1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-21 20:10+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
119 #: browseui.rc:37 credui.rc:50 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
120 #: localui.rc:55 shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
121 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
122 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
123 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
124 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
125 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
126 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
132 msgstr "Abbrechen..."
136 msgstr "Trennzeichen"
138 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
143 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
153 msgstr "Gehe zu Heute"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Dokumenten Ordner"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
165 msgstr "Meine Dokumente"
169 msgstr "Meine Favoriten"
173 msgstr "System Ordner"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
176 msgctxt "display name"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
182 msgstr "Schriftarten"
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Arbeitsplatz"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "System Ordner"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Lokale Festplatten"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Datei nicht gefunden"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Die Datei existiert nicht.\n"
210 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Die Datei existiert bereits.\n"
218 "Wollen Sie sie überschreiben?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "Die Datei existiert nicht"
242 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Desktopordner anzeigen"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
282 msgstr "Kastanienbraun"
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
346 "This value does not lie within the page range.\n"
347 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
349 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
350 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
353 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
354 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
358 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
359 "Please reenter margins."
361 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
362 "Bitte die Ränder neu eingeben."
365 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
366 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
370 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
371 "Please enter a value between 1 and %d."
373 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
374 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
377 msgid "A printer error occurred."
378 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
381 msgid "No default printer defined."
382 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
385 msgid "Cannot find the printer."
386 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
388 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
389 msgid "Out of memory."
390 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
393 msgid "An error occurred."
394 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
397 msgid "Unknown printer driver."
398 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
402 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
403 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
405 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
406 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
407 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
410 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
411 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
413 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
419 msgstr "Speichern &unter:"
427 msgstr "Speichern als"
433 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
446 msgid "Pending deletion; "
447 msgstr "Wartet auf Löschung; "
451 msgstr "Papierstau; "
454 msgid "Out of paper; "
455 msgstr "Papierfach leer; "
458 msgid "Feed paper manual; "
459 msgstr "Papier manuell zuführen; "
462 msgid "Paper problem; "
463 msgstr "Papierproblem; "
466 msgid "Printer offline; "
467 msgstr "Printer ist offline; "
471 msgstr "Datenübertragung; "
475 msgstr "Beschäftigt; "
482 msgid "Output tray is full; "
483 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
486 msgid "Not available; "
487 msgstr "Nicht vorhanden; "
495 msgstr "In Bearbeitung; "
498 msgid "Initialising; "
499 msgstr "Initialisierend; "
503 msgstr "Aufwärmend; "
507 msgstr "Tonerstand niedrig; "
511 msgstr "Kein Toner mehr; "
515 msgstr "Seitenausgabe; "
518 msgid "Interrupted by user; "
519 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
522 msgid "Out of memory; "
523 msgstr "Kein Speicher mehr; "
526 msgid "The printer door is open; "
527 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
530 msgid "Print server unknown; "
531 msgstr "Druckserver unbekannt; "
534 msgid "Power save mode; "
535 msgstr "Stromsparmodus; "
538 msgid "Default Printer; "
539 msgstr "Standard Drucker; "
542 msgid "There are %d documents in the queue"
543 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
546 msgid "Margins [inches]"
547 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
553 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
554 msgctxt "unit: millimeters"
558 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
564 msgstr "&Benutzername:"
571 msgid "&Remember my password"
572 msgstr "Kennwort &merken"
574 #: credui.rc:49 ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 shlwapi.rc:41
575 #: winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172
576 #: progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177
577 #: progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268
578 #: regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521
579 #: winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134
580 #: winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78
581 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
586 msgid "Connect to %s"
587 msgstr "Mit %s verbinden"
590 msgid "Connecting to %s"
591 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
594 msgid "Logon unsuccessful"
595 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
599 "Make sure that your user name\n"
600 "and password are correct."
602 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
603 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
607 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
609 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
610 "entering your password."
612 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
614 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
617 msgid "Caps Lock is On"
618 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
621 msgid "Authority Key Identifier"
622 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
625 msgid "Key Attributes"
626 msgstr "Schlüsselattribute"
629 msgid "Key Usage Restriction"
630 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
633 msgid "Subject Alternative Name"
634 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
637 msgid "Issuer Alternative Name"
638 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
641 msgid "Basic Constraints"
642 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
646 msgstr "Schlüsselbenutzung"
649 msgid "Certificate Policies"
650 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
653 msgid "Subject Key Identifier"
654 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
657 msgid "CRL Reason Code"
658 msgstr "CRL Grundcode"
661 msgid "CRL Distribution Points"
662 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
665 msgid "Enhanced Key Usage"
666 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
669 msgid "Authority Information Access"
670 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
673 msgid "Certificate Extensions"
674 msgstr "Zertifikatserweiterung"
677 msgid "Next Update Location"
678 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
681 msgid "Yes or No Trust"
682 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
685 msgid "Email Address"
686 msgstr "E-Mail-Adresse"
689 msgid "Unstructured Name"
690 msgstr "Unstrukturierter Name"
697 msgid "Message Digest"
698 msgstr "Nachrichtenübersicht"
702 msgstr "Signierungszeit"
706 msgstr "Gegensignatur"
709 msgid "Challenge Password"
710 msgstr "Anfragekennwort"
713 msgid "Unstructured Address"
714 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
717 msgid "S/MIME Capabilities"
718 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
721 msgid "Prefer Signed Data"
722 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
724 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
725 msgctxt "Certification Practice Statement"
729 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
731 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
734 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
735 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
738 msgid "Certification Authority Issuer"
739 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
742 msgid "Certification Template Name"
743 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
746 msgid "Certificate Type"
747 msgstr "Zertifikationstyp"
750 msgid "Certificate Manifold"
751 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
754 msgid "Netscape Cert Type"
755 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
758 msgid "Netscape Base URL"
759 msgstr "Netscape Basis-URL"
762 msgid "Netscape Revocation URL"
763 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
766 msgid "Netscape CA Revocation URL"
767 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
770 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
771 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
774 msgid "Netscape CA Policy URL"
775 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
778 msgid "Netscape SSL ServerName"
779 msgstr "Netscape SSL Servername"
782 msgid "Netscape Comment"
783 msgstr "Netscape Kommentar"
786 msgid "SpcSpAgencyInfo"
787 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
790 msgid "SpcFinancialCriteria"
791 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
794 msgid "SpcMinimalCriteria"
795 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
798 msgid "Country/Region"
803 msgstr "Organisation"
806 msgid "Organizational Unit"
807 msgstr "Organisationseinheit"
811 msgstr "Allgemeiner Name"
818 msgid "State or Province"
819 msgstr "Bundesland oder Provinz"
838 msgid "Domain Component"
839 msgstr "Domänenkomponente"
842 msgid "Street Address"
846 msgid "Serial Number"
847 msgstr "Seriennummer"
854 msgid "Cross CA Version"
855 msgstr "Kreuz CA Version"
858 msgid "Serialized Signature Serial Number"
859 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
862 msgid "Principal Name"
863 msgstr "Prinzipalname"
866 msgid "Windows Product Update"
867 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
870 msgid "Enrollment Name Value Pair"
871 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
875 msgstr "Betriebssystemversion"
878 msgid "Enrollment CSP"
879 msgstr "Eintragungs-CSP"
886 msgid "Delta CRL Indicator"
887 msgstr "Delta CRL Indikator"
890 msgid "Issuing Distribution Point"
891 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
895 msgstr "Aktuelle CRL"
898 msgid "Name Constraints"
899 msgstr "Namenseinschränkungen"
902 msgid "Policy Mappings"
903 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
906 msgid "Policy Constraints"
907 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
910 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
914 msgid "Application Policies"
915 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
918 msgid "Application Policy Mappings"
919 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
922 msgid "Application Policy Constraints"
923 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
934 msgid "Unsigned CMC Request"
935 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
938 msgid "CMC Status Info"
939 msgstr "CMC Statusinformation"
942 msgid "CMC Extensions"
943 msgstr "CMC Erweiterungen"
946 msgid "CMC Attributes"
947 msgstr "CMC Attribute"
951 msgstr "PKCS 7 Daten"
954 msgid "PKCS 7 Signed"
955 msgstr "PKCS 7 signiert"
958 msgid "PKCS 7 Enveloped"
959 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
962 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
963 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
966 msgid "PKCS 7 Digested"
967 msgstr "PKCS 7 Digested"
970 msgid "PKCS 7 Encrypted"
971 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
974 msgid "Previous CA Certificate Hash"
975 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
978 msgid "Virtual Base CRL Number"
979 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
982 msgid "Next CRL Publish"
983 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
986 msgid "CA Encryption Certificate"
987 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
989 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
990 msgid "Key Recovery Agent"
991 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
994 msgid "Certificate Template Information"
995 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
998 msgid "Enterprise Root OID"
999 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1002 msgid "Dummy Signer"
1003 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1006 msgid "Encrypted Private Key"
1007 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1010 msgid "Published CRL Locations"
1011 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1014 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1015 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1018 msgid "Transaction Id"
1019 msgstr "Transaktions-ID"
1022 msgid "Sender Nonce"
1023 msgstr "Sender einstweilen"
1026 msgid "Recipient Nonce"
1027 msgstr "Empfänger einstweilen"
1031 msgstr "Registrierungsinformationen"
1034 msgid "Get Certificate"
1035 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1039 msgstr "Bekomme CRL"
1042 msgid "Revoke Request"
1043 msgstr "Anfrageablehnen"
1046 msgid "Query Pending"
1047 msgstr "Wartende Abfrage"
1049 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1050 msgid "Certificate Trust List"
1051 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1054 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1055 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1058 msgid "Private Key Usage Period"
1059 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1062 msgid "Client Information"
1063 msgstr "Client Informationen"
1066 msgid "Server Authentication"
1067 msgstr "Server Authentifizierung"
1070 msgid "Client Authentication"
1071 msgstr "Client Authentifizierung"
1074 msgid "Code Signing"
1075 msgstr "Codesignatur"
1078 msgid "Secure Email"
1079 msgstr "Sichere E-Mail"
1082 msgid "Time Stamping"
1083 msgstr "Zeitstempel"
1086 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1087 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1090 msgid "Microsoft Time Stamping"
1091 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1094 msgid "IP security end system"
1095 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1098 msgid "IP security tunnel termination"
1099 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1102 msgid "IP security user"
1103 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1106 msgid "Encrypting File System"
1107 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1109 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1110 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1111 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1113 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1114 msgid "Windows System Component Verification"
1115 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1117 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1118 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1119 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1121 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1122 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1123 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1125 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1126 msgid "Key Pack Licenses"
1127 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1129 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1130 msgid "License Server Verification"
1131 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1133 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1134 msgid "Smart Card Logon"
1135 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1137 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1138 msgid "Digital Rights"
1139 msgstr "Digitale Rechte"
1141 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1142 msgid "Qualified Subordination"
1143 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1145 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1146 msgid "Key Recovery"
1147 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1149 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1150 msgid "Document Signing"
1151 msgstr "Dokumentensignatur"
1154 msgid "IP security IKE intermediate"
1155 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1157 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1158 msgid "File Recovery"
1159 msgstr "Datenwiederherstellung"
1161 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1162 msgid "Root List Signer"
1163 msgstr "Stammlisten Signierer"
1166 msgid "All application policies"
1167 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1169 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1170 msgid "Directory Service Email Replication"
1171 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1173 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1174 msgid "Certificate Request Agent"
1175 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1177 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1178 msgid "Lifetime Signing"
1179 msgstr "Lebensdauersignatur"
1182 msgid "All issuance policies"
1183 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1186 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1187 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1194 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1195 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1198 msgid "Other People"
1199 msgstr "Andere Personen"
1202 msgid "Trusted Publishers"
1203 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1206 msgid "Untrusted Certificates"
1207 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1211 msgstr "Schlüsselkennung="
1214 msgid "Certificate Issuer"
1215 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1218 msgid "Certificate Serial Number="
1219 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1223 msgstr "Anderer Name="
1226 msgid "Email Address="
1227 msgstr "E-Mail Adresse="
1234 msgid "Directory Address"
1235 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1243 msgstr "IP Adresse="
1250 msgid "Registered ID="
1251 msgstr "Registrierte Kennung="
1254 msgid "Unknown Key Usage"
1255 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1258 msgid "Subject Type="
1259 msgstr "Subject Typ="
1262 msgctxt "Certificate Authority"
1264 msgstr "Zertifikationsautorität"
1271 msgid "Path Length Constraint="
1272 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1275 msgctxt "path length"
1280 msgid "Information Not Available"
1281 msgstr "Information nicht verfügbar"
1284 msgid "Authority Info Access"
1285 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1288 msgid "Access Method="
1289 msgstr "Zugriffsmethode="
1292 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1298 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1301 msgid "Unknown Access Method"
1302 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1305 msgid "Alternative Name"
1306 msgstr "Alternativer Name"
1309 msgid "CRL Distribution Point"
1310 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1313 msgid "Distribution Point Name"
1314 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1318 msgstr "Vollständiger Name"
1326 msgstr "CRL Begründung="
1330 msgstr "CRL Ausgeber"
1333 msgid "Key Compromise"
1334 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1337 msgid "CA Compromise"
1338 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1341 msgid "Affiliation Changed"
1342 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1349 msgid "Operation Ceased"
1350 msgstr "Betrieb eingestellt"
1353 msgid "Certificate Hold"
1354 msgstr "Zertifikat blockiert"
1357 msgid "Financial Information="
1358 msgstr "Finanzinformationen="
1360 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1365 msgid "Not Available"
1366 msgstr "Nicht vorhanden"
1369 msgid "Meets Criteria="
1370 msgstr "Kriterien erfüllt="
1372 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1376 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1381 msgid "Digital Signature"
1382 msgstr "Digitale Signatur"
1385 msgid "Non-Repudiation"
1386 msgstr "Unleugbarkeit"
1389 msgid "Key Encipherment"
1390 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1393 msgid "Data Encipherment"
1394 msgstr "Datenverschlüsselung"
1397 msgid "Key Agreement"
1398 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1401 msgid "Certificate Signing"
1402 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1405 msgid "Off-line CRL Signing"
1406 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1410 msgstr "Signieren der CRL"
1413 msgid "Encipher Only"
1414 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1417 msgid "Decipher Only"
1418 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1421 msgid "SSL Client Authentication"
1422 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1425 msgid "SSL Server Authentication"
1426 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1438 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1442 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1445 msgid "Signature CA"
1446 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1449 msgid "Certificate Policy"
1450 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1453 msgid "Policy Identifier: "
1454 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1457 msgid "Policy Qualifier Info"
1458 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1461 msgid "Policy Qualifier Id="
1462 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1466 msgstr "Qualifizierung"
1469 msgid "Notice Reference"
1470 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1473 msgid "Organization="
1474 msgstr "Organisation="
1477 msgid "Notice Number="
1478 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1481 msgid "Notice Text="
1482 msgstr "Benachrichtigungstext="
1484 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1489 msgid "Certificate Information"
1490 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1494 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1495 "altered or corrupted."
1497 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1502 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1503 "trusted root certificate store."
1505 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1506 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1507 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1510 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1511 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1514 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1515 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1518 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1519 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1522 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1523 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1527 msgstr "Ausgestellt für: "
1531 msgstr "Ausgestellt von: "
1542 msgid "This certificate has an invalid signature."
1543 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1546 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1547 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1550 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1551 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1554 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1555 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1558 msgid "This certificate is OK."
1559 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1569 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1574 msgid "Version 1 Fields Only"
1575 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1578 msgid "Extensions Only"
1579 msgstr "Nur Erweiterungen"
1582 msgid "Critical Extensions Only"
1583 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1586 msgid "Properties Only"
1587 msgstr "Nur Eigenschaften"
1590 msgid "Serial number"
1591 msgstr "Seriennummer"
1607 msgstr "Antragsteller"
1611 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1614 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1615 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1622 msgid "Enhanced key usage (property)"
1623 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1626 msgid "Friendly name"
1627 msgstr "Angezeigter Name"
1629 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1631 msgstr "Beschreibung"
1634 msgid "Certificate Properties"
1635 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1638 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1639 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1642 msgid "The OID you entered already exists."
1643 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1646 msgid "Select Certificate Store"
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1650 msgid "Please select a certificate store."
1651 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1654 msgid "Certificate Import Wizard"
1655 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1659 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1660 "select another file."
1662 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1663 "Sie eine andere Datei."
1666 msgid "File to Import"
1667 msgstr "Zu importierende Datei"
1670 msgid "Specify the file you want to import."
1671 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1673 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1674 msgid "Certificate Store"
1675 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1679 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1680 "lists, and certificate trust lists."
1681 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1685 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1689 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1691 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1693 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1695 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1697 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1700 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1701 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1704 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1705 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1708 msgid "Please select a file."
1709 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1712 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1713 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1716 msgid "Could not open "
1717 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1720 msgid "Determined by the program"
1721 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1724 msgid "Please select a store"
1725 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1728 msgid "Certificate Store Selected"
1729 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1732 msgid "Automatically determined by the program"
1733 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1735 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1739 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1744 msgid "Certificate Revocation List"
1745 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1748 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1749 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1752 msgid "Personal Information Exchange"
1753 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1756 msgid "The import was successful."
1757 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1760 msgid "The import failed."
1761 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1768 msgid "<Advanced Purposes>"
1769 msgstr "<weitere Zwecke>"
1773 msgstr "Ausgestellt für"
1777 msgstr "Ausgestellt von"
1780 msgid "Expiration Date"
1781 msgstr "Verfallsdatum"
1784 msgid "Friendly Name"
1785 msgstr "Angezeigter Name"
1787 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1793 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1794 "sign messages with it.\n"
1795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1797 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1798 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1799 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1803 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1804 "sign messages with them.\n"
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1808 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1809 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1813 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1814 "verify messages signed with it.\n"
1815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1817 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1818 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1819 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1823 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1824 "verify messages signed with it.\n"
1825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1827 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1828 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1833 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1837 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1839 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1843 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1847 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1849 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1853 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1854 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1857 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1858 "vertrauenswürdig sein.\n"
1859 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1863 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1864 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1865 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1867 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1868 "vertrauenswürdig sein.\n"
1869 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1873 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1874 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1876 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1877 "vertrauenswürdig sein.\n"
1878 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1882 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1883 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1885 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1886 "vertrauenswürdig sein.\n"
1887 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1890 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1891 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1894 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1895 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1898 msgid "Certificates"
1899 msgstr "Zertifikate"
1902 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1903 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1906 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1907 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1911 "Ensures software came from software publisher\n"
1912 "Protects software from alteration after publication"
1913 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1916 msgid "Protects e-mail messages"
1917 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1920 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1921 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1924 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1925 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1928 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1929 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1932 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1933 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1936 msgid "Private Key Archival"
1937 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1940 msgid "Certificate Export Wizard"
1941 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1944 msgid "Export Format"
1945 msgstr "Export Format"
1948 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1949 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1952 msgid "Export Filename"
1953 msgstr "Export Dateiname"
1956 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1957 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1960 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1961 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1964 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1965 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1968 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1969 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1972 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1973 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1976 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1977 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1980 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1981 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1985 msgstr "Dateiformat"
1988 msgid "Include all certificates in certificate path"
1989 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1993 msgstr "Schlüssel exportieren"
1996 msgid "The export was successful."
1997 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2000 msgid "The export failed."
2001 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2004 msgid "Export Private Key"
2005 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2009 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2012 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2013 "Zertifikat exportiert wird."
2016 msgid "Enter Password"
2017 msgstr "Passwort eingeben"
2020 msgid "You may password-protect a private key."
2021 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2024 msgid "The passwords do not match."
2025 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2028 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2030 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2033 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2035 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2038 msgid "Default DirectSound"
2039 msgstr "Standard DirectSound"
2042 msgid "DirectSound: %s"
2043 msgstr "DirectSound: %s"
2046 msgid "Default WaveOut Device"
2047 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2050 msgid "Default MidiOut Device"
2051 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2062 msgid "Regional Setting"
2063 msgstr "Regionale Einstellungen"
2066 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2067 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2074 msgid "Central European"
2075 msgstr "Mitteleuropäisch"
2103 msgstr "Vietnamesisch"
2107 msgstr "Thailändisch"
2114 msgid "CHINESE_GB2312"
2115 msgstr "CHINESE_GB2312"
2122 msgid "CHINESE_BIG5"
2123 msgstr "CHINESE_BIG5"
2126 msgid "Hangul(Johab)"
2127 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2138 msgid "Files on Camera"
2139 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2142 msgid "Import Selected"
2143 msgstr "Gewählte importieren"
2151 msgstr "Alle importieren"
2154 msgid "Skip This Dialog"
2155 msgstr "Dialog überspringen"
2162 msgid "Transferring"
2166 msgid "Transferring... Please Wait"
2167 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2170 msgid "Connecting to camera"
2171 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2175 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2181 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2190 msgctxt "table of contents"
2198 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2200 msgstr "A&ktualisieren"
2202 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2204 msgstr "&Drucken..."
2206 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2214 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2224 msgstr "&Tabs verbergen"
2228 msgstr "&Tabs zeigen"
2238 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2242 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2246 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2251 msgctxt "table of contents"
2257 msgstr "Synchronisieren"
2259 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2261 msgstr "Einstellungen"
2263 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2267 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2268 msgid "Cinepak Video codec"
2269 msgstr "Cinepak Video Codec"
2271 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2272 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2277 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2281 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2285 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2289 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2291 msgstr "Speichern &unter..."
2294 msgid "Print &format..."
2295 msgstr "Seite &einrichten..."
2299 msgstr "&Drucken..."
2301 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2302 msgid "Print previe&w"
2303 msgstr "Dru&ckvorschau"
2305 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2307 msgstr "&Eigenschaften"
2309 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2312 msgstr "&Schliessen"
2314 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2315 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2321 msgstr "&Symbolleisten"
2324 msgid "&Standard bar"
2328 msgid "&Address bar"
2329 msgstr "&Adressleiste"
2331 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2335 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2336 msgid "&Add to Favorites..."
2337 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2339 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2340 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2341 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2342 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2347 msgid "&About Internet Explorer"
2348 msgstr "Über &Internet Explorer"
2355 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2356 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2367 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2381 msgstr " Startseite "
2384 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2385 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2388 msgid "&Current page"
2389 msgstr "A&ktuelle Seite"
2392 msgid "&Default page"
2393 msgstr "&Standardseite"
2397 msgstr "&Leere Seite"
2400 msgid " Browsing history "
2401 msgstr " Browserverlauf "
2404 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2405 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2408 msgid "Delete &files..."
2409 msgstr "&Daten löschen..."
2412 msgid "&Settings..."
2413 msgstr "&Einstellungen..."
2416 msgid "Delete browsing history"
2417 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2421 "Temporary internet files\n"
2422 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2424 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2425 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2430 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2431 "preferences and login information."
2434 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2435 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2440 "List of websites you have accessed."
2443 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2448 "Usernames and other information you have entered into forms."
2451 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2457 "Saved passwords you have entered into forms."
2460 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2462 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2466 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2471 msgid " Certificates "
2472 msgstr " Zertifikate "
2476 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2477 "certificate authorities and publishers."
2479 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2480 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2483 msgid "Certificates..."
2484 msgstr "Zertifikate..."
2487 msgid "Publishers..."
2488 msgstr "Herausgeber..."
2491 msgid "Internet Settings"
2492 msgstr "Internet Einstellungen"
2495 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2496 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2499 msgid "Security settings for zone: "
2500 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2504 msgstr "Benutzerdefiniert"
2508 msgstr "Sehr niedrig"
2516 msgstr "Mittelmäßig"
2527 msgid "Error converting object to primitive type"
2528 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2531 msgid "Invalid procedure call or argument"
2532 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2535 msgid "Subscript out of range"
2536 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2539 msgid "Automation server can't create object"
2540 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2543 msgid "Object doesn't support this property or method"
2544 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2547 msgid "Object doesn't support this action"
2548 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2551 msgid "Argument not optional"
2552 msgstr "Argument nicht optional"
2555 msgid "Syntax error"
2556 msgstr "Syntax Fehler"
2559 msgid "Expected ';'"
2560 msgstr "';' erwartet"
2563 msgid "Expected '('"
2564 msgstr "'(' erwartet"
2567 msgid "Expected ')'"
2568 msgstr "')' erwartet"
2571 msgid "Unterminated string constant"
2572 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2575 msgid "Conditional compilation is turned off"
2576 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2579 msgid "Number expected"
2580 msgstr "Nummer erwartet"
2583 msgid "Function expected"
2584 msgstr "Funktion erwartet"
2587 msgid "'[object]' is not a date object"
2588 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2591 msgid "Object expected"
2592 msgstr "Objekt erwartet"
2595 msgid "Illegal assignment"
2596 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2599 msgid "'|' is undefined"
2600 msgstr "'|' nicht definiert"
2603 msgid "Boolean object expected"
2604 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2607 msgid "VBArray object expected"
2608 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2611 msgid "JScript object expected"
2612 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2615 msgid "Syntax error in regular expression"
2616 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2619 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2620 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2623 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2624 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2627 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2628 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2631 msgid "Array object expected"
2632 msgstr "Array Objekt erwartet"
2639 msgid "Invalid function\n"
2640 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2643 msgid "File not found\n"
2644 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2647 msgid "Path not found\n"
2648 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2651 msgid "Too many open files\n"
2652 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2655 msgid "Access denied\n"
2656 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2659 msgid "Invalid handle\n"
2660 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2663 msgid "Memory trashed\n"
2664 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2667 msgid "Not enough memory\n"
2668 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2671 msgid "Invalid block\n"
2672 msgstr "Ungültiger Block\n"
2675 msgid "Bad environment\n"
2676 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2679 msgid "Bad format\n"
2680 msgstr "Ungültiges Format\n"
2683 msgid "Invalid access\n"
2684 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2687 msgid "Invalid data\n"
2688 msgstr "Ungültige Daten\n"
2691 msgid "Out of memory\n"
2692 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2695 msgid "Invalid drive\n"
2696 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2699 msgid "Can't delete current directory\n"
2700 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2703 msgid "Not same device\n"
2704 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2707 msgid "No more files\n"
2708 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2711 msgid "Write protected\n"
2712 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2716 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2720 msgstr "Nicht bereit\n"
2723 msgid "Bad command\n"
2724 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2728 msgstr "CRC-Fehler\n"
2731 msgid "Bad length\n"
2732 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2734 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2735 msgid "Seek error\n"
2736 msgstr "Such-Fehler\n"
2739 msgid "Not DOS disk\n"
2740 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2743 msgid "Sector not found\n"
2744 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2747 msgid "Out of paper\n"
2748 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2751 msgid "Write fault\n"
2752 msgstr "Schreibfehler\n"
2755 msgid "Read fault\n"
2756 msgstr "Lesefehler\n"
2759 msgid "General failure\n"
2760 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2763 msgid "Sharing violation\n"
2764 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2767 msgid "Lock violation\n"
2768 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2771 msgid "Wrong disk\n"
2772 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2775 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2776 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2779 msgid "End of file\n"
2780 msgstr "Ende der Datei\n"
2782 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2784 msgstr "Datenträger voll\n"
2787 msgid "Request not supported\n"
2788 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2791 msgid "Remote machine not listening\n"
2792 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2795 msgid "Duplicate network name\n"
2796 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2799 msgid "Bad network path\n"
2800 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2803 msgid "Network busy\n"
2804 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2807 msgid "Device does not exist\n"
2808 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2811 msgid "Too many commands\n"
2812 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2815 msgid "Adaptor hardware error\n"
2816 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2819 msgid "Bad network response\n"
2820 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2823 msgid "Unexpected network error\n"
2824 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2827 msgid "Bad remote adaptor\n"
2828 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2831 msgid "Print queue full\n"
2832 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2835 msgid "No spool space\n"
2836 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2839 msgid "Print canceled\n"
2840 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2843 msgid "Network name deleted\n"
2844 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2847 msgid "Network access denied\n"
2848 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2851 msgid "Bad device type\n"
2852 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2855 msgid "Bad network name\n"
2856 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2859 msgid "Too many network names\n"
2860 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2863 msgid "Too many network sessions\n"
2864 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2867 msgid "Sharing paused\n"
2868 msgstr "Sharing pausiert\n"
2871 msgid "Request not accepted\n"
2872 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2875 msgid "Redirector paused\n"
2876 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2879 msgid "File exists\n"
2880 msgstr "Datei existiert\n"
2883 msgid "Cannot create\n"
2884 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2887 msgid "Int24 failure\n"
2888 msgstr "Int24-Fehler\n"
2891 msgid "Out of structures\n"
2892 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2895 msgid "Already assigned\n"
2896 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2898 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2899 msgid "Invalid password\n"
2900 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2903 msgid "Invalid parameter\n"
2904 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2907 msgid "Net write fault\n"
2908 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2911 msgid "No process slots\n"
2912 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2915 msgid "Too many semaphores\n"
2916 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2919 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2920 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2923 msgid "Semaphore is set\n"
2924 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2927 msgid "Too many semaphore requests\n"
2928 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2931 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2932 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2935 msgid "Semaphore owner died\n"
2936 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2939 msgid "Semaphore user limit\n"
2940 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2943 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2944 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2947 msgid "Drive locked\n"
2948 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2951 msgid "Broken pipe\n"
2952 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2955 msgid "Open failed\n"
2956 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2959 msgid "Buffer overflow\n"
2960 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2963 msgid "No more search handles\n"
2964 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2967 msgid "Invalid target handle\n"
2968 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2971 msgid "Invalid IOCTL\n"
2972 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2975 msgid "Invalid verify switch\n"
2976 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2979 msgid "Bad driver level\n"
2980 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2983 msgid "Call not implemented\n"
2984 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2987 msgid "Semaphore timeout\n"
2988 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2991 msgid "Insufficient buffer\n"
2992 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2995 msgid "Invalid name\n"
2996 msgstr "Ungültiger Name\n"
2999 msgid "Invalid level\n"
3000 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3003 msgid "No volume label\n"
3004 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3007 msgid "Module not found\n"
3008 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3011 msgid "Procedure not found\n"
3012 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3015 msgid "No children to wait for\n"
3016 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3019 msgid "Child process has not completed\n"
3020 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3023 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3024 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3027 msgid "Negative seek\n"
3028 msgstr "Negatives Suchen\n"
3031 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3032 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3035 msgid "Drive is already JOINed\n"
3036 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3039 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3040 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3043 msgid "Drive is not JOINed\n"
3044 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3047 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3048 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3051 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3052 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3055 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3056 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3059 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3060 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3063 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3064 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3067 msgid "Drive is busy\n"
3068 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3071 msgid "Same drive\n"
3072 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3075 msgid "Not toplevel directory\n"
3076 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3079 msgid "Directory is not empty\n"
3080 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3083 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3084 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3087 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3088 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3091 msgid "Path is busy\n"
3092 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3095 msgid "Already a SUBST target\n"
3096 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3099 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3100 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3103 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3104 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3107 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3108 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3111 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3112 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3115 msgid "Volume label too long\n"
3116 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3119 msgid "Too many TCBs\n"
3120 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3123 msgid "Signal refused\n"
3124 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3127 msgid "Segment discarded\n"
3128 msgstr "Segment verworfen\n"
3131 msgid "Segment not locked\n"
3132 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3135 msgid "Bad thread ID address\n"
3136 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3139 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3140 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3143 msgid "Path is invalid\n"
3144 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3147 msgid "Signal pending\n"
3148 msgstr "Signal anhängig\n"
3151 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3152 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3155 msgid "Lock failed\n"
3156 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3159 msgid "Resource in use\n"
3160 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3163 msgid "Cancel violation\n"
3164 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3167 msgid "Atomic locks not supported\n"
3168 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3171 msgid "Invalid segment number\n"
3172 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3175 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3176 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3179 msgid "File already exists\n"
3180 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3183 msgid "Invalid flag number\n"
3184 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3187 msgid "Semaphore name not found\n"
3188 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3191 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3192 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3195 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3196 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3199 msgid "Invalid module type for %1\n"
3200 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3203 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3204 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3207 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3208 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3211 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3212 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3215 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3216 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3219 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3220 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3223 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3224 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3227 msgid "IOPL not enabled\n"
3228 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3231 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3232 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3235 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3236 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3239 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3240 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3243 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3244 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3247 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3248 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3251 msgid "Environment variable not found\n"
3252 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3255 msgid "No signal sent\n"
3256 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3259 msgid "File name is too long\n"
3260 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3263 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3264 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3267 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3268 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3271 msgid "Invalid signal number\n"
3272 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3275 msgid "Error setting signal handler\n"
3276 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3279 msgid "Segment locked\n"
3280 msgstr "Segment gesperrt\n"
3283 msgid "Too many modules\n"
3284 msgstr "Zu viele Module\n"
3287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3288 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3291 msgid "Machine type mismatch\n"
3292 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3296 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3300 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3303 msgid "Pipe closed\n"
3304 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3307 msgid "Pipe not connected\n"
3308 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3311 msgid "More data available\n"
3312 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3315 msgid "Session canceled\n"
3316 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3319 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3320 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3323 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3324 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3327 msgid "No more data available\n"
3328 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3331 msgid "Cannot use Copy API\n"
3332 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3335 msgid "Directory name invalid\n"
3336 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3339 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3340 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3343 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3344 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3347 msgid "Extended attribute table full\n"
3348 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3351 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3352 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3355 msgid "Extended attributes not supported\n"
3356 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3359 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3360 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3363 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3364 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3368 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3371 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3372 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3375 msgid "Invalid oplock message received\n"
3376 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3380 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3383 msgid "Invalid address\n"
3384 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3387 msgid "Arithmetic overflow\n"
3388 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3391 msgid "Pipe connected\n"
3392 msgstr "Pipe verbunden\n"
3395 msgid "Pipe listening\n"
3396 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3399 msgid "Extended attribute access denied\n"
3400 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3403 msgid "I/O operation aborted\n"
3404 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3407 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3408 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3411 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3412 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3415 msgid "No access to memory location\n"
3416 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3419 msgid "Swap error\n"
3420 msgstr "Swap-Fehler\n"
3423 msgid "Stack overflow\n"
3424 msgstr "Stacküberlauf\n"
3427 msgid "Invalid message\n"
3428 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3431 msgid "Cannot complete\n"
3432 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3435 msgid "Invalid flags\n"
3436 msgstr "Ungültige Flags\n"
3439 msgid "Unrecognised volume\n"
3440 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3443 msgid "File invalid\n"
3444 msgstr "Datei ungültig\n"
3447 msgid "Cannot run full-screen\n"
3448 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3451 msgid "Nonexistent token\n"
3452 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3455 msgid "Registry corrupt\n"
3456 msgstr "Registry beschädigt\n"
3459 msgid "Invalid key\n"
3460 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3463 msgid "Can't open registry key\n"
3464 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3467 msgid "Can't read registry key\n"
3468 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3471 msgid "Can't write registry key\n"
3472 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3475 msgid "Registry has been recovered\n"
3476 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3479 msgid "Registry is corrupt\n"
3480 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3483 msgid "I/O to registry failed\n"
3484 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3487 msgid "Not registry file\n"
3488 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3491 msgid "Key deleted\n"
3492 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3495 msgid "No registry log space\n"
3496 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3499 msgid "Registry key has subkeys\n"
3500 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3503 msgid "Subkey must be volatile\n"
3504 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3507 msgid "Notify change request in progress\n"
3508 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3511 msgid "Dependent services are running\n"
3512 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3515 msgid "Invalid service control\n"
3516 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3519 msgid "Service request timeout\n"
3520 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3523 msgid "Cannot create service thread\n"
3524 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3527 msgid "Service database locked\n"
3528 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3531 msgid "Service already running\n"
3532 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3535 msgid "Invalid service account\n"
3536 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3539 msgid "Service is disabled\n"
3540 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3543 msgid "Circular dependency\n"
3544 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3547 msgid "Service does not exist\n"
3548 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3551 msgid "Service cannot accept control message\n"
3552 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3555 msgid "Service not active\n"
3556 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3559 msgid "Service controller connect failed\n"
3560 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3563 msgid "Exception in service\n"
3564 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3567 msgid "Database does not exist\n"
3568 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3571 msgid "Service-specific error\n"
3572 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3575 msgid "Process aborted\n"
3576 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3579 msgid "Service dependency failed\n"
3580 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3583 msgid "Service login failed\n"
3584 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3587 msgid "Service start-hang\n"
3588 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3591 msgid "Invalid service lock\n"
3592 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3595 msgid "Service marked for delete\n"
3596 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3599 msgid "Service exists\n"
3600 msgstr "Dienst existiert\n"
3603 msgid "System running last-known-good config\n"
3604 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3607 msgid "Service dependency deleted\n"
3608 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3611 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3613 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3617 msgid "Service not started since last boot\n"
3618 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3621 msgid "Duplicate service name\n"
3622 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3625 msgid "Different service account\n"
3626 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3629 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3630 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3633 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3634 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3637 msgid "No recovery program for service\n"
3638 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3641 msgid "Service not implemented by exe\n"
3642 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3645 msgid "End of media\n"
3646 msgstr "Ende des Mediums\n"
3649 msgid "Filemark detected\n"
3650 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3653 msgid "Beginning of media\n"
3654 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3657 msgid "Setmark detected\n"
3658 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3661 msgid "No data detected\n"
3662 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3665 msgid "Partition failure\n"
3666 msgstr "Partitionsfehler\n"
3669 msgid "Invalid block length\n"
3670 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3673 msgid "Device not partitioned\n"
3674 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3677 msgid "Unable to lock media\n"
3678 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3681 msgid "Unable to unload media\n"
3682 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3685 msgid "Media changed\n"
3686 msgstr "Medium gewechselt\n"
3689 msgid "I/O bus reset\n"
3690 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3693 msgid "No media in drive\n"
3694 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3697 msgid "No Unicode translation\n"
3698 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3701 msgid "DLL init failed\n"
3702 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3705 msgid "Shutdown in progress\n"
3706 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3709 msgid "No shutdown in progress\n"
3710 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3713 msgid "I/O device error\n"
3714 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3717 msgid "No serial devices found\n"
3718 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3721 msgid "Shared IRQ busy\n"
3722 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3725 msgid "Serial I/O completed\n"
3726 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3729 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3730 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3733 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3734 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3737 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3738 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3741 msgid "Unknown floppy error\n"
3742 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3745 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3746 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3749 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3750 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3753 msgid "Hard disk operation failed\n"
3754 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3757 msgid "Hard disk reset failed\n"
3758 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3761 msgid "End of tape media\n"
3762 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3765 msgid "Not enough server memory\n"
3766 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3769 msgid "Possible deadlock\n"
3770 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3773 msgid "Incorrect alignment\n"
3774 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3777 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3778 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3781 msgid "Set-power-state failed\n"
3782 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3785 msgid "Too many links\n"
3786 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3789 msgid "Newer windows version needed\n"
3790 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3793 msgid "Wrong operating system\n"
3794 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3797 msgid "Single-instance application\n"
3798 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3801 msgid "Real-mode application\n"
3802 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3805 msgid "Invalid DLL\n"
3806 msgstr "Ungültige DLL\n"
3809 msgid "No associated application\n"
3810 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3813 msgid "DDE failure\n"
3814 msgstr "DDE-Fehler\n"
3817 msgid "DLL not found\n"
3818 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3821 msgid "Out of user handles\n"
3822 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3825 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3826 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3829 msgid "The source element is empty\n"
3830 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3833 msgid "The destination element is full\n"
3834 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3837 msgid "The element address is invalid\n"
3838 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3841 msgid "The magazine is not present\n"
3842 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3845 msgid "The device needs reinitialization\n"
3846 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3849 msgid "The device requires cleaning\n"
3850 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3853 msgid "The device door is open\n"
3854 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3857 msgid "The device is not connected\n"
3858 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3861 msgid "Element not found\n"
3862 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3865 msgid "No match found\n"
3866 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3869 msgid "Property set not found\n"
3870 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3873 msgid "Point not found\n"
3874 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3877 msgid "No running tracking service\n"
3878 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3881 msgid "No such volume ID\n"
3882 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3885 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3886 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3889 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3890 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3893 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3894 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3897 msgid "The journal is being deleted\n"
3898 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3901 msgid "The journal is not active\n"
3902 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3905 msgid "Potential matching file found\n"
3906 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3909 msgid "The journal entry was deleted\n"
3910 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3913 msgid "Invalid device name\n"
3914 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3917 msgid "Connection unavailable\n"
3918 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3921 msgid "Device already remembered\n"
3922 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3925 msgid "No network or bad path\n"
3926 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3929 msgid "Invalid network provider name\n"
3930 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3933 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3934 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3937 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3938 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3941 msgid "Not a container\n"
3942 msgstr "Kein Container\n"
3945 msgid "Extended error\n"
3946 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3949 msgid "Invalid group name\n"
3950 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3953 msgid "Invalid computer name\n"
3954 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3957 msgid "Invalid event name\n"
3958 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3961 msgid "Invalid domain name\n"
3962 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3965 msgid "Invalid service name\n"
3966 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3969 msgid "Invalid network name\n"
3970 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3973 msgid "Invalid share name\n"
3974 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3977 msgid "Invalid message name\n"
3978 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3981 msgid "Invalid message destination\n"
3982 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3985 msgid "Session credential conflict\n"
3986 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3989 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3990 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3993 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3994 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3997 msgid "No network\n"
3998 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4001 msgid "Operation canceled by user\n"
4002 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4005 msgid "File has a user-mapped section\n"
4006 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4008 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4009 msgid "Connection refused\n"
4010 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4013 msgid "Connection gracefully closed\n"
4014 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4017 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4018 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4021 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4022 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4025 msgid "Connection invalid\n"
4026 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4029 msgid "Connection is active\n"
4030 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4033 msgid "Network unreachable\n"
4034 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4037 msgid "Host unreachable\n"
4038 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4041 msgid "Protocol unreachable\n"
4042 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4045 msgid "Port unreachable\n"
4046 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4049 msgid "Request aborted\n"
4050 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4053 msgid "Connection aborted\n"
4054 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4057 msgid "Please retry operation\n"
4058 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4061 msgid "Connection count limit reached\n"
4062 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4065 msgid "Login time restriction\n"
4066 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4069 msgid "Login workstation restriction\n"
4070 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4073 msgid "Incorrect network address\n"
4074 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4077 msgid "Service already registered\n"
4078 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4081 msgid "Service not found\n"
4082 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4085 msgid "User not authenticated\n"
4086 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4089 msgid "User not logged on\n"
4090 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4093 msgid "Continue work in progress\n"
4094 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4097 msgid "Already initialised\n"
4098 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4101 msgid "No more local devices\n"
4102 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4105 msgid "The site does not exist\n"
4106 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4109 msgid "The domain controller already exists\n"
4110 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4113 msgid "Supported only when connected\n"
4114 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4117 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4118 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4121 msgid "The user profile is invalid\n"
4122 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4125 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4126 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4129 msgid "Not all privileges assigned\n"
4130 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4133 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4134 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4137 msgid "No quotas for account\n"
4138 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4141 msgid "Local user session key\n"
4142 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4145 msgid "Password too complex for LM\n"
4146 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4149 msgid "Unknown revision\n"
4150 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4153 msgid "Incompatible revision levels\n"
4154 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4157 msgid "Invalid owner\n"
4158 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4161 msgid "Invalid primary group\n"
4162 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4165 msgid "No impersonation token\n"
4166 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4169 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4170 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4173 msgid "No logon servers available\n"
4174 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4177 msgid "No such logon session\n"
4178 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4181 msgid "No such privilege\n"
4182 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4185 msgid "Privilege not held\n"
4186 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4189 msgid "Invalid account name\n"
4190 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4193 msgid "User already exists\n"
4194 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4197 msgid "No such user\n"
4198 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4201 msgid "Group already exists\n"
4202 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4205 msgid "No such group\n"
4206 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4209 msgid "User already in group\n"
4210 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4213 msgid "User not in group\n"
4214 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4217 msgid "Can't delete last admin user\n"
4218 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4221 msgid "Wrong password\n"
4222 msgstr "Falsches Passwort\n"
4225 msgid "Ill-formed password\n"
4226 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4229 msgid "Password restriction\n"
4230 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4233 msgid "Logon failure\n"
4234 msgstr "Logon-Fehler\n"
4237 msgid "Account restriction\n"
4238 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4241 msgid "Invalid logon hours\n"
4242 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4245 msgid "Invalid workstation\n"
4246 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4249 msgid "Password expired\n"
4250 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4253 msgid "Account disabled\n"
4254 msgstr "Account deaktiviert\n"
4257 msgid "No security ID mapped\n"
4258 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4261 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4262 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4265 msgid "LUIDs exhausted\n"
4266 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4269 msgid "Invalid sub authority\n"
4270 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4273 msgid "Invalid ACL\n"
4274 msgstr "Ungültige ACL\n"
4277 msgid "Invalid SID\n"
4278 msgstr "Ungültige SID\n"
4281 msgid "Invalid security descriptor\n"
4282 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4285 msgid "Bad inherited ACL\n"
4286 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4289 msgid "Server disabled\n"
4290 msgstr "Server deaktiviert\n"
4293 msgid "Server not disabled\n"
4294 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4297 msgid "Invalid ID authority\n"
4298 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4301 msgid "Allotted space exceeded\n"
4302 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4305 msgid "Invalid group attributes\n"
4306 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4309 msgid "Bad impersonation level\n"
4310 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4313 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4314 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4317 msgid "Bad validation class\n"
4318 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4321 msgid "Bad token type\n"
4322 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4325 msgid "No security on object\n"
4326 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4329 msgid "Can't access domain information\n"
4330 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4333 msgid "Invalid server state\n"
4334 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4337 msgid "Invalid domain state\n"
4338 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4341 msgid "Invalid domain role\n"
4342 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4345 msgid "No such domain\n"
4346 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4349 msgid "Domain already exists\n"
4350 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4353 msgid "Domain limit exceeded\n"
4354 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4357 msgid "Internal database corruption\n"
4358 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4361 msgid "Internal error\n"
4362 msgstr "Interner Fehler\n"
4365 msgid "Generic access types not mapped\n"
4366 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4369 msgid "Bad descriptor format\n"
4370 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4373 msgid "Not a logon process\n"
4374 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4377 msgid "Logon session ID exists\n"
4378 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4381 msgid "Unknown authentication package\n"
4382 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4385 msgid "Bad logon session state\n"
4386 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4389 msgid "Logon session ID collision\n"
4390 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4393 msgid "Invalid logon type\n"
4394 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4397 msgid "Cannot impersonate\n"
4398 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4401 msgid "Invalid transaction state\n"
4402 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4405 msgid "Security DB commit failure\n"
4406 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4409 msgid "Account is built-in\n"
4410 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4413 msgid "Group is built-in\n"
4414 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4417 msgid "User is built-in\n"
4418 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4421 msgid "Group is primary for user\n"
4422 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4425 msgid "Token already in use\n"
4426 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4429 msgid "No such local group\n"
4430 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4433 msgid "User not in local group\n"
4434 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4437 msgid "User already in local group\n"
4438 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4441 msgid "Local group already exists\n"
4442 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4444 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4445 msgid "Logon type not granted\n"
4446 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4449 msgid "Too many secrets\n"
4450 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4453 msgid "Secret too long\n"
4454 msgstr "Secret zu lang\n"
4457 msgid "Internal security DB error\n"
4458 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4461 msgid "Too many context IDs\n"
4462 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4465 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4466 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4469 msgid "No such member\n"
4470 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4473 msgid "Invalid member\n"
4474 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4477 msgid "Too many SIDs\n"
4478 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4481 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4482 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4485 msgid "No inheritable components\n"
4486 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4489 msgid "File or directory corrupt\n"
4490 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4493 msgid "Disk is corrupt\n"
4494 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4497 msgid "No user session key\n"
4498 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4501 msgid "Licence quota exceeded\n"
4502 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4505 msgid "Wrong target name\n"
4506 msgstr "Falscher Zielname\n"
4509 msgid "Mutual authentication failed\n"
4510 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4513 msgid "Time skew between client and server\n"
4514 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4517 msgid "Invalid window handle\n"
4518 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4521 msgid "Invalid menu handle\n"
4522 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4525 msgid "Invalid cursor handle\n"
4526 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4529 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4530 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4533 msgid "Invalid hook handle\n"
4534 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4537 msgid "Invalid DWP handle\n"
4538 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4541 msgid "Can't create top-level child window\n"
4542 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4545 msgid "Can't find window class\n"
4546 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4549 msgid "Window owned by another thread\n"
4550 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4553 msgid "Hotkey already registered\n"
4554 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4557 msgid "Class already exists\n"
4558 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4561 msgid "Class does not exist\n"
4562 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4565 msgid "Class has open windows\n"
4566 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4569 msgid "Invalid index\n"
4570 msgstr "Ungültiger Index\n"
4573 msgid "Invalid icon handle\n"
4574 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4577 msgid "Private dialog index\n"
4578 msgstr "Private dialog index\n"
4581 msgid "List box ID not found\n"
4582 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4585 msgid "No wildcard characters\n"
4586 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4589 msgid "Clipboard not open\n"
4590 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4593 msgid "Hotkey not registered\n"
4594 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4597 msgid "Not a dialog window\n"
4598 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4601 msgid "Control ID not found\n"
4602 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4605 msgid "Invalid combobox message\n"
4606 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4609 msgid "Not a combobox window\n"
4610 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4613 msgid "Invalid edit height\n"
4614 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4617 msgid "DC not found\n"
4618 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4621 msgid "Invalid hook filter\n"
4622 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4625 msgid "Invalid filter procedure\n"
4626 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4629 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4630 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4633 msgid "Global-only hook procedure\n"
4634 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4637 msgid "Journal hook already set\n"
4638 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4641 msgid "Hook procedure not installed\n"
4642 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4645 msgid "Invalid list box message\n"
4646 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4649 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4650 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4653 msgid "No tab stops on this list box\n"
4654 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4657 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4658 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4661 msgid "Child window menus not allowed\n"
4662 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4665 msgid "Window has no system menu\n"
4666 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4669 msgid "Invalid message box style\n"
4670 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4673 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4674 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4677 msgid "Screen already locked\n"
4678 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4681 msgid "Window handles have different parents\n"
4682 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4685 msgid "Not a child window\n"
4686 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4689 msgid "Invalid GW command\n"
4690 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4693 msgid "Invalid thread ID\n"
4694 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4697 msgid "Not an MDI child window\n"
4698 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4701 msgid "Popup menu already active\n"
4702 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4705 msgid "No scrollbars\n"
4706 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4709 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4710 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4713 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4714 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4717 msgid "No system resources\n"
4718 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4721 msgid "No non-paged system resources\n"
4722 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4725 msgid "No paged system resources\n"
4726 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4729 msgid "No working set quota\n"
4730 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4733 msgid "No page file quota\n"
4734 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4737 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4738 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4741 msgid "Menu item not found\n"
4742 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4745 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4746 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4749 msgid "Hook type not allowed\n"
4750 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4753 msgid "Interactive window station required\n"
4754 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4758 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4761 msgid "Invalid monitor handle\n"
4762 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4765 msgid "Event log file corrupt\n"
4766 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4769 msgid "Event log can't start\n"
4770 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4773 msgid "Event log file full\n"
4774 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4777 msgid "Event log file changed\n"
4778 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4781 msgid "Installer service failed.\n"
4782 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4785 msgid "Installation aborted by user\n"
4786 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4789 msgid "Installation failure\n"
4790 msgstr "Installationsfehler\n"
4793 msgid "Installation suspended\n"
4794 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4797 msgid "Unknown product\n"
4798 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4801 msgid "Unknown feature\n"
4802 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4805 msgid "Unknown component\n"
4806 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4809 msgid "Unknown property\n"
4810 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4813 msgid "Invalid handle state\n"
4814 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4817 msgid "Bad configuration\n"
4818 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4821 msgid "Index is missing\n"
4822 msgstr "Index fehlt\n"
4825 msgid "Installation source is missing\n"
4826 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4829 msgid "Wrong installation package version\n"
4830 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4833 msgid "Product uninstalled\n"
4834 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4837 msgid "Invalid query syntax\n"
4838 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4841 msgid "Invalid field\n"
4842 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4845 msgid "Device removed\n"
4846 msgstr "Gerät entfernt\n"
4849 msgid "Installation already running\n"
4850 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4853 msgid "Installation package failed to open\n"
4854 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4857 msgid "Installation package is invalid\n"
4858 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4861 msgid "Installer user interface failed\n"
4862 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4865 msgid "Failed to open installation log file\n"
4866 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4869 msgid "Installation language not supported\n"
4870 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4873 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4874 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4877 msgid "Installation package rejected\n"
4878 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4881 msgid "Function could not be called\n"
4882 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4885 msgid "Function failed\n"
4886 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4889 msgid "Invalid table\n"
4890 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4893 msgid "Data type mismatch\n"
4894 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4896 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4897 msgid "Unsupported type\n"
4898 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4901 msgid "Creation failed\n"
4902 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4905 msgid "Temporary directory not writable\n"
4906 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4909 msgid "Installation platform not supported\n"
4910 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4913 msgid "Installer not used\n"
4914 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4917 msgid "Failed to open the patch package\n"
4918 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4921 msgid "Invalid patch package\n"
4922 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4925 msgid "Unsupported patch package\n"
4926 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4929 msgid "Another version is installed\n"
4930 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4933 msgid "Invalid command line\n"
4934 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4937 msgid "Remote installation not allowed\n"
4938 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4941 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4942 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4945 msgid "Invalid string binding\n"
4946 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4949 msgid "Wrong kind of binding\n"
4950 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4953 msgid "Invalid binding\n"
4954 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4957 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4958 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4961 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4962 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4965 msgid "Invalid string UUID\n"
4966 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4969 msgid "Invalid endpoint format\n"
4970 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4973 msgid "Invalid network address\n"
4974 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4977 msgid "No endpoint found\n"
4978 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4981 msgid "Invalid timeout value\n"
4982 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4985 msgid "Object UUID not found\n"
4986 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4989 msgid "UUID already registered\n"
4990 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4993 msgid "UUID type already registered\n"
4994 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4997 msgid "Server already listening\n"
4998 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5001 msgid "No protocol sequences registered\n"
5002 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5005 msgid "RPC server not listening\n"
5006 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5009 msgid "Unknown manager type\n"
5010 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5013 msgid "Unknown interface\n"
5014 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5017 msgid "No bindings\n"
5018 msgstr "Keine Bindungen\n"
5021 msgid "No protocol sequences\n"
5022 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5025 msgid "Can't create endpoint\n"
5026 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5029 msgid "Out of resources\n"
5030 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5033 msgid "RPC server unavailable\n"
5034 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5037 msgid "RPC server too busy\n"
5038 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5041 msgid "Invalid network options\n"
5042 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5045 msgid "No RPC call active\n"
5046 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5049 msgid "RPC call failed\n"
5050 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5053 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5054 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5057 msgid "RPC protocol error\n"
5058 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5061 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5062 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5065 msgid "Invalid tag\n"
5066 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5069 msgid "Invalid array bounds\n"
5070 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5073 msgid "No entry name\n"
5074 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5077 msgid "Invalid name syntax\n"
5078 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5081 msgid "Unsupported name syntax\n"
5082 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5085 msgid "No network address\n"
5086 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5089 msgid "Duplicate endpoint\n"
5090 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5093 msgid "Unknown authentication type\n"
5094 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5097 msgid "Maximum calls too low\n"
5098 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5101 msgid "String too long\n"
5102 msgstr "String zu lang\n"
5105 msgid "Protocol sequence not found\n"
5106 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5109 msgid "Procedure number out of range\n"
5110 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5113 msgid "Binding has no authentication data\n"
5114 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5117 msgid "Unknown authentication service\n"
5118 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5121 msgid "Unknown authentication level\n"
5122 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5125 msgid "Invalid authentication identity\n"
5126 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5129 msgid "Unknown authorisation service\n"
5130 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5133 msgid "Invalid entry\n"
5134 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5137 msgid "Can't perform operation\n"
5138 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5141 msgid "Endpoints not registered\n"
5142 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5145 msgid "Nothing to export\n"
5146 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5149 msgid "Incomplete name\n"
5150 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5153 msgid "Invalid version option\n"
5154 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5157 msgid "No more members\n"
5158 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5161 msgid "Not all objects unexported\n"
5162 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5165 msgid "Interface not found\n"
5166 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5169 msgid "Entry already exists\n"
5170 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5173 msgid "Entry not found\n"
5174 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5177 msgid "Name service unavailable\n"
5178 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5181 msgid "Invalid network address family\n"
5182 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5185 msgid "Operation not supported\n"
5186 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5189 msgid "No security context available\n"
5190 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5193 msgid "RPCInternal error\n"
5194 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5197 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5198 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5201 msgid "Address error\n"
5202 msgstr "Adressfehler\n"
5205 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5206 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5209 msgid "Floating-point underflow\n"
5210 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5213 msgid "Floating-point overflow\n"
5214 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5217 msgid "No more entries\n"
5218 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5221 msgid "Character translation table open failed\n"
5222 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5225 msgid "Character translation table file too small\n"
5226 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5229 msgid "Null context handle\n"
5230 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5233 msgid "Context handle damaged\n"
5234 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5237 msgid "Binding handle mismatch\n"
5238 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5241 msgid "Cannot get call handle\n"
5242 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5245 msgid "Null reference pointer\n"
5246 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5249 msgid "Enumeration value out of range\n"
5250 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5253 msgid "Byte count too small\n"
5254 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5257 msgid "Bad stub data\n"
5258 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5261 msgid "Invalid user buffer\n"
5262 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5265 msgid "Unrecognised media\n"
5266 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5269 msgid "No trust secret\n"
5270 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5273 msgid "No trust SAM account\n"
5274 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5277 msgid "Trusted domain failure\n"
5278 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5281 msgid "Trusted relationship failure\n"
5282 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5285 msgid "Trust logon failure\n"
5286 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5289 msgid "RPC call already in progress\n"
5290 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5293 msgid "NETLOGON is not started\n"
5294 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5297 msgid "Account expired\n"
5298 msgstr "Account abgelaufen\n"
5301 msgid "Redirector has open handles\n"
5302 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5305 msgid "Printer driver already installed\n"
5306 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5309 msgid "Unknown port\n"
5310 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5313 msgid "Unknown printer driver\n"
5314 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5317 msgid "Unknown print processor\n"
5318 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5321 msgid "Invalid separator file\n"
5322 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5325 msgid "Invalid priority\n"
5326 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5329 msgid "Invalid printer name\n"
5330 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5333 msgid "Printer already exists\n"
5334 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5337 msgid "Invalid printer command\n"
5338 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5341 msgid "Invalid data type\n"
5342 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5345 msgid "Invalid environment\n"
5346 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5349 msgid "No more bindings\n"
5350 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5353 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5354 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5357 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5358 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5361 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5362 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5365 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5366 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5369 msgid "Server has open handles\n"
5370 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5373 msgid "Resource data not found\n"
5374 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5377 msgid "Resource type not found\n"
5378 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5381 msgid "Resource name not found\n"
5382 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5385 msgid "Resource language not found\n"
5386 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5389 msgid "Not enough quota\n"
5390 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5393 msgid "No interfaces\n"
5394 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5397 msgid "RPC call canceled\n"
5398 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5401 msgid "Binding incomplete\n"
5402 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5405 msgid "RPC comm failure\n"
5406 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5409 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5410 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5413 msgid "No principal name registered\n"
5414 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5417 msgid "Not an RPC error\n"
5418 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5421 msgid "UUID is local only\n"
5422 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5425 msgid "Security package error\n"
5426 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5429 msgid "Thread not canceled\n"
5430 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5433 msgid "Invalid handle operation\n"
5434 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5437 msgid "Wrong serialising package version\n"
5438 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5441 msgid "Wrong stub version\n"
5442 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5445 msgid "Invalid pipe object\n"
5446 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5449 msgid "Wrong pipe order\n"
5450 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5453 msgid "Wrong pipe version\n"
5454 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5457 msgid "Group member not found\n"
5458 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5461 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5462 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5465 msgid "Invalid object\n"
5466 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5469 msgid "Invalid time\n"
5470 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5473 msgid "Invalid form name\n"
5474 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5477 msgid "Invalid form size\n"
5478 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5481 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5482 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5485 msgid "Printer deleted\n"
5486 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5489 msgid "Invalid printer state\n"
5490 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5493 msgid "User must change password\n"
5494 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5497 msgid "Domain controller not found\n"
5498 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5501 msgid "Account locked out\n"
5502 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5505 msgid "Invalid pixel format\n"
5506 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5509 msgid "Invalid driver\n"
5510 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5513 msgid "Invalid object resolver set\n"
5514 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5517 msgid "Incomplete RPC send\n"
5518 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5521 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5522 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5525 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5526 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5529 msgid "RPC pipe closed\n"
5530 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5533 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5534 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5537 msgid "No data on RPC pipe\n"
5538 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5541 msgid "No site name available\n"
5542 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5545 msgid "The file cannot be accessed\n"
5546 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5549 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5550 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5553 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5554 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5557 msgid "Not all objects could be exported\n"
5558 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5561 msgid "The interface could not be exported\n"
5562 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5565 msgid "The profile could not be added\n"
5566 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5569 msgid "The profile element could not be added\n"
5570 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5573 msgid "The profile element could not be removed\n"
5574 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5577 msgid "The group element could not be added\n"
5578 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5581 msgid "The group element could not be removed\n"
5582 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5585 msgid "The username could not be found\n"
5586 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5588 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5590 msgstr "Lokaler Anschluss"
5593 msgid "Local Monitor"
5594 msgstr "Lokaler Monitor"
5597 msgid "Add a Local Port"
5598 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5601 msgid "&Enter the port name to add:"
5602 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5605 msgid "Configure LPT Port"
5606 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5609 msgid "Timeout (seconds)"
5610 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5613 msgid "&Transmission Retry:"
5614 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5617 msgid "'%s' is not a valid port name"
5618 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5621 msgid "Port %s already exists"
5622 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5625 msgid "This port has no options to configure"
5626 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5629 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5631 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5632 "installiert haben."
5636 msgstr "E-Mail senden"
5639 msgid "Entire Network"
5640 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5643 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5644 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5647 msgid "HTML Document"
5648 msgstr "HTML-Dokument"
5651 msgid "Downloading from %s..."
5652 msgstr "Herunterladen von %s..."
5660 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5661 "file path and try again."
5663 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5664 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5667 msgid "path %s not found"
5668 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5671 msgid "insert disk %s"
5672 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5676 "Windows Installer %s\n"
5679 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5681 "Install a product:\n"
5682 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5683 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5684 "\t/a package [property]\n"
5685 "Repair an installation:\n"
5686 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5687 "Uninstall a product:\n"
5688 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5689 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5690 "Advertise a product:\n"
5691 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5693 "\t/p patch_package [property]\n"
5694 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5695 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5696 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5697 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5698 "Register MSI Service:\n"
5700 "Unregister MSI Service:\n"
5702 "Display this help:\n"
5706 "Windows Installer %s\n"
5709 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5711 "Produkt installieren:\n"
5712 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5713 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5714 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5715 "Installation reparieren:\n"
5716 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5717 "Produkt deinstallieren:\n"
5718 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5719 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5720 "Produkt ankündigen:\n"
5721 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5722 "Patch integrieren:\n"
5723 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5724 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5725 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5726 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5727 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5728 "MSI Service registrieren:\n"
5730 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5737 msgid "enter which folder contains %s"
5738 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5741 msgid "install source for feature missing"
5742 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5745 msgid "network drive for feature missing"
5746 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5749 msgid "feature from:"
5750 msgstr "Feature von:"
5753 msgid "choose which folder contains %s"
5754 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5757 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5758 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5762 "Wine MS-RLE video codec\n"
5763 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5765 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5766 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5769 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5770 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5773 msgid "Wine Video 1 video codec"
5774 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5777 msgid "unknown object"
5778 msgstr "unbekanntes Objekt"
5782 msgstr "Titelleiste"
5790 msgstr "Bildlaufleiste"
5806 msgstr "Caret-Zeichen"
5822 msgstr "Kontextmenü"
5858 msgstr "Gruppierung"
5866 msgstr "Symbolleiste"
5870 msgstr "Statusleiste"
5877 msgid "column header"
5878 msgstr "Spaltenkopf"
5901 msgid "help balloon"
5902 msgstr "Hilfesprechblase"
5914 msgstr "Listenelement"
5921 msgid "outline item"
5922 msgstr "Gliederungselement"
5926 msgstr "Registerkarte"
5929 msgid "property page"
5930 msgstr "Eigenschaftenseite"
5950 msgstr "Schaltfläche"
5953 msgid "check button"
5954 msgstr "Kontrollkästchen"
5957 msgid "radio button"
5958 msgstr "Optionskästchen"
5962 msgstr "Kombinationsfeld"
5969 msgid "progress bar"
5970 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5977 msgid "hot key field"
5978 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5982 msgstr "Schieberegler"
6001 msgid "drop down button"
6002 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6006 msgstr "Menü Schaltfläche"
6009 msgid "grid drop down button"
6010 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6014 msgstr "Leerzeichen"
6017 msgid "page tab list"
6025 msgid "split button"
6026 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6028 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6033 msgid "outline button"
6034 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6036 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6040 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6053 msgid "Insert a new %s object into your document"
6054 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6058 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6059 "may activate it using the program which created it."
6061 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6062 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6064 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6066 msgstr "Durchsuchen"
6070 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6073 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6074 "konnte nicht registiert werden."
6078 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6081 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6082 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6086 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6087 "activate it using %s."
6089 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6090 "aktivieren können."
6094 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6095 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6097 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6098 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6102 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6103 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6106 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6107 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6108 "Dokument erscheinen."
6112 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6113 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6116 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6117 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6118 "Dokument erscheinen."
6122 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6123 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6124 "be reflected in your document."
6126 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6127 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6128 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6131 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6132 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6135 msgid "Unknown Type"
6136 msgstr "Unbekannter Typ"
6139 msgid "Unknown Source"
6140 msgstr "Unbekannte Quelle"
6143 msgid "the program which created it"
6144 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6151 msgid "SCANNING... Please Wait"
6152 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6155 msgctxt "unit: pixels"
6160 msgctxt "unit: bits"
6164 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6165 msgctxt "unit: dots/inch"
6170 msgctxt "unit: percent"
6175 msgctxt "unit: microseconds"
6180 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6181 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6183 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6188 msgid "Copy files from:"
6189 msgstr "Dateien kopieren von:"
6192 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6193 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6200 msgid "&Save Background As..."
6201 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6204 msgid "Set As Back&ground"
6205 msgstr "Als Hintergrund"
6208 msgid "&Copy Background"
6209 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6212 msgid "Set as &Desktop Item"
6213 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6215 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6217 msgstr "Alles &markieren"
6219 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6225 msgid "Create Shor&tcut"
6226 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6228 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6229 msgid "Add to &Favorites..."
6230 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6233 msgid "&View Source"
6234 msgstr "&Quelltextansicht"
6238 msgstr "&Textkodierung"
6244 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6246 msgstr "&Öffne Verweis"
6248 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6249 msgid "Open Link in &New Window"
6250 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6252 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6253 msgid "Save Target &As..."
6254 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6256 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6257 msgid "&Print Target"
6258 msgstr "&Drucke Ziel"
6260 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6261 msgid "S&how Picture"
6262 msgstr "Zeige Bi&ld"
6264 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6265 msgid "&Save Picture As..."
6266 msgstr "Speichere &Bild als..."
6269 msgid "&E-mail Picture..."
6270 msgstr "&Versende Bild..."
6273 msgid "Pr&int Picture..."
6274 msgstr "D&rucke Bild..."
6277 msgid "&Go to My Pictures"
6278 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6280 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6281 msgid "Set as Back&ground"
6282 msgstr "Als Hintergrund"
6284 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6285 msgid "Set as &Desktop Item..."
6286 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6288 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6289 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6291 msgstr "&Ausschneiden"
6293 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6294 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6299 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6300 msgid "Copy Shor&tcut"
6301 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6303 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6305 msgstr "&Eigenschaften"
6307 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6309 msgstr "&Rückgängig"
6311 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6315 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6336 msgid "&Cell Properties"
6337 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6340 msgid "&Table Properties"
6341 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6343 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6351 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6356 msgid "Open in &New Window"
6357 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6361 msgstr "Ausschneiden"
6364 msgid "&Save Video As..."
6365 msgstr "Speichere &Video als..."
6367 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6377 msgstr "Tags nachgehen"
6380 msgid "Resource Failures"
6381 msgstr "Resourcen Fehler"
6384 msgid "Dump Tracking Info"
6385 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6389 msgstr "Debug Break"
6404 msgid "Dump DisplayTree"
6405 msgstr "Dump Displaytree"
6408 msgid "Dump FormatCaches"
6409 msgstr "Dump FormatCaches"
6412 msgid "Dump LayoutRects"
6413 msgstr "Dump LayoutRects"
6416 msgid "Memory Monitor"
6417 msgstr "Speichermonitor"
6420 msgid "Performance Meters"
6421 msgstr "Leistungsanzeigen"
6425 msgstr "HTML speichern"
6428 msgid "&Browse View"
6429 msgstr "Ansicht &browsen"
6433 msgstr "Ansicht &Editieren"
6435 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6437 msgstr "Scrolle hier"
6453 msgstr "Seite runter"
6457 msgstr "Scrolle hoch"
6461 msgstr "Scrolle runter"
6469 msgstr "Rechte Ecke"
6473 msgstr "Seite links"
6477 msgstr "Seite rechts"
6481 msgstr "Scrolle links"
6484 msgid "Scroll Right"
6485 msgstr "Scrolle rechts"
6488 msgid "Wine Internet Explorer"
6489 msgstr "Wine Internet Explorer"
6493 msgstr "&w&bSeite &p"
6495 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6496 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6497 msgid "Lar&ge Icons"
6498 msgstr "&Große Symbole"
6500 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6501 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6502 msgid "S&mall Icons"
6503 msgstr "&Kleine Symbole"
6505 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6509 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6510 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6514 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6515 msgid "Arrange &Icons"
6516 msgstr "Symbole anordnen"
6528 msgstr "Nach &Größe"
6532 msgstr "Nach &Datum"
6535 msgid "&Auto Arrange"
6536 msgstr "&Automatisch anordnen"
6539 msgid "Line up Icons"
6540 msgstr "Icons anordnen"
6543 msgid "Paste as Link"
6544 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6546 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6552 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6556 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6560 msgstr "&Eigenschaften"
6563 msgctxt "recycle bin"
6565 msgstr "&Wiederherstellen"
6577 msgstr "&Ausschneiden"
6580 msgid "Create &Link"
6581 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6583 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6585 msgstr "&Umbenennen"
6587 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6588 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6593 msgid "&About Control Panel"
6594 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6596 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6600 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6608 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6613 msgid "Size available"
6614 msgstr "Freier Speicher"
6629 msgid "Original location"
6633 msgid "Date deleted"
6634 msgstr "Gelöscht am"
6637 msgid "Control Panel"
6638 msgstr "Systemsteuerung"
6644 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6653 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6654 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6661 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6662 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6665 msgid "Start Menu\\Programs"
6666 msgstr "Startmenü\\Programme"
6673 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6674 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6690 msgstr "Eigene Musik"
6694 msgstr "Eigene Videos"
6703 msgstr "Netzwerkumgebung"
6710 msgid "Application Data"
6711 msgstr "Anwendungsdaten"
6715 msgstr "Druckumgebung"
6718 msgid "Local Settings\\Application Data"
6719 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6722 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6723 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6730 msgid "Local Settings\\History"
6731 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6734 msgid "Program Files"
6739 msgstr "Eigene Bilder"
6742 msgid "Program Files\\Common Files"
6743 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6745 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6750 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6751 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6766 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6767 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6770 msgid "Program Files (x86)"
6771 msgstr "Programme (x86)"
6774 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6775 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6781 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6786 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6787 msgstr "Bilder\\Diashows"
6790 msgid "Music\\Playlists"
6791 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6793 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6797 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6810 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6811 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6814 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6815 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6818 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6819 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6822 msgid "Music\\Sample Music"
6823 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6826 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6827 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6830 msgid "Music\\Sample Playlists"
6831 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6834 msgid "Videos\\Sample Videos"
6835 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6839 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6843 msgstr "Suchvorgänge"
6854 msgid "AppData\\LocalLow"
6855 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6858 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6859 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6862 msgid "Error during creation of a new folder"
6863 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6866 msgid "Confirm file deletion"
6867 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6870 msgid "Confirm folder deletion"
6871 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6874 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6875 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6878 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6879 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6882 msgid "Confirm file overwrite"
6883 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6887 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6889 "Do you want to replace it?"
6891 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6893 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6896 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6898 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6902 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6904 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6905 "verschieben möchten?"
6908 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6910 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6913 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6915 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6916 "verschieben möchten?"
6919 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6921 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6923 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6927 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6929 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6930 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6933 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6935 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6936 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6938 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6942 msgstr "Neuer Ordner"
6945 msgid "Wine Control Panel"
6946 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6949 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6950 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6953 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6954 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6957 msgid "Executable files (*.exe)"
6958 msgstr "Programme (*.exe)"
6961 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6962 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6965 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6966 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6969 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6970 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6973 msgid "Confirm deletion"
6974 msgstr "Löschung bestätigen"
6978 "A file already exists at the path %1.\n"
6980 "Do you want to replace it?"
6982 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6984 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6988 "A folder already exists at the path %1.\n"
6990 "Do you want to replace it?"
6992 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6994 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6997 msgid "Confirm overwrite"
6998 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7002 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7003 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7004 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7005 "any later version.\n"
7007 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7008 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7009 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7012 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7013 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7014 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7016 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7017 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7018 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7019 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7021 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7022 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7023 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7024 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7026 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7027 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7028 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7031 msgid "Wine License"
7032 msgstr "Wine Lizenz"
7038 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7043 msgid "Don't show me th&is message again"
7044 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7059 msgctxt "time unit: hours"
7064 msgctxt "time unit: minutes"
7069 msgctxt "time unit: seconds"
7073 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7076 msgstr "&Wiederherstellen"
7078 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7080 msgstr "&Verschieben"
7082 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7086 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7088 msgstr "Mi&nimieren"
7090 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7092 msgstr "Ma&ximieren"
7095 msgid "&Close\tAlt-F4"
7096 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7103 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7104 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7107 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7108 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7111 msgid "&More Windows..."
7112 msgstr "&Mehr Fenster..."
7119 msgid "Paper Si&ze:"
7120 msgstr "&Papiergröße:"
7124 msgstr "Ausrichtung"
7128 msgstr "&Hochformat"
7132 msgstr "&Querformat"
7139 msgid "LAN Connection"
7140 msgstr "LAN Verbindung"
7143 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7145 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7146 "Herausgeber ausgestellt."
7149 msgid "The date on the certificate is invalid."
7150 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7153 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7154 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7158 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7160 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7163 msgid "The specified command was carried out."
7164 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7167 msgid "Undefined external error."
7168 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7171 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7173 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7177 msgid "The driver was not enabled."
7178 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7182 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7185 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7186 "versuchen Sie es erneut."
7189 msgid "The specified device handle is invalid."
7190 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7193 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7194 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7198 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7199 "increase available memory, and then try again."
7201 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7202 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7206 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7207 "which functions and messages the driver supports."
7209 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7210 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7213 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7214 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7217 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7218 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7221 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7222 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7226 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7227 "Capabilities function to determine the supported formats."
7229 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7230 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7233 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7235 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7236 "device, or wait until the data is finished playing."
7238 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7239 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7240 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7244 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7245 "header, and then try again."
7247 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7248 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7252 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7253 "and then try again."
7255 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7256 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7260 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7261 "header, and then try again."
7263 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7264 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7268 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7269 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7271 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7272 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7276 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7277 "transmitted, and then try again."
7279 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7280 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7284 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7285 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7287 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7288 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7292 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7293 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7295 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7296 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7299 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7301 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7302 "das MCI - Gerät öffnen."
7305 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7306 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7309 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7310 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7314 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7315 "or contact the device manufacturer."
7317 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7318 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7321 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7323 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7327 "Not enough memory available for this task.\n"
7328 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7331 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7332 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7336 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7339 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7340 "Sie einen eindeutigen Alias"
7344 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7346 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7349 msgid "No command was specified."
7350 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7354 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7355 "size of the buffer."
7357 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7362 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7365 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7369 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7370 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7374 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7375 "manufacturer about obtaining a new driver."
7377 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7378 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7382 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7383 "manufacturer about obtaining a new driver."
7385 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7386 "einem neuen Treiber."
7389 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7391 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7394 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7395 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7399 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7401 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7402 "und Dateiname richtig sind."
7405 msgid "The device driver is not ready."
7406 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7409 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7411 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7416 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7419 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7420 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7423 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7424 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7428 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7429 "separately to determine which devices caused the error."
7431 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7432 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7436 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7438 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7441 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7443 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7447 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7448 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7452 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7453 "still connected to the network."
7455 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7456 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7461 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7462 "device name is spelled correctly."
7464 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7465 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7469 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7472 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7473 "versuchen Sie es erneut."
7477 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7480 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7481 "einen eindeutigen Alias."
7484 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7485 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7489 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7490 "parameter with each 'open' command."
7492 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7493 "jedem 'open' - Befehl."
7497 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7498 "Please supply one."
7500 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7501 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7505 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7506 "documentation for valid formats."
7508 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7509 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7513 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7516 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7520 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7522 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7526 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7527 "may be corrupt, or not in the correct format."
7529 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7530 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7533 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7534 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7537 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7539 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7543 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7544 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7547 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7548 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7551 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7552 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7556 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7557 "sequence, and then try again."
7559 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7560 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7564 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7565 "the device is closed, and then try again."
7567 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7568 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7572 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7573 "characters, followed by a period and an extension."
7575 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7576 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7580 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7582 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7587 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7588 "in Control Panel to install the device."
7590 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7591 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7595 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7596 "restarting your computer."
7598 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7599 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7603 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7604 "cannot change directories."
7606 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7607 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7611 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7614 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7615 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7618 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7620 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7623 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7625 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7629 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7631 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7636 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7637 "until a wave device is free, and then try again."
7639 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7640 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7641 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7645 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7646 "until the device is free, and then try again."
7648 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7649 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7654 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7655 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7657 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7658 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7663 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7664 "until the device is free, and then try again."
7666 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7667 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7671 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7672 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7675 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7676 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7680 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7681 "the Drivers option to install the wave device."
7683 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7684 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7685 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7689 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7691 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7695 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7696 "the Drivers option to install the wave device."
7698 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7699 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7700 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7704 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7707 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7708 "Dateiformat nicht."
7712 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7713 "You can't use them together."
7715 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7716 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7720 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7723 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7724 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7728 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7729 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7731 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7732 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7737 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7738 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7741 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7742 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7743 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7746 msgid "An error occurred with the specified port."
7747 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7751 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7752 "these applications; then, try again."
7754 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7755 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7758 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7759 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7763 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7764 "Control Panel to install a MIDI driver."
7766 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7767 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7771 msgid "There is no display window."
7772 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7775 msgid "Could not create or use window."
7776 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7780 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7781 "check your disk or network connection."
7783 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7784 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7788 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7789 "are still connected to the network."
7791 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7792 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7796 msgid "Print to File"
7797 msgstr "Ausdruck in Datei"
7800 msgid "&Output File Name:"
7801 msgstr "&Dateiname:"
7804 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7805 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7808 msgid "Unable to create the output file."
7809 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7813 msgstr "Erfolgreich"
7816 msgid "Operations Error"
7817 msgstr "Operationsfehler"
7820 msgid "Protocol Error"
7821 msgstr "Protokollfehler"
7824 msgid "Time Limit Exceeded"
7825 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7828 msgid "Size Limit Exceeded"
7829 msgstr "Größenlimit überschritten"
7832 msgid "Compare False"
7833 msgstr "Vergleich falsch"
7836 msgid "Compare True"
7837 msgstr "Vergleich wahr"
7840 msgid "Authentication Method Not Supported"
7841 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7844 msgid "Strong Authentication Required"
7845 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7848 msgid "Referral (v2)"
7849 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7853 msgstr "Weiterleitung"
7856 msgid "Administration Limit Exceeded"
7857 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7860 msgid "Unavailable Critical Extension"
7861 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7864 msgid "Confidentiality Required"
7865 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7868 msgid "No Such Attribute"
7869 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7872 msgid "Undefined Type"
7873 msgstr "Nicht definierter Typ"
7876 msgid "Inappropriate Matching"
7877 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7880 msgid "Constraint Violation"
7881 msgstr "Restriktionsverletzung"
7884 msgid "Attribute Or Value Exists"
7885 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7888 msgid "Invalid Syntax"
7889 msgstr "Ungültige Syntax"
7892 msgid "No Such Object"
7893 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7896 msgid "Alias Problem"
7897 msgstr "Aliasproblem"
7900 msgid "Invalid DN Syntax"
7901 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7908 msgid "Alias Dereference Problem"
7909 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7912 msgid "Inappropriate Authentication"
7913 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7916 msgid "Invalid Credentials"
7917 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7920 msgid "Insufficient Rights"
7921 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7925 msgstr "Beschäftigt"
7929 msgstr "Nicht verfügbar"
7932 msgid "Unwilling To Perform"
7933 msgstr "Ausführung verweigert"
7936 msgid "Loop Detected"
7937 msgstr "Schleife erkannt"
7940 msgid "Sort Control Missing"
7941 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7944 msgid "Index range error"
7945 msgstr "Indexbereichsfehler"
7948 msgid "Naming Violation"
7949 msgstr "Bennenungsverletzung"
7952 msgid "Object Class Violation"
7953 msgstr "Objektklasse verletzt"
7956 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7957 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7960 msgid "Not allowed on RDN"
7961 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7964 msgid "Already Exists"
7965 msgstr "Bereits vorhanden"
7968 msgid "No Object Class Mods"
7969 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7972 msgid "Results Too Large"
7973 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7976 msgid "Affects Multiple DSAs"
7977 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7985 msgstr "Server heruntergefahren"
7989 msgstr "Lokaler Fehler"
7992 msgid "Encoding Error"
7993 msgstr "Kodierungsfehler"
7996 msgid "Decoding Error"
7997 msgstr "Dekodierungsfehler"
8001 msgstr "Zeitüberschreitung"
8004 msgid "Auth Unknown"
8005 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8008 msgid "Filter Error"
8009 msgstr "Filterfehler"
8012 msgid "User Cancelled"
8013 msgstr "Benutzerabbruch"
8016 msgid "Parameter Error"
8017 msgstr "Parameterfehler"
8021 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8024 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8025 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8028 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8029 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8032 msgid "Specified control was not found in message"
8033 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8036 msgid "No result present in message"
8037 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8040 msgid "More results returned"
8041 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8044 msgid "Loop while handling referrals"
8045 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8048 msgid "Referral hop limit exceeded"
8049 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8051 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8053 "Not Yet Implemented\n"
8056 "Noch nicht implementiert\n"
8060 msgid "%1: File Not Found\n"
8061 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8065 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8068 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8073 " + Sets an attribute.\n"
8074 " - Clears an attribute.\n"
8075 " R Read-only file attribute.\n"
8076 " A Archive file attribute.\n"
8077 " S System file attribute.\n"
8078 " H Hidden file attribute.\n"
8079 " [drive:][path][filename]\n"
8080 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8081 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8082 " /D Processes folders as well.\n"
8084 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8087 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8093 " + Setzt ein Attribut.\n"
8094 " - Löscht ein Attribut.\n"
8095 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8096 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8097 " S System Dateiattribut.\n"
8098 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8099 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8100 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8101 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8103 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8113 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8115 msgstr "Schrift&art..."
8118 msgid "&Without Titlebar"
8119 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8129 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8130 msgid "&Always on Top"
8131 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8134 msgid "&About Clock"
8143 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8144 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8145 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8146 "called procedure.\n"
8148 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8149 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8151 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8152 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8153 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8155 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8157 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8158 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8162 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8163 "default directory.\n"
8164 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8167 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8168 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8171 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8172 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8175 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8176 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8179 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8180 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8183 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8184 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8187 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8188 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8191 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8192 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8196 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8198 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8199 "on the terminal device before they are executed.\n"
8201 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8202 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8203 "preceding it with an @ sign.\n"
8205 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8208 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8209 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8211 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8212 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8214 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8217 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8218 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8222 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8224 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8226 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8227 "not exist in wine's cmd.\n"
8229 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8230 "einzeln auszuführen.\n"
8232 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8234 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8235 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8239 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8242 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8243 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8244 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8245 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8246 "label terminates the batch file execution.\n"
8248 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8250 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8254 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8256 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8257 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8258 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8259 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8260 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8262 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8266 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8267 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8268 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8272 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8274 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8275 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8276 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8278 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8279 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8281 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8283 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8284 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8285 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8287 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8288 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8289 "und Kleinschreibung.\n"
8293 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8295 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8296 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8297 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8299 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8301 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8303 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8305 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8306 "anzeigen lassen.\n"
8309 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8310 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8313 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8314 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8318 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8320 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8322 "below the item are moved as well.\n"
8324 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8326 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8329 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8331 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8333 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8335 "Laufwerken sind.\n"
8339 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8341 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8342 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8343 "PATH command with the new value.\n"
8345 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8346 "variable, for example:\n"
8347 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8349 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8351 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8352 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8353 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8356 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8357 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8358 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8362 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8364 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8365 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8367 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8368 "einer Taste auffordert.\n"
8370 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8371 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8372 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8376 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8378 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8379 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8381 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8383 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8384 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8385 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8386 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8388 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8389 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8390 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8391 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8393 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8394 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8396 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8398 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8399 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8402 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8404 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8405 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8406 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8407 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8409 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8410 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8411 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8412 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8414 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8415 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8416 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8420 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8421 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8423 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8424 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8425 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8428 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8429 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8432 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8433 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8436 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8437 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8440 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8441 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8445 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8447 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8449 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8451 "SET <variable>=<value>\n"
8453 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8454 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8455 "have embedded spaces.\n"
8457 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8458 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8459 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8460 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8462 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8464 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8466 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8469 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8471 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8473 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8476 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8477 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8479 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8481 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8486 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8487 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8488 "if called from the command line.\n"
8490 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8491 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8493 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8497 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8498 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8501 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8503 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8505 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8509 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8510 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8512 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8513 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8514 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8518 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8520 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8521 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8522 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8524 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8526 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8527 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8529 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8530 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8531 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8533 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8536 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8537 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8540 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8541 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8545 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8546 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8548 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8549 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8553 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8555 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8556 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8557 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8558 "settings are restored.\n"
8560 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8562 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8563 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8564 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8565 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8569 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8570 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8572 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8573 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8574 "zu dem angegebenen.\n"
8578 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8581 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8582 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8586 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8588 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8590 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8591 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8592 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8593 "association, if any.\n"
8595 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8597 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8599 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8600 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8601 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8602 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8606 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8608 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8610 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8611 "currently defined.\n"
8612 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8614 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8615 "associated to the specified file type.\n"
8617 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8619 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8621 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8623 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8624 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8625 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8628 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8629 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8633 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8634 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8635 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8637 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8638 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8639 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8643 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8644 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8646 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8647 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8651 "CMD built-in commands are:\n"
8652 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8653 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8654 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8655 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8656 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8657 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8658 "COPY\t\tCopy file\n"
8659 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8660 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8661 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8662 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8663 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8664 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8665 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8666 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8667 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8668 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8669 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8670 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8671 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8672 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8673 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8674 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8675 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8676 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8677 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8678 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8679 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8680 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8681 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8682 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8683 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8684 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8685 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8687 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8689 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8690 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8691 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8692 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8693 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8694 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8695 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8696 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8697 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8698 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8699 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8700 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8701 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8702 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8703 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
8705 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8706 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8707 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8708 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8709 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8710 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
8711 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8712 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8713 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8714 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8715 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8716 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8717 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8718 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8719 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8720 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8721 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8722 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8723 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8724 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8726 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8727 "obigen Befehle erhalten.\n"
8730 msgid "Are you sure"
8731 msgstr "Sind sie sicher"
8733 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8738 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8744 msgid "File association missing for extension %s\n"
8745 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8748 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8749 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8752 msgid "Overwrite %s"
8753 msgstr "%s überschreiben"
8760 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8762 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8766 msgid "Argument missing\n"
8767 msgstr "Argument fehlt\n"
8770 msgid "Syntax error\n"
8771 msgstr "Syntaxfehler\n"
8774 msgid "%s: File Not Found\n"
8775 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8778 msgid "No help available for %s\n"
8779 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8782 msgid "Target to GOTO not found\n"
8783 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8786 msgid "Current Date is %s\n"
8787 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8790 msgid "Current Time is %s\n"
8791 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8794 msgid "Enter new date: "
8795 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8798 msgid "Enter new time: "
8799 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8802 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8803 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8806 msgid "Failed to open '%s'\n"
8807 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8810 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8811 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8813 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8820 msgstr "%s, löschen"
8823 msgid "Echo is %s\n"
8824 msgstr "Echo ist %s\n"
8827 msgid "Verify is %s\n"
8828 msgstr "Verify ist %s\n"
8831 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8832 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8835 msgid "Parameter error\n"
8836 msgstr "Parameterfehler\n"
8840 "Volume in drive %c is %s\n"
8841 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8844 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8845 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8849 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8850 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8853 msgid "PATH not found\n"
8854 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8857 msgid "Press any key to continue... "
8858 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8861 msgid "Wine Command Prompt"
8862 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8865 msgid "CMD Version %s\n"
8866 msgstr "CMD Version %s\n"
8873 msgid "The input line is too long.\n"
8874 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8877 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8878 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8881 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8882 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8885 msgid "Wine Explorer"
8886 msgstr "Wine Explorer"
8893 msgid "Usage: hostname\n"
8894 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8897 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8898 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8902 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8905 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8909 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8910 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8913 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8914 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8917 msgid "%1 adapter %2\n"
8918 msgstr "%1 Adapter %2\n"
8925 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8926 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8941 msgid "Peer-to-peer"
8942 msgstr "Peer-to-peer"
8953 msgid "IP routing enabled"
8954 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8957 msgid "Physical address"
8958 msgstr "Physikalische Adresse"
8961 msgid "DHCP enabled"
8962 msgstr "DHCP aktiviert"
8965 msgid "Default gateway"
8966 msgstr "Standard Gateway"
8970 "The syntax of this command is:\n"
8972 "NET command [arguments]\n"
8974 "NET command /HELP\n"
8976 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8978 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8980 "NET Befehl [Parameter]\n"
8982 "NET Befehl /HELP\n"
8984 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8988 "The syntax of this command is:\n"
8990 "NET START [service]\n"
8992 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8993 "'service' is the name of the service to start.\n"
8995 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8997 "NET START [Dienst]\n"
8999 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9000 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9004 "The syntax of this command is:\n"
9006 "NET STOP service\n"
9008 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9010 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9014 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9017 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9018 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9021 msgid "Could not stop service %1\n"
9022 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9025 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9026 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9029 msgid "Could not get handle to service.\n"
9030 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9033 msgid "The %1 service is starting.\n"
9034 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9037 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9038 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9041 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9042 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9045 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9046 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9049 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9050 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9053 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9054 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9057 msgid "There are no entries in the list.\n"
9058 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9063 "Status Local Remote\n"
9064 "---------------------------------------------------------------\n"
9067 "Status Lokal Entfernt\n"
9068 "---------------------------------------------------------------\n"
9071 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9072 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9079 msgid "Disconnected"
9083 msgid "A network error occurred"
9084 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9087 msgid "Connection is being made"
9088 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9091 msgid "Reconnecting"
9092 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9095 msgid "The following services are running:\n"
9096 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9099 msgid "&New\tCtrl+N"
9100 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9102 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9103 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9104 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9106 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9107 msgid "&Save\tCtrl+S"
9108 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9110 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9111 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9112 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9114 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9115 msgid "Page Se&tup..."
9116 msgstr "Seite ein&richten..."
9119 msgid "P&rinter Setup..."
9120 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9122 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9124 msgstr "&Bearbeiten"
9126 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9127 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9128 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9130 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9131 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9132 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9134 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9135 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9136 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9138 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9139 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9140 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9142 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9144 msgid "&Delete\tDel"
9145 msgstr "&Löschen\tEntf"
9148 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9149 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9152 msgid "&Time/Date\tF5"
9153 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9156 msgid "&Wrap long lines"
9157 msgstr "&Zeilenumbruch"
9160 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9161 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9164 msgid "&Search next\tF3"
9165 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9167 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9168 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9169 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9171 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9172 msgid "&Contents\tF1"
9176 msgid "&About Notepad"
9177 msgstr "Ü&ber Notepad"
9181 msgstr "Seite einrichten"
9185 msgstr "&Kopfzeile:"
9192 msgid "&Margins (millimeters):"
9193 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9223 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9227 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9231 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9233 msgstr "Information"
9237 msgstr "(unbenannt)"
9240 msgid "Text files (*.txt)"
9241 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9245 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9246 "Please use a different editor."
9248 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9249 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9253 "You did not enter any text.\n"
9254 "Please type something and try again."
9256 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9257 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9261 "File '%s' does not exist.\n"
9263 "Do you want to create a new file?"
9266 "existiert nicht.\n"
9268 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9272 "File '%s' has been modified.\n"
9274 "Would you like to save the changes?"
9277 " wurde geändert.\n"
9279 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9282 msgid "'%s' could not be found."
9283 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9287 "Not enough memory to complete this task.\n"
9288 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9290 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9291 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9292 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9296 msgid "Unicode (UTF-16)"
9297 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9300 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9301 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9304 msgid "Unicode (UTF-8)"
9305 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9311 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9312 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9313 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9314 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9318 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9319 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9320 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9321 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9322 "Möchten Sie fortfahren?"
9325 msgid "&Bind to file..."
9326 msgstr "An Datei b&inden..."
9329 msgid "&View TypeLib..."
9330 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9333 msgid "&System Configuration"
9334 msgstr "&Systemkonfiguration"
9337 msgid "&Run the Registry Editor"
9338 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9345 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9346 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9349 msgid "&In-process server"
9350 msgstr "&In-Prozess Server"
9353 msgid "In-process &handler"
9354 msgstr "In-Prozess &Handler"
9357 msgid "&Local server"
9358 msgstr "&Lokaler Server"
9361 msgid "&Remote server"
9362 msgstr "&Entfernter Server"
9365 msgid "View &Type information"
9366 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9369 msgid "Create &Instance"
9370 msgstr "&Instanz erstellen"
9373 msgid "Create Instance &On..."
9374 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9377 msgid "&Release Instance"
9378 msgstr "Instanz &freigeben"
9381 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9382 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9385 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9386 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9389 msgid "&Expert mode"
9390 msgstr "&Expertenmodus"
9393 msgid "&Hidden component categories"
9394 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9396 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9398 msgstr "&Symbolleiste"
9400 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9402 msgstr "S&tatusleiste"
9404 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9405 msgid "&Refresh\tF5"
9406 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9409 msgid "&About OleView"
9410 msgstr "Ü&ber OleView"
9414 msgstr "&Speichern unter..."
9417 msgid "&Group by type kind"
9418 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9421 msgid "Connect to another machine"
9422 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9425 msgid "&Machine name:"
9426 msgstr "&Maschinenname:"
9429 msgid "System Configuration"
9430 msgstr "Systemkonfiguration"
9433 msgid "System Settings"
9434 msgstr "Systemeinstellungen"
9437 msgid "&Enable Distributed COM"
9438 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9441 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9442 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9446 "These settings change only registry values.\n"
9447 "They have no effect on Wine performance."
9449 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9450 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9453 msgid "Default Interface Viewer"
9454 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9458 msgstr "Schnittstelle"
9465 msgid "&View Type Info"
9466 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9469 msgid "IPersist Interface Viewer"
9470 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9472 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9474 msgstr "Klassenname:"
9476 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9481 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9482 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9490 msgstr "&GetSizeMax"
9492 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9497 msgid "ITypeLib viewer"
9498 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9501 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9502 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9506 msgstr "Version 1.0"
9509 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9510 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9513 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9514 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9517 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9518 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9521 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9522 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9525 msgid "Run the Wine registry editor"
9526 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9529 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9530 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9533 msgid "Create an instance of the selected object"
9534 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9537 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9539 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9542 msgid "Release the currently selected object instance"
9543 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9546 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9547 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9550 msgid "Display the viewer for the selected item"
9551 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9554 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9555 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9559 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9561 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9564 msgid "Show or hide the toolbar"
9565 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9568 msgid "Show or hide the status bar"
9569 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9572 msgid "Refresh all lists"
9573 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9576 msgid "Display program information, version number and copyright"
9577 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9580 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9581 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9584 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9585 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9588 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9589 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9592 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9593 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9596 msgid "ObjectClasses"
9597 msgstr "Objektklassen"
9600 msgid "Grouped by Component Category"
9601 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9604 msgid "OLE 1.0 Objects"
9605 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9608 msgid "COM Library Objects"
9609 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9613 msgstr "Alle Objekte"
9616 msgid "Application IDs"
9617 msgstr "Anwendungs-IDs"
9620 msgid "Type Libraries"
9621 msgstr "Typbibliotheken"
9629 msgstr "Schnittstellen"
9633 msgstr "Registrierung"
9636 msgid "Implementation"
9637 msgstr "Implementierung"
9641 msgstr "Aktivierung"
9644 msgid "CoGetClassObject failed."
9645 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9648 msgid "Unknown error"
9649 msgstr "Unbekannter Fehler"
9656 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9657 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
9660 msgid "Inherited Interfaces"
9661 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9664 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9665 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9668 msgid "Close window"
9669 msgstr "Fenster schliessen"
9672 msgid "Group typeinfos by kind"
9673 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9680 msgid "O&pen\tEnter"
9681 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9683 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9684 msgid "&Move...\tF7"
9685 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9687 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9688 msgid "&Copy...\tF8"
9689 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9692 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9693 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9697 msgstr "&Ausführen..."
9700 msgid "E&xit Windows"
9701 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9703 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9708 msgid "&Arrange automatically"
9709 msgstr "&Automatisch anordnen"
9712 msgid "&Minimize on run"
9713 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9715 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9716 msgid "&Save settings on exit"
9717 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9719 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9724 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9725 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9728 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9729 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9732 msgid "&Arrange Icons"
9733 msgstr "&Symbole anordnen"
9736 msgid "&About Program Manager"
9737 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9740 msgid "Program &group"
9741 msgstr "Programm&gruppe"
9748 msgid "Move Program"
9749 msgstr "Programm verschieben"
9752 msgid "Move program:"
9753 msgstr "Verschiebe Programm:"
9755 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9757 msgstr "Von Programmgruppe:"
9759 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9761 msgstr "&in Gruppe:"
9764 msgid "Copy Program"
9765 msgstr "Programm kopieren"
9768 msgid "Copy program:"
9769 msgstr "Kopiere Programm:"
9772 msgid "Program Group Attributes"
9773 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9775 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9776 msgid "&Description:"
9777 msgstr "&Beschreibung:"
9780 msgid "&Group file:"
9781 msgstr "&Gruppendatei:"
9784 msgid "Program Attributes"
9785 msgstr "Programmeigenschaften"
9787 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9788 msgid "&Command line:"
9789 msgstr "&Befehls&zeile:"
9792 msgid "&Working directory:"
9793 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9796 msgid "&Key combination:"
9797 msgstr "&Tastenkombination:"
9799 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9800 msgid "&Minimize at launch"
9801 msgstr "Als Sy&mbol"
9803 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9805 msgstr "&Durchsuchen"
9808 msgid "Change &icon..."
9809 msgstr "Anderes &Symbol..."
9813 msgstr "Symbol auswählen"
9817 msgstr "Datei&name:"
9820 msgid "Current &icon:"
9821 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9824 msgid "Execute Program"
9825 msgstr "Programm ausführen"
9828 msgid "Program Manager"
9829 msgstr "Programm-Manager"
9832 msgid "Delete group `%s'?"
9833 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9836 msgid "Delete program `%s'?"
9837 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9839 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9840 msgid "Not implemented"
9841 msgstr "Nicht implementiert"
9844 msgid "Error reading `%s'."
9845 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9848 msgid "Error writing `%s'."
9849 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9853 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9854 "Should it be tried further on?"
9856 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9857 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9860 msgid "Help not available."
9861 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9864 msgid "Unknown feature in %s"
9865 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9868 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9869 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9872 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9874 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9875 "Originaldatei zu verhindern."
9882 msgid "Libraries (*.dll)"
9883 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9887 msgstr "Symboldateien"
9890 msgid "Icons (*.ico)"
9891 msgstr "Symbole (*.ico)"
9895 "The syntax of this command is:\n"
9897 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9900 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9902 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9907 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9910 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9913 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9914 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9917 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9918 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9921 msgid "The operation completed successfully\n"
9922 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9925 msgid "Error: Invalid key name\n"
9926 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9929 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9930 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9933 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9934 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9938 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9940 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9947 msgid "&Import Registry File..."
9948 msgstr "Registry &importieren..."
9951 msgid "&Export Registry File..."
9952 msgstr "Registry &exportieren..."
9954 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9958 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9962 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9963 msgid "&String Value"
9964 msgstr "&Zeichenfolge"
9966 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9967 msgid "&Binary Value"
9970 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9971 msgid "&DWORD Value"
9972 msgstr "&DWORD-Wert"
9974 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9975 msgid "&Multi String Value"
9976 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9978 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9979 msgid "&Expandable String Value"
9980 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9982 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9984 msgstr "&Umbenennen"
9986 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9987 msgid "&Copy Key Name"
9988 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9990 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9991 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9992 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9995 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9996 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10000 msgstr "Status&leiste"
10002 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10007 msgid "&Remove Favorite..."
10008 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10011 msgid "&About Registry Editor"
10012 msgstr "&Über Registry Editor"
10015 msgid "Modify Binary Data..."
10016 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10020 msgstr "&Exportieren..."
10023 msgid "Export registry"
10024 msgstr "Registry &exportieren"
10031 msgid "S&elected branch:"
10032 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10034 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10044 msgstr "Suchen nach:"
10048 msgstr "Schlüsseln"
10051 msgid "Value names"
10055 msgid "Value content"
10059 msgid "Whole string only"
10060 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10063 msgid "Add Favorite"
10064 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10066 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10071 msgid "Remove Favorite"
10072 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10075 msgid "Edit String"
10076 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10078 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10079 msgid "Value name:"
10082 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10083 msgid "Value data:"
10088 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10095 msgid "Hexadecimal"
10096 msgstr "Hexadezimal"
10103 msgid "Edit Binary"
10104 msgstr "Binären Wert editieren"
10107 msgid "Edit Multi String"
10108 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10111 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10112 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10115 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10116 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10119 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10120 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10123 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10124 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10128 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10129 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10132 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10133 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10140 msgid "Registry Editor"
10141 msgstr "Registry-Editor"
10144 msgid "Import Registry File"
10145 msgstr "Registry-Datei importieren"
10148 msgid "Export Registry File"
10149 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10152 msgid "Registry files (*.reg)"
10153 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10156 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10157 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10161 msgstr "(Standard)"
10164 msgid "(value not set)"
10165 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10168 msgid "(cannot display value)"
10169 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10172 msgid "(unknown %d)"
10173 msgstr "(unbekannt %d)"
10176 msgid "Quits the registry editor"
10177 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10180 msgid "Adds keys to the favorites list"
10181 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10184 msgid "Removes keys from the favorites list"
10185 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10188 msgid "Shows or hides the status bar"
10189 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10192 msgid "Change position of split between two panes"
10193 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10196 msgid "Refreshes the window"
10197 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10200 msgid "Deletes the selection"
10201 msgstr "Löscht die Auswahl"
10204 msgid "Renames the selection"
10205 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10208 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10209 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10212 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10213 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10216 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10217 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10220 msgid "Modifies the value's data"
10221 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10224 msgid "Adds a new key"
10225 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10228 msgid "Adds a new string value"
10229 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10232 msgid "Adds a new binary value"
10233 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10236 msgid "Adds a new double word value"
10237 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10240 msgid "Imports a text file into the registry"
10241 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10244 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10245 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10248 msgid "Prints all or part of the registry"
10249 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10252 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10253 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10256 msgid "Can't query value '%s'"
10257 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10260 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10261 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10264 msgid "Value is too big (%u)"
10265 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10268 msgid "Confirm Value Delete"
10269 msgstr "Bitte bestätigen"
10272 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10273 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10276 msgid "Search string '%s' not found"
10277 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10280 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10281 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10284 msgid "New Key #%d"
10285 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10288 msgid "New Value #%d"
10289 msgstr "Neuer Wert #%d"
10292 msgid "Can't query key '%s'"
10293 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10296 msgid "Adds a new multi string value"
10297 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10300 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10301 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10305 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10306 "with that suffix.\n"
10308 "start [options] program_filename [...]\n"
10309 "start [options] document_filename\n"
10312 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10313 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10314 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10315 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10317 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10318 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10319 "/L Show end-user license.\n"
10320 "/? Display this help and exit.\n"
10322 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10323 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10324 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10325 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10327 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10328 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10330 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10331 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10334 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10335 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10336 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10337 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10338 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10339 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10341 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10342 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10343 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10345 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10346 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10347 "mit der /L Option.\n"
10348 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10349 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10353 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10354 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10355 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10356 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10357 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10359 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10360 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10361 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10362 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10364 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10365 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10366 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10368 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10370 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10371 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10372 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10373 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10374 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10376 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10378 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10379 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10380 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10381 "GNU Lesser General Public License.\n"
10383 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10384 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10385 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10388 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10392 "Application could not be started, or no application associated with the "
10393 "specified file.\n"
10394 "ShellExecuteEx failed"
10396 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10397 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10398 "ShellExecuteEx gescheitert"
10401 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10403 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10404 "umgewandelt werden."
10407 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10408 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10411 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10412 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10415 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10416 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10419 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10420 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10423 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10424 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10427 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10428 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10431 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10433 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10434 "PID %1!u! geschickt.\n"
10438 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10440 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10441 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10444 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10445 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10448 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10449 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10452 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10453 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10456 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10457 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10460 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10461 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10464 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10465 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10467 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10468 msgid "&New Task (Run...)"
10469 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10472 msgid "E&xit Task Manager"
10473 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10476 msgid "&Minimize On Use"
10477 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10480 msgid "&Hide When Minimized"
10481 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10483 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10484 msgid "&Show 16-bit tasks"
10485 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10488 msgid "&Refresh Now"
10489 msgstr "&Aktualisieren"
10492 msgid "&Update Speed"
10493 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10495 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10499 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10503 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10509 msgstr "&Angehalten"
10511 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10512 msgid "&Select Columns..."
10513 msgstr "&Spalten auswählen..."
10515 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10516 msgid "&CPU History"
10517 msgstr "&CPU Verlauf"
10519 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10520 msgid "&One Graph, All CPUs"
10521 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10523 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10524 msgid "One Graph &Per CPU"
10525 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10527 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10528 msgid "&Show Kernel Times"
10529 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10531 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10532 msgid "Tile &Horizontally"
10533 msgstr "&Übereinander"
10535 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10536 msgid "Tile &Vertically"
10537 msgstr "&Nebeneinander"
10539 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10541 msgstr "&Minimieren"
10543 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10545 msgstr "Hinter&einander"
10547 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10548 msgid "&Bring To Front"
10549 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10552 msgid "&About Task Manager"
10553 msgstr "&Über Task-Manager"
10555 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10557 msgstr "&Wechseln zu"
10559 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10561 msgstr "Task &beenden"
10564 msgid "&Go To Process"
10565 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10567 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10568 msgid "&End Process"
10569 msgstr "Prozess &beenden"
10572 msgid "End Process &Tree"
10573 msgstr "Beende Prozess&baum"
10575 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10580 msgid "Set &Priority"
10581 msgstr "Setze &Priorität"
10588 msgid "&Above Normal"
10589 msgstr "&Höher als Normal"
10592 msgid "&Below Normal"
10593 msgstr "N&iedriger als Normal"
10596 msgid "Set &Affinity..."
10597 msgstr "Setze Affinität..."
10600 msgid "Edit Debug &Channels..."
10601 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10603 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10604 msgid "Task Manager"
10605 msgstr "Task-Manager"
10611 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10616 msgid "&New Task..."
10617 msgstr "&Neuer Task..."
10620 msgid "&Show processes from all users"
10621 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10625 msgstr "CPU-Auslastung"
10629 msgstr "Speicherausl."
10636 msgid "Commit Charge (K)"
10637 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10640 msgid "Physical Memory (K)"
10641 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10644 msgid "Kernel Memory (K)"
10645 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10647 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10649 msgstr "Handle-Anzahl"
10651 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10653 msgstr "Thread-Anzahl"
10655 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10659 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10669 msgstr "Maximalwert"
10672 msgid "System Cache"
10673 msgstr "Systemcache"
10677 msgstr "Ausgelagert"
10681 msgstr "Nicht ausgelagert"
10684 msgid "CPU Usage History"
10685 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10688 msgid "Memory Usage History"
10689 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10691 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10692 msgid "Debug Channels"
10693 msgstr "Debug Kanäle"
10696 msgid "Processor Affinity"
10697 msgstr "Prozessoraffinität"
10701 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10702 "allowed to execute on."
10704 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10705 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10836 msgid "Select Columns"
10837 msgstr "Spalten auswählen"
10841 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10843 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10844 "erscheinen sollen"
10847 msgid "&Image Name"
10851 msgid "&PID (Process Identifier)"
10852 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10856 msgstr "&CPU-Auslastung"
10863 msgid "&Memory Usage"
10864 msgstr "S&peicherauslastung"
10867 msgid "Memory Usage &Delta"
10868 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10871 msgid "Pea&k Memory Usage"
10872 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10875 msgid "Page &Faults"
10876 msgstr "Seiten&fehler"
10879 msgid "&USER Objects"
10880 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10882 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10884 msgstr "E/A (Lesen)"
10886 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10887 msgid "I/O Read Bytes"
10888 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10891 msgid "&Session ID"
10892 msgstr "&Sitzungs-ID"
10896 msgstr "Benutzer&name"
10899 msgid "Page F&aults Delta"
10900 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10903 msgid "&Virtual Memory Size"
10904 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10907 msgid "Pa&ged Pool"
10908 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10911 msgid "N&on-paged Pool"
10912 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10915 msgid "Base P&riority"
10916 msgstr "Basisp&riorität"
10919 msgid "&Handle Count"
10920 msgstr "&Handle-Anzahl"
10923 msgid "&Thread Count"
10924 msgstr "&Thread-Anzahl"
10926 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10927 msgid "GDI Objects"
10928 msgstr "GDI-Objekte"
10930 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10932 msgstr "E/A (Schreiben)"
10934 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10935 msgid "I/O Write Bytes"
10936 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10938 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10940 msgstr "E/A (Andere)"
10942 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10943 msgid "I/O Other Bytes"
10944 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10947 msgid "Create New Task"
10948 msgstr "Neuer Task"
10951 msgid "Runs a new program"
10952 msgstr "Startet ein neues Programm"
10955 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10957 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10958 "bis er minimiert wird"
10961 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10963 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10967 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10968 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10971 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10973 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10974 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10977 msgid "Displays tasks by using large icons"
10978 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10981 msgid "Displays tasks by using small icons"
10982 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10985 msgid "Displays information about each task"
10986 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10989 msgid "Updates the display twice per second"
10990 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10993 msgid "Updates the display every two seconds"
10994 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10997 msgid "Updates the display every four seconds"
10998 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11001 msgid "Does not automatically update"
11002 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11005 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11006 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11009 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11010 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11013 msgid "Minimizes the windows"
11014 msgstr "Minimiert die Fenster"
11017 msgid "Maximizes the windows"
11018 msgstr "Maximiert die Fenster"
11021 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11022 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11025 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11026 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11029 msgid "Displays Task Manager help topics"
11030 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11033 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11034 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11037 msgid "Exits the Task Manager application"
11038 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11041 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11042 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11045 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11046 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11049 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11050 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11053 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11054 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11057 msgid "Each CPU has its own history graph"
11058 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11061 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11062 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11065 msgid "Tells the selected tasks to close"
11066 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11069 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11070 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11073 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11074 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11077 msgid "Removes the process from the system"
11078 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11081 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11082 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11085 msgid "Attaches the debugger to this process"
11086 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11089 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11091 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11094 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11095 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11098 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11099 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11102 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11103 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11106 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11107 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11110 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11111 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11114 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11115 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11118 msgid "Controls Debug Channels"
11119 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11122 msgid "Performance"
11123 msgstr "Systemleistung"
11126 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11127 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11130 msgid "Processes: %d"
11131 msgstr "Prozesse: %d"
11135 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11136 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11144 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11148 msgstr "CPU-Auslastung"
11156 msgstr "Speicherauslastung"
11160 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11163 msgid "Peak Mem Usage"
11164 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11167 msgid "Page Faults"
11168 msgstr "Seitenfehler"
11171 msgid "USER Objects"
11172 msgstr "Benutzer-Objekte"
11176 msgstr "Sitzungs-ID"
11180 msgstr "Benutzername"
11184 msgstr "Veränd. der Seiten"
11188 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11192 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11196 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11200 msgstr "Basispriorität"
11203 msgid "Task Manager Warning"
11204 msgstr "Task Manager Warnung"
11208 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11209 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11210 "sure you want to change the priority class?"
11212 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11213 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11214 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11217 msgid "Unable to Change Priority"
11218 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11222 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11223 "results including loss of data and system instability. The\n"
11224 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11225 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11226 "terminate the process?"
11228 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11229 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11230 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11231 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11232 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11235 msgid "Unable to Terminate Process"
11236 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11240 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11241 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11243 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11244 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11247 msgid "Unable to Debug Process"
11248 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11251 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11252 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11255 msgid "Invalid Option"
11256 msgstr "Option nicht möglich"
11259 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11260 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11263 msgid "System Idle Process"
11264 msgstr "Leerlauf Prozess"
11267 msgid "Not Responding"
11268 msgstr "Anwortet nicht"
11294 #: uninstaller.rc:26
11295 msgid "Wine Application Uninstaller"
11296 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11298 #: uninstaller.rc:27
11300 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11302 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11304 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11305 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11306 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11310 msgstr "&Verschieben"
11313 msgid "&Scale to Window"
11314 msgstr "&Passend ins Fenster"
11333 msgid "Regular Metafile Viewer"
11334 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11337 msgid "Waiting for Program"
11338 msgstr "Warten auf Programm"
11341 msgid "Terminate Process"
11342 msgstr "Programm beenden"
11346 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11349 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11351 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11352 "reagiert nicht.\n"
11354 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11361 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11362 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11366 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11367 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11368 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11369 "option) any later version."
11371 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11372 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11373 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11374 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11377 msgid " Windows Registration Information "
11378 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11382 msgstr "&Eigentümer:"
11385 msgid "Organi&zation:"
11386 msgstr "&Organisation:"
11389 msgid " Application Settings "
11390 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11394 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11395 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11396 "or per-application settings in those tabs as well."
11398 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11399 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11400 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11401 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11404 msgid "&Add application..."
11405 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11408 msgid "&Remove application"
11409 msgstr "Anw. &entfernen"
11412 msgid "&Windows Version:"
11413 msgstr "&Windows Version:"
11416 msgid " Window Settings "
11417 msgstr " Fenstereinstellungen "
11420 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11421 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11424 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11425 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11428 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11429 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11432 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11433 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11436 msgid "Desktop &size:"
11437 msgstr "Desktop-&Größe:"
11441 msgstr " Direct3D "
11444 msgid "&Vertex Shader Support: "
11445 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11448 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11449 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11452 msgid " Screen &Resolution "
11453 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11456 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11457 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11460 msgid " DLL Overrides "
11461 msgstr " DLL Überschreibung "
11465 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11466 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11469 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11470 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11471 "Anwendung gestellt)."
11474 msgid "&New override for library:"
11475 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11477 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11479 msgstr "&Festlegen"
11482 msgid "Existing &overrides:"
11483 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11487 msgstr "&Bearbeiten"
11490 msgid "Edit Override"
11491 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11494 msgid " Load Order "
11495 msgstr " Ladereihenfolge "
11498 msgid "&Builtin (Wine)"
11499 msgstr "&Builtin (Wine)"
11502 msgid "&Native (Windows)"
11503 msgstr "&Native (Windows)"
11506 msgid "Bui<in then Native"
11507 msgstr "Bui<in dann Native"
11510 msgid "Nati&ve then Builtin"
11511 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11515 msgstr "&Ausschalten"
11518 msgid "Select Drive Letter"
11519 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11522 msgid " Drive &mappings "
11523 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11527 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11530 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11531 "nicht bearbeitet werden."
11535 msgstr "&Hinzufügen"
11538 msgid "Auto&detect"
11539 msgstr "&Automatisch"
11549 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11550 msgid "Show &Advanced"
11551 msgstr "&Erweitert"
11559 msgstr "Durch&suchen"
11563 msgstr "&Bezeichnung:"
11567 msgstr "S&eriennr:"
11570 msgid "Show &dot files"
11571 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11574 msgid " Driver Diagnostics "
11575 msgstr " Driver Diagnostics "
11579 msgstr " Defaults "
11582 msgid "Output device:"
11583 msgstr "Output device:"
11586 msgid "Voice output device:"
11587 msgstr "Voice output device:"
11590 msgid "Input device:"
11591 msgstr "Input device:"
11594 msgid "Voice input device:"
11595 msgstr "Voice input device:"
11598 msgid "&Test Sound"
11599 msgstr "&Test Sound"
11602 msgid " Appearance "
11603 msgstr " Darstellung "
11610 msgid "&Install theme..."
11611 msgstr "Motiv &installieren..."
11635 msgstr " Shell-&Ordner "
11639 msgstr "&Verknüpfe:"
11647 msgstr "Bibliotheken"
11654 msgid "Select the Unix target directory, please."
11655 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11658 msgid "Hide &Advanced"
11659 msgstr "nicht &Erweitert"
11663 msgstr "(Kein Motiv)"
11670 msgid "Desktop Integration"
11671 msgstr "Desktop-Integration"
11682 msgid "Wine configuration"
11683 msgstr "Wine-Konfiguration"
11686 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11687 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11690 msgid "Select a theme file"
11691 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11695 msgstr "Shell-Ordner"
11699 msgstr "Verknüpft mit"
11702 msgid "Wine configuration for %s"
11703 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11706 msgid "Selected driver: %s"
11707 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11714 msgid "Audio test failed!"
11715 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11718 msgid "(System default)"
11719 msgstr "(System Standard)"
11723 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11724 "Are you sure you want to do this?"
11726 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11727 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11730 msgid "Warning: system library"
11731 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11735 msgstr "Native (Windows)"
11739 msgstr "Builtin (Wine)"
11742 msgid "native, builtin"
11743 msgstr "Native, Builtin"
11746 msgid "builtin, native"
11747 msgstr "Builtin, Native"
11751 msgstr "ausgeschaltet"
11754 msgid "Default Settings"
11755 msgstr "Standardeinstellungen"
11758 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11759 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11762 msgid "Use global settings"
11763 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11766 msgid "Select an executable file"
11767 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11774 msgctxt "vertex shader mode"
11779 msgid "Autodetect..."
11780 msgstr "Automatisch..."
11783 msgid "Local hard disk"
11784 msgstr "Lokale Festplatte"
11787 msgid "Network share"
11788 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11791 msgid "Floppy disk"
11800 "You cannot add any more drives.\n"
11802 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11804 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11806 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11807 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11810 msgid "System drive"
11811 msgstr "Systemlaufwerk"
11815 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11817 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11818 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11820 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11822 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11823 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11824 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11827 msgctxt "Drive letter"
11832 msgid "Drive Mapping"
11837 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11839 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11841 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11843 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11847 msgid "Controls Background"
11848 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11851 msgid "Controls Text"
11852 msgstr "Steuerelementtext"
11855 msgid "Menu Background"
11856 msgstr "Menühintergrund"
11864 msgstr "Bildlaufleiste"
11867 msgid "Selection Background"
11868 msgstr "Auswahlhintergrund"
11871 msgid "Selection Text"
11872 msgstr "Auswahltext"
11875 msgid "ToolTip Background"
11876 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11879 msgid "ToolTip Text"
11880 msgstr "ToolTip-Text"
11883 msgid "Window Background"
11884 msgstr "Fensterhintergrund"
11887 msgid "Window Text"
11888 msgstr "Fenstertext"
11891 msgid "Active Title Bar"
11892 msgstr "Aktive Titelleiste"
11895 msgid "Active Title Text"
11896 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11899 msgid "Inactive Title Bar"
11900 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11903 msgid "Inactive Title Text"
11904 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11907 msgid "Message Box Text"
11908 msgstr "Dialogfeldtext"
11911 msgid "Application Workspace"
11912 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11915 msgid "Window Frame"
11916 msgstr "Fensterrahmen"
11919 msgid "Active Border"
11920 msgstr "Aktiver Rand"
11923 msgid "Inactive Border"
11924 msgstr "Inaktiver Rand"
11927 msgid "Controls Shadow"
11928 msgstr "Steuerelementschatten"
11932 msgstr "Grauer Text"
11935 msgid "Controls Highlight"
11936 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11939 msgid "Controls Dark Shadow"
11940 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11943 msgid "Controls Light"
11944 msgstr "Steuerelementerhellung"
11947 msgid "Controls Alternate Background"
11948 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11951 msgid "Hot Tracked Item"
11952 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11955 msgid "Active Title Bar Gradient"
11956 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11959 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11960 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11963 msgid "Menu Highlight"
11964 msgstr "Menühervorhebung"
11968 msgstr "Menütitelleiste"
11970 #: wineconsole.rc:57
11972 msgstr " Optionen "
11974 #: wineconsole.rc:60
11975 msgid "Cursor size"
11976 msgstr "Cursorgröße"
11978 #: wineconsole.rc:61
11982 #: wineconsole.rc:62
11986 #: wineconsole.rc:63
11990 #: wineconsole.rc:65
11994 #: wineconsole.rc:66
11996 msgstr "Popup-Menü"
11998 #: wineconsole.rc:67
12002 #: wineconsole.rc:68
12006 #: wineconsole.rc:69
12010 #: wineconsole.rc:70
12014 #: wineconsole.rc:72
12015 msgid "Command history"
12016 msgstr "Befehlsspeicher"
12018 #: wineconsole.rc:73
12019 msgid "&Number of recalled commands :"
12020 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12022 #: wineconsole.rc:76
12023 msgid "&Remove doubles"
12024 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12026 #: wineconsole.rc:81
12028 msgstr " Schriftart "
12030 #: wineconsole.rc:84
12032 msgstr "Schrift&art"
12034 #: wineconsole.rc:86
12038 #: wineconsole.rc:97
12039 msgid " Configuration "
12040 msgstr " Konfiguration "
12042 #: wineconsole.rc:100
12043 msgid "Buffer zone"
12044 msgstr "Fensterpuffergröße"
12046 #: wineconsole.rc:101
12050 #: wineconsole.rc:104
12054 #: wineconsole.rc:108
12055 msgid "Window size"
12056 msgstr "Fenstergröße"
12058 #: wineconsole.rc:109
12062 #: wineconsole.rc:112
12066 #: wineconsole.rc:116
12067 msgid "End of program"
12068 msgstr "Programmende"
12070 #: wineconsole.rc:117
12071 msgid "&Close console"
12072 msgstr "Konsole &schließen"
12074 #: wineconsole.rc:119
12078 #: wineconsole.rc:125
12079 msgid "Console parameters"
12080 msgstr "Konsolenparameter"
12082 #: wineconsole.rc:128
12083 msgid "Retain these settings for later sessions"
12084 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12086 #: wineconsole.rc:129
12087 msgid "Modify only current session"
12088 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12090 #: wineconsole.rc:26
12091 msgid "Set &Defaults"
12094 #: wineconsole.rc:28
12096 msgstr "&Markieren"
12098 #: wineconsole.rc:31
12099 msgid "&Select all"
12100 msgstr "&Alles auswählen"
12102 #: wineconsole.rc:32
12106 #: wineconsole.rc:33
12110 #: wineconsole.rc:36
12111 msgid "Setup - Default settings"
12112 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12114 #: wineconsole.rc:37
12115 msgid "Setup - Current settings"
12116 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12118 #: wineconsole.rc:38
12119 msgid "Configuration error"
12120 msgstr "Konfigurationsfehler"
12122 #: wineconsole.rc:39
12123 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12124 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12126 #: wineconsole.rc:34
12127 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12128 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12130 #: wineconsole.rc:35
12131 msgid "This is a test"
12132 msgstr "Dies ist ein Test"
12134 #: wineconsole.rc:41
12135 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12136 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12138 #: wineconsole.rc:42
12139 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12140 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12142 #: wineconsole.rc:43
12143 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12144 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12146 #: wineconsole.rc:44
12147 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12148 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12150 #: wineconsole.rc:45
12152 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12153 "The command is invalid.\n"
12155 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12156 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12158 #: wineconsole.rc:47
12162 " wineconsole [options] <command>\n"
12168 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12172 #: wineconsole.rc:49
12174 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12176 " try to setup the current terminal as a Wine "
12179 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12180 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12182 " Konsole einzurichten.\n"
12184 #: wineconsole.rc:50
12185 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12187 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12189 #: wineconsole.rc:51
12193 " wineconsole cmd\n"
12194 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12199 " wineconsole cmd\n"
12200 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12204 msgid "Program Error"
12205 msgstr "Programm Fehler"
12209 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12210 "sorry for the inconvenience."
12212 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12213 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12217 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12218 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12221 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12222 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12224 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12225 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12228 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12229 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12232 msgid "Wine program crash"
12233 msgstr "Wine Programm Absturz"
12236 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12237 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12240 msgid "(unidentified)"
12241 msgstr "(unbekannt)"
12244 msgid "&Open\tEnter"
12245 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12249 msgstr "&Umbenennen..."
12252 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12253 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12257 msgstr "&Ausführen..."
12260 msgid "Cr&eate Directory..."
12261 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12263 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12264 msgid "E&xit\tAlt+X"
12265 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12269 msgstr "Da&tenträger"
12272 msgid "Connect &Network Drive..."
12273 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12276 msgid "&Disconnect Network Drive"
12277 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12284 msgid "&All File Details"
12285 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12288 msgid "&Sort by Name"
12289 msgstr "Nach N&ame"
12292 msgid "Sort &by Type"
12296 msgid "Sort by Si&ze"
12297 msgstr "Nach &Größe"
12300 msgid "Sort by &Date"
12301 msgstr "Nach &Datum"
12304 msgid "Filter by&..."
12305 msgstr "Angaben auswählen&..."
12309 msgstr "Lauf&werkleiste"
12312 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12313 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12316 msgid "New &Window"
12317 msgstr "Neues &Fenster"
12320 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12321 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12324 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12325 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12328 msgid "&About Wine File Manager"
12329 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12332 msgid "Select destination"
12333 msgstr "Ziel auswählen"
12336 msgid "By File Type"
12337 msgstr "Angaben auswählen"
12348 msgid "&Directories"
12349 msgstr "&Verzeichnisse"
12353 msgstr "&Programme"
12357 msgstr "&Dokumente"
12360 msgid "&Other files"
12361 msgstr "&Andere Dateien"
12364 msgid "Show Hidden/&System Files"
12365 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12368 msgid "Properties for %s"
12369 msgstr "Eigenschaften für %s"
12372 msgid "&File Name:"
12373 msgstr "&Dateiname:"
12376 msgid "Full &Path:"
12380 msgid "Last Change:"
12381 msgstr "Letzte &Änderung:"
12388 msgid "Cop&yright:"
12389 msgstr "&Copyright:"
12397 msgstr "&Schreibgeschützt"
12401 msgstr "&Versteckt"
12412 msgid "&Compressed"
12413 msgstr "&Komprimiert"
12416 msgid "&Version Information"
12417 msgstr "&Versionsinformationen"
12420 msgid "Applying font settings"
12421 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12424 msgid "Error while selecting new font."
12425 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12428 msgid "Wine File Manager"
12429 msgstr "Wine Dateimanager"
12444 msgid "Not yet implemented"
12445 msgstr "Noch nicht implementiert"
12460 msgid "Index/Inode"
12461 msgstr "Index/Inode"
12464 msgid "%1 of %2 free"
12465 msgstr "%1 von %2 frei"
12468 msgctxt "unit kilobyte"
12473 msgctxt "unit megabyte"
12478 msgctxt "unit gigabyte"
12491 msgid "Question &Marks"
12500 msgstr "&Fortgeschrittene"
12508 msgstr "Benutzer&definiert..."
12511 msgid "&Fastest Times"
12512 msgstr "&Beste Zeiten"
12515 msgid "&About WineMine"
12516 msgstr "Ü&ber WineMine"
12518 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12519 msgid "Fastest Times"
12520 msgstr "Beste Zeiten"
12528 msgstr "Fortgeschrittene"
12535 msgid "Congratulations!"
12536 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12539 msgid "Please enter your name"
12540 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12543 msgid "Custom Game"
12544 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12567 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12568 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12571 msgid "Printer &setup..."
12572 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12575 msgid "&Annotate..."
12576 msgstr "&Anmerken..."
12580 msgstr "&Lesezeichen"
12584 msgstr "&Definieren..."
12590 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12594 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12598 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12603 msgid "&Help on help\tF1"
12604 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12607 msgid "Always on &top"
12608 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12611 msgid "&About Wine Help"
12615 msgid "Annotation..."
12616 msgstr "Anmerken..."
12631 msgid "Not implemented yet"
12632 msgstr "Noch nicht implementiert"
12636 msgstr "Wine Hilfe"
12639 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12640 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12644 msgstr "Zusammenfassung"
12651 msgid "Help files (*.hlp)"
12652 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12655 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12657 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12661 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12662 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12665 msgid "Help topics: "
12666 msgstr "Hilfethemen: "
12669 msgid "&New...\tCtrl+N"
12670 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12673 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12674 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12677 msgid "&Clear\tDEL"
12678 msgstr "&Löschen\tEntf"
12681 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12682 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12685 msgid "Find &next\tF3"
12686 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12690 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12701 msgid "Selection &info"
12702 msgstr "Markierungs&information"
12705 msgid "Character &format"
12706 msgstr "Zeichen&format"
12709 msgid "&Def. char format"
12710 msgstr "&Standardzeichenformat"
12713 msgid "Paragrap&h format"
12714 msgstr "&Absatzformat"
12718 msgstr "&Text holen"
12720 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12722 msgstr "&Formatierungsleiste"
12724 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12728 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12730 msgstr "Status&leiste"
12733 msgid "&Options..."
12734 msgstr "&Optionen..."
12741 msgid "&Date and time..."
12742 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12748 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12749 msgid "&Bullet points"
12750 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12752 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12753 msgid "&Paragraph..."
12754 msgstr "A&bsatz..."
12758 msgstr "&Tabstopps..."
12761 msgid "Backgroun&d"
12762 msgstr "&Hintergrund"
12765 msgid "&System\tCtrl+1"
12766 msgstr "&System\tStrg+1"
12769 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12770 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12773 msgid "&About Wine Wordpad"
12774 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12781 msgid "Date and time"
12782 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12785 msgid "Available formats"
12786 msgstr "Verfügbare Formate"
12789 msgid "New document type"
12790 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12793 msgid "Paragraph format"
12797 msgid "Indentation"
12800 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12804 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12810 msgstr "Erste Zeile"
12814 msgstr "Ausrichtung"
12822 msgstr "Tabstoppposition"
12825 msgid "Remove al&l"
12826 msgstr "&Alle löschen"
12829 msgid "Line wrapping"
12830 msgstr "Zeilenumbruch"
12833 msgid "&No line wrapping"
12834 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12837 msgid "Wrap text by the &window border"
12838 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12841 msgid "Wrap text by the &margin"
12842 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12846 msgstr "Symbolleisten"
12849 msgid "All documents (*.*)"
12850 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12853 msgid "Text documents (*.txt)"
12854 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12857 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12858 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12861 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12862 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12865 msgid "Rich text document"
12866 msgstr "RTF-Dokument"
12869 msgid "Text document"
12870 msgstr "Textdokument"
12873 msgid "Unicode text document"
12874 msgstr "Unicode-Textdokument"
12877 msgid "Printer files (*.prn)"
12878 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12897 msgid "Previous page"
12898 msgstr "&Vorherige"
12902 msgstr "&Zwei Seiten"
12906 msgstr "&Eine Seite"
12910 msgstr "Ver&größern"
12914 msgstr "Ver&kleinern"
12925 msgctxt "unit: centimeter"
12930 msgctxt "unit: inch"
12939 msgctxt "unit: point"
12948 msgid "Save changes to '%s'?"
12949 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12952 msgid "Finished searching the document."
12953 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12956 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12957 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12961 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12962 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12964 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12965 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12968 msgid "Invalid number format"
12969 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12972 msgid "OLE storage documents are not supported"
12973 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12976 msgid "Could not save the file."
12977 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12980 msgid "You do not have access to save the file."
12982 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12985 msgid "Could not open the file."
12986 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12989 msgid "You do not have access to open the file."
12991 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12994 msgid "Printing not implemented"
12995 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12998 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12999 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13002 msgid "Starting Wordpad failed"
13003 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13006 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13007 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13010 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13011 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13014 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13015 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13018 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13019 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13022 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13023 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13027 "Is '%1' a filename or directory\n"
13029 "(F - File, D - Directory)\n"
13031 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13033 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13036 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13037 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13040 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13041 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13044 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13045 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13048 msgid "Failed to open '%1'\n"
13049 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13052 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13053 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13061 msgctxt "Directory key"
13067 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13070 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13071 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13075 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13077 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13078 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13079 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13080 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13081 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13082 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13083 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13084 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13085 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13086 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13087 "[/N] Copy using short names.\n"
13088 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13089 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13090 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13091 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13092 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13093 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13094 "\tarchive attribute.\n"
13095 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13096 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13097 "\t\tthan source.\n"
13100 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13103 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13104 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13108 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13109 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13110 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13111 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13112 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13113 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13114 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13115 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13116 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13117 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13118 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13119 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13120 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13121 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13122 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13123 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13124 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13125 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13126 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13127 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13128 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13129 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"