1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 11:36+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
186 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
187 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
189 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
190 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
191 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
194 msgid "Add/Remove Programs"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
203 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
213 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "Nicht angegeben"
219 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
227 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Setup-Programme"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programme (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
240 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "Än&dern/Entfernen"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Lade herunter..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Installiere..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
262 "beschädigten Datei ab."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Komprimierungsoptionen"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
272 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgstr "&Optionen..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Interleave alle"
280 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgstr "Einzelbilder"
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Aktuelles Format:"
290 msgstr "Wellenform: %s"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
314 msgstr "Unkomprimiert"
318 msgstr "Abbrechen..."
320 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Eigenschaften für %s"
324 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
328 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Symbolleiste einrichten"
352 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
353 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
359 msgstr "&Zurücksetzen"
361 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
362 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
363 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
364 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
365 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
366 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
367 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
373 msgstr "Nach &Oben verschieben"
377 msgstr "Nach &Unten verschieben"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
385 msgstr "H&inzufügen ->"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
397 msgstr "Trennzeichen"
399 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
404 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
405 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
415 msgstr "Gehe zu Heute"
417 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
418 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
422 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
426 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 msgid "&Directories:"
428 msgstr "&Verzeichnisse:"
430 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
431 msgid "List Files of &Type:"
432 msgstr "Liste der Datei&typen:"
434 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
438 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgstr "&Schreibgeschützt"
444 msgstr "Speichern als..."
446 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgstr "Speichern als"
450 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
459 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgstr "Druckbereich"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
488 msgid "Print &Quality:"
489 msgstr "Druck&qualität:"
492 msgid "Print to Fi&le"
493 msgstr "In &Datei drucken"
499 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgstr "Druckereinrichtung"
503 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
508 msgid "&Default Printer"
509 msgstr "&Standarddrucker"
516 msgid "Specific &Printer"
517 msgstr "Bestimmter &Drucker"
519 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
527 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
531 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
541 msgstr "P&apierquelle"
543 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
549 msgstr "Schrift&art:"
553 msgstr "Schrift&stil:"
555 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
565 msgstr "&Durchgestrichen"
569 msgstr "&Unterstrichen"
571 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
588 msgid "&Basic Colors:"
589 msgstr "Gr&undfarben:"
592 msgid "&Custom Colors:"
593 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
595 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
596 msgid "Color | Sol&id"
597 msgstr "Farbe | B&asis"
626 msgid "&Add to Custom Colors"
627 msgstr "Farbe hin&zufügen"
630 msgid "&Define Custom Colors >>"
631 msgstr "Farben &definieren >>"
633 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
637 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
639 msgstr "S&uchen nach:"
641 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
642 msgid "Match &Whole Word Only"
643 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
645 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
651 msgstr "Suchrichtung"
653 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
657 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
661 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgstr "&Weitersuchen"
670 msgid "Re&place With:"
671 msgstr "Ersetzen &durch:"
679 msgstr "A&lles ersetzen"
682 msgid "Print to fi&le"
683 msgstr "In Da&tei drucken"
685 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
686 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgstr "&Eigenschaften"
690 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
694 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
698 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
715 msgid "Number of &copies:"
716 msgstr "Anzahl &Kopien:"
738 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
756 msgstr "Seite einrichten"
762 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
774 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
782 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
799 msgid "Files of &type:"
800 msgstr "Datei&typen:"
803 msgid "Open as &read-only"
804 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
806 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
815 msgid "Files of type:"
816 msgstr "Dateien vom Typ:"
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Datei nicht gefunden"
823 msgid "Please verify that the correct file name was given"
824 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
828 "File does not exist.\n"
829 "Do you want to create file?"
831 "Die Datei existiert nicht.\n"
832 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
836 "File already exists.\n"
837 "Do you want to replace it?"
839 "Die Datei existiert bereits.\n"
840 "Wollen Sie sie überschreiben?"
843 msgid "Invalid character(s) in path"
844 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
848 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
851 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
855 msgid "Path does not exist"
856 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
859 msgid "File does not exist"
860 msgstr "Die Datei existiert nicht"
864 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
867 msgid "Create New Folder"
868 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
874 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
879 msgid "Browse to Desktop"
880 msgstr "Desktopordner anzeigen"
898 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
902 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
904 msgstr "Kastanienbraun"
906 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
910 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
963 msgid "Unreadable Entry"
964 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
968 "This value does not lie within the page range.\n"
969 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
972 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
975 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
976 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
980 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
981 "Please reenter margins."
983 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
984 "Bitte die Ränder neu eingeben."
987 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
988 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
992 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
993 "Please enter a value between 1 and %d."
995 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
996 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
999 msgid "A printer error occurred."
1000 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1003 msgid "No default printer defined."
1004 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1007 msgid "Cannot find the printer."
1008 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1010 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1011 msgid "Out of memory."
1012 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1015 msgid "An error occurred."
1016 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1019 msgid "Unknown printer driver."
1020 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1024 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1025 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1028 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1029 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1035 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1041 msgstr "Speichern &in:"
1049 msgstr "Öffne Datei"
1051 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1057 msgstr "Angehalten; "
1064 msgid "Pending deletion; "
1065 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1069 msgstr "Papierstau; "
1072 msgid "Out of paper; "
1073 msgstr "Papierfach leer; "
1076 msgid "Feed paper manual; "
1077 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1080 msgid "Paper problem; "
1081 msgstr "Papierproblem; "
1084 msgid "Printer offline; "
1085 msgstr "Drucker ist offline; "
1088 msgid "I/O Active; "
1089 msgstr "Datenübertragung; "
1093 msgstr "Beschäftigt; "
1100 msgid "Output tray is full; "
1101 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1104 msgid "Not available; "
1105 msgstr "Nicht verfügbar; "
1112 msgid "Processing; "
1113 msgstr "In Bearbeitung; "
1116 msgid "Initializing; "
1117 msgstr "Initialisierend; "
1120 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Aufwärmend; "
1125 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1129 msgstr "Kein Toner mehr; "
1133 msgstr "Seitenausgabe; "
1136 msgid "Interrupted by user; "
1137 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1140 msgid "Out of memory; "
1141 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1144 msgid "The printer door is open; "
1145 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1148 msgid "Print server unknown; "
1149 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1152 msgid "Power save mode; "
1153 msgstr "Stromsparmodus; "
1156 msgid "Default Printer; "
1157 msgstr "Standard Drucker; "
1160 msgid "There are %d documents in the queue"
1161 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1164 msgid "Margins [inches]"
1165 msgstr "Ränder [Zoll]"
1168 msgid "Margins [mm]"
1169 msgstr "Ränder [mm]"
1171 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1172 msgctxt "unit: millimeters"
1178 msgstr "&Benutzername:"
1180 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1185 msgid "&Remember my password"
1186 msgstr "Kennwort &merken"
1189 msgid "Connect to %s"
1190 msgstr "Mit %s verbinden"
1193 msgid "Connecting to %s"
1194 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1197 msgid "Logon unsuccessful"
1198 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1202 "Make sure that your user name\n"
1203 "and password are correct."
1205 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1206 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1210 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1213 "entering your password."
1215 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1217 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1220 msgid "Caps Lock is On"
1221 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1224 msgid "Authority Key Identifier"
1225 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1228 msgid "Key Attributes"
1229 msgstr "Schlüsselattribute"
1232 msgid "Key Usage Restriction"
1233 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1236 msgid "Subject Alternative Name"
1237 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1240 msgid "Issuer Alternative Name"
1241 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1244 msgid "Basic Constraints"
1245 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1249 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1252 msgid "Certificate Policies"
1253 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1256 msgid "Subject Key Identifier"
1257 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1260 msgid "CRL Reason Code"
1261 msgstr "CRL Grundcode"
1264 msgid "CRL Distribution Points"
1265 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1268 msgid "Enhanced Key Usage"
1269 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1272 msgid "Authority Information Access"
1273 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1276 msgid "Certificate Extensions"
1277 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1280 msgid "Next Update Location"
1281 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1284 msgid "Yes or No Trust"
1285 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1288 msgid "Email Address"
1289 msgstr "E-Mail-Adresse"
1292 msgid "Unstructured Name"
1293 msgstr "Unstrukturierter Name"
1296 msgid "Content Type"
1300 msgid "Message Digest"
1301 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1304 msgid "Signing Time"
1305 msgstr "Signierungszeit"
1308 msgid "Counter Sign"
1309 msgstr "Gegensignatur"
1312 msgid "Challenge Password"
1313 msgstr "Anfragekennwort"
1316 msgid "Unstructured Address"
1317 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1320 msgid "S/MIME Capabilities"
1321 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1324 msgid "Prefer Signed Data"
1325 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1327 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1328 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1334 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1337 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1338 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1341 msgid "Certification Authority Issuer"
1342 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1345 msgid "Certification Template Name"
1346 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1349 msgid "Certificate Type"
1350 msgstr "Zertifikatstyp"
1353 msgid "Certificate Manifold"
1354 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1357 msgid "Netscape Cert Type"
1358 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1361 msgid "Netscape Base URL"
1362 msgstr "Netscape Basis-URL"
1365 msgid "Netscape Revocation URL"
1366 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1369 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1373 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1374 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1377 msgid "Netscape CA Policy URL"
1378 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1381 msgid "Netscape SSL ServerName"
1382 msgstr "Netscape SSL Servername"
1385 msgid "Netscape Comment"
1386 msgstr "Netscape Kommentar"
1389 msgid "Country/Region"
1390 msgstr "Land/Region"
1393 msgid "Organization"
1394 msgstr "Organisation"
1397 msgid "Organizational Unit"
1398 msgstr "Organisationseinheit"
1402 msgstr "Allgemeiner Name"
1409 msgid "State or Province"
1410 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1429 msgid "Domain Component"
1430 msgstr "Domänenkomponente"
1433 msgid "Street Address"
1437 msgid "Serial Number"
1438 msgstr "Seriennummer"
1445 msgid "Cross CA Version"
1446 msgstr "Kreuz CA Version"
1449 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1450 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1453 msgid "Principal Name"
1454 msgstr "Prinzipalname"
1457 msgid "Windows Product Update"
1458 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1461 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1462 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1466 msgstr "Betriebssystemversion"
1469 msgid "Enrollment CSP"
1470 msgstr "Eintragungs-CSP"
1477 msgid "Delta CRL Indicator"
1478 msgstr "Delta CRL Indikator"
1481 msgid "Issuing Distribution Point"
1482 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1485 msgid "Freshest CRL"
1486 msgstr "Aktuelle CRL"
1489 msgid "Name Constraints"
1490 msgstr "Namenseinschränkungen"
1493 msgid "Policy Mappings"
1494 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1497 msgid "Policy Constraints"
1498 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1501 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1502 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1505 msgid "Application Policies"
1506 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1509 msgid "Application Policy Mappings"
1510 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1513 msgid "Application Policy Constraints"
1514 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1521 msgid "CMC Response"
1522 msgstr "CMC Antwort"
1525 msgid "Unsigned CMC Request"
1526 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1529 msgid "CMC Status Info"
1530 msgstr "CMC Statusinformation"
1533 msgid "CMC Extensions"
1534 msgstr "CMC Erweiterungen"
1537 msgid "CMC Attributes"
1538 msgstr "CMC Attribute"
1542 msgstr "PKCS 7 Daten"
1545 msgid "PKCS 7 Signed"
1546 msgstr "PKCS 7 signiert"
1549 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1553 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1557 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgstr "PKCS 7 Digested"
1561 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1562 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1565 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1566 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1569 msgid "Virtual Base CRL Number"
1570 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1573 msgid "Next CRL Publish"
1574 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1577 msgid "CA Encryption Certificate"
1578 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1580 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1581 msgid "Key Recovery Agent"
1582 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1585 msgid "Certificate Template Information"
1586 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1589 msgid "Enterprise Root OID"
1590 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1593 msgid "Dummy Signer"
1594 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1597 msgid "Encrypted Private Key"
1598 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1601 msgid "Published CRL Locations"
1602 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1605 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1609 msgid "Transaction Id"
1610 msgstr "Transaktions-ID"
1613 msgid "Sender Nonce"
1614 msgstr "Sender einstweilen"
1617 msgid "Recipient Nonce"
1618 msgstr "Empfänger einstweilen"
1622 msgstr "Registrierungsinformationen"
1625 msgid "Get Certificate"
1626 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1630 msgstr "Bekomme CRL"
1633 msgid "Revoke Request"
1634 msgstr "Anfrage ablehnen"
1637 msgid "Query Pending"
1638 msgstr "Wartende Abfrage"
1640 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1641 msgid "Certificate Trust List"
1642 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1645 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1646 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1649 msgid "Private Key Usage Period"
1650 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1653 msgid "Client Information"
1654 msgstr "Client Informationen"
1657 msgid "Server Authentication"
1658 msgstr "Server Authentifizierung"
1661 msgid "Client Authentication"
1662 msgstr "Client Authentifizierung"
1665 msgid "Code Signing"
1666 msgstr "Codesignatur"
1669 msgid "Secure Email"
1670 msgstr "Sichere E-Mail"
1673 msgid "Time Stamping"
1674 msgstr "Zeitstempel"
1677 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1678 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1681 msgid "Microsoft Time Stamping"
1682 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1685 msgid "IP security end system"
1686 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1689 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1693 msgid "IP security user"
1694 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1697 msgid "Encrypting File System"
1698 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1700 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1701 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1702 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1704 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1705 msgid "Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1709 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1710 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1712 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1713 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1717 msgid "Key Pack Licenses"
1718 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1720 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1721 msgid "License Server Verification"
1722 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1724 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1725 msgid "Smart Card Logon"
1726 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1728 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1729 msgid "Digital Rights"
1730 msgstr "Digitale Rechte"
1732 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1733 msgid "Qualified Subordination"
1734 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1736 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1737 msgid "Key Recovery"
1738 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1740 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1741 msgid "Document Signing"
1742 msgstr "Dokumentensignatur"
1745 msgid "IP security IKE intermediate"
1746 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1748 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1749 msgid "File Recovery"
1750 msgstr "Datenwiederherstellung"
1752 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1753 msgid "Root List Signer"
1754 msgstr "Stammlisten Signierer"
1757 msgid "All application policies"
1758 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1760 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1761 msgid "Directory Service Email Replication"
1762 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1764 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1765 msgid "Certificate Request Agent"
1766 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1768 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1769 msgid "Lifetime Signing"
1770 msgstr "Lebensdauersignatur"
1773 msgid "All issuance policies"
1774 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1777 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1778 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1785 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1786 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1789 msgid "Other People"
1790 msgstr "Andere Personen"
1793 msgid "Trusted Publishers"
1794 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1797 msgid "Untrusted Certificates"
1798 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1802 msgstr "Schlüsselkennung="
1805 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1809 msgid "Certificate Serial Number="
1810 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1814 msgstr "Anderer Name="
1817 msgid "Email Address="
1818 msgstr "E-Mail Adresse="
1825 msgid "Directory Address"
1826 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1834 msgstr "IP Adresse="
1841 msgid "Registered ID="
1842 msgstr "Registrierte Kennung="
1845 msgid "Unknown Key Usage"
1846 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1849 msgid "Subject Type="
1850 msgstr "Subjekt Typ="
1853 msgctxt "Certificate Authority"
1862 msgid "Path Length Constraint="
1863 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1866 msgctxt "path length"
1871 msgid "Information Not Available"
1872 msgstr "Information nicht verfügbar"
1875 msgid "Authority Info Access"
1876 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1879 msgid "Access Method="
1880 msgstr "Zugriffsmethode="
1883 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgstr "CA Emittent"
1892 msgid "Unknown Access Method"
1893 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1896 msgid "Alternative Name"
1897 msgstr "Alternativer Name"
1900 msgid "CRL Distribution Point"
1901 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1904 msgid "Distribution Point Name"
1905 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1909 msgstr "Vollständiger Name"
1917 msgstr "CRL Begründung="
1921 msgstr "CRL Ausgeber"
1924 msgid "Key Compromise"
1925 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1928 msgid "CA Compromise"
1932 msgid "Affiliation Changed"
1933 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1940 msgid "Operation Ceased"
1941 msgstr "Betrieb eingestellt"
1944 msgid "Certificate Hold"
1945 msgstr "Zertifikat blockiert"
1948 msgid "Financial Information="
1949 msgstr "Finanzinformationen="
1951 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1956 msgid "Not Available"
1957 msgstr "Nicht vorhanden"
1960 msgid "Meets Criteria="
1961 msgstr "Kriterien erfüllt="
1963 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1967 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1972 msgid "Digital Signature"
1973 msgstr "Digitale Signatur"
1976 msgid "Non-Repudiation"
1977 msgstr "Nachweisbarkeit"
1980 msgid "Key Encipherment"
1981 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1984 msgid "Data Encipherment"
1985 msgstr "Datenverschlüsselung"
1988 msgid "Key Agreement"
1989 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1992 msgid "Certificate Signing"
1993 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1996 msgid "Off-line CRL Signing"
1997 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2001 msgstr "Signieren der CRL"
2004 msgid "Encipher Only"
2005 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2008 msgid "Decipher Only"
2009 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2012 msgid "SSL Client Authentication"
2013 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2016 msgid "SSL Server Authentication"
2017 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2036 msgid "Signature CA"
2037 msgstr "Signatur CA"
2040 msgid "Certificate Policy"
2041 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2044 msgid "Policy Identifier: "
2045 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2048 msgid "Policy Qualifier Info"
2049 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2052 msgid "Policy Qualifier Id="
2053 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2057 msgstr "Qualifizierung"
2060 msgid "Notice Reference"
2061 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2064 msgid "Organization="
2065 msgstr "Organisation="
2068 msgid "Notice Number="
2069 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2072 msgid "Notice Text="
2073 msgstr "Benachrichtigungstext="
2075 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2080 msgid "&Install Certificate..."
2081 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2084 msgid "Issuer &Statement"
2085 msgstr "Au&sstellererklärung"
2092 msgid "&Edit Properties..."
2093 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2096 msgid "&Copy to File..."
2097 msgstr "In &Datei kopieren..."
2100 msgid "Certification Path"
2101 msgstr "Zertifizierungspfad"
2104 msgid "Certification path"
2105 msgstr "Zertifizierungspfad"
2108 msgid "&View Certificate"
2109 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2112 msgid "Certificate &status:"
2113 msgstr "Zertifikats&status:"
2117 msgstr "Haftungsausschluss"
2121 msgstr "weitere &Informationen"
2124 msgid "&Friendly name:"
2127 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2128 msgid "&Description:"
2129 msgstr "&Beschreibung:"
2132 msgid "Certificate purposes"
2133 msgstr "Zertifikatszwecke"
2136 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2140 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2144 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2145 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2148 msgid "Add &Purpose..."
2149 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2153 msgstr "Zweck hinzufügen"
2157 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2159 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2160 "hinzufügen möchten:"
2162 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2163 msgid "Select Certificate Store"
2164 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2167 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2168 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2171 msgid "&Show physical stores"
2172 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2174 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2175 msgid "Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2179 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2184 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2185 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2187 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2188 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2189 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2190 "lists, and certificate trust lists.\n"
2192 "To continue, click Next."
2194 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2195 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2197 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2198 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2199 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2200 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2202 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2204 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2206 msgstr "&Dateiname:"
2208 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2218 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2256 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2260 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Zertifikate"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2270 msgstr "&Importieren..."
2272 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2274 msgstr "&Exportieren..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Erweitert..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2284 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2285 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Erweiterte Optionen"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Zertifikatszweck"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2305 msgid "&Certificate purposes:"
2306 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2308 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2309 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2310 msgid "Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2314 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2319 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2320 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2322 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2323 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2324 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2325 "lists, and certificate trust lists.\n"
2327 "To continue, click Next."
2329 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2330 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2332 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2333 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2334 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2335 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2337 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2345 "später nach einem Kennwort gefragt."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2407 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2421 "manipuliert oder ist beschädigt."
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2429 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2451 msgstr "Ausgestellt für: "
2455 msgstr "Ausgestellt von: "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2493 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Nur Erweiterungen"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Nur Eigenschaften"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Seriennummer"
2531 msgstr "Antragsteller"
2535 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Angezeigter Name"
2553 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2555 msgstr "Beschreibung"
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2579 "Sie eine andere Datei."
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Zu importierende Datei"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2589 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2597 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2600 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2601 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2604 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2607 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2608 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2609 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2611 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2612 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2613 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2617 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2620 msgid "Please select a file."
2621 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2624 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2625 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2628 msgid "Could not open "
2629 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2632 msgid "Determined by the program"
2633 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 msgid "Please select a store"
2637 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2640 msgid "Certificate Store Selected"
2641 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2644 msgid "Automatically determined by the program"
2645 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2647 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2651 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2656 msgid "Certificate Revocation List"
2657 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2660 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2661 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2664 msgid "Personal Information Exchange"
2665 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2668 msgid "The import was successful."
2669 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2672 msgid "The import failed."
2673 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2680 msgid "<Advanced Purposes>"
2681 msgstr "<weitere Zwecke>"
2685 msgstr "Ausgestellt für"
2689 msgstr "Ausgestellt von"
2692 msgid "Expiration Date"
2693 msgstr "Verfallsdatum"
2696 msgid "Friendly Name"
2697 msgstr "Angezeigter Name"
2699 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2705 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2706 "sign messages with it.\n"
2707 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2709 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2710 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2711 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2715 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2716 "sign messages with them.\n"
2717 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2719 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2720 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2721 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2725 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2726 "verify messages signed with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2729 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2730 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2731 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2735 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2736 "verify messages signed with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2739 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2740 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2745 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2749 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2755 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2759 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2765 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2766 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2769 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2770 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2776 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2779 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2780 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2785 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2789 "vertrauenswürdig sein.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2794 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2798 "vertrauenswürdig sein.\n"
2799 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2823 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Export Format"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2858 msgid "Export Filename"
2859 msgstr "Export Dateiname"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2887 msgstr "Dateiformat"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2895 msgstr "Schlüssel exportieren"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2915 "Zertifikat exportiert wird."
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Passwort eingeben"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "Standard DirectSound"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Geräte konfigurieren"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Regionale Einstellungen"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Mitteleuropäisch"
3033 msgstr "Vietnamesisch"
3037 msgstr "Thailändisch"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "CHINESE_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "CHINESE_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Gewählte importieren"
3081 msgstr "Alle importieren"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Dialog überspringen"
3092 msgid "Transferring"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3130 msgstr "A&ktualisieren"
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3134 msgstr "&Drucken..."
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "&Tabs verbergen"
3158 msgstr "&Tabs zeigen"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Synchronisieren"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3191 msgstr "Einstellungen"
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Cinepak Video Codec"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Speichern &unter..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "Seite &einrichten..."
3229 msgstr "&Drucken..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "Dru&ckvorschau"
3237 msgstr "&Symbolleisten"
3240 msgid "&Standard bar"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "&Adressleiste"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "Über &Internet Explorer"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Suche nach %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Lade herunter %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Frage nach %s"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "A&ktuelle Seite"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "&Standardseite"
3318 msgstr "&Leere Seite"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Browserverlauf"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "&Daten löschen..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Einstellungen..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "&Temporäre Internetdateien\n"
3346 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3356 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3378 "Saved passwords you have entered into forms."
3381 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3397 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Zertifikate..."
3404 msgid "Publishers..."
3405 msgstr "Herausgeber..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Internet Einstellungen"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3421 msgstr "Benutzerdefiniert"
3425 msgstr "Sehr niedrig"
3433 msgstr "Mittelmäßig"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Objekt benötigt"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argument nicht optional"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Syntaxfehler"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "';' erwartet"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "'(' erwartet"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "')' erwartet"
3492 msgid "Invalid character"
3493 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3496 msgid "Unterminated string constant"
3497 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3500 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3501 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3504 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3505 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3508 msgid "Label redefined"
3509 msgstr "Label neu definiert"
3512 msgid "Label not found"
3513 msgstr "Label nicht gefunden"
3516 msgid "Conditional compilation is turned off"
3517 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3520 msgid "Number expected"
3521 msgstr "Zahl erwartet"
3524 msgid "Function expected"
3525 msgstr "Funktion erwartet"
3528 msgid "'[object]' is not a date object"
3529 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3532 msgid "Object expected"
3533 msgstr "Objekt erwartet"
3536 msgid "Illegal assignment"
3537 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3540 msgid "'|' is undefined"
3541 msgstr "'|' nicht definiert"
3544 msgid "Boolean object expected"
3545 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3548 msgid "Cannot delete '|'"
3549 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3552 msgid "VBArray object expected"
3553 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3556 msgid "JScript object expected"
3557 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3560 msgid "Syntax error in regular expression"
3561 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3564 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3565 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3568 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3569 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3572 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3573 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3576 msgid "Precision is out of range"
3577 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3580 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3581 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3584 msgid "Array object expected"
3585 msgstr "Array Objekt erwartet"
3592 msgid "Invalid function.\n"
3593 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3596 msgid "File not found.\n"
3597 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3600 msgid "Path not found.\n"
3601 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3604 msgid "Too many open files.\n"
3605 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3608 msgid "Access denied.\n"
3609 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3612 msgid "Invalid handle.\n"
3613 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3616 msgid "Memory trashed.\n"
3617 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3620 msgid "Not enough memory.\n"
3621 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3624 msgid "Invalid block.\n"
3625 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3628 msgid "Bad environment.\n"
3629 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3632 msgid "Bad format.\n"
3633 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3636 msgid "Invalid access.\n"
3637 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3640 msgid "Invalid data.\n"
3641 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3644 msgid "Out of memory.\n"
3645 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3648 msgid "Invalid drive.\n"
3649 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3652 msgid "Can't delete current directory.\n"
3653 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3656 msgid "Not same device.\n"
3657 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3660 msgid "No more files.\n"
3661 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3664 msgid "Write protected.\n"
3665 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3669 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3672 msgid "Not ready.\n"
3673 msgstr "Nicht bereit.\n"
3676 msgid "Bad command.\n"
3677 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3680 msgid "CRC error.\n"
3681 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3684 msgid "Bad length.\n"
3685 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3687 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3688 msgid "Seek error.\n"
3689 msgstr "Such-Fehler.\n"
3692 msgid "Not DOS disk.\n"
3693 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3696 msgid "Sector not found.\n"
3697 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3700 msgid "Out of paper.\n"
3701 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3704 msgid "Write fault.\n"
3705 msgstr "Schreibfehler.\n"
3708 msgid "Read fault.\n"
3709 msgstr "Lesefehler.\n"
3712 msgid "General failure.\n"
3713 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3716 msgid "Sharing violation.\n"
3717 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3720 msgid "Lock violation.\n"
3721 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3724 msgid "Wrong disk.\n"
3725 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3728 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3729 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3732 msgid "End of file.\n"
3733 msgstr "Ende der Datei.\n"
3735 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3736 msgid "Disk full.\n"
3737 msgstr "Datenträger voll.\n"
3740 msgid "Request not supported.\n"
3741 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3744 msgid "Remote machine not listening.\n"
3745 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3748 msgid "Duplicate network name.\n"
3749 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3752 msgid "Bad network path.\n"
3753 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3756 msgid "Network busy.\n"
3757 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3760 msgid "Device does not exist.\n"
3761 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3764 msgid "Too many commands.\n"
3765 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3768 msgid "Adapter hardware error.\n"
3769 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3772 msgid "Bad network response.\n"
3773 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3776 msgid "Unexpected network error.\n"
3777 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3780 msgid "Bad remote adapter.\n"
3781 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3784 msgid "Print queue full.\n"
3785 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3788 msgid "No spool space.\n"
3789 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3792 msgid "Print canceled.\n"
3793 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3796 msgid "Network name deleted.\n"
3797 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3800 msgid "Network access denied.\n"
3801 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3804 msgid "Bad device type.\n"
3805 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3808 msgid "Bad network name.\n"
3809 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3812 msgid "Too many network names.\n"
3813 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3816 msgid "Too many network sessions.\n"
3817 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3820 msgid "Sharing paused.\n"
3821 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3824 msgid "Request not accepted.\n"
3825 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3828 msgid "Redirector paused.\n"
3829 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3832 msgid "File exists.\n"
3833 msgstr "Datei existiert.\n"
3836 msgid "Cannot create.\n"
3837 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3840 msgid "Int24 failure.\n"
3841 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3844 msgid "Out of structures.\n"
3845 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3848 msgid "Already assigned.\n"
3849 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3851 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3852 msgid "Invalid password.\n"
3853 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3856 msgid "Invalid parameter.\n"
3857 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3860 msgid "Net write fault.\n"
3861 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3864 msgid "No process slots.\n"
3865 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3868 msgid "Too many semaphores.\n"
3869 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3872 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3873 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3876 msgid "Semaphore is set.\n"
3877 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3880 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3881 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3884 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3885 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3888 msgid "Semaphore owner died.\n"
3889 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3892 msgid "Semaphore user limit.\n"
3893 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3896 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3897 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3900 msgid "Drive locked.\n"
3901 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3904 msgid "Broken pipe.\n"
3905 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3908 msgid "Open failed.\n"
3909 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3912 msgid "Buffer overflow.\n"
3913 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3916 msgid "No more search handles.\n"
3917 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3920 msgid "Invalid target handle.\n"
3921 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3924 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3925 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3928 msgid "Invalid verify switch.\n"
3929 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3932 msgid "Bad driver level.\n"
3933 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3936 msgid "Call not implemented.\n"
3937 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3940 msgid "Semaphore timeout.\n"
3941 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3944 msgid "Insufficient buffer.\n"
3945 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3948 msgid "Invalid name.\n"
3949 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3952 msgid "Invalid level.\n"
3953 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3956 msgid "No volume label.\n"
3957 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3960 msgid "Module not found.\n"
3961 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3964 msgid "Procedure not found.\n"
3965 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3968 msgid "No children to wait for.\n"
3969 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3972 msgid "Child process has not completed.\n"
3973 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3976 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3977 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3980 msgid "Negative seek.\n"
3981 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3984 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3985 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3988 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3989 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3992 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3993 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3996 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3997 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4000 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4001 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4004 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4005 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4008 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4009 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4012 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4013 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4016 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4017 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4020 msgid "Drive is busy.\n"
4021 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4024 msgid "Same drive.\n"
4025 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4028 msgid "Not toplevel directory.\n"
4029 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4032 msgid "Directory is not empty.\n"
4033 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4036 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4037 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4040 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4041 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4044 msgid "Path is busy.\n"
4045 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4048 msgid "Already a SUBST target.\n"
4049 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4052 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4053 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4056 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4057 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4060 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4061 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4064 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4065 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4068 msgid "Volume label too long.\n"
4069 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4072 msgid "Too many TCBs.\n"
4073 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4076 msgid "Signal refused.\n"
4077 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4080 msgid "Segment discarded.\n"
4081 msgstr "Segment verworfen.\n"
4084 msgid "Segment not locked.\n"
4085 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4088 msgid "Bad thread ID address.\n"
4089 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4092 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4093 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4096 msgid "Path is invalid.\n"
4097 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4100 msgid "Signal pending.\n"
4101 msgstr "Signal anhängig.\n"
4104 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4105 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4108 msgid "Lock failed.\n"
4109 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4112 msgid "Resource in use.\n"
4113 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4116 msgid "Cancel violation.\n"
4117 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4120 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4121 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4124 msgid "Invalid segment number.\n"
4125 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4128 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4129 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4132 msgid "File already exists.\n"
4133 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4136 msgid "Invalid flag number.\n"
4137 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4140 msgid "Semaphore name not found.\n"
4141 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4144 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4145 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4148 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4149 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4152 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4153 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4156 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4157 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4160 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4161 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4164 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4165 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4168 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4169 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4172 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4173 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4176 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4177 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4180 msgid "IOPL not enabled.\n"
4181 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4184 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4185 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4188 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4189 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4192 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4193 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4196 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4197 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4200 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4201 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4204 msgid "Environment variable not found.\n"
4205 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4208 msgid "No signal sent.\n"
4209 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4212 msgid "File name is too long.\n"
4213 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4216 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4217 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4220 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4221 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4224 msgid "Invalid signal number.\n"
4225 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4228 msgid "Error setting signal handler.\n"
4229 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4232 msgid "Segment locked.\n"
4233 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4236 msgid "Too many modules.\n"
4237 msgstr "Zu viele Module.\n"
4240 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4241 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4244 msgid "Machine type mismatch.\n"
4245 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4249 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4252 msgid "Pipe busy.\n"
4253 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4256 msgid "Pipe closed.\n"
4257 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4260 msgid "Pipe not connected.\n"
4261 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4264 msgid "More data available.\n"
4265 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4268 msgid "Session canceled.\n"
4269 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4272 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4273 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4276 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4277 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4280 msgid "No more data available.\n"
4281 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4284 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4285 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4288 msgid "Directory name invalid.\n"
4289 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4292 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4293 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4296 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4297 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4300 msgid "Extended attribute table full.\n"
4301 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4304 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4305 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4308 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4309 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4312 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4313 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4316 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4317 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4320 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4321 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4324 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4325 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4328 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4329 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4332 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4333 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4336 msgid "Invalid address.\n"
4337 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4340 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4341 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4344 msgid "Pipe connected.\n"
4345 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4348 msgid "Pipe listening.\n"
4349 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4352 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4353 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4356 msgid "I/O operation aborted.\n"
4357 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4360 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4361 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4364 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4365 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4368 msgid "No access to memory location.\n"
4369 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4372 msgid "Swap error.\n"
4373 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4376 msgid "Stack overflow.\n"
4377 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4380 msgid "Invalid message.\n"
4381 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4384 msgid "Cannot complete.\n"
4385 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4388 msgid "Invalid flags.\n"
4389 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4392 msgid "Unrecognized volume.\n"
4393 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4396 msgid "File invalid.\n"
4397 msgstr "Datei ungültig.\n"
4400 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4401 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4404 msgid "Nonexistent token.\n"
4405 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4408 msgid "Registry corrupt.\n"
4409 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4412 msgid "Invalid key.\n"
4413 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4416 msgid "Can't open registry key.\n"
4417 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4420 msgid "Can't read registry key.\n"
4421 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4424 msgid "Can't write registry key.\n"
4425 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4428 msgid "Registry has been recovered.\n"
4429 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4432 msgid "Registry is corrupt.\n"
4433 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4436 msgid "I/O to registry failed.\n"
4437 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4440 msgid "Not registry file.\n"
4441 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4444 msgid "Key deleted.\n"
4445 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4448 msgid "No registry log space.\n"
4449 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4452 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4453 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4456 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4457 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4460 msgid "Notify change request in progress.\n"
4461 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4464 msgid "Dependent services are running.\n"
4465 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4468 msgid "Invalid service control.\n"
4469 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4472 msgid "Service request timeout.\n"
4473 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4476 msgid "Cannot create service thread.\n"
4477 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4480 msgid "Service database locked.\n"
4481 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4484 msgid "Service already running.\n"
4485 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4488 msgid "Invalid service account.\n"
4489 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4492 msgid "Service is disabled.\n"
4493 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4496 msgid "Circular dependency.\n"
4497 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4500 msgid "Service does not exist.\n"
4501 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4504 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4505 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4508 msgid "Service not active.\n"
4509 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4512 msgid "Service controller connect failed.\n"
4513 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4516 msgid "Exception in service.\n"
4517 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4520 msgid "Database does not exist.\n"
4521 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4524 msgid "Service-specific error.\n"
4525 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4528 msgid "Process aborted.\n"
4529 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4532 msgid "Service dependency failed.\n"
4533 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4536 msgid "Service login failed.\n"
4537 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4540 msgid "Service start-hang.\n"
4541 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4544 msgid "Invalid service lock.\n"
4545 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4548 msgid "Service marked for delete.\n"
4549 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4552 msgid "Service exists.\n"
4553 msgstr "Dienst existiert.\n"
4556 msgid "System running last-known-good config.\n"
4557 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4560 msgid "Service dependency deleted.\n"
4561 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4564 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4566 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4570 msgid "Service not started since last boot.\n"
4571 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4574 msgid "Duplicate service name.\n"
4575 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4578 msgid "Different service account.\n"
4579 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4582 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4583 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4586 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4587 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4590 msgid "No recovery program for service.\n"
4591 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4594 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4595 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4598 msgid "End of media.\n"
4599 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4602 msgid "Filemark detected.\n"
4603 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4606 msgid "Beginning of media.\n"
4607 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4610 msgid "Setmark detected.\n"
4611 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4614 msgid "No data detected.\n"
4615 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4618 msgid "Partition failure.\n"
4619 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4622 msgid "Invalid block length.\n"
4623 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4626 msgid "Device not partitioned.\n"
4627 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4630 msgid "Unable to lock media.\n"
4631 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4634 msgid "Unable to unload media.\n"
4635 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4638 msgid "Media changed.\n"
4639 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4642 msgid "I/O bus reset.\n"
4643 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4646 msgid "No media in drive.\n"
4647 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4650 msgid "No Unicode translation.\n"
4651 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4654 msgid "DLL init failed.\n"
4655 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4658 msgid "Shutdown in progress.\n"
4659 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4662 msgid "No shutdown in progress.\n"
4663 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4666 msgid "I/O device error.\n"
4667 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4670 msgid "No serial devices found.\n"
4671 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4674 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4675 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4678 msgid "Serial I/O completed.\n"
4679 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4682 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4683 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4686 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4687 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4690 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4691 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4694 msgid "Unknown floppy error.\n"
4695 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4698 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4699 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4702 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4703 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4706 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4707 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4710 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4711 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4714 msgid "End of tape media.\n"
4715 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4718 msgid "Not enough server memory.\n"
4719 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4722 msgid "Possible deadlock.\n"
4723 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4726 msgid "Incorrect alignment.\n"
4727 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4730 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4731 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4734 msgid "Set-power-state failed.\n"
4735 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4738 msgid "Too many links.\n"
4739 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4742 msgid "Newer windows version needed.\n"
4743 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4746 msgid "Wrong operating system.\n"
4747 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4750 msgid "Single-instance application.\n"
4751 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4754 msgid "Real-mode application.\n"
4755 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4758 msgid "Invalid DLL.\n"
4759 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4762 msgid "No associated application.\n"
4763 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4766 msgid "DDE failure.\n"
4767 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4770 msgid "DLL not found.\n"
4771 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4774 msgid "Out of user handles.\n"
4775 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4778 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4779 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4782 msgid "The source element is empty.\n"
4783 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4786 msgid "The destination element is full.\n"
4787 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4790 msgid "The element address is invalid.\n"
4791 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4794 msgid "The magazine is not present.\n"
4795 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4798 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4799 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4802 msgid "The device requires cleaning.\n"
4803 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4806 msgid "The device door is open.\n"
4807 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4810 msgid "The device is not connected.\n"
4811 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4814 msgid "Element not found.\n"
4815 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4818 msgid "No match found.\n"
4819 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4822 msgid "Property set not found.\n"
4823 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4826 msgid "Point not found.\n"
4827 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4830 msgid "No running tracking service.\n"
4831 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4834 msgid "No such volume ID.\n"
4835 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4838 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4839 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4842 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4843 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4846 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4847 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4850 msgid "The journal is being deleted.\n"
4851 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4854 msgid "The journal is not active.\n"
4855 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4858 msgid "Potential matching file found.\n"
4859 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4862 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4863 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4866 msgid "Invalid device name.\n"
4867 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4870 msgid "Connection unavailable.\n"
4871 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4874 msgid "Device already remembered.\n"
4875 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4878 msgid "No network or bad path.\n"
4879 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4882 msgid "Invalid network provider name.\n"
4883 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4886 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4887 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4890 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4891 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4894 msgid "Not a container.\n"
4895 msgstr "Kein Container.\n"
4898 msgid "Extended error.\n"
4899 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4902 msgid "Invalid group name.\n"
4903 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4906 msgid "Invalid computer name.\n"
4907 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4910 msgid "Invalid event name.\n"
4911 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4914 msgid "Invalid domain name.\n"
4915 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4918 msgid "Invalid service name.\n"
4919 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4922 msgid "Invalid network name.\n"
4923 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4926 msgid "Invalid share name.\n"
4927 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4930 msgid "Invalid message name.\n"
4931 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4934 msgid "Invalid message destination.\n"
4935 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4938 msgid "Session credential conflict.\n"
4939 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4942 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4943 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4946 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4947 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4950 msgid "No network.\n"
4951 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4954 msgid "Operation canceled by user.\n"
4955 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4958 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4959 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4961 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4962 msgid "Connection refused.\n"
4963 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4966 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4967 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4970 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4971 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4974 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4975 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4978 msgid "Connection invalid.\n"
4979 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4982 msgid "Connection is active.\n"
4983 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4986 msgid "Network unreachable.\n"
4987 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4990 msgid "Host unreachable.\n"
4991 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4994 msgid "Protocol unreachable.\n"
4995 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4998 msgid "Port unreachable.\n"
4999 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5002 msgid "Request aborted.\n"
5003 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5006 msgid "Connection aborted.\n"
5007 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5010 msgid "Please retry operation.\n"
5011 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5014 msgid "Connection count limit reached.\n"
5015 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5018 msgid "Login time restriction.\n"
5019 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5022 msgid "Login workstation restriction.\n"
5023 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5026 msgid "Incorrect network address.\n"
5027 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5030 msgid "Service already registered.\n"
5031 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5034 msgid "Service not found.\n"
5035 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5038 msgid "User not authenticated.\n"
5039 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5042 msgid "User not logged on.\n"
5043 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5046 msgid "Continue work in progress.\n"
5047 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5050 msgid "Already initialized.\n"
5051 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5054 msgid "No more local devices.\n"
5055 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5058 msgid "The site does not exist.\n"
5059 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5062 msgid "The domain controller already exists.\n"
5063 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5066 msgid "Supported only when connected.\n"
5067 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5070 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5071 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5074 msgid "The user profile is invalid.\n"
5075 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5078 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5079 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5082 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5083 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5086 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5087 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5090 msgid "No quotas for account.\n"
5091 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5094 msgid "Local user session key.\n"
5095 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5098 msgid "Password too complex for LM.\n"
5099 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5102 msgid "Unknown revision.\n"
5103 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5106 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5107 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5110 msgid "Invalid owner.\n"
5111 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5114 msgid "Invalid primary group.\n"
5115 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5118 msgid "No impersonation token.\n"
5119 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5122 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5123 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5126 msgid "No logon servers available.\n"
5127 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5130 msgid "No such logon session.\n"
5131 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5134 msgid "No such privilege.\n"
5135 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5138 msgid "Privilege not held.\n"
5139 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5142 msgid "Invalid account name.\n"
5143 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5146 msgid "User already exists.\n"
5147 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5150 msgid "No such user.\n"
5151 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5154 msgid "Group already exists.\n"
5155 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5158 msgid "No such group.\n"
5159 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5162 msgid "User already in group.\n"
5163 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5166 msgid "User not in group.\n"
5167 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5170 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5171 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5174 msgid "Wrong password.\n"
5175 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5178 msgid "Ill-formed password.\n"
5179 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5182 msgid "Password restriction.\n"
5183 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5186 msgid "Logon failure.\n"
5187 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5190 msgid "Account restriction.\n"
5191 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5194 msgid "Invalid logon hours.\n"
5195 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5198 msgid "Invalid workstation.\n"
5199 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5202 msgid "Password expired.\n"
5203 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5206 msgid "Account disabled.\n"
5207 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5210 msgid "No security ID mapped.\n"
5211 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5214 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5215 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5218 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5219 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5222 msgid "Invalid sub authority.\n"
5223 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5226 msgid "Invalid ACL.\n"
5227 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5230 msgid "Invalid SID.\n"
5231 msgstr "Ungültige SID.\n"
5234 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5235 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5238 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5239 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5242 msgid "Server disabled.\n"
5243 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5246 msgid "Server not disabled.\n"
5247 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5250 msgid "Invalid ID authority.\n"
5251 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5254 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5255 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5258 msgid "Invalid group attributes.\n"
5259 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5262 msgid "Bad impersonation level.\n"
5263 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5266 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5267 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5270 msgid "Bad validation class.\n"
5271 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5274 msgid "Bad token type.\n"
5275 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5278 msgid "No security on object.\n"
5279 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5282 msgid "Can't access domain information.\n"
5283 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5286 msgid "Invalid server state.\n"
5287 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5290 msgid "Invalid domain state.\n"
5291 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5294 msgid "Invalid domain role.\n"
5295 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5298 msgid "No such domain.\n"
5299 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5302 msgid "Domain already exists.\n"
5303 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5306 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5307 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5310 msgid "Internal database corruption.\n"
5311 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5314 msgid "Internal error.\n"
5315 msgstr "Interner Fehler.\n"
5318 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5319 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5322 msgid "Bad descriptor format.\n"
5323 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5326 msgid "Not a logon process.\n"
5327 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5330 msgid "Logon session ID exists.\n"
5331 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5334 msgid "Unknown authentication package.\n"
5335 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5338 msgid "Bad logon session state.\n"
5339 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5342 msgid "Logon session ID collision.\n"
5343 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5346 msgid "Invalid logon type.\n"
5347 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5350 msgid "Cannot impersonate.\n"
5351 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5354 msgid "Invalid transaction state.\n"
5355 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5358 msgid "Security DB commit failure.\n"
5359 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5362 msgid "Account is built-in.\n"
5363 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5366 msgid "Group is built-in.\n"
5367 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5370 msgid "User is built-in.\n"
5371 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5374 msgid "Group is primary for user.\n"
5375 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5378 msgid "Token already in use.\n"
5379 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5382 msgid "No such local group.\n"
5383 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5386 msgid "User not in local group.\n"
5387 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5390 msgid "User already in local group.\n"
5391 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5394 msgid "Local group already exists.\n"
5395 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5397 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5398 msgid "Logon type not granted.\n"
5399 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5402 msgid "Too many secrets.\n"
5403 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5406 msgid "Secret too long.\n"
5407 msgstr "Secret zu lang.\n"
5410 msgid "Internal security DB error.\n"
5411 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5414 msgid "Too many context IDs.\n"
5415 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5418 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5419 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5422 msgid "No such member.\n"
5423 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5426 msgid "Invalid member.\n"
5427 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5430 msgid "Too many SIDs.\n"
5431 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5434 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5435 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5438 msgid "No inheritable components.\n"
5439 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5442 msgid "File or directory corrupt.\n"
5443 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5446 msgid "Disk is corrupt.\n"
5447 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5450 msgid "No user session key.\n"
5451 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5454 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5455 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5458 msgid "Wrong target name.\n"
5459 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5462 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5463 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5466 msgid "Time skew between client and server.\n"
5467 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5470 msgid "Invalid window handle.\n"
5471 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5474 msgid "Invalid menu handle.\n"
5475 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5478 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5479 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5482 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5483 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5486 msgid "Invalid hook handle.\n"
5487 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5490 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5491 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5494 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5495 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5498 msgid "Can't find window class.\n"
5499 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5502 msgid "Window owned by another thread.\n"
5503 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5506 msgid "Hotkey already registered.\n"
5507 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5510 msgid "Class already exists.\n"
5511 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5514 msgid "Class does not exist.\n"
5515 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5518 msgid "Class has open windows.\n"
5519 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5522 msgid "Invalid index.\n"
5523 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5526 msgid "Invalid icon handle.\n"
5527 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5530 msgid "Private dialog index.\n"
5531 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5534 msgid "List box ID not found.\n"
5535 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5538 msgid "No wildcard characters.\n"
5539 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5542 msgid "Clipboard not open.\n"
5543 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5546 msgid "Hotkey not registered.\n"
5547 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5550 msgid "Not a dialog window.\n"
5551 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5554 msgid "Control ID not found.\n"
5555 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5558 msgid "Invalid combobox message.\n"
5559 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5562 msgid "Not a combobox window.\n"
5563 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5566 msgid "Invalid edit height.\n"
5567 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5570 msgid "DC not found.\n"
5571 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5574 msgid "Invalid hook filter.\n"
5575 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5578 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5579 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5582 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5583 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5586 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5587 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5590 msgid "Journal hook already set.\n"
5591 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5594 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5595 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5598 msgid "Invalid list box message.\n"
5599 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5602 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5603 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5606 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5607 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5610 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5611 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5614 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5615 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5618 msgid "Window has no system menu.\n"
5619 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5622 msgid "Invalid message box style.\n"
5623 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5626 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5627 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5630 msgid "Screen already locked.\n"
5631 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5634 msgid "Window handles have different parents.\n"
5635 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5638 msgid "Not a child window.\n"
5639 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5642 msgid "Invalid GW command.\n"
5643 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5646 msgid "Invalid thread ID.\n"
5647 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5650 msgid "Not an MDI child window.\n"
5651 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5654 msgid "Popup menu already active.\n"
5655 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5658 msgid "No scrollbars.\n"
5659 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5662 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5663 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5666 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5667 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5670 msgid "No system resources.\n"
5671 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5674 msgid "No non-paged system resources.\n"
5675 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5678 msgid "No paged system resources.\n"
5679 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5682 msgid "No working set quota.\n"
5683 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5686 msgid "No page file quota.\n"
5687 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5690 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5691 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5694 msgid "Menu item not found.\n"
5695 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5698 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5699 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5702 msgid "Hook type not allowed.\n"
5703 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5706 msgid "Interactive window station required.\n"
5707 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5711 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5714 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5715 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5718 msgid "Event log file corrupt.\n"
5719 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5722 msgid "Event log can't start.\n"
5723 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5726 msgid "Event log file full.\n"
5727 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5730 msgid "Event log file changed.\n"
5731 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5734 msgid "Installer service failed.\n"
5735 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5738 msgid "Installation aborted by user.\n"
5739 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5742 msgid "Installation failure.\n"
5743 msgstr "Installationsfehler.\n"
5746 msgid "Installation suspended.\n"
5747 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5750 msgid "Unknown product.\n"
5751 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5754 msgid "Unknown feature.\n"
5755 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5758 msgid "Unknown component.\n"
5759 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5762 msgid "Unknown property.\n"
5763 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5766 msgid "Invalid handle state.\n"
5767 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5770 msgid "Bad configuration.\n"
5771 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5774 msgid "Index is missing.\n"
5775 msgstr "Index fehlt.\n"
5778 msgid "Installation source is missing.\n"
5779 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5782 msgid "Wrong installation package version.\n"
5783 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5786 msgid "Product uninstalled.\n"
5787 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5790 msgid "Invalid query syntax.\n"
5791 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5794 msgid "Invalid field.\n"
5795 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5798 msgid "Device removed.\n"
5799 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5802 msgid "Installation already running.\n"
5803 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5806 msgid "Installation package failed to open.\n"
5807 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5810 msgid "Installation package is invalid.\n"
5811 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5814 msgid "Installer user interface failed.\n"
5815 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5818 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5819 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5822 msgid "Installation language not supported.\n"
5823 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5826 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5827 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5830 msgid "Installation package rejected.\n"
5831 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5834 msgid "Function could not be called.\n"
5835 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5838 msgid "Function failed.\n"
5839 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5842 msgid "Invalid table.\n"
5843 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5846 msgid "Data type mismatch.\n"
5847 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5849 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5850 msgid "Unsupported type.\n"
5851 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5854 msgid "Creation failed.\n"
5855 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5858 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5859 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5862 msgid "Installation platform not supported.\n"
5863 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5866 msgid "Installer not used.\n"
5867 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5870 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5871 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5874 msgid "Invalid patch package.\n"
5875 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5878 msgid "Unsupported patch package.\n"
5879 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5882 msgid "Another version is installed.\n"
5883 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5886 msgid "Invalid command line.\n"
5887 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5890 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5891 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5894 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5895 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5898 msgid "Invalid string binding.\n"
5899 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5902 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5903 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5906 msgid "Invalid binding.\n"
5907 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5910 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5911 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5914 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5915 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5918 msgid "Invalid string UUID.\n"
5919 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5922 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5923 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5926 msgid "Invalid network address.\n"
5927 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5930 msgid "No endpoint found.\n"
5931 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5934 msgid "Invalid timeout value.\n"
5935 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5938 msgid "Object UUID not found.\n"
5939 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5942 msgid "UUID already registered.\n"
5943 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5946 msgid "UUID type already registered.\n"
5947 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5950 msgid "Server already listening.\n"
5951 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5954 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5955 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5958 msgid "RPC server not listening.\n"
5959 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5962 msgid "Unknown manager type.\n"
5963 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5966 msgid "Unknown interface.\n"
5967 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5970 msgid "No bindings.\n"
5971 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5974 msgid "No protocol sequences.\n"
5975 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5978 msgid "Can't create endpoint.\n"
5979 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5982 msgid "Out of resources.\n"
5983 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5986 msgid "RPC server unavailable.\n"
5987 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5990 msgid "RPC server too busy.\n"
5991 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5994 msgid "Invalid network options.\n"
5995 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5998 msgid "No RPC call active.\n"
5999 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6002 msgid "RPC call failed.\n"
6003 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6006 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6007 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6010 msgid "RPC protocol error.\n"
6011 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6014 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6015 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6018 msgid "Invalid tag.\n"
6019 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6022 msgid "Invalid array bounds.\n"
6023 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6026 msgid "No entry name.\n"
6027 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6030 msgid "Invalid name syntax.\n"
6031 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6034 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6035 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6038 msgid "No network address.\n"
6039 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6042 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6043 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6046 msgid "Unknown authentication type.\n"
6047 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6050 msgid "Maximum calls too low.\n"
6051 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6054 msgid "String too long.\n"
6055 msgstr "String zu lang.\n"
6058 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6059 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6062 msgid "Procedure number out of range.\n"
6063 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6066 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6067 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6070 msgid "Unknown authentication service.\n"
6071 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6074 msgid "Unknown authentication level.\n"
6075 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6078 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6079 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6082 msgid "Unknown authorization service.\n"
6083 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6086 msgid "Invalid entry.\n"
6087 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6090 msgid "Can't perform operation.\n"
6091 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6094 msgid "Endpoints not registered.\n"
6095 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6098 msgid "Nothing to export.\n"
6099 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6102 msgid "Incomplete name.\n"
6103 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6106 msgid "Invalid version option.\n"
6107 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6110 msgid "No more members.\n"
6111 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6114 msgid "Not all objects unexported.\n"
6115 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6118 msgid "Interface not found.\n"
6119 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6122 msgid "Entry already exists.\n"
6123 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6126 msgid "Entry not found.\n"
6127 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6130 msgid "Name service unavailable.\n"
6131 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6134 msgid "Invalid network address family.\n"
6135 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6138 msgid "Operation not supported.\n"
6139 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6142 msgid "No security context available.\n"
6143 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6146 msgid "RPCInternal error.\n"
6147 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6150 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6151 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6154 msgid "Address error.\n"
6155 msgstr "Adressfehler.\n"
6158 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6159 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6162 msgid "Floating-point underflow.\n"
6163 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6166 msgid "Floating-point overflow.\n"
6167 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6170 msgid "No more entries.\n"
6171 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6174 msgid "Character translation table open failed.\n"
6175 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6178 msgid "Character translation table file too small.\n"
6179 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6182 msgid "Null context handle.\n"
6183 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6186 msgid "Context handle damaged.\n"
6187 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6190 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6191 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6194 msgid "Cannot get call handle.\n"
6195 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6198 msgid "Null reference pointer.\n"
6199 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6202 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6203 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6206 msgid "Byte count too small.\n"
6207 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6210 msgid "Bad stub data.\n"
6211 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6214 msgid "Invalid user buffer.\n"
6215 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6218 msgid "Unrecognized media.\n"
6219 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6222 msgid "No trust secret.\n"
6223 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6226 msgid "No trust SAM account.\n"
6227 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6230 msgid "Trusted domain failure.\n"
6231 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6234 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6235 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6238 msgid "Trust logon failure.\n"
6239 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6242 msgid "RPC call already in progress.\n"
6243 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6246 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6247 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6250 msgid "Account expired.\n"
6251 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6254 msgid "Redirector has open handles.\n"
6255 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6258 msgid "Printer driver already installed.\n"
6259 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6262 msgid "Unknown port.\n"
6263 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6266 msgid "Unknown printer driver.\n"
6267 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6270 msgid "Unknown print processor.\n"
6271 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6274 msgid "Invalid separator file.\n"
6275 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6278 msgid "Invalid priority.\n"
6279 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6282 msgid "Invalid printer name.\n"
6283 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6286 msgid "Printer already exists.\n"
6287 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6290 msgid "Invalid printer command.\n"
6291 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6294 msgid "Invalid data type.\n"
6295 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6298 msgid "Invalid environment.\n"
6299 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6302 msgid "No more bindings.\n"
6303 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6306 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6307 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6310 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6311 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6314 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6315 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6318 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6319 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6322 msgid "Server has open handles.\n"
6323 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6326 msgid "Resource data not found.\n"
6327 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6330 msgid "Resource type not found.\n"
6331 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6334 msgid "Resource name not found.\n"
6335 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6338 msgid "Resource language not found.\n"
6339 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6342 msgid "Not enough quota.\n"
6343 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6346 msgid "No interfaces.\n"
6347 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6350 msgid "RPC call canceled.\n"
6351 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6354 msgid "Binding incomplete.\n"
6355 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6358 msgid "RPC comm failure.\n"
6359 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6362 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6363 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6366 msgid "No principal name registered.\n"
6367 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6370 msgid "Not an RPC error.\n"
6371 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6374 msgid "UUID is local only.\n"
6375 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6378 msgid "Security package error.\n"
6379 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6382 msgid "Thread not canceled.\n"
6383 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6386 msgid "Invalid handle operation.\n"
6387 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6390 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6391 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6394 msgid "Wrong stub version.\n"
6395 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6398 msgid "Invalid pipe object.\n"
6399 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6402 msgid "Wrong pipe order.\n"
6403 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6406 msgid "Wrong pipe version.\n"
6407 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6410 msgid "Group member not found.\n"
6411 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6414 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6415 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6418 msgid "Invalid object.\n"
6419 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6422 msgid "Invalid time.\n"
6423 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6426 msgid "Invalid form name.\n"
6427 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6430 msgid "Invalid form size.\n"
6431 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6434 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6435 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6438 msgid "Printer deleted.\n"
6439 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6442 msgid "Invalid printer state.\n"
6443 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6446 msgid "User must change password.\n"
6447 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6450 msgid "Domain controller not found.\n"
6451 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6454 msgid "Account locked out.\n"
6455 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6458 msgid "Invalid pixel format.\n"
6459 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6462 msgid "Invalid driver.\n"
6463 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6466 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6467 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6470 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6471 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6474 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6475 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6478 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6479 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6482 msgid "RPC pipe closed.\n"
6483 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6486 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6487 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6490 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6491 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6494 msgid "No site name available.\n"
6495 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6498 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6499 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6502 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6503 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6506 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6507 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6510 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6511 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6514 msgid "The interface could not be exported.\n"
6515 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6518 msgid "The profile could not be added.\n"
6519 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6522 msgid "The profile element could not be added.\n"
6523 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6526 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6527 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6530 msgid "The group element could not be added.\n"
6531 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6534 msgid "The group element could not be removed.\n"
6535 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6538 msgid "The username could not be found.\n"
6539 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6541 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6543 msgstr "Lokaler Anschluss"
6546 msgid "Local Monitor"
6547 msgstr "Lokaler Monitor"
6550 msgid "Add a Local Port"
6551 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6554 msgid "&Enter the port name to add:"
6555 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6558 msgid "Configure LPT Port"
6559 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6562 msgid "Timeout (seconds)"
6563 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6566 msgid "&Transmission Retry:"
6567 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6570 msgid "'%s' is not a valid port name"
6571 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6574 msgid "Port %s already exists"
6575 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6578 msgid "This port has no options to configure"
6579 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6582 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6584 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6585 "Mailclient installiert haben."
6589 msgstr "E-Mail senden"
6591 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6592 msgid "Enter Network Password"
6593 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6595 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6596 msgid "Please enter your username and password:"
6597 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6599 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6603 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6605 msgstr "Benutzername"
6607 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6611 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6612 msgid "&Save this password (insecure)"
6613 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6616 msgid "Entire Network"
6617 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6620 msgid "Sound Selection"
6621 msgstr "Soundauswahl"
6623 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6625 msgstr "Speichern &unter..."
6632 msgid "&Attributes:"
6633 msgstr "&Attribute:"
6640 msgid "Hyperlink Information"
6641 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6643 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6652 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6653 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6656 msgid "HTML Document"
6657 msgstr "HTML-Dokument"
6660 msgid "Downloading from %s..."
6661 msgstr "Herunterladen von %s..."
6669 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6670 "file path and try again."
6672 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6673 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6676 msgid "path %s not found"
6677 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6680 msgid "insert disk %s"
6681 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6685 "Windows Installer %s\n"
6688 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6690 "Install a product:\n"
6691 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6692 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/a package [property]\n"
6694 "Repair an installation:\n"
6695 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6696 "Uninstall a product:\n"
6697 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6698 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6699 "Advertise a product:\n"
6700 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6702 "\t/p patch_package [property]\n"
6703 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6704 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6705 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6706 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6707 "Register the MSI Service:\n"
6709 "Unregister the MSI Service:\n"
6711 "Display this help:\n"
6715 "Windows Installer %s\n"
6718 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6720 "Produkt installieren:\n"
6721 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6722 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6723 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6724 "Installation reparieren:\n"
6725 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6726 "Produkt deinstallieren:\n"
6727 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6728 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6729 "Produkt ankündigen:\n"
6730 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6731 "Patch integrieren:\n"
6732 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6733 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6734 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6735 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6736 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6737 "MSI Service registrieren:\n"
6739 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6741 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6746 msgid "enter which folder contains %s"
6747 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6750 msgid "install source for feature missing"
6751 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6754 msgid "network drive for feature missing"
6755 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6758 msgid "feature from:"
6759 msgstr "Feature von:"
6762 msgid "choose which folder contains %s"
6763 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6766 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6767 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6771 "Wine MS-RLE video codec\n"
6772 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6774 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6775 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6778 msgid "Video Compression"
6779 msgstr "Videokompression"
6782 msgid "&Compressor:"
6783 msgstr "&Kompressor:"
6786 msgid "Con&figure..."
6787 msgstr "Kon&figurieren..."
6794 msgid "Compression &Quality:"
6795 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6798 msgid "&Key Frame Every"
6799 msgstr "&Key Frame alle"
6810 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6811 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6814 msgid "Wine Video 1 video codec"
6815 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6818 msgid "unknown object"
6819 msgstr "unbekanntes Objekt"
6823 msgstr "Titelleiste"
6831 msgstr "Bildlaufleiste"
6847 msgstr "Caret-Zeichen"
6863 msgstr "Kontextmenü"
6867 msgstr "Menüelement"
6899 msgstr "Gruppierung"
6907 msgstr "Symbolleiste"
6911 msgstr "Statusleiste"
6918 msgid "column header"
6919 msgstr "Spaltenkopf"
6942 msgid "help balloon"
6943 msgstr "Hilfesprechblase"
6955 msgstr "Listenelement"
6962 msgid "outline item"
6963 msgstr "Gliederungselement"
6967 msgstr "Registerkarte"
6970 msgid "property page"
6971 msgstr "Eigenschaftenseite"
6983 msgstr "Statischer Text"
6991 msgstr "Schaltfläche"
6994 msgid "check button"
6995 msgstr "Kontrollkästchen"
6998 msgid "radio button"
6999 msgstr "Optionskästchen"
7003 msgstr "Kombinationsfeld"
7010 msgid "progress bar"
7011 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7018 msgid "hot key field"
7019 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7023 msgstr "Schieberegler"
7042 msgid "drop down button"
7043 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7047 msgstr "Menü Schaltfläche"
7050 msgid "grid drop down button"
7051 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7055 msgstr "Leerzeichen"
7058 msgid "page tab list"
7066 msgid "split button"
7067 msgstr "Split-Knopf"
7069 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7074 msgid "outline button"
7075 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7077 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7081 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7094 msgid "Insert Object"
7095 msgstr "Objekt einfügen"
7098 msgid "Object Type:"
7101 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7107 msgstr "&Neu erstellen"
7110 msgid "Create Control"
7111 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7114 msgid "Create From File"
7115 msgstr "A&us Datei erstellen"
7118 msgid "&Add Control..."
7119 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7122 msgid "Display As Icon"
7123 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7125 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7127 msgstr "Durchsuchen..."
7134 msgid "Paste Special"
7135 msgstr "Inhalte einfügen"
7137 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7141 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7142 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7148 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7155 msgid "&Display As Icon"
7156 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7159 msgid "Change &Icon..."
7160 msgstr "&Symbol ändern..."
7163 msgid "Insert a new %s object into your document"
7164 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7168 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7169 "may activate it using the program which created it."
7171 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7172 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7174 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7176 msgstr "Durchsuchen"
7180 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7183 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7184 "nicht registriert werden."
7188 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7191 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7192 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7196 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7197 "activate it using %s."
7199 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7200 "%s aktivieren können."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7207 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7208 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7213 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7216 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7217 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7218 "Dokument erscheinen."
7222 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7223 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7226 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7227 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7228 "Dokument erscheinen."
7232 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7233 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7234 "be reflected in your document."
7236 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7237 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7238 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7241 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7242 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7245 msgid "Unknown Type"
7246 msgstr "Unbekannter Typ"
7249 msgid "Unknown Source"
7250 msgstr "Unbekannte Quelle"
7253 msgid "the program which created it"
7254 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7261 msgid "SCANNING... Please Wait"
7262 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7265 msgctxt "unit: pixels"
7270 msgctxt "unit: bits"
7274 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7275 msgctxt "unit: dots/inch"
7280 msgctxt "unit: percent"
7285 msgctxt "unit: microseconds"
7290 msgid "Settings for %s"
7291 msgstr "Einstellungen für %s"
7302 msgid "Flow Control"
7303 msgstr "Flusssteuerung"
7314 msgid "Copying Files..."
7315 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7318 msgid "Destination:"
7322 msgid "Files Needed"
7323 msgstr "Erforderliche Dateien"
7327 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7328 "make sure the correct drive is selected below"
7330 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7331 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7334 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7335 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7338 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7339 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7341 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7346 msgid "Copy files from:"
7347 msgstr "Dateien kopieren von:"
7350 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7351 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7358 msgid "&Save Background As..."
7359 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7362 msgid "Set As Back&ground"
7363 msgstr "Als Hinter&grund"
7366 msgid "&Copy Background"
7367 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7370 msgid "Set as &Desktop Item"
7371 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7373 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7375 msgstr "Alles &markieren"
7378 msgid "Create Shor&tcut"
7379 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7381 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7382 msgid "Add to &Favorites..."
7383 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7386 msgid "&View Source"
7387 msgstr "&Quelltextansicht"
7391 msgstr "&Textkodierung"
7397 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7399 msgstr "Link &Öffnen"
7401 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7402 msgid "Open Link in &New Window"
7403 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7405 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7406 msgid "Save Target &As..."
7407 msgstr "&Ziel speichern als..."
7409 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7410 msgid "&Print Target"
7411 msgstr "Ziel &drucken"
7413 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7414 msgid "S&how Picture"
7415 msgstr "Grafik anzeigen"
7417 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7418 msgid "&Save Picture As..."
7419 msgstr "&Bild speichern als..."
7422 msgid "&E-mail Picture..."
7423 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7426 msgid "Pr&int Picture..."
7427 msgstr "Bild d&rucken..."
7430 msgid "&Go to My Pictures"
7431 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7433 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7434 msgid "Set as Back&ground"
7435 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7437 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7438 msgid "Set as &Desktop Item..."
7439 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7441 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7442 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7444 msgstr "&Ausschneiden"
7446 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7447 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7452 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7453 msgid "Copy Shor&tcut"
7454 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7456 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7458 msgstr "&Eigenschaften"
7460 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7462 msgstr "&Rückgängig"
7464 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7468 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7489 msgid "&Cell Properties"
7490 msgstr "&Zelleigenschaften"
7493 msgid "&Table Properties"
7494 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7496 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7505 msgid "Open in &New Window"
7506 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7510 msgstr "Ausschneiden"
7513 msgid "&Save Video As..."
7514 msgstr "&Video speichern als..."
7516 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7522 msgstr "Zurückspulen"
7526 msgstr "Tags nachgehen"
7529 msgid "Resource Failures"
7530 msgstr "Ressourcenfehler"
7533 msgid "Dump Tracking Info"
7534 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7538 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7542 msgstr "Ansicht debuggen"
7546 msgstr "Baum ausgeben"
7550 msgstr "Zeilen ausgeben"
7553 msgid "Dump DisplayTree"
7554 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7557 msgid "Dump FormatCaches"
7558 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7561 msgid "Dump LayoutRects"
7562 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7565 msgid "Memory Monitor"
7566 msgstr "Speichermonitor"
7569 msgid "Performance Meters"
7570 msgstr "Leistungsanzeigen"
7574 msgstr "HTML speichern"
7577 msgid "&Browse View"
7578 msgstr "Ansicht &browsen"
7582 msgstr "Ansicht &Editieren"
7584 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7586 msgstr "Hier scrollen"
7602 msgstr "Seite runter"
7606 msgstr "Hochscrollen"
7610 msgstr "Runterscrollen"
7618 msgstr "Rechte Ecke"
7622 msgstr "Seite links"
7626 msgstr "Seite rechts"
7630 msgstr "Nach links scrollen"
7633 msgid "Scroll Right"
7634 msgstr "Nach rechts scrollen"
7637 msgid "Wine Internet Explorer"
7638 msgstr "Wine Internet Explorer"
7642 msgstr "&w&bSeite &p"
7644 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7645 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7646 msgid "Lar&ge Icons"
7647 msgstr "&Große Symbole"
7649 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7650 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7651 msgid "S&mall Icons"
7652 msgstr "&Kleine Symbole"
7654 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7658 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7659 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7663 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7664 msgid "Arrange &Icons"
7665 msgstr "Symbole anordnen"
7677 msgstr "Nach &Größe"
7681 msgstr "Nach &Datum"
7684 msgid "&Auto Arrange"
7685 msgstr "&Automatisch anordnen"
7688 msgid "Line up Icons"
7689 msgstr "Icons anordnen"
7692 msgid "Paste as Link"
7693 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7695 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7701 msgstr "Neuer &Ordner"
7705 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7709 msgstr "&Eigenschaften"
7712 msgctxt "recycle bin"
7714 msgstr "&Wiederherstellen"
7726 msgstr "&Ausschneiden"
7729 msgid "Create &Link"
7730 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7732 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7734 msgstr "&Umbenennen"
7736 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7737 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7742 msgid "&About Control Panel"
7743 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7745 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7746 msgid "Browse for Folder"
7747 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7751 msgstr "Verzeichnis:"
7754 msgid "&Make New Folder"
7755 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7761 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7767 msgstr "Ja zu &allen"
7769 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7778 msgid "Wine &license"
7782 msgid "Running on %s"
7783 msgstr "Wine Version %s"
7786 msgid "Wine was brought to you by:"
7787 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7791 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7792 "will open it for you."
7794 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7795 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7801 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7804 msgstr "&Durchsuchen..."
7806 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7810 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7818 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7823 msgid "Size available"
7824 msgstr "Freier Speicher"
7839 msgid "Original location"
7843 msgid "Date deleted"
7844 msgstr "Gelöscht am"
7846 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7847 msgctxt "display name"
7851 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7853 msgstr "Arbeitsplatz"
7856 msgid "Control Panel"
7857 msgstr "Systemsteuerung"
7868 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7869 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7876 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7877 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7879 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7884 msgid "My Documents"
7885 msgstr "Meine Dokumente"
7901 msgstr "Eigene Musik"
7905 msgstr "Eigene Videos"
7914 msgstr "Netzwerkumgebung"
7922 msgstr "Druckumgebung"
7924 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7929 msgid "Program Files"
7934 msgstr "Eigene Bilder"
7937 msgid "Common Files"
7938 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7940 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7945 msgid "Administrative Tools"
7961 msgid "Program Files (x86)"
7962 msgstr "Programme (x86)"
7968 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7978 msgstr "Wiedergabelisten"
7980 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7993 msgid "Sample Music"
7994 msgstr "Beispielmusik"
7997 msgid "Sample Pictures"
7998 msgstr "Beispielbilder"
8001 msgid "Sample Playlists"
8002 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8005 msgid "Sample Videos"
8006 msgstr "Beispielvideos"
8010 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8014 msgstr "Suchvorgänge"
8025 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8026 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8029 msgid "Error during creation of a new folder"
8031 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8034 msgid "Confirm file deletion"
8035 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8038 msgid "Confirm folder deletion"
8039 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8042 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8043 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8046 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8047 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8050 msgid "Confirm file overwrite"
8051 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8055 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8057 "Do you want to replace it?"
8059 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8061 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8064 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8065 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8069 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8071 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8072 "verschieben möchten?"
8075 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8076 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8079 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8081 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8085 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8087 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8088 "es stattdessen löschen?"
8092 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8094 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8095 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8098 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8100 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8101 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8102 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8106 msgstr "Neuer Ordner"
8109 msgid "Wine Control Panel"
8110 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8113 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8114 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8117 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8118 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8121 msgid "Executable files (*.exe)"
8122 msgstr "Programme (*.exe)"
8125 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8126 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8129 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8130 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8133 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8134 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8137 msgid "Confirm deletion"
8138 msgstr "Löschen bestätigen"
8142 "A file already exists at the path %1.\n"
8144 "Do you want to replace it?"
8146 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8148 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8152 "A folder already exists at the path %1.\n"
8154 "Do you want to replace it?"
8156 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8158 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8161 msgid "Confirm overwrite"
8162 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8166 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8167 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8168 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8169 "any later version.\n"
8171 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8172 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8173 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8176 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8177 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8178 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8180 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8181 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8182 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8183 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8185 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8186 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8187 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8188 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8190 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8191 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8192 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8193 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8196 msgid "Wine License"
8197 msgstr "Wine Lizenz"
8203 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8208 msgid "Don't show me th&is message again"
8209 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8216 msgctxt "time unit: hours"
8221 msgctxt "time unit: minutes"
8226 msgctxt "time unit: seconds"
8230 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8233 msgstr "&Wiederherstellen"
8235 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8237 msgstr "&Verschieben"
8239 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8243 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8245 msgstr "Mi&nimieren"
8247 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8249 msgstr "Ma&ximieren"
8252 msgid "&Close\tAlt+F4"
8253 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8260 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8261 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8264 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8265 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8273 msgstr "&Wiederholen"
8277 msgstr "&Ignorieren"
8281 msgstr "&Erneut versuchen"
8285 msgstr "&Fortsetzen"
8288 msgid "Select Window"
8289 msgstr "Fenster auswählen"
8292 msgid "&More Windows..."
8293 msgstr "&Mehr Fenster..."
8296 msgid "Paper Si&ze:"
8297 msgstr "&Papiergröße:"
8303 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8308 msgid "Authentication Required"
8309 msgstr "Benutzeranmeldung"
8316 msgid "Security Warning"
8317 msgstr "Sicherheitswarnung"
8320 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8321 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8324 msgid "Do you want to continue anyway?"
8325 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8328 msgid "LAN Connection"
8329 msgstr "LAN-Verbindung"
8332 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8334 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8335 "Herausgeber ausgestellt."
8338 msgid "The date on the certificate is invalid."
8339 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8342 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8343 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8347 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8349 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8352 msgid "The specified command was carried out."
8353 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8356 msgid "Undefined external error."
8357 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8360 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8362 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8366 msgid "The driver was not enabled."
8367 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8371 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8374 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8375 "und versuchen Sie es erneut."
8378 msgid "The specified device handle is invalid."
8379 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8382 msgid "There is no driver installed on your system!"
8383 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8385 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8387 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8388 "increase available memory, and then try again."
8390 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8391 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8395 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8396 "which functions and messages the driver supports."
8398 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8399 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8402 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8403 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8406 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8407 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8410 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8411 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8415 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8416 "Capabilities function to determine the supported formats."
8418 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8419 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8422 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8424 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8425 "device, or wait until the data is finished playing."
8427 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8428 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8429 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8433 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8434 "header, and then try again."
8436 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8437 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8441 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8442 "and then try again."
8444 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8445 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8449 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8450 "header, and then try again."
8452 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8453 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8457 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8458 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8460 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8461 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8465 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8466 "transmitted, and then try again."
8468 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8469 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8473 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8474 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8476 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8477 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8482 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8483 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8485 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8486 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8489 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8491 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8492 "das MCI-Gerät öffnen."
8495 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8496 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8499 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8500 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8504 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8505 "or contact the device manufacturer."
8507 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8508 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8511 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8513 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8517 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8520 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8521 "Sie einen eindeutigen Alias."
8525 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8527 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8531 msgid "No command was specified."
8532 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8536 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8537 "size of the buffer."
8539 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8544 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8547 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8550 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8551 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8555 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8556 "manufacturer about obtaining a new driver."
8558 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8559 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8563 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8564 "manufacturer about obtaining a new driver."
8566 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8567 "einem neuen Treiber."
8570 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8572 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8575 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8576 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8580 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8582 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8583 "und Dateiname richtig sind."
8586 msgid "The device driver is not ready."
8587 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8590 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8592 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8597 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8600 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8601 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8604 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8605 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8609 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8610 "separately to determine which devices caused the error."
8612 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8613 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8617 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8619 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8623 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8625 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8629 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8630 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8634 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8635 "still connected to the network."
8637 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8638 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8643 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8644 "device name is spelled correctly."
8646 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8647 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8651 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8654 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8655 "versuchen Sie es erneut."
8659 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8662 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8663 "einen eindeutigen Alias."
8666 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8667 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8671 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8672 "parameter with each 'open' command."
8674 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8675 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8679 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8680 "Please supply one."
8682 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8683 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8687 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8688 "documentation for valid formats."
8690 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8691 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8695 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8698 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8702 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8704 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8709 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8710 "may be corrupt, or not in the correct format."
8712 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8713 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8716 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8717 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8720 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8722 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8726 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8727 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8730 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8731 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8734 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8735 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8739 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8740 "sequence, and then try again."
8742 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8743 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8747 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8748 "the device is closed, and then try again."
8750 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8751 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8755 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8756 "characters, followed by a period and an extension."
8758 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8759 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8763 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8765 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8770 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8771 "in Control Panel to install the device."
8773 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8774 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8778 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8779 "restarting your computer."
8781 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8782 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8786 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8787 "cannot change directories."
8789 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8790 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8794 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8797 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8798 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8801 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8803 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8806 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8808 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8812 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8814 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8819 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8820 "until a wave device is free, and then try again."
8822 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8823 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8824 "wiederholen Sie den Vorgang."
8828 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8829 "until the device is free, and then try again."
8831 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8832 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8836 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8837 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8839 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8840 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8841 "wiederholen Sie den Vorgang."
8845 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8846 "until the device is free, and then try again."
8848 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8849 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8852 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8853 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8856 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8857 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8861 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8862 "the Drivers option to install the wave device."
8864 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8865 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8866 "um solch ein Gerät zu installieren."
8870 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8872 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8876 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8877 "the Drivers option to install the wave device."
8879 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8880 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8881 "um solch ein Gerät zu installieren."
8885 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8887 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8891 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8892 "You can't use them together."
8894 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8895 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8899 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8902 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8903 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8907 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8908 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8910 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8911 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8916 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8917 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8920 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8921 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8922 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8925 msgid "An error occurred with the specified port."
8926 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8930 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8931 "these applications; then, try again."
8933 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8934 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8937 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8938 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8942 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8943 "Control Panel to install a MIDI driver."
8945 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8946 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8950 msgid "There is no display window."
8951 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8954 msgid "Could not create or use window."
8955 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8959 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8960 "check your disk or network connection."
8962 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8963 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8967 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8968 "are still connected to the network."
8970 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8971 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8975 msgid "Print to File"
8976 msgstr "Ausdruck in Datei"
8979 msgid "&Output File Name:"
8980 msgstr "&Dateiname:"
8983 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8984 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
8987 msgid "Unable to create the output file."
8988 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
8992 msgstr "Erfolgreich"
8995 msgid "Operations Error"
8996 msgstr "Operationsfehler"
8999 msgid "Protocol Error"
9000 msgstr "Protokollfehler"
9003 msgid "Time Limit Exceeded"
9004 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9007 msgid "Size Limit Exceeded"
9008 msgstr "Größenlimit überschritten"
9011 msgid "Compare False"
9012 msgstr "Vergleich falsch"
9015 msgid "Compare True"
9016 msgstr "Vergleich wahr"
9019 msgid "Authentication Method Not Supported"
9020 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9023 msgid "Strong Authentication Required"
9024 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9027 msgid "Referral (v2)"
9028 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9032 msgstr "Weiterleitung"
9035 msgid "Administration Limit Exceeded"
9036 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9039 msgid "Unavailable Critical Extension"
9040 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9043 msgid "Confidentiality Required"
9044 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9047 msgid "No Such Attribute"
9048 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9051 msgid "Undefined Type"
9052 msgstr "Nicht definierter Typ"
9055 msgid "Inappropriate Matching"
9056 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9059 msgid "Constraint Violation"
9060 msgstr "Restriktionsverletzung"
9063 msgid "Attribute Or Value Exists"
9064 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9067 msgid "Invalid Syntax"
9068 msgstr "Ungültige Syntax"
9071 msgid "No Such Object"
9072 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9075 msgid "Alias Problem"
9076 msgstr "Aliasproblem"
9079 msgid "Invalid DN Syntax"
9080 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9087 msgid "Alias Dereference Problem"
9088 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9091 msgid "Inappropriate Authentication"
9092 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9095 msgid "Invalid Credentials"
9096 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9099 msgid "Insufficient Rights"
9100 msgstr "Unzureichende Rechte"
9104 msgstr "Beschäftigt"
9108 msgstr "Nicht verfügbar"
9111 msgid "Unwilling To Perform"
9112 msgstr "Ausführung verweigert"
9115 msgid "Loop Detected"
9116 msgstr "Schleife erkannt"
9119 msgid "Sort Control Missing"
9120 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9123 msgid "Index range error"
9124 msgstr "Indexbereichsfehler"
9127 msgid "Naming Violation"
9128 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9131 msgid "Object Class Violation"
9132 msgstr "Objektklasse verletzt"
9135 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9136 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9139 msgid "Not allowed on RDN"
9140 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9143 msgid "Already Exists"
9144 msgstr "Bereits vorhanden"
9147 msgid "No Object Class Mods"
9148 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9151 msgid "Results Too Large"
9152 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9155 msgid "Affects Multiple DSAs"
9156 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9164 msgstr "Server heruntergefahren"
9168 msgstr "Lokaler Fehler"
9171 msgid "Encoding Error"
9172 msgstr "Kodierungsfehler"
9175 msgid "Decoding Error"
9176 msgstr "Dekodierungsfehler"
9180 msgstr "Zeitüberschreitung"
9183 msgid "Auth Unknown"
9184 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9187 msgid "Filter Error"
9188 msgstr "Filterfehler"
9191 msgid "User Canceled"
9192 msgstr "Benutzerabbruch"
9195 msgid "Parameter Error"
9196 msgstr "Parameterfehler"
9200 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9203 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9204 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9207 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9208 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9211 msgid "Specified control was not found in message"
9212 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9215 msgid "No result present in message"
9216 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9219 msgid "More results returned"
9220 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9223 msgid "Loop while handling referrals"
9224 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9227 msgid "Referral hop limit exceeded"
9228 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9230 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9232 "Not Yet Implemented\n"
9235 "Noch nicht implementiert\n"
9238 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9239 msgid "%1: File Not Found\n"
9240 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9244 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9247 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9252 " + Sets an attribute.\n"
9253 " - Clears an attribute.\n"
9254 " R Read-only file attribute.\n"
9255 " A Archive file attribute.\n"
9256 " S System file attribute.\n"
9257 " H Hidden file attribute.\n"
9258 " [drive:][path][filename]\n"
9259 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9260 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9261 " /D Processes folders as well.\n"
9263 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9266 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9272 " + Setzt ein Attribut.\n"
9273 " - Löscht ein Attribut.\n"
9274 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9275 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9276 " S System Dateiattribut.\n"
9277 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9278 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9279 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9280 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9282 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9292 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9294 msgstr "Schrift&art..."
9297 msgid "&Without Titlebar"
9298 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9308 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9309 msgid "&Always on Top"
9310 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9313 msgid "&About Clock"
9314 msgstr "&Über die Uhr"
9322 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9323 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9324 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9325 "called procedure.\n"
9327 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9328 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9330 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9331 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9332 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9333 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9335 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9336 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9340 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9341 "default directory.\n"
9343 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9347 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9348 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9351 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9352 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9355 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9356 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9359 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9360 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9363 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9364 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9367 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9368 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9371 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9372 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9376 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9378 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9379 "on the terminal device before they are executed.\n"
9381 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9382 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9383 "preceding it with an @ sign.\n"
9385 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9388 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9389 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9391 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9392 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9393 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9396 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9397 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9401 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9403 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9405 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9406 "not exist in wine's cmd.\n"
9408 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9409 "einzeln auszuführen.\n"
9411 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9413 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9414 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9418 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9421 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9422 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9423 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9424 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9425 "label terminates the batch file execution.\n"
9427 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9429 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9430 "einer Batchdatei.\n"
9432 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9433 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9434 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9435 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9436 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9437 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9439 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9443 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9444 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9446 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9447 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9451 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9453 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9454 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9455 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9457 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9458 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9460 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9462 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9463 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9464 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9466 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9467 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9468 "Kleinschreibung.\n"
9472 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9474 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9475 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9476 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9478 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9480 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9481 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9482 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9483 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9486 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9487 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9490 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9491 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9495 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9497 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9499 "below the item are moved as well.\n"
9501 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9503 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9506 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9507 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9509 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9510 "Laufwerken sind.\n"
9514 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9516 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9517 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9518 "PATH command with the new value.\n"
9520 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9521 "variable, for example:\n"
9522 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9524 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9526 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9527 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9528 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9530 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9531 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9532 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9536 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9538 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9539 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9541 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9542 "einer Taste auffordert.\n"
9544 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9545 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9546 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9550 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9552 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9553 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9555 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9557 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9558 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9559 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9560 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9562 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9563 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9564 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9565 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9567 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9568 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9570 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9572 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9573 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9576 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9578 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9579 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9580 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9581 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9583 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9584 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9586 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9587 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9589 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9590 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9591 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9595 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9596 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9598 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9599 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9600 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9603 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9604 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9607 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9608 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9611 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9612 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9615 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9616 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9620 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9622 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9624 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9626 "SET <variable>=<value>\n"
9628 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9629 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9630 "have embedded spaces.\n"
9632 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9633 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9634 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9635 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9637 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9639 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9641 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9643 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9645 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9646 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9649 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9650 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9651 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9653 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9654 "aus zu beeinflussen.\n"
9658 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9659 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9660 "if called from the command line.\n"
9662 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9663 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9665 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9668 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9670 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9671 "with that suffix.\n"
9673 "start [options] program_filename [...]\n"
9674 "start [options] document_filename\n"
9677 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9678 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9679 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9680 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9682 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9683 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9684 "/? Display this help and exit.\n"
9686 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9687 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9689 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9690 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9693 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9694 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9695 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9696 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9697 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9698 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9699 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9700 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9703 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9704 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9707 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9708 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9712 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9713 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9715 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9716 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9717 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9721 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9723 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9724 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9725 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9727 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9729 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9730 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9732 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9733 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9734 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9736 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9739 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9740 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9743 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9744 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9748 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9749 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9751 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9752 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9756 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9758 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9759 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9760 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9761 "settings are restored.\n"
9763 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9765 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9766 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9767 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9768 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9772 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9773 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9775 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9776 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9779 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9781 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9782 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9786 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9790 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9791 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9792 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9793 "association, if any.\n"
9795 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9797 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9799 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9800 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9801 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9802 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9806 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9808 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9810 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9811 "currently defined.\n"
9812 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9814 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9815 "associated to the specified file type.\n"
9817 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9818 "Dateierweiterung.\n"
9820 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9822 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9824 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9826 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9827 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9830 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9831 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9835 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9836 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9837 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9839 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9840 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9841 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9845 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9846 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9848 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9849 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9853 "CMD built-in commands are:\n"
9854 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9855 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9856 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9857 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9858 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9859 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9860 "COPY\t\tCopy file\n"
9861 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9862 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9863 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9864 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9865 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9866 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9868 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9869 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9870 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9871 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9872 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9873 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9874 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9875 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9876 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9877 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9878 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9879 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9880 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9881 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9882 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9883 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9884 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9885 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9886 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9887 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9888 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9890 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9892 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9893 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9894 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9895 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9896 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9897 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9898 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9899 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9900 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9901 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9902 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9903 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9904 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9905 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9906 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9907 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9908 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9909 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9910 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9911 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9912 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9913 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9914 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9915 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9916 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9917 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9918 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9919 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9920 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9921 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9922 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9923 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9924 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9925 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9926 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9927 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9929 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9930 "Befehle zu erhalten.\n"
9933 msgid "Are you sure?"
9934 msgstr "Sind sie sicher?"
9936 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9941 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9947 msgid "File association missing for extension %1\n"
9948 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9951 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9952 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9955 msgid "Overwrite %1?"
9956 msgstr "%1 überschreiben?"
9963 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9965 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9969 msgid "Argument missing\n"
9970 msgstr "Argument fehlt\n"
9973 msgid "Syntax error\n"
9974 msgstr "Syntaxfehler\n"
9977 msgid "No help available for %1\n"
9978 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9981 msgid "Target to GOTO not found\n"
9982 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9985 msgid "Current Date is %1\n"
9986 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9989 msgid "Current Time is %1\n"
9990 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9993 msgid "Enter new date: "
9994 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9997 msgid "Enter new time: "
9998 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10001 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10002 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10004 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10005 msgid "Failed to open '%1'\n"
10006 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10009 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10010 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10012 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10019 msgstr "Lösche %1?"
10022 msgid "Echo is %1\n"
10023 msgstr "Echo ist %1\n"
10026 msgid "Verify is %1\n"
10027 msgstr "Verify ist %1\n"
10030 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10031 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10034 msgid "Parameter error\n"
10035 msgstr "Parameterfehler\n"
10039 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10042 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10046 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10047 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10050 msgid "PATH not found\n"
10051 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10054 msgid "Press any key to continue... "
10055 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10058 msgid "Wine Command Prompt"
10059 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10062 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10063 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10070 msgid "The input line is too long.\n"
10071 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10074 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10075 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10078 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10079 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10083 msgstr " (Ja|Nein)"
10086 msgid " (Yes|No|All)"
10087 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10090 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10091 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10094 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10095 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10098 msgid "Wine Explorer"
10099 msgstr "Wine Explorer"
10106 msgid "Usage: hostname\n"
10107 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10110 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10111 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10115 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10118 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10122 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10123 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10126 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10127 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10130 msgid "%1 adapter %2\n"
10131 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10138 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10139 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10154 msgid "Peer-to-peer"
10155 msgstr "Peer-to-Peer"
10166 msgid "IP routing enabled"
10167 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10170 msgid "Physical address"
10171 msgstr "Physikalische Adresse"
10174 msgid "DHCP enabled"
10175 msgstr "DHCP aktiviert"
10178 msgid "Default gateway"
10179 msgstr "Standard Gateway"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET command [arguments]\n"
10187 "NET command /HELP\n"
10189 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10191 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10193 "NET Befehl [Parameter]\n"
10195 "NET Befehl /HELP\n"
10197 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET START [service]\n"
10205 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10206 "'service' is the name of the service to start.\n"
10208 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10210 "NET START [Dienst]\n"
10212 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10213 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10217 "The syntax of this command is:\n"
10219 "NET STOP service\n"
10221 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10223 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10225 "NET STOP Dienst\n"
10227 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10230 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10231 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10234 msgid "Could not stop service %1\n"
10235 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10238 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10239 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10242 msgid "Could not get handle to service.\n"
10243 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10246 msgid "The %1 service is starting.\n"
10247 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10250 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10251 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10254 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10255 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10258 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10259 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10262 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10263 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10266 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10267 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10270 msgid "There are no entries in the list.\n"
10271 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10276 "Status Local Remote\n"
10277 "---------------------------------------------------------------\n"
10280 "Status Lokal Entfernt\n"
10281 "---------------------------------------------------------------\n"
10284 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10285 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10289 msgstr "Angehalten"
10292 msgid "Disconnected"
10296 msgid "A network error occurred"
10297 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10300 msgid "Connection is being made"
10301 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10304 msgid "Reconnecting"
10305 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10308 msgid "The following services are running:\n"
10309 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10312 msgid "&New\tCtrl+N"
10313 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10315 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10316 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10317 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10319 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10320 msgid "&Save\tCtrl+S"
10321 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10323 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10324 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10325 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10327 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10328 msgid "Page Se&tup..."
10329 msgstr "Seite ein&richten..."
10332 msgid "P&rinter Setup..."
10333 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10335 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10337 msgstr "&Bearbeiten"
10339 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10340 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10341 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10343 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10344 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10345 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10347 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10348 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10349 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10351 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10353 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10355 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10357 msgid "&Delete\tDel"
10358 msgstr "&Löschen\tEntf"
10361 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10362 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10365 msgid "&Time/Date\tF5"
10366 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10369 msgid "&Wrap long lines"
10370 msgstr "&Zeilenumbruch"
10373 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10374 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10377 msgid "&Search next\tF3"
10378 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10380 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10381 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10382 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10384 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10385 msgid "&Contents\tF1"
10386 msgstr "&Inhalt\tF1"
10389 msgid "&About Notepad"
10390 msgstr "Ü&ber Editor"
10394 msgstr "Seite einrichten"
10398 msgstr "&Kopfzeile:"
10402 msgstr "&Fußzeile:"
10405 msgid "Margins (millimeters)"
10406 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10418 msgstr "Kodierung:"
10420 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10421 msgctxt "accelerator Select All"
10425 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10426 msgctxt "accelerator Copy"
10430 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10431 msgctxt "accelerator Find"
10435 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10436 msgctxt "accelerator Replace"
10440 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10441 msgctxt "accelerator New"
10445 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10446 msgctxt "accelerator Open"
10450 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10451 msgctxt "accelerator Print"
10455 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10456 msgctxt "accelerator Save"
10461 msgctxt "accelerator Paste"
10465 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10466 msgctxt "accelerator Cut"
10470 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10471 msgctxt "accelerator Undo"
10483 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10489 msgstr "(unbenannt)"
10491 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10492 msgid "Text files (*.txt)"
10493 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10501 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10503 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10507 "File '%s' has been modified.\n"
10509 "Would you like to save the changes?"
10511 "Datei %s wurde geändert.\n"
10513 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10516 msgid "'%s' could not be found."
10517 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10520 msgid "Unicode (UTF-16)"
10521 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10524 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10525 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10528 msgid "Unicode (UTF-8)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10534 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10535 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10536 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10537 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10541 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10542 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10543 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10544 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10545 "Möchten Sie fortfahren?"
10548 msgid "&Bind to file..."
10549 msgstr "An Datei b&inden..."
10552 msgid "&View TypeLib..."
10553 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10556 msgid "&System Configuration"
10557 msgstr "&Systemkonfiguration"
10560 msgid "&Run the Registry Editor"
10561 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10568 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10569 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10572 msgid "&In-process server"
10573 msgstr "&In-Prozess Server"
10576 msgid "In-process &handler"
10577 msgstr "In-Prozess &Handler"
10580 msgid "&Local server"
10581 msgstr "&Lokaler Server"
10584 msgid "&Remote server"
10585 msgstr "&Entfernter Server"
10588 msgid "View &Type information"
10589 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10592 msgid "Create &Instance"
10593 msgstr "&Instanz erstellen"
10596 msgid "Create Instance &On..."
10597 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10600 msgid "&Release Instance"
10601 msgstr "Instanz &freigeben"
10604 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10605 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10608 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10609 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10612 msgid "&Expert mode"
10613 msgstr "&Expertenmodus"
10616 msgid "&Hidden component categories"
10617 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10619 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10621 msgstr "&Symbolleiste"
10623 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10624 msgid "&Status Bar"
10625 msgstr "S&tatusleiste"
10627 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10628 msgid "&Refresh\tF5"
10629 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10632 msgid "&About OleView"
10633 msgstr "Ü&ber OleView"
10636 msgid "&Save as..."
10637 msgstr "&Speichern unter..."
10640 msgid "&Group by type kind"
10641 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10644 msgid "Connect to another machine"
10645 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10648 msgid "&Machine name:"
10649 msgstr "&Maschinenname:"
10652 msgid "System Configuration"
10653 msgstr "Systemkonfiguration"
10656 msgid "System Settings"
10657 msgstr "Systemeinstellungen"
10660 msgid "&Enable Distributed COM"
10661 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10664 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10665 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10669 "These settings change only registry values.\n"
10670 "They have no effect on Wine performance."
10672 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10673 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10676 msgid "Default Interface Viewer"
10677 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10681 msgstr "Schnittstelle"
10688 msgid "&View Type Info"
10689 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10692 msgid "IPersist Interface Viewer"
10693 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10695 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10696 msgid "Class Name:"
10697 msgstr "Klassenname:"
10699 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10704 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10705 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10707 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10712 msgid "ITypeLib viewer"
10713 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10716 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10717 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10720 msgid "version 1.0"
10721 msgstr "Version 1.0"
10724 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10725 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10728 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10729 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10732 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10733 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10736 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10737 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10740 msgid "Run the Wine registry editor"
10741 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10744 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10745 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10748 msgid "Create an instance of the selected object"
10749 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10752 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10754 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10757 msgid "Release the currently selected object instance"
10758 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10761 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10762 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10765 msgid "Display the viewer for the selected item"
10766 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10769 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10770 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10774 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10776 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10779 msgid "Show or hide the toolbar"
10780 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10783 msgid "Show or hide the status bar"
10784 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10787 msgid "Refresh all lists"
10788 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10791 msgid "Display program information, version number and copyright"
10792 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10795 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10799 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10800 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10803 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10804 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10807 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10811 msgid "ObjectClasses"
10812 msgstr "Objektklassen"
10815 msgid "Grouped by Component Category"
10816 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10819 msgid "OLE 1.0 Objects"
10820 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10823 msgid "COM Library Objects"
10824 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10827 msgid "All Objects"
10828 msgstr "Alle Objekte"
10831 msgid "Application IDs"
10832 msgstr "Anwendungs-IDs"
10835 msgid "Type Libraries"
10836 msgstr "Typbibliotheken"
10844 msgstr "Schnittstellen"
10848 msgstr "Registrierung"
10851 msgid "Implementation"
10852 msgstr "Implementierung"
10856 msgstr "Aktivierung"
10859 msgid "CoGetClassObject failed."
10860 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10863 msgid "Unknown error"
10864 msgstr "Unbekannter Fehler"
10871 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10872 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10875 msgid "Inherited Interfaces"
10876 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10879 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10880 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10883 msgid "Close window"
10884 msgstr "Fenster schließen"
10887 msgid "Group typeinfos by kind"
10888 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10895 msgid "O&pen\tEnter"
10896 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10898 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10899 msgid "&Move...\tF7"
10900 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10902 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10903 msgid "&Copy...\tF8"
10904 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10907 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10908 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10911 msgid "&Execute..."
10912 msgstr "&Ausführen..."
10915 msgid "E&xit Windows"
10916 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10918 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10923 msgid "&Arrange automatically"
10924 msgstr "&Automatisch anordnen"
10927 msgid "&Minimize on run"
10928 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10930 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10931 msgid "&Save settings on exit"
10932 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10934 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10939 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10940 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10943 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10944 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10947 msgid "&Arrange Icons"
10948 msgstr "&Symbole anordnen"
10951 msgid "&About Program Manager"
10952 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10955 msgid "Program &group"
10956 msgstr "Programm&gruppe"
10963 msgid "Move Program"
10964 msgstr "Programm verschieben"
10967 msgid "Move program:"
10968 msgstr "Verschiebe Programm:"
10970 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10971 msgid "From group:"
10972 msgstr "Von Programmgruppe:"
10974 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10976 msgstr "&in Gruppe:"
10979 msgid "Copy Program"
10980 msgstr "Programm kopieren"
10983 msgid "Copy program:"
10984 msgstr "Kopiere Programm:"
10987 msgid "Program Group Attributes"
10988 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10991 msgid "&Group file:"
10992 msgstr "&Gruppendatei:"
10995 msgid "Program Attributes"
10996 msgstr "Programmeigenschaften"
10998 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10999 msgid "&Command line:"
11000 msgstr "&Befehls&zeile:"
11003 msgid "&Working directory:"
11004 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11007 msgid "&Key combination:"
11008 msgstr "&Tastenkombination:"
11010 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11011 msgid "&Minimize at launch"
11012 msgstr "Als Sy&mbol"
11015 msgid "Change &icon..."
11016 msgstr "Anderes &Symbol..."
11019 msgid "Change Icon"
11020 msgstr "Symbol auswählen"
11024 msgstr "Datei&name:"
11027 msgid "Current &icon:"
11028 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11031 msgid "Execute Program"
11032 msgstr "Programm ausführen"
11035 msgid "Program Manager"
11036 msgstr "Programm-Manager"
11038 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11042 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11043 msgid "Information"
11044 msgstr "Information"
11047 msgid "Delete group `%s'?"
11048 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11051 msgid "Delete program `%s'?"
11052 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11055 msgid "Not implemented"
11056 msgstr "Nicht implementiert"
11059 msgid "Error reading `%s'."
11060 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11063 msgid "Error writing `%s'."
11064 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11068 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11069 "Should it be tried further on?"
11071 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11072 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11075 msgid "Help not available."
11076 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11079 msgid "Unknown feature in %s"
11080 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11083 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11084 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11087 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11089 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11090 "Originaldatei zu verhindern."
11093 msgid "Libraries (*.dll)"
11094 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11098 msgstr "Symboldateien"
11101 msgid "Icons (*.ico)"
11102 msgstr "Symbole (*.ico)"
11106 "The syntax of this command is:\n"
11108 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11111 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11113 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11118 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11121 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11124 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11125 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11128 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11129 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11132 msgid "The operation completed successfully\n"
11133 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11136 msgid "Error: Invalid key name\n"
11137 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11140 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11141 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11144 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11145 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11149 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11151 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11158 msgid "&Import Registry File..."
11159 msgstr "Registry &importieren..."
11162 msgid "&Export Registry File..."
11163 msgstr "Registry &exportieren..."
11165 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11167 msgstr "&Schlüssel"
11169 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11170 msgid "&String Value"
11171 msgstr "&Zeichenfolge"
11173 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11174 msgid "&Binary Value"
11175 msgstr "&Binärwert"
11177 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11178 msgid "&DWORD Value"
11179 msgstr "&DWORD-Wert"
11181 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11182 msgid "&Multi String Value"
11183 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11185 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11186 msgid "&Expandable String Value"
11187 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11189 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11190 msgid "&Rename\tF2"
11191 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11193 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11194 msgid "&Copy Key Name"
11195 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11197 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11198 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11199 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11202 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11203 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11206 msgid "Status &Bar"
11207 msgstr "Status&leiste"
11209 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11214 msgid "&Remove Favorite..."
11215 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11218 msgid "&About Registry Editor"
11219 msgstr "&Über Registry Editor"
11222 msgid "Modify Binary Data..."
11223 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11226 msgid "Export registry"
11227 msgstr "Registry &exportieren"
11230 msgid "S&elected branch:"
11231 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11239 msgstr "Suchen nach:"
11243 msgstr "Schlüsseln"
11246 msgid "Value names"
11250 msgid "Value content"
11254 msgid "Whole string only"
11255 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11258 msgid "Add Favorite"
11259 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11261 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11266 msgid "Remove Favorite"
11267 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11270 msgid "Edit String"
11271 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11273 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11274 msgid "Value name:"
11277 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11278 msgid "Value data:"
11283 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11290 msgid "Hexadecimal"
11291 msgstr "Hexadezimal"
11298 msgid "Edit Binary"
11299 msgstr "Binären Wert editieren"
11302 msgid "Edit Multi String"
11303 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11306 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11307 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11310 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11311 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11314 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11315 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11318 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11319 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11323 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11324 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11327 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11328 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11335 msgid "Registry Editor"
11336 msgstr "Registry-Editor"
11339 msgid "Import Registry File"
11340 msgstr "Registry-Datei importieren"
11343 msgid "Export Registry File"
11344 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11347 msgid "Registry files (*.reg)"
11348 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11351 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11352 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11356 msgstr "(Standard)"
11359 msgid "(value not set)"
11360 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11363 msgid "(cannot display value)"
11364 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11367 msgid "(unknown %d)"
11368 msgstr "(unbekannt %d)"
11371 msgid "Quits the registry editor"
11372 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11375 msgid "Adds keys to the favorites list"
11376 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11379 msgid "Removes keys from the favorites list"
11380 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11383 msgid "Shows or hides the status bar"
11384 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11387 msgid "Change position of split between two panes"
11388 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11391 msgid "Refreshes the window"
11392 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11395 msgid "Deletes the selection"
11396 msgstr "Löscht die Auswahl"
11399 msgid "Renames the selection"
11400 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11403 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11404 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11407 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11408 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11411 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11412 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11415 msgid "Modifies the value's data"
11416 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11419 msgid "Adds a new key"
11420 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11423 msgid "Adds a new string value"
11424 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11427 msgid "Adds a new binary value"
11428 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11431 msgid "Adds a new double word value"
11432 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11435 msgid "Imports a text file into the registry"
11436 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11439 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11440 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11443 msgid "Prints all or part of the registry"
11444 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11447 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11448 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11451 msgid "Can't query value '%s'"
11452 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11455 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11456 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11459 msgid "Value is too big (%u)"
11460 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11463 msgid "Confirm Value Delete"
11464 msgstr "Bitte bestätigen"
11467 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11468 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11471 msgid "Search string '%s' not found"
11472 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11475 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11476 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11479 msgid "New Key #%d"
11480 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11483 msgid "New Value #%d"
11484 msgstr "Neuer Wert #%d"
11487 msgid "Can't query key '%s'"
11488 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11491 msgid "Adds a new multi string value"
11492 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11495 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11496 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11500 "Application could not be started, or no application associated with the "
11501 "specified file.\n"
11502 "ShellExecuteEx failed"
11504 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11505 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11506 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11509 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11511 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11515 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11516 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11519 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11520 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11523 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11524 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11527 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11528 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11531 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11532 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11535 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11536 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11539 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11541 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11542 "PID %1!u! geschickt.\n"
11546 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11548 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11549 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11552 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11553 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11556 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11557 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11560 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11561 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11564 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11565 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11568 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11569 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11572 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11573 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11575 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11576 msgid "&New Task (Run...)"
11577 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11580 msgid "E&xit Task Manager"
11581 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11584 msgid "&Minimize On Use"
11585 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11588 msgid "&Hide When Minimized"
11589 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11591 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11592 msgid "&Show 16-bit tasks"
11593 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11596 msgid "&Refresh Now"
11597 msgstr "&Aktualisieren"
11600 msgid "&Update Speed"
11601 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11603 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11607 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11611 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11617 msgstr "&Angehalten"
11619 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11620 msgid "&Select Columns..."
11621 msgstr "&Spalten auswählen..."
11623 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11624 msgid "&CPU History"
11625 msgstr "&CPU Verlauf"
11627 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11628 msgid "&One Graph, All CPUs"
11629 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11631 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11632 msgid "One Graph &Per CPU"
11633 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11635 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11636 msgid "&Show Kernel Times"
11637 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11639 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11640 msgid "Tile &Horizontally"
11641 msgstr "&Übereinander"
11643 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11644 msgid "Tile &Vertically"
11645 msgstr "&Nebeneinander"
11647 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11649 msgstr "&Minimieren"
11651 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11653 msgstr "Hinter&einander"
11655 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11656 msgid "&Bring To Front"
11657 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11660 msgid "&About Task Manager"
11661 msgstr "&Über Task-Manager"
11663 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11665 msgstr "&Wechseln zu"
11667 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11669 msgstr "Task &beenden"
11672 msgid "&Go To Process"
11673 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11675 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11676 msgid "&End Process"
11677 msgstr "Prozess &beenden"
11680 msgid "End Process &Tree"
11681 msgstr "Beende Prozess&baum"
11683 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11688 msgid "Set &Priority"
11689 msgstr "Setze &Priorität"
11696 msgid "&Above Normal"
11697 msgstr "&Höher als Normal"
11700 msgid "&Below Normal"
11701 msgstr "N&iedriger als Normal"
11704 msgid "Set &Affinity..."
11705 msgstr "Setze Affinität..."
11708 msgid "Edit Debug &Channels..."
11709 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11711 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11712 msgid "Task Manager"
11713 msgstr "Task-Manager"
11716 msgid "&New Task..."
11717 msgstr "&Neuer Task..."
11720 msgid "&Show processes from all users"
11721 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11725 msgstr "CPU Auslastung"
11729 msgstr "Speicherausl."
11736 msgid "Commit charge (K)"
11737 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11740 msgid "Physical memory (K)"
11741 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11744 msgid "Kernel memory (K)"
11745 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11747 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11749 msgstr "Handle-Anzahl"
11751 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11753 msgstr "Thread-Anzahl"
11755 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11759 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11769 msgstr "Maximalwert"
11772 msgid "System Cache"
11773 msgstr "Systemcache"
11777 msgstr "Ausgelagert"
11781 msgstr "Nicht ausgelagert"
11784 msgid "CPU usage history"
11785 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11788 msgid "Memory usage history"
11789 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11791 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11792 msgid "Debug Channels"
11793 msgstr "Debugkanäle"
11796 msgid "Processor Affinity"
11797 msgstr "Prozessoraffinität"
11801 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11802 "allowed to execute on."
11804 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11805 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11936 msgid "Select Columns"
11937 msgstr "Spalten auswählen"
11941 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11943 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11944 "erscheinen sollen."
11947 msgid "&Image Name"
11951 msgid "&PID (Process Identifier)"
11952 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11956 msgstr "&CPU-Auslastung"
11963 msgid "&Memory Usage"
11964 msgstr "S&peicherauslastung"
11967 msgid "Memory Usage &Delta"
11968 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11971 msgid "Pea&k Memory Usage"
11972 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11975 msgid "Page &Faults"
11976 msgstr "Seiten&fehler"
11979 msgid "&USER Objects"
11980 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11982 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11984 msgstr "E/A (Lesen)"
11986 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11987 msgid "I/O Read Bytes"
11988 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11991 msgid "&Session ID"
11992 msgstr "&Sitzungs-ID"
11996 msgstr "Benutzer&name"
11999 msgid "Page F&aults Delta"
12000 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12003 msgid "&Virtual Memory Size"
12004 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12007 msgid "Pa&ged Pool"
12008 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12011 msgid "N&on-paged Pool"
12012 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12015 msgid "Base P&riority"
12016 msgstr "Basisp&riorität"
12019 msgid "&Handle Count"
12020 msgstr "&Handle-Anzahl"
12023 msgid "&Thread Count"
12024 msgstr "&Thread-Anzahl"
12026 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12027 msgid "GDI Objects"
12028 msgstr "GDI-Objekte"
12030 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12032 msgstr "E/A (Schreiben)"
12034 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12035 msgid "I/O Write Bytes"
12036 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12038 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12040 msgstr "E/A (Andere)"
12042 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12043 msgid "I/O Other Bytes"
12044 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12047 msgid "Create New Task"
12048 msgstr "Neuer Task"
12051 msgid "Runs a new program"
12052 msgstr "Startet ein neues Programm"
12055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12057 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12058 "bis er minimiert wird"
12061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12063 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12068 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12073 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12074 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12077 msgid "Displays tasks by using large icons"
12078 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12081 msgid "Displays tasks by using small icons"
12082 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12085 msgid "Displays information about each task"
12086 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12089 msgid "Updates the display twice per second"
12090 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12093 msgid "Updates the display every two seconds"
12094 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12097 msgid "Updates the display every four seconds"
12098 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12101 msgid "Does not automatically update"
12102 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12106 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12110 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12113 msgid "Minimizes the windows"
12114 msgstr "Minimiert die Fenster"
12117 msgid "Maximizes the windows"
12118 msgstr "Maximiert die Fenster"
12121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12122 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12126 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12129 msgid "Displays Task Manager help topics"
12130 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12134 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12137 msgid "Exits the Task Manager application"
12138 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12142 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12146 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12150 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12154 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12157 msgid "Each CPU has its own history graph"
12158 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12162 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12165 msgid "Tells the selected tasks to close"
12166 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12170 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12174 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12177 msgid "Removes the process from the system"
12178 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12182 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12185 msgid "Attaches the debugger to this process"
12186 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12191 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12195 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12199 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12203 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12207 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12211 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12215 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12218 msgid "Controls Debug Channels"
12219 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12222 msgid "Performance"
12223 msgstr "Systemleistung"
12226 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12227 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12230 msgid "Processes: %d"
12231 msgstr "Prozesse: %d"
12234 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12235 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12243 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12247 msgstr "CPU-Auslastung"
12255 msgstr "Speicherauslastung"
12259 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12262 msgid "Peak Mem Usage"
12263 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12266 msgid "Page Faults"
12267 msgstr "Seitenfehler"
12270 msgid "USER Objects"
12271 msgstr "Benutzer-Objekte"
12275 msgstr "Sitzungs-ID"
12279 msgstr "Benutzername"
12283 msgstr "Veränd. der Seiten"
12287 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12291 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12295 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12299 msgstr "Basispriorität"
12302 msgid "Task Manager Warning"
12303 msgstr "Task Manager Warnung"
12307 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12308 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12309 "sure you want to change the priority class?"
12311 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12312 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12313 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12316 msgid "Unable to Change Priority"
12317 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12321 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12322 "results including loss of data and system instability. The\n"
12323 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12324 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12325 "terminate the process?"
12327 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12328 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12329 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12330 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12331 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12334 msgid "Unable to Terminate Process"
12335 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12339 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12340 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12342 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12343 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12346 msgid "Unable to Debug Process"
12347 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12350 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12351 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12354 msgid "Invalid Option"
12355 msgstr "Option nicht möglich"
12358 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12359 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12362 msgid "System Idle Process"
12363 msgstr "Leerlauf Prozess"
12366 msgid "Not Responding"
12367 msgstr "Antwortet nicht"
12377 #: uninstaller.rc:26
12378 msgid "Wine Application Uninstaller"
12379 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12381 #: uninstaller.rc:27
12383 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12385 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12387 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12388 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12389 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12393 msgstr "B&ildausschnitt"
12396 msgid "&Scale to Window"
12397 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12408 msgid "Regular Metafile Viewer"
12409 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12412 msgid "Waiting for Program"
12413 msgstr "Warten auf Programm"
12416 msgid "Terminate Process"
12417 msgstr "Prozess beenden"
12421 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12424 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12426 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12427 "reagiert nicht.\n"
12429 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12436 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12437 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12441 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12442 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12443 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12444 "option) any later version."
12446 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12447 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12448 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12449 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12452 msgid "Windows registration information"
12453 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12457 msgstr "&Eigentümer:"
12460 msgid "Organi&zation:"
12461 msgstr "&Organisation:"
12464 msgid "Application settings"
12465 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12469 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12470 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12471 "or per-application settings in those tabs as well."
12473 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12474 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12475 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12476 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12479 msgid "&Add application..."
12480 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12483 msgid "&Remove application"
12484 msgstr "Anw. &entfernen"
12487 msgid "&Windows Version:"
12488 msgstr "&Windows-Version:"
12491 msgid "Window settings"
12492 msgstr "Fenstereinstellungen"
12495 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12496 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12499 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12500 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12503 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12504 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12507 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12508 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12511 msgid "Desktop &size:"
12512 msgstr "Desktop-&Größe:"
12515 msgid "Screen resolution"
12516 msgstr "Bildschirmauflösung"
12519 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12520 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12523 msgid "DLL overrides"
12524 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12528 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12529 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12532 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12533 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12534 "Anwendung gestellt)."
12537 msgid "&New override for library:"
12538 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12540 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12542 msgstr "&Festlegen"
12545 msgid "Existing &overrides:"
12546 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12550 msgstr "&Bearbeiten..."
12553 msgid "Edit Override"
12554 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12558 msgstr "Ladereihenfolge"
12561 msgid "&Builtin (Wine)"
12562 msgstr "&Builtin (Wine)"
12565 msgid "&Native (Windows)"
12566 msgstr "&Native (Windows)"
12569 msgid "Bui<in then Native"
12570 msgstr "Bui<in dann Native"
12573 msgid "Nati&ve then Builtin"
12574 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12578 msgstr "&Ausschalten"
12581 msgid "Select Drive Letter"
12582 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12585 msgid "Drive mappings"
12586 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12590 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12593 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12594 "nicht bearbeitet werden."
12598 msgstr "&Hinzufügen..."
12601 msgid "Auto&detect"
12602 msgstr "&Automatisch"
12608 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12609 msgid "Show &Advanced"
12610 msgstr "&Erweitert"
12618 msgstr "Durch&suchen..."
12622 msgstr "&Bezeichnung:"
12626 msgstr "S&erien-Nr.:"
12629 msgid "Show &dot files"
12630 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12633 msgid "Driver diagnostics"
12634 msgstr "Treiberdiagnose"
12641 msgid "Output device:"
12642 msgstr "Ausgabegerät:"
12645 msgid "Voice output device:"
12646 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12649 msgid "Input device:"
12650 msgstr "Eingabegerät:"
12653 msgid "Voice input device:"
12654 msgstr "Spracheingabegerät:"
12657 msgid "&Test Sound"
12658 msgstr "Sound &testen"
12662 msgstr "Darstellung"
12669 msgid "&Install theme..."
12670 msgstr "Motiv &installieren..."
12686 msgstr "&Verknüpfe:"
12690 msgstr "Bibliotheken"
12697 msgid "Select the Unix target directory, please."
12698 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12701 msgid "Hide &Advanced"
12702 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12706 msgstr "(Kein Motiv)"
12713 msgid "Desktop Integration"
12714 msgstr "Desktop-Integration"
12725 msgid "Wine configuration"
12726 msgstr "Wine-Konfiguration"
12729 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12730 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12733 msgid "Select a theme file"
12734 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12738 msgstr "Shell-Ordner"
12742 msgstr "Verknüpft mit"
12745 msgid "Wine configuration for %s"
12746 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12749 msgid "Selected driver: %s"
12750 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12757 msgid "Audio test failed!"
12758 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12761 msgid "(System default)"
12762 msgstr "(System Standard)"
12766 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12767 "Are you sure you want to do this?"
12769 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12770 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12773 msgid "Warning: system library"
12774 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12785 msgid "native, builtin"
12786 msgstr "Native, Builtin"
12789 msgid "builtin, native"
12790 msgstr "Builtin, Native"
12794 msgstr "ausgeschaltet"
12797 msgid "Default Settings"
12798 msgstr "Standardeinstellungen"
12801 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12802 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12805 msgid "Use global settings"
12806 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12809 msgid "Select an executable file"
12810 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12814 msgstr "Automatisch"
12817 msgid "Local hard disk"
12818 msgstr "Lokale Festplatte"
12821 msgid "Network share"
12822 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12825 msgid "Floppy disk"
12834 "You cannot add any more drives.\n"
12836 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12838 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12840 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12841 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12844 msgid "System drive"
12845 msgstr "Systemlaufwerk"
12849 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12851 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12852 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12854 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12856 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12857 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12858 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12861 msgctxt "Drive letter"
12866 msgid "Drive Mapping"
12871 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12873 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12875 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12877 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12878 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12881 msgid "Controls Background"
12882 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12885 msgid "Controls Text"
12886 msgstr "Steuerelementtext"
12889 msgid "Menu Background"
12890 msgstr "Menühintergrund"
12898 msgstr "Bildlaufleiste"
12901 msgid "Selection Background"
12902 msgstr "Auswahlhintergrund"
12905 msgid "Selection Text"
12906 msgstr "Auswahltext"
12909 msgid "ToolTip Background"
12910 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12913 msgid "ToolTip Text"
12914 msgstr "Tooltip-Text"
12917 msgid "Window Background"
12918 msgstr "Fensterhintergrund"
12921 msgid "Window Text"
12922 msgstr "Fenstertext"
12925 msgid "Active Title Bar"
12926 msgstr "Aktive Titelleiste"
12929 msgid "Active Title Text"
12930 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12933 msgid "Inactive Title Bar"
12934 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12937 msgid "Inactive Title Text"
12938 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12941 msgid "Message Box Text"
12942 msgstr "Dialogfeldtext"
12945 msgid "Application Workspace"
12946 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12949 msgid "Window Frame"
12950 msgstr "Fensterrahmen"
12953 msgid "Active Border"
12954 msgstr "Aktiver Rand"
12957 msgid "Inactive Border"
12958 msgstr "Inaktiver Rand"
12961 msgid "Controls Shadow"
12962 msgstr "Steuerelementschatten"
12966 msgstr "Grauer Text"
12969 msgid "Controls Highlight"
12970 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12973 msgid "Controls Dark Shadow"
12974 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12977 msgid "Controls Light"
12978 msgstr "Steuerelementerhellung"
12981 msgid "Controls Alternate Background"
12982 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12985 msgid "Hot Tracked Item"
12986 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12989 msgid "Active Title Bar Gradient"
12990 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12993 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12994 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12997 msgid "Menu Highlight"
12998 msgstr "Menühervorhebung"
13002 msgstr "Menütitelleiste"
13004 #: wineconsole.rc:60
13005 msgid "Cursor size"
13006 msgstr "Cursor Größe"
13008 #: wineconsole.rc:61
13012 #: wineconsole.rc:62
13016 #: wineconsole.rc:63
13020 #: wineconsole.rc:65
13024 #: wineconsole.rc:66
13026 msgstr "Popup-Menü"
13028 #: wineconsole.rc:67
13032 #: wineconsole.rc:68
13036 #: wineconsole.rc:69
13040 #: wineconsole.rc:70
13044 #: wineconsole.rc:72
13045 msgid "Command history"
13046 msgstr "Befehlsspeicher"
13048 #: wineconsole.rc:73
13049 msgid "&Number of recalled commands:"
13050 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13052 #: wineconsole.rc:76
13053 msgid "&Remove doubles"
13054 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13056 #: wineconsole.rc:84
13058 msgstr "Schrift&art"
13060 #: wineconsole.rc:86
13064 #: wineconsole.rc:97
13065 msgid "Configuration"
13066 msgstr "Konfiguration"
13068 #: wineconsole.rc:100
13069 msgid "Buffer zone"
13070 msgstr "Fensterpuffergröße"
13072 #: wineconsole.rc:101
13076 #: wineconsole.rc:104
13080 #: wineconsole.rc:108
13081 msgid "Window size"
13082 msgstr "Fenstergröße"
13084 #: wineconsole.rc:109
13088 #: wineconsole.rc:112
13092 #: wineconsole.rc:116
13093 msgid "End of program"
13094 msgstr "Programmende"
13096 #: wineconsole.rc:117
13097 msgid "&Close console"
13098 msgstr "Konsole &schließen"
13100 #: wineconsole.rc:119
13104 #: wineconsole.rc:125
13105 msgid "Console parameters"
13106 msgstr "Konsolenparameter"
13108 #: wineconsole.rc:128
13109 msgid "Retain these settings for later sessions"
13110 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13112 #: wineconsole.rc:129
13113 msgid "Modify only current session"
13114 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13116 #: wineconsole.rc:26
13117 msgid "Set &Defaults"
13120 #: wineconsole.rc:28
13122 msgstr "&Markieren"
13124 #: wineconsole.rc:31
13125 msgid "&Select all"
13126 msgstr "&Alles auswählen"
13128 #: wineconsole.rc:32
13132 #: wineconsole.rc:33
13136 #: wineconsole.rc:36
13137 msgid "Setup - Default settings"
13138 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13140 #: wineconsole.rc:37
13141 msgid "Setup - Current settings"
13142 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13144 #: wineconsole.rc:38
13145 msgid "Configuration error"
13146 msgstr "Konfigurationsfehler"
13148 #: wineconsole.rc:39
13149 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13150 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13152 #: wineconsole.rc:34
13153 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13154 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13156 #: wineconsole.rc:35
13157 msgid "This is a test"
13158 msgstr "Dies ist ein Test"
13160 #: wineconsole.rc:41
13161 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13162 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13164 #: wineconsole.rc:42
13165 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13166 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13168 #: wineconsole.rc:43
13169 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13170 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13172 #: wineconsole.rc:44
13173 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13174 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13176 #: wineconsole.rc:45
13178 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13179 "The command is invalid.\n"
13181 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13182 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13184 #: wineconsole.rc:47
13188 " wineconsole [options] <command>\n"
13194 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13198 #: wineconsole.rc:49
13200 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13202 " try to setup the current terminal as a Wine "
13205 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13206 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13207 "Konsole einzurichten.\n"
13209 #: wineconsole.rc:50
13210 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13212 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13214 #: wineconsole.rc:51
13218 " wineconsole cmd\n"
13219 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13224 " wineconsole cmd\n"
13225 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13229 msgid "Program Error"
13230 msgstr "Programm Fehler"
13234 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13235 "sorry for the inconvenience."
13237 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13238 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13242 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13243 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13244 "Database</a> for tips about running this application."
13246 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13247 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13248 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13251 msgid "Show &Details"
13252 msgstr "&Details anzeigen"
13255 msgid "Program Error Details"
13256 msgstr "Programm Fehler Details"
13260 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13261 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13262 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13263 "and attach that file to the report."
13265 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13266 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13267 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13268 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13271 msgid "Wine program crash"
13272 msgstr "Wine Programm Absturz"
13275 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13276 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13279 msgid "(unidentified)"
13280 msgstr "(unbekannt)"
13283 msgid "Saving failed"
13284 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13287 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13288 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13291 msgid "&Open\tEnter"
13292 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13296 msgstr "&Umbenennen..."
13299 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13300 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13304 msgstr "&Ausführen..."
13307 msgid "Cr&eate Directory..."
13308 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13312 msgstr "Da&tenträger"
13315 msgid "Connect &Network Drive..."
13316 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13319 msgid "&Disconnect Network Drive"
13320 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13327 msgid "&All File Details"
13328 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13331 msgid "&Sort by Name"
13332 msgstr "Nach N&ame"
13335 msgid "Sort &by Type"
13339 msgid "Sort by Si&ze"
13340 msgstr "Nach &Größe"
13343 msgid "Sort by &Date"
13344 msgstr "Nach &Datum"
13347 msgid "Filter by&..."
13348 msgstr "Angaben auswählen&..."
13352 msgstr "Lauf&werkleiste"
13355 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13356 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13359 msgid "New &Window"
13360 msgstr "Neues &Fenster"
13363 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13364 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13367 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13368 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13371 msgid "&About Wine File Manager"
13372 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13375 msgid "Select destination"
13376 msgstr "Ziel auswählen"
13379 msgid "By File Type"
13380 msgstr "Angaben auswählen"
13387 msgid "&Directories"
13388 msgstr "&Verzeichnisse"
13392 msgstr "&Programme"
13396 msgstr "&Dokumente"
13399 msgid "&Other files"
13400 msgstr "&Andere Dateien"
13403 msgid "Show Hidden/&System Files"
13404 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13407 msgid "&File Name:"
13408 msgstr "&Dateiname:"
13411 msgid "Full &Path:"
13415 msgid "Last Change:"
13416 msgstr "Letzte &Änderung:"
13419 msgid "Cop&yright:"
13420 msgstr "&Copyright:"
13428 msgstr "&Versteckt"
13439 msgid "&Compressed"
13440 msgstr "&Komprimiert"
13443 msgid "Version information"
13444 msgstr "Versionsinformationen"
13447 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13452 msgid "Applying font settings"
13453 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13456 msgid "Error while selecting new font."
13457 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13460 msgid "Wine File Manager"
13461 msgstr "Wine Dateimanager"
13475 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13476 msgid "Not yet implemented"
13477 msgstr "Noch nicht implementiert"
13492 msgid "Index/Inode"
13493 msgstr "Index/Inode"
13496 msgid "%1 of %2 free"
13497 msgstr "%1 von %2 frei"
13500 msgctxt "unit kilobyte"
13505 msgctxt "unit megabyte"
13510 msgctxt "unit gigabyte"
13523 msgid "Question &Marks"
13532 msgstr "&Fortgeschrittene"
13540 msgstr "Benutzer&definiert..."
13543 msgid "&Fastest Times"
13544 msgstr "&Beste Zeiten"
13547 msgid "&About WineMine"
13548 msgstr "Ü&ber WineMine"
13551 msgid "Fastest Times"
13552 msgstr "Beste Zeiten"
13555 msgid "Fastest times"
13556 msgstr "Beste Zeiten"
13564 msgstr "Fortgeschrittene"
13571 msgid "Congratulations!"
13572 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13575 msgid "Please enter your name"
13576 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13579 msgid "Custom Game"
13580 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13603 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13604 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13607 msgid "Printer &setup..."
13608 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13611 msgid "&Annotate..."
13612 msgstr "&Anmerken..."
13616 msgstr "&Lesezeichen"
13620 msgstr "&Definieren..."
13622 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13624 msgstr "Schriftarten"
13626 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13630 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13634 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13639 msgid "&Help on help\tF1"
13640 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13643 msgid "Always on &top"
13644 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13647 msgid "&About Wine Help"
13648 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13651 msgid "Annotation..."
13652 msgstr "Anmerken..."
13668 msgstr "Wine Hilfe"
13671 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13672 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13676 msgstr "Zusammenfassung"
13683 msgid "Help files (*.hlp)"
13684 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13687 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13689 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13693 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13694 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13697 msgid "Help topics: "
13698 msgstr "Hilfethemen: "
13701 msgid "&New...\tCtrl+N"
13702 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13705 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13706 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13709 msgid "&Clear\tDel"
13710 msgstr "&Löschen\tEntf"
13713 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13714 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13717 msgid "Find &next\tF3"
13718 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13722 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13733 msgid "Selection &info"
13734 msgstr "Markierungs&information"
13737 msgid "Character &format"
13738 msgstr "Zeichen&format"
13741 msgid "&Def. char format"
13742 msgstr "&Standardzeichenformat"
13745 msgid "Paragrap&h format"
13746 msgstr "&Absatzformat"
13750 msgstr "&Text holen"
13752 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13753 msgid "&Format Bar"
13754 msgstr "&Formatierungsleiste"
13756 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13765 msgid "&Date and time..."
13766 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13772 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13773 msgid "&Bullet points"
13774 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13776 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13777 msgid "&Paragraph..."
13778 msgstr "A&bsatz..."
13782 msgstr "&Tabstopps..."
13785 msgid "Backgroun&d"
13786 msgstr "&Hintergrund"
13789 msgid "&System\tCtrl+1"
13790 msgstr "&System\tStrg+1"
13793 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13794 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13797 msgid "&About Wine Wordpad"
13798 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13802 msgstr "Automatisch"
13805 msgid "Date and time"
13806 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13809 msgid "Available formats"
13810 msgstr "Verfügbare Formate"
13813 msgid "New document type"
13814 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13817 msgid "Paragraph format"
13821 msgid "Indentation"
13824 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13828 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13834 msgstr "Erste Zeile"
13838 msgstr "Ausrichtung"
13846 msgstr "Tabstoppposition"
13849 msgid "Remove al&l"
13850 msgstr "&Alle löschen"
13853 msgid "Line wrapping"
13854 msgstr "Zeilenumbruch"
13857 msgid "&No line wrapping"
13858 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13861 msgid "Wrap text by the &window border"
13862 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13865 msgid "Wrap text by the &margin"
13866 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13870 msgstr "Symbolleisten"
13873 msgctxt "accelerator Align Left"
13878 msgctxt "accelerator Align Center"
13883 msgctxt "accelerator Align Right"
13888 msgctxt "accelerator Redo"
13893 msgctxt "accelerator Bold"
13898 msgctxt "accelerator Italic"
13903 msgctxt "accelerator Underline"
13908 msgid "All documents (*.*)"
13909 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13912 msgid "Text documents (*.txt)"
13913 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13916 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13917 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13920 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13921 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13924 msgid "Rich text document"
13925 msgstr "RTF-Dokument"
13928 msgid "Text document"
13929 msgstr "Textdokument"
13932 msgid "Unicode text document"
13933 msgstr "Unicode-Textdokument"
13936 msgid "Printer files (*.prn)"
13937 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13956 msgid "Previous page"
13957 msgstr "&Vorherige"
13961 msgstr "&Zwei Seiten"
13965 msgstr "&Eine Seite"
13969 msgstr "Ver&größern"
13973 msgstr "Ver&kleinern"
13984 msgctxt "unit: centimeter"
13989 msgctxt "unit: inch"
13998 msgctxt "unit: point"
14007 msgid "Save changes to '%s'?"
14008 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14011 msgid "Finished searching the document."
14012 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14015 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14016 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14020 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14021 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14023 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14024 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14027 msgid "Invalid number format."
14028 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14031 msgid "OLE storage documents are not supported."
14032 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14035 msgid "Could not save the file."
14036 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14039 msgid "You do not have access to save the file."
14041 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14044 msgid "Could not open the file."
14045 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14048 msgid "You do not have access to open the file."
14050 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14053 msgid "Printing not implemented."
14054 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14057 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14058 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14061 msgid "Starting Wordpad failed"
14062 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14065 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14066 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14069 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14070 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14073 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14074 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14077 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14078 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14081 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14082 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14086 "Is '%1' a filename or directory\n"
14088 "(F - File, D - Directory)\n"
14090 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14092 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14095 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14096 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14099 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14100 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14103 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14104 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14107 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14108 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14116 msgctxt "Directory key"
14122 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14125 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14130 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14132 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14133 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14134 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14135 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14136 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14137 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14138 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14139 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14140 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14141 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14142 "[/N] Copy using short names.\n"
14143 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14144 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14145 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14146 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14147 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14148 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14149 "\tarchive attribute.\n"
14150 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14151 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14152 "\t\tthan source.\n"
14155 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14158 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14163 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14164 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14165 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14166 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14167 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14168 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14169 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14170 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14171 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14172 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14173 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14174 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14175 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14176 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14177 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14178 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14179 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14180 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14181 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14182 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14183 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14184 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14185 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"