1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 01:38+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
352 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3436 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3438 msgstr "&Deaktivieren"
3442 msgstr "&Aktivieren"
3450 msgstr "Deaktiviert"
3453 msgid "Test Joystick"
3454 msgstr "Joystick testen"
3461 msgid "Test Force Feedback"
3462 msgstr "Force Feedback testen"
3465 msgid "Game Controllers"
3466 msgstr "Gamecontroller"
3469 msgid "Error converting object to primitive type"
3470 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3473 msgid "Invalid procedure call or argument"
3474 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3477 msgid "Subscript out of range"
3478 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3481 msgid "Object required"
3482 msgstr "Objekt benötigt"
3485 msgid "Automation server can't create object"
3486 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3489 msgid "Object doesn't support this property or method"
3490 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3493 msgid "Object doesn't support this action"
3494 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3497 msgid "Argument not optional"
3498 msgstr "Argument nicht optional"
3501 msgid "Syntax error"
3502 msgstr "Syntaxfehler"
3505 msgid "Expected ';'"
3506 msgstr "';' erwartet"
3509 msgid "Expected '('"
3510 msgstr "'(' erwartet"
3513 msgid "Expected ')'"
3514 msgstr "')' erwartet"
3517 msgid "Invalid character"
3518 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3521 msgid "Unterminated string constant"
3522 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3525 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3526 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3529 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3530 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3533 msgid "Label redefined"
3534 msgstr "Label neu definiert"
3537 msgid "Label not found"
3538 msgstr "Label nicht gefunden"
3541 msgid "Conditional compilation is turned off"
3542 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3545 msgid "Number expected"
3546 msgstr "Zahl erwartet"
3549 msgid "Function expected"
3550 msgstr "Funktion erwartet"
3553 msgid "'[object]' is not a date object"
3554 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3557 msgid "Object expected"
3558 msgstr "Objekt erwartet"
3561 msgid "Illegal assignment"
3562 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3565 msgid "'|' is undefined"
3566 msgstr "'|' nicht definiert"
3569 msgid "Boolean object expected"
3570 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3573 msgid "Cannot delete '|'"
3574 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3577 msgid "VBArray object expected"
3578 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3581 msgid "JScript object expected"
3582 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3585 msgid "Syntax error in regular expression"
3586 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3589 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3590 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3593 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3594 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3597 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3598 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3601 msgid "Precision is out of range"
3602 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3605 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3606 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3609 msgid "Array object expected"
3610 msgstr "Array Objekt erwartet"
3617 msgid "Invalid function.\n"
3618 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3621 msgid "File not found.\n"
3622 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3625 msgid "Path not found.\n"
3626 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3629 msgid "Too many open files.\n"
3630 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3633 msgid "Access denied.\n"
3634 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3637 msgid "Invalid handle.\n"
3638 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3641 msgid "Memory trashed.\n"
3642 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3645 msgid "Not enough memory.\n"
3646 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3649 msgid "Invalid block.\n"
3650 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3653 msgid "Bad environment.\n"
3654 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3657 msgid "Bad format.\n"
3658 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3661 msgid "Invalid access.\n"
3662 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3665 msgid "Invalid data.\n"
3666 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3669 msgid "Out of memory.\n"
3670 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3673 msgid "Invalid drive.\n"
3674 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3677 msgid "Can't delete current directory.\n"
3678 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3681 msgid "Not same device.\n"
3682 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3685 msgid "No more files.\n"
3686 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3689 msgid "Write protected.\n"
3690 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3694 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3697 msgid "Not ready.\n"
3698 msgstr "Nicht bereit.\n"
3701 msgid "Bad command.\n"
3702 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3705 msgid "CRC error.\n"
3706 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3709 msgid "Bad length.\n"
3710 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3712 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3713 msgid "Seek error.\n"
3714 msgstr "Such-Fehler.\n"
3717 msgid "Not DOS disk.\n"
3718 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3721 msgid "Sector not found.\n"
3722 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3725 msgid "Out of paper.\n"
3726 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3729 msgid "Write fault.\n"
3730 msgstr "Schreibfehler.\n"
3733 msgid "Read fault.\n"
3734 msgstr "Lesefehler.\n"
3737 msgid "General failure.\n"
3738 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3741 msgid "Sharing violation.\n"
3742 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3745 msgid "Lock violation.\n"
3746 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3749 msgid "Wrong disk.\n"
3750 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3753 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3754 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3757 msgid "End of file.\n"
3758 msgstr "Ende der Datei.\n"
3760 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3761 msgid "Disk full.\n"
3762 msgstr "Datenträger voll.\n"
3765 msgid "Request not supported.\n"
3766 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3769 msgid "Remote machine not listening.\n"
3770 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3773 msgid "Duplicate network name.\n"
3774 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3777 msgid "Bad network path.\n"
3778 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3781 msgid "Network busy.\n"
3782 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3785 msgid "Device does not exist.\n"
3786 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3789 msgid "Too many commands.\n"
3790 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3793 msgid "Adapter hardware error.\n"
3794 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3797 msgid "Bad network response.\n"
3798 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3801 msgid "Unexpected network error.\n"
3802 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3805 msgid "Bad remote adapter.\n"
3806 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3809 msgid "Print queue full.\n"
3810 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3813 msgid "No spool space.\n"
3814 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3817 msgid "Print canceled.\n"
3818 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3821 msgid "Network name deleted.\n"
3822 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3825 msgid "Network access denied.\n"
3826 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3829 msgid "Bad device type.\n"
3830 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3833 msgid "Bad network name.\n"
3834 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3837 msgid "Too many network names.\n"
3838 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3841 msgid "Too many network sessions.\n"
3842 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3845 msgid "Sharing paused.\n"
3846 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3849 msgid "Request not accepted.\n"
3850 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3853 msgid "Redirector paused.\n"
3854 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3857 msgid "File exists.\n"
3858 msgstr "Datei existiert.\n"
3861 msgid "Cannot create.\n"
3862 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3865 msgid "Int24 failure.\n"
3866 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3869 msgid "Out of structures.\n"
3870 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3873 msgid "Already assigned.\n"
3874 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3876 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3877 msgid "Invalid password.\n"
3878 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3881 msgid "Invalid parameter.\n"
3882 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3885 msgid "Net write fault.\n"
3886 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3889 msgid "No process slots.\n"
3890 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3893 msgid "Too many semaphores.\n"
3894 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3897 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3898 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3901 msgid "Semaphore is set.\n"
3902 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3905 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3906 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3909 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3910 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3913 msgid "Semaphore owner died.\n"
3914 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3917 msgid "Semaphore user limit.\n"
3918 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3921 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3922 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3925 msgid "Drive locked.\n"
3926 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3929 msgid "Broken pipe.\n"
3930 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3933 msgid "Open failed.\n"
3934 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3937 msgid "Buffer overflow.\n"
3938 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3941 msgid "No more search handles.\n"
3942 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3945 msgid "Invalid target handle.\n"
3946 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3949 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3950 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3953 msgid "Invalid verify switch.\n"
3954 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3957 msgid "Bad driver level.\n"
3958 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3961 msgid "Call not implemented.\n"
3962 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3965 msgid "Semaphore timeout.\n"
3966 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3969 msgid "Insufficient buffer.\n"
3970 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3973 msgid "Invalid name.\n"
3974 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3977 msgid "Invalid level.\n"
3978 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3981 msgid "No volume label.\n"
3982 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3985 msgid "Module not found.\n"
3986 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3989 msgid "Procedure not found.\n"
3990 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3993 msgid "No children to wait for.\n"
3994 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3997 msgid "Child process has not completed.\n"
3998 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4001 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4002 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4005 msgid "Negative seek.\n"
4006 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4009 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4010 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4013 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4014 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4017 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4018 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4021 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4022 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4025 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4026 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4029 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4030 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4033 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4034 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4037 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4038 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4041 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4042 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4045 msgid "Drive is busy.\n"
4046 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4049 msgid "Same drive.\n"
4050 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4053 msgid "Not toplevel directory.\n"
4054 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4057 msgid "Directory is not empty.\n"
4058 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4061 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4062 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4065 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4066 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4069 msgid "Path is busy.\n"
4070 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4073 msgid "Already a SUBST target.\n"
4074 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4077 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4078 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4081 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4082 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4085 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4086 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4089 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4090 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4093 msgid "Volume label too long.\n"
4094 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4097 msgid "Too many TCBs.\n"
4098 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4101 msgid "Signal refused.\n"
4102 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4105 msgid "Segment discarded.\n"
4106 msgstr "Segment verworfen.\n"
4109 msgid "Segment not locked.\n"
4110 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4113 msgid "Bad thread ID address.\n"
4114 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4117 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4118 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4121 msgid "Path is invalid.\n"
4122 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4125 msgid "Signal pending.\n"
4126 msgstr "Signal anhängig.\n"
4129 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4130 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4133 msgid "Lock failed.\n"
4134 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4137 msgid "Resource in use.\n"
4138 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4141 msgid "Cancel violation.\n"
4142 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4145 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4146 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4149 msgid "Invalid segment number.\n"
4150 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4153 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4154 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4157 msgid "File already exists.\n"
4158 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4161 msgid "Invalid flag number.\n"
4162 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4165 msgid "Semaphore name not found.\n"
4166 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4169 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4170 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4173 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4174 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4177 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4178 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4181 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4182 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4185 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4186 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4189 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4190 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4193 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4194 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4197 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4198 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4201 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4202 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4205 msgid "IOPL not enabled.\n"
4206 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4209 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4210 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4213 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4214 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4217 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4218 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4221 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4222 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4225 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4226 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4229 msgid "Environment variable not found.\n"
4230 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4233 msgid "No signal sent.\n"
4234 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4237 msgid "File name is too long.\n"
4238 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4241 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4242 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4245 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4246 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4249 msgid "Invalid signal number.\n"
4250 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4253 msgid "Error setting signal handler.\n"
4254 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4257 msgid "Segment locked.\n"
4258 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4261 msgid "Too many modules.\n"
4262 msgstr "Zu viele Module.\n"
4265 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4266 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4269 msgid "Machine type mismatch.\n"
4270 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4274 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4277 msgid "Pipe busy.\n"
4278 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4281 msgid "Pipe closed.\n"
4282 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4285 msgid "Pipe not connected.\n"
4286 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4289 msgid "More data available.\n"
4290 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4293 msgid "Session canceled.\n"
4294 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4297 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4298 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4301 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4302 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4305 msgid "No more data available.\n"
4306 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4309 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4310 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4313 msgid "Directory name invalid.\n"
4314 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4317 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4318 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4321 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4322 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4325 msgid "Extended attribute table full.\n"
4326 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4329 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4330 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4333 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4334 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4337 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4338 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4341 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4342 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4345 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4346 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4349 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4350 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4353 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4354 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4357 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4358 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4361 msgid "Invalid address.\n"
4362 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4365 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4366 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4369 msgid "Pipe connected.\n"
4370 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4373 msgid "Pipe listening.\n"
4374 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4377 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4378 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4381 msgid "I/O operation aborted.\n"
4382 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4385 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4386 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4389 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4390 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4393 msgid "No access to memory location.\n"
4394 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4397 msgid "Swap error.\n"
4398 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4401 msgid "Stack overflow.\n"
4402 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4405 msgid "Invalid message.\n"
4406 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4409 msgid "Cannot complete.\n"
4410 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4413 msgid "Invalid flags.\n"
4414 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4417 msgid "Unrecognized volume.\n"
4418 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4421 msgid "File invalid.\n"
4422 msgstr "Datei ungültig.\n"
4425 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4426 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4429 msgid "Nonexistent token.\n"
4430 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4433 msgid "Registry corrupt.\n"
4434 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4437 msgid "Invalid key.\n"
4438 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4441 msgid "Can't open registry key.\n"
4442 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4445 msgid "Can't read registry key.\n"
4446 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4449 msgid "Can't write registry key.\n"
4450 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4453 msgid "Registry has been recovered.\n"
4454 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4457 msgid "Registry is corrupt.\n"
4458 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4461 msgid "I/O to registry failed.\n"
4462 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4465 msgid "Not registry file.\n"
4466 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4469 msgid "Key deleted.\n"
4470 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4473 msgid "No registry log space.\n"
4474 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4477 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4478 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4481 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4482 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4485 msgid "Notify change request in progress.\n"
4486 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4489 msgid "Dependent services are running.\n"
4490 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4493 msgid "Invalid service control.\n"
4494 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4497 msgid "Service request timeout.\n"
4498 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4501 msgid "Cannot create service thread.\n"
4502 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4505 msgid "Service database locked.\n"
4506 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4509 msgid "Service already running.\n"
4510 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4513 msgid "Invalid service account.\n"
4514 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4517 msgid "Service is disabled.\n"
4518 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4521 msgid "Circular dependency.\n"
4522 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4525 msgid "Service does not exist.\n"
4526 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4529 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4530 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4533 msgid "Service not active.\n"
4534 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4537 msgid "Service controller connect failed.\n"
4538 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4541 msgid "Exception in service.\n"
4542 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4545 msgid "Database does not exist.\n"
4546 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4549 msgid "Service-specific error.\n"
4550 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4553 msgid "Process aborted.\n"
4554 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4557 msgid "Service dependency failed.\n"
4558 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4561 msgid "Service login failed.\n"
4562 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4565 msgid "Service start-hang.\n"
4566 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4569 msgid "Invalid service lock.\n"
4570 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4573 msgid "Service marked for delete.\n"
4574 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4577 msgid "Service exists.\n"
4578 msgstr "Dienst existiert.\n"
4581 msgid "System running last-known-good config.\n"
4582 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4585 msgid "Service dependency deleted.\n"
4586 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4589 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4591 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4595 msgid "Service not started since last boot.\n"
4596 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4599 msgid "Duplicate service name.\n"
4600 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4603 msgid "Different service account.\n"
4604 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4607 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4608 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4611 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4612 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4615 msgid "No recovery program for service.\n"
4616 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4619 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4620 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4623 msgid "End of media.\n"
4624 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4627 msgid "Filemark detected.\n"
4628 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4631 msgid "Beginning of media.\n"
4632 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4635 msgid "Setmark detected.\n"
4636 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4639 msgid "No data detected.\n"
4640 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4643 msgid "Partition failure.\n"
4644 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4647 msgid "Invalid block length.\n"
4648 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4651 msgid "Device not partitioned.\n"
4652 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4655 msgid "Unable to lock media.\n"
4656 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4659 msgid "Unable to unload media.\n"
4660 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4663 msgid "Media changed.\n"
4664 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4667 msgid "I/O bus reset.\n"
4668 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4671 msgid "No media in drive.\n"
4672 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4675 msgid "No Unicode translation.\n"
4676 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4679 msgid "DLL init failed.\n"
4680 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4683 msgid "Shutdown in progress.\n"
4684 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4687 msgid "No shutdown in progress.\n"
4688 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4691 msgid "I/O device error.\n"
4692 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4695 msgid "No serial devices found.\n"
4696 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4699 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4700 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4703 msgid "Serial I/O completed.\n"
4704 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4707 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4708 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4711 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4712 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4715 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4716 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4719 msgid "Unknown floppy error.\n"
4720 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4723 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4724 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4727 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4728 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4731 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4732 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4735 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4736 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4739 msgid "End of tape media.\n"
4740 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4743 msgid "Not enough server memory.\n"
4744 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4747 msgid "Possible deadlock.\n"
4748 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4751 msgid "Incorrect alignment.\n"
4752 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4755 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4756 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4759 msgid "Set-power-state failed.\n"
4760 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4763 msgid "Too many links.\n"
4764 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4767 msgid "Newer windows version needed.\n"
4768 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4771 msgid "Wrong operating system.\n"
4772 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4775 msgid "Single-instance application.\n"
4776 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4779 msgid "Real-mode application.\n"
4780 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4783 msgid "Invalid DLL.\n"
4784 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4787 msgid "No associated application.\n"
4788 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4791 msgid "DDE failure.\n"
4792 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4795 msgid "DLL not found.\n"
4796 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4799 msgid "Out of user handles.\n"
4800 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4803 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4804 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4807 msgid "The source element is empty.\n"
4808 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4811 msgid "The destination element is full.\n"
4812 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4815 msgid "The element address is invalid.\n"
4816 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4819 msgid "The magazine is not present.\n"
4820 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4823 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4824 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4827 msgid "The device requires cleaning.\n"
4828 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4831 msgid "The device door is open.\n"
4832 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4835 msgid "The device is not connected.\n"
4836 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4839 msgid "Element not found.\n"
4840 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4843 msgid "No match found.\n"
4844 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4847 msgid "Property set not found.\n"
4848 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4851 msgid "Point not found.\n"
4852 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4855 msgid "No running tracking service.\n"
4856 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4859 msgid "No such volume ID.\n"
4860 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4863 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4864 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4867 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4868 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4871 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4872 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4875 msgid "The journal is being deleted.\n"
4876 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4879 msgid "The journal is not active.\n"
4880 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4883 msgid "Potential matching file found.\n"
4884 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4887 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4888 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4891 msgid "Invalid device name.\n"
4892 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4895 msgid "Connection unavailable.\n"
4896 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4899 msgid "Device already remembered.\n"
4900 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4903 msgid "No network or bad path.\n"
4904 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4907 msgid "Invalid network provider name.\n"
4908 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4911 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4912 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4915 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4916 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4919 msgid "Not a container.\n"
4920 msgstr "Kein Container.\n"
4923 msgid "Extended error.\n"
4924 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4927 msgid "Invalid group name.\n"
4928 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4931 msgid "Invalid computer name.\n"
4932 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4935 msgid "Invalid event name.\n"
4936 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4939 msgid "Invalid domain name.\n"
4940 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4943 msgid "Invalid service name.\n"
4944 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4947 msgid "Invalid network name.\n"
4948 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4951 msgid "Invalid share name.\n"
4952 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4955 msgid "Invalid message name.\n"
4956 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4959 msgid "Invalid message destination.\n"
4960 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4963 msgid "Session credential conflict.\n"
4964 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4967 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4968 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4971 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4972 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4975 msgid "No network.\n"
4976 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4979 msgid "Operation canceled by user.\n"
4980 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4983 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4984 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4986 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4987 msgid "Connection refused.\n"
4988 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4991 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4992 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4995 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4996 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4999 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5000 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5003 msgid "Connection invalid.\n"
5004 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5007 msgid "Connection is active.\n"
5008 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5011 msgid "Network unreachable.\n"
5012 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5015 msgid "Host unreachable.\n"
5016 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5019 msgid "Protocol unreachable.\n"
5020 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5023 msgid "Port unreachable.\n"
5024 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5027 msgid "Request aborted.\n"
5028 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5031 msgid "Connection aborted.\n"
5032 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5035 msgid "Please retry operation.\n"
5036 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5039 msgid "Connection count limit reached.\n"
5040 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5043 msgid "Login time restriction.\n"
5044 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5047 msgid "Login workstation restriction.\n"
5048 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5051 msgid "Incorrect network address.\n"
5052 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5055 msgid "Service already registered.\n"
5056 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5059 msgid "Service not found.\n"
5060 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5063 msgid "User not authenticated.\n"
5064 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5067 msgid "User not logged on.\n"
5068 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5071 msgid "Continue work in progress.\n"
5072 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5075 msgid "Already initialized.\n"
5076 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5079 msgid "No more local devices.\n"
5080 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5083 msgid "The site does not exist.\n"
5084 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5087 msgid "The domain controller already exists.\n"
5088 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5091 msgid "Supported only when connected.\n"
5092 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5095 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5096 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5099 msgid "The user profile is invalid.\n"
5100 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5103 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5104 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5107 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5108 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5111 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5112 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5115 msgid "No quotas for account.\n"
5116 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5119 msgid "Local user session key.\n"
5120 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5123 msgid "Password too complex for LM.\n"
5124 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5127 msgid "Unknown revision.\n"
5128 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5131 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5132 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5135 msgid "Invalid owner.\n"
5136 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5139 msgid "Invalid primary group.\n"
5140 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5143 msgid "No impersonation token.\n"
5144 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5147 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5148 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5151 msgid "No logon servers available.\n"
5152 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5155 msgid "No such logon session.\n"
5156 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5159 msgid "No such privilege.\n"
5160 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5163 msgid "Privilege not held.\n"
5164 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5167 msgid "Invalid account name.\n"
5168 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5171 msgid "User already exists.\n"
5172 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5175 msgid "No such user.\n"
5176 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5179 msgid "Group already exists.\n"
5180 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5183 msgid "No such group.\n"
5184 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5187 msgid "User already in group.\n"
5188 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5191 msgid "User not in group.\n"
5192 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5195 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5196 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5199 msgid "Wrong password.\n"
5200 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5203 msgid "Ill-formed password.\n"
5204 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5207 msgid "Password restriction.\n"
5208 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5211 msgid "Logon failure.\n"
5212 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5215 msgid "Account restriction.\n"
5216 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5219 msgid "Invalid logon hours.\n"
5220 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5223 msgid "Invalid workstation.\n"
5224 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5227 msgid "Password expired.\n"
5228 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5231 msgid "Account disabled.\n"
5232 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5235 msgid "No security ID mapped.\n"
5236 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5239 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5240 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5243 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5244 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5247 msgid "Invalid sub authority.\n"
5248 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5251 msgid "Invalid ACL.\n"
5252 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5255 msgid "Invalid SID.\n"
5256 msgstr "Ungültige SID.\n"
5259 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5260 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5263 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5264 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5267 msgid "Server disabled.\n"
5268 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5271 msgid "Server not disabled.\n"
5272 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5275 msgid "Invalid ID authority.\n"
5276 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5279 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5280 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5283 msgid "Invalid group attributes.\n"
5284 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5287 msgid "Bad impersonation level.\n"
5288 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5291 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5292 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5295 msgid "Bad validation class.\n"
5296 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5299 msgid "Bad token type.\n"
5300 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5303 msgid "No security on object.\n"
5304 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5307 msgid "Can't access domain information.\n"
5308 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5311 msgid "Invalid server state.\n"
5312 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5315 msgid "Invalid domain state.\n"
5316 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5319 msgid "Invalid domain role.\n"
5320 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5323 msgid "No such domain.\n"
5324 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5327 msgid "Domain already exists.\n"
5328 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5331 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5332 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5335 msgid "Internal database corruption.\n"
5336 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5339 msgid "Internal error.\n"
5340 msgstr "Interner Fehler.\n"
5343 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5344 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5347 msgid "Bad descriptor format.\n"
5348 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5351 msgid "Not a logon process.\n"
5352 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5355 msgid "Logon session ID exists.\n"
5356 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5359 msgid "Unknown authentication package.\n"
5360 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5363 msgid "Bad logon session state.\n"
5364 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5367 msgid "Logon session ID collision.\n"
5368 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5371 msgid "Invalid logon type.\n"
5372 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5375 msgid "Cannot impersonate.\n"
5376 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5379 msgid "Invalid transaction state.\n"
5380 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5383 msgid "Security DB commit failure.\n"
5384 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5387 msgid "Account is built-in.\n"
5388 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5391 msgid "Group is built-in.\n"
5392 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5395 msgid "User is built-in.\n"
5396 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5399 msgid "Group is primary for user.\n"
5400 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5403 msgid "Token already in use.\n"
5404 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5407 msgid "No such local group.\n"
5408 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5411 msgid "User not in local group.\n"
5412 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5415 msgid "User already in local group.\n"
5416 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5419 msgid "Local group already exists.\n"
5420 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5422 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5423 msgid "Logon type not granted.\n"
5424 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5427 msgid "Too many secrets.\n"
5428 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5431 msgid "Secret too long.\n"
5432 msgstr "Secret zu lang.\n"
5435 msgid "Internal security DB error.\n"
5436 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5439 msgid "Too many context IDs.\n"
5440 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5443 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5444 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5447 msgid "No such member.\n"
5448 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5451 msgid "Invalid member.\n"
5452 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5455 msgid "Too many SIDs.\n"
5456 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5459 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5460 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5463 msgid "No inheritable components.\n"
5464 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5467 msgid "File or directory corrupt.\n"
5468 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5471 msgid "Disk is corrupt.\n"
5472 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5475 msgid "No user session key.\n"
5476 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5479 msgid "License quota exceeded.\n"
5480 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5483 msgid "Wrong target name.\n"
5484 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5487 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5488 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5491 msgid "Time skew between client and server.\n"
5492 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5495 msgid "Invalid window handle.\n"
5496 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5499 msgid "Invalid menu handle.\n"
5500 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5503 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5504 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5507 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5508 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5511 msgid "Invalid hook handle.\n"
5512 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5515 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5516 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5519 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5520 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5523 msgid "Can't find window class.\n"
5524 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5527 msgid "Window owned by another thread.\n"
5528 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5531 msgid "Hotkey already registered.\n"
5532 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5535 msgid "Class already exists.\n"
5536 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5539 msgid "Class does not exist.\n"
5540 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5543 msgid "Class has open windows.\n"
5544 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5547 msgid "Invalid index.\n"
5548 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5551 msgid "Invalid icon handle.\n"
5552 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5555 msgid "Private dialog index.\n"
5556 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5559 msgid "List box ID not found.\n"
5560 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5563 msgid "No wildcard characters.\n"
5564 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5567 msgid "Clipboard not open.\n"
5568 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5571 msgid "Hotkey not registered.\n"
5572 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5575 msgid "Not a dialog window.\n"
5576 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5579 msgid "Control ID not found.\n"
5580 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5583 msgid "Invalid combobox message.\n"
5584 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5587 msgid "Not a combobox window.\n"
5588 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5591 msgid "Invalid edit height.\n"
5592 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5595 msgid "DC not found.\n"
5596 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5599 msgid "Invalid hook filter.\n"
5600 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5603 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5604 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5607 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5608 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5611 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5612 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5615 msgid "Journal hook already set.\n"
5616 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5619 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5620 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5623 msgid "Invalid list box message.\n"
5624 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5627 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5628 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5631 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5632 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5635 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5636 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5639 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5640 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5643 msgid "Window has no system menu.\n"
5644 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5647 msgid "Invalid message box style.\n"
5648 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5651 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5652 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5655 msgid "Screen already locked.\n"
5656 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5659 msgid "Window handles have different parents.\n"
5660 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5663 msgid "Not a child window.\n"
5664 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5667 msgid "Invalid GW command.\n"
5668 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5671 msgid "Invalid thread ID.\n"
5672 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5675 msgid "Not an MDI child window.\n"
5676 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5679 msgid "Popup menu already active.\n"
5680 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5683 msgid "No scrollbars.\n"
5684 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5687 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5688 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5691 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5692 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5695 msgid "No system resources.\n"
5696 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5699 msgid "No non-paged system resources.\n"
5700 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5703 msgid "No paged system resources.\n"
5704 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5707 msgid "No working set quota.\n"
5708 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5711 msgid "No page file quota.\n"
5712 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5715 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5716 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5719 msgid "Menu item not found.\n"
5720 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5723 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5724 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5727 msgid "Hook type not allowed.\n"
5728 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5731 msgid "Interactive window station required.\n"
5732 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5736 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5739 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5740 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5743 msgid "Event log file corrupt.\n"
5744 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5747 msgid "Event log can't start.\n"
5748 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5751 msgid "Event log file full.\n"
5752 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5755 msgid "Event log file changed.\n"
5756 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5759 msgid "Installer service failed.\n"
5760 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5763 msgid "Installation aborted by user.\n"
5764 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5767 msgid "Installation failure.\n"
5768 msgstr "Installationsfehler.\n"
5771 msgid "Installation suspended.\n"
5772 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5775 msgid "Unknown product.\n"
5776 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5779 msgid "Unknown feature.\n"
5780 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5783 msgid "Unknown component.\n"
5784 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5787 msgid "Unknown property.\n"
5788 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5791 msgid "Invalid handle state.\n"
5792 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5795 msgid "Bad configuration.\n"
5796 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5799 msgid "Index is missing.\n"
5800 msgstr "Index fehlt.\n"
5803 msgid "Installation source is missing.\n"
5804 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5807 msgid "Wrong installation package version.\n"
5808 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5811 msgid "Product uninstalled.\n"
5812 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5815 msgid "Invalid query syntax.\n"
5816 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5819 msgid "Invalid field.\n"
5820 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5823 msgid "Device removed.\n"
5824 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5827 msgid "Installation already running.\n"
5828 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5831 msgid "Installation package failed to open.\n"
5832 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5835 msgid "Installation package is invalid.\n"
5836 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5839 msgid "Installer user interface failed.\n"
5840 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5843 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5844 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5847 msgid "Installation language not supported.\n"
5848 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5851 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5852 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5855 msgid "Installation package rejected.\n"
5856 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5859 msgid "Function could not be called.\n"
5860 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5863 msgid "Function failed.\n"
5864 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5867 msgid "Invalid table.\n"
5868 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5871 msgid "Data type mismatch.\n"
5872 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5874 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5875 msgid "Unsupported type.\n"
5876 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5879 msgid "Creation failed.\n"
5880 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5883 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5884 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5887 msgid "Installation platform not supported.\n"
5888 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5891 msgid "Installer not used.\n"
5892 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5895 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5896 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5899 msgid "Invalid patch package.\n"
5900 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5903 msgid "Unsupported patch package.\n"
5904 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5907 msgid "Another version is installed.\n"
5908 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5911 msgid "Invalid command line.\n"
5912 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5915 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5916 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5919 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5920 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5923 msgid "Invalid string binding.\n"
5924 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5927 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5928 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5931 msgid "Invalid binding.\n"
5932 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5935 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5936 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5939 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5940 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5943 msgid "Invalid string UUID.\n"
5944 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5947 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5948 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5951 msgid "Invalid network address.\n"
5952 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5955 msgid "No endpoint found.\n"
5956 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5959 msgid "Invalid timeout value.\n"
5960 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5963 msgid "Object UUID not found.\n"
5964 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5967 msgid "UUID already registered.\n"
5968 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5971 msgid "UUID type already registered.\n"
5972 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5975 msgid "Server already listening.\n"
5976 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5979 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5980 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5983 msgid "RPC server not listening.\n"
5984 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5987 msgid "Unknown manager type.\n"
5988 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5991 msgid "Unknown interface.\n"
5992 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5995 msgid "No bindings.\n"
5996 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5999 msgid "No protocol sequences.\n"
6000 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6003 msgid "Can't create endpoint.\n"
6004 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6007 msgid "Out of resources.\n"
6008 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6011 msgid "RPC server unavailable.\n"
6012 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6015 msgid "RPC server too busy.\n"
6016 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6019 msgid "Invalid network options.\n"
6020 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6023 msgid "No RPC call active.\n"
6024 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6027 msgid "RPC call failed.\n"
6028 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6031 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6032 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6035 msgid "RPC protocol error.\n"
6036 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6039 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6040 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6043 msgid "Invalid tag.\n"
6044 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6047 msgid "Invalid array bounds.\n"
6048 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6051 msgid "No entry name.\n"
6052 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6055 msgid "Invalid name syntax.\n"
6056 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6059 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6060 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6063 msgid "No network address.\n"
6064 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6067 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6068 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6071 msgid "Unknown authentication type.\n"
6072 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6075 msgid "Maximum calls too low.\n"
6076 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6079 msgid "String too long.\n"
6080 msgstr "String zu lang.\n"
6083 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6084 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6087 msgid "Procedure number out of range.\n"
6088 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6091 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6092 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6095 msgid "Unknown authentication service.\n"
6096 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6099 msgid "Unknown authentication level.\n"
6100 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6103 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6104 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6107 msgid "Unknown authorization service.\n"
6108 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6111 msgid "Invalid entry.\n"
6112 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6115 msgid "Can't perform operation.\n"
6116 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6119 msgid "Endpoints not registered.\n"
6120 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6123 msgid "Nothing to export.\n"
6124 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6127 msgid "Incomplete name.\n"
6128 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6131 msgid "Invalid version option.\n"
6132 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6135 msgid "No more members.\n"
6136 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6139 msgid "Not all objects unexported.\n"
6140 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6143 msgid "Interface not found.\n"
6144 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6147 msgid "Entry already exists.\n"
6148 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6151 msgid "Entry not found.\n"
6152 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6155 msgid "Name service unavailable.\n"
6156 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6159 msgid "Invalid network address family.\n"
6160 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6163 msgid "Operation not supported.\n"
6164 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6167 msgid "No security context available.\n"
6168 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6171 msgid "RPCInternal error.\n"
6172 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6175 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6176 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6179 msgid "Address error.\n"
6180 msgstr "Adressfehler.\n"
6183 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6184 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6187 msgid "Floating-point underflow.\n"
6188 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6191 msgid "Floating-point overflow.\n"
6192 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6195 msgid "No more entries.\n"
6196 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6199 msgid "Character translation table open failed.\n"
6200 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6203 msgid "Character translation table file too small.\n"
6204 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6207 msgid "Null context handle.\n"
6208 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6211 msgid "Context handle damaged.\n"
6212 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6215 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6216 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6219 msgid "Cannot get call handle.\n"
6220 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6223 msgid "Null reference pointer.\n"
6224 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6227 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6228 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6231 msgid "Byte count too small.\n"
6232 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6235 msgid "Bad stub data.\n"
6236 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6239 msgid "Invalid user buffer.\n"
6240 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6243 msgid "Unrecognized media.\n"
6244 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6247 msgid "No trust secret.\n"
6248 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6251 msgid "No trust SAM account.\n"
6252 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6255 msgid "Trusted domain failure.\n"
6256 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6259 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6260 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6263 msgid "Trust logon failure.\n"
6264 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6267 msgid "RPC call already in progress.\n"
6268 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6271 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6272 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6275 msgid "Account expired.\n"
6276 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6279 msgid "Redirector has open handles.\n"
6280 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6283 msgid "Printer driver already installed.\n"
6284 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6287 msgid "Unknown port.\n"
6288 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6291 msgid "Unknown printer driver.\n"
6292 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6295 msgid "Unknown print processor.\n"
6296 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6299 msgid "Invalid separator file.\n"
6300 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6303 msgid "Invalid priority.\n"
6304 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6307 msgid "Invalid printer name.\n"
6308 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6311 msgid "Printer already exists.\n"
6312 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6315 msgid "Invalid printer command.\n"
6316 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6319 msgid "Invalid data type.\n"
6320 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6323 msgid "Invalid environment.\n"
6324 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6327 msgid "No more bindings.\n"
6328 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6331 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6332 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6335 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6336 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6339 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6340 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6343 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6344 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6347 msgid "Server has open handles.\n"
6348 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6351 msgid "Resource data not found.\n"
6352 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6355 msgid "Resource type not found.\n"
6356 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6359 msgid "Resource name not found.\n"
6360 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6363 msgid "Resource language not found.\n"
6364 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6367 msgid "Not enough quota.\n"
6368 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6371 msgid "No interfaces.\n"
6372 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6375 msgid "RPC call canceled.\n"
6376 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6379 msgid "Binding incomplete.\n"
6380 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6383 msgid "RPC comm failure.\n"
6384 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6387 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6388 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6391 msgid "No principal name registered.\n"
6392 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6395 msgid "Not an RPC error.\n"
6396 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6399 msgid "UUID is local only.\n"
6400 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6403 msgid "Security package error.\n"
6404 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6407 msgid "Thread not canceled.\n"
6408 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6411 msgid "Invalid handle operation.\n"
6412 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6415 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6416 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6419 msgid "Wrong stub version.\n"
6420 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6423 msgid "Invalid pipe object.\n"
6424 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6427 msgid "Wrong pipe order.\n"
6428 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6431 msgid "Wrong pipe version.\n"
6432 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6435 msgid "Group member not found.\n"
6436 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6439 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6440 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6443 msgid "Invalid object.\n"
6444 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6447 msgid "Invalid time.\n"
6448 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6451 msgid "Invalid form name.\n"
6452 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6455 msgid "Invalid form size.\n"
6456 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6459 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6460 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6463 msgid "Printer deleted.\n"
6464 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6467 msgid "Invalid printer state.\n"
6468 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6471 msgid "User must change password.\n"
6472 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6475 msgid "Domain controller not found.\n"
6476 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6479 msgid "Account locked out.\n"
6480 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6483 msgid "Invalid pixel format.\n"
6484 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6487 msgid "Invalid driver.\n"
6488 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6491 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6492 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6495 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6496 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6499 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6500 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6503 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6504 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6507 msgid "RPC pipe closed.\n"
6508 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6511 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6512 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6515 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6516 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6519 msgid "No site name available.\n"
6520 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6523 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6524 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6527 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6528 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6531 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6532 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6535 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6536 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6539 msgid "The interface could not be exported.\n"
6540 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6543 msgid "The profile could not be added.\n"
6544 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6547 msgid "The profile element could not be added.\n"
6548 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6551 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6552 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6555 msgid "The group element could not be added.\n"
6556 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6559 msgid "The group element could not be removed.\n"
6560 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6563 msgid "The username could not be found.\n"
6564 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6566 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6568 msgstr "Lokaler Anschluss"
6571 msgid "Local Monitor"
6572 msgstr "Lokaler Monitor"
6575 msgid "Add a Local Port"
6576 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6579 msgid "&Enter the port name to add:"
6580 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6583 msgid "Configure LPT Port"
6584 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6587 msgid "Timeout (seconds)"
6588 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6591 msgid "&Transmission Retry:"
6592 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6595 msgid "'%s' is not a valid port name"
6596 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6599 msgid "Port %s already exists"
6600 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6603 msgid "This port has no options to configure"
6604 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6607 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6609 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6610 "Mailclient installiert haben."
6614 msgstr "E-Mail senden"
6616 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6617 msgid "Enter Network Password"
6618 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6620 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6621 msgid "Please enter your username and password:"
6622 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6624 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6628 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6630 msgstr "Benutzername"
6632 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6636 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6637 msgid "&Save this password (insecure)"
6638 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6641 msgid "Entire Network"
6642 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6645 msgid "Sound Selection"
6646 msgstr "Soundauswahl"
6648 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6650 msgstr "Speichern &unter..."
6657 msgid "&Attributes:"
6658 msgstr "&Attribute:"
6665 msgid "Hyperlink Information"
6666 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6668 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6677 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6678 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6681 msgid "HTML Document"
6682 msgstr "HTML-Dokument"
6685 msgid "Downloading from %s..."
6686 msgstr "Herunterladen von %s..."
6694 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6695 "file path and try again."
6697 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6698 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6701 msgid "path %s not found"
6702 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6705 msgid "insert disk %s"
6706 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6710 "Windows Installer %s\n"
6713 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6715 "Install a product:\n"
6716 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6717 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6718 "\t/a package [property]\n"
6719 "Repair an installation:\n"
6720 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6721 "Uninstall a product:\n"
6722 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6723 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6724 "Advertise a product:\n"
6725 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6727 "\t/p patch_package [property]\n"
6728 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6729 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6730 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6731 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6732 "Register the MSI Service:\n"
6734 "Unregister the MSI Service:\n"
6736 "Display this help:\n"
6740 "Windows Installer %s\n"
6743 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6745 "Produkt installieren:\n"
6746 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6747 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6748 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6749 "Installation reparieren:\n"
6750 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6751 "Produkt deinstallieren:\n"
6752 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6753 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6754 "Produkt ankündigen:\n"
6755 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6756 "Patch integrieren:\n"
6757 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6758 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6759 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6760 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6761 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6762 "MSI Service registrieren:\n"
6764 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6766 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6771 msgid "enter which folder contains %s"
6772 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6775 msgid "install source for feature missing"
6776 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6779 msgid "network drive for feature missing"
6780 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6783 msgid "feature from:"
6784 msgstr "Feature von:"
6787 msgid "choose which folder contains %s"
6788 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6791 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6792 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6796 "Wine MS-RLE video codec\n"
6797 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6799 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6800 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6803 msgid "Video Compression"
6804 msgstr "Videokompression"
6807 msgid "&Compressor:"
6808 msgstr "&Kompressor:"
6811 msgid "Con&figure..."
6812 msgstr "Kon&figurieren..."
6819 msgid "Compression &Quality:"
6820 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6823 msgid "&Key Frame Every"
6824 msgstr "&Key Frame alle"
6835 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6836 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6839 msgid "Wine Video 1 video codec"
6840 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6843 msgid "unknown object"
6844 msgstr "unbekanntes Objekt"
6848 msgstr "Titelleiste"
6856 msgstr "Bildlaufleiste"
6872 msgstr "Caret-Zeichen"
6888 msgstr "Kontextmenü"
6892 msgstr "Menüelement"
6924 msgstr "Gruppierung"
6932 msgstr "Symbolleiste"
6936 msgstr "Statusleiste"
6943 msgid "column header"
6944 msgstr "Spaltenkopf"
6967 msgid "help balloon"
6968 msgstr "Hilfesprechblase"
6980 msgstr "Listenelement"
6987 msgid "outline item"
6988 msgstr "Gliederungselement"
6992 msgstr "Registerkarte"
6995 msgid "property page"
6996 msgstr "Eigenschaftenseite"
7008 msgstr "Statischer Text"
7016 msgstr "Schaltfläche"
7019 msgid "check button"
7020 msgstr "Kontrollkästchen"
7023 msgid "radio button"
7024 msgstr "Optionskästchen"
7028 msgstr "Kombinationsfeld"
7035 msgid "progress bar"
7036 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7043 msgid "hot key field"
7044 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7048 msgstr "Schieberegler"
7067 msgid "drop down button"
7068 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7072 msgstr "Menü Schaltfläche"
7075 msgid "grid drop down button"
7076 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7080 msgstr "Leerzeichen"
7083 msgid "page tab list"
7091 msgid "split button"
7092 msgstr "Split-Knopf"
7094 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7099 msgid "outline button"
7100 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7102 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7106 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7119 msgid "Insert Object"
7120 msgstr "Objekt einfügen"
7123 msgid "Object Type:"
7126 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7132 msgstr "&Neu erstellen"
7135 msgid "Create Control"
7136 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7139 msgid "Create From File"
7140 msgstr "A&us Datei erstellen"
7143 msgid "&Add Control..."
7144 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7147 msgid "Display As Icon"
7148 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7150 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7152 msgstr "Durchsuchen..."
7159 msgid "Paste Special"
7160 msgstr "Inhalte einfügen"
7162 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7166 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7167 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7173 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7180 msgid "&Display As Icon"
7181 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7184 msgid "Change &Icon..."
7185 msgstr "&Symbol ändern..."
7188 msgid "Insert a new %s object into your document"
7189 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7193 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7194 "may activate it using the program which created it."
7196 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7197 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7199 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7201 msgstr "Durchsuchen"
7205 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7208 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7209 "nicht registriert werden."
7213 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7216 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7217 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7221 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7222 "activate it using %s."
7224 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7225 "%s aktivieren können."
7229 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7230 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7232 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7233 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7237 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7238 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7241 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7242 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7243 "Dokument erscheinen."
7247 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7248 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7251 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7252 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7253 "Dokument erscheinen."
7257 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7258 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7259 "be reflected in your document."
7261 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7262 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7263 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7266 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7267 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7270 msgid "Unknown Type"
7271 msgstr "Unbekannter Typ"
7274 msgid "Unknown Source"
7275 msgstr "Unbekannte Quelle"
7278 msgid "the program which created it"
7279 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7286 msgid "SCANNING... Please Wait"
7287 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7290 msgctxt "unit: pixels"
7295 msgctxt "unit: bits"
7299 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7300 msgctxt "unit: dots/inch"
7305 msgctxt "unit: percent"
7310 msgctxt "unit: microseconds"
7315 msgid "Settings for %s"
7316 msgstr "Einstellungen für %s"
7327 msgid "Flow Control"
7328 msgstr "Flusssteuerung"
7339 msgid "Copying Files..."
7340 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7343 msgid "Destination:"
7347 msgid "Files Needed"
7348 msgstr "Erforderliche Dateien"
7352 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7353 "make sure the correct drive is selected below"
7355 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7356 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7359 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7360 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7363 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7364 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7366 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7371 msgid "Copy files from:"
7372 msgstr "Dateien kopieren von:"
7375 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7376 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7383 msgid "&Save Background As..."
7384 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7387 msgid "Set As Back&ground"
7388 msgstr "Als Hinter&grund"
7391 msgid "&Copy Background"
7392 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7395 msgid "Set as &Desktop Item"
7396 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7398 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7400 msgstr "Alles &markieren"
7403 msgid "Create Shor&tcut"
7404 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7406 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7407 msgid "Add to &Favorites..."
7408 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7411 msgid "&View Source"
7412 msgstr "&Quelltextansicht"
7416 msgstr "&Textkodierung"
7422 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7424 msgstr "Link &Öffnen"
7426 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7427 msgid "Open Link in &New Window"
7428 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7430 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7431 msgid "Save Target &As..."
7432 msgstr "&Ziel speichern als..."
7434 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7435 msgid "&Print Target"
7436 msgstr "Ziel &drucken"
7438 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7439 msgid "S&how Picture"
7440 msgstr "Grafik anzeigen"
7442 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7443 msgid "&Save Picture As..."
7444 msgstr "&Bild speichern als..."
7447 msgid "&E-mail Picture..."
7448 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7451 msgid "Pr&int Picture..."
7452 msgstr "Bild d&rucken..."
7455 msgid "&Go to My Pictures"
7456 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7458 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7459 msgid "Set as Back&ground"
7460 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7462 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7463 msgid "Set as &Desktop Item..."
7464 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7466 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7467 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7469 msgstr "&Ausschneiden"
7471 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7472 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7477 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7478 msgid "Copy Shor&tcut"
7479 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7481 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7483 msgstr "&Eigenschaften"
7485 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7487 msgstr "&Rückgängig"
7489 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7493 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7514 msgid "&Cell Properties"
7515 msgstr "&Zelleigenschaften"
7518 msgid "&Table Properties"
7519 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7521 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7530 msgid "Open in &New Window"
7531 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7535 msgstr "Ausschneiden"
7538 msgid "&Save Video As..."
7539 msgstr "&Video speichern als..."
7541 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7547 msgstr "Zurückspulen"
7551 msgstr "Tags nachgehen"
7554 msgid "Resource Failures"
7555 msgstr "Ressourcenfehler"
7558 msgid "Dump Tracking Info"
7559 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7563 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7567 msgstr "Ansicht debuggen"
7571 msgstr "Baum ausgeben"
7575 msgstr "Zeilen ausgeben"
7578 msgid "Dump DisplayTree"
7579 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7582 msgid "Dump FormatCaches"
7583 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7586 msgid "Dump LayoutRects"
7587 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7590 msgid "Memory Monitor"
7591 msgstr "Speichermonitor"
7594 msgid "Performance Meters"
7595 msgstr "Leistungsanzeigen"
7599 msgstr "HTML speichern"
7602 msgid "&Browse View"
7603 msgstr "Ansicht &browsen"
7607 msgstr "Ansicht &Editieren"
7609 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7611 msgstr "Hier scrollen"
7627 msgstr "Seite runter"
7631 msgstr "Hochscrollen"
7635 msgstr "Runterscrollen"
7643 msgstr "Rechte Ecke"
7647 msgstr "Seite links"
7651 msgstr "Seite rechts"
7655 msgstr "Nach links scrollen"
7658 msgid "Scroll Right"
7659 msgstr "Nach rechts scrollen"
7662 msgid "Wine Internet Explorer"
7663 msgstr "Wine Internet Explorer"
7667 msgstr "&w&bSeite &p"
7669 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7670 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7671 msgid "Lar&ge Icons"
7672 msgstr "&Große Symbole"
7674 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7675 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7676 msgid "S&mall Icons"
7677 msgstr "&Kleine Symbole"
7679 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7683 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7684 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7688 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7689 msgid "Arrange &Icons"
7690 msgstr "Symbole anordnen"
7702 msgstr "Nach &Größe"
7706 msgstr "Nach &Datum"
7709 msgid "&Auto Arrange"
7710 msgstr "&Automatisch anordnen"
7713 msgid "Line up Icons"
7714 msgstr "Icons anordnen"
7717 msgid "Paste as Link"
7718 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7720 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7726 msgstr "Neuer &Ordner"
7730 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7734 msgstr "&Eigenschaften"
7737 msgctxt "recycle bin"
7739 msgstr "&Wiederherstellen"
7751 msgstr "&Ausschneiden"
7754 msgid "Create &Link"
7755 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7757 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7759 msgstr "&Umbenennen"
7761 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7762 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7767 msgid "&About Control Panel"
7768 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7770 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7771 msgid "Browse for Folder"
7772 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7776 msgstr "Verzeichnis:"
7779 msgid "&Make New Folder"
7780 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7786 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7792 msgstr "Ja zu &allen"
7794 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7803 msgid "Wine &license"
7807 msgid "Running on %s"
7808 msgstr "Wine Version %s"
7811 msgid "Wine was brought to you by:"
7812 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7816 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7817 "will open it for you."
7819 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7820 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7826 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7829 msgstr "&Durchsuchen..."
7831 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7835 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7843 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7848 msgid "Size available"
7849 msgstr "Freier Speicher"
7864 msgid "Original location"
7868 msgid "Date deleted"
7869 msgstr "Gelöscht am"
7871 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7872 msgctxt "display name"
7876 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7878 msgstr "Arbeitsplatz"
7881 msgid "Control Panel"
7882 msgstr "Systemsteuerung"
7893 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7894 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7901 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7902 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7904 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7909 msgid "My Documents"
7910 msgstr "Meine Dokumente"
7926 msgstr "Eigene Musik"
7930 msgstr "Eigene Videos"
7939 msgstr "Netzwerkumgebung"
7947 msgstr "Druckumgebung"
7949 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7954 msgid "Program Files"
7959 msgstr "Eigene Bilder"
7962 msgid "Common Files"
7963 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7965 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7970 msgid "Administrative Tools"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Programme (x86)"
7993 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8003 msgstr "Wiedergabelisten"
8005 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8018 msgid "Sample Music"
8019 msgstr "Beispielmusik"
8022 msgid "Sample Pictures"
8023 msgstr "Beispielbilder"
8026 msgid "Sample Playlists"
8027 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8030 msgid "Sample Videos"
8031 msgstr "Beispielvideos"
8035 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8039 msgstr "Suchvorgänge"
8050 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8051 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8054 msgid "Error during creation of a new folder"
8056 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8059 msgid "Confirm file deletion"
8060 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8063 msgid "Confirm folder deletion"
8064 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8067 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8068 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8071 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8072 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8075 msgid "Confirm file overwrite"
8076 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8080 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8082 "Do you want to replace it?"
8084 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8086 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8090 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8094 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8096 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8097 "verschieben möchten?"
8100 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8101 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8104 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8106 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8110 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8112 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8113 "es stattdessen löschen?"
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8125 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8126 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8127 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8131 msgstr "Neuer Ordner"
8134 msgid "Wine Control Panel"
8135 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8138 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Programme (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Löschen bestätigen"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8173 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8183 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8206 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8207 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8208 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8210 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8211 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8212 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8213 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8215 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8216 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8217 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8218 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 msgid "Wine License"
8222 msgstr "Wine Lizenz"
8228 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8233 msgid "Don't show me th&is message again"
8234 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8241 msgctxt "time unit: hours"
8246 msgctxt "time unit: minutes"
8251 msgctxt "time unit: seconds"
8255 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8258 msgstr "&Wiederherstellen"
8260 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8262 msgstr "&Verschieben"
8264 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8268 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8270 msgstr "Mi&nimieren"
8272 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8274 msgstr "Ma&ximieren"
8277 msgid "&Close\tAlt+F4"
8278 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8285 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8286 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8289 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8290 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8298 msgstr "&Wiederholen"
8302 msgstr "&Ignorieren"
8306 msgstr "&Erneut versuchen"
8310 msgstr "&Fortsetzen"
8313 msgid "Select Window"
8314 msgstr "Fenster auswählen"
8317 msgid "&More Windows..."
8318 msgstr "&Mehr Fenster..."
8321 msgid "Paper Si&ze:"
8322 msgstr "&Papiergröße:"
8328 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8333 msgid "Authentication Required"
8334 msgstr "Benutzeranmeldung"
8341 msgid "Security Warning"
8342 msgstr "Sicherheitswarnung"
8345 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8346 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8349 msgid "Do you want to continue anyway?"
8350 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8353 msgid "LAN Connection"
8354 msgstr "LAN-Verbindung"
8357 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8359 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8360 "Herausgeber ausgestellt."
8363 msgid "The date on the certificate is invalid."
8364 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8367 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8368 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8372 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8374 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8377 msgid "The specified command was carried out."
8378 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8381 msgid "Undefined external error."
8382 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8385 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8387 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8391 msgid "The driver was not enabled."
8392 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8396 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8399 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8400 "und versuchen Sie es erneut."
8403 msgid "The specified device handle is invalid."
8404 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8407 msgid "There is no driver installed on your system!"
8408 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8410 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8412 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8413 "increase available memory, and then try again."
8415 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8416 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8420 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8421 "which functions and messages the driver supports."
8423 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8424 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8427 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8428 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8431 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8432 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8435 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8436 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8440 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8441 "Capabilities function to determine the supported formats."
8443 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8444 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8447 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8449 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8450 "device, or wait until the data is finished playing."
8452 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8453 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8454 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8458 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8459 "header, and then try again."
8461 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8462 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8466 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8467 "and then try again."
8469 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8470 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8474 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8478 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8482 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8483 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8485 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8486 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8490 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8491 "transmitted, and then try again."
8493 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8494 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8498 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8499 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8501 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8502 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8507 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8508 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8510 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8511 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8514 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8516 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8517 "das MCI-Gerät öffnen."
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8521 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8525 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8529 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8530 "or contact the device manufacturer."
8532 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8533 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8536 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8538 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8542 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8545 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8546 "Sie einen eindeutigen Alias."
8550 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8552 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8556 msgid "No command was specified."
8557 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8561 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8562 "size of the buffer."
8564 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8569 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8572 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8575 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8576 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8580 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8581 "manufacturer about obtaining a new driver."
8583 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8584 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8588 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8589 "manufacturer about obtaining a new driver."
8591 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8592 "einem neuen Treiber."
8595 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8597 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8600 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8601 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8605 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8607 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8608 "und Dateiname richtig sind."
8611 msgid "The device driver is not ready."
8612 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8615 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8617 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8622 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8625 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8626 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8629 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8630 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8634 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8635 "separately to determine which devices caused the error."
8637 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8638 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8642 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8644 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8648 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8650 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8654 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8655 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8659 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8660 "still connected to the network."
8662 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8663 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8668 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8669 "device name is spelled correctly."
8671 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8672 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8676 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8679 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8680 "versuchen Sie es erneut."
8684 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8687 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8688 "einen eindeutigen Alias."
8691 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8692 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8696 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8697 "parameter with each 'open' command."
8699 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8700 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8704 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8705 "Please supply one."
8707 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8708 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8712 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8713 "documentation for valid formats."
8715 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8716 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8720 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8723 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8727 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8729 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8734 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8735 "may be corrupt, or not in the correct format."
8737 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8738 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8741 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8742 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8745 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8747 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8752 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8756 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8764 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8765 "sequence, and then try again."
8767 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8768 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8772 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8773 "the device is closed, and then try again."
8775 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8776 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8780 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8781 "characters, followed by a period and an extension."
8783 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8784 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8788 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8790 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8795 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8796 "in Control Panel to install the device."
8798 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8799 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8804 "restarting your computer."
8806 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8807 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8812 "cannot change directories."
8814 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8815 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8822 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8823 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8828 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8833 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8837 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8839 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8844 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8845 "until a wave device is free, and then try again."
8847 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8848 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8849 "wiederholen Sie den Vorgang."
8853 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8854 "until the device is free, and then try again."
8856 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8857 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8861 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8862 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8864 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8865 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8866 "wiederholen Sie den Vorgang."
8870 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8871 "until the device is free, and then try again."
8873 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8874 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8877 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8878 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8881 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8882 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8886 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8887 "the Drivers option to install the wave device."
8889 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8890 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8891 "um solch ein Gerät zu installieren."
8895 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8897 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8901 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8902 "the Drivers option to install the wave device."
8904 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8905 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8906 "um solch ein Gerät zu installieren."
8910 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8912 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8916 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8917 "You can't use them together."
8919 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8920 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8924 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8927 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8928 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8932 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8933 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8935 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8936 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8941 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8942 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8945 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8946 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8947 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8950 msgid "An error occurred with the specified port."
8951 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8955 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8956 "these applications; then, try again."
8958 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8959 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8962 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8963 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8967 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8968 "Control Panel to install a MIDI driver."
8970 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8971 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8975 msgid "There is no display window."
8976 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8979 msgid "Could not create or use window."
8980 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8984 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8985 "check your disk or network connection."
8987 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8988 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8992 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8993 "are still connected to the network."
8995 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8996 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9000 msgid "Print to File"
9001 msgstr "Ausdruck in Datei"
9004 msgid "&Output File Name:"
9005 msgstr "&Dateiname:"
9008 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9009 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9012 msgid "Unable to create the output file."
9013 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9017 msgstr "Erfolgreich"
9020 msgid "Operations Error"
9021 msgstr "Operationsfehler"
9024 msgid "Protocol Error"
9025 msgstr "Protokollfehler"
9028 msgid "Time Limit Exceeded"
9029 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9032 msgid "Size Limit Exceeded"
9033 msgstr "Größenlimit überschritten"
9036 msgid "Compare False"
9037 msgstr "Vergleich falsch"
9040 msgid "Compare True"
9041 msgstr "Vergleich wahr"
9044 msgid "Authentication Method Not Supported"
9045 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9048 msgid "Strong Authentication Required"
9049 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9052 msgid "Referral (v2)"
9053 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9057 msgstr "Weiterleitung"
9060 msgid "Administration Limit Exceeded"
9061 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9064 msgid "Unavailable Critical Extension"
9065 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9068 msgid "Confidentiality Required"
9069 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9072 msgid "No Such Attribute"
9073 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9076 msgid "Undefined Type"
9077 msgstr "Nicht definierter Typ"
9080 msgid "Inappropriate Matching"
9081 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9084 msgid "Constraint Violation"
9085 msgstr "Restriktionsverletzung"
9088 msgid "Attribute Or Value Exists"
9089 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9092 msgid "Invalid Syntax"
9093 msgstr "Ungültige Syntax"
9096 msgid "No Such Object"
9097 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9100 msgid "Alias Problem"
9101 msgstr "Aliasproblem"
9104 msgid "Invalid DN Syntax"
9105 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9112 msgid "Alias Dereference Problem"
9113 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9116 msgid "Inappropriate Authentication"
9117 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9120 msgid "Invalid Credentials"
9121 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9124 msgid "Insufficient Rights"
9125 msgstr "Unzureichende Rechte"
9129 msgstr "Beschäftigt"
9133 msgstr "Nicht verfügbar"
9136 msgid "Unwilling To Perform"
9137 msgstr "Ausführung verweigert"
9140 msgid "Loop Detected"
9141 msgstr "Schleife erkannt"
9144 msgid "Sort Control Missing"
9145 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9148 msgid "Index range error"
9149 msgstr "Indexbereichsfehler"
9152 msgid "Naming Violation"
9153 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9156 msgid "Object Class Violation"
9157 msgstr "Objektklasse verletzt"
9160 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9161 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9164 msgid "Not allowed on RDN"
9165 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9168 msgid "Already Exists"
9169 msgstr "Bereits vorhanden"
9172 msgid "No Object Class Mods"
9173 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9176 msgid "Results Too Large"
9177 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9180 msgid "Affects Multiple DSAs"
9181 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9189 msgstr "Server heruntergefahren"
9193 msgstr "Lokaler Fehler"
9196 msgid "Encoding Error"
9197 msgstr "Kodierungsfehler"
9200 msgid "Decoding Error"
9201 msgstr "Dekodierungsfehler"
9205 msgstr "Zeitüberschreitung"
9208 msgid "Auth Unknown"
9209 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9212 msgid "Filter Error"
9213 msgstr "Filterfehler"
9216 msgid "User Canceled"
9217 msgstr "Benutzerabbruch"
9220 msgid "Parameter Error"
9221 msgstr "Parameterfehler"
9225 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9228 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9229 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9232 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9233 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9236 msgid "Specified control was not found in message"
9237 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9240 msgid "No result present in message"
9241 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9244 msgid "More results returned"
9245 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9248 msgid "Loop while handling referrals"
9249 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9252 msgid "Referral hop limit exceeded"
9253 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9255 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9257 "Not Yet Implemented\n"
9260 "Noch nicht implementiert\n"
9263 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9264 msgid "%1: File Not Found\n"
9265 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9269 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9272 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9277 " + Sets an attribute.\n"
9278 " - Clears an attribute.\n"
9279 " R Read-only file attribute.\n"
9280 " A Archive file attribute.\n"
9281 " S System file attribute.\n"
9282 " H Hidden file attribute.\n"
9283 " [drive:][path][filename]\n"
9284 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9285 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9286 " /D Processes folders as well.\n"
9288 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9291 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9297 " + Setzt ein Attribut.\n"
9298 " - Löscht ein Attribut.\n"
9299 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9300 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9301 " S System Dateiattribut.\n"
9302 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9303 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9304 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9305 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9307 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9317 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9319 msgstr "Schrift&art..."
9322 msgid "&Without Titlebar"
9323 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9333 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9334 msgid "&Always on Top"
9335 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9338 msgid "&About Clock"
9339 msgstr "&Über die Uhr"
9347 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9348 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9349 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9350 "called procedure.\n"
9352 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9353 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9355 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9356 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9357 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9358 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9360 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9361 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9365 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9366 "default directory.\n"
9368 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9372 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9373 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9376 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9377 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9380 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9381 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9384 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9385 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9388 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9389 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9392 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9393 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9396 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9397 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9401 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9403 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9404 "on the terminal device before they are executed.\n"
9406 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9407 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9408 "preceding it with an @ sign.\n"
9410 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9413 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9414 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9416 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9417 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9418 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9421 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9422 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9426 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9428 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9430 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9431 "not exist in wine's cmd.\n"
9433 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9434 "einzeln auszuführen.\n"
9436 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9438 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9439 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9443 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9446 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9447 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9448 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9449 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9450 "label terminates the batch file execution.\n"
9452 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9454 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9455 "einer Batchdatei.\n"
9457 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9458 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9459 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9460 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9461 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9462 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9464 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9468 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9469 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9471 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9472 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9476 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9478 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9479 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9480 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9482 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9483 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9485 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9487 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9488 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9489 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9491 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9492 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9493 "Kleinschreibung.\n"
9497 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9499 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9500 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9501 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9503 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9505 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9506 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9507 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9508 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9511 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9515 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9516 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9520 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9522 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9524 "below the item are moved as well.\n"
9526 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9528 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9531 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9532 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9534 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9535 "Laufwerken sind.\n"
9539 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9541 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9542 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9543 "PATH command with the new value.\n"
9545 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9546 "variable, for example:\n"
9547 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9549 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9551 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9552 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9553 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9555 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9556 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9557 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9561 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9563 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9564 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9566 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9567 "einer Taste auffordert.\n"
9569 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9570 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9571 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9575 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9577 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9578 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9580 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9582 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9583 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9584 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9585 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9587 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9588 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9589 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9590 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9592 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9593 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9595 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9597 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9598 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9601 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9603 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9604 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9605 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9606 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9608 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9609 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9611 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9612 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9614 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9615 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9616 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9620 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9621 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9623 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9624 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9625 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9628 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9629 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9632 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9633 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9636 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9640 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9641 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9645 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9647 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9649 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9651 "SET <variable>=<value>\n"
9653 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9654 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9655 "have embedded spaces.\n"
9657 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9658 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9659 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9660 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9662 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9664 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9666 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9668 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9670 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9671 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9674 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9675 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9676 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9678 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9679 "aus zu beeinflussen.\n"
9683 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9684 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9685 "if called from the command line.\n"
9687 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9688 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9690 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9693 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9695 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9696 "with that suffix.\n"
9698 "start [options] program_filename [...]\n"
9699 "start [options] document_filename\n"
9702 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9703 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9704 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9705 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9706 "/min Start the program minimized.\n"
9707 "/max Start the program maximized.\n"
9708 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9709 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9710 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9711 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9712 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9713 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9714 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9715 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9716 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9718 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9719 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9720 "/? Display this help and exit.\n"
9722 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9723 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9725 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9726 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9729 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9730 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9731 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9732 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9733 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9734 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9735 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9736 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9737 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9738 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9739 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9740 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9741 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9742 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9743 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9744 "dessen Exitcode.\n"
9745 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9746 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9747 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9750 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9751 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9754 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9755 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9759 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9760 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9762 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9763 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9764 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9768 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9770 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9771 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9772 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9774 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9776 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9777 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9779 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9780 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9781 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9783 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9786 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9787 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9790 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9791 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9795 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9796 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9798 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9799 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9803 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9805 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9806 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9807 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9808 "settings are restored.\n"
9810 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9812 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9813 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9814 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9815 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9819 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9820 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9822 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9823 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9826 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9828 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9829 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9833 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9835 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9837 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9838 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9839 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9840 "association, if any.\n"
9842 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9844 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9846 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9847 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9848 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9849 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9853 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9855 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9857 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9858 "currently defined.\n"
9859 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9861 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9862 "associated to the specified file type.\n"
9864 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9865 "Dateierweiterung.\n"
9867 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9869 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9871 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9873 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9874 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9877 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9878 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9882 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9883 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9884 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9886 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9887 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9888 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9892 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9893 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9895 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9896 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9900 "CMD built-in commands are:\n"
9901 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9902 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9903 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9904 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9905 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9906 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9907 "COPY\t\tCopy file\n"
9908 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9909 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9910 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9911 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9912 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9913 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9914 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9915 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9916 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9917 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9918 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9919 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9920 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9921 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9922 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9923 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9924 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9925 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9926 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9927 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9928 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9929 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9930 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9931 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9932 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9933 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9934 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9935 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9937 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9939 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9940 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9941 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9942 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9943 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9944 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9945 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9946 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9947 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9948 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9949 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9950 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9951 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9952 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9953 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9954 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9955 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9956 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9957 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9958 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9959 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9960 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9961 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9962 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9963 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9964 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9965 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9966 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9967 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9968 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9969 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9970 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9971 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9972 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9973 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9974 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9976 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9977 "Befehle zu erhalten.\n"
9980 msgid "Are you sure?"
9981 msgstr "Sind sie sicher?"
9983 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
9988 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
9994 msgid "File association missing for extension %1\n"
9995 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9998 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9999 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10002 msgid "Overwrite %1?"
10003 msgstr "%1 überschreiben?"
10010 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10012 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10016 msgid "Argument missing\n"
10017 msgstr "Argument fehlt\n"
10020 msgid "Syntax error\n"
10021 msgstr "Syntaxfehler\n"
10024 msgid "No help available for %1\n"
10025 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10028 msgid "Target to GOTO not found\n"
10029 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10032 msgid "Current Date is %1\n"
10033 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10036 msgid "Current Time is %1\n"
10037 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10040 msgid "Enter new date: "
10041 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10044 msgid "Enter new time: "
10045 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10048 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10049 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10051 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10052 msgid "Failed to open '%1'\n"
10053 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10056 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10057 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10059 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10066 msgstr "Lösche %1?"
10069 msgid "Echo is %1\n"
10070 msgstr "Echo ist %1\n"
10073 msgid "Verify is %1\n"
10074 msgstr "Verify ist %1\n"
10077 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10078 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10081 msgid "Parameter error\n"
10082 msgstr "Parameterfehler\n"
10086 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10089 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10093 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10094 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10097 msgid "PATH not found\n"
10098 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10101 msgid "Press any key to continue... "
10102 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10105 msgid "Wine Command Prompt"
10106 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10109 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10110 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10117 msgid "The input line is too long.\n"
10118 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10121 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10122 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10125 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10126 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10130 msgstr " (Ja|Nein)"
10133 msgid " (Yes|No|All)"
10134 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10137 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10138 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10141 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10142 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10145 msgid "Wine Explorer"
10146 msgstr "Wine Explorer"
10153 msgid "Usage: hostname\n"
10154 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10157 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10158 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10162 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10165 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10169 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10170 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10173 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10174 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10177 msgid "%1 adapter %2\n"
10178 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10185 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10186 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10201 msgid "Peer-to-peer"
10202 msgstr "Peer-to-Peer"
10213 msgid "IP routing enabled"
10214 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10217 msgid "Physical address"
10218 msgstr "Physikalische Adresse"
10221 msgid "DHCP enabled"
10222 msgstr "DHCP aktiviert"
10225 msgid "Default gateway"
10226 msgstr "Standard Gateway"
10230 "The syntax of this command is:\n"
10232 "NET command [arguments]\n"
10234 "NET command /HELP\n"
10236 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10238 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10240 "NET Befehl [Parameter]\n"
10242 "NET Befehl /HELP\n"
10244 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET START [service]\n"
10252 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10253 "'service' is the name of the service to start.\n"
10255 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10257 "NET START [Dienst]\n"
10259 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10260 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10264 "The syntax of this command is:\n"
10266 "NET STOP service\n"
10268 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10270 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10272 "NET STOP Dienst\n"
10274 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10277 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10278 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10281 msgid "Could not stop service %1\n"
10282 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10285 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10286 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10289 msgid "Could not get handle to service.\n"
10290 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10293 msgid "The %1 service is starting.\n"
10294 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10297 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10298 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10301 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10302 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10305 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10306 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10309 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10310 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10313 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10314 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10317 msgid "There are no entries in the list.\n"
10318 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10323 "Status Local Remote\n"
10324 "---------------------------------------------------------------\n"
10327 "Status Lokal Entfernt\n"
10328 "---------------------------------------------------------------\n"
10331 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10332 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10336 msgstr "Angehalten"
10339 msgid "Disconnected"
10343 msgid "A network error occurred"
10344 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10347 msgid "Connection is being made"
10348 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10351 msgid "Reconnecting"
10352 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10355 msgid "The following services are running:\n"
10356 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10359 msgid "&New\tCtrl+N"
10360 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10362 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10363 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10364 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10366 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10367 msgid "&Save\tCtrl+S"
10368 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10370 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10371 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10372 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10374 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10375 msgid "Page Se&tup..."
10376 msgstr "Seite ein&richten..."
10379 msgid "P&rinter Setup..."
10380 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10382 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10384 msgstr "&Bearbeiten"
10386 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10387 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10388 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10390 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10391 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10392 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10394 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10395 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10396 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10398 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10399 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10400 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10402 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10404 msgid "&Delete\tDel"
10405 msgstr "&Löschen\tEntf"
10408 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10409 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10412 msgid "&Time/Date\tF5"
10413 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10416 msgid "&Wrap long lines"
10417 msgstr "&Zeilenumbruch"
10420 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10421 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10424 msgid "&Search next\tF3"
10425 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10427 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10428 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10429 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10431 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10432 msgid "&Contents\tF1"
10433 msgstr "&Inhalt\tF1"
10436 msgid "&About Notepad"
10437 msgstr "Ü&ber Editor"
10441 msgstr "Seite einrichten"
10445 msgstr "&Kopfzeile:"
10449 msgstr "&Fußzeile:"
10452 msgid "Margins (millimeters)"
10453 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10465 msgstr "Kodierung:"
10467 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10468 msgctxt "accelerator Select All"
10472 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10473 msgctxt "accelerator Copy"
10477 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10478 msgctxt "accelerator Find"
10482 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10483 msgctxt "accelerator Replace"
10487 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10488 msgctxt "accelerator New"
10492 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10493 msgctxt "accelerator Open"
10497 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10498 msgctxt "accelerator Print"
10502 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10503 msgctxt "accelerator Save"
10508 msgctxt "accelerator Paste"
10512 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10513 msgctxt "accelerator Cut"
10517 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10518 msgctxt "accelerator Undo"
10530 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10536 msgstr "(unbenannt)"
10538 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10539 msgid "Text files (*.txt)"
10540 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10544 "File '%s' does not exist.\n"
10546 "Do you want to create a new file?"
10548 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10550 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10554 "File '%s' has been modified.\n"
10556 "Would you like to save the changes?"
10558 "Datei %s wurde geändert.\n"
10560 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10563 msgid "'%s' could not be found."
10564 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10567 msgid "Unicode (UTF-16)"
10568 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10571 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10572 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10575 msgid "Unicode (UTF-8)"
10576 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10581 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10582 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10583 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10584 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10588 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10589 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10590 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10591 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10592 "Möchten Sie fortfahren?"
10595 msgid "&Bind to file..."
10596 msgstr "An Datei b&inden..."
10599 msgid "&View TypeLib..."
10600 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10603 msgid "&System Configuration"
10604 msgstr "&Systemkonfiguration"
10607 msgid "&Run the Registry Editor"
10608 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10615 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10616 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10619 msgid "&In-process server"
10620 msgstr "&In-Prozess Server"
10623 msgid "In-process &handler"
10624 msgstr "In-Prozess &Handler"
10627 msgid "&Local server"
10628 msgstr "&Lokaler Server"
10631 msgid "&Remote server"
10632 msgstr "&Entfernter Server"
10635 msgid "View &Type information"
10636 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10639 msgid "Create &Instance"
10640 msgstr "&Instanz erstellen"
10643 msgid "Create Instance &On..."
10644 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10647 msgid "&Release Instance"
10648 msgstr "Instanz &freigeben"
10651 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10652 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10655 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10656 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10659 msgid "&Expert mode"
10660 msgstr "&Expertenmodus"
10663 msgid "&Hidden component categories"
10664 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10666 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10668 msgstr "&Symbolleiste"
10670 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10671 msgid "&Status Bar"
10672 msgstr "S&tatusleiste"
10674 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10675 msgid "&Refresh\tF5"
10676 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10679 msgid "&About OleView"
10680 msgstr "Ü&ber OleView"
10683 msgid "&Save as..."
10684 msgstr "&Speichern unter..."
10687 msgid "&Group by type kind"
10688 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10691 msgid "Connect to another machine"
10692 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10695 msgid "&Machine name:"
10696 msgstr "&Maschinenname:"
10699 msgid "System Configuration"
10700 msgstr "Systemkonfiguration"
10703 msgid "System Settings"
10704 msgstr "Systemeinstellungen"
10707 msgid "&Enable Distributed COM"
10708 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10711 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10712 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10716 "These settings change only registry values.\n"
10717 "They have no effect on Wine performance."
10719 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10720 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10723 msgid "Default Interface Viewer"
10724 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10728 msgstr "Schnittstelle"
10735 msgid "&View Type Info"
10736 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10739 msgid "IPersist Interface Viewer"
10740 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10742 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10743 msgid "Class Name:"
10744 msgstr "Klassenname:"
10746 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10751 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10752 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10754 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10759 msgid "ITypeLib viewer"
10760 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10763 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10764 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10767 msgid "version 1.0"
10768 msgstr "Version 1.0"
10771 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10772 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10775 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10776 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10779 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10780 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10783 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10784 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10787 msgid "Run the Wine registry editor"
10788 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10791 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10792 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10795 msgid "Create an instance of the selected object"
10796 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10799 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10801 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10804 msgid "Release the currently selected object instance"
10805 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10808 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10809 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10812 msgid "Display the viewer for the selected item"
10813 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10816 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10817 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10821 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10823 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10826 msgid "Show or hide the toolbar"
10827 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10830 msgid "Show or hide the status bar"
10831 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10834 msgid "Refresh all lists"
10835 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10838 msgid "Display program information, version number and copyright"
10839 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10842 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10843 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10846 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10847 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10850 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10851 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10854 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10855 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10858 msgid "ObjectClasses"
10859 msgstr "Objektklassen"
10862 msgid "Grouped by Component Category"
10863 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10866 msgid "OLE 1.0 Objects"
10867 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10870 msgid "COM Library Objects"
10871 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10874 msgid "All Objects"
10875 msgstr "Alle Objekte"
10878 msgid "Application IDs"
10879 msgstr "Anwendungs-IDs"
10882 msgid "Type Libraries"
10883 msgstr "Typbibliotheken"
10891 msgstr "Schnittstellen"
10895 msgstr "Registrierung"
10898 msgid "Implementation"
10899 msgstr "Implementierung"
10903 msgstr "Aktivierung"
10906 msgid "CoGetClassObject failed."
10907 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10910 msgid "Unknown error"
10911 msgstr "Unbekannter Fehler"
10918 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10919 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10922 msgid "Inherited Interfaces"
10923 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10926 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10927 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10930 msgid "Close window"
10931 msgstr "Fenster schließen"
10934 msgid "Group typeinfos by kind"
10935 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10942 msgid "O&pen\tEnter"
10943 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10945 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10946 msgid "&Move...\tF7"
10947 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10949 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10950 msgid "&Copy...\tF8"
10951 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10954 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10955 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10958 msgid "&Execute..."
10959 msgstr "&Ausführen..."
10962 msgid "E&xit Windows"
10963 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10965 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10970 msgid "&Arrange automatically"
10971 msgstr "&Automatisch anordnen"
10974 msgid "&Minimize on run"
10975 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10977 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10978 msgid "&Save settings on exit"
10979 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10981 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10986 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10987 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10990 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10991 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10994 msgid "&Arrange Icons"
10995 msgstr "&Symbole anordnen"
10998 msgid "&About Program Manager"
10999 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11002 msgid "Program &group"
11003 msgstr "Programm&gruppe"
11010 msgid "Move Program"
11011 msgstr "Programm verschieben"
11014 msgid "Move program:"
11015 msgstr "Verschiebe Programm:"
11017 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11018 msgid "From group:"
11019 msgstr "Von Programmgruppe:"
11021 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11023 msgstr "&in Gruppe:"
11026 msgid "Copy Program"
11027 msgstr "Programm kopieren"
11030 msgid "Copy program:"
11031 msgstr "Kopiere Programm:"
11034 msgid "Program Group Attributes"
11035 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11038 msgid "&Group file:"
11039 msgstr "&Gruppendatei:"
11042 msgid "Program Attributes"
11043 msgstr "Programmeigenschaften"
11045 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11046 msgid "&Command line:"
11047 msgstr "&Befehls&zeile:"
11050 msgid "&Working directory:"
11051 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11054 msgid "&Key combination:"
11055 msgstr "&Tastenkombination:"
11057 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11058 msgid "&Minimize at launch"
11059 msgstr "Als Sy&mbol"
11062 msgid "Change &icon..."
11063 msgstr "Anderes &Symbol..."
11066 msgid "Change Icon"
11067 msgstr "Symbol auswählen"
11071 msgstr "Datei&name:"
11074 msgid "Current &icon:"
11075 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11078 msgid "Execute Program"
11079 msgstr "Programm ausführen"
11082 msgid "Program Manager"
11083 msgstr "Programm-Manager"
11085 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11089 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11090 msgid "Information"
11091 msgstr "Information"
11094 msgid "Delete group `%s'?"
11095 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11098 msgid "Delete program `%s'?"
11099 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11102 msgid "Not implemented"
11103 msgstr "Nicht implementiert"
11106 msgid "Error reading `%s'."
11107 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11110 msgid "Error writing `%s'."
11111 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11115 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11116 "Should it be tried further on?"
11118 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11119 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11122 msgid "Help not available."
11123 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11126 msgid "Unknown feature in %s"
11127 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11130 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11131 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11134 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11136 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11137 "Originaldatei zu verhindern."
11140 msgid "Libraries (*.dll)"
11141 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11145 msgstr "Symboldateien"
11148 msgid "Icons (*.ico)"
11149 msgstr "Symbole (*.ico)"
11153 "The syntax of this command is:\n"
11155 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11158 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11160 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11165 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11168 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11171 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11172 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11175 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11176 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11179 msgid "The operation completed successfully\n"
11180 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11183 msgid "Error: Invalid key name\n"
11184 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11187 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11188 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11191 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11192 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11196 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11198 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11205 msgid "&Import Registry File..."
11206 msgstr "Registry &importieren..."
11209 msgid "&Export Registry File..."
11210 msgstr "Registry &exportieren..."
11212 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11214 msgstr "&Schlüssel"
11216 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11217 msgid "&String Value"
11218 msgstr "&Zeichenfolge"
11220 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11221 msgid "&Binary Value"
11222 msgstr "&Binärwert"
11224 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11225 msgid "&DWORD Value"
11226 msgstr "&DWORD-Wert"
11228 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11229 msgid "&Multi String Value"
11230 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11232 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11233 msgid "&Expandable String Value"
11234 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11236 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11237 msgid "&Rename\tF2"
11238 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11240 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11241 msgid "&Copy Key Name"
11242 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11244 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11245 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11246 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11249 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11250 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11253 msgid "Status &Bar"
11254 msgstr "Status&leiste"
11256 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11261 msgid "&Remove Favorite..."
11262 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11265 msgid "&About Registry Editor"
11266 msgstr "&Über Registry Editor"
11269 msgid "Modify Binary Data..."
11270 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11273 msgid "Export registry"
11274 msgstr "Registry &exportieren"
11277 msgid "S&elected branch:"
11278 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11286 msgstr "Suchen nach:"
11290 msgstr "Schlüsseln"
11293 msgid "Value names"
11297 msgid "Value content"
11301 msgid "Whole string only"
11302 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11305 msgid "Add Favorite"
11306 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11308 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11313 msgid "Remove Favorite"
11314 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11317 msgid "Edit String"
11318 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11320 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11321 msgid "Value name:"
11324 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11325 msgid "Value data:"
11330 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11337 msgid "Hexadecimal"
11338 msgstr "Hexadezimal"
11345 msgid "Edit Binary"
11346 msgstr "Binären Wert editieren"
11349 msgid "Edit Multi String"
11350 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11353 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11354 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11357 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11358 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11361 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11362 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11365 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11366 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11370 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11371 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11374 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11375 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11382 msgid "Registry Editor"
11383 msgstr "Registry-Editor"
11386 msgid "Import Registry File"
11387 msgstr "Registry-Datei importieren"
11390 msgid "Export Registry File"
11391 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11394 msgid "Registry files (*.reg)"
11395 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11398 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11399 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11403 msgstr "(Standard)"
11406 msgid "(value not set)"
11407 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11410 msgid "(cannot display value)"
11411 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11414 msgid "(unknown %d)"
11415 msgstr "(unbekannt %d)"
11418 msgid "Quits the registry editor"
11419 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11422 msgid "Adds keys to the favorites list"
11423 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11426 msgid "Removes keys from the favorites list"
11427 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11430 msgid "Shows or hides the status bar"
11431 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11434 msgid "Change position of split between two panes"
11435 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11438 msgid "Refreshes the window"
11439 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11442 msgid "Deletes the selection"
11443 msgstr "Löscht die Auswahl"
11446 msgid "Renames the selection"
11447 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11450 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11451 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11454 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11455 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11458 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11459 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11462 msgid "Modifies the value's data"
11463 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11466 msgid "Adds a new key"
11467 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11470 msgid "Adds a new string value"
11471 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11474 msgid "Adds a new binary value"
11475 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11478 msgid "Adds a new double word value"
11479 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11482 msgid "Imports a text file into the registry"
11483 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11486 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11487 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11490 msgid "Prints all or part of the registry"
11491 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11494 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11495 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11498 msgid "Can't query value '%s'"
11499 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11502 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11503 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11506 msgid "Value is too big (%u)"
11507 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11510 msgid "Confirm Value Delete"
11511 msgstr "Bitte bestätigen"
11514 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11515 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11518 msgid "Search string '%s' not found"
11519 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11522 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11523 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11526 msgid "New Key #%d"
11527 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11530 msgid "New Value #%d"
11531 msgstr "Neuer Wert #%d"
11534 msgid "Can't query key '%s'"
11535 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11538 msgid "Adds a new multi string value"
11539 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11542 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11543 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11547 "Application could not be started, or no application associated with the "
11548 "specified file.\n"
11549 "ShellExecuteEx failed"
11551 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11552 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11553 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11556 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11558 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11562 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11563 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11566 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11567 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11570 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11571 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11574 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11575 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11578 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11579 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11582 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11583 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11586 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11588 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11589 "PID %1!u! geschickt.\n"
11593 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11595 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11596 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11599 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11600 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11603 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11604 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11607 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11608 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11611 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11612 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11615 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11616 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11619 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11620 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11622 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11623 msgid "&New Task (Run...)"
11624 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11627 msgid "E&xit Task Manager"
11628 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11631 msgid "&Minimize On Use"
11632 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11635 msgid "&Hide When Minimized"
11636 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11638 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11639 msgid "&Show 16-bit tasks"
11640 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11643 msgid "&Refresh Now"
11644 msgstr "&Aktualisieren"
11647 msgid "&Update Speed"
11648 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11650 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11654 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11658 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11664 msgstr "&Angehalten"
11666 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11667 msgid "&Select Columns..."
11668 msgstr "&Spalten auswählen..."
11670 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11671 msgid "&CPU History"
11672 msgstr "&CPU Verlauf"
11674 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11675 msgid "&One Graph, All CPUs"
11676 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11678 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11679 msgid "One Graph &Per CPU"
11680 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11682 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11683 msgid "&Show Kernel Times"
11684 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11686 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11687 msgid "Tile &Horizontally"
11688 msgstr "&Übereinander"
11690 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11691 msgid "Tile &Vertically"
11692 msgstr "&Nebeneinander"
11694 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11696 msgstr "&Minimieren"
11698 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11700 msgstr "Hinter&einander"
11702 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11703 msgid "&Bring To Front"
11704 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11707 msgid "&About Task Manager"
11708 msgstr "&Über Task-Manager"
11710 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11712 msgstr "&Wechseln zu"
11714 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11716 msgstr "Task &beenden"
11719 msgid "&Go To Process"
11720 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11722 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11723 msgid "&End Process"
11724 msgstr "Prozess &beenden"
11727 msgid "End Process &Tree"
11728 msgstr "Beende Prozess&baum"
11730 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11735 msgid "Set &Priority"
11736 msgstr "Setze &Priorität"
11743 msgid "&Above Normal"
11744 msgstr "&Höher als Normal"
11747 msgid "&Below Normal"
11748 msgstr "N&iedriger als Normal"
11751 msgid "Set &Affinity..."
11752 msgstr "Setze Affinität..."
11755 msgid "Edit Debug &Channels..."
11756 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11758 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11759 msgid "Task Manager"
11760 msgstr "Task-Manager"
11763 msgid "&New Task..."
11764 msgstr "&Neuer Task..."
11767 msgid "&Show processes from all users"
11768 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11772 msgstr "CPU Auslastung"
11776 msgstr "Speicherausl."
11783 msgid "Commit charge (K)"
11784 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11787 msgid "Physical memory (K)"
11788 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11791 msgid "Kernel memory (K)"
11792 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11794 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11796 msgstr "Handle-Anzahl"
11798 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11800 msgstr "Thread-Anzahl"
11802 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11806 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11816 msgstr "Maximalwert"
11819 msgid "System Cache"
11820 msgstr "Systemcache"
11824 msgstr "Ausgelagert"
11828 msgstr "Nicht ausgelagert"
11831 msgid "CPU usage history"
11832 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11835 msgid "Memory usage history"
11836 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11838 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11839 msgid "Debug Channels"
11840 msgstr "Debugkanäle"
11843 msgid "Processor Affinity"
11844 msgstr "Prozessoraffinität"
11848 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11849 "allowed to execute on."
11851 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11852 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11983 msgid "Select Columns"
11984 msgstr "Spalten auswählen"
11988 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11990 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11991 "erscheinen sollen."
11994 msgid "&Image Name"
11998 msgid "&PID (Process Identifier)"
11999 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12003 msgstr "&CPU-Auslastung"
12010 msgid "&Memory Usage"
12011 msgstr "S&peicherauslastung"
12014 msgid "Memory Usage &Delta"
12015 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12018 msgid "Pea&k Memory Usage"
12019 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12022 msgid "Page &Faults"
12023 msgstr "Seiten&fehler"
12026 msgid "&USER Objects"
12027 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12029 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12031 msgstr "E/A (Lesen)"
12033 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12034 msgid "I/O Read Bytes"
12035 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12038 msgid "&Session ID"
12039 msgstr "&Sitzungs-ID"
12043 msgstr "Benutzer&name"
12046 msgid "Page F&aults Delta"
12047 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12050 msgid "&Virtual Memory Size"
12051 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12054 msgid "Pa&ged Pool"
12055 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12058 msgid "N&on-paged Pool"
12059 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12062 msgid "Base P&riority"
12063 msgstr "Basisp&riorität"
12066 msgid "&Handle Count"
12067 msgstr "&Handle-Anzahl"
12070 msgid "&Thread Count"
12071 msgstr "&Thread-Anzahl"
12073 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12074 msgid "GDI Objects"
12075 msgstr "GDI-Objekte"
12077 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12079 msgstr "E/A (Schreiben)"
12081 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12082 msgid "I/O Write Bytes"
12083 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12085 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12087 msgstr "E/A (Andere)"
12089 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12090 msgid "I/O Other Bytes"
12091 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12094 msgid "Create New Task"
12095 msgstr "Neuer Task"
12098 msgid "Runs a new program"
12099 msgstr "Startet ein neues Programm"
12102 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12104 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12105 "bis er minimiert wird"
12108 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12110 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12114 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12115 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12118 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12120 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12121 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12124 msgid "Displays tasks by using large icons"
12125 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12128 msgid "Displays tasks by using small icons"
12129 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12132 msgid "Displays information about each task"
12133 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12136 msgid "Updates the display twice per second"
12137 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12140 msgid "Updates the display every two seconds"
12141 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12144 msgid "Updates the display every four seconds"
12145 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12148 msgid "Does not automatically update"
12149 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12152 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12153 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12156 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12157 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12160 msgid "Minimizes the windows"
12161 msgstr "Minimiert die Fenster"
12164 msgid "Maximizes the windows"
12165 msgstr "Maximiert die Fenster"
12168 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12169 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12172 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12173 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12176 msgid "Displays Task Manager help topics"
12177 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12180 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12181 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12184 msgid "Exits the Task Manager application"
12185 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12188 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12189 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12192 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12193 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12196 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12197 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12200 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12201 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12204 msgid "Each CPU has its own history graph"
12205 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12208 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12209 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12212 msgid "Tells the selected tasks to close"
12213 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12216 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12217 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12220 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12221 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12224 msgid "Removes the process from the system"
12225 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12228 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12229 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12232 msgid "Attaches the debugger to this process"
12233 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12238 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12241 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12242 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12245 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12246 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12249 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12250 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12253 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12254 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12257 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12258 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12261 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12262 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12265 msgid "Controls Debug Channels"
12266 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12269 msgid "Performance"
12270 msgstr "Systemleistung"
12273 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12274 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12277 msgid "Processes: %d"
12278 msgstr "Prozesse: %d"
12281 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12282 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12290 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12294 msgstr "CPU-Auslastung"
12302 msgstr "Speicherauslastung"
12306 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12309 msgid "Peak Mem Usage"
12310 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12313 msgid "Page Faults"
12314 msgstr "Seitenfehler"
12317 msgid "USER Objects"
12318 msgstr "Benutzer-Objekte"
12322 msgstr "Sitzungs-ID"
12326 msgstr "Benutzername"
12330 msgstr "Veränd. der Seiten"
12334 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12338 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12342 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12346 msgstr "Basispriorität"
12349 msgid "Task Manager Warning"
12350 msgstr "Task Manager Warnung"
12354 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12355 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12356 "sure you want to change the priority class?"
12358 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12359 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12360 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12363 msgid "Unable to Change Priority"
12364 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12368 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12369 "results including loss of data and system instability. The\n"
12370 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12371 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12372 "terminate the process?"
12374 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12375 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12376 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12377 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12378 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12381 msgid "Unable to Terminate Process"
12382 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12386 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12387 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12389 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12390 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12393 msgid "Unable to Debug Process"
12394 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12397 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12398 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12401 msgid "Invalid Option"
12402 msgstr "Option nicht möglich"
12405 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12406 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12409 msgid "System Idle Process"
12410 msgstr "Leerlauf Prozess"
12413 msgid "Not Responding"
12414 msgstr "Antwortet nicht"
12424 #: uninstaller.rc:26
12425 msgid "Wine Application Uninstaller"
12426 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12428 #: uninstaller.rc:27
12430 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12432 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12434 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12435 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12436 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12440 msgstr "B&ildausschnitt"
12443 msgid "&Scale to Window"
12444 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12455 msgid "Regular Metafile Viewer"
12456 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12459 msgid "Waiting for Program"
12460 msgstr "Warten auf Programm"
12463 msgid "Terminate Process"
12464 msgstr "Prozess beenden"
12468 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12471 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12473 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12474 "reagiert nicht.\n"
12476 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12483 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12484 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12488 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12489 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12490 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12491 "option) any later version."
12493 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12494 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12495 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12496 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12499 msgid "Windows registration information"
12500 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12504 msgstr "&Eigentümer:"
12507 msgid "Organi&zation:"
12508 msgstr "&Organisation:"
12511 msgid "Application settings"
12512 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12516 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12517 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12518 "or per-application settings in those tabs as well."
12520 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12521 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12522 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12523 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12526 msgid "&Add application..."
12527 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12530 msgid "&Remove application"
12531 msgstr "Anw. &entfernen"
12534 msgid "&Windows Version:"
12535 msgstr "&Windows-Version:"
12538 msgid "Window settings"
12539 msgstr "Fenstereinstellungen"
12542 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12543 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12546 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12547 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12550 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12551 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12554 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12555 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12558 msgid "Desktop &size:"
12559 msgstr "Desktop-&Größe:"
12562 msgid "Screen resolution"
12563 msgstr "Bildschirmauflösung"
12566 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12567 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12570 msgid "DLL overrides"
12571 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12575 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12576 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12579 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12580 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12581 "Anwendung gestellt)."
12584 msgid "&New override for library:"
12585 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12587 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12589 msgstr "&Festlegen"
12592 msgid "Existing &overrides:"
12593 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12597 msgstr "&Bearbeiten..."
12600 msgid "Edit Override"
12601 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12605 msgstr "Ladereihenfolge"
12608 msgid "&Builtin (Wine)"
12609 msgstr "&Builtin (Wine)"
12612 msgid "&Native (Windows)"
12613 msgstr "&Native (Windows)"
12616 msgid "Bui<in then Native"
12617 msgstr "Bui<in dann Native"
12620 msgid "Nati&ve then Builtin"
12621 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12624 msgid "Select Drive Letter"
12625 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12628 msgid "Drive mappings"
12629 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12633 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12636 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12637 "nicht bearbeitet werden."
12641 msgstr "&Hinzufügen..."
12644 msgid "Auto&detect"
12645 msgstr "&Automatisch"
12651 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12652 msgid "Show &Advanced"
12653 msgstr "&Erweitert"
12661 msgstr "Durch&suchen..."
12665 msgstr "&Bezeichnung:"
12669 msgstr "S&erien-Nr.:"
12672 msgid "Show &dot files"
12673 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12676 msgid "Driver diagnostics"
12677 msgstr "Treiberdiagnose"
12684 msgid "Output device:"
12685 msgstr "Ausgabegerät:"
12688 msgid "Voice output device:"
12689 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12692 msgid "Input device:"
12693 msgstr "Eingabegerät:"
12696 msgid "Voice input device:"
12697 msgstr "Spracheingabegerät:"
12700 msgid "&Test Sound"
12701 msgstr "Sound &testen"
12705 msgstr "Darstellung"
12712 msgid "&Install theme..."
12713 msgstr "Motiv &installieren..."
12729 msgstr "&Verknüpfe:"
12733 msgstr "Bibliotheken"
12740 msgid "Select the Unix target directory, please."
12741 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12744 msgid "Hide &Advanced"
12745 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12749 msgstr "(Kein Motiv)"
12756 msgid "Desktop Integration"
12757 msgstr "Desktop-Integration"
12768 msgid "Wine configuration"
12769 msgstr "Wine-Konfiguration"
12772 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12773 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12776 msgid "Select a theme file"
12777 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12781 msgstr "Shell-Ordner"
12785 msgstr "Verknüpft mit"
12788 msgid "Wine configuration for %s"
12789 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12792 msgid "Selected driver: %s"
12793 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12800 msgid "Audio test failed!"
12801 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12804 msgid "(System default)"
12805 msgstr "(System Standard)"
12809 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12810 "Are you sure you want to do this?"
12812 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12813 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12816 msgid "Warning: system library"
12817 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12828 msgid "native, builtin"
12829 msgstr "Native, Builtin"
12832 msgid "builtin, native"
12833 msgstr "Builtin, Native"
12837 msgstr "ausgeschaltet"
12840 msgid "Default Settings"
12841 msgstr "Standardeinstellungen"
12844 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12845 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12848 msgid "Use global settings"
12849 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12852 msgid "Select an executable file"
12853 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12857 msgstr "Automatisch"
12860 msgid "Local hard disk"
12861 msgstr "Lokale Festplatte"
12864 msgid "Network share"
12865 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12868 msgid "Floppy disk"
12877 "You cannot add any more drives.\n"
12879 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12881 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12883 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12884 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12887 msgid "System drive"
12888 msgstr "Systemlaufwerk"
12892 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12894 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12895 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12897 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12899 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12900 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12901 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12904 msgctxt "Drive letter"
12909 msgid "Drive Mapping"
12914 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12916 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12918 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12920 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12921 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12924 msgid "Controls Background"
12925 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12928 msgid "Controls Text"
12929 msgstr "Steuerelementtext"
12932 msgid "Menu Background"
12933 msgstr "Menühintergrund"
12941 msgstr "Bildlaufleiste"
12944 msgid "Selection Background"
12945 msgstr "Auswahlhintergrund"
12948 msgid "Selection Text"
12949 msgstr "Auswahltext"
12952 msgid "ToolTip Background"
12953 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12956 msgid "ToolTip Text"
12957 msgstr "Tooltip-Text"
12960 msgid "Window Background"
12961 msgstr "Fensterhintergrund"
12964 msgid "Window Text"
12965 msgstr "Fenstertext"
12968 msgid "Active Title Bar"
12969 msgstr "Aktive Titelleiste"
12972 msgid "Active Title Text"
12973 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12976 msgid "Inactive Title Bar"
12977 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12980 msgid "Inactive Title Text"
12981 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12984 msgid "Message Box Text"
12985 msgstr "Dialogfeldtext"
12988 msgid "Application Workspace"
12989 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12992 msgid "Window Frame"
12993 msgstr "Fensterrahmen"
12996 msgid "Active Border"
12997 msgstr "Aktiver Rand"
13000 msgid "Inactive Border"
13001 msgstr "Inaktiver Rand"
13004 msgid "Controls Shadow"
13005 msgstr "Steuerelementschatten"
13009 msgstr "Grauer Text"
13012 msgid "Controls Highlight"
13013 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13016 msgid "Controls Dark Shadow"
13017 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13020 msgid "Controls Light"
13021 msgstr "Steuerelementerhellung"
13024 msgid "Controls Alternate Background"
13025 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13028 msgid "Hot Tracked Item"
13029 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13032 msgid "Active Title Bar Gradient"
13033 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13036 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13037 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13040 msgid "Menu Highlight"
13041 msgstr "Menühervorhebung"
13045 msgstr "Menütitelleiste"
13047 #: wineconsole.rc:60
13048 msgid "Cursor size"
13049 msgstr "Cursor Größe"
13051 #: wineconsole.rc:61
13055 #: wineconsole.rc:62
13059 #: wineconsole.rc:63
13063 #: wineconsole.rc:65
13067 #: wineconsole.rc:66
13069 msgstr "Popup-Menü"
13071 #: wineconsole.rc:67
13075 #: wineconsole.rc:68
13079 #: wineconsole.rc:69
13083 #: wineconsole.rc:70
13087 #: wineconsole.rc:72
13088 msgid "Command history"
13089 msgstr "Befehlsspeicher"
13091 #: wineconsole.rc:73
13092 msgid "&Number of recalled commands:"
13093 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13095 #: wineconsole.rc:76
13096 msgid "&Remove doubles"
13097 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13099 #: wineconsole.rc:84
13101 msgstr "Schrift&art"
13103 #: wineconsole.rc:86
13107 #: wineconsole.rc:97
13108 msgid "Configuration"
13109 msgstr "Konfiguration"
13111 #: wineconsole.rc:100
13112 msgid "Buffer zone"
13113 msgstr "Fensterpuffergröße"
13115 #: wineconsole.rc:101
13119 #: wineconsole.rc:104
13123 #: wineconsole.rc:108
13124 msgid "Window size"
13125 msgstr "Fenstergröße"
13127 #: wineconsole.rc:109
13131 #: wineconsole.rc:112
13135 #: wineconsole.rc:116
13136 msgid "End of program"
13137 msgstr "Programmende"
13139 #: wineconsole.rc:117
13140 msgid "&Close console"
13141 msgstr "Konsole &schließen"
13143 #: wineconsole.rc:119
13147 #: wineconsole.rc:125
13148 msgid "Console parameters"
13149 msgstr "Konsolenparameter"
13151 #: wineconsole.rc:128
13152 msgid "Retain these settings for later sessions"
13153 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13155 #: wineconsole.rc:129
13156 msgid "Modify only current session"
13157 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13159 #: wineconsole.rc:26
13160 msgid "Set &Defaults"
13163 #: wineconsole.rc:28
13165 msgstr "&Markieren"
13167 #: wineconsole.rc:31
13168 msgid "&Select all"
13169 msgstr "&Alles auswählen"
13171 #: wineconsole.rc:32
13175 #: wineconsole.rc:33
13179 #: wineconsole.rc:36
13180 msgid "Setup - Default settings"
13181 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13183 #: wineconsole.rc:37
13184 msgid "Setup - Current settings"
13185 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13187 #: wineconsole.rc:38
13188 msgid "Configuration error"
13189 msgstr "Konfigurationsfehler"
13191 #: wineconsole.rc:39
13192 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13193 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13195 #: wineconsole.rc:34
13196 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13197 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13199 #: wineconsole.rc:35
13200 msgid "This is a test"
13201 msgstr "Dies ist ein Test"
13203 #: wineconsole.rc:41
13204 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13205 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13207 #: wineconsole.rc:42
13208 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13209 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13211 #: wineconsole.rc:43
13212 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13213 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13215 #: wineconsole.rc:44
13216 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13217 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13219 #: wineconsole.rc:45
13221 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13222 "The command is invalid.\n"
13224 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13225 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13227 #: wineconsole.rc:47
13231 " wineconsole [options] <command>\n"
13237 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13241 #: wineconsole.rc:49
13243 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13245 " try to setup the current terminal as a Wine "
13248 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13249 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13250 "Konsole einzurichten.\n"
13252 #: wineconsole.rc:50
13253 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13255 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13257 #: wineconsole.rc:51
13261 " wineconsole cmd\n"
13262 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13267 " wineconsole cmd\n"
13268 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13272 msgid "Program Error"
13273 msgstr "Programm Fehler"
13277 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13278 "sorry for the inconvenience."
13280 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13281 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13285 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13286 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13287 "Database</a> for tips about running this application."
13289 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13290 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13291 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13294 msgid "Show &Details"
13295 msgstr "&Details anzeigen"
13298 msgid "Program Error Details"
13299 msgstr "Programm Fehler Details"
13303 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13304 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13305 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13306 "and attach that file to the report."
13308 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13309 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13310 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13311 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13314 msgid "Wine program crash"
13315 msgstr "Wine Programm Absturz"
13318 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13319 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13322 msgid "(unidentified)"
13323 msgstr "(unbekannt)"
13326 msgid "Saving failed"
13327 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13330 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13331 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13334 msgid "&Open\tEnter"
13335 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13339 msgstr "&Umbenennen..."
13342 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13343 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13347 msgstr "&Ausführen..."
13350 msgid "Cr&eate Directory..."
13351 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13355 msgstr "Da&tenträger"
13358 msgid "Connect &Network Drive..."
13359 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13362 msgid "&Disconnect Network Drive"
13363 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13370 msgid "&All File Details"
13371 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13374 msgid "&Sort by Name"
13375 msgstr "Nach N&ame"
13378 msgid "Sort &by Type"
13382 msgid "Sort by Si&ze"
13383 msgstr "Nach &Größe"
13386 msgid "Sort by &Date"
13387 msgstr "Nach &Datum"
13390 msgid "Filter by&..."
13391 msgstr "Angaben auswählen&..."
13395 msgstr "Lauf&werkleiste"
13398 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13399 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13402 msgid "New &Window"
13403 msgstr "Neues &Fenster"
13406 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13407 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13410 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13411 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13414 msgid "&About Wine File Manager"
13415 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13418 msgid "Select destination"
13419 msgstr "Ziel auswählen"
13422 msgid "By File Type"
13423 msgstr "Angaben auswählen"
13430 msgid "&Directories"
13431 msgstr "&Verzeichnisse"
13435 msgstr "&Programme"
13439 msgstr "&Dokumente"
13442 msgid "&Other files"
13443 msgstr "&Andere Dateien"
13446 msgid "Show Hidden/&System Files"
13447 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13450 msgid "&File Name:"
13451 msgstr "&Dateiname:"
13454 msgid "Full &Path:"
13458 msgid "Last Change:"
13459 msgstr "Letzte &Änderung:"
13462 msgid "Cop&yright:"
13463 msgstr "&Copyright:"
13471 msgstr "&Versteckt"
13482 msgid "&Compressed"
13483 msgstr "&Komprimiert"
13486 msgid "Version information"
13487 msgstr "Versionsinformationen"
13490 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13495 msgid "Applying font settings"
13496 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13499 msgid "Error while selecting new font."
13500 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13503 msgid "Wine File Manager"
13504 msgstr "Wine Dateimanager"
13518 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13519 msgid "Not yet implemented"
13520 msgstr "Noch nicht implementiert"
13535 msgid "Index/Inode"
13536 msgstr "Index/Inode"
13539 msgid "%1 of %2 free"
13540 msgstr "%1 von %2 frei"
13543 msgctxt "unit kilobyte"
13548 msgctxt "unit megabyte"
13553 msgctxt "unit gigabyte"
13566 msgid "Question &Marks"
13575 msgstr "&Fortgeschrittene"
13583 msgstr "Benutzer&definiert..."
13586 msgid "&Fastest Times"
13587 msgstr "&Beste Zeiten"
13590 msgid "&About WineMine"
13591 msgstr "Ü&ber WineMine"
13594 msgid "Fastest Times"
13595 msgstr "Beste Zeiten"
13598 msgid "Fastest times"
13599 msgstr "Beste Zeiten"
13607 msgstr "Fortgeschrittene"
13614 msgid "Congratulations!"
13615 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13618 msgid "Please enter your name"
13619 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13622 msgid "Custom Game"
13623 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13646 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13647 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13650 msgid "Printer &setup..."
13651 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13654 msgid "&Annotate..."
13655 msgstr "&Anmerken..."
13659 msgstr "&Lesezeichen"
13663 msgstr "&Definieren..."
13665 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13667 msgstr "Schriftarten"
13669 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13673 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13677 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13682 msgid "&Help on help\tF1"
13683 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13686 msgid "Always on &top"
13687 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13690 msgid "&About Wine Help"
13691 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13694 msgid "Annotation..."
13695 msgstr "Anmerken..."
13711 msgstr "Wine Hilfe"
13714 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13715 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13719 msgstr "Zusammenfassung"
13726 msgid "Help files (*.hlp)"
13727 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13730 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13732 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13736 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13737 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13740 msgid "Help topics: "
13741 msgstr "Hilfethemen: "
13744 msgid "Error: Command line not supported\n"
13745 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13748 msgid "Error: Alias not found\n"
13749 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13752 msgid "Error: Invalid query\n"
13753 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13756 msgid "&New...\tCtrl+N"
13757 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13760 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13761 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13764 msgid "&Clear\tDel"
13765 msgstr "&Löschen\tEntf"
13768 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13769 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13772 msgid "Find &next\tF3"
13773 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13777 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13788 msgid "Selection &info"
13789 msgstr "Markierungs&information"
13792 msgid "Character &format"
13793 msgstr "Zeichen&format"
13796 msgid "&Def. char format"
13797 msgstr "&Standardzeichenformat"
13800 msgid "Paragrap&h format"
13801 msgstr "&Absatzformat"
13805 msgstr "&Text holen"
13807 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13808 msgid "&Format Bar"
13809 msgstr "&Formatierungsleiste"
13811 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13820 msgid "&Date and time..."
13821 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13827 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13828 msgid "&Bullet points"
13829 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13831 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13832 msgid "&Paragraph..."
13833 msgstr "A&bsatz..."
13837 msgstr "&Tabstopps..."
13840 msgid "Backgroun&d"
13841 msgstr "&Hintergrund"
13844 msgid "&System\tCtrl+1"
13845 msgstr "&System\tStrg+1"
13848 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13849 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13852 msgid "&About Wine Wordpad"
13853 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13857 msgstr "Automatisch"
13860 msgid "Date and time"
13861 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13864 msgid "Available formats"
13865 msgstr "Verfügbare Formate"
13868 msgid "New document type"
13869 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13872 msgid "Paragraph format"
13876 msgid "Indentation"
13879 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13883 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13889 msgstr "Erste Zeile"
13893 msgstr "Ausrichtung"
13901 msgstr "Tabstoppposition"
13904 msgid "Remove al&l"
13905 msgstr "&Alle löschen"
13908 msgid "Line wrapping"
13909 msgstr "Zeilenumbruch"
13912 msgid "&No line wrapping"
13913 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13916 msgid "Wrap text by the &window border"
13917 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13920 msgid "Wrap text by the &margin"
13921 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13925 msgstr "Symbolleisten"
13928 msgctxt "accelerator Align Left"
13933 msgctxt "accelerator Align Center"
13938 msgctxt "accelerator Align Right"
13943 msgctxt "accelerator Redo"
13948 msgctxt "accelerator Bold"
13953 msgctxt "accelerator Italic"
13958 msgctxt "accelerator Underline"
13963 msgid "All documents (*.*)"
13964 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13967 msgid "Text documents (*.txt)"
13968 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13971 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13972 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13975 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13976 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13979 msgid "Rich text document"
13980 msgstr "RTF-Dokument"
13983 msgid "Text document"
13984 msgstr "Textdokument"
13987 msgid "Unicode text document"
13988 msgstr "Unicode-Textdokument"
13991 msgid "Printer files (*.prn)"
13992 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14011 msgid "Previous page"
14012 msgstr "&Vorherige"
14016 msgstr "&Zwei Seiten"
14020 msgstr "&Eine Seite"
14024 msgstr "Ver&größern"
14028 msgstr "Ver&kleinern"
14039 msgctxt "unit: centimeter"
14044 msgctxt "unit: inch"
14053 msgctxt "unit: point"
14062 msgid "Save changes to '%s'?"
14063 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14066 msgid "Finished searching the document."
14067 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14070 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14071 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14075 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14076 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14078 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14079 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14082 msgid "Invalid number format."
14083 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14086 msgid "OLE storage documents are not supported."
14087 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14090 msgid "Could not save the file."
14091 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14094 msgid "You do not have access to save the file."
14096 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14099 msgid "Could not open the file."
14100 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14103 msgid "You do not have access to open the file."
14105 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14108 msgid "Printing not implemented."
14109 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14112 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14113 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14116 msgid "Starting Wordpad failed"
14117 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14120 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14121 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14124 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14125 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14128 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14129 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14132 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14133 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14136 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14137 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14141 "Is '%1' a filename or directory\n"
14143 "(F - File, D - Directory)\n"
14145 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14147 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14150 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14151 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14154 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14155 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14158 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14159 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14162 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14163 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14171 msgctxt "Directory key"
14177 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14180 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14181 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14185 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14187 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14188 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14189 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14190 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14191 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14192 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14193 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14194 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14195 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14196 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14197 "[/N] Copy using short names.\n"
14198 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14199 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14200 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14201 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14202 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14203 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14204 "\tarchive attribute.\n"
14205 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14206 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14207 "\t\tthan source.\n"
14210 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14213 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14214 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14218 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14219 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14220 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14221 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14222 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14223 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14224 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14225 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14226 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14227 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14228 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14229 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14230 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14231 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14232 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14233 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14234 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14235 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14236 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14237 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14238 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14239 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14240 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"