1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:58+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht vorhanden; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikationstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2186 "gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2292 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2293 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Passwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2337 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2397 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2398 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2410 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2413 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2414 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2418 msgstr "Ausgestellt für: "
2422 msgstr "Ausgestellt von: "
2433 msgid "This certificate has an invalid signature."
2434 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2437 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2438 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2441 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2442 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2445 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2446 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2449 msgid "This certificate is OK."
2450 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2460 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2465 msgid "Version 1 Fields Only"
2466 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2469 msgid "Extensions Only"
2470 msgstr "Nur Erweiterungen"
2473 msgid "Critical Extensions Only"
2474 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2477 msgid "Properties Only"
2478 msgstr "Nur Eigenschaften"
2481 msgid "Serial number"
2482 msgstr "Seriennummer"
2498 msgstr "Antragsteller"
2502 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2505 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2506 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2513 msgid "Enhanced key usage (property)"
2514 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2517 msgid "Friendly name"
2518 msgstr "Angezeigter Name"
2520 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2522 msgstr "Beschreibung"
2525 msgid "Certificate Properties"
2526 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2529 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2530 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2533 msgid "The OID you entered already exists."
2534 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2537 msgid "Please select a certificate store."
2538 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2542 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2543 "select another file."
2545 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2546 "Sie eine andere Datei."
2549 msgid "File to Import"
2550 msgstr "Zu importierende Datei"
2553 msgid "Specify the file you want to import."
2554 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2556 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2557 msgid "Certificate Store"
2558 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2562 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2563 "lists, and certificate trust lists."
2564 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2567 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2568 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2571 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2572 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2574 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2575 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2576 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2578 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2579 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2580 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2583 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2584 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2587 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2588 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2591 msgid "Please select a file."
2592 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2595 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2596 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2599 msgid "Could not open "
2600 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2603 msgid "Determined by the program"
2604 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2607 msgid "Please select a store"
2608 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2611 msgid "Certificate Store Selected"
2612 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2615 msgid "Automatically determined by the program"
2616 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2618 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2622 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2627 msgid "Certificate Revocation List"
2628 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2632 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2635 msgid "Personal Information Exchange"
2636 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2639 msgid "The import was successful."
2640 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2643 msgid "The import failed."
2644 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2651 msgid "<Advanced Purposes>"
2652 msgstr "<weitere Zwecke>"
2656 msgstr "Ausgestellt für"
2660 msgstr "Ausgestellt von"
2663 msgid "Expiration Date"
2664 msgstr "Verfallsdatum"
2667 msgid "Friendly Name"
2668 msgstr "Angezeigter Name"
2670 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2676 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2677 "sign messages with it.\n"
2678 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2680 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2681 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2682 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2686 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2687 "sign messages with them.\n"
2688 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2690 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2691 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2692 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2696 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2697 "verify messages signed with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2701 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2702 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2706 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2707 "verify messages signed with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2711 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2712 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2716 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2722 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2726 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2732 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2736 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2737 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2740 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2741 "vertrauenswürdig sein.\n"
2742 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2746 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2747 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2750 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2751 "vertrauenswürdig sein.\n"
2752 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2756 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2760 "vertrauenswürdig sein.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2765 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2768 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2769 "vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2773 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2777 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2781 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2782 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2785 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2786 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2790 "Ensures software came from software publisher\n"
2791 "Protects software from alteration after publication"
2793 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2794 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2797 msgid "Protects e-mail messages"
2798 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2801 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2802 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2805 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2806 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2809 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2810 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2813 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2814 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2817 msgid "Private Key Archival"
2818 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2821 msgid "Export Format"
2822 msgstr "Export Format"
2825 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2826 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2829 msgid "Export Filename"
2830 msgstr "Export Dateiname"
2833 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2834 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2837 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2838 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2841 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2842 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2845 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2846 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2849 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2850 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2853 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2854 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2857 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2858 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2862 msgstr "Dateiformat"
2865 msgid "Include all certificates in certificate path"
2866 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2870 msgstr "Schlüssel exportieren"
2873 msgid "The export was successful."
2874 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2877 msgid "The export failed."
2878 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2881 msgid "Export Private Key"
2882 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2886 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2889 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2890 "Zertifikat exportiert wird."
2893 msgid "Enter Password"
2894 msgstr "Passwort eingeben"
2897 msgid "You may password-protect a private key."
2898 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2901 msgid "The passwords do not match."
2902 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2905 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2907 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2912 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2915 msgid "Default DirectSound"
2916 msgstr "Standard DirectSound"
2919 msgid "DirectSound: %s"
2920 msgstr "DirectSound: %s"
2923 msgid "Default WaveOut Device"
2924 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2927 msgid "Default MidiOut Device"
2928 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2931 msgid "Configure Devices"
2932 msgstr "Geräte konfigurieren"
2955 msgid "Show Assigned First"
2956 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2967 msgid "Regional Setting"
2968 msgstr "Regionale Einstellungen"
2971 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2972 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Mitteleuropäisch"
3008 msgstr "Vietnamesisch"
3012 msgstr "Thailändisch"
3019 msgid "CHINESE_GB2312"
3020 msgstr "CHINESE_GB2312"
3027 msgid "CHINESE_BIG5"
3028 msgstr "CHINESE_BIG5"
3031 msgid "Hangul(Johab)"
3032 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3043 msgid "Files on Camera"
3044 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3047 msgid "Import Selected"
3048 msgstr "Gewählte importieren"
3056 msgstr "Alle importieren"
3059 msgid "Skip This Dialog"
3060 msgstr "Dialog überspringen"
3067 msgid "Transferring"
3071 msgid "Transferring... Please Wait"
3072 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3075 msgid "Connecting to camera"
3076 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3079 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3080 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3086 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3095 msgctxt "table of contents"
3103 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3105 msgstr "A&ktualisieren"
3107 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3109 msgstr "&Drucken..."
3111 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3119 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3129 msgstr "&Tabs verbergen"
3133 msgstr "&Tabs zeigen"
3143 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3147 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3151 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3156 msgctxt "table of contents"
3162 msgstr "Synchronisieren"
3164 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3166 msgstr "Einstellungen"
3168 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3172 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3173 msgid "Cinepak Video codec"
3174 msgstr "Cinepak Video Codec"
3176 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3177 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3182 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3186 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3190 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3194 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3196 msgstr "Speichern &unter..."
3199 msgid "Print &format..."
3200 msgstr "Seite &einrichten..."
3204 msgstr "&Drucken..."
3206 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3207 msgid "Print previe&w"
3208 msgstr "Dru&ckvorschau"
3212 msgstr "&Symbolleisten"
3215 msgid "&Standard bar"
3219 msgid "&Address bar"
3220 msgstr "&Adressleiste"
3222 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3226 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3227 msgid "&Add to Favorites..."
3228 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3231 msgid "&About Internet Explorer"
3232 msgstr "Über &Internet Explorer"
3239 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3240 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3251 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3260 msgid "Searching for %s"
3261 msgstr "Suche nach %s"
3264 msgid "Start downloading %s"
3265 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3268 msgid "Downloading %s"
3269 msgstr "Lade herunter %s"
3272 msgid "Asking for %s"
3273 msgstr "Frage nach %s"
3280 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3281 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3284 msgid "&Current page"
3285 msgstr "A&ktuelle Seite"
3288 msgid "&Default page"
3289 msgstr "&Standardseite"
3293 msgstr "&Leere Seite"
3296 msgid "Browsing history"
3297 msgstr "Browserverlauf"
3300 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3301 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3304 msgid "Delete &files..."
3305 msgstr "&Daten löschen..."
3308 msgid "&Settings..."
3309 msgstr "&Einstellungen..."
3312 msgid "Delete browsing history"
3313 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3317 "Temporary internet files\n"
3318 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3320 "&Temporäre Internetdateien\n"
3321 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3326 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3327 "preferences and login information."
3330 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3331 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3336 "List of websites you have accessed."
3339 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3344 "Usernames and other information you have entered into forms."
3347 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3353 "Saved passwords you have entered into forms."
3356 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3358 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3362 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3368 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3369 "certificate authorities and publishers."
3371 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3372 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3375 msgid "Certificates..."
3376 msgstr "Zertifikate..."
3379 msgid "Publishers..."
3380 msgstr "Herausgeber..."
3383 msgid "Internet Settings"
3384 msgstr "Internet Einstellungen"
3387 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3388 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3391 msgid "Security settings for zone: "
3392 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3396 msgstr "Benutzerdefiniert"
3400 msgstr "Sehr niedrig"
3408 msgstr "Mittelmäßig"
3419 msgid "Error converting object to primitive type"
3420 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3423 msgid "Invalid procedure call or argument"
3424 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3427 msgid "Subscript out of range"
3428 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3431 msgid "Object required"
3432 msgstr "Objekt benötigt"
3435 msgid "Automation server can't create object"
3436 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3439 msgid "Object doesn't support this property or method"
3440 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3443 msgid "Object doesn't support this action"
3444 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3447 msgid "Argument not optional"
3448 msgstr "Argument nicht optional"
3451 msgid "Syntax error"
3452 msgstr "Syntax Fehler"
3455 msgid "Expected ';'"
3456 msgstr "';' erwartet"
3459 msgid "Expected '('"
3460 msgstr "'(' erwartet"
3463 msgid "Expected ')'"
3464 msgstr "')' erwartet"
3467 msgid "Unterminated string constant"
3468 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3471 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3472 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3475 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3476 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3479 msgid "Label redefined"
3480 msgstr "Label neu definiert"
3483 msgid "Label not found"
3484 msgstr "Label nicht gefunden"
3487 msgid "Conditional compilation is turned off"
3488 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3491 msgid "Number expected"
3492 msgstr "Nummer erwartet"
3495 msgid "Function expected"
3496 msgstr "Funktion erwartet"
3499 msgid "'[object]' is not a date object"
3500 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3503 msgid "Object expected"
3504 msgstr "Objekt erwartet"
3507 msgid "Illegal assignment"
3508 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3511 msgid "'|' is undefined"
3512 msgstr "'|' nicht definiert"
3515 msgid "Boolean object expected"
3516 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3519 msgid "Cannot delete '|'"
3520 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3523 msgid "VBArray object expected"
3524 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3527 msgid "JScript object expected"
3528 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3531 msgid "Syntax error in regular expression"
3532 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3535 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3536 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3539 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3540 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3543 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3544 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3547 msgid "Array object expected"
3548 msgstr "Array Objekt erwartet"
3555 msgid "Invalid function\n"
3556 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3559 msgid "File not found\n"
3560 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3563 msgid "Path not found\n"
3564 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3567 msgid "Too many open files\n"
3568 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3571 msgid "Access denied\n"
3572 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3575 msgid "Invalid handle\n"
3576 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3579 msgid "Memory trashed\n"
3580 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3583 msgid "Not enough memory\n"
3584 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3587 msgid "Invalid block\n"
3588 msgstr "Ungültiger Block\n"
3591 msgid "Bad environment\n"
3592 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3595 msgid "Bad format\n"
3596 msgstr "Ungültiges Format\n"
3599 msgid "Invalid access\n"
3600 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3603 msgid "Invalid data\n"
3604 msgstr "Ungültige Daten\n"
3607 msgid "Out of memory\n"
3608 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3611 msgid "Invalid drive\n"
3612 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3615 msgid "Can't delete current directory\n"
3616 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3619 msgid "Not same device\n"
3620 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3623 msgid "No more files\n"
3624 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3627 msgid "Write protected\n"
3628 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3632 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3636 msgstr "Nicht bereit\n"
3639 msgid "Bad command\n"
3640 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3644 msgstr "CRC-Fehler\n"
3647 msgid "Bad length\n"
3648 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3650 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3651 msgid "Seek error\n"
3652 msgstr "Such-Fehler\n"
3655 msgid "Not DOS disk\n"
3656 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3659 msgid "Sector not found\n"
3660 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3663 msgid "Out of paper\n"
3664 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3667 msgid "Write fault\n"
3668 msgstr "Schreibfehler\n"
3671 msgid "Read fault\n"
3672 msgstr "Lesefehler\n"
3675 msgid "General failure\n"
3676 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3679 msgid "Sharing violation\n"
3680 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3683 msgid "Lock violation\n"
3684 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3687 msgid "Wrong disk\n"
3688 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3691 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3692 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3695 msgid "End of file\n"
3696 msgstr "Ende der Datei\n"
3698 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3700 msgstr "Datenträger voll\n"
3703 msgid "Request not supported\n"
3704 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3707 msgid "Remote machine not listening\n"
3708 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3711 msgid "Duplicate network name\n"
3712 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3715 msgid "Bad network path\n"
3716 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3719 msgid "Network busy\n"
3720 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3723 msgid "Device does not exist\n"
3724 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3727 msgid "Too many commands\n"
3728 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3731 msgid "Adaptor hardware error\n"
3732 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3735 msgid "Bad network response\n"
3736 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3739 msgid "Unexpected network error\n"
3740 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3743 msgid "Bad remote adaptor\n"
3744 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3747 msgid "Print queue full\n"
3748 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3751 msgid "No spool space\n"
3752 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3755 msgid "Print canceled\n"
3756 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3759 msgid "Network name deleted\n"
3760 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3763 msgid "Network access denied\n"
3764 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3767 msgid "Bad device type\n"
3768 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3771 msgid "Bad network name\n"
3772 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3775 msgid "Too many network names\n"
3776 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3779 msgid "Too many network sessions\n"
3780 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3783 msgid "Sharing paused\n"
3784 msgstr "Sharing pausiert\n"
3787 msgid "Request not accepted\n"
3788 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3791 msgid "Redirector paused\n"
3792 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3795 msgid "File exists\n"
3796 msgstr "Datei existiert\n"
3799 msgid "Cannot create\n"
3800 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3803 msgid "Int24 failure\n"
3804 msgstr "Int24-Fehler\n"
3807 msgid "Out of structures\n"
3808 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3811 msgid "Already assigned\n"
3812 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3814 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3815 msgid "Invalid password\n"
3816 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3819 msgid "Invalid parameter\n"
3820 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3823 msgid "Net write fault\n"
3824 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3827 msgid "No process slots\n"
3828 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3831 msgid "Too many semaphores\n"
3832 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3835 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3836 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3839 msgid "Semaphore is set\n"
3840 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3843 msgid "Too many semaphore requests\n"
3844 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3847 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3848 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3851 msgid "Semaphore owner died\n"
3852 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3855 msgid "Semaphore user limit\n"
3856 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3859 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3860 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3863 msgid "Drive locked\n"
3864 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3867 msgid "Broken pipe\n"
3868 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3871 msgid "Open failed\n"
3872 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3875 msgid "Buffer overflow\n"
3876 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3879 msgid "No more search handles\n"
3880 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3883 msgid "Invalid target handle\n"
3884 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3887 msgid "Invalid IOCTL\n"
3888 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3891 msgid "Invalid verify switch\n"
3892 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3895 msgid "Bad driver level\n"
3896 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3899 msgid "Call not implemented\n"
3900 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3903 msgid "Semaphore timeout\n"
3904 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3907 msgid "Insufficient buffer\n"
3908 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3911 msgid "Invalid name\n"
3912 msgstr "Ungültiger Name\n"
3915 msgid "Invalid level\n"
3916 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3919 msgid "No volume label\n"
3920 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3923 msgid "Module not found\n"
3924 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3927 msgid "Procedure not found\n"
3928 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3931 msgid "No children to wait for\n"
3932 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3935 msgid "Child process has not completed\n"
3936 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3939 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3940 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3943 msgid "Negative seek\n"
3944 msgstr "Negatives Suchen\n"
3947 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3948 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3951 msgid "Drive is already JOINed\n"
3952 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3955 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3956 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3959 msgid "Drive is not JOINed\n"
3960 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3963 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3964 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3967 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3968 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3971 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3972 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3975 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3976 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3979 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3980 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3983 msgid "Drive is busy\n"
3984 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3987 msgid "Same drive\n"
3988 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3991 msgid "Not toplevel directory\n"
3992 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3995 msgid "Directory is not empty\n"
3996 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3999 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4000 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4003 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4004 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4007 msgid "Path is busy\n"
4008 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4011 msgid "Already a SUBST target\n"
4012 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4015 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4016 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4019 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4020 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4023 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4024 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4027 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4028 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4031 msgid "Volume label too long\n"
4032 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4035 msgid "Too many TCBs\n"
4036 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4039 msgid "Signal refused\n"
4040 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4043 msgid "Segment discarded\n"
4044 msgstr "Segment verworfen\n"
4047 msgid "Segment not locked\n"
4048 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4051 msgid "Bad thread ID address\n"
4052 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4055 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4056 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4059 msgid "Path is invalid\n"
4060 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4063 msgid "Signal pending\n"
4064 msgstr "Signal anhängig\n"
4067 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4068 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4071 msgid "Lock failed\n"
4072 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4075 msgid "Resource in use\n"
4076 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4079 msgid "Cancel violation\n"
4080 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4083 msgid "Atomic locks not supported\n"
4084 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4087 msgid "Invalid segment number\n"
4088 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4091 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4092 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4095 msgid "File already exists\n"
4096 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4099 msgid "Invalid flag number\n"
4100 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4103 msgid "Semaphore name not found\n"
4104 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4107 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4108 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4111 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4112 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4115 msgid "Invalid module type for %1\n"
4116 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4119 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4120 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4123 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4124 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4127 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4128 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4131 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4132 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4135 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4136 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4139 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4140 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4143 msgid "IOPL not enabled\n"
4144 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4147 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4148 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4151 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4152 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4155 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4156 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4159 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4160 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4163 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4164 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4167 msgid "Environment variable not found\n"
4168 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4171 msgid "No signal sent\n"
4172 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4175 msgid "File name is too long\n"
4176 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4179 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4180 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4183 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4184 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4187 msgid "Invalid signal number\n"
4188 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4191 msgid "Error setting signal handler\n"
4192 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4195 msgid "Segment locked\n"
4196 msgstr "Segment gesperrt\n"
4199 msgid "Too many modules\n"
4200 msgstr "Zu viele Module\n"
4203 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4204 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4207 msgid "Machine type mismatch\n"
4208 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4212 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4216 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4219 msgid "Pipe closed\n"
4220 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4223 msgid "Pipe not connected\n"
4224 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4227 msgid "More data available\n"
4228 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4231 msgid "Session canceled\n"
4232 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4235 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4236 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4239 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4240 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4243 msgid "No more data available\n"
4244 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4247 msgid "Cannot use Copy API\n"
4248 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4251 msgid "Directory name invalid\n"
4252 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4255 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4256 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4259 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4260 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4263 msgid "Extended attribute table full\n"
4264 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4267 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4268 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4271 msgid "Extended attributes not supported\n"
4272 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4275 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4276 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4279 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4280 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4283 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4284 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4287 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4288 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4291 msgid "Invalid oplock message received\n"
4292 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4295 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4296 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4299 msgid "Invalid address\n"
4300 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4303 msgid "Arithmetic overflow\n"
4304 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4307 msgid "Pipe connected\n"
4308 msgstr "Pipe verbunden\n"
4311 msgid "Pipe listening\n"
4312 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4315 msgid "Extended attribute access denied\n"
4316 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4319 msgid "I/O operation aborted\n"
4320 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4323 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4324 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4327 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4328 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4331 msgid "No access to memory location\n"
4332 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4335 msgid "Swap error\n"
4336 msgstr "Swap-Fehler\n"
4339 msgid "Stack overflow\n"
4340 msgstr "Stacküberlauf\n"
4343 msgid "Invalid message\n"
4344 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4347 msgid "Cannot complete\n"
4348 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4351 msgid "Invalid flags\n"
4352 msgstr "Ungültige Flags\n"
4355 msgid "Unrecognised volume\n"
4356 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4359 msgid "File invalid\n"
4360 msgstr "Datei ungültig\n"
4363 msgid "Cannot run full-screen\n"
4364 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4367 msgid "Nonexistent token\n"
4368 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4371 msgid "Registry corrupt\n"
4372 msgstr "Registry beschädigt\n"
4375 msgid "Invalid key\n"
4376 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4379 msgid "Can't open registry key\n"
4380 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4383 msgid "Can't read registry key\n"
4384 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4387 msgid "Can't write registry key\n"
4388 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4391 msgid "Registry has been recovered\n"
4392 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4395 msgid "Registry is corrupt\n"
4396 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4399 msgid "I/O to registry failed\n"
4400 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4403 msgid "Not registry file\n"
4404 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4407 msgid "Key deleted\n"
4408 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4411 msgid "No registry log space\n"
4412 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4415 msgid "Registry key has subkeys\n"
4416 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4419 msgid "Subkey must be volatile\n"
4420 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4423 msgid "Notify change request in progress\n"
4424 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4427 msgid "Dependent services are running\n"
4428 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4431 msgid "Invalid service control\n"
4432 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4435 msgid "Service request timeout\n"
4436 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4439 msgid "Cannot create service thread\n"
4440 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4443 msgid "Service database locked\n"
4444 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4447 msgid "Service already running\n"
4448 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4451 msgid "Invalid service account\n"
4452 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4455 msgid "Service is disabled\n"
4456 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4459 msgid "Circular dependency\n"
4460 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4463 msgid "Service does not exist\n"
4464 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4467 msgid "Service cannot accept control message\n"
4468 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4471 msgid "Service not active\n"
4472 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4475 msgid "Service controller connect failed\n"
4476 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4479 msgid "Exception in service\n"
4480 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4483 msgid "Database does not exist\n"
4484 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4487 msgid "Service-specific error\n"
4488 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4491 msgid "Process aborted\n"
4492 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4495 msgid "Service dependency failed\n"
4496 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4499 msgid "Service login failed\n"
4500 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4503 msgid "Service start-hang\n"
4504 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4507 msgid "Invalid service lock\n"
4508 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4511 msgid "Service marked for delete\n"
4512 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4515 msgid "Service exists\n"
4516 msgstr "Dienst existiert\n"
4519 msgid "System running last-known-good config\n"
4520 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4523 msgid "Service dependency deleted\n"
4524 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4527 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4529 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4533 msgid "Service not started since last boot\n"
4534 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4537 msgid "Duplicate service name\n"
4538 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4541 msgid "Different service account\n"
4542 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4545 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4546 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4549 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4550 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4553 msgid "No recovery program for service\n"
4554 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4557 msgid "Service not implemented by exe\n"
4558 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4561 msgid "End of media\n"
4562 msgstr "Ende des Mediums\n"
4565 msgid "Filemark detected\n"
4566 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4569 msgid "Beginning of media\n"
4570 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4573 msgid "Setmark detected\n"
4574 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4577 msgid "No data detected\n"
4578 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4581 msgid "Partition failure\n"
4582 msgstr "Partitionsfehler\n"
4585 msgid "Invalid block length\n"
4586 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4589 msgid "Device not partitioned\n"
4590 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4593 msgid "Unable to lock media\n"
4594 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4597 msgid "Unable to unload media\n"
4598 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4601 msgid "Media changed\n"
4602 msgstr "Medium gewechselt\n"
4605 msgid "I/O bus reset\n"
4606 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4609 msgid "No media in drive\n"
4610 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4613 msgid "No Unicode translation\n"
4614 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4617 msgid "DLL init failed\n"
4618 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4621 msgid "Shutdown in progress\n"
4622 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4625 msgid "No shutdown in progress\n"
4626 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4629 msgid "I/O device error\n"
4630 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4633 msgid "No serial devices found\n"
4634 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4637 msgid "Shared IRQ busy\n"
4638 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4641 msgid "Serial I/O completed\n"
4642 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4645 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4646 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4649 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4650 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4653 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4654 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4657 msgid "Unknown floppy error\n"
4658 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4661 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4662 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4665 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4666 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4669 msgid "Hard disk operation failed\n"
4670 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4673 msgid "Hard disk reset failed\n"
4674 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4677 msgid "End of tape media\n"
4678 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4681 msgid "Not enough server memory\n"
4682 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4685 msgid "Possible deadlock\n"
4686 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4689 msgid "Incorrect alignment\n"
4690 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4693 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4694 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4697 msgid "Set-power-state failed\n"
4698 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4701 msgid "Too many links\n"
4702 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4705 msgid "Newer windows version needed\n"
4706 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4709 msgid "Wrong operating system\n"
4710 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4713 msgid "Single-instance application\n"
4714 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4717 msgid "Real-mode application\n"
4718 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4721 msgid "Invalid DLL\n"
4722 msgstr "Ungültige DLL\n"
4725 msgid "No associated application\n"
4726 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4729 msgid "DDE failure\n"
4730 msgstr "DDE-Fehler\n"
4733 msgid "DLL not found\n"
4734 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4737 msgid "Out of user handles\n"
4738 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4741 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4742 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4745 msgid "The source element is empty\n"
4746 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4749 msgid "The destination element is full\n"
4750 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4753 msgid "The element address is invalid\n"
4754 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4757 msgid "The magazine is not present\n"
4758 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4761 msgid "The device needs reinitialization\n"
4762 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4765 msgid "The device requires cleaning\n"
4766 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4769 msgid "The device door is open\n"
4770 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4773 msgid "The device is not connected\n"
4774 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4777 msgid "Element not found\n"
4778 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4781 msgid "No match found\n"
4782 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4785 msgid "Property set not found\n"
4786 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4789 msgid "Point not found\n"
4790 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4793 msgid "No running tracking service\n"
4794 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4797 msgid "No such volume ID\n"
4798 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4801 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4802 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4805 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4806 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4809 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4810 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4813 msgid "The journal is being deleted\n"
4814 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4817 msgid "The journal is not active\n"
4818 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4821 msgid "Potential matching file found\n"
4822 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4825 msgid "The journal entry was deleted\n"
4826 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4829 msgid "Invalid device name\n"
4830 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4833 msgid "Connection unavailable\n"
4834 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4837 msgid "Device already remembered\n"
4838 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4841 msgid "No network or bad path\n"
4842 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4845 msgid "Invalid network provider name\n"
4846 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4849 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4850 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4853 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4854 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4857 msgid "Not a container\n"
4858 msgstr "Kein Container\n"
4861 msgid "Extended error\n"
4862 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4865 msgid "Invalid group name\n"
4866 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4869 msgid "Invalid computer name\n"
4870 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4873 msgid "Invalid event name\n"
4874 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4877 msgid "Invalid domain name\n"
4878 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4881 msgid "Invalid service name\n"
4882 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4885 msgid "Invalid network name\n"
4886 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4889 msgid "Invalid share name\n"
4890 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4893 msgid "Invalid message name\n"
4894 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4897 msgid "Invalid message destination\n"
4898 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4901 msgid "Session credential conflict\n"
4902 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4905 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4906 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4909 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4910 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4913 msgid "No network\n"
4914 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4917 msgid "Operation canceled by user\n"
4918 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4921 msgid "File has a user-mapped section\n"
4922 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4924 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4925 msgid "Connection refused\n"
4926 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4929 msgid "Connection gracefully closed\n"
4930 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4933 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4934 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4937 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4938 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4941 msgid "Connection invalid\n"
4942 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4945 msgid "Connection is active\n"
4946 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4949 msgid "Network unreachable\n"
4950 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4953 msgid "Host unreachable\n"
4954 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4957 msgid "Protocol unreachable\n"
4958 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4961 msgid "Port unreachable\n"
4962 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4965 msgid "Request aborted\n"
4966 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4969 msgid "Connection aborted\n"
4970 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4973 msgid "Please retry operation\n"
4974 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4977 msgid "Connection count limit reached\n"
4978 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4981 msgid "Login time restriction\n"
4982 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4985 msgid "Login workstation restriction\n"
4986 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4989 msgid "Incorrect network address\n"
4990 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4993 msgid "Service already registered\n"
4994 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4997 msgid "Service not found\n"
4998 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5001 msgid "User not authenticated\n"
5002 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5005 msgid "User not logged on\n"
5006 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5009 msgid "Continue work in progress\n"
5010 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5013 msgid "Already initialised\n"
5014 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5017 msgid "No more local devices\n"
5018 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5021 msgid "The site does not exist\n"
5022 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5025 msgid "The domain controller already exists\n"
5026 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5029 msgid "Supported only when connected\n"
5030 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5033 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5034 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5037 msgid "The user profile is invalid\n"
5038 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5041 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5042 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5045 msgid "Not all privileges assigned\n"
5046 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5049 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5050 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5053 msgid "No quotas for account\n"
5054 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5057 msgid "Local user session key\n"
5058 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5061 msgid "Password too complex for LM\n"
5062 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5065 msgid "Unknown revision\n"
5066 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5069 msgid "Incompatible revision levels\n"
5070 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5073 msgid "Invalid owner\n"
5074 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5077 msgid "Invalid primary group\n"
5078 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5081 msgid "No impersonation token\n"
5082 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5085 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5086 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5089 msgid "No logon servers available\n"
5090 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5093 msgid "No such logon session\n"
5094 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5097 msgid "No such privilege\n"
5098 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5101 msgid "Privilege not held\n"
5102 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5105 msgid "Invalid account name\n"
5106 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5109 msgid "User already exists\n"
5110 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5113 msgid "No such user\n"
5114 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5117 msgid "Group already exists\n"
5118 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5121 msgid "No such group\n"
5122 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5125 msgid "User already in group\n"
5126 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5129 msgid "User not in group\n"
5130 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5133 msgid "Can't delete last admin user\n"
5134 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5137 msgid "Wrong password\n"
5138 msgstr "Falsches Passwort\n"
5141 msgid "Ill-formed password\n"
5142 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5145 msgid "Password restriction\n"
5146 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5149 msgid "Logon failure\n"
5150 msgstr "Logon-Fehler\n"
5153 msgid "Account restriction\n"
5154 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5157 msgid "Invalid logon hours\n"
5158 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5161 msgid "Invalid workstation\n"
5162 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5165 msgid "Password expired\n"
5166 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5169 msgid "Account disabled\n"
5170 msgstr "Account deaktiviert\n"
5173 msgid "No security ID mapped\n"
5174 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5177 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5178 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5181 msgid "LUIDs exhausted\n"
5182 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5185 msgid "Invalid sub authority\n"
5186 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5189 msgid "Invalid ACL\n"
5190 msgstr "Ungültige ACL\n"
5193 msgid "Invalid SID\n"
5194 msgstr "Ungültige SID\n"
5197 msgid "Invalid security descriptor\n"
5198 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5201 msgid "Bad inherited ACL\n"
5202 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5205 msgid "Server disabled\n"
5206 msgstr "Server deaktiviert\n"
5209 msgid "Server not disabled\n"
5210 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5213 msgid "Invalid ID authority\n"
5214 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5217 msgid "Allotted space exceeded\n"
5218 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5221 msgid "Invalid group attributes\n"
5222 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5225 msgid "Bad impersonation level\n"
5226 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5229 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5230 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5233 msgid "Bad validation class\n"
5234 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5237 msgid "Bad token type\n"
5238 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5241 msgid "No security on object\n"
5242 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5245 msgid "Can't access domain information\n"
5246 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5249 msgid "Invalid server state\n"
5250 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5253 msgid "Invalid domain state\n"
5254 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5257 msgid "Invalid domain role\n"
5258 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5261 msgid "No such domain\n"
5262 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5265 msgid "Domain already exists\n"
5266 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5269 msgid "Domain limit exceeded\n"
5270 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5273 msgid "Internal database corruption\n"
5274 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5277 msgid "Internal error\n"
5278 msgstr "Interner Fehler\n"
5281 msgid "Generic access types not mapped\n"
5282 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5285 msgid "Bad descriptor format\n"
5286 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5289 msgid "Not a logon process\n"
5290 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5293 msgid "Logon session ID exists\n"
5294 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5297 msgid "Unknown authentication package\n"
5298 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5301 msgid "Bad logon session state\n"
5302 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5305 msgid "Logon session ID collision\n"
5306 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5309 msgid "Invalid logon type\n"
5310 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5313 msgid "Cannot impersonate\n"
5314 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5317 msgid "Invalid transaction state\n"
5318 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5321 msgid "Security DB commit failure\n"
5322 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5325 msgid "Account is built-in\n"
5326 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5329 msgid "Group is built-in\n"
5330 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5333 msgid "User is built-in\n"
5334 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5337 msgid "Group is primary for user\n"
5338 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5341 msgid "Token already in use\n"
5342 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5345 msgid "No such local group\n"
5346 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5349 msgid "User not in local group\n"
5350 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5353 msgid "User already in local group\n"
5354 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5357 msgid "Local group already exists\n"
5358 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5360 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5361 msgid "Logon type not granted\n"
5362 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5365 msgid "Too many secrets\n"
5366 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5369 msgid "Secret too long\n"
5370 msgstr "Secret zu lang\n"
5373 msgid "Internal security DB error\n"
5374 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5377 msgid "Too many context IDs\n"
5378 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5381 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5382 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5385 msgid "No such member\n"
5386 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5389 msgid "Invalid member\n"
5390 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5393 msgid "Too many SIDs\n"
5394 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5397 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5398 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5401 msgid "No inheritable components\n"
5402 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5405 msgid "File or directory corrupt\n"
5406 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5409 msgid "Disk is corrupt\n"
5410 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5413 msgid "No user session key\n"
5414 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5417 msgid "Licence quota exceeded\n"
5418 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5421 msgid "Wrong target name\n"
5422 msgstr "Falscher Zielname\n"
5425 msgid "Mutual authentication failed\n"
5426 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5429 msgid "Time skew between client and server\n"
5430 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5433 msgid "Invalid window handle\n"
5434 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5437 msgid "Invalid menu handle\n"
5438 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5441 msgid "Invalid cursor handle\n"
5442 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5445 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5446 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5449 msgid "Invalid hook handle\n"
5450 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5453 msgid "Invalid DWP handle\n"
5454 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5457 msgid "Can't create top-level child window\n"
5458 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5461 msgid "Can't find window class\n"
5462 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5465 msgid "Window owned by another thread\n"
5466 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5469 msgid "Hotkey already registered\n"
5470 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5473 msgid "Class already exists\n"
5474 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5477 msgid "Class does not exist\n"
5478 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5481 msgid "Class has open windows\n"
5482 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5485 msgid "Invalid index\n"
5486 msgstr "Ungültiger Index\n"
5489 msgid "Invalid icon handle\n"
5490 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5493 msgid "Private dialog index\n"
5494 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5497 msgid "List box ID not found\n"
5498 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5501 msgid "No wildcard characters\n"
5502 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5505 msgid "Clipboard not open\n"
5506 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5509 msgid "Hotkey not registered\n"
5510 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5513 msgid "Not a dialog window\n"
5514 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5517 msgid "Control ID not found\n"
5518 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5521 msgid "Invalid combobox message\n"
5522 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5525 msgid "Not a combobox window\n"
5526 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5529 msgid "Invalid edit height\n"
5530 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5533 msgid "DC not found\n"
5534 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5537 msgid "Invalid hook filter\n"
5538 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5541 msgid "Invalid filter procedure\n"
5542 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5545 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5546 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5549 msgid "Global-only hook procedure\n"
5550 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5553 msgid "Journal hook already set\n"
5554 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5557 msgid "Hook procedure not installed\n"
5558 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5561 msgid "Invalid list box message\n"
5562 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5565 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5566 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5569 msgid "No tab stops on this list box\n"
5570 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5573 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5574 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5577 msgid "Child window menus not allowed\n"
5578 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5581 msgid "Window has no system menu\n"
5582 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5585 msgid "Invalid message box style\n"
5586 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5589 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5590 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5593 msgid "Screen already locked\n"
5594 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5597 msgid "Window handles have different parents\n"
5598 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5601 msgid "Not a child window\n"
5602 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5605 msgid "Invalid GW command\n"
5606 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5609 msgid "Invalid thread ID\n"
5610 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5613 msgid "Not an MDI child window\n"
5614 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5617 msgid "Popup menu already active\n"
5618 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5621 msgid "No scrollbars\n"
5622 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5625 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5626 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5629 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5630 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5633 msgid "No system resources\n"
5634 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5637 msgid "No non-paged system resources\n"
5638 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5641 msgid "No paged system resources\n"
5642 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5645 msgid "No working set quota\n"
5646 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5649 msgid "No page file quota\n"
5650 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5653 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5654 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5657 msgid "Menu item not found\n"
5658 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5661 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5662 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5665 msgid "Hook type not allowed\n"
5666 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5669 msgid "Interactive window station required\n"
5670 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5674 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5677 msgid "Invalid monitor handle\n"
5678 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5681 msgid "Event log file corrupt\n"
5682 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5685 msgid "Event log can't start\n"
5686 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5689 msgid "Event log file full\n"
5690 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5693 msgid "Event log file changed\n"
5694 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5697 msgid "Installer service failed.\n"
5698 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5701 msgid "Installation aborted by user\n"
5702 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5705 msgid "Installation failure\n"
5706 msgstr "Installationsfehler\n"
5709 msgid "Installation suspended\n"
5710 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5713 msgid "Unknown product\n"
5714 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5717 msgid "Unknown feature\n"
5718 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5721 msgid "Unknown component\n"
5722 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5725 msgid "Unknown property\n"
5726 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5729 msgid "Invalid handle state\n"
5730 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5733 msgid "Bad configuration\n"
5734 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5737 msgid "Index is missing\n"
5738 msgstr "Index fehlt\n"
5741 msgid "Installation source is missing\n"
5742 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5745 msgid "Wrong installation package version\n"
5746 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5749 msgid "Product uninstalled\n"
5750 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5753 msgid "Invalid query syntax\n"
5754 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5757 msgid "Invalid field\n"
5758 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5761 msgid "Device removed\n"
5762 msgstr "Gerät entfernt\n"
5765 msgid "Installation already running\n"
5766 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5769 msgid "Installation package failed to open\n"
5770 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5773 msgid "Installation package is invalid\n"
5774 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5777 msgid "Installer user interface failed\n"
5778 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5781 msgid "Failed to open installation log file\n"
5782 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5785 msgid "Installation language not supported\n"
5786 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5789 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5790 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5793 msgid "Installation package rejected\n"
5794 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5797 msgid "Function could not be called\n"
5798 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5801 msgid "Function failed\n"
5802 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5805 msgid "Invalid table\n"
5806 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5809 msgid "Data type mismatch\n"
5810 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5812 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5813 msgid "Unsupported type\n"
5814 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5817 msgid "Creation failed\n"
5818 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5821 msgid "Temporary directory not writable\n"
5822 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5825 msgid "Installation platform not supported\n"
5826 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5829 msgid "Installer not used\n"
5830 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5833 msgid "Failed to open the patch package\n"
5834 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5837 msgid "Invalid patch package\n"
5838 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5841 msgid "Unsupported patch package\n"
5842 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5845 msgid "Another version is installed\n"
5846 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5849 msgid "Invalid command line\n"
5850 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5853 msgid "Remote installation not allowed\n"
5854 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5857 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5858 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5861 msgid "Invalid string binding\n"
5862 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5865 msgid "Wrong kind of binding\n"
5866 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5869 msgid "Invalid binding\n"
5870 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5873 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5874 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5877 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5878 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5881 msgid "Invalid string UUID\n"
5882 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5885 msgid "Invalid endpoint format\n"
5886 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5889 msgid "Invalid network address\n"
5890 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5893 msgid "No endpoint found\n"
5894 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5897 msgid "Invalid timeout value\n"
5898 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5901 msgid "Object UUID not found\n"
5902 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5905 msgid "UUID already registered\n"
5906 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5909 msgid "UUID type already registered\n"
5910 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5913 msgid "Server already listening\n"
5914 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5917 msgid "No protocol sequences registered\n"
5918 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5921 msgid "RPC server not listening\n"
5922 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5925 msgid "Unknown manager type\n"
5926 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5929 msgid "Unknown interface\n"
5930 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5933 msgid "No bindings\n"
5934 msgstr "Keine Bindungen\n"
5937 msgid "No protocol sequences\n"
5938 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5941 msgid "Can't create endpoint\n"
5942 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5945 msgid "Out of resources\n"
5946 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5949 msgid "RPC server unavailable\n"
5950 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5953 msgid "RPC server too busy\n"
5954 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5957 msgid "Invalid network options\n"
5958 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5961 msgid "No RPC call active\n"
5962 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5965 msgid "RPC call failed\n"
5966 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5969 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5970 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5973 msgid "RPC protocol error\n"
5974 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5977 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5978 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5981 msgid "Invalid tag\n"
5982 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5985 msgid "Invalid array bounds\n"
5986 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5989 msgid "No entry name\n"
5990 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5993 msgid "Invalid name syntax\n"
5994 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5997 msgid "Unsupported name syntax\n"
5998 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6001 msgid "No network address\n"
6002 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6005 msgid "Duplicate endpoint\n"
6006 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6009 msgid "Unknown authentication type\n"
6010 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6013 msgid "Maximum calls too low\n"
6014 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6017 msgid "String too long\n"
6018 msgstr "String zu lang\n"
6021 msgid "Protocol sequence not found\n"
6022 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6025 msgid "Procedure number out of range\n"
6026 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6029 msgid "Binding has no authentication data\n"
6030 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6033 msgid "Unknown authentication service\n"
6034 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6037 msgid "Unknown authentication level\n"
6038 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6041 msgid "Invalid authentication identity\n"
6042 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6045 msgid "Unknown authorisation service\n"
6046 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6049 msgid "Invalid entry\n"
6050 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6053 msgid "Can't perform operation\n"
6054 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6057 msgid "Endpoints not registered\n"
6058 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6061 msgid "Nothing to export\n"
6062 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6065 msgid "Incomplete name\n"
6066 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6069 msgid "Invalid version option\n"
6070 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6073 msgid "No more members\n"
6074 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6077 msgid "Not all objects unexported\n"
6078 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6081 msgid "Interface not found\n"
6082 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6085 msgid "Entry already exists\n"
6086 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6089 msgid "Entry not found\n"
6090 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6093 msgid "Name service unavailable\n"
6094 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6097 msgid "Invalid network address family\n"
6098 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6101 msgid "Operation not supported\n"
6102 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6105 msgid "No security context available\n"
6106 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6109 msgid "RPCInternal error\n"
6110 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6113 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6114 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6117 msgid "Address error\n"
6118 msgstr "Adressfehler\n"
6121 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6122 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6125 msgid "Floating-point underflow\n"
6126 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6129 msgid "Floating-point overflow\n"
6130 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6133 msgid "No more entries\n"
6134 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6137 msgid "Character translation table open failed\n"
6138 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6141 msgid "Character translation table file too small\n"
6142 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6145 msgid "Null context handle\n"
6146 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6149 msgid "Context handle damaged\n"
6150 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6153 msgid "Binding handle mismatch\n"
6154 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6157 msgid "Cannot get call handle\n"
6158 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6161 msgid "Null reference pointer\n"
6162 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6165 msgid "Enumeration value out of range\n"
6166 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6169 msgid "Byte count too small\n"
6170 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6173 msgid "Bad stub data\n"
6174 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6177 msgid "Invalid user buffer\n"
6178 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6181 msgid "Unrecognised media\n"
6182 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6185 msgid "No trust secret\n"
6186 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6189 msgid "No trust SAM account\n"
6190 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6193 msgid "Trusted domain failure\n"
6194 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6197 msgid "Trusted relationship failure\n"
6198 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6201 msgid "Trust logon failure\n"
6202 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6205 msgid "RPC call already in progress\n"
6206 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6209 msgid "NETLOGON is not started\n"
6210 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6213 msgid "Account expired\n"
6214 msgstr "Account abgelaufen\n"
6217 msgid "Redirector has open handles\n"
6218 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6221 msgid "Printer driver already installed\n"
6222 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6225 msgid "Unknown port\n"
6226 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6229 msgid "Unknown printer driver\n"
6230 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6233 msgid "Unknown print processor\n"
6234 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6237 msgid "Invalid separator file\n"
6238 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6241 msgid "Invalid priority\n"
6242 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6245 msgid "Invalid printer name\n"
6246 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6249 msgid "Printer already exists\n"
6250 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6253 msgid "Invalid printer command\n"
6254 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6257 msgid "Invalid data type\n"
6258 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6261 msgid "Invalid environment\n"
6262 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6265 msgid "No more bindings\n"
6266 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6269 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6270 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6273 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6274 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6277 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6278 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6281 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6282 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6285 msgid "Server has open handles\n"
6286 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6289 msgid "Resource data not found\n"
6290 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6293 msgid "Resource type not found\n"
6294 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6297 msgid "Resource name not found\n"
6298 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6301 msgid "Resource language not found\n"
6302 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6305 msgid "Not enough quota\n"
6306 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6309 msgid "No interfaces\n"
6310 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6313 msgid "RPC call canceled\n"
6314 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6317 msgid "Binding incomplete\n"
6318 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6321 msgid "RPC comm failure\n"
6322 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6325 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6326 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6329 msgid "No principal name registered\n"
6330 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6333 msgid "Not an RPC error\n"
6334 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6337 msgid "UUID is local only\n"
6338 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6341 msgid "Security package error\n"
6342 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6345 msgid "Thread not canceled\n"
6346 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6349 msgid "Invalid handle operation\n"
6350 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6353 msgid "Wrong serialising package version\n"
6354 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6357 msgid "Wrong stub version\n"
6358 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6361 msgid "Invalid pipe object\n"
6362 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6365 msgid "Wrong pipe order\n"
6366 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6369 msgid "Wrong pipe version\n"
6370 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6373 msgid "Group member not found\n"
6374 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6377 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6378 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6381 msgid "Invalid object\n"
6382 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6385 msgid "Invalid time\n"
6386 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6389 msgid "Invalid form name\n"
6390 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6393 msgid "Invalid form size\n"
6394 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6397 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6398 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6401 msgid "Printer deleted\n"
6402 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6405 msgid "Invalid printer state\n"
6406 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6409 msgid "User must change password\n"
6410 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6413 msgid "Domain controller not found\n"
6414 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6417 msgid "Account locked out\n"
6418 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6421 msgid "Invalid pixel format\n"
6422 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6425 msgid "Invalid driver\n"
6426 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6429 msgid "Invalid object resolver set\n"
6430 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6433 msgid "Incomplete RPC send\n"
6434 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6437 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6438 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6442 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6445 msgid "RPC pipe closed\n"
6446 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6449 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6450 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6453 msgid "No data on RPC pipe\n"
6454 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6457 msgid "No site name available\n"
6458 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6461 msgid "The file cannot be accessed\n"
6462 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6465 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6466 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6469 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6470 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6473 msgid "Not all objects could be exported\n"
6474 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6477 msgid "The interface could not be exported\n"
6478 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6481 msgid "The profile could not be added\n"
6482 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6485 msgid "The profile element could not be added\n"
6486 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6489 msgid "The profile element could not be removed\n"
6490 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6493 msgid "The group element could not be added\n"
6494 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6497 msgid "The group element could not be removed\n"
6498 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6501 msgid "The username could not be found\n"
6502 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6504 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6506 msgstr "Lokaler Anschluss"
6509 msgid "Local Monitor"
6510 msgstr "Lokaler Monitor"
6513 msgid "Add a Local Port"
6514 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6517 msgid "&Enter the port name to add:"
6518 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6521 msgid "Configure LPT Port"
6522 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6525 msgid "Timeout (seconds)"
6526 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6529 msgid "&Transmission Retry:"
6530 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6533 msgid "'%s' is not a valid port name"
6534 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6537 msgid "Port %s already exists"
6538 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6541 msgid "This port has no options to configure"
6542 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6545 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6547 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6548 "installiert haben."
6552 msgstr "E-Mail senden"
6554 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6555 msgid "Enter Network Password"
6556 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6558 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6559 msgid "Please enter your username and password:"
6560 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6562 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6566 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6568 msgstr "Benutzername"
6570 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6575 msgid "&Save this password (Insecure)"
6576 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6579 msgid "Entire Network"
6580 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6583 msgid "Sound Selection"
6584 msgstr "Soundauswahl"
6586 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6588 msgstr "Speichern &unter..."
6595 msgid "&Attributes:"
6596 msgstr "&Attribute:"
6603 msgid "Hyperlink Information"
6604 msgstr "Hyperlink Informationen"
6606 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6615 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6616 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6619 msgid "HTML Document"
6620 msgstr "HTML-Dokument"
6623 msgid "Downloading from %s..."
6624 msgstr "Herunterladen von %s..."
6632 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6633 "file path and try again."
6635 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6636 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6639 msgid "path %s not found"
6640 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6643 msgid "insert disk %s"
6644 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6648 "Windows Installer %s\n"
6651 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6653 "Install a product:\n"
6654 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6656 "\t/a package [property]\n"
6657 "Repair an installation:\n"
6658 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6659 "Uninstall a product:\n"
6660 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6661 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6662 "Advertise a product:\n"
6663 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6665 "\t/p patch_package [property]\n"
6666 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6667 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6668 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6669 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6670 "Register MSI Service:\n"
6672 "Unregister MSI Service:\n"
6674 "Display this help:\n"
6678 "Windows Installer %s\n"
6681 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6683 "Produkt installieren:\n"
6684 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6685 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6686 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6687 "Installation reparieren:\n"
6688 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6689 "Produkt deinstallieren:\n"
6690 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6691 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6692 "Produkt ankündigen:\n"
6693 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6694 "Patch integrieren:\n"
6695 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6696 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6697 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6698 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6699 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6700 "MSI Service registrieren:\n"
6702 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6709 msgid "enter which folder contains %s"
6710 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6713 msgid "install source for feature missing"
6714 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6717 msgid "network drive for feature missing"
6718 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6721 msgid "feature from:"
6722 msgstr "Feature von:"
6725 msgid "choose which folder contains %s"
6726 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6729 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6730 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6734 "Wine MS-RLE video codec\n"
6735 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6737 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6738 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6741 msgid "Video Compression"
6742 msgstr "Video Kompression"
6745 msgid "&Compressor:"
6746 msgstr "&Kompressor:"
6749 msgid "Con&figure..."
6750 msgstr "Kon&figurieren..."
6757 msgid "Compression &Quality:"
6758 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6761 msgid "&Key Frame Every"
6762 msgstr "&Key Frame alle"
6773 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6774 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6777 msgid "Wine Video 1 video codec"
6778 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6781 msgid "unknown object"
6782 msgstr "unbekanntes Objekt"
6786 msgstr "Titelleiste"
6794 msgstr "Bildlaufleiste"
6810 msgstr "Caret-Zeichen"
6826 msgstr "Kontextmenü"
6862 msgstr "Gruppierung"
6870 msgstr "Symbolleiste"
6874 msgstr "Statusleiste"
6881 msgid "column header"
6882 msgstr "Spaltenkopf"
6905 msgid "help balloon"
6906 msgstr "Hilfesprechblase"
6918 msgstr "Listenelement"
6925 msgid "outline item"
6926 msgstr "Gliederungselement"
6930 msgstr "Registerkarte"
6933 msgid "property page"
6934 msgstr "Eigenschaftenseite"
6954 msgstr "Schaltfläche"
6957 msgid "check button"
6958 msgstr "Kontrollkästchen"
6961 msgid "radio button"
6962 msgstr "Optionskästchen"
6966 msgstr "Kombinationsfeld"
6973 msgid "progress bar"
6974 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6981 msgid "hot key field"
6982 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6986 msgstr "Schieberegler"
7005 msgid "drop down button"
7006 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7010 msgstr "Menü Schaltfläche"
7013 msgid "grid drop down button"
7014 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7018 msgstr "Leerzeichen"
7021 msgid "page tab list"
7029 msgid "split button"
7030 msgstr "Split-Knopf"
7032 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7037 msgid "outline button"
7038 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7040 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7044 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7057 msgid "Insert Object"
7058 msgstr "Objekt einfügen"
7061 msgid "Object Type:"
7064 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7070 msgstr "&Neu erstellen"
7073 msgid "Create Control"
7074 msgstr "S&teuerung erstellen"
7077 msgid "Create From File"
7078 msgstr "A&us Datei erstellen"
7081 msgid "&Add Control..."
7082 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7085 msgid "Display As Icon"
7086 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7088 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7090 msgstr "Durchsuchen..."
7097 msgid "Paste Special"
7098 msgstr "Inhalte einfügen"
7100 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7104 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7105 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7111 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7118 msgid "&Display As Icon"
7119 msgstr "Als Sym&bol"
7122 msgid "Change &Icon..."
7123 msgstr "&Symbol ändern..."
7126 msgid "Insert a new %s object into your document"
7127 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7131 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7132 "may activate it using the program which created it."
7134 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7135 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7137 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7139 msgstr "Durchsuchen"
7143 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7146 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7147 "konnte nicht registriert werden."
7151 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7154 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7155 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7159 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7160 "activate it using %s."
7162 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7163 "aktivieren können."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7170 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7171 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7176 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7179 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7180 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7181 "Dokument erscheinen."
7185 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7186 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7189 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7190 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7191 "Dokument erscheinen."
7195 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7196 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7197 "be reflected in your document."
7199 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7200 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7201 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7205 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7208 msgid "Unknown Type"
7209 msgstr "Unbekannter Typ"
7212 msgid "Unknown Source"
7213 msgstr "Unbekannte Quelle"
7216 msgid "the program which created it"
7217 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7224 msgid "SCANNING... Please Wait"
7225 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7228 msgctxt "unit: pixels"
7233 msgctxt "unit: bits"
7237 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7238 msgctxt "unit: dots/inch"
7243 msgctxt "unit: percent"
7248 msgctxt "unit: microseconds"
7253 msgid "Settings for %s"
7254 msgstr "Einstellungen für %s"
7258 msgstr "Bits pro Sekunde"
7265 msgid "Flow Control"
7266 msgstr "Flusssteuerung"
7277 msgid "Copying Files..."
7278 msgstr "Dateien kopieren..."
7281 msgid "Destination:"
7285 msgid "Files Needed"
7286 msgstr "Erforderliche Dateien"
7290 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7291 "make sure the correct drive is selected below"
7293 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7294 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7297 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7298 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7301 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7302 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7304 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7309 msgid "Copy files from:"
7310 msgstr "Dateien kopieren von:"
7313 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7314 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7321 msgid "&Save Background As..."
7322 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7325 msgid "Set As Back&ground"
7326 msgstr "Als Hintergrund"
7329 msgid "&Copy Background"
7330 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7333 msgid "Set as &Desktop Item"
7334 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7336 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7338 msgstr "Alles &markieren"
7341 msgid "Create Shor&tcut"
7342 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7344 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7345 msgid "Add to &Favorites..."
7346 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7349 msgid "&View Source"
7350 msgstr "&Quelltextansicht"
7354 msgstr "&Textkodierung"
7360 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7362 msgstr "&Öffne Verweis"
7364 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7365 msgid "Open Link in &New Window"
7366 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7368 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7369 msgid "Save Target &As..."
7370 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7372 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7373 msgid "&Print Target"
7374 msgstr "&Drucke Ziel"
7376 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7377 msgid "S&how Picture"
7378 msgstr "Zeige Bi&ld"
7380 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7381 msgid "&Save Picture As..."
7382 msgstr "Speichere &Bild als..."
7385 msgid "&E-mail Picture..."
7386 msgstr "&Versende Bild..."
7389 msgid "Pr&int Picture..."
7390 msgstr "D&rucke Bild..."
7393 msgid "&Go to My Pictures"
7394 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7396 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7397 msgid "Set as Back&ground"
7398 msgstr "Als Hintergrund"
7400 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7401 msgid "Set as &Desktop Item..."
7402 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7404 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7405 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7407 msgstr "&Ausschneiden"
7409 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7410 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7415 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7416 msgid "Copy Shor&tcut"
7417 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7419 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7421 msgstr "&Eigenschaften"
7423 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7425 msgstr "&Rückgängig"
7427 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7431 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7452 msgid "&Cell Properties"
7453 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7456 msgid "&Table Properties"
7457 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7459 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7468 msgid "Open in &New Window"
7469 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7473 msgstr "Ausschneiden"
7476 msgid "&Save Video As..."
7477 msgstr "Speichere &Video als..."
7479 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7489 msgstr "Tags nachgehen"
7492 msgid "Resource Failures"
7493 msgstr "Ressourcen Fehler"
7496 msgid "Dump Tracking Info"
7497 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7501 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7505 msgstr "Ansicht debuggen"
7509 msgstr "Baum ausgeben"
7513 msgstr "Zeilen ausgeben"
7516 msgid "Dump DisplayTree"
7517 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7520 msgid "Dump FormatCaches"
7521 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7524 msgid "Dump LayoutRects"
7525 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7528 msgid "Memory Monitor"
7529 msgstr "Speichermonitor"
7532 msgid "Performance Meters"
7533 msgstr "Leistungsanzeigen"
7537 msgstr "HTML speichern"
7540 msgid "&Browse View"
7541 msgstr "Ansicht &browsen"
7545 msgstr "Ansicht &Editieren"
7547 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7549 msgstr "Scrolle hier"
7565 msgstr "Seite runter"
7569 msgstr "Scrolle hoch"
7573 msgstr "Scrolle runter"
7581 msgstr "Rechte Ecke"
7585 msgstr "Seite links"
7589 msgstr "Seite rechts"
7593 msgstr "Scrolle links"
7596 msgid "Scroll Right"
7597 msgstr "Scrolle rechts"
7600 msgid "Wine Internet Explorer"
7601 msgstr "Wine Internet Explorer"
7605 msgstr "&w&bSeite &p"
7607 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7608 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7609 msgid "Lar&ge Icons"
7610 msgstr "&Große Symbole"
7612 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7613 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7614 msgid "S&mall Icons"
7615 msgstr "&Kleine Symbole"
7617 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7621 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7622 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7626 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7627 msgid "Arrange &Icons"
7628 msgstr "Symbole anordnen"
7640 msgstr "Nach &Größe"
7644 msgstr "Nach &Datum"
7647 msgid "&Auto Arrange"
7648 msgstr "&Automatisch anordnen"
7651 msgid "Line up Icons"
7652 msgstr "Icons anordnen"
7655 msgid "Paste as Link"
7656 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7658 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7664 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7668 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7672 msgstr "&Eigenschaften"
7675 msgctxt "recycle bin"
7677 msgstr "&Wiederherstellen"
7689 msgstr "&Ausschneiden"
7692 msgid "Create &Link"
7693 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7695 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7697 msgstr "&Umbenennen"
7699 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7700 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7705 msgid "&About Control Panel"
7706 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7708 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7709 msgid "Browse for Folder"
7710 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7714 msgstr "Verzeichnis:"
7717 msgid "&Make New Folder"
7718 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7724 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7730 msgstr "Ja zu &allen"
7732 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7738 msgstr "Informationen über %s"
7741 msgid "Wine &license"
7745 msgid "Running on %s"
7746 msgstr "Wine Version %s"
7749 msgid "Wine was brought to you by:"
7750 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7754 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7755 "will open it for you."
7757 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7758 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7764 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7767 msgstr "&Durchsuchen..."
7769 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7773 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7781 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7786 msgid "Size available"
7787 msgstr "Freier Speicher"
7802 msgid "Original location"
7806 msgid "Date deleted"
7807 msgstr "Gelöscht am"
7809 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7810 msgctxt "display name"
7814 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7816 msgstr "Arbeitsplatz"
7819 msgid "Control Panel"
7820 msgstr "Systemsteuerung"
7831 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7832 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7839 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7840 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7843 msgid "Start Menu\\Programs"
7844 msgstr "Startmenü\\Programme"
7847 msgid "My Documents"
7848 msgstr "Meine Dokumente"
7855 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7856 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7872 msgstr "Eigene Musik"
7876 msgstr "Eigene Videos"
7885 msgstr "Netzwerkumgebung"
7892 msgid "Application Data"
7893 msgstr "Anwendungsdaten"
7897 msgstr "Druckumgebung"
7900 msgid "Local Settings\\Application Data"
7901 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7904 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7905 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7912 msgid "Local Settings\\History"
7913 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7916 msgid "Program Files"
7921 msgstr "Eigene Bilder"
7924 msgid "Program Files\\Common Files"
7925 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7927 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7932 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7933 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7948 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7949 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Programme (x86)"
7956 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7957 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7963 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7968 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7969 msgstr "Bilder\\Diashows"
7972 msgid "Music\\Playlists"
7973 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7975 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7979 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7992 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7993 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7996 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7997 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8004 msgid "Music\\Sample Music"
8005 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8008 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8009 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8012 msgid "Music\\Sample Playlists"
8013 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8016 msgid "Videos\\Sample Videos"
8017 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8021 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8025 msgstr "Suchvorgänge"
8036 msgid "AppData\\LocalLow"
8037 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8040 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8041 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8044 msgid "Error during creation of a new folder"
8045 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8048 msgid "Confirm file deletion"
8049 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8052 msgid "Confirm folder deletion"
8053 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8056 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8057 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8060 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8061 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8064 msgid "Confirm file overwrite"
8065 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8069 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8071 "Do you want to replace it?"
8073 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8075 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8078 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8080 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8084 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8086 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8087 "verschieben möchten?"
8090 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8092 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8095 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8097 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8098 "verschieben möchten?"
8101 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8103 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8105 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8109 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8111 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8112 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8115 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8117 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8118 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8119 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8123 msgstr "Neuer Ordner"
8126 msgid "Wine Control Panel"
8127 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8130 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8131 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8134 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8135 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8138 msgid "Executable files (*.exe)"
8139 msgstr "Programme (*.exe)"
8142 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8143 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8146 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8147 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8150 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8151 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8154 msgid "Confirm deletion"
8155 msgstr "Löschung bestätigen"
8159 "A file already exists at the path %1.\n"
8161 "Do you want to replace it?"
8163 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8165 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8169 "A folder already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8175 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8178 msgid "Confirm overwrite"
8179 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8183 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8184 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8185 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8186 "any later version.\n"
8188 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8189 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8190 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8193 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8194 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8195 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8197 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8198 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8199 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8200 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8202 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8203 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8204 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8205 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8207 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8208 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8209 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8212 msgid "Wine License"
8213 msgstr "Wine Lizenz"
8219 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8224 msgid "Don't show me th&is message again"
8225 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8232 msgctxt "time unit: hours"
8237 msgctxt "time unit: minutes"
8242 msgctxt "time unit: seconds"
8246 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8249 msgstr "&Wiederherstellen"
8251 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8253 msgstr "&Verschieben"
8255 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8259 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8261 msgstr "Mi&nimieren"
8263 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8265 msgstr "Ma&ximieren"
8268 msgid "&Close\tAlt-F4"
8269 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8276 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8277 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8280 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8281 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8289 msgstr "&Wiederholen"
8293 msgstr "&Ignorieren"
8297 msgstr "&Erneut versuchen"
8301 msgstr "&Fortsetzen"
8304 msgid "Select Window"
8305 msgstr "Fenster auswählen"
8308 msgid "&More Windows..."
8309 msgstr "&Mehr Fenster..."
8312 msgid "Paper Si&ze:"
8313 msgstr "&Papiergröße:"
8319 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8323 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8324 msgid "&Save this password (insecure)"
8325 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8328 msgid "Authentication Required"
8329 msgstr "Benutzeranmeldung"
8336 msgid "Security Warning"
8337 msgstr "Sicherheitswarnung"
8340 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8341 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8344 msgid "Do you want to continue anyway?"
8345 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8348 msgid "LAN Connection"
8349 msgstr "LAN Verbindung"
8352 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8354 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8355 "Herausgeber ausgestellt."
8358 msgid "The date on the certificate is invalid."
8359 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8362 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8363 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8367 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8369 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8372 msgid "The specified command was carried out."
8373 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8376 msgid "Undefined external error."
8377 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8380 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8382 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8386 msgid "The driver was not enabled."
8387 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8391 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8394 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8395 "versuchen Sie es erneut."
8398 msgid "The specified device handle is invalid."
8399 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8402 msgid "There is no driver installed on your system!"
8403 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8405 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8407 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8408 "increase available memory, and then try again."
8410 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8411 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8415 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8416 "which functions and messages the driver supports."
8418 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8419 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8422 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8423 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8426 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8427 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8430 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8431 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8435 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8436 "Capabilities function to determine the supported formats."
8438 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8439 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8442 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8444 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8445 "device, or wait until the data is finished playing."
8447 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8448 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8449 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8453 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8454 "header, and then try again."
8456 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8457 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8461 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8462 "and then try again."
8464 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8465 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8469 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8470 "header, and then try again."
8472 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8473 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8477 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8478 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8480 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8481 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8485 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8486 "transmitted, and then try again."
8488 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8489 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8493 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8494 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8496 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8497 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8501 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8502 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8504 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8505 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8508 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8510 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8511 "das MCI - Gerät öffnen."
8514 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8515 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8519 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8523 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8524 "or contact the device manufacturer."
8526 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8527 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8530 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8532 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8536 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8539 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8540 "Sie einen eindeutigen Alias."
8544 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8546 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8549 msgid "No command was specified."
8550 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8554 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8555 "size of the buffer."
8557 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8562 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8565 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8569 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8570 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8574 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8575 "manufacturer about obtaining a new driver."
8577 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8578 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8582 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8583 "manufacturer about obtaining a new driver."
8585 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8586 "einem neuen Treiber."
8589 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8591 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8594 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8595 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8599 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8601 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8602 "und Dateiname richtig sind."
8605 msgid "The device driver is not ready."
8606 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8609 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8611 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8616 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8619 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8620 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8623 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8624 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8628 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8629 "separately to determine which devices caused the error."
8631 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8632 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8636 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8638 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8641 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8643 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8647 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8648 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8652 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8653 "still connected to the network."
8655 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8656 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8661 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8662 "device name is spelled correctly."
8664 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8665 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8669 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8672 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8673 "versuchen Sie es erneut."
8677 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8680 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8681 "einen eindeutigen Alias."
8684 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8685 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8689 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8690 "parameter with each 'open' command."
8692 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8693 "jedem 'open' - Befehl."
8697 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8698 "Please supply one."
8700 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8701 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8705 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8706 "documentation for valid formats."
8708 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8709 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8713 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8716 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8722 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8726 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8727 "may be corrupt, or not in the correct format."
8729 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8730 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8733 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8734 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8737 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8739 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8743 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8744 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8747 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8748 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8751 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8752 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8756 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8757 "sequence, and then try again."
8759 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8760 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8764 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8765 "the device is closed, and then try again."
8767 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8768 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8772 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8773 "characters, followed by a period and an extension."
8775 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8776 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8780 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8782 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8787 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8788 "in Control Panel to install the device."
8790 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8791 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8795 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8796 "restarting your computer."
8798 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8799 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8803 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8804 "cannot change directories."
8806 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8807 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8811 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8814 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8815 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8818 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8820 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8823 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8825 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8829 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8831 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8836 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8837 "until a wave device is free, and then try again."
8839 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8840 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8841 "wiederholen Sie den Vorgang."
8845 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8846 "until the device is free, and then try again."
8848 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8849 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8853 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8854 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8856 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8857 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8861 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8862 "until the device is free, and then try again."
8864 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8865 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8868 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8869 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8872 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8873 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8877 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8878 "the Drivers option to install the wave device."
8880 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8881 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8882 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8886 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8888 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8892 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8893 "the Drivers option to install the wave device."
8895 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8896 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8897 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8901 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8904 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8905 "Dateiformat nicht."
8909 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8910 "You can't use them together."
8912 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8913 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8917 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8920 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8921 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8925 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8926 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8928 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8929 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8934 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8935 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8938 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8939 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8940 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8943 msgid "An error occurred with the specified port."
8944 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8948 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8949 "these applications; then, try again."
8951 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8952 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8955 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8956 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8960 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8961 "Control Panel to install a MIDI driver."
8963 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8964 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8968 msgid "There is no display window."
8969 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8972 msgid "Could not create or use window."
8973 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8977 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8978 "check your disk or network connection."
8980 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8981 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8985 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8986 "are still connected to the network."
8988 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8989 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8993 msgid "Print to File"
8994 msgstr "Ausdruck in Datei"
8997 msgid "&Output File Name:"
8998 msgstr "&Dateiname:"
9001 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9002 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9005 msgid "Unable to create the output file."
9006 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9010 msgstr "Erfolgreich"
9013 msgid "Operations Error"
9014 msgstr "Operationsfehler"
9017 msgid "Protocol Error"
9018 msgstr "Protokollfehler"
9021 msgid "Time Limit Exceeded"
9022 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9025 msgid "Size Limit Exceeded"
9026 msgstr "Größenlimit überschritten"
9029 msgid "Compare False"
9030 msgstr "Vergleich falsch"
9033 msgid "Compare True"
9034 msgstr "Vergleich wahr"
9037 msgid "Authentication Method Not Supported"
9038 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9041 msgid "Strong Authentication Required"
9042 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9045 msgid "Referral (v2)"
9046 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9050 msgstr "Weiterleitung"
9053 msgid "Administration Limit Exceeded"
9054 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9057 msgid "Unavailable Critical Extension"
9058 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9061 msgid "Confidentiality Required"
9062 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9065 msgid "No Such Attribute"
9066 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9069 msgid "Undefined Type"
9070 msgstr "Nicht definierter Typ"
9073 msgid "Inappropriate Matching"
9074 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9077 msgid "Constraint Violation"
9078 msgstr "Restriktionsverletzung"
9081 msgid "Attribute Or Value Exists"
9082 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9085 msgid "Invalid Syntax"
9086 msgstr "Ungültige Syntax"
9089 msgid "No Such Object"
9090 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9093 msgid "Alias Problem"
9094 msgstr "Aliasproblem"
9097 msgid "Invalid DN Syntax"
9098 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9105 msgid "Alias Dereference Problem"
9106 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9109 msgid "Inappropriate Authentication"
9110 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9113 msgid "Invalid Credentials"
9114 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9117 msgid "Insufficient Rights"
9118 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9122 msgstr "Beschäftigt"
9126 msgstr "Nicht verfügbar"
9129 msgid "Unwilling To Perform"
9130 msgstr "Ausführung verweigert"
9133 msgid "Loop Detected"
9134 msgstr "Schleife erkannt"
9137 msgid "Sort Control Missing"
9138 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9141 msgid "Index range error"
9142 msgstr "Indexbereichsfehler"
9145 msgid "Naming Violation"
9146 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9149 msgid "Object Class Violation"
9150 msgstr "Objektklasse verletzt"
9153 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9154 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9157 msgid "Not allowed on RDN"
9158 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9161 msgid "Already Exists"
9162 msgstr "Bereits vorhanden"
9165 msgid "No Object Class Mods"
9166 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9169 msgid "Results Too Large"
9170 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9173 msgid "Affects Multiple DSAs"
9174 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9182 msgstr "Server heruntergefahren"
9186 msgstr "Lokaler Fehler"
9189 msgid "Encoding Error"
9190 msgstr "Kodierungsfehler"
9193 msgid "Decoding Error"
9194 msgstr "Dekodierungsfehler"
9198 msgstr "Zeitüberschreitung"
9201 msgid "Auth Unknown"
9202 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9205 msgid "Filter Error"
9206 msgstr "Filterfehler"
9209 msgid "User Cancelled"
9210 msgstr "Benutzerabbruch"
9213 msgid "Parameter Error"
9214 msgstr "Parameterfehler"
9218 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9221 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9222 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9225 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9226 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9229 msgid "Specified control was not found in message"
9230 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9233 msgid "No result present in message"
9234 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9237 msgid "More results returned"
9238 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9241 msgid "Loop while handling referrals"
9242 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9245 msgid "Referral hop limit exceeded"
9246 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9248 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9250 "Not Yet Implemented\n"
9253 "Noch nicht implementiert\n"
9256 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9257 msgid "%1: File Not Found\n"
9258 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9262 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9265 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9270 " + Sets an attribute.\n"
9271 " - Clears an attribute.\n"
9272 " R Read-only file attribute.\n"
9273 " A Archive file attribute.\n"
9274 " S System file attribute.\n"
9275 " H Hidden file attribute.\n"
9276 " [drive:][path][filename]\n"
9277 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9278 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9279 " /D Processes folders as well.\n"
9281 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9290 " + Setzt ein Attribut.\n"
9291 " - Löscht ein Attribut.\n"
9292 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9293 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9294 " S System Dateiattribut.\n"
9295 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9296 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9297 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9298 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9300 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9310 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9312 msgstr "Schrift&art..."
9315 msgid "&Without Titlebar"
9316 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9326 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9327 msgid "&Always on Top"
9328 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9331 msgid "&About Clock"
9340 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9341 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9342 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9343 "called procedure.\n"
9345 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9346 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9348 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9349 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9350 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9351 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9353 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9354 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9358 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9359 "default directory.\n"
9361 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9365 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9366 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9369 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9370 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9373 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9374 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9377 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9378 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9381 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9382 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9385 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9386 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9389 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9390 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9394 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9396 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9397 "on the terminal device before they are executed.\n"
9399 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9400 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9401 "preceding it with an @ sign.\n"
9403 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9406 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9407 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9409 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9410 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9412 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9415 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9416 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9420 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9422 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9424 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9425 "not exist in wine's cmd.\n"
9427 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9428 "einzeln auszuführen.\n"
9430 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9432 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9433 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9437 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9440 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9441 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9442 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9443 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9444 "label terminates the batch file execution.\n"
9446 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9448 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9449 "einer Batchdatei.\n"
9451 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9452 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9453 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9454 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9455 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9456 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9458 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9462 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9463 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9465 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9466 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9470 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9472 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9473 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9474 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9476 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9477 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9479 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9481 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9482 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9483 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9485 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9486 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9487 "und Kleinschreibung.\n"
9491 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9493 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9494 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9495 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9497 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9499 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9500 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9501 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9502 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9505 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9506 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9509 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9510 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9514 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9516 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9518 "below the item are moved as well.\n"
9520 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9522 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9525 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9526 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9528 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9529 "Laufwerken sind.\n"
9533 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9535 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9536 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9537 "PATH command with the new value.\n"
9539 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9540 "variable, for example:\n"
9541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9543 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9545 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9546 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9547 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9549 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9550 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9557 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9558 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9560 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9561 "einer Taste auffordert.\n"
9563 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9564 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9565 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9569 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9571 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9572 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9574 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9576 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9577 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9578 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9579 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9581 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9582 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9583 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9584 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9586 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9587 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9589 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9591 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9592 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9595 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9597 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9598 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9599 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9600 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9602 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9603 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9604 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9605 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9607 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9608 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9609 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9613 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9614 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9616 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9617 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9618 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9621 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9622 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9625 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9626 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9629 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9630 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9633 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9638 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9640 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9642 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9644 "SET <variable>=<value>\n"
9646 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9647 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9648 "have embedded spaces.\n"
9650 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9651 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9652 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9653 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9655 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9657 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9659 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9661 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9663 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9664 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9667 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9668 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9669 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9671 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9672 "aus zu beeinflussen.\n"
9676 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9677 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9678 "if called from the command line.\n"
9680 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9681 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9683 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9687 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9688 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9691 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9693 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9697 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9698 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9700 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9701 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9702 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9706 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9708 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9709 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9710 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9712 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9714 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9715 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9717 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9718 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9719 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9721 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9724 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9725 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9728 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9729 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9733 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9734 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9736 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9737 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9741 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9743 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9744 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9745 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9746 "settings are restored.\n"
9748 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9750 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9751 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9752 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9753 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9757 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9758 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9760 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9761 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9765 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9768 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9769 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9773 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9775 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9777 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9778 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9779 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9780 "association, if any.\n"
9782 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9784 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9786 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9787 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9788 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9789 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9793 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9795 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9797 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9798 "currently defined.\n"
9799 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9801 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9802 "associated to the specified file type.\n"
9804 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9806 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9808 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9810 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9811 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9812 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9815 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9816 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9820 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9821 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9822 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9824 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9825 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9826 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9830 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9831 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9833 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9834 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9838 "CMD built-in commands are:\n"
9839 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9840 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9841 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9842 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9843 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9844 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9845 "COPY\t\tCopy file\n"
9846 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9847 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9848 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9849 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9850 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9851 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9852 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9853 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9854 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9855 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9856 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9857 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9858 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9859 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9860 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9861 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9862 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9863 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9864 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9865 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9866 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9867 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9868 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9869 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9870 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9871 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9872 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9874 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9876 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9877 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9878 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9879 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9880 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9881 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9882 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9883 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9884 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9885 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9886 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9887 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9888 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9889 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9890 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9892 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9893 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9894 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9895 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9896 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9897 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9898 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9899 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9900 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9901 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9902 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9903 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9904 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9905 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9906 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9907 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9908 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9909 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9910 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9911 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9913 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9914 "obigen Befehle erhalten.\n"
9917 msgid "Are you sure"
9918 msgstr "Sind sie sicher"
9920 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9925 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9931 msgid "File association missing for extension %1\n"
9932 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9935 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9936 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9939 msgid "Overwrite %1"
9940 msgstr "%1 überschreiben"
9947 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9949 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9953 msgid "Argument missing\n"
9954 msgstr "Argument fehlt\n"
9957 msgid "Syntax error\n"
9958 msgstr "Syntaxfehler\n"
9961 msgid "No help available for %1\n"
9962 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9965 msgid "Target to GOTO not found\n"
9966 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9969 msgid "Current Date is %1\n"
9970 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9973 msgid "Current Time is %1\n"
9974 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9977 msgid "Enter new date: "
9978 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9981 msgid "Enter new time: "
9982 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9985 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9986 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9988 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9989 msgid "Failed to open '%1'\n"
9990 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9993 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9994 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9996 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10003 msgstr "%1, löschen"
10006 msgid "Echo is %1\n"
10007 msgstr "Echo ist %1\n"
10010 msgid "Verify is %1\n"
10011 msgstr "Verify ist %1\n"
10014 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10015 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10018 msgid "Parameter error\n"
10019 msgstr "Parameterfehler\n"
10023 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10026 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10030 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10031 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10034 msgid "PATH not found\n"
10035 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10038 msgid "Press any key to continue... "
10039 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10042 msgid "Wine Command Prompt"
10043 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10046 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10047 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10054 msgid "The input line is too long.\n"
10055 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10058 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10059 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10062 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10063 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10066 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10067 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10070 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10071 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10074 msgid "Wine Explorer"
10075 msgstr "Wine Explorer"
10082 msgid "Usage: hostname\n"
10083 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10086 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10087 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10091 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10094 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10098 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10099 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10102 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10103 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10106 msgid "%1 adapter %2\n"
10107 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10114 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10115 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10130 msgid "Peer-to-peer"
10131 msgstr "Peer-to-Peer"
10142 msgid "IP routing enabled"
10143 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10146 msgid "Physical address"
10147 msgstr "Physikalische Adresse"
10150 msgid "DHCP enabled"
10151 msgstr "DHCP aktiviert"
10154 msgid "Default gateway"
10155 msgstr "Standard Gateway"
10159 "The syntax of this command is:\n"
10161 "NET command [arguments]\n"
10163 "NET command /HELP\n"
10165 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10167 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10169 "NET Befehl [Parameter]\n"
10171 "NET Befehl /HELP\n"
10173 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "NET START [service]\n"
10181 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10182 "'service' is the name of the service to start.\n"
10184 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10186 "NET START [Dienst]\n"
10188 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10189 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET STOP service\n"
10197 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10199 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10201 "NET STOP Dienst\n"
10203 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10206 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10207 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10210 msgid "Could not stop service %1\n"
10211 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10214 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10215 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10218 msgid "Could not get handle to service.\n"
10219 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10222 msgid "The %1 service is starting.\n"
10223 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10226 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10230 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10231 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10234 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10235 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10238 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10239 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10242 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10243 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10246 msgid "There are no entries in the list.\n"
10247 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10252 "Status Local Remote\n"
10253 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 "Status Lokal Entfernt\n"
10257 "---------------------------------------------------------------\n"
10260 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10261 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10265 msgstr "Angehalten"
10268 msgid "Disconnected"
10272 msgid "A network error occurred"
10273 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10276 msgid "Connection is being made"
10277 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10280 msgid "Reconnecting"
10281 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10284 msgid "The following services are running:\n"
10285 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10288 msgid "&New\tCtrl+N"
10289 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10291 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10292 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10293 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10295 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10296 msgid "&Save\tCtrl+S"
10297 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10299 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10300 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10301 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10303 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10304 msgid "Page Se&tup..."
10305 msgstr "Seite ein&richten..."
10308 msgid "P&rinter Setup..."
10309 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10311 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10313 msgstr "&Bearbeiten"
10315 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10316 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10317 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10319 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10320 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10321 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10323 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10324 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10325 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10327 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10328 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10329 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10331 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10333 msgid "&Delete\tDel"
10334 msgstr "&Löschen\tEntf"
10337 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10338 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10341 msgid "&Time/Date\tF5"
10342 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10345 msgid "&Wrap long lines"
10346 msgstr "&Zeilenumbruch"
10349 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10350 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10353 msgid "&Search next\tF3"
10354 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10356 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10357 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10358 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10360 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10361 msgid "&Contents\tF1"
10365 msgid "&About Notepad"
10366 msgstr "Ü&ber Editor"
10370 msgstr "Seite einrichten"
10374 msgstr "&Kopfzeile:"
10378 msgstr "&Fußzeile:"
10381 msgid "Margins (millimeters)"
10382 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10394 msgstr "Kodierung:"
10404 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10410 msgstr "(unbenannt)"
10412 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10413 msgid "Text files (*.txt)"
10414 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10418 "File '%s' does not exist.\n"
10420 "Do you want to create a new file?"
10422 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10424 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10428 "File '%s' has been modified.\n"
10430 "Would you like to save the changes?"
10432 "Datei %s wurde geändert.\n"
10434 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10437 msgid "'%s' could not be found."
10438 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10441 msgid "Unicode (UTF-16)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10445 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10449 msgid "Unicode (UTF-8)"
10450 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10455 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10456 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10457 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10458 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10462 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10463 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10464 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10465 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10466 "Möchten Sie fortfahren?"
10469 msgid "&Bind to file..."
10470 msgstr "An Datei b&inden..."
10473 msgid "&View TypeLib..."
10474 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10477 msgid "&System Configuration"
10478 msgstr "&Systemkonfiguration"
10481 msgid "&Run the Registry Editor"
10482 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10489 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10490 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10493 msgid "&In-process server"
10494 msgstr "&In-Prozess Server"
10497 msgid "In-process &handler"
10498 msgstr "In-Prozess &Handler"
10501 msgid "&Local server"
10502 msgstr "&Lokaler Server"
10505 msgid "&Remote server"
10506 msgstr "&Entfernter Server"
10509 msgid "View &Type information"
10510 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10513 msgid "Create &Instance"
10514 msgstr "&Instanz erstellen"
10517 msgid "Create Instance &On..."
10518 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10521 msgid "&Release Instance"
10522 msgstr "Instanz &freigeben"
10525 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10526 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10529 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10530 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10533 msgid "&Expert mode"
10534 msgstr "&Expertenmodus"
10537 msgid "&Hidden component categories"
10538 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10540 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10542 msgstr "&Symbolleiste"
10544 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10545 msgid "&Status Bar"
10546 msgstr "S&tatusleiste"
10548 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10549 msgid "&Refresh\tF5"
10550 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10553 msgid "&About OleView"
10554 msgstr "Ü&ber OleView"
10557 msgid "&Save as..."
10558 msgstr "&Speichern unter..."
10561 msgid "&Group by type kind"
10562 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10565 msgid "Connect to another machine"
10566 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10569 msgid "&Machine name:"
10570 msgstr "&Maschinenname:"
10573 msgid "System Configuration"
10574 msgstr "Systemkonfiguration"
10577 msgid "System Settings"
10578 msgstr "Systemeinstellungen"
10581 msgid "&Enable Distributed COM"
10582 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10585 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10586 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10590 "These settings change only registry values.\n"
10591 "They have no effect on Wine performance."
10593 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10594 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10597 msgid "Default Interface Viewer"
10598 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10602 msgstr "Schnittstelle"
10609 msgid "&View Type Info"
10610 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10613 msgid "IPersist Interface Viewer"
10614 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10616 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10617 msgid "Class Name:"
10618 msgstr "Klassenname:"
10620 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10625 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10626 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10628 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10633 msgid "ITypeLib viewer"
10634 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10637 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10638 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10641 msgid "version 1.0"
10642 msgstr "Version 1.0"
10645 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10646 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10649 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10650 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10653 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10654 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10657 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10658 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10661 msgid "Run the Wine registry editor"
10662 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10665 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10666 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10669 msgid "Create an instance of the selected object"
10670 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10673 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10675 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10678 msgid "Release the currently selected object instance"
10679 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10682 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10683 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10686 msgid "Display the viewer for the selected item"
10687 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10690 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10691 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10695 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10697 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10700 msgid "Show or hide the toolbar"
10701 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10704 msgid "Show or hide the status bar"
10705 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10708 msgid "Refresh all lists"
10709 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10712 msgid "Display program information, version number and copyright"
10713 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10716 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10717 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10720 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10724 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10728 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10732 msgid "ObjectClasses"
10733 msgstr "Objektklassen"
10736 msgid "Grouped by Component Category"
10737 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10740 msgid "OLE 1.0 Objects"
10741 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10744 msgid "COM Library Objects"
10745 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10748 msgid "All Objects"
10749 msgstr "Alle Objekte"
10752 msgid "Application IDs"
10753 msgstr "Anwendungs-IDs"
10756 msgid "Type Libraries"
10757 msgstr "Typbibliotheken"
10765 msgstr "Schnittstellen"
10769 msgstr "Registrierung"
10772 msgid "Implementation"
10773 msgstr "Implementierung"
10777 msgstr "Aktivierung"
10780 msgid "CoGetClassObject failed."
10781 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10784 msgid "Unknown error"
10785 msgstr "Unbekannter Fehler"
10792 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10793 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10796 msgid "Inherited Interfaces"
10797 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10800 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10801 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10804 msgid "Close window"
10805 msgstr "Fenster schließen"
10808 msgid "Group typeinfos by kind"
10809 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10816 msgid "O&pen\tEnter"
10817 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10819 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10820 msgid "&Move...\tF7"
10821 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10823 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10824 msgid "&Copy...\tF8"
10825 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10828 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10829 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10832 msgid "&Execute..."
10833 msgstr "&Ausführen..."
10836 msgid "E&xit Windows"
10837 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10839 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10844 msgid "&Arrange automatically"
10845 msgstr "&Automatisch anordnen"
10848 msgid "&Minimize on run"
10849 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10851 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10852 msgid "&Save settings on exit"
10853 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10855 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10860 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10861 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10864 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10865 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10868 msgid "&Arrange Icons"
10869 msgstr "&Symbole anordnen"
10872 msgid "&About Program Manager"
10873 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10876 msgid "Program &group"
10877 msgstr "Programm&gruppe"
10884 msgid "Move Program"
10885 msgstr "Programm verschieben"
10888 msgid "Move program:"
10889 msgstr "Verschiebe Programm:"
10891 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10892 msgid "From group:"
10893 msgstr "Von Programmgruppe:"
10895 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10897 msgstr "&in Gruppe:"
10900 msgid "Copy Program"
10901 msgstr "Programm kopieren"
10904 msgid "Copy program:"
10905 msgstr "Kopiere Programm:"
10908 msgid "Program Group Attributes"
10909 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10912 msgid "&Group file:"
10913 msgstr "&Gruppendatei:"
10916 msgid "Program Attributes"
10917 msgstr "Programmeigenschaften"
10919 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10920 msgid "&Command line:"
10921 msgstr "&Befehls&zeile:"
10924 msgid "&Working directory:"
10925 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10928 msgid "&Key combination:"
10929 msgstr "&Tastenkombination:"
10931 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10932 msgid "&Minimize at launch"
10933 msgstr "Als Sy&mbol"
10936 msgid "Change &icon..."
10937 msgstr "Anderes &Symbol..."
10940 msgid "Change Icon"
10941 msgstr "Symbol auswählen"
10945 msgstr "Datei&name:"
10948 msgid "Current &icon:"
10949 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10952 msgid "Execute Program"
10953 msgstr "Programm ausführen"
10956 msgid "Program Manager"
10957 msgstr "Programm-Manager"
10959 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10963 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10964 msgid "Information"
10965 msgstr "Information"
10968 msgid "Delete group `%s'?"
10969 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10972 msgid "Delete program `%s'?"
10973 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10976 msgid "Not implemented"
10977 msgstr "Nicht implementiert"
10980 msgid "Error reading `%s'."
10981 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10984 msgid "Error writing `%s'."
10985 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10989 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10990 "Should it be tried further on?"
10992 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10993 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10996 msgid "Help not available."
10997 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11000 msgid "Unknown feature in %s"
11001 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11004 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11005 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11008 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11010 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11011 "Originaldatei zu verhindern."
11018 msgid "Libraries (*.dll)"
11019 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11023 msgstr "Symboldateien"
11026 msgid "Icons (*.ico)"
11027 msgstr "Symbole (*.ico)"
11031 "The syntax of this command is:\n"
11033 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11036 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11038 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11043 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11046 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11049 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11050 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11053 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11054 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11057 msgid "The operation completed successfully\n"
11058 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11061 msgid "Error: Invalid key name\n"
11062 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11065 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11066 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11069 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11070 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11074 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11076 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11083 msgid "&Import Registry File..."
11084 msgstr "Registry &importieren..."
11087 msgid "&Export Registry File..."
11088 msgstr "Registry &exportieren..."
11090 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11092 msgstr "&Schlüssel"
11094 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11095 msgid "&String Value"
11096 msgstr "&Zeichenfolge"
11098 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11099 msgid "&Binary Value"
11100 msgstr "&Binärwert"
11102 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11103 msgid "&DWORD Value"
11104 msgstr "&DWORD-Wert"
11106 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11107 msgid "&Multi String Value"
11108 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11110 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11111 msgid "&Expandable String Value"
11112 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11114 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11115 msgid "&Rename\tF2"
11116 msgstr "&Umbenennen"
11118 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11119 msgid "&Copy Key Name"
11120 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11122 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11123 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11124 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11127 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11128 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11131 msgid "Status &Bar"
11132 msgstr "Status&leiste"
11134 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11139 msgid "&Remove Favorite..."
11140 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11143 msgid "&About Registry Editor"
11144 msgstr "&Über Registry Editor"
11147 msgid "Modify Binary Data..."
11148 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11151 msgid "Export registry"
11152 msgstr "Registry &exportieren"
11155 msgid "S&elected branch:"
11156 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11164 msgstr "Suchen nach:"
11168 msgstr "Schlüsseln"
11171 msgid "Value names"
11175 msgid "Value content"
11179 msgid "Whole string only"
11180 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11183 msgid "Add Favorite"
11184 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11186 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11191 msgid "Remove Favorite"
11192 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11195 msgid "Edit String"
11196 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11198 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11199 msgid "Value name:"
11202 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11203 msgid "Value data:"
11208 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11215 msgid "Hexadecimal"
11216 msgstr "Hexadezimal"
11223 msgid "Edit Binary"
11224 msgstr "Binären Wert editieren"
11227 msgid "Edit Multi String"
11228 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11231 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11232 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11235 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11236 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11239 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11240 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11243 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11244 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11248 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11249 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11252 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11253 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11260 msgid "Registry Editor"
11261 msgstr "Registry-Editor"
11264 msgid "Import Registry File"
11265 msgstr "Registry-Datei importieren"
11268 msgid "Export Registry File"
11269 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11272 msgid "Registry files (*.reg)"
11273 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11276 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11277 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11281 msgstr "(Standard)"
11284 msgid "(value not set)"
11285 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11288 msgid "(cannot display value)"
11289 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11292 msgid "(unknown %d)"
11293 msgstr "(unbekannt %d)"
11296 msgid "Quits the registry editor"
11297 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11300 msgid "Adds keys to the favorites list"
11301 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11304 msgid "Removes keys from the favorites list"
11305 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11308 msgid "Shows or hides the status bar"
11309 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11312 msgid "Change position of split between two panes"
11313 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11316 msgid "Refreshes the window"
11317 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11320 msgid "Deletes the selection"
11321 msgstr "Löscht die Auswahl"
11324 msgid "Renames the selection"
11325 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11328 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11329 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11332 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11333 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11336 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11337 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11340 msgid "Modifies the value's data"
11341 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11344 msgid "Adds a new key"
11345 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11348 msgid "Adds a new string value"
11349 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11352 msgid "Adds a new binary value"
11353 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11356 msgid "Adds a new double word value"
11357 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11360 msgid "Imports a text file into the registry"
11361 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11364 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11365 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11368 msgid "Prints all or part of the registry"
11369 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11372 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11373 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11376 msgid "Can't query value '%s'"
11377 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11380 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11381 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11384 msgid "Value is too big (%u)"
11385 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11388 msgid "Confirm Value Delete"
11389 msgstr "Bitte bestätigen"
11392 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11393 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11396 msgid "Search string '%s' not found"
11397 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11400 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11401 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11404 msgid "New Key #%d"
11405 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11408 msgid "New Value #%d"
11409 msgstr "Neuer Wert #%d"
11412 msgid "Can't query key '%s'"
11413 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11416 msgid "Adds a new multi string value"
11417 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11420 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11421 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11425 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11426 "with that suffix.\n"
11428 "start [options] program_filename [...]\n"
11429 "start [options] document_filename\n"
11432 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11433 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11434 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11435 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11437 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11438 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11439 "/L Show end-user license.\n"
11440 "/? Display this help and exit.\n"
11442 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11443 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11444 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11445 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11447 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11448 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11450 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11451 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11454 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11455 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11456 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11457 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11458 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11459 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11460 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11461 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11462 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11464 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11465 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11466 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11467 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11471 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11472 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11473 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11474 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11475 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11477 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11478 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11479 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11480 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11482 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11483 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11484 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11486 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11488 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11489 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11490 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11491 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11492 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11494 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11496 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11497 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11498 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11499 "GNU Lesser General Public License.\n"
11501 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11502 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11503 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11504 "MA 02110-1301, USA.\n"
11506 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11510 "Application could not be started, or no application associated with the "
11511 "specified file.\n"
11512 "ShellExecuteEx failed"
11514 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11515 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11516 "ShellExecuteEx gescheitert"
11519 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11521 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11522 "umgewandelt werden."
11525 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11526 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11529 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11530 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11533 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11534 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11537 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11538 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11541 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11542 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11545 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11546 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11549 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11551 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11552 "PID %1!u! geschickt.\n"
11556 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11558 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11559 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11562 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11563 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11566 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11570 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11571 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11574 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11575 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11578 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11579 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11582 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11583 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11585 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11586 msgid "&New Task (Run...)"
11587 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11590 msgid "E&xit Task Manager"
11591 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11594 msgid "&Minimize On Use"
11595 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11598 msgid "&Hide When Minimized"
11599 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11601 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11602 msgid "&Show 16-bit tasks"
11603 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11606 msgid "&Refresh Now"
11607 msgstr "&Aktualisieren"
11610 msgid "&Update Speed"
11611 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11613 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11617 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11621 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11627 msgstr "&Angehalten"
11629 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11630 msgid "&Select Columns..."
11631 msgstr "&Spalten auswählen..."
11633 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11634 msgid "&CPU History"
11635 msgstr "&CPU Verlauf"
11637 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11638 msgid "&One Graph, All CPUs"
11639 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11641 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11642 msgid "One Graph &Per CPU"
11643 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11645 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11646 msgid "&Show Kernel Times"
11647 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11649 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11650 msgid "Tile &Horizontally"
11651 msgstr "&Übereinander"
11653 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11654 msgid "Tile &Vertically"
11655 msgstr "&Nebeneinander"
11657 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11659 msgstr "&Minimieren"
11661 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11663 msgstr "Hinter&einander"
11665 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11666 msgid "&Bring To Front"
11667 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11670 msgid "&About Task Manager"
11671 msgstr "&Über Task-Manager"
11673 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11675 msgstr "&Wechseln zu"
11677 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11679 msgstr "Task &beenden"
11682 msgid "&Go To Process"
11683 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11685 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11686 msgid "&End Process"
11687 msgstr "Prozess &beenden"
11690 msgid "End Process &Tree"
11691 msgstr "Beende Prozess&baum"
11693 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11698 msgid "Set &Priority"
11699 msgstr "Setze &Priorität"
11706 msgid "&Above Normal"
11707 msgstr "&Höher als Normal"
11710 msgid "&Below Normal"
11711 msgstr "N&iedriger als Normal"
11714 msgid "Set &Affinity..."
11715 msgstr "Setze Affinität..."
11718 msgid "Edit Debug &Channels..."
11719 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11721 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11722 msgid "Task Manager"
11723 msgstr "Task-Manager"
11726 msgid "&New Task..."
11727 msgstr "&Neuer Task..."
11730 msgid "&Show processes from all users"
11731 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11735 msgstr "CPU Auslastung"
11739 msgstr "Speicherausl."
11746 msgid "Commit charge (K)"
11747 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11750 msgid "Physical memory (K)"
11751 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11754 msgid "Kernel memory (K)"
11755 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11757 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11759 msgstr "Handle-Anzahl"
11761 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11763 msgstr "Thread-Anzahl"
11765 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11769 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11779 msgstr "Maximalwert"
11782 msgid "System Cache"
11783 msgstr "Systemcache"
11787 msgstr "Ausgelagert"
11791 msgstr "Nicht ausgelagert"
11794 msgid "CPU usage history"
11795 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11798 msgid "Memory usage history"
11799 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11801 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11802 msgid "Debug Channels"
11803 msgstr "Debugkanäle"
11806 msgid "Processor Affinity"
11807 msgstr "Prozessoraffinität"
11811 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11812 "allowed to execute on."
11814 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11815 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11946 msgid "Select Columns"
11947 msgstr "Spalten auswählen"
11951 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11953 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11954 "erscheinen sollen."
11957 msgid "&Image Name"
11961 msgid "&PID (Process Identifier)"
11962 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11966 msgstr "&CPU-Auslastung"
11973 msgid "&Memory Usage"
11974 msgstr "S&peicherauslastung"
11977 msgid "Memory Usage &Delta"
11978 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11981 msgid "Pea&k Memory Usage"
11982 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11985 msgid "Page &Faults"
11986 msgstr "Seiten&fehler"
11989 msgid "&USER Objects"
11990 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11992 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11994 msgstr "E/A (Lesen)"
11996 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11997 msgid "I/O Read Bytes"
11998 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12001 msgid "&Session ID"
12002 msgstr "&Sitzungs-ID"
12006 msgstr "Benutzer&name"
12009 msgid "Page F&aults Delta"
12010 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12013 msgid "&Virtual Memory Size"
12014 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12017 msgid "Pa&ged Pool"
12018 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12021 msgid "N&on-paged Pool"
12022 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12025 msgid "Base P&riority"
12026 msgstr "Basisp&riorität"
12029 msgid "&Handle Count"
12030 msgstr "&Handle-Anzahl"
12033 msgid "&Thread Count"
12034 msgstr "&Thread-Anzahl"
12036 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12037 msgid "GDI Objects"
12038 msgstr "GDI-Objekte"
12040 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12042 msgstr "E/A (Schreiben)"
12044 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12045 msgid "I/O Write Bytes"
12046 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12048 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12050 msgstr "E/A (Andere)"
12052 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12053 msgid "I/O Other Bytes"
12054 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12057 msgid "Create New Task"
12058 msgstr "Neuer Task"
12061 msgid "Runs a new program"
12062 msgstr "Startet ein neues Programm"
12065 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12067 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12068 "bis er minimiert wird"
12071 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12077 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12078 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12081 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12083 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12084 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12087 msgid "Displays tasks by using large icons"
12088 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12091 msgid "Displays tasks by using small icons"
12092 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12095 msgid "Displays information about each task"
12096 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12099 msgid "Updates the display twice per second"
12100 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12103 msgid "Updates the display every two seconds"
12104 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12107 msgid "Updates the display every four seconds"
12108 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12111 msgid "Does not automatically update"
12112 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12115 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12116 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12119 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12120 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12123 msgid "Minimizes the windows"
12124 msgstr "Minimiert die Fenster"
12127 msgid "Maximizes the windows"
12128 msgstr "Maximiert die Fenster"
12131 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12132 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12135 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12136 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12139 msgid "Displays Task Manager help topics"
12140 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12143 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12144 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12147 msgid "Exits the Task Manager application"
12148 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12151 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12152 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12155 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12156 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12159 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12160 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12163 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12164 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12167 msgid "Each CPU has its own history graph"
12168 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12171 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12172 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12175 msgid "Tells the selected tasks to close"
12176 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12179 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12180 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12183 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12184 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12187 msgid "Removes the process from the system"
12188 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12191 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12192 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12195 msgid "Attaches the debugger to this process"
12196 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12199 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12201 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12204 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12205 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12208 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12209 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12212 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12213 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12216 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12217 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12220 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12221 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12224 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12225 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12228 msgid "Controls Debug Channels"
12229 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12232 msgid "Performance"
12233 msgstr "Systemleistung"
12236 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12237 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12240 msgid "Processes: %d"
12241 msgstr "Prozesse: %d"
12244 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12245 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12253 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12257 msgstr "CPU-Auslastung"
12265 msgstr "Speicherauslastung"
12269 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12272 msgid "Peak Mem Usage"
12273 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12276 msgid "Page Faults"
12277 msgstr "Seitenfehler"
12280 msgid "USER Objects"
12281 msgstr "Benutzer-Objekte"
12285 msgstr "Sitzungs-ID"
12289 msgstr "Benutzername"
12293 msgstr "Veränd. der Seiten"
12297 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12301 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12305 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12309 msgstr "Basispriorität"
12312 msgid "Task Manager Warning"
12313 msgstr "Task Manager Warnung"
12317 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12318 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12319 "sure you want to change the priority class?"
12321 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12322 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12323 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12326 msgid "Unable to Change Priority"
12327 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12331 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12332 "results including loss of data and system instability. The\n"
12333 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12334 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12335 "terminate the process?"
12337 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12338 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12339 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12340 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12341 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12344 msgid "Unable to Terminate Process"
12345 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12349 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12350 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12352 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12353 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12356 msgid "Unable to Debug Process"
12357 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12360 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12361 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12364 msgid "Invalid Option"
12365 msgstr "Option nicht möglich"
12368 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12369 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12372 msgid "System Idle Process"
12373 msgstr "Leerlauf Prozess"
12376 msgid "Not Responding"
12377 msgstr "Antwortet nicht"
12403 #: uninstaller.rc:26
12404 msgid "Wine Application Uninstaller"
12405 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12407 #: uninstaller.rc:27
12409 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12411 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12413 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12414 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12415 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12419 msgstr "&Verschieben"
12422 msgid "&Scale to Window"
12423 msgstr "&Passend ins Fenster"
12434 msgid "Regular Metafile Viewer"
12435 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12438 msgid "Waiting for Program"
12439 msgstr "Warten auf Programm"
12442 msgid "Terminate Process"
12443 msgstr "Programm beenden"
12447 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12450 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12452 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12453 "reagiert nicht.\n"
12455 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12462 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12463 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12467 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12468 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12469 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12470 "option) any later version."
12472 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12473 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12474 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12475 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12478 msgid "Windows registration information"
12479 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12483 msgstr "&Eigentümer:"
12486 msgid "Organi&zation:"
12487 msgstr "&Organisation:"
12490 msgid "Application settings"
12491 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12495 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12496 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12497 "or per-application settings in those tabs as well."
12499 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12500 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12501 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12502 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12505 msgid "&Add application..."
12506 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12509 msgid "&Remove application"
12510 msgstr "Anw. &entfernen"
12513 msgid "&Windows Version:"
12514 msgstr "&Windows Version:"
12517 msgid "Window settings"
12518 msgstr "Fenstereinstellungen"
12521 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12522 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12525 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12526 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12529 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12530 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12533 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12534 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12537 msgid "Desktop &size:"
12538 msgstr "Desktop-&Größe:"
12541 msgid "Screen resolution"
12542 msgstr "Bildschirmauflösung"
12545 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12546 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12549 msgid "DLL overrides"
12550 msgstr "DLL Überschreibungen"
12554 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12555 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12558 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12559 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12560 "Anwendung gestellt)."
12563 msgid "&New override for library:"
12564 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12566 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12568 msgstr "&Festlegen"
12571 msgid "Existing &overrides:"
12572 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12576 msgstr "&Bearbeiten..."
12579 msgid "Edit Override"
12580 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12584 msgstr "Ladereihenfolge"
12587 msgid "&Builtin (Wine)"
12588 msgstr "&Builtin (Wine)"
12591 msgid "&Native (Windows)"
12592 msgstr "&Native (Windows)"
12595 msgid "Bui<in then Native"
12596 msgstr "Bui<in dann Native"
12599 msgid "Nati&ve then Builtin"
12600 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12604 msgstr "&Ausschalten"
12607 msgid "Select Drive Letter"
12608 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12611 msgid "Drive mappings"
12612 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12616 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12619 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12620 "nicht bearbeitet werden."
12624 msgstr "&Hinzufügen..."
12627 msgid "Auto&detect"
12628 msgstr "&Automatisch"
12634 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12635 msgid "Show &Advanced"
12636 msgstr "&Erweitert"
12644 msgstr "Durch&suchen..."
12648 msgstr "&Bezeichnung:"
12652 msgstr "S&eriennr:"
12655 msgid "Show &dot files"
12656 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12659 msgid "Driver diagnostics"
12660 msgstr "Treiber Diagnose"
12667 msgid "Output device:"
12668 msgstr "Ausgabegerät:"
12671 msgid "Voice output device:"
12672 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12675 msgid "Input device:"
12676 msgstr "Eingabegerät:"
12679 msgid "Voice input device:"
12680 msgstr "Spracheingabegerät:"
12683 msgid "&Test Sound"
12684 msgstr "Sound &testen"
12688 msgstr "Darstellung"
12695 msgid "&Install theme..."
12696 msgstr "Motiv &installieren..."
12712 msgstr "&Verknüpfe:"
12716 msgstr "Bibliotheken"
12723 msgid "Select the Unix target directory, please."
12724 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12727 msgid "Hide &Advanced"
12728 msgstr "nicht &Erweitert"
12732 msgstr "(Kein Motiv)"
12739 msgid "Desktop Integration"
12740 msgstr "Desktop-Integration"
12751 msgid "Wine configuration"
12752 msgstr "Wine-Konfiguration"
12755 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12756 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12759 msgid "Select a theme file"
12760 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12764 msgstr "Shell-Ordner"
12768 msgstr "Verknüpft mit"
12771 msgid "Wine configuration for %s"
12772 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12775 msgid "Selected driver: %s"
12776 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12783 msgid "Audio test failed!"
12784 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12787 msgid "(System default)"
12788 msgstr "(System Standard)"
12792 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12793 "Are you sure you want to do this?"
12795 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12796 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12799 msgid "Warning: system library"
12800 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12804 msgstr "Native (Windows)"
12808 msgstr "Builtin (Wine)"
12811 msgid "native, builtin"
12812 msgstr "Native, Builtin"
12815 msgid "builtin, native"
12816 msgstr "Builtin, Native"
12820 msgstr "ausgeschaltet"
12823 msgid "Default Settings"
12824 msgstr "Standardeinstellungen"
12827 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12828 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12831 msgid "Use global settings"
12832 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12835 msgid "Select an executable file"
12836 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12839 msgid "Autodetect..."
12840 msgstr "Automatisch..."
12843 msgid "Local hard disk"
12844 msgstr "Lokale Festplatte"
12847 msgid "Network share"
12848 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12851 msgid "Floppy disk"
12860 "You cannot add any more drives.\n"
12862 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12864 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12866 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12867 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12870 msgid "System drive"
12871 msgstr "Systemlaufwerk"
12875 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12877 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12878 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12880 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12882 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12883 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12884 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12887 msgctxt "Drive letter"
12892 msgid "Drive Mapping"
12897 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12899 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12901 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12903 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12907 msgid "Controls Background"
12908 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12911 msgid "Controls Text"
12912 msgstr "Steuerelementtext"
12915 msgid "Menu Background"
12916 msgstr "Menühintergrund"
12924 msgstr "Bildlaufleiste"
12927 msgid "Selection Background"
12928 msgstr "Auswahlhintergrund"
12931 msgid "Selection Text"
12932 msgstr "Auswahltext"
12935 msgid "ToolTip Background"
12936 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12939 msgid "ToolTip Text"
12940 msgstr "Tooltip-Text"
12943 msgid "Window Background"
12944 msgstr "Fensterhintergrund"
12947 msgid "Window Text"
12948 msgstr "Fenstertext"
12951 msgid "Active Title Bar"
12952 msgstr "Aktive Titelleiste"
12955 msgid "Active Title Text"
12956 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12959 msgid "Inactive Title Bar"
12960 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12963 msgid "Inactive Title Text"
12964 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12967 msgid "Message Box Text"
12968 msgstr "Dialogfeldtext"
12971 msgid "Application Workspace"
12972 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12975 msgid "Window Frame"
12976 msgstr "Fensterrahmen"
12979 msgid "Active Border"
12980 msgstr "Aktiver Rand"
12983 msgid "Inactive Border"
12984 msgstr "Inaktiver Rand"
12987 msgid "Controls Shadow"
12988 msgstr "Steuerelementschatten"
12992 msgstr "Grauer Text"
12995 msgid "Controls Highlight"
12996 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12999 msgid "Controls Dark Shadow"
13000 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13003 msgid "Controls Light"
13004 msgstr "Steuerelementerhellung"
13007 msgid "Controls Alternate Background"
13008 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13011 msgid "Hot Tracked Item"
13012 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13015 msgid "Active Title Bar Gradient"
13016 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13019 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13020 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13023 msgid "Menu Highlight"
13024 msgstr "Menühervorhebung"
13028 msgstr "Menütitelleiste"
13030 #: wineconsole.rc:60
13031 msgid "Cursor size"
13032 msgstr "Cursor Größe"
13034 #: wineconsole.rc:61
13038 #: wineconsole.rc:62
13042 #: wineconsole.rc:63
13046 #: wineconsole.rc:65
13050 #: wineconsole.rc:66
13052 msgstr "Popup-Menü"
13054 #: wineconsole.rc:67
13058 #: wineconsole.rc:68
13062 #: wineconsole.rc:69
13066 #: wineconsole.rc:70
13070 #: wineconsole.rc:72
13071 msgid "Command history"
13072 msgstr "Befehlsspeicher"
13074 #: wineconsole.rc:73
13075 msgid "&Number of recalled commands:"
13076 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13078 #: wineconsole.rc:76
13079 msgid "&Remove doubles"
13080 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13082 #: wineconsole.rc:84
13084 msgstr "Schrift&art"
13086 #: wineconsole.rc:86
13090 #: wineconsole.rc:97
13091 msgid "Configuration"
13092 msgstr "Konfiguration"
13094 #: wineconsole.rc:100
13095 msgid "Buffer zone"
13096 msgstr "Fensterpuffergröße"
13098 #: wineconsole.rc:101
13102 #: wineconsole.rc:104
13106 #: wineconsole.rc:108
13107 msgid "Window size"
13108 msgstr "Fenstergröße"
13110 #: wineconsole.rc:109
13114 #: wineconsole.rc:112
13118 #: wineconsole.rc:116
13119 msgid "End of program"
13120 msgstr "Programmende"
13122 #: wineconsole.rc:117
13123 msgid "&Close console"
13124 msgstr "Konsole &schließen"
13126 #: wineconsole.rc:119
13130 #: wineconsole.rc:125
13131 msgid "Console parameters"
13132 msgstr "Konsolenparameter"
13134 #: wineconsole.rc:128
13135 msgid "Retain these settings for later sessions"
13136 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13138 #: wineconsole.rc:129
13139 msgid "Modify only current session"
13140 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13142 #: wineconsole.rc:26
13143 msgid "Set &Defaults"
13146 #: wineconsole.rc:28
13148 msgstr "&Markieren"
13150 #: wineconsole.rc:31
13151 msgid "&Select all"
13152 msgstr "&Alles auswählen"
13154 #: wineconsole.rc:32
13158 #: wineconsole.rc:33
13162 #: wineconsole.rc:36
13163 msgid "Setup - Default settings"
13164 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13166 #: wineconsole.rc:37
13167 msgid "Setup - Current settings"
13168 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13170 #: wineconsole.rc:38
13171 msgid "Configuration error"
13172 msgstr "Konfigurationsfehler"
13174 #: wineconsole.rc:39
13175 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13176 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13178 #: wineconsole.rc:34
13179 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13180 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13182 #: wineconsole.rc:35
13183 msgid "This is a test"
13184 msgstr "Dies ist ein Test"
13186 #: wineconsole.rc:41
13187 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13188 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13190 #: wineconsole.rc:42
13191 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13192 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13194 #: wineconsole.rc:43
13195 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13196 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13198 #: wineconsole.rc:44
13199 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13200 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13202 #: wineconsole.rc:45
13204 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13205 "The command is invalid.\n"
13207 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13208 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13210 #: wineconsole.rc:47
13214 " wineconsole [options] <command>\n"
13220 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13224 #: wineconsole.rc:49
13226 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13228 " try to setup the current terminal as a Wine "
13231 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13232 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13233 "Konsole einzurichten.\n"
13235 #: wineconsole.rc:50
13236 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13238 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13240 #: wineconsole.rc:51
13244 " wineconsole cmd\n"
13245 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13250 " wineconsole cmd\n"
13251 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13255 msgid "Program Error"
13256 msgstr "Programm Fehler"
13260 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13261 "sorry for the inconvenience."
13263 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13264 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13268 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13269 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13270 "Database</a> for tips about running this application."
13272 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13273 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13274 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13277 msgid "Show &Details"
13278 msgstr "&Details anzeigen"
13281 msgid "Program Error Details"
13282 msgstr "Programm Fehler Details"
13286 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13287 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13288 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13289 "and attach that file to the report."
13291 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13292 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13293 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13294 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13297 msgid "Wine program crash"
13298 msgstr "Wine Programm Absturz"
13301 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13302 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13305 msgid "(unidentified)"
13306 msgstr "(unbekannt)"
13309 msgid "Saving failed"
13310 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13313 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13317 msgid "&Open\tEnter"
13318 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13322 msgstr "&Umbenennen..."
13325 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13326 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13330 msgstr "&Ausführen..."
13333 msgid "Cr&eate Directory..."
13334 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13336 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13337 msgid "E&xit\tAlt+X"
13338 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13342 msgstr "Da&tenträger"
13345 msgid "Connect &Network Drive..."
13346 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13349 msgid "&Disconnect Network Drive"
13350 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13357 msgid "&All File Details"
13358 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13361 msgid "&Sort by Name"
13362 msgstr "Nach N&ame"
13365 msgid "Sort &by Type"
13369 msgid "Sort by Si&ze"
13370 msgstr "Nach &Größe"
13373 msgid "Sort by &Date"
13374 msgstr "Nach &Datum"
13377 msgid "Filter by&..."
13378 msgstr "Angaben auswählen&..."
13382 msgstr "Lauf&werkleiste"
13385 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13386 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13389 msgid "New &Window"
13390 msgstr "Neues &Fenster"
13393 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13394 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13397 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13398 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13401 msgid "&About Wine File Manager"
13402 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13405 msgid "Select destination"
13406 msgstr "Ziel auswählen"
13409 msgid "By File Type"
13410 msgstr "Angaben auswählen"
13417 msgid "&Directories"
13418 msgstr "&Verzeichnisse"
13422 msgstr "&Programme"
13426 msgstr "&Dokumente"
13429 msgid "&Other files"
13430 msgstr "&Andere Dateien"
13433 msgid "Show Hidden/&System Files"
13434 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13437 msgid "&File Name:"
13438 msgstr "&Dateiname:"
13441 msgid "Full &Path:"
13445 msgid "Last Change:"
13446 msgstr "Letzte &Änderung:"
13449 msgid "Cop&yright:"
13450 msgstr "&Copyright:"
13458 msgstr "&Versteckt"
13469 msgid "&Compressed"
13470 msgstr "&Komprimiert"
13473 msgid "Version information"
13474 msgstr "Versionsinformationen"
13477 msgid "Applying font settings"
13478 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13481 msgid "Error while selecting new font."
13482 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13485 msgid "Wine File Manager"
13486 msgstr "Wine Dateimanager"
13500 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13501 msgid "Not yet implemented"
13502 msgstr "Noch nicht implementiert"
13517 msgid "Index/Inode"
13518 msgstr "Index/Inode"
13521 msgid "%1 of %2 free"
13522 msgstr "%1 von %2 frei"
13525 msgctxt "unit kilobyte"
13530 msgctxt "unit megabyte"
13535 msgctxt "unit gigabyte"
13548 msgid "Question &Marks"
13557 msgstr "&Fortgeschrittene"
13565 msgstr "Benutzer&definiert..."
13568 msgid "&Fastest Times"
13569 msgstr "&Beste Zeiten"
13572 msgid "&About WineMine"
13573 msgstr "Ü&ber WineMine"
13576 msgid "Fastest Times"
13577 msgstr "Beste Zeiten"
13580 msgid "Fastest times"
13581 msgstr "Beste Zeiten"
13589 msgstr "Fortgeschrittene"
13596 msgid "Congratulations!"
13597 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13600 msgid "Please enter your name"
13601 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13604 msgid "Custom Game"
13605 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13628 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13629 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13632 msgid "Printer &setup..."
13633 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13636 msgid "&Annotate..."
13637 msgstr "&Anmerken..."
13641 msgstr "&Lesezeichen"
13645 msgstr "&Definieren..."
13651 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13653 msgstr "Schriftarten"
13655 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13659 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13663 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13668 msgid "&Help on help\tF1"
13669 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13672 msgid "Always on &top"
13673 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13676 msgid "&About Wine Help"
13677 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13680 msgid "Annotation..."
13681 msgstr "Anmerken..."
13697 msgstr "Wine Hilfe"
13700 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13701 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13705 msgstr "Zusammenfassung"
13712 msgid "Help files (*.hlp)"
13713 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13716 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13718 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13722 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13723 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13726 msgid "Help topics: "
13727 msgstr "Hilfethemen: "
13730 msgid "&New...\tCtrl+N"
13731 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13734 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13735 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13738 msgid "&Clear\tDEL"
13739 msgstr "&Löschen\tEntf"
13742 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13743 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13746 msgid "Find &next\tF3"
13747 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13751 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13762 msgid "Selection &info"
13763 msgstr "Markierungs&information"
13766 msgid "Character &format"
13767 msgstr "Zeichen&format"
13770 msgid "&Def. char format"
13771 msgstr "&Standardzeichenformat"
13774 msgid "Paragrap&h format"
13775 msgstr "&Absatzformat"
13779 msgstr "&Text holen"
13781 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13783 msgstr "&Formatierungsleiste"
13785 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13789 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13791 msgstr "Status&leiste"
13798 msgid "&Date and time..."
13799 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13805 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13806 msgid "&Bullet points"
13807 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13809 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13810 msgid "&Paragraph..."
13811 msgstr "A&bsatz..."
13815 msgstr "&Tabstopps..."
13818 msgid "Backgroun&d"
13819 msgstr "&Hintergrund"
13822 msgid "&System\tCtrl+1"
13823 msgstr "&System\tStrg+1"
13826 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13827 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13830 msgid "&About Wine Wordpad"
13831 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13835 msgstr "Automatisch"
13838 msgid "Date and time"
13839 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13842 msgid "Available formats"
13843 msgstr "Verfügbare Formate"
13846 msgid "New document type"
13847 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13850 msgid "Paragraph format"
13854 msgid "Indentation"
13857 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13861 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13867 msgstr "Erste Zeile"
13871 msgstr "Ausrichtung"
13879 msgstr "Tabstoppposition"
13882 msgid "Remove al&l"
13883 msgstr "&Alle löschen"
13886 msgid "Line wrapping"
13887 msgstr "Zeilenumbruch"
13890 msgid "&No line wrapping"
13891 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13894 msgid "Wrap text by the &window border"
13895 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13898 msgid "Wrap text by the &margin"
13899 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13903 msgstr "Symbolleisten"
13906 msgid "All documents (*.*)"
13907 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13910 msgid "Text documents (*.txt)"
13911 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13914 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13915 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13918 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13919 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13922 msgid "Rich text document"
13923 msgstr "RTF-Dokument"
13926 msgid "Text document"
13927 msgstr "Textdokument"
13930 msgid "Unicode text document"
13931 msgstr "Unicode-Textdokument"
13934 msgid "Printer files (*.prn)"
13935 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13954 msgid "Previous page"
13955 msgstr "&Vorherige"
13959 msgstr "&Zwei Seiten"
13963 msgstr "&Eine Seite"
13967 msgstr "Ver&größern"
13971 msgstr "Ver&kleinern"
13982 msgctxt "unit: centimeter"
13987 msgctxt "unit: inch"
13996 msgctxt "unit: point"
14005 msgid "Save changes to '%s'?"
14006 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14009 msgid "Finished searching the document."
14010 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14013 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14014 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14018 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14019 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14021 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14022 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14025 msgid "Invalid number format"
14026 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14029 msgid "OLE storage documents are not supported"
14030 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14033 msgid "Could not save the file."
14034 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14037 msgid "You do not have access to save the file."
14039 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14042 msgid "Could not open the file."
14043 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14046 msgid "You do not have access to open the file."
14048 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14051 msgid "Printing not implemented"
14052 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14055 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14056 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14059 msgid "Starting Wordpad failed"
14060 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14063 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14064 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14067 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14068 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14071 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14072 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14075 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14076 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14079 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14080 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14084 "Is '%1' a filename or directory\n"
14086 "(F - File, D - Directory)\n"
14088 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14090 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14093 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14094 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14097 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14098 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14101 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14102 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14105 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14106 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14114 msgctxt "Directory key"
14120 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14123 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14124 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14128 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14130 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14131 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14132 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14133 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14134 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14135 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14136 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14137 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14138 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14139 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14140 "[/N] Copy using short names.\n"
14141 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14142 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14143 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14144 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14145 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14146 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14147 "\tarchive attribute.\n"
14148 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14149 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14150 "\t\tthan source.\n"
14153 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14156 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14157 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14161 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14162 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14163 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14164 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14165 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14166 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14167 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14168 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14169 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14170 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14171 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14172 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14173 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14174 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14175 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14176 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14177 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14178 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14179 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14180 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14181 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14182 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14183 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"