1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
92 msgid "Compress options"
93 msgstr "Komprimierungsoptionen"
96 msgid "&Choose a stream:"
97 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
99 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
101 msgstr "&Optionen..."
104 msgid "&Interleave every"
105 msgstr "&Interleave alle"
107 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
109 msgstr "Einzelbilder"
112 msgid "Current format:"
113 msgstr "Aktuelles Format:"
115 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
116 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
117 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
118 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
119 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
120 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
121 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
122 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
123 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
124 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
125 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
129 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
130 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
131 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
132 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
133 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
134 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
135 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
136 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
137 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
138 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
139 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
145 msgstr "Waveform: %s"
152 msgid "All multimedia files"
153 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
164 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
165 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
169 msgstr "Unkomprimiert"
173 msgstr "Abbrechen..."
177 msgstr "Trennzeichen"
179 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
184 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
194 msgstr "Gehe zu Heute"
197 msgid "&About FolderPicker Test"
198 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
201 msgid "Document Folders"
202 msgstr "Dokumenten Ordner"
204 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
206 msgstr "Meine Dokumente"
210 msgstr "Meine Favoriten"
214 msgstr "System Ordner"
216 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
217 msgctxt "display name"
221 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
223 msgstr "Schriftarten"
225 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
227 msgstr "Arbeitsplatz"
230 msgid "System Folders"
231 msgstr "System Ordner"
234 msgid "Local Hard Drives"
235 msgstr "Lokale Festplatten"
238 msgid "File not found"
239 msgstr "Datei nicht gefunden"
242 msgid "Please verify that the correct file name was given"
243 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
247 "File does not exist.\n"
248 "Do you want to create file?"
250 "Die Datei existiert nicht.\n"
251 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
255 "File already exists.\n"
256 "Do you want to replace it?"
258 "Die Datei existiert bereits.\n"
259 "Wollen Sie sie überschreiben?"
262 msgid "Invalid character(s) in path"
263 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
267 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
270 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
274 msgid "Path does not exist"
275 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
278 msgid "File does not exist"
279 msgstr "Die Datei existiert nicht"
283 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
286 msgid "Create New Folder"
287 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
298 msgid "Browse to Desktop"
299 msgstr "Desktopordner anzeigen"
317 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
321 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
323 msgstr "Kastanienbraun"
325 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
329 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
333 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
341 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
349 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
353 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
357 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
361 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
365 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
369 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
373 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
377 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
382 msgid "Unreadable Entry"
383 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
387 "This value does not lie within the page range.\n"
388 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
390 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
391 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
394 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
395 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
399 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
400 "Please reenter margins."
402 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
403 "Bitte die Ränder neu eingeben."
406 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
407 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
411 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
412 "Please enter a value between 1 and %d."
414 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
415 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
418 msgid "A printer error occurred."
419 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
422 msgid "No default printer defined."
423 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
426 msgid "Cannot find the printer."
427 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
429 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
430 msgid "Out of memory."
431 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
434 msgid "An error occurred."
435 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
438 msgid "Unknown printer driver."
439 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
443 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
444 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
446 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
447 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
448 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
451 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
452 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
454 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
460 msgstr "Speichern &unter:"
468 msgstr "Speichern als"
474 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
487 msgid "Pending deletion; "
488 msgstr "Wartet auf Löschung; "
492 msgstr "Papierstau; "
495 msgid "Out of paper; "
496 msgstr "Papierfach leer; "
499 msgid "Feed paper manual; "
500 msgstr "Papier manuell zuführen; "
503 msgid "Paper problem; "
504 msgstr "Papierproblem; "
507 msgid "Printer offline; "
508 msgstr "Printer ist offline; "
512 msgstr "Datenübertragung; "
516 msgstr "Beschäftigt; "
523 msgid "Output tray is full; "
524 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
527 msgid "Not available; "
528 msgstr "Nicht vorhanden; "
536 msgstr "In Bearbeitung; "
539 msgid "Initialising; "
540 msgstr "Initialisierend; "
544 msgstr "Aufwärmend; "
548 msgstr "Tonerstand niedrig; "
552 msgstr "Kein Toner mehr; "
556 msgstr "Seitenausgabe; "
559 msgid "Interrupted by user; "
560 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
563 msgid "Out of memory; "
564 msgstr "Kein Speicher mehr; "
567 msgid "The printer door is open; "
568 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
571 msgid "Print server unknown; "
572 msgstr "Druckserver unbekannt; "
575 msgid "Power save mode; "
576 msgstr "Stromsparmodus; "
579 msgid "Default Printer; "
580 msgstr "Standard Drucker; "
583 msgid "There are %d documents in the queue"
584 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
587 msgid "Margins [inches]"
588 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
594 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
595 msgctxt "unit: millimeters"
599 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
605 msgstr "&Benutzername:"
612 msgid "&Remember my password"
613 msgstr "Kennwort &merken"
616 msgid "Connect to %s"
617 msgstr "Mit %s verbinden"
620 msgid "Connecting to %s"
621 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
624 msgid "Logon unsuccessful"
625 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
629 "Make sure that your user name\n"
630 "and password are correct."
632 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
633 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
637 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
639 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
640 "entering your password."
642 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
644 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
647 msgid "Caps Lock is On"
648 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
651 msgid "Authority Key Identifier"
652 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
655 msgid "Key Attributes"
656 msgstr "Schlüsselattribute"
659 msgid "Key Usage Restriction"
660 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
663 msgid "Subject Alternative Name"
664 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
667 msgid "Issuer Alternative Name"
668 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
671 msgid "Basic Constraints"
672 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
676 msgstr "Schlüsselbenutzung"
679 msgid "Certificate Policies"
680 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
683 msgid "Subject Key Identifier"
684 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
687 msgid "CRL Reason Code"
688 msgstr "CRL Grundcode"
691 msgid "CRL Distribution Points"
692 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
695 msgid "Enhanced Key Usage"
696 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
699 msgid "Authority Information Access"
700 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
703 msgid "Certificate Extensions"
704 msgstr "Zertifikatserweiterung"
707 msgid "Next Update Location"
708 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
711 msgid "Yes or No Trust"
712 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
715 msgid "Email Address"
716 msgstr "E-Mail-Adresse"
719 msgid "Unstructured Name"
720 msgstr "Unstrukturierter Name"
727 msgid "Message Digest"
728 msgstr "Nachrichtenübersicht"
732 msgstr "Signierungszeit"
736 msgstr "Gegensignatur"
739 msgid "Challenge Password"
740 msgstr "Anfragekennwort"
743 msgid "Unstructured Address"
744 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
747 msgid "S/MIME Capabilities"
748 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
751 msgid "Prefer Signed Data"
752 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
754 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
755 msgctxt "Certification Practice Statement"
759 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
761 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
764 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
765 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
768 msgid "Certification Authority Issuer"
769 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
772 msgid "Certification Template Name"
773 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
776 msgid "Certificate Type"
777 msgstr "Zertifikationstyp"
780 msgid "Certificate Manifold"
781 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
784 msgid "Netscape Cert Type"
785 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
788 msgid "Netscape Base URL"
789 msgstr "Netscape Basis-URL"
792 msgid "Netscape Revocation URL"
793 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
796 msgid "Netscape CA Revocation URL"
797 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
800 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
801 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
804 msgid "Netscape CA Policy URL"
805 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
808 msgid "Netscape SSL ServerName"
809 msgstr "Netscape SSL Servername"
812 msgid "Netscape Comment"
813 msgstr "Netscape Kommentar"
816 msgid "SpcSpAgencyInfo"
817 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
820 msgid "SpcFinancialCriteria"
821 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
824 msgid "SpcMinimalCriteria"
825 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
828 msgid "Country/Region"
833 msgstr "Organisation"
836 msgid "Organizational Unit"
837 msgstr "Organisationseinheit"
841 msgstr "Allgemeiner Name"
848 msgid "State or Province"
849 msgstr "Bundesland oder Provinz"
868 msgid "Domain Component"
869 msgstr "Domänenkomponente"
872 msgid "Street Address"
876 msgid "Serial Number"
877 msgstr "Seriennummer"
884 msgid "Cross CA Version"
885 msgstr "Kreuz CA Version"
888 msgid "Serialized Signature Serial Number"
889 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
892 msgid "Principal Name"
893 msgstr "Prinzipalname"
896 msgid "Windows Product Update"
897 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
900 msgid "Enrollment Name Value Pair"
901 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
905 msgstr "Betriebssystemversion"
908 msgid "Enrollment CSP"
909 msgstr "Eintragungs-CSP"
916 msgid "Delta CRL Indicator"
917 msgstr "Delta CRL Indikator"
920 msgid "Issuing Distribution Point"
921 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
925 msgstr "Aktuelle CRL"
928 msgid "Name Constraints"
929 msgstr "Namenseinschränkungen"
932 msgid "Policy Mappings"
933 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
936 msgid "Policy Constraints"
937 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
940 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
941 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
944 msgid "Application Policies"
945 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
948 msgid "Application Policy Mappings"
949 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
952 msgid "Application Policy Constraints"
953 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
964 msgid "Unsigned CMC Request"
965 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
968 msgid "CMC Status Info"
969 msgstr "CMC Statusinformation"
972 msgid "CMC Extensions"
973 msgstr "CMC Erweiterungen"
976 msgid "CMC Attributes"
977 msgstr "CMC Attribute"
981 msgstr "PKCS 7 Daten"
984 msgid "PKCS 7 Signed"
985 msgstr "PKCS 7 signiert"
988 msgid "PKCS 7 Enveloped"
989 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
992 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
996 msgid "PKCS 7 Digested"
997 msgstr "PKCS 7 Digested"
1000 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1001 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1004 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1005 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1008 msgid "Virtual Base CRL Number"
1009 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1012 msgid "Next CRL Publish"
1013 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1016 msgid "CA Encryption Certificate"
1017 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1019 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1020 msgid "Key Recovery Agent"
1021 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1024 msgid "Certificate Template Information"
1025 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1028 msgid "Enterprise Root OID"
1029 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1032 msgid "Dummy Signer"
1033 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1036 msgid "Encrypted Private Key"
1037 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1040 msgid "Published CRL Locations"
1041 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1044 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1045 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1048 msgid "Transaction Id"
1049 msgstr "Transaktions-ID"
1052 msgid "Sender Nonce"
1053 msgstr "Sender einstweilen"
1056 msgid "Recipient Nonce"
1057 msgstr "Empfänger einstweilen"
1061 msgstr "Registrierungsinformationen"
1064 msgid "Get Certificate"
1065 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1069 msgstr "Bekomme CRL"
1072 msgid "Revoke Request"
1073 msgstr "Anfrageablehnen"
1076 msgid "Query Pending"
1077 msgstr "Wartende Abfrage"
1079 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1080 msgid "Certificate Trust List"
1081 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1084 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1085 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1088 msgid "Private Key Usage Period"
1089 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1092 msgid "Client Information"
1093 msgstr "Client Informationen"
1096 msgid "Server Authentication"
1097 msgstr "Server Authentifizierung"
1100 msgid "Client Authentication"
1101 msgstr "Client Authentifizierung"
1104 msgid "Code Signing"
1105 msgstr "Codesignatur"
1108 msgid "Secure Email"
1109 msgstr "Sichere E-Mail"
1112 msgid "Time Stamping"
1113 msgstr "Zeitstempel"
1116 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1117 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1120 msgid "Microsoft Time Stamping"
1121 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1124 msgid "IP security end system"
1125 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1128 msgid "IP security tunnel termination"
1129 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1132 msgid "IP security user"
1133 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1136 msgid "Encrypting File System"
1137 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1139 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1140 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1141 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1143 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1144 msgid "Windows System Component Verification"
1145 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1147 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1148 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1149 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1151 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1152 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1155 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1156 msgid "Key Pack Licenses"
1157 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1159 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1161 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1163 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1164 msgid "Smart Card Logon"
1165 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1167 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1169 msgstr "Digitale Rechte"
1171 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1172 msgid "Qualified Subordination"
1173 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1175 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1176 msgid "Key Recovery"
1177 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1179 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1180 msgid "Document Signing"
1181 msgstr "Dokumentensignatur"
1184 msgid "IP security IKE intermediate"
1185 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1187 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1188 msgid "File Recovery"
1189 msgstr "Datenwiederherstellung"
1191 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1192 msgid "Root List Signer"
1193 msgstr "Stammlisten Signierer"
1196 msgid "All application policies"
1197 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1199 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1200 msgid "Directory Service Email Replication"
1201 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1203 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1204 msgid "Certificate Request Agent"
1205 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1207 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1208 msgid "Lifetime Signing"
1209 msgstr "Lebensdauersignatur"
1212 msgid "All issuance policies"
1213 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1216 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1217 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1224 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1225 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1228 msgid "Other People"
1229 msgstr "Andere Personen"
1232 msgid "Trusted Publishers"
1233 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1236 msgid "Untrusted Certificates"
1237 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1241 msgstr "Schlüsselkennung="
1244 msgid "Certificate Issuer"
1245 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1248 msgid "Certificate Serial Number="
1249 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1253 msgstr "Anderer Name="
1256 msgid "Email Address="
1257 msgstr "E-Mail Adresse="
1264 msgid "Directory Address"
1265 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1273 msgstr "IP Adresse="
1280 msgid "Registered ID="
1281 msgstr "Registrierte Kennung="
1284 msgid "Unknown Key Usage"
1285 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1288 msgid "Subject Type="
1289 msgstr "Subject Typ="
1292 msgctxt "Certificate Authority"
1294 msgstr "Zertifikationsautorität"
1301 msgid "Path Length Constraint="
1302 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1305 msgctxt "path length"
1310 msgid "Information Not Available"
1311 msgstr "Information nicht verfügbar"
1314 msgid "Authority Info Access"
1315 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1318 msgid "Access Method="
1319 msgstr "Zugriffsmethode="
1322 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1331 msgid "Unknown Access Method"
1332 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1335 msgid "Alternative Name"
1336 msgstr "Alternativer Name"
1339 msgid "CRL Distribution Point"
1340 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1343 msgid "Distribution Point Name"
1344 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1348 msgstr "Vollständiger Name"
1356 msgstr "CRL Begründung="
1360 msgstr "CRL Ausgeber"
1363 msgid "Key Compromise"
1364 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1367 msgid "CA Compromise"
1368 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1371 msgid "Affiliation Changed"
1372 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1379 msgid "Operation Ceased"
1380 msgstr "Betrieb eingestellt"
1383 msgid "Certificate Hold"
1384 msgstr "Zertifikat blockiert"
1387 msgid "Financial Information="
1388 msgstr "Finanzinformationen="
1390 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1395 msgid "Not Available"
1396 msgstr "Nicht vorhanden"
1399 msgid "Meets Criteria="
1400 msgstr "Kriterien erfüllt="
1402 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1406 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1411 msgid "Digital Signature"
1412 msgstr "Digitale Signatur"
1415 msgid "Non-Repudiation"
1416 msgstr "Unleugbarkeit"
1419 msgid "Key Encipherment"
1420 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1423 msgid "Data Encipherment"
1424 msgstr "Datenverschlüsselung"
1427 msgid "Key Agreement"
1428 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1431 msgid "Certificate Signing"
1432 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1435 msgid "Off-line CRL Signing"
1436 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1440 msgstr "Signieren der CRL"
1443 msgid "Encipher Only"
1444 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1447 msgid "Decipher Only"
1448 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1451 msgid "SSL Client Authentication"
1452 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1455 msgid "SSL Server Authentication"
1456 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1468 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1472 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1475 msgid "Signature CA"
1476 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1479 msgid "Certificate Policy"
1480 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1483 msgid "Policy Identifier: "
1484 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1487 msgid "Policy Qualifier Info"
1488 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1491 msgid "Policy Qualifier Id="
1492 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1496 msgstr "Qualifizierung"
1499 msgid "Notice Reference"
1500 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1503 msgid "Organization="
1504 msgstr "Organisation="
1507 msgid "Notice Number="
1508 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1511 msgid "Notice Text="
1512 msgstr "Benachrichtigungstext="
1514 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1519 msgid "Certificate Information"
1520 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1524 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1525 "altered or corrupted."
1527 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1532 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1533 "trusted root certificate store."
1535 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1536 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1537 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1540 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1541 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1544 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1545 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1548 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1549 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1552 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1553 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1557 msgstr "Ausgestellt für: "
1561 msgstr "Ausgestellt von: "
1572 msgid "This certificate has an invalid signature."
1573 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1576 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1577 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1580 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1581 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1584 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1585 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1588 msgid "This certificate is OK."
1589 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1599 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1604 msgid "Version 1 Fields Only"
1605 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1608 msgid "Extensions Only"
1609 msgstr "Nur Erweiterungen"
1612 msgid "Critical Extensions Only"
1613 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1616 msgid "Properties Only"
1617 msgstr "Nur Eigenschaften"
1620 msgid "Serial number"
1621 msgstr "Seriennummer"
1637 msgstr "Antragsteller"
1641 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1644 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1645 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1652 msgid "Enhanced key usage (property)"
1653 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1656 msgid "Friendly name"
1657 msgstr "Angezeigter Name"
1659 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1661 msgstr "Beschreibung"
1664 msgid "Certificate Properties"
1665 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1668 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1669 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1672 msgid "The OID you entered already exists."
1673 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1676 msgid "Select Certificate Store"
1677 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1680 msgid "Please select a certificate store."
1681 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1684 msgid "Certificate Import Wizard"
1685 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1689 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1690 "select another file."
1692 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1693 "Sie eine andere Datei."
1696 msgid "File to Import"
1697 msgstr "Zu importierende Datei"
1700 msgid "Specify the file you want to import."
1701 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1703 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1704 msgid "Certificate Store"
1705 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1709 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1710 "lists, and certificate trust lists."
1711 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1714 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1715 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1718 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1721 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1722 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1723 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1725 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1726 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1727 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1730 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1731 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1734 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1735 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1738 msgid "Please select a file."
1739 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1742 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1743 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1746 msgid "Could not open "
1747 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1750 msgid "Determined by the program"
1751 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1754 msgid "Please select a store"
1755 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1758 msgid "Certificate Store Selected"
1759 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1762 msgid "Automatically determined by the program"
1763 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1765 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1769 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1774 msgid "Certificate Revocation List"
1775 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1778 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1779 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1782 msgid "Personal Information Exchange"
1783 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1786 msgid "The import was successful."
1787 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1790 msgid "The import failed."
1791 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1798 msgid "<Advanced Purposes>"
1799 msgstr "<weitere Zwecke>"
1803 msgstr "Ausgestellt für"
1807 msgstr "Ausgestellt von"
1810 msgid "Expiration Date"
1811 msgstr "Verfallsdatum"
1814 msgid "Friendly Name"
1815 msgstr "Angezeigter Name"
1817 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1823 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1824 "sign messages with it.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1827 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1828 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1829 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1833 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1834 "sign messages with them.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1837 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1838 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1839 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1843 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1844 "verify messages signed with it.\n"
1845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1848 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1849 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1853 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1854 "verify messages signed with it.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1858 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1859 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1863 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1869 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1873 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1875 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1877 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1879 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1883 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1884 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1885 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1887 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1888 "vertrauenswürdig sein.\n"
1889 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1893 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1894 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1895 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1897 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1898 "vertrauenswürdig sein.\n"
1899 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1903 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1904 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1906 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1907 "vertrauenswürdig sein.\n"
1908 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1912 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1915 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1916 "vertrauenswürdig sein.\n"
1917 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1920 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1921 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1924 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1925 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1928 msgid "Certificates"
1929 msgstr "Zertifikate"
1932 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1933 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1936 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1937 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1941 "Ensures software came from software publisher\n"
1942 "Protects software from alteration after publication"
1943 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1946 msgid "Protects e-mail messages"
1947 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1950 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1951 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1954 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1955 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1958 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1959 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1962 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1963 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1966 msgid "Private Key Archival"
1967 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1970 msgid "Certificate Export Wizard"
1971 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1974 msgid "Export Format"
1975 msgstr "Export Format"
1978 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1979 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1982 msgid "Export Filename"
1983 msgstr "Export Dateiname"
1986 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1987 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1990 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1991 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1994 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1995 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1998 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1999 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2002 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2003 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2006 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2007 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2010 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2015 msgstr "Dateiformat"
2018 msgid "Include all certificates in certificate path"
2019 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2023 msgstr "Schlüssel exportieren"
2026 msgid "The export was successful."
2027 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2030 msgid "The export failed."
2031 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2034 msgid "Export Private Key"
2035 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2039 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2042 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2043 "Zertifikat exportiert wird."
2046 msgid "Enter Password"
2047 msgstr "Passwort eingeben"
2050 msgid "You may password-protect a private key."
2051 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2054 msgid "The passwords do not match."
2055 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2058 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2060 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2063 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2065 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2068 msgid "Default DirectSound"
2069 msgstr "Standard DirectSound"
2072 msgid "DirectSound: %s"
2073 msgstr "DirectSound: %s"
2076 msgid "Default WaveOut Device"
2077 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2080 msgid "Default MidiOut Device"
2081 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2085 msgid "Configure Devices"
2086 msgstr "Kon&figurieren"
2114 msgid "Sort Assigned"
2115 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2126 msgid "Regional Setting"
2127 msgstr "Regionale Einstellungen"
2130 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2131 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2138 msgid "Central European"
2139 msgstr "Mitteleuropäisch"
2167 msgstr "Vietnamesisch"
2171 msgstr "Thailändisch"
2178 msgid "CHINESE_GB2312"
2179 msgstr "CHINESE_GB2312"
2186 msgid "CHINESE_BIG5"
2187 msgstr "CHINESE_BIG5"
2190 msgid "Hangul(Johab)"
2191 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2202 msgid "Files on Camera"
2203 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2206 msgid "Import Selected"
2207 msgstr "Gewählte importieren"
2215 msgstr "Alle importieren"
2218 msgid "Skip This Dialog"
2219 msgstr "Dialog überspringen"
2226 msgid "Transferring"
2230 msgid "Transferring... Please Wait"
2231 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2234 msgid "Connecting to camera"
2235 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2238 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2239 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2245 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2254 msgctxt "table of contents"
2262 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2264 msgstr "A&ktualisieren"
2266 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2268 msgstr "&Drucken..."
2270 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2278 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2288 msgstr "&Tabs verbergen"
2292 msgstr "&Tabs zeigen"
2302 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2306 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2315 msgctxt "table of contents"
2321 msgstr "Synchronisieren"
2323 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2325 msgstr "Einstellungen"
2327 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2331 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2332 msgid "Cinepak Video codec"
2333 msgstr "Cinepak Video Codec"
2335 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2336 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2341 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2345 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2349 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2353 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2355 msgstr "Speichern &unter..."
2358 msgid "Print &format..."
2359 msgstr "Seite &einrichten..."
2363 msgstr "&Drucken..."
2365 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2366 msgid "Print previe&w"
2367 msgstr "Dru&ckvorschau"
2369 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2371 msgstr "&Eigenschaften"
2373 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2376 msgstr "&Schliessen"
2378 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2379 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2385 msgstr "&Symbolleisten"
2388 msgid "&Standard bar"
2392 msgid "&Address bar"
2393 msgstr "&Adressleiste"
2395 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2399 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2400 msgid "&Add to Favorites..."
2401 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2403 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2404 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2405 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2406 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2407 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2412 msgid "&About Internet Explorer"
2413 msgstr "Über &Internet Explorer"
2420 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2421 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2432 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2446 msgstr " Startseite "
2449 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2450 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2453 msgid "&Current page"
2454 msgstr "A&ktuelle Seite"
2457 msgid "&Default page"
2458 msgstr "&Standardseite"
2462 msgstr "&Leere Seite"
2465 msgid " Browsing history "
2466 msgstr " Browserverlauf "
2469 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2470 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2473 msgid "Delete &files..."
2474 msgstr "&Daten löschen..."
2477 msgid "&Settings..."
2478 msgstr "&Einstellungen..."
2481 msgid "Delete browsing history"
2482 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2486 "Temporary internet files\n"
2487 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2489 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2490 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2495 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2496 "preferences and login information."
2499 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2500 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2505 "List of websites you have accessed."
2508 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2513 "Usernames and other information you have entered into forms."
2516 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2522 "Saved passwords you have entered into forms."
2525 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2527 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2531 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2536 msgid " Certificates "
2537 msgstr " Zertifikate "
2541 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2542 "certificate authorities and publishers."
2544 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2545 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2548 msgid "Certificates..."
2549 msgstr "Zertifikate..."
2552 msgid "Publishers..."
2553 msgstr "Herausgeber..."
2556 msgid "Internet Settings"
2557 msgstr "Internet Einstellungen"
2560 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2561 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2564 msgid "Security settings for zone: "
2565 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2569 msgstr "Benutzerdefiniert"
2573 msgstr "Sehr niedrig"
2581 msgstr "Mittelmäßig"
2592 msgid "Error converting object to primitive type"
2593 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2596 msgid "Invalid procedure call or argument"
2597 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2600 msgid "Subscript out of range"
2601 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2604 msgid "Automation server can't create object"
2605 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2608 msgid "Object doesn't support this property or method"
2609 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2612 msgid "Object doesn't support this action"
2613 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2616 msgid "Argument not optional"
2617 msgstr "Argument nicht optional"
2620 msgid "Syntax error"
2621 msgstr "Syntax Fehler"
2624 msgid "Expected ';'"
2625 msgstr "';' erwartet"
2628 msgid "Expected '('"
2629 msgstr "'(' erwartet"
2632 msgid "Expected ')'"
2633 msgstr "')' erwartet"
2636 msgid "Unterminated string constant"
2637 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2640 msgid "Conditional compilation is turned off"
2641 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2644 msgid "Number expected"
2645 msgstr "Nummer erwartet"
2648 msgid "Function expected"
2649 msgstr "Funktion erwartet"
2652 msgid "'[object]' is not a date object"
2653 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2656 msgid "Object expected"
2657 msgstr "Objekt erwartet"
2660 msgid "Illegal assignment"
2661 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2664 msgid "'|' is undefined"
2665 msgstr "'|' nicht definiert"
2668 msgid "Boolean object expected"
2669 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2672 msgid "VBArray object expected"
2673 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2676 msgid "JScript object expected"
2677 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2680 msgid "Syntax error in regular expression"
2681 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2685 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2689 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2693 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2696 msgid "Array object expected"
2697 msgstr "Array Objekt erwartet"
2704 msgid "Invalid function\n"
2705 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2708 msgid "File not found\n"
2709 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2712 msgid "Path not found\n"
2713 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2716 msgid "Too many open files\n"
2717 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2720 msgid "Access denied\n"
2721 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2724 msgid "Invalid handle\n"
2725 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2728 msgid "Memory trashed\n"
2729 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2732 msgid "Not enough memory\n"
2733 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2736 msgid "Invalid block\n"
2737 msgstr "Ungültiger Block\n"
2740 msgid "Bad environment\n"
2741 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2744 msgid "Bad format\n"
2745 msgstr "Ungültiges Format\n"
2748 msgid "Invalid access\n"
2749 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2752 msgid "Invalid data\n"
2753 msgstr "Ungültige Daten\n"
2756 msgid "Out of memory\n"
2757 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2760 msgid "Invalid drive\n"
2761 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2764 msgid "Can't delete current directory\n"
2765 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2768 msgid "Not same device\n"
2769 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2772 msgid "No more files\n"
2773 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2776 msgid "Write protected\n"
2777 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2781 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2785 msgstr "Nicht bereit\n"
2788 msgid "Bad command\n"
2789 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2793 msgstr "CRC-Fehler\n"
2796 msgid "Bad length\n"
2797 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2800 msgid "Seek error\n"
2801 msgstr "Such-Fehler\n"
2804 msgid "Not DOS disk\n"
2805 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2808 msgid "Sector not found\n"
2809 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2812 msgid "Out of paper\n"
2813 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2816 msgid "Write fault\n"
2817 msgstr "Schreibfehler\n"
2820 msgid "Read fault\n"
2821 msgstr "Lesefehler\n"
2824 msgid "General failure\n"
2825 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2828 msgid "Sharing violation\n"
2829 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2832 msgid "Lock violation\n"
2833 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2836 msgid "Wrong disk\n"
2837 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2840 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2841 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2844 msgid "End of file\n"
2845 msgstr "Ende der Datei\n"
2847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2849 msgstr "Datenträger voll\n"
2852 msgid "Request not supported\n"
2853 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2856 msgid "Remote machine not listening\n"
2857 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2860 msgid "Duplicate network name\n"
2861 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2864 msgid "Bad network path\n"
2865 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2868 msgid "Network busy\n"
2869 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2872 msgid "Device does not exist\n"
2873 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2876 msgid "Too many commands\n"
2877 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2880 msgid "Adaptor hardware error\n"
2881 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2884 msgid "Bad network response\n"
2885 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2888 msgid "Unexpected network error\n"
2889 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2892 msgid "Bad remote adaptor\n"
2893 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2896 msgid "Print queue full\n"
2897 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2900 msgid "No spool space\n"
2901 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2904 msgid "Print canceled\n"
2905 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2908 msgid "Network name deleted\n"
2909 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2912 msgid "Network access denied\n"
2913 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2916 msgid "Bad device type\n"
2917 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2920 msgid "Bad network name\n"
2921 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2924 msgid "Too many network names\n"
2925 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2928 msgid "Too many network sessions\n"
2929 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2932 msgid "Sharing paused\n"
2933 msgstr "Sharing pausiert\n"
2936 msgid "Request not accepted\n"
2937 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2940 msgid "Redirector paused\n"
2941 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2944 msgid "File exists\n"
2945 msgstr "Datei existiert\n"
2948 msgid "Cannot create\n"
2949 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2952 msgid "Int24 failure\n"
2953 msgstr "Int24-Fehler\n"
2956 msgid "Out of structures\n"
2957 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2960 msgid "Already assigned\n"
2961 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2964 msgid "Invalid password\n"
2965 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2968 msgid "Invalid parameter\n"
2969 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2972 msgid "Net write fault\n"
2973 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2976 msgid "No process slots\n"
2977 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2980 msgid "Too many semaphores\n"
2981 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2984 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2985 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2988 msgid "Semaphore is set\n"
2989 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2992 msgid "Too many semaphore requests\n"
2993 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2996 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2997 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3000 msgid "Semaphore owner died\n"
3001 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3004 msgid "Semaphore user limit\n"
3005 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3008 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3009 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3012 msgid "Drive locked\n"
3013 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3016 msgid "Broken pipe\n"
3017 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3020 msgid "Open failed\n"
3021 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3024 msgid "Buffer overflow\n"
3025 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3028 msgid "No more search handles\n"
3029 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3032 msgid "Invalid target handle\n"
3033 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3036 msgid "Invalid IOCTL\n"
3037 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3040 msgid "Invalid verify switch\n"
3041 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3044 msgid "Bad driver level\n"
3045 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3048 msgid "Call not implemented\n"
3049 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3052 msgid "Semaphore timeout\n"
3053 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3056 msgid "Insufficient buffer\n"
3057 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3060 msgid "Invalid name\n"
3061 msgstr "Ungültiger Name\n"
3064 msgid "Invalid level\n"
3065 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3068 msgid "No volume label\n"
3069 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3072 msgid "Module not found\n"
3073 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3076 msgid "Procedure not found\n"
3077 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3080 msgid "No children to wait for\n"
3081 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3084 msgid "Child process has not completed\n"
3085 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3088 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3089 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3092 msgid "Negative seek\n"
3093 msgstr "Negatives Suchen\n"
3096 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3097 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3100 msgid "Drive is already JOINed\n"
3101 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3104 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3105 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3108 msgid "Drive is not JOINed\n"
3109 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3112 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3113 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3117 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3121 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3125 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3129 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3132 msgid "Drive is busy\n"
3133 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3136 msgid "Same drive\n"
3137 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3140 msgid "Not toplevel directory\n"
3141 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3144 msgid "Directory is not empty\n"
3145 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3148 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3149 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3152 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3153 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3156 msgid "Path is busy\n"
3157 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3160 msgid "Already a SUBST target\n"
3161 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3164 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3165 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3169 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3173 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3176 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3177 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3180 msgid "Volume label too long\n"
3181 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3184 msgid "Too many TCBs\n"
3185 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3188 msgid "Signal refused\n"
3189 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3192 msgid "Segment discarded\n"
3193 msgstr "Segment verworfen\n"
3196 msgid "Segment not locked\n"
3197 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3200 msgid "Bad thread ID address\n"
3201 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3205 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3208 msgid "Path is invalid\n"
3209 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3212 msgid "Signal pending\n"
3213 msgstr "Signal anhängig\n"
3216 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3217 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3220 msgid "Lock failed\n"
3221 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3224 msgid "Resource in use\n"
3225 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3228 msgid "Cancel violation\n"
3229 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3232 msgid "Atomic locks not supported\n"
3233 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3236 msgid "Invalid segment number\n"
3237 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3240 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3241 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3244 msgid "File already exists\n"
3245 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3248 msgid "Invalid flag number\n"
3249 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3252 msgid "Semaphore name not found\n"
3253 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3256 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3257 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3260 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3261 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3264 msgid "Invalid module type for %1\n"
3265 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3268 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3269 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3272 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3273 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3276 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3277 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3280 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3281 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3284 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3285 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3288 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3289 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3292 msgid "IOPL not enabled\n"
3293 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3296 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3297 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3300 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3301 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3304 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3305 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3308 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3309 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3312 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3313 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3316 msgid "Environment variable not found\n"
3317 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3320 msgid "No signal sent\n"
3321 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3324 msgid "File name is too long\n"
3325 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3328 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3329 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3332 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3333 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3336 msgid "Invalid signal number\n"
3337 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3340 msgid "Error setting signal handler\n"
3341 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3344 msgid "Segment locked\n"
3345 msgstr "Segment gesperrt\n"
3348 msgid "Too many modules\n"
3349 msgstr "Zu viele Module\n"
3352 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3353 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3356 msgid "Machine type mismatch\n"
3357 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3361 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3365 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3368 msgid "Pipe closed\n"
3369 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3372 msgid "Pipe not connected\n"
3373 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3376 msgid "More data available\n"
3377 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3380 msgid "Session canceled\n"
3381 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3384 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3385 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3388 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3389 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3392 msgid "No more data available\n"
3393 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3396 msgid "Cannot use Copy API\n"
3397 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3400 msgid "Directory name invalid\n"
3401 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3404 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3405 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3408 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3409 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3412 msgid "Extended attribute table full\n"
3413 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3416 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3417 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3420 msgid "Extended attributes not supported\n"
3421 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3424 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3425 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3428 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3429 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3432 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3433 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3436 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3437 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3440 msgid "Invalid oplock message received\n"
3441 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3444 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3445 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3448 msgid "Invalid address\n"
3449 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3452 msgid "Arithmetic overflow\n"
3453 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3456 msgid "Pipe connected\n"
3457 msgstr "Pipe verbunden\n"
3460 msgid "Pipe listening\n"
3461 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3464 msgid "Extended attribute access denied\n"
3465 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3468 msgid "I/O operation aborted\n"
3469 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3472 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3473 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3476 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3477 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3480 msgid "No access to memory location\n"
3481 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3484 msgid "Swap error\n"
3485 msgstr "Swap-Fehler\n"
3488 msgid "Stack overflow\n"
3489 msgstr "Stacküberlauf\n"
3492 msgid "Invalid message\n"
3493 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3496 msgid "Cannot complete\n"
3497 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3500 msgid "Invalid flags\n"
3501 msgstr "Ungültige Flags\n"
3504 msgid "Unrecognised volume\n"
3505 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3508 msgid "File invalid\n"
3509 msgstr "Datei ungültig\n"
3512 msgid "Cannot run full-screen\n"
3513 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3516 msgid "Nonexistent token\n"
3517 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3520 msgid "Registry corrupt\n"
3521 msgstr "Registry beschädigt\n"
3524 msgid "Invalid key\n"
3525 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3528 msgid "Can't open registry key\n"
3529 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3532 msgid "Can't read registry key\n"
3533 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3536 msgid "Can't write registry key\n"
3537 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3540 msgid "Registry has been recovered\n"
3541 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3544 msgid "Registry is corrupt\n"
3545 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3548 msgid "I/O to registry failed\n"
3549 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3552 msgid "Not registry file\n"
3553 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3556 msgid "Key deleted\n"
3557 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3560 msgid "No registry log space\n"
3561 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3564 msgid "Registry key has subkeys\n"
3565 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3568 msgid "Subkey must be volatile\n"
3569 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3572 msgid "Notify change request in progress\n"
3573 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3576 msgid "Dependent services are running\n"
3577 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3580 msgid "Invalid service control\n"
3581 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3584 msgid "Service request timeout\n"
3585 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3588 msgid "Cannot create service thread\n"
3589 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3592 msgid "Service database locked\n"
3593 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3596 msgid "Service already running\n"
3597 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3600 msgid "Invalid service account\n"
3601 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3604 msgid "Service is disabled\n"
3605 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3608 msgid "Circular dependency\n"
3609 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3612 msgid "Service does not exist\n"
3613 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3616 msgid "Service cannot accept control message\n"
3617 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3620 msgid "Service not active\n"
3621 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3624 msgid "Service controller connect failed\n"
3625 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3628 msgid "Exception in service\n"
3629 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3632 msgid "Database does not exist\n"
3633 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3636 msgid "Service-specific error\n"
3637 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3640 msgid "Process aborted\n"
3641 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3644 msgid "Service dependency failed\n"
3645 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3648 msgid "Service login failed\n"
3649 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3652 msgid "Service start-hang\n"
3653 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3656 msgid "Invalid service lock\n"
3657 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3660 msgid "Service marked for delete\n"
3661 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3664 msgid "Service exists\n"
3665 msgstr "Dienst existiert\n"
3668 msgid "System running last-known-good config\n"
3669 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3672 msgid "Service dependency deleted\n"
3673 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3676 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3678 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3682 msgid "Service not started since last boot\n"
3683 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3686 msgid "Duplicate service name\n"
3687 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3690 msgid "Different service account\n"
3691 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3694 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3695 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3698 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3699 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3702 msgid "No recovery program for service\n"
3703 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3706 msgid "Service not implemented by exe\n"
3707 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3710 msgid "End of media\n"
3711 msgstr "Ende des Mediums\n"
3714 msgid "Filemark detected\n"
3715 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3718 msgid "Beginning of media\n"
3719 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3722 msgid "Setmark detected\n"
3723 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3726 msgid "No data detected\n"
3727 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3730 msgid "Partition failure\n"
3731 msgstr "Partitionsfehler\n"
3734 msgid "Invalid block length\n"
3735 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3738 msgid "Device not partitioned\n"
3739 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3742 msgid "Unable to lock media\n"
3743 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3746 msgid "Unable to unload media\n"
3747 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3750 msgid "Media changed\n"
3751 msgstr "Medium gewechselt\n"
3754 msgid "I/O bus reset\n"
3755 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3758 msgid "No media in drive\n"
3759 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3762 msgid "No Unicode translation\n"
3763 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3766 msgid "DLL init failed\n"
3767 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3770 msgid "Shutdown in progress\n"
3771 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3774 msgid "No shutdown in progress\n"
3775 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3778 msgid "I/O device error\n"
3779 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3782 msgid "No serial devices found\n"
3783 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3786 msgid "Shared IRQ busy\n"
3787 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3790 msgid "Serial I/O completed\n"
3791 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3794 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3795 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3798 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3799 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3802 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3803 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3806 msgid "Unknown floppy error\n"
3807 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3810 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3811 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3814 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3815 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3818 msgid "Hard disk operation failed\n"
3819 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3822 msgid "Hard disk reset failed\n"
3823 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3826 msgid "End of tape media\n"
3827 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3830 msgid "Not enough server memory\n"
3831 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3834 msgid "Possible deadlock\n"
3835 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3838 msgid "Incorrect alignment\n"
3839 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3842 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3843 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3846 msgid "Set-power-state failed\n"
3847 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3850 msgid "Too many links\n"
3851 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3854 msgid "Newer windows version needed\n"
3855 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3858 msgid "Wrong operating system\n"
3859 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3862 msgid "Single-instance application\n"
3863 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3866 msgid "Real-mode application\n"
3867 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3870 msgid "Invalid DLL\n"
3871 msgstr "Ungültige DLL\n"
3874 msgid "No associated application\n"
3875 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3878 msgid "DDE failure\n"
3879 msgstr "DDE-Fehler\n"
3882 msgid "DLL not found\n"
3883 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3886 msgid "Out of user handles\n"
3887 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3890 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3891 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3894 msgid "The source element is empty\n"
3895 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3898 msgid "The destination element is full\n"
3899 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3902 msgid "The element address is invalid\n"
3903 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3906 msgid "The magazine is not present\n"
3907 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3910 msgid "The device needs reinitialization\n"
3911 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3914 msgid "The device requires cleaning\n"
3915 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3918 msgid "The device door is open\n"
3919 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3922 msgid "The device is not connected\n"
3923 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3926 msgid "Element not found\n"
3927 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3930 msgid "No match found\n"
3931 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3934 msgid "Property set not found\n"
3935 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3938 msgid "Point not found\n"
3939 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3942 msgid "No running tracking service\n"
3943 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3946 msgid "No such volume ID\n"
3947 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3950 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3951 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3954 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3955 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3958 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3959 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3962 msgid "The journal is being deleted\n"
3963 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3966 msgid "The journal is not active\n"
3967 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3970 msgid "Potential matching file found\n"
3971 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3974 msgid "The journal entry was deleted\n"
3975 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3978 msgid "Invalid device name\n"
3979 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3982 msgid "Connection unavailable\n"
3983 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3986 msgid "Device already remembered\n"
3987 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3990 msgid "No network or bad path\n"
3991 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3994 msgid "Invalid network provider name\n"
3995 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3998 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3999 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4002 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4003 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4006 msgid "Not a container\n"
4007 msgstr "Kein Container\n"
4010 msgid "Extended error\n"
4011 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4014 msgid "Invalid group name\n"
4015 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4018 msgid "Invalid computer name\n"
4019 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4022 msgid "Invalid event name\n"
4023 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4026 msgid "Invalid domain name\n"
4027 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4030 msgid "Invalid service name\n"
4031 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4034 msgid "Invalid network name\n"
4035 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4038 msgid "Invalid share name\n"
4039 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4042 msgid "Invalid message name\n"
4043 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4046 msgid "Invalid message destination\n"
4047 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4050 msgid "Session credential conflict\n"
4051 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4054 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4055 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4058 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4059 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4062 msgid "No network\n"
4063 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4066 msgid "Operation canceled by user\n"
4067 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4070 msgid "File has a user-mapped section\n"
4071 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4074 msgid "Connection refused\n"
4075 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4078 msgid "Connection gracefully closed\n"
4079 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4082 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4083 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4086 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4087 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4090 msgid "Connection invalid\n"
4091 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4094 msgid "Connection is active\n"
4095 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4098 msgid "Network unreachable\n"
4099 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4102 msgid "Host unreachable\n"
4103 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4106 msgid "Protocol unreachable\n"
4107 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4110 msgid "Port unreachable\n"
4111 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4114 msgid "Request aborted\n"
4115 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4118 msgid "Connection aborted\n"
4119 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4122 msgid "Please retry operation\n"
4123 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4126 msgid "Connection count limit reached\n"
4127 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4130 msgid "Login time restriction\n"
4131 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4134 msgid "Login workstation restriction\n"
4135 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4138 msgid "Incorrect network address\n"
4139 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4142 msgid "Service already registered\n"
4143 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4146 msgid "Service not found\n"
4147 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4150 msgid "User not authenticated\n"
4151 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4154 msgid "User not logged on\n"
4155 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4158 msgid "Continue work in progress\n"
4159 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4162 msgid "Already initialised\n"
4163 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4166 msgid "No more local devices\n"
4167 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4170 msgid "The site does not exist\n"
4171 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4174 msgid "The domain controller already exists\n"
4175 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4178 msgid "Supported only when connected\n"
4179 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4182 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4183 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4186 msgid "The user profile is invalid\n"
4187 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4190 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4191 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4194 msgid "Not all privileges assigned\n"
4195 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4198 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4199 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4202 msgid "No quotas for account\n"
4203 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4206 msgid "Local user session key\n"
4207 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4210 msgid "Password too complex for LM\n"
4211 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4214 msgid "Unknown revision\n"
4215 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4218 msgid "Incompatible revision levels\n"
4219 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4222 msgid "Invalid owner\n"
4223 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4226 msgid "Invalid primary group\n"
4227 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4230 msgid "No impersonation token\n"
4231 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4234 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4235 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4238 msgid "No logon servers available\n"
4239 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4242 msgid "No such logon session\n"
4243 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4246 msgid "No such privilege\n"
4247 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4250 msgid "Privilege not held\n"
4251 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4254 msgid "Invalid account name\n"
4255 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4258 msgid "User already exists\n"
4259 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4262 msgid "No such user\n"
4263 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4266 msgid "Group already exists\n"
4267 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4270 msgid "No such group\n"
4271 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4274 msgid "User already in group\n"
4275 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4278 msgid "User not in group\n"
4279 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4282 msgid "Can't delete last admin user\n"
4283 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4286 msgid "Wrong password\n"
4287 msgstr "Falsches Passwort\n"
4290 msgid "Ill-formed password\n"
4291 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4294 msgid "Password restriction\n"
4295 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4298 msgid "Logon failure\n"
4299 msgstr "Logon-Fehler\n"
4302 msgid "Account restriction\n"
4303 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4306 msgid "Invalid logon hours\n"
4307 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4310 msgid "Invalid workstation\n"
4311 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4314 msgid "Password expired\n"
4315 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4318 msgid "Account disabled\n"
4319 msgstr "Account deaktiviert\n"
4322 msgid "No security ID mapped\n"
4323 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4326 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4327 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4330 msgid "LUIDs exhausted\n"
4331 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4334 msgid "Invalid sub authority\n"
4335 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4338 msgid "Invalid ACL\n"
4339 msgstr "Ungültige ACL\n"
4342 msgid "Invalid SID\n"
4343 msgstr "Ungültige SID\n"
4346 msgid "Invalid security descriptor\n"
4347 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4350 msgid "Bad inherited ACL\n"
4351 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4354 msgid "Server disabled\n"
4355 msgstr "Server deaktiviert\n"
4358 msgid "Server not disabled\n"
4359 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4362 msgid "Invalid ID authority\n"
4363 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4366 msgid "Allotted space exceeded\n"
4367 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4370 msgid "Invalid group attributes\n"
4371 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4374 msgid "Bad impersonation level\n"
4375 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4378 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4379 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4382 msgid "Bad validation class\n"
4383 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4386 msgid "Bad token type\n"
4387 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4390 msgid "No security on object\n"
4391 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4394 msgid "Can't access domain information\n"
4395 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4398 msgid "Invalid server state\n"
4399 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4402 msgid "Invalid domain state\n"
4403 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4406 msgid "Invalid domain role\n"
4407 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4410 msgid "No such domain\n"
4411 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4414 msgid "Domain already exists\n"
4415 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4418 msgid "Domain limit exceeded\n"
4419 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4422 msgid "Internal database corruption\n"
4423 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4426 msgid "Internal error\n"
4427 msgstr "Interner Fehler\n"
4430 msgid "Generic access types not mapped\n"
4431 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4434 msgid "Bad descriptor format\n"
4435 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4438 msgid "Not a logon process\n"
4439 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4442 msgid "Logon session ID exists\n"
4443 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4446 msgid "Unknown authentication package\n"
4447 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4450 msgid "Bad logon session state\n"
4451 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4454 msgid "Logon session ID collision\n"
4455 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4458 msgid "Invalid logon type\n"
4459 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4462 msgid "Cannot impersonate\n"
4463 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4466 msgid "Invalid transaction state\n"
4467 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4470 msgid "Security DB commit failure\n"
4471 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4474 msgid "Account is built-in\n"
4475 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4478 msgid "Group is built-in\n"
4479 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4482 msgid "User is built-in\n"
4483 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4486 msgid "Group is primary for user\n"
4487 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4490 msgid "Token already in use\n"
4491 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4494 msgid "No such local group\n"
4495 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4498 msgid "User not in local group\n"
4499 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4502 msgid "User already in local group\n"
4503 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4506 msgid "Local group already exists\n"
4507 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4510 msgid "Logon type not granted\n"
4511 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4514 msgid "Too many secrets\n"
4515 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4518 msgid "Secret too long\n"
4519 msgstr "Secret zu lang\n"
4522 msgid "Internal security DB error\n"
4523 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4526 msgid "Too many context IDs\n"
4527 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4530 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4531 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4534 msgid "No such member\n"
4535 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4538 msgid "Invalid member\n"
4539 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4542 msgid "Too many SIDs\n"
4543 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4546 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4547 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4550 msgid "No inheritable components\n"
4551 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4554 msgid "File or directory corrupt\n"
4555 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4558 msgid "Disk is corrupt\n"
4559 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4562 msgid "No user session key\n"
4563 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4566 msgid "Licence quota exceeded\n"
4567 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4570 msgid "Wrong target name\n"
4571 msgstr "Falscher Zielname\n"
4574 msgid "Mutual authentication failed\n"
4575 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4578 msgid "Time skew between client and server\n"
4579 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4582 msgid "Invalid window handle\n"
4583 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4586 msgid "Invalid menu handle\n"
4587 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4590 msgid "Invalid cursor handle\n"
4591 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4594 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4595 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4598 msgid "Invalid hook handle\n"
4599 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4602 msgid "Invalid DWP handle\n"
4603 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4606 msgid "Can't create top-level child window\n"
4607 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4610 msgid "Can't find window class\n"
4611 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4614 msgid "Window owned by another thread\n"
4615 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4618 msgid "Hotkey already registered\n"
4619 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4622 msgid "Class already exists\n"
4623 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4626 msgid "Class does not exist\n"
4627 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4630 msgid "Class has open windows\n"
4631 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4634 msgid "Invalid index\n"
4635 msgstr "Ungültiger Index\n"
4638 msgid "Invalid icon handle\n"
4639 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4642 msgid "Private dialog index\n"
4643 msgstr "Private dialog index\n"
4646 msgid "List box ID not found\n"
4647 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4650 msgid "No wildcard characters\n"
4651 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4654 msgid "Clipboard not open\n"
4655 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4658 msgid "Hotkey not registered\n"
4659 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4662 msgid "Not a dialog window\n"
4663 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4666 msgid "Control ID not found\n"
4667 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4670 msgid "Invalid combobox message\n"
4671 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4674 msgid "Not a combobox window\n"
4675 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4678 msgid "Invalid edit height\n"
4679 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4682 msgid "DC not found\n"
4683 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4686 msgid "Invalid hook filter\n"
4687 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4690 msgid "Invalid filter procedure\n"
4691 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4694 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4695 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4698 msgid "Global-only hook procedure\n"
4699 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4702 msgid "Journal hook already set\n"
4703 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4706 msgid "Hook procedure not installed\n"
4707 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4710 msgid "Invalid list box message\n"
4711 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4715 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4718 msgid "No tab stops on this list box\n"
4719 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4722 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4723 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4726 msgid "Child window menus not allowed\n"
4727 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4730 msgid "Window has no system menu\n"
4731 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4734 msgid "Invalid message box style\n"
4735 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4738 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4739 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4742 msgid "Screen already locked\n"
4743 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4746 msgid "Window handles have different parents\n"
4747 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4750 msgid "Not a child window\n"
4751 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4754 msgid "Invalid GW command\n"
4755 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4758 msgid "Invalid thread ID\n"
4759 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4762 msgid "Not an MDI child window\n"
4763 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4766 msgid "Popup menu already active\n"
4767 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4770 msgid "No scrollbars\n"
4771 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4774 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4775 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4778 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4779 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4782 msgid "No system resources\n"
4783 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4786 msgid "No non-paged system resources\n"
4787 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4790 msgid "No paged system resources\n"
4791 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4794 msgid "No working set quota\n"
4795 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4798 msgid "No page file quota\n"
4799 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4802 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4803 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4806 msgid "Menu item not found\n"
4807 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4810 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4811 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4814 msgid "Hook type not allowed\n"
4815 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4818 msgid "Interactive window station required\n"
4819 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4823 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4826 msgid "Invalid monitor handle\n"
4827 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4830 msgid "Event log file corrupt\n"
4831 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4834 msgid "Event log can't start\n"
4835 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4838 msgid "Event log file full\n"
4839 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4842 msgid "Event log file changed\n"
4843 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4846 msgid "Installer service failed.\n"
4847 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4850 msgid "Installation aborted by user\n"
4851 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4854 msgid "Installation failure\n"
4855 msgstr "Installationsfehler\n"
4858 msgid "Installation suspended\n"
4859 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4862 msgid "Unknown product\n"
4863 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4866 msgid "Unknown feature\n"
4867 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4870 msgid "Unknown component\n"
4871 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4874 msgid "Unknown property\n"
4875 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4878 msgid "Invalid handle state\n"
4879 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4882 msgid "Bad configuration\n"
4883 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4886 msgid "Index is missing\n"
4887 msgstr "Index fehlt\n"
4890 msgid "Installation source is missing\n"
4891 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4894 msgid "Wrong installation package version\n"
4895 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4898 msgid "Product uninstalled\n"
4899 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4902 msgid "Invalid query syntax\n"
4903 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4906 msgid "Invalid field\n"
4907 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4910 msgid "Device removed\n"
4911 msgstr "Gerät entfernt\n"
4914 msgid "Installation already running\n"
4915 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4918 msgid "Installation package failed to open\n"
4919 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4922 msgid "Installation package is invalid\n"
4923 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4926 msgid "Installer user interface failed\n"
4927 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4930 msgid "Failed to open installation log file\n"
4931 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4934 msgid "Installation language not supported\n"
4935 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4938 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4939 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4942 msgid "Installation package rejected\n"
4943 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4946 msgid "Function could not be called\n"
4947 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4950 msgid "Function failed\n"
4951 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4954 msgid "Invalid table\n"
4955 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4958 msgid "Data type mismatch\n"
4959 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4961 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4962 msgid "Unsupported type\n"
4963 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4966 msgid "Creation failed\n"
4967 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4970 msgid "Temporary directory not writable\n"
4971 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4974 msgid "Installation platform not supported\n"
4975 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4978 msgid "Installer not used\n"
4979 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4982 msgid "Failed to open the patch package\n"
4983 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4986 msgid "Invalid patch package\n"
4987 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4990 msgid "Unsupported patch package\n"
4991 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4994 msgid "Another version is installed\n"
4995 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4998 msgid "Invalid command line\n"
4999 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5002 msgid "Remote installation not allowed\n"
5003 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5006 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5007 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5010 msgid "Invalid string binding\n"
5011 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5014 msgid "Wrong kind of binding\n"
5015 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5018 msgid "Invalid binding\n"
5019 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5022 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5023 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5026 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5027 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5030 msgid "Invalid string UUID\n"
5031 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5034 msgid "Invalid endpoint format\n"
5035 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5038 msgid "Invalid network address\n"
5039 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5042 msgid "No endpoint found\n"
5043 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5046 msgid "Invalid timeout value\n"
5047 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5050 msgid "Object UUID not found\n"
5051 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5054 msgid "UUID already registered\n"
5055 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5058 msgid "UUID type already registered\n"
5059 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5062 msgid "Server already listening\n"
5063 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5066 msgid "No protocol sequences registered\n"
5067 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5070 msgid "RPC server not listening\n"
5071 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5074 msgid "Unknown manager type\n"
5075 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5078 msgid "Unknown interface\n"
5079 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5082 msgid "No bindings\n"
5083 msgstr "Keine Bindungen\n"
5086 msgid "No protocol sequences\n"
5087 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5090 msgid "Can't create endpoint\n"
5091 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5094 msgid "Out of resources\n"
5095 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5098 msgid "RPC server unavailable\n"
5099 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5102 msgid "RPC server too busy\n"
5103 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5106 msgid "Invalid network options\n"
5107 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5110 msgid "No RPC call active\n"
5111 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5114 msgid "RPC call failed\n"
5115 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5118 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5119 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5122 msgid "RPC protocol error\n"
5123 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5126 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5127 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5130 msgid "Invalid tag\n"
5131 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5134 msgid "Invalid array bounds\n"
5135 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5138 msgid "No entry name\n"
5139 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5142 msgid "Invalid name syntax\n"
5143 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5146 msgid "Unsupported name syntax\n"
5147 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5150 msgid "No network address\n"
5151 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5154 msgid "Duplicate endpoint\n"
5155 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5158 msgid "Unknown authentication type\n"
5159 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5162 msgid "Maximum calls too low\n"
5163 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5166 msgid "String too long\n"
5167 msgstr "String zu lang\n"
5170 msgid "Protocol sequence not found\n"
5171 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5174 msgid "Procedure number out of range\n"
5175 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5178 msgid "Binding has no authentication data\n"
5179 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5182 msgid "Unknown authentication service\n"
5183 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5186 msgid "Unknown authentication level\n"
5187 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5190 msgid "Invalid authentication identity\n"
5191 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5194 msgid "Unknown authorisation service\n"
5195 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5198 msgid "Invalid entry\n"
5199 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5202 msgid "Can't perform operation\n"
5203 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5206 msgid "Endpoints not registered\n"
5207 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5210 msgid "Nothing to export\n"
5211 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5214 msgid "Incomplete name\n"
5215 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5218 msgid "Invalid version option\n"
5219 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5222 msgid "No more members\n"
5223 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5226 msgid "Not all objects unexported\n"
5227 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5230 msgid "Interface not found\n"
5231 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5234 msgid "Entry already exists\n"
5235 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5238 msgid "Entry not found\n"
5239 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5242 msgid "Name service unavailable\n"
5243 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5246 msgid "Invalid network address family\n"
5247 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5250 msgid "Operation not supported\n"
5251 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5254 msgid "No security context available\n"
5255 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5258 msgid "RPCInternal error\n"
5259 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5262 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5263 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5266 msgid "Address error\n"
5267 msgstr "Adressfehler\n"
5270 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5271 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5274 msgid "Floating-point underflow\n"
5275 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5278 msgid "Floating-point overflow\n"
5279 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5282 msgid "No more entries\n"
5283 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5286 msgid "Character translation table open failed\n"
5287 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5290 msgid "Character translation table file too small\n"
5291 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5294 msgid "Null context handle\n"
5295 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5298 msgid "Context handle damaged\n"
5299 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5302 msgid "Binding handle mismatch\n"
5303 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5306 msgid "Cannot get call handle\n"
5307 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5310 msgid "Null reference pointer\n"
5311 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5314 msgid "Enumeration value out of range\n"
5315 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5318 msgid "Byte count too small\n"
5319 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5322 msgid "Bad stub data\n"
5323 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5326 msgid "Invalid user buffer\n"
5327 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5330 msgid "Unrecognised media\n"
5331 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5334 msgid "No trust secret\n"
5335 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5338 msgid "No trust SAM account\n"
5339 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5342 msgid "Trusted domain failure\n"
5343 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5346 msgid "Trusted relationship failure\n"
5347 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5350 msgid "Trust logon failure\n"
5351 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5354 msgid "RPC call already in progress\n"
5355 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5358 msgid "NETLOGON is not started\n"
5359 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5362 msgid "Account expired\n"
5363 msgstr "Account abgelaufen\n"
5366 msgid "Redirector has open handles\n"
5367 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5370 msgid "Printer driver already installed\n"
5371 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5374 msgid "Unknown port\n"
5375 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5378 msgid "Unknown printer driver\n"
5379 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5382 msgid "Unknown print processor\n"
5383 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5386 msgid "Invalid separator file\n"
5387 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5390 msgid "Invalid priority\n"
5391 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5394 msgid "Invalid printer name\n"
5395 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5398 msgid "Printer already exists\n"
5399 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5402 msgid "Invalid printer command\n"
5403 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5406 msgid "Invalid data type\n"
5407 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5410 msgid "Invalid environment\n"
5411 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5414 msgid "No more bindings\n"
5415 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5418 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5419 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5422 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5423 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5426 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5427 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5430 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5431 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5434 msgid "Server has open handles\n"
5435 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5438 msgid "Resource data not found\n"
5439 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5442 msgid "Resource type not found\n"
5443 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5446 msgid "Resource name not found\n"
5447 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5450 msgid "Resource language not found\n"
5451 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5454 msgid "Not enough quota\n"
5455 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5458 msgid "No interfaces\n"
5459 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5462 msgid "RPC call canceled\n"
5463 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5466 msgid "Binding incomplete\n"
5467 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5470 msgid "RPC comm failure\n"
5471 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5474 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5475 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5478 msgid "No principal name registered\n"
5479 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5482 msgid "Not an RPC error\n"
5483 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5486 msgid "UUID is local only\n"
5487 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5490 msgid "Security package error\n"
5491 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5494 msgid "Thread not canceled\n"
5495 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5498 msgid "Invalid handle operation\n"
5499 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5502 msgid "Wrong serialising package version\n"
5503 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5506 msgid "Wrong stub version\n"
5507 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5510 msgid "Invalid pipe object\n"
5511 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5514 msgid "Wrong pipe order\n"
5515 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5518 msgid "Wrong pipe version\n"
5519 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5522 msgid "Group member not found\n"
5523 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5526 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5527 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5530 msgid "Invalid object\n"
5531 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5534 msgid "Invalid time\n"
5535 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5538 msgid "Invalid form name\n"
5539 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5542 msgid "Invalid form size\n"
5543 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5546 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5547 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5550 msgid "Printer deleted\n"
5551 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5554 msgid "Invalid printer state\n"
5555 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5558 msgid "User must change password\n"
5559 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5562 msgid "Domain controller not found\n"
5563 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5566 msgid "Account locked out\n"
5567 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5570 msgid "Invalid pixel format\n"
5571 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5574 msgid "Invalid driver\n"
5575 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5578 msgid "Invalid object resolver set\n"
5579 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5582 msgid "Incomplete RPC send\n"
5583 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5587 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5590 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5591 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5594 msgid "RPC pipe closed\n"
5595 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5598 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5599 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5602 msgid "No data on RPC pipe\n"
5603 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5606 msgid "No site name available\n"
5607 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5610 msgid "The file cannot be accessed\n"
5611 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5614 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5615 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5618 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5619 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5622 msgid "Not all objects could be exported\n"
5623 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5626 msgid "The interface could not be exported\n"
5627 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5630 msgid "The profile could not be added\n"
5631 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5634 msgid "The profile element could not be added\n"
5635 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5638 msgid "The profile element could not be removed\n"
5639 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5642 msgid "The group element could not be added\n"
5643 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5646 msgid "The group element could not be removed\n"
5647 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5650 msgid "The username could not be found\n"
5651 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5653 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5655 msgstr "Lokaler Anschluss"
5658 msgid "Local Monitor"
5659 msgstr "Lokaler Monitor"
5662 msgid "Add a Local Port"
5663 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5666 msgid "&Enter the port name to add:"
5667 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5670 msgid "Configure LPT Port"
5671 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5674 msgid "Timeout (seconds)"
5675 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5678 msgid "&Transmission Retry:"
5679 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5682 msgid "'%s' is not a valid port name"
5683 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5686 msgid "Port %s already exists"
5687 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5690 msgid "This port has no options to configure"
5691 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5694 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5696 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5697 "installiert haben."
5701 msgstr "E-Mail senden"
5703 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5704 msgid "Enter Network Password"
5705 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5707 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5708 msgid "Please enter your username and password:"
5709 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5711 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5715 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5717 msgstr "Benutzername"
5719 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5724 msgid "&Save this password (Insecure)"
5725 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5728 msgid "Entire Network"
5729 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5732 msgid "Sound Selection"
5733 msgstr "Soundauswahl"
5735 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5741 msgstr "Speichern &unter..."
5748 msgid "&Attributes:"
5749 msgstr "&Attribute:"
5756 msgid "Hyperlink Information"
5757 msgstr "Hyperlink Informationen"
5759 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5768 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5769 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5772 msgid "HTML Document"
5773 msgstr "HTML-Dokument"
5776 msgid "Downloading from %s..."
5777 msgstr "Herunterladen von %s..."
5785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5786 "file path and try again."
5788 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5789 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5792 msgid "path %s not found"
5793 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5796 msgid "insert disk %s"
5797 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5801 "Windows Installer %s\n"
5804 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5806 "Install a product:\n"
5807 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5808 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5809 "\t/a package [property]\n"
5810 "Repair an installation:\n"
5811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5812 "Uninstall a product:\n"
5813 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5814 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5815 "Advertise a product:\n"
5816 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5818 "\t/p patch_package [property]\n"
5819 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5820 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5823 "Register MSI Service:\n"
5825 "Unregister MSI Service:\n"
5827 "Display this help:\n"
5831 "Windows Installer %s\n"
5834 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5836 "Produkt installieren:\n"
5837 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5838 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5839 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5840 "Installation reparieren:\n"
5841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5842 "Produkt deinstallieren:\n"
5843 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5844 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5845 "Produkt ankündigen:\n"
5846 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5847 "Patch integrieren:\n"
5848 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5849 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5850 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5853 "MSI Service registrieren:\n"
5855 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5862 msgid "enter which folder contains %s"
5863 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5866 msgid "install source for feature missing"
5867 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5870 msgid "network drive for feature missing"
5871 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5874 msgid "feature from:"
5875 msgstr "Feature von:"
5878 msgid "choose which folder contains %s"
5879 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5882 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5883 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5887 "Wine MS-RLE video codec\n"
5888 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5890 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5891 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5894 msgid "Video Compression"
5895 msgstr "Video Compression"
5898 msgid "&Compressor:"
5899 msgstr "&Komprimierer:"
5902 msgid "Con&figure..."
5903 msgstr "Kon&figurieren"
5910 msgid "Compression &Quality:"
5911 msgstr "Komprimierungsqualität:"
5914 msgid "&Key Frame Every"
5915 msgstr "&Key Frame alle"
5926 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5927 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5930 msgid "Wine Video 1 video codec"
5931 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5934 msgid "unknown object"
5935 msgstr "unbekanntes Objekt"
5939 msgstr "Titelleiste"
5947 msgstr "Bildlaufleiste"
5963 msgstr "Caret-Zeichen"
5979 msgstr "Kontextmenü"
6015 msgstr "Gruppierung"
6023 msgstr "Symbolleiste"
6027 msgstr "Statusleiste"
6034 msgid "column header"
6035 msgstr "Spaltenkopf"
6058 msgid "help balloon"
6059 msgstr "Hilfesprechblase"
6071 msgstr "Listenelement"
6078 msgid "outline item"
6079 msgstr "Gliederungselement"
6083 msgstr "Registerkarte"
6086 msgid "property page"
6087 msgstr "Eigenschaftenseite"
6107 msgstr "Schaltfläche"
6110 msgid "check button"
6111 msgstr "Kontrollkästchen"
6114 msgid "radio button"
6115 msgstr "Optionskästchen"
6119 msgstr "Kombinationsfeld"
6126 msgid "progress bar"
6127 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6134 msgid "hot key field"
6135 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6139 msgstr "Schieberegler"
6158 msgid "drop down button"
6159 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6163 msgstr "Menü Schaltfläche"
6166 msgid "grid drop down button"
6167 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6171 msgstr "Leerzeichen"
6174 msgid "page tab list"
6182 msgid "split button"
6183 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6185 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6190 msgid "outline button"
6191 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6193 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6197 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6210 msgid "Insert Object"
6211 msgstr "Objekt einfügen"
6214 msgid "Object Type:"
6217 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6223 msgstr "&Neu erstellen"
6226 msgid "Create Control"
6227 msgstr "S&teuerung erstellen"
6230 msgid "Create From File"
6231 msgstr "A&us Datei erstellen"
6234 msgid "&Add Control..."
6235 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6238 msgid "Display As Icon"
6239 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6241 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6243 msgstr "Durchsuchen..."
6250 msgid "Paste Special"
6251 msgstr "Inhalte einfügen"
6253 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6257 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6258 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6264 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6271 msgid "&Display As Icon"
6272 msgstr "Als Sym&bol"
6275 msgid "Change &Icon..."
6276 msgstr "&Symbol ändern..."
6279 msgid "Insert a new %s object into your document"
6280 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6284 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6285 "may activate it using the program which created it."
6287 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6288 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6290 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6292 msgstr "Durchsuchen"
6296 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6299 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6300 "konnte nicht registiert werden."
6304 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6307 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6308 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6312 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6313 "activate it using %s."
6315 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6316 "aktivieren können."
6320 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6321 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6323 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6324 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6328 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6329 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6332 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6333 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6334 "Dokument erscheinen."
6338 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6339 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6342 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6343 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6344 "Dokument erscheinen."
6348 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6349 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6350 "be reflected in your document."
6352 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6353 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6354 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6357 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6358 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6361 msgid "Unknown Type"
6362 msgstr "Unbekannter Typ"
6365 msgid "Unknown Source"
6366 msgstr "Unbekannte Quelle"
6369 msgid "the program which created it"
6370 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6377 msgid "SCANNING... Please Wait"
6378 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6381 msgctxt "unit: pixels"
6386 msgctxt "unit: bits"
6390 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6391 msgctxt "unit: dots/inch"
6396 msgctxt "unit: percent"
6401 msgctxt "unit: microseconds"
6407 msgid "Settings for %s"
6408 msgstr "Eigenschaften für %s"
6412 msgstr "Bits pro Sekunde"
6419 msgid "Flow Control"
6420 msgstr "Flusssteuerung"
6431 msgid "Copying Files..."
6432 msgstr "Dateien kopieren..."
6435 msgid "Destination:"
6439 msgid "Files Needed"
6440 msgstr "Erforderliche Dateien"
6444 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6445 "make sure the correct drive is selected below"
6447 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6448 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6451 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6452 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6455 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6456 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6458 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6463 msgid "Copy files from:"
6464 msgstr "Dateien kopieren von:"
6467 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6468 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6475 msgid "&Save Background As..."
6476 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6479 msgid "Set As Back&ground"
6480 msgstr "Als Hintergrund"
6483 msgid "&Copy Background"
6484 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6487 msgid "Set as &Desktop Item"
6488 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6490 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6492 msgstr "Alles &markieren"
6495 msgid "Create Shor&tcut"
6496 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6498 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6499 msgid "Add to &Favorites..."
6500 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6503 msgid "&View Source"
6504 msgstr "&Quelltextansicht"
6508 msgstr "&Textkodierung"
6514 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6516 msgstr "&Öffne Verweis"
6518 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6519 msgid "Open Link in &New Window"
6520 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6522 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6523 msgid "Save Target &As..."
6524 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6526 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6527 msgid "&Print Target"
6528 msgstr "&Drucke Ziel"
6530 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6531 msgid "S&how Picture"
6532 msgstr "Zeige Bi&ld"
6534 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6535 msgid "&Save Picture As..."
6536 msgstr "Speichere &Bild als..."
6539 msgid "&E-mail Picture..."
6540 msgstr "&Versende Bild..."
6543 msgid "Pr&int Picture..."
6544 msgstr "D&rucke Bild..."
6547 msgid "&Go to My Pictures"
6548 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6550 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6551 msgid "Set as Back&ground"
6552 msgstr "Als Hintergrund"
6554 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6555 msgid "Set as &Desktop Item..."
6556 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6558 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6559 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6561 msgstr "&Ausschneiden"
6563 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6564 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6569 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6570 msgid "Copy Shor&tcut"
6571 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6573 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6575 msgstr "&Eigenschaften"
6577 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6579 msgstr "&Rückgängig"
6581 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6585 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6606 msgid "&Cell Properties"
6607 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6610 msgid "&Table Properties"
6611 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6613 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6621 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6626 msgid "Open in &New Window"
6627 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6631 msgstr "Ausschneiden"
6634 msgid "&Save Video As..."
6635 msgstr "Speichere &Video als..."
6637 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6647 msgstr "Tags nachgehen"
6650 msgid "Resource Failures"
6651 msgstr "Resourcen Fehler"
6654 msgid "Dump Tracking Info"
6655 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6659 msgstr "Debug Break"
6674 msgid "Dump DisplayTree"
6675 msgstr "Dump Displaytree"
6678 msgid "Dump FormatCaches"
6679 msgstr "Dump FormatCaches"
6682 msgid "Dump LayoutRects"
6683 msgstr "Dump LayoutRects"
6686 msgid "Memory Monitor"
6687 msgstr "Speichermonitor"
6690 msgid "Performance Meters"
6691 msgstr "Leistungsanzeigen"
6695 msgstr "HTML speichern"
6698 msgid "&Browse View"
6699 msgstr "Ansicht &browsen"
6703 msgstr "Ansicht &Editieren"
6705 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6707 msgstr "Scrolle hier"
6723 msgstr "Seite runter"
6727 msgstr "Scrolle hoch"
6731 msgstr "Scrolle runter"
6739 msgstr "Rechte Ecke"
6743 msgstr "Seite links"
6747 msgstr "Seite rechts"
6751 msgstr "Scrolle links"
6754 msgid "Scroll Right"
6755 msgstr "Scrolle rechts"
6758 msgid "Wine Internet Explorer"
6759 msgstr "Wine Internet Explorer"
6763 msgstr "&w&bSeite &p"
6765 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6766 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6767 msgid "Lar&ge Icons"
6768 msgstr "&Große Symbole"
6770 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6771 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6772 msgid "S&mall Icons"
6773 msgstr "&Kleine Symbole"
6775 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6779 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6780 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6784 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6785 msgid "Arrange &Icons"
6786 msgstr "Symbole anordnen"
6798 msgstr "Nach &Größe"
6802 msgstr "Nach &Datum"
6805 msgid "&Auto Arrange"
6806 msgstr "&Automatisch anordnen"
6809 msgid "Line up Icons"
6810 msgstr "Icons anordnen"
6813 msgid "Paste as Link"
6814 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6816 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6822 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6826 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6830 msgstr "&Eigenschaften"
6833 msgctxt "recycle bin"
6835 msgstr "&Wiederherstellen"
6847 msgstr "&Ausschneiden"
6850 msgid "Create &Link"
6851 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6853 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6855 msgstr "&Umbenennen"
6857 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6858 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6863 msgid "&About Control Panel"
6864 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6866 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6870 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6878 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6883 msgid "Size available"
6884 msgstr "Freier Speicher"
6899 msgid "Original location"
6903 msgid "Date deleted"
6904 msgstr "Gelöscht am"
6907 msgid "Control Panel"
6908 msgstr "Systemsteuerung"
6914 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6923 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6924 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6931 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6932 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6935 msgid "Start Menu\\Programs"
6936 msgstr "Startmenü\\Programme"
6943 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6944 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6960 msgstr "Eigene Musik"
6964 msgstr "Eigene Videos"
6973 msgstr "Netzwerkumgebung"
6980 msgid "Application Data"
6981 msgstr "Anwendungsdaten"
6985 msgstr "Druckumgebung"
6988 msgid "Local Settings\\Application Data"
6989 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6992 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6993 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7000 msgid "Local Settings\\History"
7001 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7004 msgid "Program Files"
7009 msgstr "Eigene Bilder"
7012 msgid "Program Files\\Common Files"
7013 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7015 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7020 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7021 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7036 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7037 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7040 msgid "Program Files (x86)"
7041 msgstr "Programme (x86)"
7044 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7045 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7051 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7056 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7057 msgstr "Bilder\\Diashows"
7060 msgid "Music\\Playlists"
7061 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7063 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7067 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7080 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7081 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7084 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7085 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7088 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7089 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7092 msgid "Music\\Sample Music"
7093 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7096 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7097 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7100 msgid "Music\\Sample Playlists"
7101 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7104 msgid "Videos\\Sample Videos"
7105 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7109 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7113 msgstr "Suchvorgänge"
7124 msgid "AppData\\LocalLow"
7125 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7128 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7129 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7132 msgid "Error during creation of a new folder"
7133 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7136 msgid "Confirm file deletion"
7137 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7140 msgid "Confirm folder deletion"
7141 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7144 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7145 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7148 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7149 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7152 msgid "Confirm file overwrite"
7153 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7157 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7159 "Do you want to replace it?"
7161 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7163 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7166 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7168 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7172 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7174 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7175 "verschieben möchten?"
7178 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7180 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7183 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7185 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7186 "verschieben möchten?"
7189 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7191 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7193 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7197 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7199 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7200 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7203 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7205 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7206 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7208 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7212 msgstr "Neuer Ordner"
7215 msgid "Wine Control Panel"
7216 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7219 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7220 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7223 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7224 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7227 msgid "Executable files (*.exe)"
7228 msgstr "Programme (*.exe)"
7231 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7232 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7235 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7236 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7239 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7240 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7243 msgid "Confirm deletion"
7244 msgstr "Löschung bestätigen"
7248 "A file already exists at the path %1.\n"
7250 "Do you want to replace it?"
7252 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7254 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7258 "A folder already exists at the path %1.\n"
7260 "Do you want to replace it?"
7262 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7264 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7267 msgid "Confirm overwrite"
7268 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7272 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7273 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7274 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7275 "any later version.\n"
7277 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7278 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7279 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7282 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7283 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7284 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7286 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7287 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7288 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7289 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7291 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7292 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7293 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7294 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7296 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7297 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7298 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7301 msgid "Wine License"
7302 msgstr "Wine Lizenz"
7308 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7313 msgid "Don't show me th&is message again"
7314 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7329 msgctxt "time unit: hours"
7334 msgctxt "time unit: minutes"
7339 msgctxt "time unit: seconds"
7343 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7346 msgstr "&Wiederherstellen"
7348 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7350 msgstr "&Verschieben"
7352 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7356 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7358 msgstr "Mi&nimieren"
7360 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7362 msgstr "Ma&ximieren"
7365 msgid "&Close\tAlt-F4"
7366 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7373 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7374 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7377 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7378 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7381 msgid "&More Windows..."
7382 msgstr "&Mehr Fenster..."
7389 msgid "Paper Si&ze:"
7390 msgstr "&Papiergröße:"
7394 msgstr "Ausrichtung"
7398 msgstr "&Hochformat"
7402 msgstr "&Querformat"
7408 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7412 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7413 msgid "&Save this password (insecure)"
7414 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7417 msgid "Authentication Required"
7418 msgstr "Benutzeranmeldung"
7425 msgid "Security Warning"
7426 msgstr "Sicherheits Warnung"
7429 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7430 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7433 msgid "Do you want to continue anyway?"
7434 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7437 msgid "LAN Connection"
7438 msgstr "LAN Verbindung"
7441 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7443 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7444 "Herausgeber ausgestellt."
7447 msgid "The date on the certificate is invalid."
7448 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7451 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7452 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7456 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7458 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7461 msgid "The specified command was carried out."
7462 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7465 msgid "Undefined external error."
7466 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7469 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7471 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7475 msgid "The driver was not enabled."
7476 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7480 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7483 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7484 "versuchen Sie es erneut."
7487 msgid "The specified device handle is invalid."
7488 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7491 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7492 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7496 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7497 "increase available memory, and then try again."
7499 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7500 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7504 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7505 "which functions and messages the driver supports."
7507 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7508 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7511 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7512 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7515 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7516 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7519 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7520 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7524 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7525 "Capabilities function to determine the supported formats."
7527 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7528 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7531 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7533 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7534 "device, or wait until the data is finished playing."
7536 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7537 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7538 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7542 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7543 "header, and then try again."
7545 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7546 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7550 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7551 "and then try again."
7553 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7554 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7558 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7559 "header, and then try again."
7561 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7562 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7566 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7567 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7569 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7570 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7574 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7575 "transmitted, and then try again."
7577 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7578 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7582 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7583 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7585 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7586 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7590 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7591 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7593 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7594 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7597 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7599 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7600 "das MCI - Gerät öffnen."
7603 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7604 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7607 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7608 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7612 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7613 "or contact the device manufacturer."
7615 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7616 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7619 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7621 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7625 "Not enough memory available for this task.\n"
7626 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7629 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7630 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7634 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7637 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7638 "Sie einen eindeutigen Alias"
7642 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7644 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7647 msgid "No command was specified."
7648 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7652 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7653 "size of the buffer."
7655 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7660 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7663 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7667 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7668 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7672 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7673 "manufacturer about obtaining a new driver."
7675 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7676 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7680 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7681 "manufacturer about obtaining a new driver."
7683 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7684 "einem neuen Treiber."
7687 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7689 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7692 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7693 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7697 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7699 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7700 "und Dateiname richtig sind."
7703 msgid "The device driver is not ready."
7704 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7707 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7709 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7714 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7717 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7718 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7721 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7722 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7726 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7727 "separately to determine which devices caused the error."
7729 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7730 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7734 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7736 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7739 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7741 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7745 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7746 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7750 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7751 "still connected to the network."
7753 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7754 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7759 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7760 "device name is spelled correctly."
7762 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7763 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7767 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7770 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7771 "versuchen Sie es erneut."
7775 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7778 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7779 "einen eindeutigen Alias."
7782 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7783 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7787 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7788 "parameter with each 'open' command."
7790 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7791 "jedem 'open' - Befehl."
7795 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7796 "Please supply one."
7798 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7799 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7803 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7804 "documentation for valid formats."
7806 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7807 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7811 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7814 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7818 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7820 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7824 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7825 "may be corrupt, or not in the correct format."
7827 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7828 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7831 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7832 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7835 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7837 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7841 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7842 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7845 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7846 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7849 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7850 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7854 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7855 "sequence, and then try again."
7857 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7858 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7862 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7863 "the device is closed, and then try again."
7865 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7866 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7870 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7871 "characters, followed by a period and an extension."
7873 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7874 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7878 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7880 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7885 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7886 "in Control Panel to install the device."
7888 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7889 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7893 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7894 "restarting your computer."
7896 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7897 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7901 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7902 "cannot change directories."
7904 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7905 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7909 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7912 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7913 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7916 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7918 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7921 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7923 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7927 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7929 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7934 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7935 "until a wave device is free, and then try again."
7937 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7938 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7939 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7943 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7944 "until the device is free, and then try again."
7946 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7947 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7952 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7953 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7955 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7956 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7961 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7962 "until the device is free, and then try again."
7964 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7965 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7969 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7970 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7973 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7974 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7978 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7979 "the Drivers option to install the wave device."
7981 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7982 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7983 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7987 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7989 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7993 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7994 "the Drivers option to install the wave device."
7996 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7997 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7998 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8002 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8005 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8006 "Dateiformat nicht."
8010 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8011 "You can't use them together."
8013 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8014 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8018 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8021 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8022 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8026 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8027 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8029 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8030 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8035 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8036 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8039 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8040 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8041 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8044 msgid "An error occurred with the specified port."
8045 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8049 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8050 "these applications; then, try again."
8052 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8053 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8056 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8057 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8061 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8062 "Control Panel to install a MIDI driver."
8064 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8065 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8069 msgid "There is no display window."
8070 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8073 msgid "Could not create or use window."
8074 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8078 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8079 "check your disk or network connection."
8081 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8082 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8086 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8087 "are still connected to the network."
8089 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8090 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8094 msgid "Print to File"
8095 msgstr "Ausdruck in Datei"
8098 msgid "&Output File Name:"
8099 msgstr "&Dateiname:"
8102 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8103 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8106 msgid "Unable to create the output file."
8107 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8111 msgstr "Erfolgreich"
8114 msgid "Operations Error"
8115 msgstr "Operationsfehler"
8118 msgid "Protocol Error"
8119 msgstr "Protokollfehler"
8122 msgid "Time Limit Exceeded"
8123 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8126 msgid "Size Limit Exceeded"
8127 msgstr "Größenlimit überschritten"
8130 msgid "Compare False"
8131 msgstr "Vergleich falsch"
8134 msgid "Compare True"
8135 msgstr "Vergleich wahr"
8138 msgid "Authentication Method Not Supported"
8139 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8142 msgid "Strong Authentication Required"
8143 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8146 msgid "Referral (v2)"
8147 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8151 msgstr "Weiterleitung"
8154 msgid "Administration Limit Exceeded"
8155 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8158 msgid "Unavailable Critical Extension"
8159 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8162 msgid "Confidentiality Required"
8163 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8166 msgid "No Such Attribute"
8167 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8170 msgid "Undefined Type"
8171 msgstr "Nicht definierter Typ"
8174 msgid "Inappropriate Matching"
8175 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8178 msgid "Constraint Violation"
8179 msgstr "Restriktionsverletzung"
8182 msgid "Attribute Or Value Exists"
8183 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8186 msgid "Invalid Syntax"
8187 msgstr "Ungültige Syntax"
8190 msgid "No Such Object"
8191 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8194 msgid "Alias Problem"
8195 msgstr "Aliasproblem"
8198 msgid "Invalid DN Syntax"
8199 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8206 msgid "Alias Dereference Problem"
8207 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8210 msgid "Inappropriate Authentication"
8211 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8214 msgid "Invalid Credentials"
8215 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8218 msgid "Insufficient Rights"
8219 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8223 msgstr "Beschäftigt"
8227 msgstr "Nicht verfügbar"
8230 msgid "Unwilling To Perform"
8231 msgstr "Ausführung verweigert"
8234 msgid "Loop Detected"
8235 msgstr "Schleife erkannt"
8238 msgid "Sort Control Missing"
8239 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8242 msgid "Index range error"
8243 msgstr "Indexbereichsfehler"
8246 msgid "Naming Violation"
8247 msgstr "Bennenungsverletzung"
8250 msgid "Object Class Violation"
8251 msgstr "Objektklasse verletzt"
8254 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8255 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8258 msgid "Not allowed on RDN"
8259 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8262 msgid "Already Exists"
8263 msgstr "Bereits vorhanden"
8266 msgid "No Object Class Mods"
8267 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8270 msgid "Results Too Large"
8271 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8274 msgid "Affects Multiple DSAs"
8275 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8283 msgstr "Server heruntergefahren"
8287 msgstr "Lokaler Fehler"
8290 msgid "Encoding Error"
8291 msgstr "Kodierungsfehler"
8294 msgid "Decoding Error"
8295 msgstr "Dekodierungsfehler"
8299 msgstr "Zeitüberschreitung"
8302 msgid "Auth Unknown"
8303 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8306 msgid "Filter Error"
8307 msgstr "Filterfehler"
8310 msgid "User Cancelled"
8311 msgstr "Benutzerabbruch"
8314 msgid "Parameter Error"
8315 msgstr "Parameterfehler"
8319 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8322 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8323 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8326 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8327 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8330 msgid "Specified control was not found in message"
8331 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8334 msgid "No result present in message"
8335 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8338 msgid "More results returned"
8339 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8342 msgid "Loop while handling referrals"
8343 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8346 msgid "Referral hop limit exceeded"
8347 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8349 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8351 "Not Yet Implemented\n"
8354 "Noch nicht implementiert\n"
8358 msgid "%1: File Not Found\n"
8359 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8363 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8366 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8371 " + Sets an attribute.\n"
8372 " - Clears an attribute.\n"
8373 " R Read-only file attribute.\n"
8374 " A Archive file attribute.\n"
8375 " S System file attribute.\n"
8376 " H Hidden file attribute.\n"
8377 " [drive:][path][filename]\n"
8378 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8379 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8380 " /D Processes folders as well.\n"
8382 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8385 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8391 " + Setzt ein Attribut.\n"
8392 " - Löscht ein Attribut.\n"
8393 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8394 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8395 " S System Dateiattribut.\n"
8396 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8397 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8398 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8399 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8401 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8411 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8413 msgstr "Schrift&art..."
8416 msgid "&Without Titlebar"
8417 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8427 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8428 msgid "&Always on Top"
8429 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8432 msgid "&About Clock"
8441 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8442 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8443 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8444 "called procedure.\n"
8446 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8447 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8449 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8450 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8451 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8453 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8455 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8456 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8460 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8461 "default directory.\n"
8462 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8465 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8466 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8469 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8470 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8473 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8474 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8477 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8478 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8481 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8482 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8485 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8486 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8489 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8490 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8494 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8496 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8497 "on the terminal device before they are executed.\n"
8499 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8500 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8501 "preceding it with an @ sign.\n"
8503 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8506 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8507 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8509 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8510 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8512 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8515 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8516 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8520 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8522 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8524 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8525 "not exist in wine's cmd.\n"
8527 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8528 "einzeln auszuführen.\n"
8530 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8532 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8533 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8537 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8540 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8541 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8542 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8543 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8544 "label terminates the batch file execution.\n"
8546 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8548 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8552 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8554 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8555 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8556 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8557 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8558 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8560 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8564 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8565 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8566 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8570 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8572 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8573 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8574 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8576 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8577 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8579 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8581 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8582 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8583 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8585 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8586 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8587 "und Kleinschreibung.\n"
8591 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8593 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8594 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8595 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8597 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8599 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8601 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8603 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8604 "anzeigen lassen.\n"
8607 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8608 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8611 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8612 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8616 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8618 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8620 "below the item are moved as well.\n"
8622 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8624 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8627 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8629 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8631 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8633 "Laufwerken sind.\n"
8637 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8639 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8640 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8641 "PATH command with the new value.\n"
8643 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8644 "variable, for example:\n"
8645 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8647 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8649 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8650 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8651 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8654 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8655 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8656 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8660 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8662 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8663 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8665 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8666 "einer Taste auffordert.\n"
8668 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8669 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8670 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8674 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8676 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8677 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8679 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8681 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8682 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8683 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8684 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8686 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8687 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8688 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8689 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8691 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8692 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8694 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8696 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8697 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8700 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8702 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8703 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8704 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8705 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8707 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8708 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8709 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8710 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8712 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8713 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8714 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8718 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8719 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8721 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8722 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8723 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8726 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8727 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8730 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8731 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8734 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8735 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8738 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8739 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8743 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8745 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8747 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8749 "SET <variable>=<value>\n"
8751 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8752 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8753 "have embedded spaces.\n"
8755 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8756 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8757 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8758 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8760 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8762 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8764 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8767 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8769 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8771 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8774 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8775 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8777 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8779 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8784 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8785 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8786 "if called from the command line.\n"
8788 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8789 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8791 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8795 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8796 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8799 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8801 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8803 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8807 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8808 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8810 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8811 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8812 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8816 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8818 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8819 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8820 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8822 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8824 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8825 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8827 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8828 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8829 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8831 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8834 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8835 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8838 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8839 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8843 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8844 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8846 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8847 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8851 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8853 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8854 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8855 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8856 "settings are restored.\n"
8858 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8860 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8861 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8862 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8863 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8867 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8868 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8870 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8871 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8872 "zu dem angegebenen.\n"
8876 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8879 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8880 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8884 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8886 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8888 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8889 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8890 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8891 "association, if any.\n"
8893 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8895 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8897 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8898 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8899 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8900 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8904 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8906 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8908 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8909 "currently defined.\n"
8910 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8912 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8913 "associated to the specified file type.\n"
8915 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8917 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8919 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8921 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8922 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8923 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8926 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8927 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8931 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8932 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8933 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8935 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8936 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8937 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8941 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8942 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8944 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8945 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8949 "CMD built-in commands are:\n"
8950 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8951 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8952 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8953 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8954 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8955 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8956 "COPY\t\tCopy file\n"
8957 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8958 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8959 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8960 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8961 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8962 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8963 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8964 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8965 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8966 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8967 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8968 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8969 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8970 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8971 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8972 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8973 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8974 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8975 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8976 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8977 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8978 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8979 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8980 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8981 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8982 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8983 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8985 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8987 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8988 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8989 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8990 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8991 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8992 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8993 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8994 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8995 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8996 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8997 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8998 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8999 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9000 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9001 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9003 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9004 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9005 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9006 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9007 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9008 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9009 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9010 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9011 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9012 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9013 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9014 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9015 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9016 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9017 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9018 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9019 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9020 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9021 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9022 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9024 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9025 "obigen Befehle erhalten.\n"
9028 msgid "Are you sure"
9029 msgstr "Sind sie sicher"
9031 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9036 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9042 msgid "File association missing for extension %s\n"
9043 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9046 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9047 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9050 msgid "Overwrite %s"
9051 msgstr "%s überschreiben"
9058 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9060 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9064 msgid "Argument missing\n"
9065 msgstr "Argument fehlt\n"
9068 msgid "Syntax error\n"
9069 msgstr "Syntaxfehler\n"
9072 msgid "%s: File Not Found\n"
9073 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9076 msgid "No help available for %s\n"
9077 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9080 msgid "Target to GOTO not found\n"
9081 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9084 msgid "Current Date is %s\n"
9085 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9088 msgid "Current Time is %s\n"
9089 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9092 msgid "Enter new date: "
9093 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9096 msgid "Enter new time: "
9097 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9100 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9101 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9104 msgid "Failed to open '%s'\n"
9105 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9108 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9109 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9111 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9118 msgstr "%s, löschen"
9121 msgid "Echo is %s\n"
9122 msgstr "Echo ist %s\n"
9125 msgid "Verify is %s\n"
9126 msgstr "Verify ist %s\n"
9129 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9130 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9133 msgid "Parameter error\n"
9134 msgstr "Parameterfehler\n"
9138 "Volume in drive %c is %s\n"
9139 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9142 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9143 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9147 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9148 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9151 msgid "PATH not found\n"
9152 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9155 msgid "Press any key to continue... "
9156 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9159 msgid "Wine Command Prompt"
9160 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9163 msgid "CMD Version %s\n"
9164 msgstr "CMD Version %s\n"
9171 msgid "The input line is too long.\n"
9172 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9175 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9176 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9179 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9180 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9183 msgid "Wine Explorer"
9184 msgstr "Wine Explorer"
9191 msgid "Usage: hostname\n"
9192 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9195 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9196 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9200 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9203 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9207 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9208 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9211 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9212 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9215 msgid "%1 adapter %2\n"
9216 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9223 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9224 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9239 msgid "Peer-to-peer"
9240 msgstr "Peer-to-peer"
9251 msgid "IP routing enabled"
9252 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9255 msgid "Physical address"
9256 msgstr "Physikalische Adresse"
9259 msgid "DHCP enabled"
9260 msgstr "DHCP aktiviert"
9263 msgid "Default gateway"
9264 msgstr "Standard Gateway"
9268 "The syntax of this command is:\n"
9270 "NET command [arguments]\n"
9272 "NET command /HELP\n"
9274 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9276 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9278 "NET Befehl [Parameter]\n"
9280 "NET Befehl /HELP\n"
9282 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9286 "The syntax of this command is:\n"
9288 "NET START [service]\n"
9290 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9291 "'service' is the name of the service to start.\n"
9293 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9295 "NET START [Dienst]\n"
9297 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9298 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9302 "The syntax of this command is:\n"
9304 "NET STOP service\n"
9306 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9308 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9312 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9315 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9316 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9319 msgid "Could not stop service %1\n"
9320 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9323 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9324 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9327 msgid "Could not get handle to service.\n"
9328 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9331 msgid "The %1 service is starting.\n"
9332 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9335 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9336 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9339 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9340 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9343 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9344 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9347 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9348 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9351 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9352 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9355 msgid "There are no entries in the list.\n"
9356 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9361 "Status Local Remote\n"
9362 "---------------------------------------------------------------\n"
9365 "Status Lokal Entfernt\n"
9366 "---------------------------------------------------------------\n"
9369 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9370 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9377 msgid "Disconnected"
9381 msgid "A network error occurred"
9382 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9385 msgid "Connection is being made"
9386 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9389 msgid "Reconnecting"
9390 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9393 msgid "The following services are running:\n"
9394 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9397 msgid "&New\tCtrl+N"
9398 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9400 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9401 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9402 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9404 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9405 msgid "&Save\tCtrl+S"
9406 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9408 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9409 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9410 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9412 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9413 msgid "Page Se&tup..."
9414 msgstr "Seite ein&richten..."
9417 msgid "P&rinter Setup..."
9418 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9420 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9422 msgstr "&Bearbeiten"
9424 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9425 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9426 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9428 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9429 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9430 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9432 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9433 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9434 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9436 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9437 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9438 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9440 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9442 msgid "&Delete\tDel"
9443 msgstr "&Löschen\tEntf"
9446 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9447 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9450 msgid "&Time/Date\tF5"
9451 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9454 msgid "&Wrap long lines"
9455 msgstr "&Zeilenumbruch"
9458 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9459 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9462 msgid "&Search next\tF3"
9463 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9465 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9466 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9467 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9469 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9470 msgid "&Contents\tF1"
9474 msgid "&About Notepad"
9475 msgstr "Ü&ber Notepad"
9479 msgstr "Seite einrichten"
9483 msgstr "&Kopfzeile:"
9490 msgid "&Margins (millimeters):"
9491 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9521 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9525 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9529 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9531 msgstr "Information"
9535 msgstr "(unbenannt)"
9538 msgid "Text files (*.txt)"
9539 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9543 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9544 "Please use a different editor."
9546 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9547 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9551 "You did not enter any text.\n"
9552 "Please type something and try again."
9554 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9555 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9559 "File '%s' does not exist.\n"
9561 "Do you want to create a new file?"
9564 "existiert nicht.\n"
9566 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9570 "File '%s' has been modified.\n"
9572 "Would you like to save the changes?"
9575 " wurde geändert.\n"
9577 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9580 msgid "'%s' could not be found."
9581 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9585 "Not enough memory to complete this task.\n"
9586 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9588 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9589 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9590 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9594 msgid "Unicode (UTF-16)"
9595 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9598 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9599 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9602 msgid "Unicode (UTF-8)"
9603 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9608 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9609 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9610 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9611 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9615 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9616 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9617 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9618 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9619 "Möchten Sie fortfahren?"
9622 msgid "&Bind to file..."
9623 msgstr "An Datei b&inden..."
9626 msgid "&View TypeLib..."
9627 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9630 msgid "&System Configuration"
9631 msgstr "&Systemkonfiguration"
9634 msgid "&Run the Registry Editor"
9635 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9642 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9643 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9646 msgid "&In-process server"
9647 msgstr "&In-Prozess Server"
9650 msgid "In-process &handler"
9651 msgstr "In-Prozess &Handler"
9654 msgid "&Local server"
9655 msgstr "&Lokaler Server"
9658 msgid "&Remote server"
9659 msgstr "&Entfernter Server"
9662 msgid "View &Type information"
9663 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9666 msgid "Create &Instance"
9667 msgstr "&Instanz erstellen"
9670 msgid "Create Instance &On..."
9671 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9674 msgid "&Release Instance"
9675 msgstr "Instanz &freigeben"
9678 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9679 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9682 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9683 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9686 msgid "&Expert mode"
9687 msgstr "&Expertenmodus"
9690 msgid "&Hidden component categories"
9691 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9693 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9695 msgstr "&Symbolleiste"
9697 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9699 msgstr "S&tatusleiste"
9701 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9702 msgid "&Refresh\tF5"
9703 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9706 msgid "&About OleView"
9707 msgstr "Ü&ber OleView"
9711 msgstr "&Speichern unter..."
9714 msgid "&Group by type kind"
9715 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9718 msgid "Connect to another machine"
9719 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9722 msgid "&Machine name:"
9723 msgstr "&Maschinenname:"
9726 msgid "System Configuration"
9727 msgstr "Systemkonfiguration"
9730 msgid "System Settings"
9731 msgstr "Systemeinstellungen"
9734 msgid "&Enable Distributed COM"
9735 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9738 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9739 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9743 "These settings change only registry values.\n"
9744 "They have no effect on Wine performance."
9746 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9747 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9750 msgid "Default Interface Viewer"
9751 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9755 msgstr "Schnittstelle"
9762 msgid "&View Type Info"
9763 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9766 msgid "IPersist Interface Viewer"
9767 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9769 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9771 msgstr "Klassenname:"
9773 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9778 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9779 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9787 msgstr "&GetSizeMax"
9789 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9794 msgid "ITypeLib viewer"
9795 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9798 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9799 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9803 msgstr "Version 1.0"
9806 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9807 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9810 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9811 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9814 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9815 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9818 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9819 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9822 msgid "Run the Wine registry editor"
9823 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9826 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9827 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9830 msgid "Create an instance of the selected object"
9831 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9834 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9836 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9839 msgid "Release the currently selected object instance"
9840 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9843 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9844 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9847 msgid "Display the viewer for the selected item"
9848 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9851 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9852 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9856 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9858 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9861 msgid "Show or hide the toolbar"
9862 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9865 msgid "Show or hide the status bar"
9866 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9869 msgid "Refresh all lists"
9870 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9873 msgid "Display program information, version number and copyright"
9874 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9877 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9878 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9881 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9882 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9885 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9886 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9889 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9890 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9893 msgid "ObjectClasses"
9894 msgstr "Objektklassen"
9897 msgid "Grouped by Component Category"
9898 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9901 msgid "OLE 1.0 Objects"
9902 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9905 msgid "COM Library Objects"
9906 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9910 msgstr "Alle Objekte"
9913 msgid "Application IDs"
9914 msgstr "Anwendungs-IDs"
9917 msgid "Type Libraries"
9918 msgstr "Typbibliotheken"
9926 msgstr "Schnittstellen"
9930 msgstr "Registrierung"
9933 msgid "Implementation"
9934 msgstr "Implementierung"
9938 msgstr "Aktivierung"
9941 msgid "CoGetClassObject failed."
9942 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9945 msgid "Unknown error"
9946 msgstr "Unbekannter Fehler"
9953 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9954 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9957 msgid "Inherited Interfaces"
9958 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9961 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9962 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9965 msgid "Close window"
9966 msgstr "Fenster schliessen"
9969 msgid "Group typeinfos by kind"
9970 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9977 msgid "O&pen\tEnter"
9978 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9980 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9981 msgid "&Move...\tF7"
9982 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9984 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9985 msgid "&Copy...\tF8"
9986 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9989 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9990 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9994 msgstr "&Ausführen..."
9997 msgid "E&xit Windows"
9998 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10000 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10005 msgid "&Arrange automatically"
10006 msgstr "&Automatisch anordnen"
10009 msgid "&Minimize on run"
10010 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10012 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10013 msgid "&Save settings on exit"
10014 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10016 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10021 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10022 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10025 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10026 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10029 msgid "&Arrange Icons"
10030 msgstr "&Symbole anordnen"
10033 msgid "&About Program Manager"
10034 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10037 msgid "Program &group"
10038 msgstr "Programm&gruppe"
10045 msgid "Move Program"
10046 msgstr "Programm verschieben"
10049 msgid "Move program:"
10050 msgstr "Verschiebe Programm:"
10052 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10053 msgid "From group:"
10054 msgstr "Von Programmgruppe:"
10056 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10058 msgstr "&in Gruppe:"
10061 msgid "Copy Program"
10062 msgstr "Programm kopieren"
10065 msgid "Copy program:"
10066 msgstr "Kopiere Programm:"
10069 msgid "Program Group Attributes"
10070 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10072 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10073 msgid "&Description:"
10074 msgstr "&Beschreibung:"
10077 msgid "&Group file:"
10078 msgstr "&Gruppendatei:"
10081 msgid "Program Attributes"
10082 msgstr "Programmeigenschaften"
10084 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10085 msgid "&Command line:"
10086 msgstr "&Befehls&zeile:"
10089 msgid "&Working directory:"
10090 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10093 msgid "&Key combination:"
10094 msgstr "&Tastenkombination:"
10096 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10097 msgid "&Minimize at launch"
10098 msgstr "Als Sy&mbol"
10100 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10102 msgstr "&Durchsuchen"
10105 msgid "Change &icon..."
10106 msgstr "Anderes &Symbol..."
10109 msgid "Change Icon"
10110 msgstr "Symbol auswählen"
10114 msgstr "Datei&name:"
10117 msgid "Current &icon:"
10118 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10121 msgid "Execute Program"
10122 msgstr "Programm ausführen"
10125 msgid "Program Manager"
10126 msgstr "Programm-Manager"
10129 msgid "Delete group `%s'?"
10130 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10133 msgid "Delete program `%s'?"
10134 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10136 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10137 msgid "Not implemented"
10138 msgstr "Nicht implementiert"
10141 msgid "Error reading `%s'."
10142 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10145 msgid "Error writing `%s'."
10146 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10150 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10151 "Should it be tried further on?"
10153 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10154 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10157 msgid "Help not available."
10158 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10161 msgid "Unknown feature in %s"
10162 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10165 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10166 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10169 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10171 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10172 "Originaldatei zu verhindern."
10179 msgid "Libraries (*.dll)"
10180 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10184 msgstr "Symboldateien"
10187 msgid "Icons (*.ico)"
10188 msgstr "Symbole (*.ico)"
10192 "The syntax of this command is:\n"
10194 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10197 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10199 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10204 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10207 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10210 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10211 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10214 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10215 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10218 msgid "The operation completed successfully\n"
10219 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10222 msgid "Error: Invalid key name\n"
10223 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10226 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10227 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10230 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10231 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10235 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10237 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10244 msgid "&Import Registry File..."
10245 msgstr "Registry &importieren..."
10248 msgid "&Export Registry File..."
10249 msgstr "Registry &exportieren..."
10251 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10253 msgstr "&Ändern..."
10255 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10257 msgstr "&Schlüssel"
10259 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10260 msgid "&String Value"
10261 msgstr "&Zeichenfolge"
10263 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10264 msgid "&Binary Value"
10265 msgstr "&Binärwert"
10267 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10268 msgid "&DWORD Value"
10269 msgstr "&DWORD-Wert"
10271 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10272 msgid "&Multi String Value"
10273 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10275 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10276 msgid "&Expandable String Value"
10277 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10279 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10280 msgid "&Rename\tF2"
10281 msgstr "&Umbenennen"
10283 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10284 msgid "&Copy Key Name"
10285 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10287 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10288 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10289 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10292 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10293 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10296 msgid "Status &Bar"
10297 msgstr "Status&leiste"
10299 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10304 msgid "&Remove Favorite..."
10305 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10308 msgid "&About Registry Editor"
10309 msgstr "&Über Registry Editor"
10312 msgid "Modify Binary Data..."
10313 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10317 msgstr "&Exportieren..."
10320 msgid "Export registry"
10321 msgstr "Registry &exportieren"
10328 msgid "S&elected branch:"
10329 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10331 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10341 msgstr "Suchen nach:"
10345 msgstr "Schlüsseln"
10348 msgid "Value names"
10352 msgid "Value content"
10356 msgid "Whole string only"
10357 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10360 msgid "Add Favorite"
10361 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10363 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10368 msgid "Remove Favorite"
10369 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10372 msgid "Edit String"
10373 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10375 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10376 msgid "Value name:"
10379 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10380 msgid "Value data:"
10385 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10392 msgid "Hexadecimal"
10393 msgstr "Hexadezimal"
10400 msgid "Edit Binary"
10401 msgstr "Binären Wert editieren"
10404 msgid "Edit Multi String"
10405 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10408 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10409 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10412 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10413 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10416 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10417 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10420 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10421 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10425 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10426 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10429 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10430 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10437 msgid "Registry Editor"
10438 msgstr "Registry-Editor"
10441 msgid "Import Registry File"
10442 msgstr "Registry-Datei importieren"
10445 msgid "Export Registry File"
10446 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10449 msgid "Registry files (*.reg)"
10450 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10453 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10454 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10458 msgstr "(Standard)"
10461 msgid "(value not set)"
10462 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10465 msgid "(cannot display value)"
10466 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10469 msgid "(unknown %d)"
10470 msgstr "(unbekannt %d)"
10473 msgid "Quits the registry editor"
10474 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10477 msgid "Adds keys to the favorites list"
10478 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10481 msgid "Removes keys from the favorites list"
10482 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10485 msgid "Shows or hides the status bar"
10486 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10489 msgid "Change position of split between two panes"
10490 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10493 msgid "Refreshes the window"
10494 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10497 msgid "Deletes the selection"
10498 msgstr "Löscht die Auswahl"
10501 msgid "Renames the selection"
10502 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10505 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10506 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10509 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10510 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10513 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10514 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10517 msgid "Modifies the value's data"
10518 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10521 msgid "Adds a new key"
10522 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10525 msgid "Adds a new string value"
10526 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10529 msgid "Adds a new binary value"
10530 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10533 msgid "Adds a new double word value"
10534 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10537 msgid "Imports a text file into the registry"
10538 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10541 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10542 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10545 msgid "Prints all or part of the registry"
10546 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10549 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10550 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10553 msgid "Can't query value '%s'"
10554 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10557 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10558 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10561 msgid "Value is too big (%u)"
10562 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10565 msgid "Confirm Value Delete"
10566 msgstr "Bitte bestätigen"
10569 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10570 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10573 msgid "Search string '%s' not found"
10574 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10577 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10578 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10581 msgid "New Key #%d"
10582 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10585 msgid "New Value #%d"
10586 msgstr "Neuer Wert #%d"
10589 msgid "Can't query key '%s'"
10590 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10593 msgid "Adds a new multi string value"
10594 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10597 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10598 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10602 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10603 "with that suffix.\n"
10605 "start [options] program_filename [...]\n"
10606 "start [options] document_filename\n"
10609 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10610 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10611 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10612 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10614 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10615 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10616 "/L Show end-user license.\n"
10617 "/? Display this help and exit.\n"
10619 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10620 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10621 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10622 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10624 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10625 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10627 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10628 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10631 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10632 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10633 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10634 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10635 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10636 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10638 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10639 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10640 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10642 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10643 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10644 "mit der /L Option.\n"
10645 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10646 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10650 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10651 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10652 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10653 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10654 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10656 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10659 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10661 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10662 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10663 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10665 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10667 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10668 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10669 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10670 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10671 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10673 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10675 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10676 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10677 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10678 "GNU Lesser General Public License.\n"
10680 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10681 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10682 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10685 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10689 "Application could not be started, or no application associated with the "
10690 "specified file.\n"
10691 "ShellExecuteEx failed"
10693 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10694 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10695 "ShellExecuteEx gescheitert"
10698 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10700 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10701 "umgewandelt werden."
10704 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10705 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10708 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10709 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10712 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10713 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10716 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10717 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10720 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10721 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10724 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10725 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10728 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10730 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10731 "PID %1!u! geschickt.\n"
10735 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10737 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10738 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10741 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10742 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10745 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10746 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10749 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10750 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10753 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10754 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10757 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10758 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10761 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10762 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10764 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10765 msgid "&New Task (Run...)"
10766 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10769 msgid "E&xit Task Manager"
10770 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10773 msgid "&Minimize On Use"
10774 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10777 msgid "&Hide When Minimized"
10778 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10780 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10781 msgid "&Show 16-bit tasks"
10782 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10785 msgid "&Refresh Now"
10786 msgstr "&Aktualisieren"
10789 msgid "&Update Speed"
10790 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10792 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10796 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10800 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10806 msgstr "&Angehalten"
10808 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10809 msgid "&Select Columns..."
10810 msgstr "&Spalten auswählen..."
10812 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10813 msgid "&CPU History"
10814 msgstr "&CPU Verlauf"
10816 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10817 msgid "&One Graph, All CPUs"
10818 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10820 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10821 msgid "One Graph &Per CPU"
10822 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10824 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10825 msgid "&Show Kernel Times"
10826 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10828 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10829 msgid "Tile &Horizontally"
10830 msgstr "&Übereinander"
10832 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10833 msgid "Tile &Vertically"
10834 msgstr "&Nebeneinander"
10836 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10838 msgstr "&Minimieren"
10840 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10842 msgstr "Hinter&einander"
10844 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10845 msgid "&Bring To Front"
10846 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10849 msgid "&About Task Manager"
10850 msgstr "&Über Task-Manager"
10852 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10854 msgstr "&Wechseln zu"
10856 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10858 msgstr "Task &beenden"
10861 msgid "&Go To Process"
10862 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10864 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10865 msgid "&End Process"
10866 msgstr "Prozess &beenden"
10869 msgid "End Process &Tree"
10870 msgstr "Beende Prozess&baum"
10872 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10877 msgid "Set &Priority"
10878 msgstr "Setze &Priorität"
10885 msgid "&Above Normal"
10886 msgstr "&Höher als Normal"
10889 msgid "&Below Normal"
10890 msgstr "N&iedriger als Normal"
10893 msgid "Set &Affinity..."
10894 msgstr "Setze Affinität..."
10897 msgid "Edit Debug &Channels..."
10898 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10900 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10901 msgid "Task Manager"
10902 msgstr "Task-Manager"
10908 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10913 msgid "&New Task..."
10914 msgstr "&Neuer Task..."
10917 msgid "&Show processes from all users"
10918 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10922 msgstr "CPU-Auslastung"
10926 msgstr "Speicherausl."
10933 msgid "Commit Charge (K)"
10934 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10937 msgid "Physical Memory (K)"
10938 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10941 msgid "Kernel Memory (K)"
10942 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10944 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10946 msgstr "Handle-Anzahl"
10948 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10950 msgstr "Thread-Anzahl"
10952 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10956 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10966 msgstr "Maximalwert"
10969 msgid "System Cache"
10970 msgstr "Systemcache"
10974 msgstr "Ausgelagert"
10978 msgstr "Nicht ausgelagert"
10981 msgid "CPU Usage History"
10982 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10985 msgid "Memory Usage History"
10986 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10988 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10989 msgid "Debug Channels"
10990 msgstr "Debug Kanäle"
10993 msgid "Processor Affinity"
10994 msgstr "Prozessoraffinität"
10998 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10999 "allowed to execute on."
11001 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11002 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11133 msgid "Select Columns"
11134 msgstr "Spalten auswählen"
11138 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11140 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11141 "erscheinen sollen"
11144 msgid "&Image Name"
11148 msgid "&PID (Process Identifier)"
11149 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11153 msgstr "&CPU-Auslastung"
11160 msgid "&Memory Usage"
11161 msgstr "S&peicherauslastung"
11164 msgid "Memory Usage &Delta"
11165 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11168 msgid "Pea&k Memory Usage"
11169 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11172 msgid "Page &Faults"
11173 msgstr "Seiten&fehler"
11176 msgid "&USER Objects"
11177 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11179 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11181 msgstr "E/A (Lesen)"
11183 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11184 msgid "I/O Read Bytes"
11185 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11188 msgid "&Session ID"
11189 msgstr "&Sitzungs-ID"
11193 msgstr "Benutzer&name"
11196 msgid "Page F&aults Delta"
11197 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11200 msgid "&Virtual Memory Size"
11201 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11204 msgid "Pa&ged Pool"
11205 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11208 msgid "N&on-paged Pool"
11209 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11212 msgid "Base P&riority"
11213 msgstr "Basisp&riorität"
11216 msgid "&Handle Count"
11217 msgstr "&Handle-Anzahl"
11220 msgid "&Thread Count"
11221 msgstr "&Thread-Anzahl"
11223 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11224 msgid "GDI Objects"
11225 msgstr "GDI-Objekte"
11227 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11229 msgstr "E/A (Schreiben)"
11231 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11232 msgid "I/O Write Bytes"
11233 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11235 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11237 msgstr "E/A (Andere)"
11239 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11240 msgid "I/O Other Bytes"
11241 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11244 msgid "Create New Task"
11245 msgstr "Neuer Task"
11248 msgid "Runs a new program"
11249 msgstr "Startet ein neues Programm"
11252 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11254 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11255 "bis er minimiert wird"
11258 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11260 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11264 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11265 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11268 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11270 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11271 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11274 msgid "Displays tasks by using large icons"
11275 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11278 msgid "Displays tasks by using small icons"
11279 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11282 msgid "Displays information about each task"
11283 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11286 msgid "Updates the display twice per second"
11287 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11290 msgid "Updates the display every two seconds"
11291 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11294 msgid "Updates the display every four seconds"
11295 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11298 msgid "Does not automatically update"
11299 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11302 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11303 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11306 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11307 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11310 msgid "Minimizes the windows"
11311 msgstr "Minimiert die Fenster"
11314 msgid "Maximizes the windows"
11315 msgstr "Maximiert die Fenster"
11318 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11319 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11322 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11323 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11326 msgid "Displays Task Manager help topics"
11327 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11330 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11331 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11334 msgid "Exits the Task Manager application"
11335 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11338 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11339 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11342 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11343 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11346 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11347 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11350 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11351 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11354 msgid "Each CPU has its own history graph"
11355 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11358 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11359 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11362 msgid "Tells the selected tasks to close"
11363 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11366 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11367 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11370 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11371 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11374 msgid "Removes the process from the system"
11375 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11378 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11379 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11382 msgid "Attaches the debugger to this process"
11383 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11386 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11388 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11391 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11392 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11395 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11396 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11399 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11400 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11403 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11404 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11407 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11408 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11411 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11412 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11415 msgid "Controls Debug Channels"
11416 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11419 msgid "Performance"
11420 msgstr "Systemleistung"
11423 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11424 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11427 msgid "Processes: %d"
11428 msgstr "Prozesse: %d"
11431 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11432 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11440 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11444 msgstr "CPU-Auslastung"
11452 msgstr "Speicherauslastung"
11456 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11459 msgid "Peak Mem Usage"
11460 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11463 msgid "Page Faults"
11464 msgstr "Seitenfehler"
11467 msgid "USER Objects"
11468 msgstr "Benutzer-Objekte"
11472 msgstr "Sitzungs-ID"
11476 msgstr "Benutzername"
11480 msgstr "Veränd. der Seiten"
11484 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11488 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11492 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11496 msgstr "Basispriorität"
11499 msgid "Task Manager Warning"
11500 msgstr "Task Manager Warnung"
11504 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11505 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11506 "sure you want to change the priority class?"
11508 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11509 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11510 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11513 msgid "Unable to Change Priority"
11514 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11518 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11519 "results including loss of data and system instability. The\n"
11520 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11521 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11522 "terminate the process?"
11524 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11525 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11526 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11527 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11528 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11531 msgid "Unable to Terminate Process"
11532 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11536 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11537 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11539 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11540 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11543 msgid "Unable to Debug Process"
11544 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11547 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11548 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11551 msgid "Invalid Option"
11552 msgstr "Option nicht möglich"
11555 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11556 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11559 msgid "System Idle Process"
11560 msgstr "Leerlauf Prozess"
11563 msgid "Not Responding"
11564 msgstr "Anwortet nicht"
11590 #: uninstaller.rc:26
11591 msgid "Wine Application Uninstaller"
11592 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11594 #: uninstaller.rc:27
11596 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11598 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11600 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11601 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11602 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11606 msgstr "&Verschieben"
11609 msgid "&Scale to Window"
11610 msgstr "&Passend ins Fenster"
11629 msgid "Regular Metafile Viewer"
11630 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11633 msgid "Waiting for Program"
11634 msgstr "Warten auf Programm"
11637 msgid "Terminate Process"
11638 msgstr "Programm beenden"
11642 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11645 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11647 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11648 "reagiert nicht.\n"
11650 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11657 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11658 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11662 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11663 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11664 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11665 "option) any later version."
11667 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11668 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11669 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11670 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11673 msgid " Windows Registration Information "
11674 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11678 msgstr "&Eigentümer:"
11681 msgid "Organi&zation:"
11682 msgstr "&Organisation:"
11685 msgid " Application Settings "
11686 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11690 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11691 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11692 "or per-application settings in those tabs as well."
11694 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11695 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11696 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11697 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11700 msgid "&Add application..."
11701 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11704 msgid "&Remove application"
11705 msgstr "Anw. &entfernen"
11708 msgid "&Windows Version:"
11709 msgstr "&Windows Version:"
11712 msgid " Window Settings "
11713 msgstr " Fenstereinstellungen "
11716 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11717 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11720 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11721 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11724 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11725 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11728 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11729 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11732 msgid "Desktop &size:"
11733 msgstr "Desktop-&Größe:"
11737 msgstr " Direct3D "
11740 msgid "&Vertex Shader Support: "
11741 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11744 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11745 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11748 msgid " Screen &Resolution "
11749 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11752 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11753 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11756 msgid " DLL Overrides "
11757 msgstr " DLL Überschreibung "
11761 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11762 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11765 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11766 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11767 "Anwendung gestellt)."
11770 msgid "&New override for library:"
11771 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11773 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11775 msgstr "&Festlegen"
11778 msgid "Existing &overrides:"
11779 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11783 msgstr "&Bearbeiten"
11786 msgid "Edit Override"
11787 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11790 msgid " Load Order "
11791 msgstr " Ladereihenfolge "
11794 msgid "&Builtin (Wine)"
11795 msgstr "&Builtin (Wine)"
11798 msgid "&Native (Windows)"
11799 msgstr "&Native (Windows)"
11802 msgid "Bui<in then Native"
11803 msgstr "Bui<in dann Native"
11806 msgid "Nati&ve then Builtin"
11807 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11811 msgstr "&Ausschalten"
11814 msgid "Select Drive Letter"
11815 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11818 msgid " Drive &mappings "
11819 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11823 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11826 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11827 "nicht bearbeitet werden."
11831 msgstr "&Hinzufügen"
11834 msgid "Auto&detect"
11835 msgstr "&Automatisch"
11841 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11842 msgid "Show &Advanced"
11843 msgstr "&Erweitert"
11851 msgstr "Durch&suchen"
11855 msgstr "&Bezeichnung:"
11859 msgstr "S&eriennr:"
11862 msgid "Show &dot files"
11863 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11866 msgid " Driver Diagnostics "
11867 msgstr " Driver Diagnostics "
11871 msgstr " Defaults "
11874 msgid "Output device:"
11875 msgstr "Output device:"
11878 msgid "Voice output device:"
11879 msgstr "Voice output device:"
11882 msgid "Input device:"
11883 msgstr "Input device:"
11886 msgid "Voice input device:"
11887 msgstr "Voice input device:"
11890 msgid "&Test Sound"
11891 msgstr "&Test Sound"
11894 msgid " Appearance "
11895 msgstr " Darstellung "
11902 msgid "&Install theme..."
11903 msgstr "Motiv &installieren..."
11927 msgstr " Shell-&Ordner "
11931 msgstr "&Verknüpfe:"
11939 msgstr "Bibliotheken"
11946 msgid "Select the Unix target directory, please."
11947 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11950 msgid "Hide &Advanced"
11951 msgstr "nicht &Erweitert"
11955 msgstr "(Kein Motiv)"
11962 msgid "Desktop Integration"
11963 msgstr "Desktop-Integration"
11974 msgid "Wine configuration"
11975 msgstr "Wine-Konfiguration"
11978 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11979 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11982 msgid "Select a theme file"
11983 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11987 msgstr "Shell-Ordner"
11991 msgstr "Verknüpft mit"
11994 msgid "Wine configuration for %s"
11995 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11998 msgid "Selected driver: %s"
11999 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12006 msgid "Audio test failed!"
12007 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12010 msgid "(System default)"
12011 msgstr "(System Standard)"
12015 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12016 "Are you sure you want to do this?"
12018 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12019 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12022 msgid "Warning: system library"
12023 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12027 msgstr "Native (Windows)"
12031 msgstr "Builtin (Wine)"
12034 msgid "native, builtin"
12035 msgstr "Native, Builtin"
12038 msgid "builtin, native"
12039 msgstr "Builtin, Native"
12043 msgstr "ausgeschaltet"
12046 msgid "Default Settings"
12047 msgstr "Standardeinstellungen"
12050 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12051 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12054 msgid "Use global settings"
12055 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12058 msgid "Select an executable file"
12059 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12066 msgctxt "vertex shader mode"
12071 msgid "Autodetect..."
12072 msgstr "Automatisch..."
12075 msgid "Local hard disk"
12076 msgstr "Lokale Festplatte"
12079 msgid "Network share"
12080 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12083 msgid "Floppy disk"
12092 "You cannot add any more drives.\n"
12094 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12096 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12098 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12099 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12102 msgid "System drive"
12103 msgstr "Systemlaufwerk"
12107 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12109 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12110 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12112 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12114 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12115 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12116 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12119 msgctxt "Drive letter"
12124 msgid "Drive Mapping"
12129 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12131 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12133 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12135 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12139 msgid "Controls Background"
12140 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12143 msgid "Controls Text"
12144 msgstr "Steuerelementtext"
12147 msgid "Menu Background"
12148 msgstr "Menühintergrund"
12156 msgstr "Bildlaufleiste"
12159 msgid "Selection Background"
12160 msgstr "Auswahlhintergrund"
12163 msgid "Selection Text"
12164 msgstr "Auswahltext"
12167 msgid "ToolTip Background"
12168 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12171 msgid "ToolTip Text"
12172 msgstr "ToolTip-Text"
12175 msgid "Window Background"
12176 msgstr "Fensterhintergrund"
12179 msgid "Window Text"
12180 msgstr "Fenstertext"
12183 msgid "Active Title Bar"
12184 msgstr "Aktive Titelleiste"
12187 msgid "Active Title Text"
12188 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12191 msgid "Inactive Title Bar"
12192 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12195 msgid "Inactive Title Text"
12196 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12199 msgid "Message Box Text"
12200 msgstr "Dialogfeldtext"
12203 msgid "Application Workspace"
12204 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12207 msgid "Window Frame"
12208 msgstr "Fensterrahmen"
12211 msgid "Active Border"
12212 msgstr "Aktiver Rand"
12215 msgid "Inactive Border"
12216 msgstr "Inaktiver Rand"
12219 msgid "Controls Shadow"
12220 msgstr "Steuerelementschatten"
12224 msgstr "Grauer Text"
12227 msgid "Controls Highlight"
12228 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12231 msgid "Controls Dark Shadow"
12232 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12235 msgid "Controls Light"
12236 msgstr "Steuerelementerhellung"
12239 msgid "Controls Alternate Background"
12240 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12243 msgid "Hot Tracked Item"
12244 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12247 msgid "Active Title Bar Gradient"
12248 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12251 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12252 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12255 msgid "Menu Highlight"
12256 msgstr "Menühervorhebung"
12260 msgstr "Menütitelleiste"
12262 #: wineconsole.rc:57
12264 msgstr " Optionen "
12266 #: wineconsole.rc:60
12267 msgid "Cursor size"
12268 msgstr "Cursorgröße"
12270 #: wineconsole.rc:61
12274 #: wineconsole.rc:62
12278 #: wineconsole.rc:63
12282 #: wineconsole.rc:65
12286 #: wineconsole.rc:66
12288 msgstr "Popup-Menü"
12290 #: wineconsole.rc:67
12294 #: wineconsole.rc:68
12298 #: wineconsole.rc:69
12302 #: wineconsole.rc:70
12306 #: wineconsole.rc:72
12307 msgid "Command history"
12308 msgstr "Befehlsspeicher"
12310 #: wineconsole.rc:73
12311 msgid "&Number of recalled commands :"
12312 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12314 #: wineconsole.rc:76
12315 msgid "&Remove doubles"
12316 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12318 #: wineconsole.rc:81
12320 msgstr " Schriftart "
12322 #: wineconsole.rc:84
12324 msgstr "Schrift&art"
12326 #: wineconsole.rc:86
12330 #: wineconsole.rc:97
12331 msgid " Configuration "
12332 msgstr " Konfiguration "
12334 #: wineconsole.rc:100
12335 msgid "Buffer zone"
12336 msgstr "Fensterpuffergröße"
12338 #: wineconsole.rc:101
12342 #: wineconsole.rc:104
12346 #: wineconsole.rc:108
12347 msgid "Window size"
12348 msgstr "Fenstergröße"
12350 #: wineconsole.rc:109
12354 #: wineconsole.rc:112
12358 #: wineconsole.rc:116
12359 msgid "End of program"
12360 msgstr "Programmende"
12362 #: wineconsole.rc:117
12363 msgid "&Close console"
12364 msgstr "Konsole &schließen"
12366 #: wineconsole.rc:119
12370 #: wineconsole.rc:125
12371 msgid "Console parameters"
12372 msgstr "Konsolenparameter"
12374 #: wineconsole.rc:128
12375 msgid "Retain these settings for later sessions"
12376 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12378 #: wineconsole.rc:129
12379 msgid "Modify only current session"
12380 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12382 #: wineconsole.rc:26
12383 msgid "Set &Defaults"
12386 #: wineconsole.rc:28
12388 msgstr "&Markieren"
12390 #: wineconsole.rc:31
12391 msgid "&Select all"
12392 msgstr "&Alles auswählen"
12394 #: wineconsole.rc:32
12398 #: wineconsole.rc:33
12402 #: wineconsole.rc:36
12403 msgid "Setup - Default settings"
12404 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12406 #: wineconsole.rc:37
12407 msgid "Setup - Current settings"
12408 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12410 #: wineconsole.rc:38
12411 msgid "Configuration error"
12412 msgstr "Konfigurationsfehler"
12414 #: wineconsole.rc:39
12415 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12416 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12418 #: wineconsole.rc:34
12419 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12420 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12422 #: wineconsole.rc:35
12423 msgid "This is a test"
12424 msgstr "Dies ist ein Test"
12426 #: wineconsole.rc:41
12427 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12428 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12430 #: wineconsole.rc:42
12431 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12432 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12434 #: wineconsole.rc:43
12435 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12436 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12438 #: wineconsole.rc:44
12439 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12440 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12442 #: wineconsole.rc:45
12444 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12445 "The command is invalid.\n"
12447 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12448 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12450 #: wineconsole.rc:47
12454 " wineconsole [options] <command>\n"
12460 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12464 #: wineconsole.rc:49
12466 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12468 " try to setup the current terminal as a Wine "
12471 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12472 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12474 " Konsole einzurichten.\n"
12476 #: wineconsole.rc:50
12477 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12479 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12481 #: wineconsole.rc:51
12485 " wineconsole cmd\n"
12486 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12491 " wineconsole cmd\n"
12492 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12496 msgid "Program Error"
12497 msgstr "Programm Fehler"
12501 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12502 "sorry for the inconvenience."
12504 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12505 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12509 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12510 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12511 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12513 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12514 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12516 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12517 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12518 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12520 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12521 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12522 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12525 msgid "Wine program crash"
12526 msgstr "Wine Programm Absturz"
12529 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12530 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12533 msgid "(unidentified)"
12534 msgstr "(unbekannt)"
12537 msgid "&Open\tEnter"
12538 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12542 msgstr "&Umbenennen..."
12545 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12546 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12550 msgstr "&Ausführen..."
12553 msgid "Cr&eate Directory..."
12554 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12556 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12557 msgid "E&xit\tAlt+X"
12558 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12562 msgstr "Da&tenträger"
12565 msgid "Connect &Network Drive..."
12566 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12569 msgid "&Disconnect Network Drive"
12570 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12577 msgid "&All File Details"
12578 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12581 msgid "&Sort by Name"
12582 msgstr "Nach N&ame"
12585 msgid "Sort &by Type"
12589 msgid "Sort by Si&ze"
12590 msgstr "Nach &Größe"
12593 msgid "Sort by &Date"
12594 msgstr "Nach &Datum"
12597 msgid "Filter by&..."
12598 msgstr "Angaben auswählen&..."
12602 msgstr "Lauf&werkleiste"
12605 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12606 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12609 msgid "New &Window"
12610 msgstr "Neues &Fenster"
12613 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12614 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12617 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12618 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12621 msgid "&About Wine File Manager"
12622 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12625 msgid "Select destination"
12626 msgstr "Ziel auswählen"
12629 msgid "By File Type"
12630 msgstr "Angaben auswählen"
12637 msgid "&Directories"
12638 msgstr "&Verzeichnisse"
12642 msgstr "&Programme"
12646 msgstr "&Dokumente"
12649 msgid "&Other files"
12650 msgstr "&Andere Dateien"
12653 msgid "Show Hidden/&System Files"
12654 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12657 msgid "Properties for %s"
12658 msgstr "Eigenschaften für %s"
12661 msgid "&File Name:"
12662 msgstr "&Dateiname:"
12665 msgid "Full &Path:"
12669 msgid "Last Change:"
12670 msgstr "Letzte &Änderung:"
12677 msgid "Cop&yright:"
12678 msgstr "&Copyright:"
12686 msgstr "&Schreibgeschützt"
12690 msgstr "&Versteckt"
12701 msgid "&Compressed"
12702 msgstr "&Komprimiert"
12705 msgid "&Version Information"
12706 msgstr "&Versionsinformationen"
12709 msgid "Applying font settings"
12710 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12713 msgid "Error while selecting new font."
12714 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12717 msgid "Wine File Manager"
12718 msgstr "Wine Dateimanager"
12733 msgid "Not yet implemented"
12734 msgstr "Noch nicht implementiert"
12749 msgid "Index/Inode"
12750 msgstr "Index/Inode"
12753 msgid "%1 of %2 free"
12754 msgstr "%1 von %2 frei"
12757 msgctxt "unit kilobyte"
12762 msgctxt "unit megabyte"
12767 msgctxt "unit gigabyte"
12780 msgid "Question &Marks"
12789 msgstr "&Fortgeschrittene"
12797 msgstr "Benutzer&definiert..."
12800 msgid "&Fastest Times"
12801 msgstr "&Beste Zeiten"
12804 msgid "&About WineMine"
12805 msgstr "Ü&ber WineMine"
12807 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12808 msgid "Fastest Times"
12809 msgstr "Beste Zeiten"
12817 msgstr "Fortgeschrittene"
12824 msgid "Congratulations!"
12825 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12828 msgid "Please enter your name"
12829 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12832 msgid "Custom Game"
12833 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12856 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12857 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12860 msgid "Printer &setup..."
12861 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12864 msgid "&Annotate..."
12865 msgstr "&Anmerken..."
12869 msgstr "&Lesezeichen"
12873 msgstr "&Definieren..."
12879 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12883 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12887 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12892 msgid "&Help on help\tF1"
12893 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12896 msgid "Always on &top"
12897 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12900 msgid "&About Wine Help"
12904 msgid "Annotation..."
12905 msgstr "Anmerken..."
12920 msgid "Not implemented yet"
12921 msgstr "Noch nicht implementiert"
12925 msgstr "Wine Hilfe"
12928 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12929 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12933 msgstr "Zusammenfassung"
12940 msgid "Help files (*.hlp)"
12941 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12944 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12946 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12950 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12951 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12954 msgid "Help topics: "
12955 msgstr "Hilfethemen: "
12958 msgid "&New...\tCtrl+N"
12959 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12962 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12963 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12966 msgid "&Clear\tDEL"
12967 msgstr "&Löschen\tEntf"
12970 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12971 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12974 msgid "Find &next\tF3"
12975 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12979 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12990 msgid "Selection &info"
12991 msgstr "Markierungs&information"
12994 msgid "Character &format"
12995 msgstr "Zeichen&format"
12998 msgid "&Def. char format"
12999 msgstr "&Standardzeichenformat"
13002 msgid "Paragrap&h format"
13003 msgstr "&Absatzformat"
13007 msgstr "&Text holen"
13009 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13011 msgstr "&Formatierungsleiste"
13013 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13017 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13019 msgstr "Status&leiste"
13026 msgid "&Date and time..."
13027 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13033 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13034 msgid "&Bullet points"
13035 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13037 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13038 msgid "&Paragraph..."
13039 msgstr "A&bsatz..."
13043 msgstr "&Tabstopps..."
13046 msgid "Backgroun&d"
13047 msgstr "&Hintergrund"
13050 msgid "&System\tCtrl+1"
13051 msgstr "&System\tStrg+1"
13054 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13055 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13058 msgid "&About Wine Wordpad"
13059 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13066 msgid "Date and time"
13067 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13070 msgid "Available formats"
13071 msgstr "Verfügbare Formate"
13074 msgid "New document type"
13075 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13078 msgid "Paragraph format"
13082 msgid "Indentation"
13085 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13089 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13095 msgstr "Erste Zeile"
13099 msgstr "Ausrichtung"
13107 msgstr "Tabstoppposition"
13110 msgid "Remove al&l"
13111 msgstr "&Alle löschen"
13114 msgid "Line wrapping"
13115 msgstr "Zeilenumbruch"
13118 msgid "&No line wrapping"
13119 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13122 msgid "Wrap text by the &window border"
13123 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13126 msgid "Wrap text by the &margin"
13127 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13131 msgstr "Symbolleisten"
13134 msgid "All documents (*.*)"
13135 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13138 msgid "Text documents (*.txt)"
13139 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13142 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13143 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13146 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13147 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13150 msgid "Rich text document"
13151 msgstr "RTF-Dokument"
13154 msgid "Text document"
13155 msgstr "Textdokument"
13158 msgid "Unicode text document"
13159 msgstr "Unicode-Textdokument"
13162 msgid "Printer files (*.prn)"
13163 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13182 msgid "Previous page"
13183 msgstr "&Vorherige"
13187 msgstr "&Zwei Seiten"
13191 msgstr "&Eine Seite"
13195 msgstr "Ver&größern"
13199 msgstr "Ver&kleinern"
13210 msgctxt "unit: centimeter"
13215 msgctxt "unit: inch"
13224 msgctxt "unit: point"
13233 msgid "Save changes to '%s'?"
13234 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13237 msgid "Finished searching the document."
13238 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13241 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13242 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13246 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13247 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13249 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13250 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13253 msgid "Invalid number format"
13254 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13257 msgid "OLE storage documents are not supported"
13258 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13261 msgid "Could not save the file."
13262 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13265 msgid "You do not have access to save the file."
13267 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13270 msgid "Could not open the file."
13271 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13274 msgid "You do not have access to open the file."
13276 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13279 msgid "Printing not implemented"
13280 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13283 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13284 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13287 msgid "Starting Wordpad failed"
13288 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13291 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13292 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13295 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13296 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13299 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13300 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13303 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13304 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13307 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13308 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13312 "Is '%1' a filename or directory\n"
13314 "(F - File, D - Directory)\n"
13316 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13318 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13321 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13322 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13325 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13326 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13329 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13330 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13333 msgid "Failed to open '%1'\n"
13334 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13337 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13338 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13346 msgctxt "Directory key"
13352 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13355 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13356 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13360 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13362 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13363 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13364 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13365 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13366 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13367 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13368 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13369 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13370 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13371 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13372 "[/N] Copy using short names.\n"
13373 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13374 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13375 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13376 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13377 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13378 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13379 "\tarchive attribute.\n"
13380 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13381 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13382 "\t\tthan source.\n"
13385 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13388 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13389 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13393 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13394 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13395 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13396 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13397 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13398 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13399 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13400 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13401 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13402 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13403 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13404 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13405 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13406 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13407 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13408 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13409 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13410 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13411 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13412 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13413 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13414 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"