1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 20:12+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Wellenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1025 msgstr "Angehalten; "
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht verfügbar; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2158 "lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2186 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2292 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2293 "lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Kennwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2337 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2389 "manipuliert oder ist beschädigt."
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2397 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2411 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2414 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2415 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2419 msgstr "Ausgestellt für: "
2423 msgstr "Ausgestellt von: "
2434 msgid "This certificate has an invalid signature."
2435 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2438 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2439 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2442 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2446 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2447 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2450 msgid "This certificate is OK."
2451 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2461 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2466 msgid "Version 1 Fields Only"
2467 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2470 msgid "Extensions Only"
2471 msgstr "Nur Erweiterungen"
2474 msgid "Critical Extensions Only"
2475 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2478 msgid "Properties Only"
2479 msgstr "Nur Eigenschaften"
2482 msgid "Serial number"
2483 msgstr "Seriennummer"
2499 msgstr "Antragsteller"
2503 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2506 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2507 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2514 msgid "Enhanced key usage (property)"
2515 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2518 msgid "Friendly name"
2519 msgstr "Angezeigter Name"
2521 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2523 msgstr "Beschreibung"
2526 msgid "Certificate Properties"
2527 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2530 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2531 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2534 msgid "The OID you entered already exists."
2535 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2538 msgid "Please select a certificate store."
2539 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2543 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2544 "select another file."
2546 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2547 "Sie eine andere Datei."
2550 msgid "File to Import"
2551 msgstr "Zu importierende Datei"
2554 msgid "Specify the file you want to import."
2555 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2557 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2558 msgid "Certificate Store"
2559 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2563 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2564 "lists, and certificate trust lists."
2565 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2568 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2569 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2572 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2573 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2575 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2576 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2577 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2579 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2580 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2581 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2584 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2585 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2588 msgid "Please select a file."
2589 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2592 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2593 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2596 msgid "Could not open "
2597 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2600 msgid "Determined by the program"
2601 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2604 msgid "Please select a store"
2605 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2608 msgid "Certificate Store Selected"
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2612 msgid "Automatically determined by the program"
2613 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2615 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2619 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2624 msgid "Certificate Revocation List"
2625 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2629 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2632 msgid "Personal Information Exchange"
2633 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2636 msgid "The import was successful."
2637 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2640 msgid "The import failed."
2641 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2648 msgid "<Advanced Purposes>"
2649 msgstr "<weitere Zwecke>"
2653 msgstr "Ausgestellt für"
2657 msgstr "Ausgestellt von"
2660 msgid "Expiration Date"
2661 msgstr "Verfallsdatum"
2664 msgid "Friendly Name"
2665 msgstr "Angezeigter Name"
2667 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2673 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2674 "sign messages with it.\n"
2675 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2677 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2678 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2679 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2684 "sign messages with them.\n"
2685 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2687 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2688 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2689 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2693 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2694 "verify messages signed with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2698 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2699 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2708 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2709 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2713 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2719 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2723 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2729 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2733 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2734 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2737 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2738 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2743 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2744 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2747 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2748 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2753 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2757 "vertrauenswürdig sein.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2762 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2766 "vertrauenswürdig sein.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2774 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2778 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2779 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2782 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2783 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2787 "Ensures software came from software publisher\n"
2788 "Protects software from alteration after publication"
2790 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2791 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2794 msgid "Protects e-mail messages"
2795 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2798 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2799 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2802 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2803 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2806 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2807 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2810 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2811 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2814 msgid "Private Key Archival"
2815 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2818 msgid "Export Format"
2819 msgstr "Export Format"
2822 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2823 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2826 msgid "Export Filename"
2827 msgstr "Export Dateiname"
2830 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2831 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2834 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2835 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2838 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2839 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2842 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2843 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2846 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2847 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2850 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2851 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2855 msgstr "Dateiformat"
2858 msgid "Include all certificates in certificate path"
2859 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2863 msgstr "Schlüssel exportieren"
2866 msgid "The export was successful."
2867 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2870 msgid "The export failed."
2871 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2874 msgid "Export Private Key"
2875 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2879 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2882 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2883 "Zertifikat exportiert wird."
2886 msgid "Enter Password"
2887 msgstr "Passwort eingeben"
2890 msgid "You may password-protect a private key."
2891 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2894 msgid "The passwords do not match."
2895 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2898 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2900 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2905 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2908 msgid "Default DirectSound"
2909 msgstr "Standard DirectSound"
2912 msgid "DirectSound: %s"
2913 msgstr "DirectSound: %s"
2916 msgid "Default WaveOut Device"
2917 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2920 msgid "Default MidiOut Device"
2921 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2924 msgid "Configure Devices"
2925 msgstr "Geräte konfigurieren"
2948 msgid "Show Assigned First"
2949 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2960 msgid "Regional Setting"
2961 msgstr "Regionale Einstellungen"
2964 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2965 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Mitteleuropäisch"
3001 msgstr "Vietnamesisch"
3005 msgstr "Thailändisch"
3012 msgid "CHINESE_GB2312"
3013 msgstr "CHINESE_GB2312"
3020 msgid "CHINESE_BIG5"
3021 msgstr "CHINESE_BIG5"
3024 msgid "Hangul(Johab)"
3025 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3036 msgid "Files on Camera"
3037 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3040 msgid "Import Selected"
3041 msgstr "Gewählte importieren"
3049 msgstr "Alle importieren"
3052 msgid "Skip This Dialog"
3053 msgstr "Dialog überspringen"
3060 msgid "Transferring"
3064 msgid "Transferring... Please Wait"
3065 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3068 msgid "Connecting to camera"
3069 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3072 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3073 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3079 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3088 msgctxt "table of contents"
3096 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3098 msgstr "A&ktualisieren"
3100 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3102 msgstr "&Drucken..."
3104 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3122 msgstr "&Tabs verbergen"
3126 msgstr "&Tabs zeigen"
3136 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3140 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Synchronisieren"
3157 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3159 msgstr "Einstellungen"
3161 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3165 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3166 msgid "Cinepak Video codec"
3167 msgstr "Cinepak Video Codec"
3169 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3170 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3175 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3179 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3183 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3187 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3189 msgstr "Speichern &unter..."
3192 msgid "Print &format..."
3193 msgstr "Seite &einrichten..."
3197 msgstr "&Drucken..."
3199 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3200 msgid "Print previe&w"
3201 msgstr "Dru&ckvorschau"
3205 msgstr "&Symbolleisten"
3208 msgid "&Standard bar"
3212 msgid "&Address bar"
3213 msgstr "&Adressleiste"
3215 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3220 msgid "&Add to Favorites..."
3221 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3224 msgid "&About Internet Explorer"
3225 msgstr "Über &Internet Explorer"
3232 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3233 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3244 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3253 msgid "Searching for %s"
3254 msgstr "Suche nach %s"
3257 msgid "Start downloading %s"
3258 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3261 msgid "Downloading %s"
3262 msgstr "Lade herunter %s"
3265 msgid "Asking for %s"
3266 msgstr "Frage nach %s"
3273 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3274 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3277 msgid "&Current page"
3278 msgstr "A&ktuelle Seite"
3281 msgid "&Default page"
3282 msgstr "&Standardseite"
3286 msgstr "&Leere Seite"
3289 msgid "Browsing history"
3290 msgstr "Browserverlauf"
3293 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3294 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3297 msgid "Delete &files..."
3298 msgstr "&Daten löschen..."
3301 msgid "&Settings..."
3302 msgstr "&Einstellungen..."
3305 msgid "Delete browsing history"
3306 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3310 "Temporary internet files\n"
3311 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3313 "&Temporäre Internetdateien\n"
3314 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3319 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3320 "preferences and login information."
3323 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3324 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3329 "List of websites you have accessed."
3332 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3337 "Usernames and other information you have entered into forms."
3340 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3346 "Saved passwords you have entered into forms."
3349 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3351 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3355 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3361 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3362 "certificate authorities and publishers."
3364 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3365 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3368 msgid "Certificates..."
3369 msgstr "Zertifikate..."
3372 msgid "Publishers..."
3373 msgstr "Herausgeber..."
3376 msgid "Internet Settings"
3377 msgstr "Internet Einstellungen"
3380 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3381 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3384 msgid "Security settings for zone: "
3385 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3389 msgstr "Benutzerdefiniert"
3393 msgstr "Sehr niedrig"
3401 msgstr "Mittelmäßig"
3412 msgid "Error converting object to primitive type"
3413 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3416 msgid "Invalid procedure call or argument"
3417 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3420 msgid "Subscript out of range"
3421 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3424 msgid "Object required"
3425 msgstr "Objekt benötigt"
3428 msgid "Automation server can't create object"
3429 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3432 msgid "Object doesn't support this property or method"
3433 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3436 msgid "Object doesn't support this action"
3437 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3440 msgid "Argument not optional"
3441 msgstr "Argument nicht optional"
3444 msgid "Syntax error"
3445 msgstr "Syntaxfehler"
3448 msgid "Expected ';'"
3449 msgstr "';' erwartet"
3452 msgid "Expected '('"
3453 msgstr "'(' erwartet"
3456 msgid "Expected ')'"
3457 msgstr "')' erwartet"
3460 msgid "Invalid character"
3461 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3464 msgid "Unterminated string constant"
3465 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3468 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3469 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3472 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3473 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3476 msgid "Label redefined"
3477 msgstr "Label neu definiert"
3480 msgid "Label not found"
3481 msgstr "Label nicht gefunden"
3484 msgid "Conditional compilation is turned off"
3485 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3488 msgid "Number expected"
3489 msgstr "Zahl erwartet"
3492 msgid "Function expected"
3493 msgstr "Funktion erwartet"
3496 msgid "'[object]' is not a date object"
3497 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3500 msgid "Object expected"
3501 msgstr "Objekt erwartet"
3504 msgid "Illegal assignment"
3505 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3508 msgid "'|' is undefined"
3509 msgstr "'|' nicht definiert"
3512 msgid "Boolean object expected"
3513 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3516 msgid "Cannot delete '|'"
3517 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3520 msgid "VBArray object expected"
3521 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3524 msgid "JScript object expected"
3525 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3528 msgid "Syntax error in regular expression"
3529 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3532 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3533 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3536 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3537 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3541 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3542 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3543 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
3547 #| msgid "Subscript out of range"
3548 msgid "Precision is out of range"
3549 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3552 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3553 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3556 msgid "Array object expected"
3557 msgstr "Array Objekt erwartet"
3564 msgid "Invalid function.\n"
3565 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3568 msgid "File not found.\n"
3569 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3572 msgid "Path not found.\n"
3573 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3576 msgid "Too many open files.\n"
3577 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3580 msgid "Access denied.\n"
3581 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3584 msgid "Invalid handle.\n"
3585 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3588 msgid "Memory trashed.\n"
3589 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3592 msgid "Not enough memory.\n"
3593 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3596 msgid "Invalid block.\n"
3597 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3600 msgid "Bad environment.\n"
3601 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3604 msgid "Bad format.\n"
3605 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3608 msgid "Invalid access.\n"
3609 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3612 msgid "Invalid data.\n"
3613 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3616 msgid "Out of memory.\n"
3617 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3620 msgid "Invalid drive.\n"
3621 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3624 msgid "Can't delete current directory.\n"
3625 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3628 msgid "Not same device.\n"
3629 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3632 msgid "No more files.\n"
3633 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3636 msgid "Write protected.\n"
3637 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3641 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3644 msgid "Not ready.\n"
3645 msgstr "Nicht bereit.\n"
3648 msgid "Bad command.\n"
3649 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3652 msgid "CRC error.\n"
3653 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3656 msgid "Bad length.\n"
3657 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3659 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3660 msgid "Seek error.\n"
3661 msgstr "Such-Fehler.\n"
3664 msgid "Not DOS disk.\n"
3665 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3668 msgid "Sector not found.\n"
3669 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3672 msgid "Out of paper.\n"
3673 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3676 msgid "Write fault.\n"
3677 msgstr "Schreibfehler.\n"
3680 msgid "Read fault.\n"
3681 msgstr "Lesefehler.\n"
3684 msgid "General failure.\n"
3685 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3688 msgid "Sharing violation.\n"
3689 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3692 msgid "Lock violation.\n"
3693 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3696 msgid "Wrong disk.\n"
3697 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3700 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3701 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3704 msgid "End of file.\n"
3705 msgstr "Ende der Datei.\n"
3707 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3708 msgid "Disk full.\n"
3709 msgstr "Datenträger voll.\n"
3712 msgid "Request not supported.\n"
3713 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3716 msgid "Remote machine not listening.\n"
3717 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3720 msgid "Duplicate network name.\n"
3721 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3724 msgid "Bad network path.\n"
3725 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3728 msgid "Network busy.\n"
3729 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3732 msgid "Device does not exist.\n"
3733 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3736 msgid "Too many commands.\n"
3737 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3740 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3741 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3744 msgid "Bad network response.\n"
3745 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3748 msgid "Unexpected network error.\n"
3749 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3752 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3753 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3756 msgid "Print queue full.\n"
3757 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3760 msgid "No spool space.\n"
3761 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3764 msgid "Print canceled.\n"
3765 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3768 msgid "Network name deleted.\n"
3769 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3772 msgid "Network access denied.\n"
3773 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3776 msgid "Bad device type.\n"
3777 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3780 msgid "Bad network name.\n"
3781 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3784 msgid "Too many network names.\n"
3785 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3788 msgid "Too many network sessions.\n"
3789 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3792 msgid "Sharing paused.\n"
3793 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3796 msgid "Request not accepted.\n"
3797 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3800 msgid "Redirector paused.\n"
3801 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3804 msgid "File exists.\n"
3805 msgstr "Datei existiert.\n"
3808 msgid "Cannot create.\n"
3809 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3812 msgid "Int24 failure.\n"
3813 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3816 msgid "Out of structures.\n"
3817 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3820 msgid "Already assigned.\n"
3821 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3823 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3824 msgid "Invalid password.\n"
3825 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3828 msgid "Invalid parameter.\n"
3829 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3832 msgid "Net write fault.\n"
3833 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3836 msgid "No process slots.\n"
3837 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3840 msgid "Too many semaphores.\n"
3841 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3844 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3845 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3848 msgid "Semaphore is set.\n"
3849 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3852 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3853 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3856 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3857 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3860 msgid "Semaphore owner died.\n"
3861 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3864 msgid "Semaphore user limit.\n"
3865 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3868 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3869 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3872 msgid "Drive locked.\n"
3873 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3876 msgid "Broken pipe.\n"
3877 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3880 msgid "Open failed.\n"
3881 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3884 msgid "Buffer overflow.\n"
3885 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3888 msgid "No more search handles.\n"
3889 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3892 msgid "Invalid target handle.\n"
3893 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3896 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3897 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3900 msgid "Invalid verify switch.\n"
3901 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3904 msgid "Bad driver level.\n"
3905 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3908 msgid "Call not implemented.\n"
3909 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3912 msgid "Semaphore timeout.\n"
3913 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3916 msgid "Insufficient buffer.\n"
3917 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3920 msgid "Invalid name.\n"
3921 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3924 msgid "Invalid level.\n"
3925 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3928 msgid "No volume label.\n"
3929 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3932 msgid "Module not found.\n"
3933 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3936 msgid "Procedure not found.\n"
3937 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3940 msgid "No children to wait for.\n"
3941 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3944 msgid "Child process has not completed.\n"
3945 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3948 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3949 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3952 msgid "Negative seek.\n"
3953 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3956 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3957 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3960 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3961 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3964 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3965 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3968 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3969 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3972 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3973 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3976 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3977 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3980 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3981 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3985 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3989 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3992 msgid "Drive is busy.\n"
3993 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
3996 msgid "Same drive.\n"
3997 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4000 msgid "Not toplevel directory.\n"
4001 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4004 msgid "Directory is not empty.\n"
4005 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4008 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4009 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4012 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4013 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4016 msgid "Path is busy.\n"
4017 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4020 msgid "Already a SUBST target.\n"
4021 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4024 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4025 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4028 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4029 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4032 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4033 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4036 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4037 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4040 msgid "Volume label too long.\n"
4041 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4044 msgid "Too many TCBs.\n"
4045 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4048 msgid "Signal refused.\n"
4049 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4052 msgid "Segment discarded.\n"
4053 msgstr "Segment verworfen.\n"
4056 msgid "Segment not locked.\n"
4057 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4060 msgid "Bad thread ID address.\n"
4061 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4064 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4065 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4068 msgid "Path is invalid.\n"
4069 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4072 msgid "Signal pending.\n"
4073 msgstr "Signal anhängig.\n"
4076 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4077 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4080 msgid "Lock failed.\n"
4081 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4084 msgid "Resource in use.\n"
4085 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4088 msgid "Cancel violation.\n"
4089 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4092 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4093 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4096 msgid "Invalid segment number.\n"
4097 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4100 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4101 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4104 msgid "File already exists.\n"
4105 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4108 msgid "Invalid flag number.\n"
4109 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4112 msgid "Semaphore name not found.\n"
4113 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4116 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4117 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4120 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4121 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4124 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4125 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4128 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4129 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4132 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4133 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4136 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4137 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4140 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4141 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4144 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4145 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4148 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4149 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4152 msgid "IOPL not enabled.\n"
4153 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4156 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4157 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4160 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4161 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4164 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4165 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4168 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4169 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4172 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4173 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4176 msgid "Environment variable not found.\n"
4177 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4180 msgid "No signal sent.\n"
4181 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4184 msgid "File name is too long.\n"
4185 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4188 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4189 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4192 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4193 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4196 msgid "Invalid signal number.\n"
4197 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4200 msgid "Error setting signal handler.\n"
4201 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4204 msgid "Segment locked.\n"
4205 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4208 msgid "Too many modules.\n"
4209 msgstr "Zu viele Module.\n"
4212 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4213 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4216 msgid "Machine type mismatch.\n"
4217 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4221 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4224 msgid "Pipe busy.\n"
4225 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4228 msgid "Pipe closed.\n"
4229 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4232 msgid "Pipe not connected.\n"
4233 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4236 msgid "More data available.\n"
4237 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4240 msgid "Session canceled.\n"
4241 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4244 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4245 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4248 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4249 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4252 msgid "No more data available.\n"
4253 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4256 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4257 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4260 msgid "Directory name invalid.\n"
4261 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4264 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4265 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4268 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4269 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4272 msgid "Extended attribute table full.\n"
4273 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4276 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4277 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4280 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4281 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4284 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4285 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4288 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4289 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4292 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4293 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4296 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4297 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4300 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4301 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4304 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4305 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4308 msgid "Invalid address.\n"
4309 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4312 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4313 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4316 msgid "Pipe connected.\n"
4317 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4320 msgid "Pipe listening.\n"
4321 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4324 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4325 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4328 msgid "I/O operation aborted.\n"
4329 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4332 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4333 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4336 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4337 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4340 msgid "No access to memory location.\n"
4341 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4344 msgid "Swap error.\n"
4345 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4348 msgid "Stack overflow.\n"
4349 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4352 msgid "Invalid message.\n"
4353 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4356 msgid "Cannot complete.\n"
4357 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4360 msgid "Invalid flags.\n"
4361 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4364 msgid "Unrecognised volume.\n"
4365 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4368 msgid "File invalid.\n"
4369 msgstr "Datei ungültig.\n"
4372 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4373 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4376 msgid "Nonexistent token.\n"
4377 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4380 msgid "Registry corrupt.\n"
4381 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4384 msgid "Invalid key.\n"
4385 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4388 msgid "Can't open registry key.\n"
4389 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4392 msgid "Can't read registry key.\n"
4393 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4396 msgid "Can't write registry key.\n"
4397 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4400 msgid "Registry has been recovered.\n"
4401 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4404 msgid "Registry is corrupt.\n"
4405 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4408 msgid "I/O to registry failed.\n"
4409 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4412 msgid "Not registry file.\n"
4413 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4416 msgid "Key deleted.\n"
4417 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4420 msgid "No registry log space.\n"
4421 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4424 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4425 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4428 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4429 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4432 msgid "Notify change request in progress.\n"
4433 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4436 msgid "Dependent services are running.\n"
4437 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4440 msgid "Invalid service control.\n"
4441 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4444 msgid "Service request timeout.\n"
4445 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4448 msgid "Cannot create service thread.\n"
4449 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4452 msgid "Service database locked.\n"
4453 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4456 msgid "Service already running.\n"
4457 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4460 msgid "Invalid service account.\n"
4461 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4464 msgid "Service is disabled.\n"
4465 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4468 msgid "Circular dependency.\n"
4469 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4472 msgid "Service does not exist.\n"
4473 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4476 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4477 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4480 msgid "Service not active.\n"
4481 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4484 msgid "Service controller connect failed.\n"
4485 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4488 msgid "Exception in service.\n"
4489 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4492 msgid "Database does not exist.\n"
4493 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4496 msgid "Service-specific error.\n"
4497 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4500 msgid "Process aborted.\n"
4501 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4504 msgid "Service dependency failed.\n"
4505 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4508 msgid "Service login failed.\n"
4509 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4512 msgid "Service start-hang.\n"
4513 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4516 msgid "Invalid service lock.\n"
4517 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4520 msgid "Service marked for delete.\n"
4521 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4524 msgid "Service exists.\n"
4525 msgstr "Dienst existiert.\n"
4528 msgid "System running last-known-good config.\n"
4529 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4532 msgid "Service dependency deleted.\n"
4533 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4536 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4538 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4542 msgid "Service not started since last boot.\n"
4543 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4546 msgid "Duplicate service name.\n"
4547 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4550 msgid "Different service account.\n"
4551 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4554 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4555 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4558 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4559 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4562 msgid "No recovery program for service.\n"
4563 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4566 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4567 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4570 msgid "End of media.\n"
4571 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4574 msgid "Filemark detected.\n"
4575 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4578 msgid "Beginning of media.\n"
4579 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4582 msgid "Setmark detected.\n"
4583 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4586 msgid "No data detected.\n"
4587 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4590 msgid "Partition failure.\n"
4591 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4594 msgid "Invalid block length.\n"
4595 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4598 msgid "Device not partitioned.\n"
4599 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4602 msgid "Unable to lock media.\n"
4603 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4606 msgid "Unable to unload media.\n"
4607 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4610 msgid "Media changed.\n"
4611 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4614 msgid "I/O bus reset.\n"
4615 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4618 msgid "No media in drive.\n"
4619 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4622 msgid "No Unicode translation.\n"
4623 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4626 msgid "DLL init failed.\n"
4627 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4630 msgid "Shutdown in progress.\n"
4631 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4634 msgid "No shutdown in progress.\n"
4635 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4638 msgid "I/O device error.\n"
4639 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4642 msgid "No serial devices found.\n"
4643 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4646 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4647 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4650 msgid "Serial I/O completed.\n"
4651 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4654 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4655 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4658 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4659 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4662 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4663 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4666 msgid "Unknown floppy error.\n"
4667 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4670 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4671 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4674 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4675 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4678 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4679 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4682 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4683 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4686 msgid "End of tape media.\n"
4687 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4690 msgid "Not enough server memory.\n"
4691 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4694 msgid "Possible deadlock.\n"
4695 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4698 msgid "Incorrect alignment.\n"
4699 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4702 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4703 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4706 msgid "Set-power-state failed.\n"
4707 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4710 msgid "Too many links.\n"
4711 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4714 msgid "Newer windows version needed.\n"
4715 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4718 msgid "Wrong operating system.\n"
4719 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4722 msgid "Single-instance application.\n"
4723 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4726 msgid "Real-mode application.\n"
4727 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4730 msgid "Invalid DLL.\n"
4731 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4734 msgid "No associated application.\n"
4735 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4738 msgid "DDE failure.\n"
4739 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4742 msgid "DLL not found.\n"
4743 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4746 msgid "Out of user handles.\n"
4747 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4750 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4751 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4754 msgid "The source element is empty.\n"
4755 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4758 msgid "The destination element is full.\n"
4759 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4762 msgid "The element address is invalid.\n"
4763 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4766 msgid "The magazine is not present.\n"
4767 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4770 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4771 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4774 msgid "The device requires cleaning.\n"
4775 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4778 msgid "The device door is open.\n"
4779 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4782 msgid "The device is not connected.\n"
4783 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4786 msgid "Element not found.\n"
4787 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4790 msgid "No match found.\n"
4791 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4794 msgid "Property set not found.\n"
4795 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4798 msgid "Point not found.\n"
4799 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4802 msgid "No running tracking service.\n"
4803 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4806 msgid "No such volume ID.\n"
4807 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4810 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4811 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4814 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4815 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4818 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4819 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4822 msgid "The journal is being deleted.\n"
4823 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4826 msgid "The journal is not active.\n"
4827 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4830 msgid "Potential matching file found.\n"
4831 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4834 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4835 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4838 msgid "Invalid device name.\n"
4839 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4842 msgid "Connection unavailable.\n"
4843 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4846 msgid "Device already remembered.\n"
4847 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4850 msgid "No network or bad path.\n"
4851 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4854 msgid "Invalid network provider name.\n"
4855 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4858 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4859 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4862 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4863 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4866 msgid "Not a container.\n"
4867 msgstr "Kein Container.\n"
4870 msgid "Extended error.\n"
4871 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4874 msgid "Invalid group name.\n"
4875 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4878 msgid "Invalid computer name.\n"
4879 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4882 msgid "Invalid event name.\n"
4883 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4886 msgid "Invalid domain name.\n"
4887 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4890 msgid "Invalid service name.\n"
4891 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4894 msgid "Invalid network name.\n"
4895 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4898 msgid "Invalid share name.\n"
4899 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4902 msgid "Invalid message name.\n"
4903 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4906 msgid "Invalid message destination.\n"
4907 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4910 msgid "Session credential conflict.\n"
4911 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4914 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4915 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4918 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4919 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4922 msgid "No network.\n"
4923 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4926 msgid "Operation canceled by user.\n"
4927 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4930 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4931 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4933 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4934 msgid "Connection refused.\n"
4935 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4938 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4939 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4942 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4943 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4946 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4947 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4950 msgid "Connection invalid.\n"
4951 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4954 msgid "Connection is active.\n"
4955 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4958 msgid "Network unreachable.\n"
4959 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4962 msgid "Host unreachable.\n"
4963 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4966 msgid "Protocol unreachable.\n"
4967 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4970 msgid "Port unreachable.\n"
4971 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4974 msgid "Request aborted.\n"
4975 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4978 msgid "Connection aborted.\n"
4979 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4982 msgid "Please retry operation.\n"
4983 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
4986 msgid "Connection count limit reached.\n"
4987 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
4990 msgid "Login time restriction.\n"
4991 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
4994 msgid "Login workstation restriction.\n"
4995 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
4998 msgid "Incorrect network address.\n"
4999 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5002 msgid "Service already registered.\n"
5003 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5006 msgid "Service not found.\n"
5007 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5010 msgid "User not authenticated.\n"
5011 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5014 msgid "User not logged on.\n"
5015 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5018 msgid "Continue work in progress.\n"
5019 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5022 msgid "Already initialised.\n"
5023 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5026 msgid "No more local devices.\n"
5027 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5030 msgid "The site does not exist.\n"
5031 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5034 msgid "The domain controller already exists.\n"
5035 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5038 msgid "Supported only when connected.\n"
5039 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5042 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5043 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5046 msgid "The user profile is invalid.\n"
5047 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5050 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5051 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5054 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5055 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5058 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5059 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5062 msgid "No quotas for account.\n"
5063 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5066 msgid "Local user session key.\n"
5067 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5070 msgid "Password too complex for LM.\n"
5071 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5074 msgid "Unknown revision.\n"
5075 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5078 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5079 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5082 msgid "Invalid owner.\n"
5083 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5086 msgid "Invalid primary group.\n"
5087 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5090 msgid "No impersonation token.\n"
5091 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5094 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5095 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5098 msgid "No logon servers available.\n"
5099 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5102 msgid "No such logon session.\n"
5103 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5106 msgid "No such privilege.\n"
5107 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5110 msgid "Privilege not held.\n"
5111 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5114 msgid "Invalid account name.\n"
5115 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5118 msgid "User already exists.\n"
5119 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5122 msgid "No such user.\n"
5123 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5126 msgid "Group already exists.\n"
5127 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5130 msgid "No such group.\n"
5131 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5134 msgid "User already in group.\n"
5135 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5138 msgid "User not in group.\n"
5139 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5142 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5143 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5146 msgid "Wrong password.\n"
5147 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5150 msgid "Ill-formed password.\n"
5151 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5154 msgid "Password restriction.\n"
5155 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5158 msgid "Logon failure.\n"
5159 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5162 msgid "Account restriction.\n"
5163 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5166 msgid "Invalid logon hours.\n"
5167 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5170 msgid "Invalid workstation.\n"
5171 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5174 msgid "Password expired.\n"
5175 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5178 msgid "Account disabled.\n"
5179 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5182 msgid "No security ID mapped.\n"
5183 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5186 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5187 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5190 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5191 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5194 msgid "Invalid sub authority.\n"
5195 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5198 msgid "Invalid ACL.\n"
5199 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5202 msgid "Invalid SID.\n"
5203 msgstr "Ungültige SID.\n"
5206 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5207 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5210 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5211 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5214 msgid "Server disabled.\n"
5215 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5218 msgid "Server not disabled.\n"
5219 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5222 msgid "Invalid ID authority.\n"
5223 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5226 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5227 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5230 msgid "Invalid group attributes.\n"
5231 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5234 msgid "Bad impersonation level.\n"
5235 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5238 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5239 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5242 msgid "Bad validation class.\n"
5243 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5246 msgid "Bad token type.\n"
5247 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5250 msgid "No security on object.\n"
5251 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5254 msgid "Can't access domain information.\n"
5255 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5258 msgid "Invalid server state.\n"
5259 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5262 msgid "Invalid domain state.\n"
5263 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5266 msgid "Invalid domain role.\n"
5267 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5270 msgid "No such domain.\n"
5271 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5274 msgid "Domain already exists.\n"
5275 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5278 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5279 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5282 msgid "Internal database corruption.\n"
5283 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5286 msgid "Internal error.\n"
5287 msgstr "Interner Fehler.\n"
5290 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5291 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5294 msgid "Bad descriptor format.\n"
5295 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5298 msgid "Not a logon process.\n"
5299 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5302 msgid "Logon session ID exists.\n"
5303 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5306 msgid "Unknown authentication package.\n"
5307 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5310 msgid "Bad logon session state.\n"
5311 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5314 msgid "Logon session ID collision.\n"
5315 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5318 msgid "Invalid logon type.\n"
5319 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5322 msgid "Cannot impersonate.\n"
5323 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5326 msgid "Invalid transaction state.\n"
5327 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5330 msgid "Security DB commit failure.\n"
5331 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5334 msgid "Account is built-in.\n"
5335 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5338 msgid "Group is built-in.\n"
5339 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5342 msgid "User is built-in.\n"
5343 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5346 msgid "Group is primary for user.\n"
5347 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5350 msgid "Token already in use.\n"
5351 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5354 msgid "No such local group.\n"
5355 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5358 msgid "User not in local group.\n"
5359 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5362 msgid "User already in local group.\n"
5363 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5366 msgid "Local group already exists.\n"
5367 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5370 msgid "Logon type not granted.\n"
5371 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5374 msgid "Too many secrets.\n"
5375 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5378 msgid "Secret too long.\n"
5379 msgstr "Secret zu lang.\n"
5382 msgid "Internal security DB error.\n"
5383 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5386 msgid "Too many context IDs.\n"
5387 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5390 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5391 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5394 msgid "No such member.\n"
5395 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5398 msgid "Invalid member.\n"
5399 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5402 msgid "Too many SIDs.\n"
5403 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5406 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5407 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5410 msgid "No inheritable components.\n"
5411 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5414 msgid "File or directory corrupt.\n"
5415 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5418 msgid "Disk is corrupt.\n"
5419 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5422 msgid "No user session key.\n"
5423 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5426 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5427 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5430 msgid "Wrong target name.\n"
5431 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5434 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5435 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5438 msgid "Time skew between client and server.\n"
5439 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5442 msgid "Invalid window handle.\n"
5443 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5446 msgid "Invalid menu handle.\n"
5447 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5450 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5451 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5454 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5455 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5458 msgid "Invalid hook handle.\n"
5459 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5462 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5463 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5466 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5467 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5470 msgid "Can't find window class.\n"
5471 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5474 msgid "Window owned by another thread.\n"
5475 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5478 msgid "Hotkey already registered.\n"
5479 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5482 msgid "Class already exists.\n"
5483 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5486 msgid "Class does not exist.\n"
5487 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5490 msgid "Class has open windows.\n"
5491 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5494 msgid "Invalid index.\n"
5495 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5498 msgid "Invalid icon handle.\n"
5499 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5502 msgid "Private dialog index.\n"
5503 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5506 msgid "List box ID not found.\n"
5507 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5510 msgid "No wildcard characters.\n"
5511 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5514 msgid "Clipboard not open.\n"
5515 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5518 msgid "Hotkey not registered.\n"
5519 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5522 msgid "Not a dialog window.\n"
5523 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5526 msgid "Control ID not found.\n"
5527 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5530 msgid "Invalid combobox message.\n"
5531 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5534 msgid "Not a combobox window.\n"
5535 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5538 msgid "Invalid edit height.\n"
5539 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5542 msgid "DC not found.\n"
5543 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5546 msgid "Invalid hook filter.\n"
5547 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5550 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5551 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5554 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5555 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5558 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5559 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5562 msgid "Journal hook already set.\n"
5563 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5566 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5567 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5570 msgid "Invalid list box message.\n"
5571 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5574 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5575 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5578 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5579 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5582 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5583 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5586 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5587 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5590 msgid "Window has no system menu.\n"
5591 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5594 msgid "Invalid message box style.\n"
5595 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5598 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5599 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5602 msgid "Screen already locked.\n"
5603 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5606 msgid "Window handles have different parents.\n"
5607 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5610 msgid "Not a child window.\n"
5611 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5614 msgid "Invalid GW command.\n"
5615 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5618 msgid "Invalid thread ID.\n"
5619 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5622 msgid "Not an MDI child window.\n"
5623 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5626 msgid "Popup menu already active.\n"
5627 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5630 msgid "No scrollbars.\n"
5631 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5634 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5635 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5638 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5639 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5642 msgid "No system resources.\n"
5643 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5646 msgid "No non-paged system resources.\n"
5647 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5650 msgid "No paged system resources.\n"
5651 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5654 msgid "No working set quota.\n"
5655 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5658 msgid "No page file quota.\n"
5659 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5662 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5663 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5666 msgid "Menu item not found.\n"
5667 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5670 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5671 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5674 msgid "Hook type not allowed.\n"
5675 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5678 msgid "Interactive window station required.\n"
5679 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5683 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5686 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5687 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5690 msgid "Event log file corrupt.\n"
5691 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5694 msgid "Event log can't start.\n"
5695 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5698 msgid "Event log file full.\n"
5699 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5702 msgid "Event log file changed.\n"
5703 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5706 msgid "Installer service failed.\n"
5707 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5710 msgid "Installation aborted by user.\n"
5711 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5714 msgid "Installation failure.\n"
5715 msgstr "Installationsfehler.\n"
5718 msgid "Installation suspended.\n"
5719 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5722 msgid "Unknown product.\n"
5723 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5726 msgid "Unknown feature.\n"
5727 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5730 msgid "Unknown component.\n"
5731 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5734 msgid "Unknown property.\n"
5735 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5738 msgid "Invalid handle state.\n"
5739 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5742 msgid "Bad configuration.\n"
5743 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5746 msgid "Index is missing.\n"
5747 msgstr "Index fehlt.\n"
5750 msgid "Installation source is missing.\n"
5751 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5754 msgid "Wrong installation package version.\n"
5755 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5758 msgid "Product uninstalled.\n"
5759 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5762 msgid "Invalid query syntax.\n"
5763 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5766 msgid "Invalid field.\n"
5767 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5770 msgid "Device removed.\n"
5771 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5774 msgid "Installation already running.\n"
5775 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5778 msgid "Installation package failed to open.\n"
5779 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5782 msgid "Installation package is invalid.\n"
5783 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5786 msgid "Installer user interface failed.\n"
5787 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5790 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5791 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5794 msgid "Installation language not supported.\n"
5795 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5798 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5799 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5802 msgid "Installation package rejected.\n"
5803 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5806 msgid "Function could not be called.\n"
5807 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5810 msgid "Function failed.\n"
5811 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5814 msgid "Invalid table.\n"
5815 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5818 msgid "Data type mismatch.\n"
5819 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5821 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5822 msgid "Unsupported type.\n"
5823 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5826 msgid "Creation failed.\n"
5827 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5830 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5831 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5834 msgid "Installation platform not supported.\n"
5835 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5838 msgid "Installer not used.\n"
5839 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5842 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5843 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5846 msgid "Invalid patch package.\n"
5847 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5850 msgid "Unsupported patch package.\n"
5851 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5854 msgid "Another version is installed.\n"
5855 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5858 msgid "Invalid command line.\n"
5859 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5862 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5863 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5866 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5867 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5870 msgid "Invalid string binding.\n"
5871 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5874 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5875 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5878 msgid "Invalid binding.\n"
5879 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5882 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5883 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5886 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5887 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5890 msgid "Invalid string UUID.\n"
5891 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5894 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5895 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5898 msgid "Invalid network address.\n"
5899 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5902 msgid "No endpoint found.\n"
5903 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5906 msgid "Invalid timeout value.\n"
5907 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5910 msgid "Object UUID not found.\n"
5911 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5914 msgid "UUID already registered.\n"
5915 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5918 msgid "UUID type already registered.\n"
5919 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5922 msgid "Server already listening.\n"
5923 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5926 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5927 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5930 msgid "RPC server not listening.\n"
5931 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5934 msgid "Unknown manager type.\n"
5935 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5938 msgid "Unknown interface.\n"
5939 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5942 msgid "No bindings.\n"
5943 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5946 msgid "No protocol sequences.\n"
5947 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5950 msgid "Can't create endpoint.\n"
5951 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5954 msgid "Out of resources.\n"
5955 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5958 msgid "RPC server unavailable.\n"
5959 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5962 msgid "RPC server too busy.\n"
5963 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5966 msgid "Invalid network options.\n"
5967 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5970 msgid "No RPC call active.\n"
5971 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5974 msgid "RPC call failed.\n"
5975 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5978 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5979 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5982 msgid "RPC protocol error.\n"
5983 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
5986 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5987 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
5990 msgid "Invalid tag.\n"
5991 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
5994 msgid "Invalid array bounds.\n"
5995 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
5998 msgid "No entry name.\n"
5999 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6002 msgid "Invalid name syntax.\n"
6003 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6006 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6007 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6010 msgid "No network address.\n"
6011 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6014 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6015 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6018 msgid "Unknown authentication type.\n"
6019 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6022 msgid "Maximum calls too low.\n"
6023 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6026 msgid "String too long.\n"
6027 msgstr "String zu lang.\n"
6030 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6031 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6034 msgid "Procedure number out of range.\n"
6035 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6038 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6039 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6042 msgid "Unknown authentication service.\n"
6043 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6046 msgid "Unknown authentication level.\n"
6047 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6050 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6051 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6054 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6055 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6058 msgid "Invalid entry.\n"
6059 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6062 msgid "Can't perform operation.\n"
6063 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6066 msgid "Endpoints not registered.\n"
6067 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6070 msgid "Nothing to export.\n"
6071 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6074 msgid "Incomplete name.\n"
6075 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6078 msgid "Invalid version option.\n"
6079 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6082 msgid "No more members.\n"
6083 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6086 msgid "Not all objects unexported.\n"
6087 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6090 msgid "Interface not found.\n"
6091 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6094 msgid "Entry already exists.\n"
6095 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6098 msgid "Entry not found.\n"
6099 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6102 msgid "Name service unavailable.\n"
6103 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6106 msgid "Invalid network address family.\n"
6107 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6110 msgid "Operation not supported.\n"
6111 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6114 msgid "No security context available.\n"
6115 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6118 msgid "RPCInternal error.\n"
6119 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6122 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6123 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6126 msgid "Address error.\n"
6127 msgstr "Adressfehler.\n"
6130 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6131 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6134 msgid "Floating-point underflow.\n"
6135 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6138 msgid "Floating-point overflow.\n"
6139 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6142 msgid "No more entries.\n"
6143 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6146 msgid "Character translation table open failed.\n"
6147 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6150 msgid "Character translation table file too small.\n"
6151 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6154 msgid "Null context handle.\n"
6155 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6158 msgid "Context handle damaged.\n"
6159 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6162 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6163 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6166 msgid "Cannot get call handle.\n"
6167 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6170 msgid "Null reference pointer.\n"
6171 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6174 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6175 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6178 msgid "Byte count too small.\n"
6179 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6182 msgid "Bad stub data.\n"
6183 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6186 msgid "Invalid user buffer.\n"
6187 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6190 msgid "Unrecognised media.\n"
6191 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6194 msgid "No trust secret.\n"
6195 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6198 msgid "No trust SAM account.\n"
6199 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6202 msgid "Trusted domain failure.\n"
6203 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6206 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6207 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6210 msgid "Trust logon failure.\n"
6211 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6214 msgid "RPC call already in progress.\n"
6215 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6218 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6219 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6222 msgid "Account expired.\n"
6223 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6226 msgid "Redirector has open handles.\n"
6227 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6230 msgid "Printer driver already installed.\n"
6231 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6234 msgid "Unknown port.\n"
6235 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6238 msgid "Unknown printer driver.\n"
6239 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6242 msgid "Unknown print processor.\n"
6243 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6246 msgid "Invalid separator file.\n"
6247 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6250 msgid "Invalid priority.\n"
6251 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6254 msgid "Invalid printer name.\n"
6255 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6258 msgid "Printer already exists.\n"
6259 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6262 msgid "Invalid printer command.\n"
6263 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6266 msgid "Invalid data type.\n"
6267 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6270 msgid "Invalid environment.\n"
6271 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6274 msgid "No more bindings.\n"
6275 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6278 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6279 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6282 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6283 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6286 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6287 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6290 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6291 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6294 msgid "Server has open handles.\n"
6295 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6298 msgid "Resource data not found.\n"
6299 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6302 msgid "Resource type not found.\n"
6303 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6306 msgid "Resource name not found.\n"
6307 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6310 msgid "Resource language not found.\n"
6311 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6314 msgid "Not enough quota.\n"
6315 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6318 msgid "No interfaces.\n"
6319 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6322 msgid "RPC call canceled.\n"
6323 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6326 msgid "Binding incomplete.\n"
6327 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6330 msgid "RPC comm failure.\n"
6331 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6334 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6335 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6338 msgid "No principal name registered.\n"
6339 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6342 msgid "Not an RPC error.\n"
6343 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6346 msgid "UUID is local only.\n"
6347 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6350 msgid "Security package error.\n"
6351 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6354 msgid "Thread not canceled.\n"
6355 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6358 msgid "Invalid handle operation.\n"
6359 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6362 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6363 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6366 msgid "Wrong stub version.\n"
6367 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6370 msgid "Invalid pipe object.\n"
6371 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6374 msgid "Wrong pipe order.\n"
6375 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6378 msgid "Wrong pipe version.\n"
6379 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6382 msgid "Group member not found.\n"
6383 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6386 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6387 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6390 msgid "Invalid object.\n"
6391 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6394 msgid "Invalid time.\n"
6395 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6398 msgid "Invalid form name.\n"
6399 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6402 msgid "Invalid form size.\n"
6403 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6406 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6407 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6410 msgid "Printer deleted.\n"
6411 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6414 msgid "Invalid printer state.\n"
6415 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6418 msgid "User must change password.\n"
6419 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6422 msgid "Domain controller not found.\n"
6423 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6426 msgid "Account locked out.\n"
6427 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6430 msgid "Invalid pixel format.\n"
6431 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6434 msgid "Invalid driver.\n"
6435 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6438 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6439 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6442 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6443 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6447 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6451 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6454 msgid "RPC pipe closed.\n"
6455 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6458 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6459 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6462 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6463 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6466 msgid "No site name available.\n"
6467 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6470 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6471 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6474 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6475 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6478 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6479 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6482 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6483 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6486 msgid "The interface could not be exported.\n"
6487 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6490 msgid "The profile could not be added.\n"
6491 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6494 msgid "The profile element could not be added.\n"
6495 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6498 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6499 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6502 msgid "The group element could not be added.\n"
6503 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6506 msgid "The group element could not be removed.\n"
6507 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6510 msgid "The username could not be found.\n"
6511 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6513 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6515 msgstr "Lokaler Anschluss"
6518 msgid "Local Monitor"
6519 msgstr "Lokaler Monitor"
6522 msgid "Add a Local Port"
6523 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6526 msgid "&Enter the port name to add:"
6527 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6530 msgid "Configure LPT Port"
6531 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6534 msgid "Timeout (seconds)"
6535 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6538 msgid "&Transmission Retry:"
6539 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6542 msgid "'%s' is not a valid port name"
6543 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6546 msgid "Port %s already exists"
6547 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6550 msgid "This port has no options to configure"
6551 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6557 "Mailclient installiert haben."
6561 msgstr "E-Mail senden"
6563 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6564 msgid "Enter Network Password"
6565 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6567 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6568 msgid "Please enter your username and password:"
6569 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6571 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6575 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6577 msgstr "Benutzername"
6579 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6584 msgid "&Save this password (Insecure)"
6585 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6588 msgid "Entire Network"
6589 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6592 msgid "Sound Selection"
6593 msgstr "Soundauswahl"
6595 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6597 msgstr "Speichern &unter..."
6604 msgid "&Attributes:"
6605 msgstr "&Attribute:"
6612 msgid "Hyperlink Information"
6613 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6615 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6624 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6625 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6628 msgid "HTML Document"
6629 msgstr "HTML-Dokument"
6632 msgid "Downloading from %s..."
6633 msgstr "Herunterladen von %s..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6645 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Windows Installer %s\n"
6690 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6692 "Produkt installieren:\n"
6693 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6694 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6695 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6696 "Installation reparieren:\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6698 "Produkt deinstallieren:\n"
6699 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6700 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6701 "Produkt ankündigen:\n"
6702 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6703 "Patch integrieren:\n"
6704 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6705 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6706 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6709 "MSI Service registrieren:\n"
6711 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6730 msgid "feature from:"
6731 msgstr "Feature von:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6747 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6750 msgid "Video Compression"
6751 msgstr "Videokompression"
6754 msgid "&Compressor:"
6755 msgstr "&Kompressor:"
6758 msgid "Con&figure..."
6759 msgstr "Kon&figurieren..."
6766 msgid "Compression &Quality:"
6767 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "&Key Frame alle"
6782 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6783 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6786 msgid "Wine Video 1 video codec"
6787 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6790 msgid "unknown object"
6791 msgstr "unbekanntes Objekt"
6795 msgstr "Titelleiste"
6803 msgstr "Bildlaufleiste"
6819 msgstr "Caret-Zeichen"
6835 msgstr "Kontextmenü"
6839 msgstr "Menüelement"
6871 msgstr "Gruppierung"
6879 msgstr "Symbolleiste"
6883 msgstr "Statusleiste"
6890 msgid "column header"
6891 msgstr "Spaltenkopf"
6914 msgid "help balloon"
6915 msgstr "Hilfesprechblase"
6927 msgstr "Listenelement"
6934 msgid "outline item"
6935 msgstr "Gliederungselement"
6939 msgstr "Registerkarte"
6942 msgid "property page"
6943 msgstr "Eigenschaftenseite"
6955 msgstr "Statischer Text"
6963 msgstr "Schaltfläche"
6966 msgid "check button"
6967 msgstr "Kontrollkästchen"
6970 msgid "radio button"
6971 msgstr "Optionskästchen"
6975 msgstr "Kombinationsfeld"
6982 msgid "progress bar"
6983 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6990 msgid "hot key field"
6991 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6995 msgstr "Schieberegler"
7014 msgid "drop down button"
7015 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7019 msgstr "Menü Schaltfläche"
7022 msgid "grid drop down button"
7023 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7027 msgstr "Leerzeichen"
7030 msgid "page tab list"
7038 msgid "split button"
7039 msgstr "Split-Knopf"
7041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7046 msgid "outline button"
7047 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7049 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7053 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7066 msgid "Insert Object"
7067 msgstr "Objekt einfügen"
7070 msgid "Object Type:"
7073 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7079 msgstr "&Neu erstellen"
7082 msgid "Create Control"
7083 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7086 msgid "Create From File"
7087 msgstr "A&us Datei erstellen"
7090 msgid "&Add Control..."
7091 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7094 msgid "Display As Icon"
7095 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7097 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7099 msgstr "Durchsuchen..."
7106 msgid "Paste Special"
7107 msgstr "Inhalte einfügen"
7109 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7113 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7114 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7120 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7127 msgid "&Display As Icon"
7128 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7131 msgid "Change &Icon..."
7132 msgstr "&Symbol ändern..."
7135 msgid "Insert a new %s object into your document"
7136 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7141 "may activate it using the program which created it."
7143 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7144 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7148 msgstr "Durchsuchen"
7152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7155 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7156 "nicht registriert werden."
7160 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7164 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s."
7171 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7172 "%s aktivieren können."
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7180 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7188 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7189 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7190 "Dokument erscheinen."
7194 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7195 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7198 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7199 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7200 "Dokument erscheinen."
7204 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7205 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7206 "be reflected in your document."
7208 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7209 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7210 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7214 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7217 msgid "Unknown Type"
7218 msgstr "Unbekannter Typ"
7221 msgid "Unknown Source"
7222 msgstr "Unbekannte Quelle"
7225 msgid "the program which created it"
7226 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7233 msgid "SCANNING... Please Wait"
7234 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7237 msgctxt "unit: pixels"
7242 msgctxt "unit: bits"
7246 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7247 msgctxt "unit: dots/inch"
7252 msgctxt "unit: percent"
7257 msgctxt "unit: microseconds"
7262 msgid "Settings for %s"
7263 msgstr "Einstellungen für %s"
7274 msgid "Flow Control"
7275 msgstr "Flusssteuerung"
7286 msgid "Copying Files..."
7287 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7290 msgid "Destination:"
7294 msgid "Files Needed"
7295 msgstr "Erforderliche Dateien"
7299 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7300 "make sure the correct drive is selected below"
7302 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7303 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7306 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7307 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7310 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7311 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7313 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7318 msgid "Copy files from:"
7319 msgstr "Dateien kopieren von:"
7322 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7323 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7330 msgid "&Save Background As..."
7331 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7334 msgid "Set As Back&ground"
7335 msgstr "Als Hinter&grund"
7338 msgid "&Copy Background"
7339 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7342 msgid "Set as &Desktop Item"
7343 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7345 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7347 msgstr "Alles &markieren"
7350 msgid "Create Shor&tcut"
7351 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7353 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7354 msgid "Add to &Favorites..."
7355 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7358 msgid "&View Source"
7359 msgstr "&Quelltextansicht"
7363 msgstr "&Textkodierung"
7369 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7371 msgstr "Link &Öffnen"
7373 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7374 msgid "Open Link in &New Window"
7375 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7377 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7378 msgid "Save Target &As..."
7379 msgstr "&Ziel speichern als..."
7381 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7382 msgid "&Print Target"
7383 msgstr "Ziel &drucken"
7385 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7386 msgid "S&how Picture"
7387 msgstr "Grafik anzeigen"
7389 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7390 msgid "&Save Picture As..."
7391 msgstr "&Bild speichern als..."
7394 msgid "&E-mail Picture..."
7395 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7398 msgid "Pr&int Picture..."
7399 msgstr "Bild d&rucken..."
7402 msgid "&Go to My Pictures"
7403 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7405 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7406 msgid "Set as Back&ground"
7407 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7409 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7410 msgid "Set as &Desktop Item..."
7411 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7413 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7414 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7416 msgstr "&Ausschneiden"
7418 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7419 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7424 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7425 msgid "Copy Shor&tcut"
7426 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7428 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7430 msgstr "&Eigenschaften"
7432 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7434 msgstr "&Rückgängig"
7436 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7440 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7461 msgid "&Cell Properties"
7462 msgstr "&Zelleigenschaften"
7465 msgid "&Table Properties"
7466 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7468 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7477 msgid "Open in &New Window"
7478 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7482 msgstr "Ausschneiden"
7485 msgid "&Save Video As..."
7486 msgstr "&Video speichern als..."
7488 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7494 msgstr "Zurückspulen"
7498 msgstr "Tags nachgehen"
7501 msgid "Resource Failures"
7502 msgstr "Ressourcenfehler"
7505 msgid "Dump Tracking Info"
7506 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7510 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7514 msgstr "Ansicht debuggen"
7518 msgstr "Baum ausgeben"
7522 msgstr "Zeilen ausgeben"
7525 msgid "Dump DisplayTree"
7526 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7529 msgid "Dump FormatCaches"
7530 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7533 msgid "Dump LayoutRects"
7534 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7537 msgid "Memory Monitor"
7538 msgstr "Speichermonitor"
7541 msgid "Performance Meters"
7542 msgstr "Leistungsanzeigen"
7546 msgstr "HTML speichern"
7549 msgid "&Browse View"
7550 msgstr "Ansicht &browsen"
7554 msgstr "Ansicht &Editieren"
7556 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7558 msgstr "Hier scrollen"
7574 msgstr "Seite runter"
7578 msgstr "Hochscrollen"
7582 msgstr "Runterscrollen"
7590 msgstr "Rechte Ecke"
7594 msgstr "Seite links"
7598 msgstr "Seite rechts"
7602 msgstr "Nach links scrollen"
7605 msgid "Scroll Right"
7606 msgstr "Nach rechts scrollen"
7609 msgid "Wine Internet Explorer"
7610 msgstr "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "&w&bSeite &p"
7616 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7617 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7618 msgid "Lar&ge Icons"
7619 msgstr "&Große Symbole"
7621 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7622 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7623 msgid "S&mall Icons"
7624 msgstr "&Kleine Symbole"
7626 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7630 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7631 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7635 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7636 msgid "Arrange &Icons"
7637 msgstr "Symbole anordnen"
7649 msgstr "Nach &Größe"
7653 msgstr "Nach &Datum"
7656 msgid "&Auto Arrange"
7657 msgstr "&Automatisch anordnen"
7660 msgid "Line up Icons"
7661 msgstr "Icons anordnen"
7664 msgid "Paste as Link"
7665 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7667 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7673 msgstr "Neuer &Ordner"
7677 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7681 msgstr "&Eigenschaften"
7684 msgctxt "recycle bin"
7686 msgstr "&Wiederherstellen"
7698 msgstr "&Ausschneiden"
7701 msgid "Create &Link"
7702 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7704 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7706 msgstr "&Umbenennen"
7708 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7709 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7714 msgid "&About Control Panel"
7715 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7717 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7718 msgid "Browse for Folder"
7719 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7723 msgstr "Verzeichnis:"
7726 msgid "&Make New Folder"
7727 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7733 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7739 msgstr "Ja zu &allen"
7741 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7750 msgid "Wine &license"
7754 msgid "Running on %s"
7755 msgstr "Wine Version %s"
7758 msgid "Wine was brought to you by:"
7759 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7763 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7764 "will open it for you."
7766 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7767 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7773 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7776 msgstr "&Durchsuchen..."
7778 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7782 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7790 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7795 msgid "Size available"
7796 msgstr "Freier Speicher"
7811 msgid "Original location"
7815 msgid "Date deleted"
7816 msgstr "Gelöscht am"
7818 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7819 msgctxt "display name"
7823 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7825 msgstr "Arbeitsplatz"
7828 msgid "Control Panel"
7829 msgstr "Systemsteuerung"
7840 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7841 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7848 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7849 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7851 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7856 msgid "My Documents"
7857 msgstr "Meine Dokumente"
7873 msgstr "Eigene Musik"
7877 msgstr "Eigene Videos"
7886 msgstr "Netzwerkumgebung"
7894 msgstr "Druckumgebung"
7896 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7901 msgid "Program Files"
7906 msgstr "Eigene Bilder"
7909 msgid "Common Files"
7910 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7912 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7917 msgid "Administrative Tools"
7933 msgid "Program Files (x86)"
7934 msgstr "Programme (x86)"
7940 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7950 msgstr "Wiedergabelisten"
7952 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7965 msgid "Sample Music"
7966 msgstr "Beispielmusik"
7969 msgid "Sample Pictures"
7970 msgstr "Beispielbilder"
7973 msgid "Sample Playlists"
7974 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7977 msgid "Sample Videos"
7978 msgstr "Beispielvideos"
7982 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7986 msgstr "Suchvorgänge"
7997 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7998 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8001 msgid "Error during creation of a new folder"
8003 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8006 msgid "Confirm file deletion"
8007 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8010 msgid "Confirm folder deletion"
8011 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8014 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8015 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8018 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8019 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8022 msgid "Confirm file overwrite"
8023 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8027 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8029 "Do you want to replace it?"
8031 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8033 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8036 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8037 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8041 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8043 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8044 "verschieben möchten?"
8047 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8048 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8051 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8053 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8057 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8059 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8060 "es stattdessen löschen?"
8064 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8066 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8067 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8070 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8072 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8073 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8074 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8078 msgstr "Neuer Ordner"
8081 msgid "Wine Control Panel"
8082 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8085 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8086 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8089 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8090 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8093 msgid "Executable files (*.exe)"
8094 msgstr "Programme (*.exe)"
8097 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8098 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8101 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8102 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8105 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8106 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8109 msgid "Confirm deletion"
8110 msgstr "Löschen bestätigen"
8114 "A file already exists at the path %1.\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8118 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8120 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8124 "A folder already exists at the path %1.\n"
8126 "Do you want to replace it?"
8128 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8130 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8133 msgid "Confirm overwrite"
8134 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8138 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8139 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8140 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8141 "any later version.\n"
8143 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8148 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8149 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8150 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8152 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8153 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8154 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8155 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8157 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8158 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8159 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8160 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8162 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8163 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8164 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8165 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8168 msgid "Wine License"
8169 msgstr "Wine Lizenz"
8175 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8180 msgid "Don't show me th&is message again"
8181 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8188 msgctxt "time unit: hours"
8193 msgctxt "time unit: minutes"
8198 msgctxt "time unit: seconds"
8202 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8205 msgstr "&Wiederherstellen"
8207 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8209 msgstr "&Verschieben"
8211 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8215 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8217 msgstr "Mi&nimieren"
8219 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8221 msgstr "Ma&ximieren"
8224 msgid "&Close\tAlt+F4"
8225 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8232 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8233 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8236 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8237 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8245 msgstr "&Wiederholen"
8249 msgstr "&Ignorieren"
8253 msgstr "&Erneut versuchen"
8257 msgstr "&Fortsetzen"
8260 msgid "Select Window"
8261 msgstr "Fenster auswählen"
8264 msgid "&More Windows..."
8265 msgstr "&Mehr Fenster..."
8268 msgid "Paper Si&ze:"
8269 msgstr "&Papiergröße:"
8275 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8279 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8280 msgid "&Save this password (insecure)"
8281 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8284 msgid "Authentication Required"
8285 msgstr "Benutzeranmeldung"
8292 msgid "Security Warning"
8293 msgstr "Sicherheitswarnung"
8296 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8297 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8300 msgid "Do you want to continue anyway?"
8301 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8304 msgid "LAN Connection"
8305 msgstr "LAN-Verbindung"
8308 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8310 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8311 "Herausgeber ausgestellt."
8314 msgid "The date on the certificate is invalid."
8315 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8318 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8319 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8323 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8325 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8328 msgid "The specified command was carried out."
8329 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8332 msgid "Undefined external error."
8333 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8336 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8338 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8342 msgid "The driver was not enabled."
8343 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8347 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8350 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8351 "und versuchen Sie es erneut."
8354 msgid "The specified device handle is invalid."
8355 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8358 msgid "There is no driver installed on your system!"
8359 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8361 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8363 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8364 "increase available memory, and then try again."
8366 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8367 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8371 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8372 "which functions and messages the driver supports."
8374 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8375 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8378 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8379 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8382 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8383 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8386 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8387 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8391 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8392 "Capabilities function to determine the supported formats."
8394 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8395 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8398 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8400 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8401 "device, or wait until the data is finished playing."
8403 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8404 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8405 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8409 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8410 "header, and then try again."
8412 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8413 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8417 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8418 "and then try again."
8420 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8421 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8425 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8426 "header, and then try again."
8428 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8429 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8433 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8434 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8436 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8437 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8441 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8442 "transmitted, and then try again."
8444 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8445 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8449 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8450 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8452 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8453 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8458 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8459 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8461 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8462 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8465 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8467 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8468 "das MCI-Gerät öffnen."
8471 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8472 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8475 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8476 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8480 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8481 "or contact the device manufacturer."
8483 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8484 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8487 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8489 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8493 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8496 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8497 "Sie einen eindeutigen Alias."
8501 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8503 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8507 msgid "No command was specified."
8508 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8512 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8513 "size of the buffer."
8515 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8520 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8523 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8526 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8527 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8531 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8532 "manufacturer about obtaining a new driver."
8534 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8535 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8539 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8540 "manufacturer about obtaining a new driver."
8542 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8543 "einem neuen Treiber."
8546 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8548 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8551 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8552 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8556 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8558 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8559 "und Dateiname richtig sind."
8562 msgid "The device driver is not ready."
8563 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8566 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8568 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8573 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8576 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8577 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8580 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8581 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8585 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8586 "separately to determine which devices caused the error."
8588 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8589 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8593 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8595 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8599 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8601 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8605 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8606 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8610 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8611 "still connected to the network."
8613 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8614 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8619 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8620 "device name is spelled correctly."
8622 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8623 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8627 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8630 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8631 "versuchen Sie es erneut."
8635 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8638 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8639 "einen eindeutigen Alias."
8642 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8643 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8647 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8648 "parameter with each 'open' command."
8650 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8651 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8655 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8656 "Please supply one."
8658 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8659 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8663 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8664 "documentation for valid formats."
8666 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8667 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8671 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8674 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8678 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8680 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8685 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8686 "may be corrupt, or not in the correct format."
8688 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8689 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8692 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8693 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8696 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8698 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8702 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8703 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8706 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8707 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8710 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8711 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8715 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8716 "sequence, and then try again."
8718 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8719 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8723 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8724 "the device is closed, and then try again."
8726 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8727 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8731 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8732 "characters, followed by a period and an extension."
8734 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8735 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8739 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8741 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8746 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8747 "in Control Panel to install the device."
8749 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8750 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8754 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8755 "restarting your computer."
8757 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8758 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8762 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8763 "cannot change directories."
8765 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8766 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8770 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8773 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8774 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8777 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8779 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8782 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8784 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8788 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8790 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8795 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8796 "until a wave device is free, and then try again."
8798 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8799 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8800 "wiederholen Sie den Vorgang."
8804 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8805 "until the device is free, and then try again."
8807 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8808 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8812 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8813 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8815 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8816 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8817 "wiederholen Sie den Vorgang."
8821 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8822 "until the device is free, and then try again."
8824 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8825 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8828 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8829 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8832 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8833 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8837 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8838 "the Drivers option to install the wave device."
8840 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8841 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8842 "um solch ein Gerät zu installieren."
8846 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8848 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8852 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8853 "the Drivers option to install the wave device."
8855 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8856 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8857 "um solch ein Gerät zu installieren."
8861 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8863 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8867 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8868 "You can't use them together."
8870 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8871 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8875 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8878 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8879 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8883 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8884 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8886 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8887 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8892 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8893 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8896 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8897 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8898 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8901 msgid "An error occurred with the specified port."
8902 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8906 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8907 "these applications; then, try again."
8909 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8910 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8913 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8914 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8918 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8919 "Control Panel to install a MIDI driver."
8921 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8922 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8926 msgid "There is no display window."
8927 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8930 msgid "Could not create or use window."
8931 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8935 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8936 "check your disk or network connection."
8938 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8939 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8943 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8944 "are still connected to the network."
8946 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8947 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8951 msgid "Print to File"
8952 msgstr "Ausdruck in Datei"
8955 msgid "&Output File Name:"
8956 msgstr "&Dateiname:"
8959 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8960 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
8963 msgid "Unable to create the output file."
8964 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
8968 msgstr "Erfolgreich"
8971 msgid "Operations Error"
8972 msgstr "Operationsfehler"
8975 msgid "Protocol Error"
8976 msgstr "Protokollfehler"
8979 msgid "Time Limit Exceeded"
8980 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8983 msgid "Size Limit Exceeded"
8984 msgstr "Größenlimit überschritten"
8987 msgid "Compare False"
8988 msgstr "Vergleich falsch"
8991 msgid "Compare True"
8992 msgstr "Vergleich wahr"
8995 msgid "Authentication Method Not Supported"
8996 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8999 msgid "Strong Authentication Required"
9000 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9003 msgid "Referral (v2)"
9004 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9008 msgstr "Weiterleitung"
9011 msgid "Administration Limit Exceeded"
9012 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9015 msgid "Unavailable Critical Extension"
9016 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9019 msgid "Confidentiality Required"
9020 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9023 msgid "No Such Attribute"
9024 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9027 msgid "Undefined Type"
9028 msgstr "Nicht definierter Typ"
9031 msgid "Inappropriate Matching"
9032 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9035 msgid "Constraint Violation"
9036 msgstr "Restriktionsverletzung"
9039 msgid "Attribute Or Value Exists"
9040 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9043 msgid "Invalid Syntax"
9044 msgstr "Ungültige Syntax"
9047 msgid "No Such Object"
9048 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9051 msgid "Alias Problem"
9052 msgstr "Aliasproblem"
9055 msgid "Invalid DN Syntax"
9056 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9063 msgid "Alias Dereference Problem"
9064 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9067 msgid "Inappropriate Authentication"
9068 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9071 msgid "Invalid Credentials"
9072 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9075 msgid "Insufficient Rights"
9076 msgstr "Unzureichende Rechte"
9080 msgstr "Beschäftigt"
9084 msgstr "Nicht verfügbar"
9087 msgid "Unwilling To Perform"
9088 msgstr "Ausführung verweigert"
9091 msgid "Loop Detected"
9092 msgstr "Schleife erkannt"
9095 msgid "Sort Control Missing"
9096 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9099 msgid "Index range error"
9100 msgstr "Indexbereichsfehler"
9103 msgid "Naming Violation"
9104 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9107 msgid "Object Class Violation"
9108 msgstr "Objektklasse verletzt"
9111 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9112 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9115 msgid "Not allowed on RDN"
9116 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9119 msgid "Already Exists"
9120 msgstr "Bereits vorhanden"
9123 msgid "No Object Class Mods"
9124 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9127 msgid "Results Too Large"
9128 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9131 msgid "Affects Multiple DSAs"
9132 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9140 msgstr "Server heruntergefahren"
9144 msgstr "Lokaler Fehler"
9147 msgid "Encoding Error"
9148 msgstr "Kodierungsfehler"
9151 msgid "Decoding Error"
9152 msgstr "Dekodierungsfehler"
9156 msgstr "Zeitüberschreitung"
9159 msgid "Auth Unknown"
9160 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9163 msgid "Filter Error"
9164 msgstr "Filterfehler"
9167 msgid "User Cancelled"
9168 msgstr "Benutzerabbruch"
9171 msgid "Parameter Error"
9172 msgstr "Parameterfehler"
9176 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9179 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9180 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9183 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9184 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9187 msgid "Specified control was not found in message"
9188 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9191 msgid "No result present in message"
9192 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9195 msgid "More results returned"
9196 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9199 msgid "Loop while handling referrals"
9200 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9203 msgid "Referral hop limit exceeded"
9204 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9206 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9208 "Not Yet Implemented\n"
9211 "Noch nicht implementiert\n"
9214 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9215 msgid "%1: File Not Found\n"
9216 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9220 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9223 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9228 " + Sets an attribute.\n"
9229 " - Clears an attribute.\n"
9230 " R Read-only file attribute.\n"
9231 " A Archive file attribute.\n"
9232 " S System file attribute.\n"
9233 " H Hidden file attribute.\n"
9234 " [drive:][path][filename]\n"
9235 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9236 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9237 " /D Processes folders as well.\n"
9239 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9242 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9248 " + Setzt ein Attribut.\n"
9249 " - Löscht ein Attribut.\n"
9250 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9251 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9252 " S System Dateiattribut.\n"
9253 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9254 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9255 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9256 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9258 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9268 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9270 msgstr "Schrift&art..."
9273 msgid "&Without Titlebar"
9274 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9284 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9285 msgid "&Always on Top"
9286 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9289 msgid "&About Clock"
9290 msgstr "&Über die Uhr"
9298 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9299 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9300 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9301 "called procedure.\n"
9303 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9304 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9306 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9307 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9308 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9309 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9311 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9312 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9316 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9317 "default directory.\n"
9319 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9323 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9324 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9327 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9328 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9331 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9332 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9335 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9336 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9339 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9340 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9343 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9344 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9347 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9348 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9352 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9354 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9355 "on the terminal device before they are executed.\n"
9357 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9358 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9359 "preceding it with an @ sign.\n"
9361 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9364 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9365 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9367 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9368 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9369 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9373 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9377 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9379 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9381 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9382 "not exist in wine's cmd.\n"
9384 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9385 "einzeln auszuführen.\n"
9387 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9389 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9390 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9398 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9400 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9401 "label terminates the batch file execution.\n"
9403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9405 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9406 "einer Batchdatei.\n"
9408 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9409 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9410 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9411 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9412 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9413 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9415 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9419 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9420 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9422 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9423 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9427 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9429 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9430 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9431 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9433 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9434 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9436 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9438 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9439 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9440 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9442 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9443 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9444 "Kleinschreibung.\n"
9448 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9450 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9451 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9452 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9454 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9456 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9457 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9458 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9459 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9462 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9463 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9466 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9467 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9471 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9473 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9475 "below the item are moved as well.\n"
9477 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9479 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9482 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9483 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9485 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9486 "Laufwerken sind.\n"
9490 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9492 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9493 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9494 "PATH command with the new value.\n"
9496 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9497 "variable, for example:\n"
9498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9502 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9503 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9504 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9506 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9507 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9508 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9512 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9514 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9515 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9517 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9518 "einer Taste auffordert.\n"
9520 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9521 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9522 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9526 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9528 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9529 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9531 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9533 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9534 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9535 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9536 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9538 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9539 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9540 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9541 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9543 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9544 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9546 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9548 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9549 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9552 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9554 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9555 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9556 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9557 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9559 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9560 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9562 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9563 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9565 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9566 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9567 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9571 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9572 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9574 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9575 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9576 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9579 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9580 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9583 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9584 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9587 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9588 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9591 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9592 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9596 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9598 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9600 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9602 "SET <variable>=<value>\n"
9604 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9605 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9606 "have embedded spaces.\n"
9608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9609 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9610 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9611 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9613 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9615 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9617 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9619 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9621 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9622 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9625 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9626 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9627 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9629 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9630 "aus zu beeinflussen.\n"
9634 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9635 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9636 "if called from the command line.\n"
9638 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9639 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9641 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9644 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9646 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9647 "with that suffix.\n"
9649 "start [options] program_filename [...]\n"
9650 "start [options] document_filename\n"
9653 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9654 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9655 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9656 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9658 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9659 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9660 "/? Display this help and exit.\n"
9662 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9663 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9665 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9666 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9669 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9670 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9671 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9672 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9673 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9674 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9675 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9676 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9679 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9680 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9683 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9684 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9688 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9689 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9691 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9692 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9693 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9697 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9699 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9700 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9701 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9703 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9705 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9706 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9708 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9709 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9710 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9712 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9715 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9716 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9719 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9720 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9724 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9725 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9727 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9728 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9732 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9734 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9735 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9736 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9737 "settings are restored.\n"
9739 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9741 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9742 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9743 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9744 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9748 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9749 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9751 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9752 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9755 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9757 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9758 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9762 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9764 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9766 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9767 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9768 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9769 "association, if any.\n"
9771 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9773 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9775 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9776 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9777 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9778 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9782 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9784 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9786 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9787 "currently defined.\n"
9788 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9790 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9791 "associated to the specified file type.\n"
9793 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9794 "Dateierweiterung.\n"
9796 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9798 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9800 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9802 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9803 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9806 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9807 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9811 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9812 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9813 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9815 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9816 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9817 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9821 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9822 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9824 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9825 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9829 "CMD built-in commands are:\n"
9830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9836 "COPY\t\tCopy file\n"
9837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9846 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9847 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9848 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9849 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9850 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9851 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9852 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9853 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9854 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9855 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9856 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9858 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9859 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9860 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9861 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9862 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9863 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9864 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9866 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9868 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9869 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9870 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9871 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9872 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9873 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9874 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9875 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9876 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9877 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9878 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9879 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9880 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9881 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9882 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9883 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9884 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9885 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9886 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9887 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9888 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9889 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9890 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9891 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9892 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9893 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9894 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9895 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9896 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9897 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9898 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9899 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9900 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9901 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9902 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9903 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9905 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9906 "Befehle zu erhalten.\n"
9909 msgid "Are you sure?"
9910 msgstr "Sind sie sicher?"
9912 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9917 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9923 msgid "File association missing for extension %1\n"
9924 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9927 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9928 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9931 msgid "Overwrite %1?"
9932 msgstr "%1 überschreiben?"
9939 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9941 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9945 msgid "Argument missing\n"
9946 msgstr "Argument fehlt\n"
9949 msgid "Syntax error\n"
9950 msgstr "Syntaxfehler\n"
9953 msgid "No help available for %1\n"
9954 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9957 msgid "Target to GOTO not found\n"
9958 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9961 msgid "Current Date is %1\n"
9962 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9965 msgid "Current Time is %1\n"
9966 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9969 msgid "Enter new date: "
9970 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9973 msgid "Enter new time: "
9974 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9977 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9978 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9980 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9981 msgid "Failed to open '%1'\n"
9982 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9985 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9986 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9988 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9998 msgid "Echo is %1\n"
9999 msgstr "Echo ist %1\n"
10002 msgid "Verify is %1\n"
10003 msgstr "Verify ist %1\n"
10006 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10007 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10010 msgid "Parameter error\n"
10011 msgstr "Parameterfehler\n"
10015 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10018 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10022 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10023 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10026 msgid "PATH not found\n"
10027 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10030 msgid "Press any key to continue... "
10031 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10034 msgid "Wine Command Prompt"
10035 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10038 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10039 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10046 msgid "The input line is too long.\n"
10047 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10050 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10051 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10054 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10055 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10059 msgstr " (Ja|Nein)"
10062 msgid " (Yes|No|All)"
10063 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10066 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10067 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10070 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10071 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10074 msgid "Wine Explorer"
10075 msgstr "Wine Explorer"
10082 msgid "Usage: hostname\n"
10083 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10086 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10087 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10091 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10094 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10098 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10099 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10102 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10103 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10106 msgid "%1 adapter %2\n"
10107 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10114 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10115 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10130 msgid "Peer-to-peer"
10131 msgstr "Peer-to-Peer"
10142 msgid "IP routing enabled"
10143 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10146 msgid "Physical address"
10147 msgstr "Physikalische Adresse"
10150 msgid "DHCP enabled"
10151 msgstr "DHCP aktiviert"
10154 msgid "Default gateway"
10155 msgstr "Standard Gateway"
10159 "The syntax of this command is:\n"
10161 "NET command [arguments]\n"
10163 "NET command /HELP\n"
10165 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10167 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10169 "NET Befehl [Parameter]\n"
10171 "NET Befehl /HELP\n"
10173 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "NET START [service]\n"
10181 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10182 "'service' is the name of the service to start.\n"
10184 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10186 "NET START [Dienst]\n"
10188 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10189 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET STOP service\n"
10197 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10199 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10201 "NET STOP Dienst\n"
10203 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10206 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10207 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10210 msgid "Could not stop service %1\n"
10211 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10214 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10215 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10218 msgid "Could not get handle to service.\n"
10219 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10222 msgid "The %1 service is starting.\n"
10223 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10226 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10230 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10231 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10234 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10235 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10238 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10239 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10242 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10243 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10246 msgid "There are no entries in the list.\n"
10247 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10252 "Status Local Remote\n"
10253 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 "Status Lokal Entfernt\n"
10257 "---------------------------------------------------------------\n"
10260 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10261 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10265 msgstr "Angehalten"
10268 msgid "Disconnected"
10272 msgid "A network error occurred"
10273 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10276 msgid "Connection is being made"
10277 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10280 msgid "Reconnecting"
10281 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10284 msgid "The following services are running:\n"
10285 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10288 msgid "&New\tCtrl+N"
10289 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10291 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10292 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10293 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10295 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10296 msgid "&Save\tCtrl+S"
10297 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10299 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10300 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10301 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10303 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10304 msgid "Page Se&tup..."
10305 msgstr "Seite ein&richten..."
10308 msgid "P&rinter Setup..."
10309 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10311 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10313 msgstr "&Bearbeiten"
10315 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10316 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10317 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10319 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10320 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10321 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10323 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10324 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10325 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10327 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10328 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10329 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10331 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10333 msgid "&Delete\tDel"
10334 msgstr "&Löschen\tEntf"
10337 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10338 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10341 msgid "&Time/Date\tF5"
10342 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10345 msgid "&Wrap long lines"
10346 msgstr "&Zeilenumbruch"
10349 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10350 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10353 msgid "&Search next\tF3"
10354 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10356 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10357 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10358 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10360 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10361 msgid "&Contents\tF1"
10362 msgstr "&Inhalt\tF1"
10365 msgid "&About Notepad"
10366 msgstr "Ü&ber Editor"
10370 msgstr "Seite einrichten"
10374 msgstr "&Kopfzeile:"
10378 msgstr "&Fußzeile:"
10381 msgid "Margins (millimeters)"
10382 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10394 msgstr "Kodierung:"
10396 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10397 msgctxt "accelerator Select All"
10401 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10402 msgctxt "accelerator Copy"
10406 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10407 msgctxt "accelerator Find"
10411 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10412 msgctxt "accelerator Replace"
10416 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10417 msgctxt "accelerator New"
10421 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10422 msgctxt "accelerator Open"
10426 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10427 msgctxt "accelerator Print"
10431 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10432 msgctxt "accelerator Save"
10437 msgctxt "accelerator Paste"
10441 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10442 msgctxt "accelerator Cut"
10446 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10447 msgctxt "accelerator Undo"
10459 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10465 msgstr "(unbenannt)"
10467 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10468 msgid "Text files (*.txt)"
10469 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10473 "File '%s' does not exist.\n"
10475 "Do you want to create a new file?"
10477 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10479 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10483 "File '%s' has been modified.\n"
10485 "Would you like to save the changes?"
10487 "Datei %s wurde geändert.\n"
10489 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10492 msgid "'%s' could not be found."
10493 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10496 msgid "Unicode (UTF-16)"
10497 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10500 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10501 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10504 msgid "Unicode (UTF-8)"
10505 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10510 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10511 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10512 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10513 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10517 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10518 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10519 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10520 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10521 "Möchten Sie fortfahren?"
10524 msgid "&Bind to file..."
10525 msgstr "An Datei b&inden..."
10528 msgid "&View TypeLib..."
10529 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10532 msgid "&System Configuration"
10533 msgstr "&Systemkonfiguration"
10536 msgid "&Run the Registry Editor"
10537 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10544 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10545 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10548 msgid "&In-process server"
10549 msgstr "&In-Prozess Server"
10552 msgid "In-process &handler"
10553 msgstr "In-Prozess &Handler"
10556 msgid "&Local server"
10557 msgstr "&Lokaler Server"
10560 msgid "&Remote server"
10561 msgstr "&Entfernter Server"
10564 msgid "View &Type information"
10565 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10568 msgid "Create &Instance"
10569 msgstr "&Instanz erstellen"
10572 msgid "Create Instance &On..."
10573 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10576 msgid "&Release Instance"
10577 msgstr "Instanz &freigeben"
10580 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10581 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10584 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10585 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10588 msgid "&Expert mode"
10589 msgstr "&Expertenmodus"
10592 msgid "&Hidden component categories"
10593 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10595 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10597 msgstr "&Symbolleiste"
10599 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10600 msgid "&Status Bar"
10601 msgstr "S&tatusleiste"
10603 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10604 msgid "&Refresh\tF5"
10605 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10608 msgid "&About OleView"
10609 msgstr "Ü&ber OleView"
10612 msgid "&Save as..."
10613 msgstr "&Speichern unter..."
10616 msgid "&Group by type kind"
10617 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10620 msgid "Connect to another machine"
10621 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10624 msgid "&Machine name:"
10625 msgstr "&Maschinenname:"
10628 msgid "System Configuration"
10629 msgstr "Systemkonfiguration"
10632 msgid "System Settings"
10633 msgstr "Systemeinstellungen"
10636 msgid "&Enable Distributed COM"
10637 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10640 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10641 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10645 "These settings change only registry values.\n"
10646 "They have no effect on Wine performance."
10648 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10649 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10652 msgid "Default Interface Viewer"
10653 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10657 msgstr "Schnittstelle"
10664 msgid "&View Type Info"
10665 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10668 msgid "IPersist Interface Viewer"
10669 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10671 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10672 msgid "Class Name:"
10673 msgstr "Klassenname:"
10675 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10680 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10681 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10683 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10688 msgid "ITypeLib viewer"
10689 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10692 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10693 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10696 msgid "version 1.0"
10697 msgstr "Version 1.0"
10700 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10701 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10704 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10705 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10708 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10709 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10712 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10713 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10716 msgid "Run the Wine registry editor"
10717 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10720 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10721 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10724 msgid "Create an instance of the selected object"
10725 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10728 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10730 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10733 msgid "Release the currently selected object instance"
10734 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10737 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10738 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10741 msgid "Display the viewer for the selected item"
10742 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10745 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10746 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10750 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10752 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10755 msgid "Show or hide the toolbar"
10756 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10759 msgid "Show or hide the status bar"
10760 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10763 msgid "Refresh all lists"
10764 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10767 msgid "Display program information, version number and copyright"
10768 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10771 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10775 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10776 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10779 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10780 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10783 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10787 msgid "ObjectClasses"
10788 msgstr "Objektklassen"
10791 msgid "Grouped by Component Category"
10792 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10795 msgid "OLE 1.0 Objects"
10796 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10799 msgid "COM Library Objects"
10800 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10803 msgid "All Objects"
10804 msgstr "Alle Objekte"
10807 msgid "Application IDs"
10808 msgstr "Anwendungs-IDs"
10811 msgid "Type Libraries"
10812 msgstr "Typbibliotheken"
10820 msgstr "Schnittstellen"
10824 msgstr "Registrierung"
10827 msgid "Implementation"
10828 msgstr "Implementierung"
10832 msgstr "Aktivierung"
10835 msgid "CoGetClassObject failed."
10836 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10839 msgid "Unknown error"
10840 msgstr "Unbekannter Fehler"
10847 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10848 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10851 msgid "Inherited Interfaces"
10852 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10855 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10856 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10859 msgid "Close window"
10860 msgstr "Fenster schließen"
10863 msgid "Group typeinfos by kind"
10864 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10871 msgid "O&pen\tEnter"
10872 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10874 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10875 msgid "&Move...\tF7"
10876 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10878 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10879 msgid "&Copy...\tF8"
10880 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10883 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10884 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10887 msgid "&Execute..."
10888 msgstr "&Ausführen..."
10891 msgid "E&xit Windows"
10892 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10894 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10899 msgid "&Arrange automatically"
10900 msgstr "&Automatisch anordnen"
10903 msgid "&Minimize on run"
10904 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10906 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10907 msgid "&Save settings on exit"
10908 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10910 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10915 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10916 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10919 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10920 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10923 msgid "&Arrange Icons"
10924 msgstr "&Symbole anordnen"
10927 msgid "&About Program Manager"
10928 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10931 msgid "Program &group"
10932 msgstr "Programm&gruppe"
10939 msgid "Move Program"
10940 msgstr "Programm verschieben"
10943 msgid "Move program:"
10944 msgstr "Verschiebe Programm:"
10946 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10947 msgid "From group:"
10948 msgstr "Von Programmgruppe:"
10950 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10952 msgstr "&in Gruppe:"
10955 msgid "Copy Program"
10956 msgstr "Programm kopieren"
10959 msgid "Copy program:"
10960 msgstr "Kopiere Programm:"
10963 msgid "Program Group Attributes"
10964 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10967 msgid "&Group file:"
10968 msgstr "&Gruppendatei:"
10971 msgid "Program Attributes"
10972 msgstr "Programmeigenschaften"
10974 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10975 msgid "&Command line:"
10976 msgstr "&Befehls&zeile:"
10979 msgid "&Working directory:"
10980 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10983 msgid "&Key combination:"
10984 msgstr "&Tastenkombination:"
10986 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10987 msgid "&Minimize at launch"
10988 msgstr "Als Sy&mbol"
10991 msgid "Change &icon..."
10992 msgstr "Anderes &Symbol..."
10995 msgid "Change Icon"
10996 msgstr "Symbol auswählen"
11000 msgstr "Datei&name:"
11003 msgid "Current &icon:"
11004 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11007 msgid "Execute Program"
11008 msgstr "Programm ausführen"
11011 msgid "Program Manager"
11012 msgstr "Programm-Manager"
11014 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11018 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11019 msgid "Information"
11020 msgstr "Information"
11023 msgid "Delete group `%s'?"
11024 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11027 msgid "Delete program `%s'?"
11028 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11031 msgid "Not implemented"
11032 msgstr "Nicht implementiert"
11035 msgid "Error reading `%s'."
11036 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11039 msgid "Error writing `%s'."
11040 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11044 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11045 "Should it be tried further on?"
11047 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11048 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11051 msgid "Help not available."
11052 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11055 msgid "Unknown feature in %s"
11056 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11059 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11060 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11063 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11065 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11066 "Originaldatei zu verhindern."
11069 msgid "Libraries (*.dll)"
11070 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11074 msgstr "Symboldateien"
11077 msgid "Icons (*.ico)"
11078 msgstr "Symbole (*.ico)"
11082 "The syntax of this command is:\n"
11084 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11087 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11089 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11094 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11097 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11100 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11101 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11104 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11105 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11108 msgid "The operation completed successfully\n"
11109 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11112 msgid "Error: Invalid key name\n"
11113 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11116 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11117 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11120 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11121 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11125 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11127 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11134 msgid "&Import Registry File..."
11135 msgstr "Registry &importieren..."
11138 msgid "&Export Registry File..."
11139 msgstr "Registry &exportieren..."
11141 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11143 msgstr "&Schlüssel"
11145 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11146 msgid "&String Value"
11147 msgstr "&Zeichenfolge"
11149 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11150 msgid "&Binary Value"
11151 msgstr "&Binärwert"
11153 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11154 msgid "&DWORD Value"
11155 msgstr "&DWORD-Wert"
11157 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11158 msgid "&Multi String Value"
11159 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11161 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11162 msgid "&Expandable String Value"
11163 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11165 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11166 msgid "&Rename\tF2"
11167 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11169 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11170 msgid "&Copy Key Name"
11171 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11173 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11174 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11175 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11178 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11179 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11182 msgid "Status &Bar"
11183 msgstr "Status&leiste"
11185 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11190 msgid "&Remove Favorite..."
11191 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11194 msgid "&About Registry Editor"
11195 msgstr "&Über Registry Editor"
11198 msgid "Modify Binary Data..."
11199 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11202 msgid "Export registry"
11203 msgstr "Registry &exportieren"
11206 msgid "S&elected branch:"
11207 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11215 msgstr "Suchen nach:"
11219 msgstr "Schlüsseln"
11222 msgid "Value names"
11226 msgid "Value content"
11230 msgid "Whole string only"
11231 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11234 msgid "Add Favorite"
11235 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11237 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11242 msgid "Remove Favorite"
11243 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11246 msgid "Edit String"
11247 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11249 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11250 msgid "Value name:"
11253 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11254 msgid "Value data:"
11259 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11266 msgid "Hexadecimal"
11267 msgstr "Hexadezimal"
11274 msgid "Edit Binary"
11275 msgstr "Binären Wert editieren"
11278 msgid "Edit Multi String"
11279 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11282 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11283 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11286 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11287 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11290 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11291 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11294 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11295 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11299 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11300 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11303 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11304 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11311 msgid "Registry Editor"
11312 msgstr "Registry-Editor"
11315 msgid "Import Registry File"
11316 msgstr "Registry-Datei importieren"
11319 msgid "Export Registry File"
11320 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11323 msgid "Registry files (*.reg)"
11324 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11327 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11328 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11332 msgstr "(Standard)"
11335 msgid "(value not set)"
11336 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11339 msgid "(cannot display value)"
11340 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11343 msgid "(unknown %d)"
11344 msgstr "(unbekannt %d)"
11347 msgid "Quits the registry editor"
11348 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11351 msgid "Adds keys to the favorites list"
11352 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11355 msgid "Removes keys from the favorites list"
11356 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11359 msgid "Shows or hides the status bar"
11360 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11363 msgid "Change position of split between two panes"
11364 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11367 msgid "Refreshes the window"
11368 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11371 msgid "Deletes the selection"
11372 msgstr "Löscht die Auswahl"
11375 msgid "Renames the selection"
11376 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11379 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11380 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11383 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11384 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11387 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11388 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11391 msgid "Modifies the value's data"
11392 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11395 msgid "Adds a new key"
11396 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11399 msgid "Adds a new string value"
11400 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11403 msgid "Adds a new binary value"
11404 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11407 msgid "Adds a new double word value"
11408 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11411 msgid "Imports a text file into the registry"
11412 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11415 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11416 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11419 msgid "Prints all or part of the registry"
11420 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11423 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11424 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11427 msgid "Can't query value '%s'"
11428 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11431 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11432 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11435 msgid "Value is too big (%u)"
11436 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11439 msgid "Confirm Value Delete"
11440 msgstr "Bitte bestätigen"
11443 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11444 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11447 msgid "Search string '%s' not found"
11448 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11451 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11452 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11455 msgid "New Key #%d"
11456 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11459 msgid "New Value #%d"
11460 msgstr "Neuer Wert #%d"
11463 msgid "Can't query key '%s'"
11464 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11467 msgid "Adds a new multi string value"
11468 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11471 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11472 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11476 "Application could not be started, or no application associated with the "
11477 "specified file.\n"
11478 "ShellExecuteEx failed"
11480 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11481 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11482 "ShellExecuteEx gescheitert"
11485 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11487 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11488 "umgewandelt werden."
11491 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11492 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11495 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11496 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11499 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11500 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11503 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11504 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11507 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11508 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11511 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11512 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11515 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11517 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11518 "PID %1!u! geschickt.\n"
11522 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11524 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11525 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11528 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11529 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11532 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11533 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11536 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11537 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11540 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11541 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11544 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11545 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11548 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11549 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11551 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11552 msgid "&New Task (Run...)"
11553 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11556 msgid "E&xit Task Manager"
11557 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11560 msgid "&Minimize On Use"
11561 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11564 msgid "&Hide When Minimized"
11565 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11567 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11568 msgid "&Show 16-bit tasks"
11569 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11572 msgid "&Refresh Now"
11573 msgstr "&Aktualisieren"
11576 msgid "&Update Speed"
11577 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11579 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11583 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11587 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11593 msgstr "&Angehalten"
11595 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11596 msgid "&Select Columns..."
11597 msgstr "&Spalten auswählen..."
11599 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11600 msgid "&CPU History"
11601 msgstr "&CPU Verlauf"
11603 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11604 msgid "&One Graph, All CPUs"
11605 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11607 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11608 msgid "One Graph &Per CPU"
11609 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11611 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11612 msgid "&Show Kernel Times"
11613 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11615 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11616 msgid "Tile &Horizontally"
11617 msgstr "&Übereinander"
11619 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11620 msgid "Tile &Vertically"
11621 msgstr "&Nebeneinander"
11623 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11625 msgstr "&Minimieren"
11627 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11629 msgstr "Hinter&einander"
11631 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11632 msgid "&Bring To Front"
11633 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11636 msgid "&About Task Manager"
11637 msgstr "&Über Task-Manager"
11639 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11641 msgstr "&Wechseln zu"
11643 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11645 msgstr "Task &beenden"
11648 msgid "&Go To Process"
11649 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11651 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11652 msgid "&End Process"
11653 msgstr "Prozess &beenden"
11656 msgid "End Process &Tree"
11657 msgstr "Beende Prozess&baum"
11659 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11664 msgid "Set &Priority"
11665 msgstr "Setze &Priorität"
11672 msgid "&Above Normal"
11673 msgstr "&Höher als Normal"
11676 msgid "&Below Normal"
11677 msgstr "N&iedriger als Normal"
11680 msgid "Set &Affinity..."
11681 msgstr "Setze Affinität..."
11684 msgid "Edit Debug &Channels..."
11685 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11687 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11688 msgid "Task Manager"
11689 msgstr "Task-Manager"
11692 msgid "&New Task..."
11693 msgstr "&Neuer Task..."
11696 msgid "&Show processes from all users"
11697 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11701 msgstr "CPU Auslastung"
11705 msgstr "Speicherausl."
11712 msgid "Commit charge (K)"
11713 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11716 msgid "Physical memory (K)"
11717 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11720 msgid "Kernel memory (K)"
11721 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11723 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11725 msgstr "Handle-Anzahl"
11727 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11729 msgstr "Thread-Anzahl"
11731 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11735 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11745 msgstr "Maximalwert"
11748 msgid "System Cache"
11749 msgstr "Systemcache"
11753 msgstr "Ausgelagert"
11757 msgstr "Nicht ausgelagert"
11760 msgid "CPU usage history"
11761 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11764 msgid "Memory usage history"
11765 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11767 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11768 msgid "Debug Channels"
11769 msgstr "Debugkanäle"
11772 msgid "Processor Affinity"
11773 msgstr "Prozessoraffinität"
11777 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11778 "allowed to execute on."
11780 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11781 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11912 msgid "Select Columns"
11913 msgstr "Spalten auswählen"
11917 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11919 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11920 "erscheinen sollen."
11923 msgid "&Image Name"
11927 msgid "&PID (Process Identifier)"
11928 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11932 msgstr "&CPU-Auslastung"
11939 msgid "&Memory Usage"
11940 msgstr "S&peicherauslastung"
11943 msgid "Memory Usage &Delta"
11944 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11947 msgid "Pea&k Memory Usage"
11948 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11951 msgid "Page &Faults"
11952 msgstr "Seiten&fehler"
11955 msgid "&USER Objects"
11956 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11958 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11960 msgstr "E/A (Lesen)"
11962 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11963 msgid "I/O Read Bytes"
11964 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11967 msgid "&Session ID"
11968 msgstr "&Sitzungs-ID"
11972 msgstr "Benutzer&name"
11975 msgid "Page F&aults Delta"
11976 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11979 msgid "&Virtual Memory Size"
11980 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11983 msgid "Pa&ged Pool"
11984 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11987 msgid "N&on-paged Pool"
11988 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
11991 msgid "Base P&riority"
11992 msgstr "Basisp&riorität"
11995 msgid "&Handle Count"
11996 msgstr "&Handle-Anzahl"
11999 msgid "&Thread Count"
12000 msgstr "&Thread-Anzahl"
12002 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12003 msgid "GDI Objects"
12004 msgstr "GDI-Objekte"
12006 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12008 msgstr "E/A (Schreiben)"
12010 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12011 msgid "I/O Write Bytes"
12012 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12014 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12016 msgstr "E/A (Andere)"
12018 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12019 msgid "I/O Other Bytes"
12020 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12023 msgid "Create New Task"
12024 msgstr "Neuer Task"
12027 msgid "Runs a new program"
12028 msgstr "Startet ein neues Programm"
12031 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12033 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12034 "bis er minimiert wird"
12037 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12039 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12043 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12044 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12047 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12049 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12050 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12053 msgid "Displays tasks by using large icons"
12054 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12057 msgid "Displays tasks by using small icons"
12058 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12061 msgid "Displays information about each task"
12062 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12065 msgid "Updates the display twice per second"
12066 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12069 msgid "Updates the display every two seconds"
12070 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12073 msgid "Updates the display every four seconds"
12074 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12077 msgid "Does not automatically update"
12078 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12081 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12082 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12085 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12086 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12089 msgid "Minimizes the windows"
12090 msgstr "Minimiert die Fenster"
12093 msgid "Maximizes the windows"
12094 msgstr "Maximiert die Fenster"
12097 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12098 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12101 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12102 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12105 msgid "Displays Task Manager help topics"
12106 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12109 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12110 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12113 msgid "Exits the Task Manager application"
12114 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12117 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12118 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12121 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12122 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12125 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12126 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12129 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12130 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12133 msgid "Each CPU has its own history graph"
12134 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12137 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12138 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12141 msgid "Tells the selected tasks to close"
12142 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12145 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12146 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12149 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12150 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12153 msgid "Removes the process from the system"
12154 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12157 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12158 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12161 msgid "Attaches the debugger to this process"
12162 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12165 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12167 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12170 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12171 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12174 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12175 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12178 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12179 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12182 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12183 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12186 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12187 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12190 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12191 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12194 msgid "Controls Debug Channels"
12195 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12198 msgid "Performance"
12199 msgstr "Systemleistung"
12202 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12203 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12206 msgid "Processes: %d"
12207 msgstr "Prozesse: %d"
12210 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12211 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12219 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12223 msgstr "CPU-Auslastung"
12231 msgstr "Speicherauslastung"
12235 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12238 msgid "Peak Mem Usage"
12239 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12242 msgid "Page Faults"
12243 msgstr "Seitenfehler"
12246 msgid "USER Objects"
12247 msgstr "Benutzer-Objekte"
12251 msgstr "Sitzungs-ID"
12255 msgstr "Benutzername"
12259 msgstr "Veränd. der Seiten"
12263 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12267 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12271 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12275 msgstr "Basispriorität"
12278 msgid "Task Manager Warning"
12279 msgstr "Task Manager Warnung"
12283 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12284 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12285 "sure you want to change the priority class?"
12287 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12288 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12289 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12292 msgid "Unable to Change Priority"
12293 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12297 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12298 "results including loss of data and system instability. The\n"
12299 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12300 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12301 "terminate the process?"
12303 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12304 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12305 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12306 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12307 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12310 msgid "Unable to Terminate Process"
12311 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12315 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12316 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12318 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12319 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12322 msgid "Unable to Debug Process"
12323 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12326 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12327 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12330 msgid "Invalid Option"
12331 msgstr "Option nicht möglich"
12334 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12335 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12338 msgid "System Idle Process"
12339 msgstr "Leerlauf Prozess"
12342 msgid "Not Responding"
12343 msgstr "Antwortet nicht"
12353 #: uninstaller.rc:26
12354 msgid "Wine Application Uninstaller"
12355 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12357 #: uninstaller.rc:27
12359 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12361 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12363 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12364 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12365 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12369 msgstr "B&ildausschnitt"
12372 msgid "&Scale to Window"
12373 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12384 msgid "Regular Metafile Viewer"
12385 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12388 msgid "Waiting for Program"
12389 msgstr "Warten auf Programm"
12392 msgid "Terminate Process"
12393 msgstr "Prozess beenden"
12397 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12400 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12402 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12403 "reagiert nicht.\n"
12405 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12412 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12413 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12417 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12418 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12419 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12420 "option) any later version."
12422 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12423 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12424 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12425 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12428 msgid "Windows registration information"
12429 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12433 msgstr "&Eigentümer:"
12436 msgid "Organi&zation:"
12437 msgstr "&Organisation:"
12440 msgid "Application settings"
12441 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12445 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12446 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12447 "or per-application settings in those tabs as well."
12449 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12450 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12451 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12452 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12455 msgid "&Add application..."
12456 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12459 msgid "&Remove application"
12460 msgstr "Anw. &entfernen"
12463 msgid "&Windows Version:"
12464 msgstr "&Windows-Version:"
12467 msgid "Window settings"
12468 msgstr "Fenstereinstellungen"
12471 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12472 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12475 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12476 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12479 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12480 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12483 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12484 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12487 msgid "Desktop &size:"
12488 msgstr "Desktop-&Größe:"
12491 msgid "Screen resolution"
12492 msgstr "Bildschirmauflösung"
12495 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12496 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12499 msgid "DLL overrides"
12500 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12504 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12505 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12508 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12509 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12510 "Anwendung gestellt)."
12513 msgid "&New override for library:"
12514 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12516 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12518 msgstr "&Festlegen"
12521 msgid "Existing &overrides:"
12522 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12526 msgstr "&Bearbeiten..."
12529 msgid "Edit Override"
12530 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12534 msgstr "Ladereihenfolge"
12537 msgid "&Builtin (Wine)"
12538 msgstr "&Builtin (Wine)"
12541 msgid "&Native (Windows)"
12542 msgstr "&Native (Windows)"
12545 msgid "Bui<in then Native"
12546 msgstr "Bui<in dann Native"
12549 msgid "Nati&ve then Builtin"
12550 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12554 msgstr "&Ausschalten"
12557 msgid "Select Drive Letter"
12558 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12561 msgid "Drive mappings"
12562 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12566 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12569 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12570 "nicht bearbeitet werden."
12574 msgstr "&Hinzufügen..."
12577 msgid "Auto&detect"
12578 msgstr "&Automatisch"
12584 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12585 msgid "Show &Advanced"
12586 msgstr "&Erweitert"
12594 msgstr "Durch&suchen..."
12598 msgstr "&Bezeichnung:"
12602 msgstr "S&erien-Nr.:"
12605 msgid "Show &dot files"
12606 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12609 msgid "Driver diagnostics"
12610 msgstr "Treiberdiagnose"
12617 msgid "Output device:"
12618 msgstr "Ausgabegerät:"
12621 msgid "Voice output device:"
12622 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12625 msgid "Input device:"
12626 msgstr "Eingabegerät:"
12629 msgid "Voice input device:"
12630 msgstr "Spracheingabegerät:"
12633 msgid "&Test Sound"
12634 msgstr "Sound &testen"
12638 msgstr "Darstellung"
12645 msgid "&Install theme..."
12646 msgstr "Motiv &installieren..."
12662 msgstr "&Verknüpfe:"
12666 msgstr "Bibliotheken"
12673 msgid "Select the Unix target directory, please."
12674 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12677 msgid "Hide &Advanced"
12678 msgstr "&Erw. ausblenden"
12682 msgstr "(Kein Motiv)"
12689 msgid "Desktop Integration"
12690 msgstr "Desktop-Integration"
12701 msgid "Wine configuration"
12702 msgstr "Wine-Konfiguration"
12705 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12706 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12709 msgid "Select a theme file"
12710 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12714 msgstr "Shell-Ordner"
12718 msgstr "Verknüpft mit"
12721 msgid "Wine configuration for %s"
12722 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12725 msgid "Selected driver: %s"
12726 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12733 msgid "Audio test failed!"
12734 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12737 msgid "(System default)"
12738 msgstr "(System Standard)"
12742 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12743 "Are you sure you want to do this?"
12745 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12746 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12749 msgid "Warning: system library"
12750 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12761 msgid "native, builtin"
12762 msgstr "Native, Builtin"
12765 msgid "builtin, native"
12766 msgstr "Builtin, Native"
12770 msgstr "ausgeschaltet"
12773 msgid "Default Settings"
12774 msgstr "Standardeinstellungen"
12777 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12778 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12781 msgid "Use global settings"
12782 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12785 msgid "Select an executable file"
12786 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12790 msgstr "Automatisch"
12793 msgid "Local hard disk"
12794 msgstr "Lokale Festplatte"
12797 msgid "Network share"
12798 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12801 msgid "Floppy disk"
12810 "You cannot add any more drives.\n"
12812 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12814 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12816 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12817 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12820 msgid "System drive"
12821 msgstr "Systemlaufwerk"
12825 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12827 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12828 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12830 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12832 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12833 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12834 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12837 msgctxt "Drive letter"
12842 msgid "Drive Mapping"
12847 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12849 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12851 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12853 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12854 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12857 msgid "Controls Background"
12858 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12861 msgid "Controls Text"
12862 msgstr "Steuerelementtext"
12865 msgid "Menu Background"
12866 msgstr "Menühintergrund"
12874 msgstr "Bildlaufleiste"
12877 msgid "Selection Background"
12878 msgstr "Auswahlhintergrund"
12881 msgid "Selection Text"
12882 msgstr "Auswahltext"
12885 msgid "ToolTip Background"
12886 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12889 msgid "ToolTip Text"
12890 msgstr "Tooltip-Text"
12893 msgid "Window Background"
12894 msgstr "Fensterhintergrund"
12897 msgid "Window Text"
12898 msgstr "Fenstertext"
12901 msgid "Active Title Bar"
12902 msgstr "Aktive Titelleiste"
12905 msgid "Active Title Text"
12906 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12909 msgid "Inactive Title Bar"
12910 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12913 msgid "Inactive Title Text"
12914 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12917 msgid "Message Box Text"
12918 msgstr "Dialogfeldtext"
12921 msgid "Application Workspace"
12922 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12925 msgid "Window Frame"
12926 msgstr "Fensterrahmen"
12929 msgid "Active Border"
12930 msgstr "Aktiver Rand"
12933 msgid "Inactive Border"
12934 msgstr "Inaktiver Rand"
12937 msgid "Controls Shadow"
12938 msgstr "Steuerelementschatten"
12942 msgstr "Grauer Text"
12945 msgid "Controls Highlight"
12946 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12949 msgid "Controls Dark Shadow"
12950 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12953 msgid "Controls Light"
12954 msgstr "Steuerelementerhellung"
12957 msgid "Controls Alternate Background"
12958 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12961 msgid "Hot Tracked Item"
12962 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12965 msgid "Active Title Bar Gradient"
12966 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12969 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12970 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12973 msgid "Menu Highlight"
12974 msgstr "Menühervorhebung"
12978 msgstr "Menütitelleiste"
12980 #: wineconsole.rc:60
12981 msgid "Cursor size"
12982 msgstr "Cursor Größe"
12984 #: wineconsole.rc:61
12988 #: wineconsole.rc:62
12992 #: wineconsole.rc:63
12996 #: wineconsole.rc:65
13000 #: wineconsole.rc:66
13002 msgstr "Popup-Menü"
13004 #: wineconsole.rc:67
13008 #: wineconsole.rc:68
13012 #: wineconsole.rc:69
13016 #: wineconsole.rc:70
13020 #: wineconsole.rc:72
13021 msgid "Command history"
13022 msgstr "Befehlsspeicher"
13024 #: wineconsole.rc:73
13025 msgid "&Number of recalled commands:"
13026 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13028 #: wineconsole.rc:76
13029 msgid "&Remove doubles"
13030 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13032 #: wineconsole.rc:84
13034 msgstr "Schrift&art"
13036 #: wineconsole.rc:86
13040 #: wineconsole.rc:97
13041 msgid "Configuration"
13042 msgstr "Konfiguration"
13044 #: wineconsole.rc:100
13045 msgid "Buffer zone"
13046 msgstr "Fensterpuffergröße"
13048 #: wineconsole.rc:101
13052 #: wineconsole.rc:104
13056 #: wineconsole.rc:108
13057 msgid "Window size"
13058 msgstr "Fenstergröße"
13060 #: wineconsole.rc:109
13064 #: wineconsole.rc:112
13068 #: wineconsole.rc:116
13069 msgid "End of program"
13070 msgstr "Programmende"
13072 #: wineconsole.rc:117
13073 msgid "&Close console"
13074 msgstr "Konsole &schließen"
13076 #: wineconsole.rc:119
13080 #: wineconsole.rc:125
13081 msgid "Console parameters"
13082 msgstr "Konsolenparameter"
13084 #: wineconsole.rc:128
13085 msgid "Retain these settings for later sessions"
13086 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13088 #: wineconsole.rc:129
13089 msgid "Modify only current session"
13090 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13092 #: wineconsole.rc:26
13093 msgid "Set &Defaults"
13096 #: wineconsole.rc:28
13098 msgstr "&Markieren"
13100 #: wineconsole.rc:31
13101 msgid "&Select all"
13102 msgstr "&Alles auswählen"
13104 #: wineconsole.rc:32
13108 #: wineconsole.rc:33
13112 #: wineconsole.rc:36
13113 msgid "Setup - Default settings"
13114 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13116 #: wineconsole.rc:37
13117 msgid "Setup - Current settings"
13118 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13120 #: wineconsole.rc:38
13121 msgid "Configuration error"
13122 msgstr "Konfigurationsfehler"
13124 #: wineconsole.rc:39
13125 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13126 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13128 #: wineconsole.rc:34
13129 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13130 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13132 #: wineconsole.rc:35
13133 msgid "This is a test"
13134 msgstr "Dies ist ein Test"
13136 #: wineconsole.rc:41
13137 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13138 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13140 #: wineconsole.rc:42
13141 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13142 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13144 #: wineconsole.rc:43
13145 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13146 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13148 #: wineconsole.rc:44
13149 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13150 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13152 #: wineconsole.rc:45
13154 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13155 "The command is invalid.\n"
13157 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13158 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13160 #: wineconsole.rc:47
13164 " wineconsole [options] <command>\n"
13170 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13174 #: wineconsole.rc:49
13176 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13178 " try to setup the current terminal as a Wine "
13181 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13182 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13183 "Konsole einzurichten.\n"
13185 #: wineconsole.rc:50
13186 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13188 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13190 #: wineconsole.rc:51
13194 " wineconsole cmd\n"
13195 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13200 " wineconsole cmd\n"
13201 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13205 msgid "Program Error"
13206 msgstr "Programm Fehler"
13210 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13211 "sorry for the inconvenience."
13213 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13214 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13218 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13219 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13220 "Database</a> for tips about running this application."
13222 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13223 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13224 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13227 msgid "Show &Details"
13228 msgstr "&Details anzeigen"
13231 msgid "Program Error Details"
13232 msgstr "Programm Fehler Details"
13236 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13237 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13238 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13239 "and attach that file to the report."
13241 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13242 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13243 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13244 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13247 msgid "Wine program crash"
13248 msgstr "Wine Programm Absturz"
13251 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13252 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13255 msgid "(unidentified)"
13256 msgstr "(unbekannt)"
13259 msgid "Saving failed"
13260 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13263 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13264 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13267 msgid "&Open\tEnter"
13268 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13272 msgstr "&Umbenennen..."
13275 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13276 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13280 msgstr "&Ausführen..."
13283 msgid "Cr&eate Directory..."
13284 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13288 msgstr "Da&tenträger"
13291 msgid "Connect &Network Drive..."
13292 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13295 msgid "&Disconnect Network Drive"
13296 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13303 msgid "&All File Details"
13304 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13307 msgid "&Sort by Name"
13308 msgstr "Nach N&ame"
13311 msgid "Sort &by Type"
13315 msgid "Sort by Si&ze"
13316 msgstr "Nach &Größe"
13319 msgid "Sort by &Date"
13320 msgstr "Nach &Datum"
13323 msgid "Filter by&..."
13324 msgstr "Angaben auswählen&..."
13328 msgstr "Lauf&werkleiste"
13331 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13332 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13335 msgid "New &Window"
13336 msgstr "Neues &Fenster"
13339 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13340 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13343 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13344 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13347 msgid "&About Wine File Manager"
13348 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13351 msgid "Select destination"
13352 msgstr "Ziel auswählen"
13355 msgid "By File Type"
13356 msgstr "Angaben auswählen"
13363 msgid "&Directories"
13364 msgstr "&Verzeichnisse"
13368 msgstr "&Programme"
13372 msgstr "&Dokumente"
13375 msgid "&Other files"
13376 msgstr "&Andere Dateien"
13379 msgid "Show Hidden/&System Files"
13380 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13383 msgid "&File Name:"
13384 msgstr "&Dateiname:"
13387 msgid "Full &Path:"
13391 msgid "Last Change:"
13392 msgstr "Letzte &Änderung:"
13395 msgid "Cop&yright:"
13396 msgstr "&Copyright:"
13404 msgstr "&Versteckt"
13415 msgid "&Compressed"
13416 msgstr "&Komprimiert"
13419 msgid "Version information"
13420 msgstr "Versionsinformationen"
13423 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13428 msgid "Applying font settings"
13429 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13432 msgid "Error while selecting new font."
13433 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13436 msgid "Wine File Manager"
13437 msgstr "Wine Dateimanager"
13451 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13452 msgid "Not yet implemented"
13453 msgstr "Noch nicht implementiert"
13468 msgid "Index/Inode"
13469 msgstr "Index/Inode"
13472 msgid "%1 of %2 free"
13473 msgstr "%1 von %2 frei"
13476 msgctxt "unit kilobyte"
13481 msgctxt "unit megabyte"
13486 msgctxt "unit gigabyte"
13499 msgid "Question &Marks"
13508 msgstr "&Fortgeschrittene"
13516 msgstr "Benutzer&definiert..."
13519 msgid "&Fastest Times"
13520 msgstr "&Beste Zeiten"
13523 msgid "&About WineMine"
13524 msgstr "Ü&ber WineMine"
13527 msgid "Fastest Times"
13528 msgstr "Beste Zeiten"
13531 msgid "Fastest times"
13532 msgstr "Beste Zeiten"
13540 msgstr "Fortgeschrittene"
13547 msgid "Congratulations!"
13548 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13551 msgid "Please enter your name"
13552 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13555 msgid "Custom Game"
13556 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13579 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13580 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13583 msgid "Printer &setup..."
13584 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13587 msgid "&Annotate..."
13588 msgstr "&Anmerken..."
13592 msgstr "&Lesezeichen"
13596 msgstr "&Definieren..."
13598 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13600 msgstr "Schriftarten"
13602 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13606 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13610 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13615 msgid "&Help on help\tF1"
13616 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13619 msgid "Always on &top"
13620 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13623 msgid "&About Wine Help"
13624 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13627 msgid "Annotation..."
13628 msgstr "Anmerken..."
13644 msgstr "Wine Hilfe"
13647 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13648 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13652 msgstr "Zusammenfassung"
13659 msgid "Help files (*.hlp)"
13660 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13663 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13665 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13669 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13670 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13673 msgid "Help topics: "
13674 msgstr "Hilfethemen: "
13677 msgid "&New...\tCtrl+N"
13678 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13681 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13682 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13685 msgid "&Clear\tDel"
13686 msgstr "&Löschen\tEntf"
13689 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13690 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13693 msgid "Find &next\tF3"
13694 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13698 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13709 msgid "Selection &info"
13710 msgstr "Markierungs&information"
13713 msgid "Character &format"
13714 msgstr "Zeichen&format"
13717 msgid "&Def. char format"
13718 msgstr "&Standardzeichenformat"
13721 msgid "Paragrap&h format"
13722 msgstr "&Absatzformat"
13726 msgstr "&Text holen"
13728 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13730 msgstr "&Formatierungsleiste"
13732 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13736 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13738 msgstr "Status&leiste"
13745 msgid "&Date and time..."
13746 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13752 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13753 msgid "&Bullet points"
13754 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13756 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13757 msgid "&Paragraph..."
13758 msgstr "A&bsatz..."
13762 msgstr "&Tabstopps..."
13765 msgid "Backgroun&d"
13766 msgstr "&Hintergrund"
13769 msgid "&System\tCtrl+1"
13770 msgstr "&System\tStrg+1"
13773 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13774 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13777 msgid "&About Wine Wordpad"
13778 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13782 msgstr "Automatisch"
13785 msgid "Date and time"
13786 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13789 msgid "Available formats"
13790 msgstr "Verfügbare Formate"
13793 msgid "New document type"
13794 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13797 msgid "Paragraph format"
13801 msgid "Indentation"
13804 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13808 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13814 msgstr "Erste Zeile"
13818 msgstr "Ausrichtung"
13826 msgstr "Tabstoppposition"
13829 msgid "Remove al&l"
13830 msgstr "&Alle löschen"
13833 msgid "Line wrapping"
13834 msgstr "Zeilenumbruch"
13837 msgid "&No line wrapping"
13838 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13841 msgid "Wrap text by the &window border"
13842 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13845 msgid "Wrap text by the &margin"
13846 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13850 msgstr "Symbolleisten"
13853 msgctxt "accelerator Align Left"
13858 msgctxt "accelerator Align Center"
13863 msgctxt "accelerator Align Right"
13868 msgctxt "accelerator Redo"
13873 msgctxt "accelerator Bold"
13878 msgctxt "accelerator Italic"
13883 msgctxt "accelerator Underline"
13888 msgid "All documents (*.*)"
13889 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13892 msgid "Text documents (*.txt)"
13893 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13896 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13897 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13900 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13901 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13904 msgid "Rich text document"
13905 msgstr "RTF-Dokument"
13908 msgid "Text document"
13909 msgstr "Textdokument"
13912 msgid "Unicode text document"
13913 msgstr "Unicode-Textdokument"
13916 msgid "Printer files (*.prn)"
13917 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13936 msgid "Previous page"
13937 msgstr "&Vorherige"
13941 msgstr "&Zwei Seiten"
13945 msgstr "&Eine Seite"
13949 msgstr "Ver&größern"
13953 msgstr "Ver&kleinern"
13964 msgctxt "unit: centimeter"
13969 msgctxt "unit: inch"
13978 msgctxt "unit: point"
13987 msgid "Save changes to '%s'?"
13988 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13991 msgid "Finished searching the document."
13992 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13995 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13996 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14000 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14001 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14003 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14004 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14007 msgid "Invalid number format."
14008 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14011 msgid "OLE storage documents are not supported."
14012 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14015 msgid "Could not save the file."
14016 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14019 msgid "You do not have access to save the file."
14021 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14024 msgid "Could not open the file."
14025 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14028 msgid "You do not have access to open the file."
14030 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14033 msgid "Printing not implemented."
14034 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14037 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14038 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14041 msgid "Starting Wordpad failed"
14042 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14045 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14046 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14049 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14050 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14053 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14054 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14057 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14058 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14061 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14062 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14066 "Is '%1' a filename or directory\n"
14068 "(F - File, D - Directory)\n"
14070 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14072 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14075 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14076 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14079 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14080 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14083 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14084 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14087 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14088 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14096 msgctxt "Directory key"
14102 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14105 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14106 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14110 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14112 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14113 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14114 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14115 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14116 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14117 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14118 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14119 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14120 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14121 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14122 "[/N] Copy using short names.\n"
14123 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14124 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14125 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14126 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14127 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14128 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14129 "\tarchive attribute.\n"
14130 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14131 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14132 "\t\tthan source.\n"
14135 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14138 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14139 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14143 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14144 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14145 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14146 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14147 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14148 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14149 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14150 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14151 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14152 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14153 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14154 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14155 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14156 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14157 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14158 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14159 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14160 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14161 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14162 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14163 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14164 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14165 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"