1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-28 19:19+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
726 msgstr "Seite einrichten"
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Datei&typen:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Dateien vom Typ:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
790 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
793 msgid "Document Folders"
794 msgstr "Dokumenten Ordner"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "Meine Dokumente"
802 msgstr "Meine Favoriten"
806 msgstr "System Ordner"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
815 msgstr "Schriftarten"
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Arbeitsplatz"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "System Ordner"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Lokale Festplatten"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Datei nicht gefunden"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "Die Datei existiert nicht.\n"
843 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "Die Datei existiert bereits.\n"
851 "Wollen Sie sie überschreiben?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Die Datei existiert nicht"
875 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Desktopordner anzeigen"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
915 msgstr "Kastanienbraun"
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
983 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
995 "Bitte die Ränder neu eingeben."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1007 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1039 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1040 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1046 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1052 msgstr "Speichern &unter:"
1060 msgstr "Öffne Datei"
1062 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Printer ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht vorhanden; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initialising; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikationstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Kommentar"
1400 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1401 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1404 msgid "SpcFinancialCriteria"
1405 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1408 msgid "SpcMinimalCriteria"
1409 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1412 msgid "Country/Region"
1413 msgstr "Land/Region"
1416 msgid "Organization"
1417 msgstr "Organisation"
1420 msgid "Organizational Unit"
1421 msgstr "Organisationseinheit"
1425 msgstr "Allgemeiner Name"
1432 msgid "State or Province"
1433 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1452 msgid "Domain Component"
1453 msgstr "Domänenkomponente"
1456 msgid "Street Address"
1460 msgid "Serial Number"
1461 msgstr "Seriennummer"
1468 msgid "Cross CA Version"
1469 msgstr "Kreuz CA Version"
1472 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1473 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1476 msgid "Principal Name"
1477 msgstr "Prinzipalname"
1480 msgid "Windows Product Update"
1481 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1484 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1485 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1489 msgstr "Betriebssystemversion"
1492 msgid "Enrollment CSP"
1493 msgstr "Eintragungs-CSP"
1500 msgid "Delta CRL Indicator"
1501 msgstr "Delta CRL Indikator"
1504 msgid "Issuing Distribution Point"
1505 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1508 msgid "Freshest CRL"
1509 msgstr "Aktuelle CRL"
1512 msgid "Name Constraints"
1513 msgstr "Namenseinschränkungen"
1516 msgid "Policy Mappings"
1517 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1520 msgid "Policy Constraints"
1521 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1524 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1525 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1528 msgid "Application Policies"
1529 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1532 msgid "Application Policy Mappings"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1536 msgid "Application Policy Constraints"
1537 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1544 msgid "CMC Response"
1545 msgstr "CMC Antwort"
1548 msgid "Unsigned CMC Request"
1549 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1552 msgid "CMC Status Info"
1553 msgstr "CMC Statusinformation"
1556 msgid "CMC Extensions"
1557 msgstr "CMC Erweiterungen"
1560 msgid "CMC Attributes"
1561 msgstr "CMC Attribute"
1565 msgstr "PKCS 7 Daten"
1568 msgid "PKCS 7 Signed"
1569 msgstr "PKCS 7 signiert"
1572 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1576 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Digested"
1581 msgstr "PKCS 7 Digested"
1584 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1585 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1588 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1589 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1592 msgid "Virtual Base CRL Number"
1593 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1596 msgid "Next CRL Publish"
1597 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1600 msgid "CA Encryption Certificate"
1601 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1603 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1604 msgid "Key Recovery Agent"
1605 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1608 msgid "Certificate Template Information"
1609 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1612 msgid "Enterprise Root OID"
1613 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1616 msgid "Dummy Signer"
1617 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1620 msgid "Encrypted Private Key"
1621 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1624 msgid "Published CRL Locations"
1625 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1628 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1629 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1632 msgid "Transaction Id"
1633 msgstr "Transaktions-ID"
1636 msgid "Sender Nonce"
1637 msgstr "Sender einstweilen"
1640 msgid "Recipient Nonce"
1641 msgstr "Empfänger einstweilen"
1645 msgstr "Registrierungsinformationen"
1648 msgid "Get Certificate"
1649 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1653 msgstr "Bekomme CRL"
1656 msgid "Revoke Request"
1657 msgstr "Anfrage ablehnen"
1660 msgid "Query Pending"
1661 msgstr "Wartende Abfrage"
1663 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1664 msgid "Certificate Trust List"
1665 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1668 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1669 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1672 msgid "Private Key Usage Period"
1673 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1676 msgid "Client Information"
1677 msgstr "Client Informationen"
1680 msgid "Server Authentication"
1681 msgstr "Server Authentifizierung"
1684 msgid "Client Authentication"
1685 msgstr "Client Authentifizierung"
1688 msgid "Code Signing"
1689 msgstr "Codesignatur"
1692 msgid "Secure Email"
1693 msgstr "Sichere E-Mail"
1696 msgid "Time Stamping"
1697 msgstr "Zeitstempel"
1700 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1701 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1704 msgid "Microsoft Time Stamping"
1705 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1708 msgid "IP security end system"
1709 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1712 msgid "IP security tunnel termination"
1713 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1716 msgid "IP security user"
1717 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1720 msgid "Encrypting File System"
1721 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1723 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1724 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1725 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1732 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1733 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1736 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1740 msgid "Key Pack Licenses"
1741 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1743 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1745 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1747 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1748 msgid "Smart Card Logon"
1749 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1751 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1752 msgid "Digital Rights"
1753 msgstr "Digitale Rechte"
1755 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1756 msgid "Qualified Subordination"
1757 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1759 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1760 msgid "Key Recovery"
1761 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1764 msgid "Document Signing"
1765 msgstr "Dokumentensignatur"
1768 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1771 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1772 msgid "File Recovery"
1773 msgstr "Datenwiederherstellung"
1775 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1776 msgid "Root List Signer"
1777 msgstr "Stammlisten Signierer"
1780 msgid "All application policies"
1781 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1783 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1784 msgid "Directory Service Email Replication"
1785 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1787 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1788 msgid "Certificate Request Agent"
1789 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1791 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1792 msgid "Lifetime Signing"
1793 msgstr "Lebensdauersignatur"
1796 msgid "All issuance policies"
1797 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1800 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1801 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1808 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1809 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Other People"
1813 msgstr "Andere Personen"
1816 msgid "Trusted Publishers"
1817 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1820 msgid "Untrusted Certificates"
1821 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1825 msgstr "Schlüsselkennung="
1828 msgid "Certificate Issuer"
1829 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1832 msgid "Certificate Serial Number="
1833 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1837 msgstr "Anderer Name="
1840 msgid "Email Address="
1841 msgstr "E-Mail Adresse="
1848 msgid "Directory Address"
1849 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1857 msgstr "IP Adresse="
1864 msgid "Registered ID="
1865 msgstr "Registrierte Kennung="
1868 msgid "Unknown Key Usage"
1869 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1872 msgid "Subject Type="
1873 msgstr "Subject Typ="
1876 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Zertifikationsautorität"
1885 msgid "Path Length Constraint="
1886 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1889 msgctxt "path length"
1894 msgid "Information Not Available"
1895 msgstr "Information nicht verfügbar"
1898 msgid "Authority Info Access"
1899 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1902 msgid "Access Method="
1903 msgstr "Zugriffsmethode="
1906 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1912 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1915 msgid "Unknown Access Method"
1916 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1919 msgid "Alternative Name"
1920 msgstr "Alternativer Name"
1923 msgid "CRL Distribution Point"
1924 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1927 msgid "Distribution Point Name"
1928 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1932 msgstr "Vollständiger Name"
1940 msgstr "CRL Begründung="
1944 msgstr "CRL Ausgeber"
1947 msgid "Key Compromise"
1948 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1951 msgid "CA Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1955 msgid "Affiliation Changed"
1956 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1963 msgid "Operation Ceased"
1964 msgstr "Betrieb eingestellt"
1967 msgid "Certificate Hold"
1968 msgstr "Zertifikat blockiert"
1971 msgid "Financial Information="
1972 msgstr "Finanzinformationen="
1974 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1979 msgid "Not Available"
1980 msgstr "Nicht vorhanden"
1983 msgid "Meets Criteria="
1984 msgstr "Kriterien erfüllt="
1986 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1990 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1995 msgid "Digital Signature"
1996 msgstr "Digitale Signatur"
1999 msgid "Non-Repudiation"
2000 msgstr "Unleugbarkeit"
2003 msgid "Key Encipherment"
2004 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2007 msgid "Data Encipherment"
2008 msgstr "Datenverschlüsselung"
2011 msgid "Key Agreement"
2012 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2015 msgid "Certificate Signing"
2016 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2019 msgid "Off-line CRL Signing"
2020 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2024 msgstr "Signieren der CRL"
2027 msgid "Encipher Only"
2028 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2031 msgid "Decipher Only"
2032 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2035 msgid "SSL Client Authentication"
2036 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2039 msgid "SSL Server Authentication"
2040 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2052 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2056 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2059 msgid "Signature CA"
2060 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2063 msgid "Certificate Policy"
2064 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2067 msgid "Policy Identifier: "
2068 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2071 msgid "Policy Qualifier Info"
2072 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2075 msgid "Policy Qualifier Id="
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2080 msgstr "Qualifizierung"
2083 msgid "Notice Reference"
2084 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2087 msgid "Organization="
2088 msgstr "Organisation="
2091 msgid "Notice Number="
2092 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2095 msgid "Notice Text="
2096 msgstr "Benachrichtigungstext="
2098 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2103 msgid "&Install Certificate..."
2104 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2107 msgid "Issuer &Statement"
2108 msgstr "Au&sstellererklärung"
2115 msgid "&Edit Properties..."
2116 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2119 msgid "&Copy to File..."
2120 msgstr "In &Datei kopieren..."
2123 msgid "Certification Path"
2124 msgstr "Zertifizierungspfad"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2141 msgstr "Haftungsausschluss"
2145 msgstr "weitere &Informationen"
2148 msgid "&Friendly name:"
2151 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Beschreibung:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Zertifikatszwecke"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2177 msgstr "Zweck hinzufügen"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2184 "hinzufügen möchten:"
2186 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2198 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2213 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2214 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2219 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2221 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2222 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2223 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2224 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2226 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2228 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2230 msgstr "&Dateiname:"
2232 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2238 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2239 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2241 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2242 "gespeichert werden:"
2245 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2246 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2250 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2254 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2280 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2284 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Zertifikate"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2294 msgstr "&Importieren..."
2296 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2298 msgstr "&Exportieren..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Erweitert..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2308 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2309 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Erweiterte Optionen"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Zertifikatszweck"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2329 msgid "&Certificate purposes:"
2330 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2332 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2333 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2334 msgid "Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2338 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2344 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2346 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2347 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2348 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2349 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2351 "To continue, click Next."
2353 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2354 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2356 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2357 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2358 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2359 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2361 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2369 "später nach einem Passwort gefragt."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2393 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2397 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2401 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2409 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2431 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2453 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2454 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2474 msgstr "Ausgestellt für: "
2478 msgstr "Ausgestellt von: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2516 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Nur Erweiterungen"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Nur Eigenschaften"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Seriennummer"
2554 msgstr "Antragsteller"
2558 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Angezeigter Name"
2576 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2578 msgstr "Beschreibung"
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2602 "Sie eine andere Datei."
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Zu importierende Datei"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2612 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2620 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2623 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2624 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2627 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2628 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2630 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2631 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2632 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2634 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2635 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2636 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2639 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2640 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2643 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2644 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2647 msgid "Please select a file."
2648 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2651 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2652 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2655 msgid "Could not open "
2656 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2659 msgid "Determined by the program"
2660 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2663 msgid "Please select a store"
2664 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2667 msgid "Certificate Store Selected"
2668 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2671 msgid "Automatically determined by the program"
2672 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2674 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2678 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2683 msgid "Certificate Revocation List"
2684 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2687 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2688 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2691 msgid "Personal Information Exchange"
2692 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2695 msgid "The import was successful."
2696 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2699 msgid "The import failed."
2700 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2707 msgid "<Advanced Purposes>"
2708 msgstr "<weitere Zwecke>"
2712 msgstr "Ausgestellt für"
2716 msgstr "Ausgestellt von"
2719 msgid "Expiration Date"
2720 msgstr "Verfallsdatum"
2723 msgid "Friendly Name"
2724 msgstr "Angezeigter Name"
2726 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2732 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2733 "sign messages with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2737 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2743 "sign messages with them.\n"
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2747 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2752 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2753 "verify messages signed with it.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2757 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2767 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2782 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2792 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2793 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2796 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2797 "vertrauenswürdig sein.\n"
2798 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2802 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2803 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2806 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2807 "vertrauenswürdig sein.\n"
2808 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2816 "vertrauenswürdig sein.\n"
2817 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2821 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2825 "vertrauenswürdig sein.\n"
2826 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2829 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2830 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2833 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2837 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2838 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2841 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2842 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2846 "Ensures software came from software publisher\n"
2847 "Protects software from alteration after publication"
2849 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2850 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2853 msgid "Protects e-mail messages"
2854 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2857 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2858 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2861 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2862 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2865 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2866 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2869 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2870 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2873 msgid "Private Key Archival"
2874 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2877 msgid "Export Format"
2878 msgstr "Export Format"
2881 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2882 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2885 msgid "Export Filename"
2886 msgstr "Export Dateiname"
2889 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2890 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2893 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2894 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2897 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2898 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2901 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2902 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2905 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2906 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2909 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2910 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2913 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2914 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2918 msgstr "Dateiformat"
2921 msgid "Include all certificates in certificate path"
2922 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2926 msgstr "Schlüssel exportieren"
2929 msgid "The export was successful."
2930 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2933 msgid "The export failed."
2934 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2937 msgid "Export Private Key"
2938 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2942 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2945 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2946 "Zertifikat exportiert wird."
2949 msgid "Enter Password"
2950 msgstr "Passwort eingeben"
2953 msgid "You may password-protect a private key."
2954 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2957 msgid "The passwords do not match."
2958 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2961 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2963 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2966 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2968 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2971 msgid "Default DirectSound"
2972 msgstr "Standard DirectSound"
2975 msgid "DirectSound: %s"
2976 msgstr "DirectSound: %s"
2979 msgid "Default WaveOut Device"
2980 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2983 msgid "Default MidiOut Device"
2984 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Geräte konfigurieren"
3011 msgid "Show Assigned First"
3012 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3023 msgid "Regional Setting"
3024 msgstr "Regionale Einstellungen"
3027 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3028 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Mitteleuropäisch"
3064 msgstr "Vietnamesisch"
3068 msgstr "Thailändisch"
3075 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgstr "CHINESE_GB2312"
3083 msgid "CHINESE_BIG5"
3084 msgstr "CHINESE_BIG5"
3087 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3099 msgid "Files on Camera"
3100 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3103 msgid "Import Selected"
3104 msgstr "Gewählte importieren"
3112 msgstr "Alle importieren"
3115 msgid "Skip This Dialog"
3116 msgstr "Dialog überspringen"
3123 msgid "Transferring"
3127 msgid "Transferring... Please Wait"
3128 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3131 msgid "Connecting to camera"
3132 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3135 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3136 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3142 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3151 msgctxt "table of contents"
3159 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3161 msgstr "A&ktualisieren"
3163 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3165 msgstr "&Drucken..."
3167 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3185 msgstr "&Tabs verbergen"
3189 msgstr "&Tabs zeigen"
3199 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3203 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3207 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synchronisieren"
3220 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3222 msgstr "Einstellungen"
3224 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3228 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak Video Codec"
3232 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3233 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3238 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3242 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3246 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3250 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3252 msgstr "Speichern &unter..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Seite &einrichten..."
3260 msgstr "&Drucken..."
3262 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Dru&ckvorschau"
3268 msgstr "&Symbolleisten"
3271 msgid "&Standard bar"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adressleiste"
3278 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3282 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "Über &Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3307 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Suche nach %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Lade herunter %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Frage nach %s"
3334 msgstr " Startseite "
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3354 msgid "Browsing history"
3355 msgstr " Browserverlauf "
3358 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3359 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3362 msgid "Delete &files..."
3363 msgstr "&Daten löschen..."
3366 msgid "&Settings..."
3367 msgstr "&Einstellungen..."
3370 msgid "Delete browsing history"
3371 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3375 "Temporary internet files\n"
3376 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3378 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3379 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3384 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3385 "preferences and login information."
3388 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3389 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3394 "List of websites you have accessed."
3397 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3402 "Usernames and other information you have entered into forms."
3405 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3411 "Saved passwords you have entered into forms."
3414 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3416 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3420 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3426 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3427 "certificate authorities and publishers."
3429 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3430 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3433 msgid "Certificates..."
3434 msgstr "Zertifikate..."
3437 msgid "Publishers..."
3438 msgstr "Herausgeber..."
3441 msgid "Internet Settings"
3442 msgstr "Internet Einstellungen"
3445 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3446 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3449 msgid "Security settings for zone: "
3450 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3454 msgstr "Benutzerdefiniert"
3458 msgstr "Sehr niedrig"
3466 msgstr "Mittelmäßig"
3477 msgid "Error converting object to primitive type"
3478 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3481 msgid "Invalid procedure call or argument"
3482 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3485 msgid "Subscript out of range"
3486 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3489 msgid "Object required"
3490 msgstr "Objekt benötigt"
3493 msgid "Automation server can't create object"
3494 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3497 msgid "Object doesn't support this property or method"
3498 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3501 msgid "Object doesn't support this action"
3502 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3505 msgid "Argument not optional"
3506 msgstr "Argument nicht optional"
3509 msgid "Syntax error"
3510 msgstr "Syntax Fehler"
3513 msgid "Expected ';'"
3514 msgstr "';' erwartet"
3517 msgid "Expected '('"
3518 msgstr "'(' erwartet"
3521 msgid "Expected ')'"
3522 msgstr "')' erwartet"
3525 msgid "Unterminated string constant"
3526 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3529 msgid "Conditional compilation is turned off"
3530 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3533 msgid "Number expected"
3534 msgstr "Nummer erwartet"
3537 msgid "Function expected"
3538 msgstr "Funktion erwartet"
3541 msgid "'[object]' is not a date object"
3542 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3545 msgid "Object expected"
3546 msgstr "Objekt erwartet"
3549 msgid "Illegal assignment"
3550 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3553 msgid "'|' is undefined"
3554 msgstr "'|' nicht definiert"
3557 msgid "Boolean object expected"
3558 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3561 msgid "Cannot delete '|'"
3562 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3565 msgid "VBArray object expected"
3566 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3569 msgid "JScript object expected"
3570 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3573 msgid "Syntax error in regular expression"
3574 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3577 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3578 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3581 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3582 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3585 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3586 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3589 msgid "Array object expected"
3590 msgstr "Array Objekt erwartet"
3597 msgid "Invalid function\n"
3598 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3601 msgid "File not found\n"
3602 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3605 msgid "Path not found\n"
3606 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3609 msgid "Too many open files\n"
3610 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3613 msgid "Access denied\n"
3614 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3617 msgid "Invalid handle\n"
3618 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3621 msgid "Memory trashed\n"
3622 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3625 msgid "Not enough memory\n"
3626 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3629 msgid "Invalid block\n"
3630 msgstr "Ungültiger Block\n"
3633 msgid "Bad environment\n"
3634 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3637 msgid "Bad format\n"
3638 msgstr "Ungültiges Format\n"
3641 msgid "Invalid access\n"
3642 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3645 msgid "Invalid data\n"
3646 msgstr "Ungültige Daten\n"
3649 msgid "Out of memory\n"
3650 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3653 msgid "Invalid drive\n"
3654 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3657 msgid "Can't delete current directory\n"
3658 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3661 msgid "Not same device\n"
3662 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3665 msgid "No more files\n"
3666 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3669 msgid "Write protected\n"
3670 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3674 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3678 msgstr "Nicht bereit\n"
3681 msgid "Bad command\n"
3682 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3686 msgstr "CRC-Fehler\n"
3689 msgid "Bad length\n"
3690 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3692 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3693 msgid "Seek error\n"
3694 msgstr "Such-Fehler\n"
3697 msgid "Not DOS disk\n"
3698 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3701 msgid "Sector not found\n"
3702 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3705 msgid "Out of paper\n"
3706 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3709 msgid "Write fault\n"
3710 msgstr "Schreibfehler\n"
3713 msgid "Read fault\n"
3714 msgstr "Lesefehler\n"
3717 msgid "General failure\n"
3718 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3721 msgid "Sharing violation\n"
3722 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3725 msgid "Lock violation\n"
3726 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3729 msgid "Wrong disk\n"
3730 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3733 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3734 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3737 msgid "End of file\n"
3738 msgstr "Ende der Datei\n"
3740 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3742 msgstr "Datenträger voll\n"
3745 msgid "Request not supported\n"
3746 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3749 msgid "Remote machine not listening\n"
3750 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3753 msgid "Duplicate network name\n"
3754 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3757 msgid "Bad network path\n"
3758 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3761 msgid "Network busy\n"
3762 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3765 msgid "Device does not exist\n"
3766 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3769 msgid "Too many commands\n"
3770 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3773 msgid "Adaptor hardware error\n"
3774 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3777 msgid "Bad network response\n"
3778 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3781 msgid "Unexpected network error\n"
3782 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3785 msgid "Bad remote adaptor\n"
3786 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3789 msgid "Print queue full\n"
3790 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3793 msgid "No spool space\n"
3794 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3797 msgid "Print canceled\n"
3798 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3801 msgid "Network name deleted\n"
3802 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3805 msgid "Network access denied\n"
3806 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3809 msgid "Bad device type\n"
3810 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3813 msgid "Bad network name\n"
3814 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3817 msgid "Too many network names\n"
3818 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3821 msgid "Too many network sessions\n"
3822 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3825 msgid "Sharing paused\n"
3826 msgstr "Sharing pausiert\n"
3829 msgid "Request not accepted\n"
3830 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3833 msgid "Redirector paused\n"
3834 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3837 msgid "File exists\n"
3838 msgstr "Datei existiert\n"
3841 msgid "Cannot create\n"
3842 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3845 msgid "Int24 failure\n"
3846 msgstr "Int24-Fehler\n"
3849 msgid "Out of structures\n"
3850 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3853 msgid "Already assigned\n"
3854 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3856 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3857 msgid "Invalid password\n"
3858 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3861 msgid "Invalid parameter\n"
3862 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3865 msgid "Net write fault\n"
3866 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3869 msgid "No process slots\n"
3870 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3873 msgid "Too many semaphores\n"
3874 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3877 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3878 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3881 msgid "Semaphore is set\n"
3882 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3885 msgid "Too many semaphore requests\n"
3886 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3889 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3890 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3893 msgid "Semaphore owner died\n"
3894 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3897 msgid "Semaphore user limit\n"
3898 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3901 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3902 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3905 msgid "Drive locked\n"
3906 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3909 msgid "Broken pipe\n"
3910 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3913 msgid "Open failed\n"
3914 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3917 msgid "Buffer overflow\n"
3918 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3921 msgid "No more search handles\n"
3922 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3925 msgid "Invalid target handle\n"
3926 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3929 msgid "Invalid IOCTL\n"
3930 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3933 msgid "Invalid verify switch\n"
3934 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3937 msgid "Bad driver level\n"
3938 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3941 msgid "Call not implemented\n"
3942 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3945 msgid "Semaphore timeout\n"
3946 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3949 msgid "Insufficient buffer\n"
3950 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3953 msgid "Invalid name\n"
3954 msgstr "Ungültiger Name\n"
3957 msgid "Invalid level\n"
3958 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3961 msgid "No volume label\n"
3962 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3965 msgid "Module not found\n"
3966 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3969 msgid "Procedure not found\n"
3970 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3973 msgid "No children to wait for\n"
3974 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3977 msgid "Child process has not completed\n"
3978 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3981 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3982 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3985 msgid "Negative seek\n"
3986 msgstr "Negatives Suchen\n"
3989 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3990 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3993 msgid "Drive is already JOINed\n"
3994 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3997 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3998 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4001 msgid "Drive is not JOINed\n"
4002 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4005 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4006 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4009 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4010 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4013 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4014 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4017 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4018 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4021 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4022 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4025 msgid "Drive is busy\n"
4026 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4029 msgid "Same drive\n"
4030 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4033 msgid "Not toplevel directory\n"
4034 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4037 msgid "Directory is not empty\n"
4038 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4041 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4042 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4045 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4046 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4049 msgid "Path is busy\n"
4050 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4053 msgid "Already a SUBST target\n"
4054 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4057 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4058 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4061 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4062 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4065 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4066 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4069 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4070 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4073 msgid "Volume label too long\n"
4074 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4077 msgid "Too many TCBs\n"
4078 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4081 msgid "Signal refused\n"
4082 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4085 msgid "Segment discarded\n"
4086 msgstr "Segment verworfen\n"
4089 msgid "Segment not locked\n"
4090 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4093 msgid "Bad thread ID address\n"
4094 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4097 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4098 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4101 msgid "Path is invalid\n"
4102 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4105 msgid "Signal pending\n"
4106 msgstr "Signal anhängig\n"
4109 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4110 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4113 msgid "Lock failed\n"
4114 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4117 msgid "Resource in use\n"
4118 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4121 msgid "Cancel violation\n"
4122 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4125 msgid "Atomic locks not supported\n"
4126 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4129 msgid "Invalid segment number\n"
4130 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4133 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4134 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4137 msgid "File already exists\n"
4138 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4141 msgid "Invalid flag number\n"
4142 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4145 msgid "Semaphore name not found\n"
4146 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4149 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4150 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4153 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4154 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4157 msgid "Invalid module type for %1\n"
4158 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4161 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4162 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4165 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4166 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4169 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4170 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4173 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4174 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4177 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4178 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4181 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4182 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4185 msgid "IOPL not enabled\n"
4186 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4189 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4190 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4193 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4194 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4197 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4198 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4201 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4202 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4205 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4206 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4209 msgid "Environment variable not found\n"
4210 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4213 msgid "No signal sent\n"
4214 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4217 msgid "File name is too long\n"
4218 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4221 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4222 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4225 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4226 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4229 msgid "Invalid signal number\n"
4230 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4233 msgid "Error setting signal handler\n"
4234 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4237 msgid "Segment locked\n"
4238 msgstr "Segment gesperrt\n"
4241 msgid "Too many modules\n"
4242 msgstr "Zu viele Module\n"
4245 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4246 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4249 msgid "Machine type mismatch\n"
4250 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4254 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4258 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4261 msgid "Pipe closed\n"
4262 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4265 msgid "Pipe not connected\n"
4266 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4269 msgid "More data available\n"
4270 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4273 msgid "Session canceled\n"
4274 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4277 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4278 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4281 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4282 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4285 msgid "No more data available\n"
4286 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4289 msgid "Cannot use Copy API\n"
4290 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4293 msgid "Directory name invalid\n"
4294 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4297 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4298 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4301 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4302 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4305 msgid "Extended attribute table full\n"
4306 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4309 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4310 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4313 msgid "Extended attributes not supported\n"
4314 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4317 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4318 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4321 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4322 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4325 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4326 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4329 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4330 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4333 msgid "Invalid oplock message received\n"
4334 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4337 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4338 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4341 msgid "Invalid address\n"
4342 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4345 msgid "Arithmetic overflow\n"
4346 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4349 msgid "Pipe connected\n"
4350 msgstr "Pipe verbunden\n"
4353 msgid "Pipe listening\n"
4354 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4357 msgid "Extended attribute access denied\n"
4358 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4361 msgid "I/O operation aborted\n"
4362 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4365 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4366 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4369 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4370 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4373 msgid "No access to memory location\n"
4374 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4377 msgid "Swap error\n"
4378 msgstr "Swap-Fehler\n"
4381 msgid "Stack overflow\n"
4382 msgstr "Stacküberlauf\n"
4385 msgid "Invalid message\n"
4386 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4389 msgid "Cannot complete\n"
4390 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4393 msgid "Invalid flags\n"
4394 msgstr "Ungültige Flags\n"
4397 msgid "Unrecognised volume\n"
4398 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4401 msgid "File invalid\n"
4402 msgstr "Datei ungültig\n"
4405 msgid "Cannot run full-screen\n"
4406 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4409 msgid "Nonexistent token\n"
4410 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4413 msgid "Registry corrupt\n"
4414 msgstr "Registry beschädigt\n"
4417 msgid "Invalid key\n"
4418 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4421 msgid "Can't open registry key\n"
4422 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4425 msgid "Can't read registry key\n"
4426 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4429 msgid "Can't write registry key\n"
4430 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4433 msgid "Registry has been recovered\n"
4434 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4437 msgid "Registry is corrupt\n"
4438 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4441 msgid "I/O to registry failed\n"
4442 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4445 msgid "Not registry file\n"
4446 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4449 msgid "Key deleted\n"
4450 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4453 msgid "No registry log space\n"
4454 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4457 msgid "Registry key has subkeys\n"
4458 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4461 msgid "Subkey must be volatile\n"
4462 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4465 msgid "Notify change request in progress\n"
4466 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4469 msgid "Dependent services are running\n"
4470 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4473 msgid "Invalid service control\n"
4474 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4477 msgid "Service request timeout\n"
4478 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4481 msgid "Cannot create service thread\n"
4482 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4485 msgid "Service database locked\n"
4486 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4489 msgid "Service already running\n"
4490 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4493 msgid "Invalid service account\n"
4494 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4497 msgid "Service is disabled\n"
4498 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4501 msgid "Circular dependency\n"
4502 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4505 msgid "Service does not exist\n"
4506 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4509 msgid "Service cannot accept control message\n"
4510 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4513 msgid "Service not active\n"
4514 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4517 msgid "Service controller connect failed\n"
4518 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4521 msgid "Exception in service\n"
4522 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4525 msgid "Database does not exist\n"
4526 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4529 msgid "Service-specific error\n"
4530 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4533 msgid "Process aborted\n"
4534 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4537 msgid "Service dependency failed\n"
4538 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4541 msgid "Service login failed\n"
4542 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4545 msgid "Service start-hang\n"
4546 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4549 msgid "Invalid service lock\n"
4550 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4553 msgid "Service marked for delete\n"
4554 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4557 msgid "Service exists\n"
4558 msgstr "Dienst existiert\n"
4561 msgid "System running last-known-good config\n"
4562 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4565 msgid "Service dependency deleted\n"
4566 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4569 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4571 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4575 msgid "Service not started since last boot\n"
4576 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4579 msgid "Duplicate service name\n"
4580 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4583 msgid "Different service account\n"
4584 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4587 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4588 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4591 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4592 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4595 msgid "No recovery program for service\n"
4596 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4599 msgid "Service not implemented by exe\n"
4600 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4603 msgid "End of media\n"
4604 msgstr "Ende des Mediums\n"
4607 msgid "Filemark detected\n"
4608 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4611 msgid "Beginning of media\n"
4612 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4615 msgid "Setmark detected\n"
4616 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4619 msgid "No data detected\n"
4620 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4623 msgid "Partition failure\n"
4624 msgstr "Partitionsfehler\n"
4627 msgid "Invalid block length\n"
4628 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4631 msgid "Device not partitioned\n"
4632 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4635 msgid "Unable to lock media\n"
4636 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4639 msgid "Unable to unload media\n"
4640 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4643 msgid "Media changed\n"
4644 msgstr "Medium gewechselt\n"
4647 msgid "I/O bus reset\n"
4648 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4651 msgid "No media in drive\n"
4652 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4655 msgid "No Unicode translation\n"
4656 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4659 msgid "DLL init failed\n"
4660 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4663 msgid "Shutdown in progress\n"
4664 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4667 msgid "No shutdown in progress\n"
4668 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4671 msgid "I/O device error\n"
4672 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4675 msgid "No serial devices found\n"
4676 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4679 msgid "Shared IRQ busy\n"
4680 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4683 msgid "Serial I/O completed\n"
4684 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4687 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4688 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4691 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4692 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4695 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4696 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4699 msgid "Unknown floppy error\n"
4700 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4703 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4704 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4707 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4708 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4711 msgid "Hard disk operation failed\n"
4712 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4715 msgid "Hard disk reset failed\n"
4716 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4719 msgid "End of tape media\n"
4720 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4723 msgid "Not enough server memory\n"
4724 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4727 msgid "Possible deadlock\n"
4728 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4731 msgid "Incorrect alignment\n"
4732 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4735 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4736 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4739 msgid "Set-power-state failed\n"
4740 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4743 msgid "Too many links\n"
4744 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4747 msgid "Newer windows version needed\n"
4748 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4751 msgid "Wrong operating system\n"
4752 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4755 msgid "Single-instance application\n"
4756 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4759 msgid "Real-mode application\n"
4760 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4763 msgid "Invalid DLL\n"
4764 msgstr "Ungültige DLL\n"
4767 msgid "No associated application\n"
4768 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4771 msgid "DDE failure\n"
4772 msgstr "DDE-Fehler\n"
4775 msgid "DLL not found\n"
4776 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4779 msgid "Out of user handles\n"
4780 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4783 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4784 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4787 msgid "The source element is empty\n"
4788 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4791 msgid "The destination element is full\n"
4792 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4795 msgid "The element address is invalid\n"
4796 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4799 msgid "The magazine is not present\n"
4800 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4803 msgid "The device needs reinitialization\n"
4804 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4807 msgid "The device requires cleaning\n"
4808 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4811 msgid "The device door is open\n"
4812 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4815 msgid "The device is not connected\n"
4816 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4819 msgid "Element not found\n"
4820 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4823 msgid "No match found\n"
4824 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4827 msgid "Property set not found\n"
4828 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4831 msgid "Point not found\n"
4832 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4835 msgid "No running tracking service\n"
4836 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4839 msgid "No such volume ID\n"
4840 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4843 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4844 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4847 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4848 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4851 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4852 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4855 msgid "The journal is being deleted\n"
4856 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4859 msgid "The journal is not active\n"
4860 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4863 msgid "Potential matching file found\n"
4864 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4867 msgid "The journal entry was deleted\n"
4868 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4871 msgid "Invalid device name\n"
4872 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4875 msgid "Connection unavailable\n"
4876 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4879 msgid "Device already remembered\n"
4880 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4883 msgid "No network or bad path\n"
4884 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4887 msgid "Invalid network provider name\n"
4888 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4891 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4892 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4895 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4896 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4899 msgid "Not a container\n"
4900 msgstr "Kein Container\n"
4903 msgid "Extended error\n"
4904 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4907 msgid "Invalid group name\n"
4908 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4911 msgid "Invalid computer name\n"
4912 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4915 msgid "Invalid event name\n"
4916 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4919 msgid "Invalid domain name\n"
4920 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4923 msgid "Invalid service name\n"
4924 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4927 msgid "Invalid network name\n"
4928 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4931 msgid "Invalid share name\n"
4932 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4935 msgid "Invalid message name\n"
4936 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4939 msgid "Invalid message destination\n"
4940 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4943 msgid "Session credential conflict\n"
4944 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4947 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4948 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4951 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4952 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4955 msgid "No network\n"
4956 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4959 msgid "Operation canceled by user\n"
4960 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4963 msgid "File has a user-mapped section\n"
4964 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4966 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4967 msgid "Connection refused\n"
4968 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4971 msgid "Connection gracefully closed\n"
4972 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4975 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4976 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4979 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4980 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4983 msgid "Connection invalid\n"
4984 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4987 msgid "Connection is active\n"
4988 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4991 msgid "Network unreachable\n"
4992 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4995 msgid "Host unreachable\n"
4996 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4999 msgid "Protocol unreachable\n"
5000 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5003 msgid "Port unreachable\n"
5004 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5007 msgid "Request aborted\n"
5008 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5011 msgid "Connection aborted\n"
5012 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5015 msgid "Please retry operation\n"
5016 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5019 msgid "Connection count limit reached\n"
5020 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5023 msgid "Login time restriction\n"
5024 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5027 msgid "Login workstation restriction\n"
5028 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5031 msgid "Incorrect network address\n"
5032 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5035 msgid "Service already registered\n"
5036 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5039 msgid "Service not found\n"
5040 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5043 msgid "User not authenticated\n"
5044 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5047 msgid "User not logged on\n"
5048 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5051 msgid "Continue work in progress\n"
5052 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5055 msgid "Already initialised\n"
5056 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5059 msgid "No more local devices\n"
5060 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5063 msgid "The site does not exist\n"
5064 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5067 msgid "The domain controller already exists\n"
5068 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5071 msgid "Supported only when connected\n"
5072 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5075 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5076 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5079 msgid "The user profile is invalid\n"
5080 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5083 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5084 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5087 msgid "Not all privileges assigned\n"
5088 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5091 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5092 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5095 msgid "No quotas for account\n"
5096 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5099 msgid "Local user session key\n"
5100 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5103 msgid "Password too complex for LM\n"
5104 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5107 msgid "Unknown revision\n"
5108 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5111 msgid "Incompatible revision levels\n"
5112 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5115 msgid "Invalid owner\n"
5116 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5119 msgid "Invalid primary group\n"
5120 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5123 msgid "No impersonation token\n"
5124 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5127 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5128 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5131 msgid "No logon servers available\n"
5132 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5135 msgid "No such logon session\n"
5136 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5139 msgid "No such privilege\n"
5140 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5143 msgid "Privilege not held\n"
5144 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5147 msgid "Invalid account name\n"
5148 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5151 msgid "User already exists\n"
5152 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5155 msgid "No such user\n"
5156 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5159 msgid "Group already exists\n"
5160 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5163 msgid "No such group\n"
5164 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5167 msgid "User already in group\n"
5168 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5171 msgid "User not in group\n"
5172 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5175 msgid "Can't delete last admin user\n"
5176 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5179 msgid "Wrong password\n"
5180 msgstr "Falsches Passwort\n"
5183 msgid "Ill-formed password\n"
5184 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5187 msgid "Password restriction\n"
5188 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5191 msgid "Logon failure\n"
5192 msgstr "Logon-Fehler\n"
5195 msgid "Account restriction\n"
5196 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5199 msgid "Invalid logon hours\n"
5200 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5203 msgid "Invalid workstation\n"
5204 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5207 msgid "Password expired\n"
5208 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5211 msgid "Account disabled\n"
5212 msgstr "Account deaktiviert\n"
5215 msgid "No security ID mapped\n"
5216 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5219 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5220 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5223 msgid "LUIDs exhausted\n"
5224 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5227 msgid "Invalid sub authority\n"
5228 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5231 msgid "Invalid ACL\n"
5232 msgstr "Ungültige ACL\n"
5235 msgid "Invalid SID\n"
5236 msgstr "Ungültige SID\n"
5239 msgid "Invalid security descriptor\n"
5240 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5243 msgid "Bad inherited ACL\n"
5244 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5247 msgid "Server disabled\n"
5248 msgstr "Server deaktiviert\n"
5251 msgid "Server not disabled\n"
5252 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5255 msgid "Invalid ID authority\n"
5256 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5259 msgid "Allotted space exceeded\n"
5260 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5263 msgid "Invalid group attributes\n"
5264 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5267 msgid "Bad impersonation level\n"
5268 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5271 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5272 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5275 msgid "Bad validation class\n"
5276 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5279 msgid "Bad token type\n"
5280 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5283 msgid "No security on object\n"
5284 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5287 msgid "Can't access domain information\n"
5288 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5291 msgid "Invalid server state\n"
5292 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5295 msgid "Invalid domain state\n"
5296 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5299 msgid "Invalid domain role\n"
5300 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5303 msgid "No such domain\n"
5304 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5307 msgid "Domain already exists\n"
5308 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5311 msgid "Domain limit exceeded\n"
5312 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5315 msgid "Internal database corruption\n"
5316 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5319 msgid "Internal error\n"
5320 msgstr "Interner Fehler\n"
5323 msgid "Generic access types not mapped\n"
5324 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5327 msgid "Bad descriptor format\n"
5328 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5331 msgid "Not a logon process\n"
5332 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5335 msgid "Logon session ID exists\n"
5336 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5339 msgid "Unknown authentication package\n"
5340 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5343 msgid "Bad logon session state\n"
5344 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5347 msgid "Logon session ID collision\n"
5348 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5351 msgid "Invalid logon type\n"
5352 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5355 msgid "Cannot impersonate\n"
5356 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5359 msgid "Invalid transaction state\n"
5360 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5363 msgid "Security DB commit failure\n"
5364 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5367 msgid "Account is built-in\n"
5368 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5371 msgid "Group is built-in\n"
5372 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5375 msgid "User is built-in\n"
5376 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5379 msgid "Group is primary for user\n"
5380 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5383 msgid "Token already in use\n"
5384 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5387 msgid "No such local group\n"
5388 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5391 msgid "User not in local group\n"
5392 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5395 msgid "User already in local group\n"
5396 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5399 msgid "Local group already exists\n"
5400 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5402 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5403 msgid "Logon type not granted\n"
5404 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5407 msgid "Too many secrets\n"
5408 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5411 msgid "Secret too long\n"
5412 msgstr "Secret zu lang\n"
5415 msgid "Internal security DB error\n"
5416 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5419 msgid "Too many context IDs\n"
5420 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5423 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5424 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5427 msgid "No such member\n"
5428 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5431 msgid "Invalid member\n"
5432 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5435 msgid "Too many SIDs\n"
5436 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5439 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5440 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5443 msgid "No inheritable components\n"
5444 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5447 msgid "File or directory corrupt\n"
5448 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5451 msgid "Disk is corrupt\n"
5452 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5455 msgid "No user session key\n"
5456 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5459 msgid "Licence quota exceeded\n"
5460 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5463 msgid "Wrong target name\n"
5464 msgstr "Falscher Zielname\n"
5467 msgid "Mutual authentication failed\n"
5468 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5471 msgid "Time skew between client and server\n"
5472 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5475 msgid "Invalid window handle\n"
5476 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5479 msgid "Invalid menu handle\n"
5480 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5483 msgid "Invalid cursor handle\n"
5484 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5487 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5488 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5491 msgid "Invalid hook handle\n"
5492 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5495 msgid "Invalid DWP handle\n"
5496 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5499 msgid "Can't create top-level child window\n"
5500 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5503 msgid "Can't find window class\n"
5504 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5507 msgid "Window owned by another thread\n"
5508 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5511 msgid "Hotkey already registered\n"
5512 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5515 msgid "Class already exists\n"
5516 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5519 msgid "Class does not exist\n"
5520 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5523 msgid "Class has open windows\n"
5524 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5527 msgid "Invalid index\n"
5528 msgstr "Ungültiger Index\n"
5531 msgid "Invalid icon handle\n"
5532 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5535 msgid "Private dialog index\n"
5536 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5539 msgid "List box ID not found\n"
5540 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5543 msgid "No wildcard characters\n"
5544 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5547 msgid "Clipboard not open\n"
5548 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5551 msgid "Hotkey not registered\n"
5552 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5555 msgid "Not a dialog window\n"
5556 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5559 msgid "Control ID not found\n"
5560 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5563 msgid "Invalid combobox message\n"
5564 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5567 msgid "Not a combobox window\n"
5568 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5571 msgid "Invalid edit height\n"
5572 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5575 msgid "DC not found\n"
5576 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5579 msgid "Invalid hook filter\n"
5580 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5583 msgid "Invalid filter procedure\n"
5584 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5587 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5588 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5591 msgid "Global-only hook procedure\n"
5592 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5595 msgid "Journal hook already set\n"
5596 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5599 msgid "Hook procedure not installed\n"
5600 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5603 msgid "Invalid list box message\n"
5604 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5607 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5608 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5611 msgid "No tab stops on this list box\n"
5612 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5615 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5616 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5619 msgid "Child window menus not allowed\n"
5620 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5623 msgid "Window has no system menu\n"
5624 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5627 msgid "Invalid message box style\n"
5628 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5631 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5632 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5635 msgid "Screen already locked\n"
5636 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5639 msgid "Window handles have different parents\n"
5640 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5643 msgid "Not a child window\n"
5644 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5647 msgid "Invalid GW command\n"
5648 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5651 msgid "Invalid thread ID\n"
5652 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5655 msgid "Not an MDI child window\n"
5656 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5659 msgid "Popup menu already active\n"
5660 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5663 msgid "No scrollbars\n"
5664 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5667 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5668 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5671 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5672 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5675 msgid "No system resources\n"
5676 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5679 msgid "No non-paged system resources\n"
5680 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5683 msgid "No paged system resources\n"
5684 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5687 msgid "No working set quota\n"
5688 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5691 msgid "No page file quota\n"
5692 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5695 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5696 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5699 msgid "Menu item not found\n"
5700 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5703 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5704 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5707 msgid "Hook type not allowed\n"
5708 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5711 msgid "Interactive window station required\n"
5712 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5716 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5719 msgid "Invalid monitor handle\n"
5720 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5723 msgid "Event log file corrupt\n"
5724 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5727 msgid "Event log can't start\n"
5728 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5731 msgid "Event log file full\n"
5732 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5735 msgid "Event log file changed\n"
5736 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5739 msgid "Installer service failed.\n"
5740 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5743 msgid "Installation aborted by user\n"
5744 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5747 msgid "Installation failure\n"
5748 msgstr "Installationsfehler\n"
5751 msgid "Installation suspended\n"
5752 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5755 msgid "Unknown product\n"
5756 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5759 msgid "Unknown feature\n"
5760 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5763 msgid "Unknown component\n"
5764 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5767 msgid "Unknown property\n"
5768 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5771 msgid "Invalid handle state\n"
5772 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5775 msgid "Bad configuration\n"
5776 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5779 msgid "Index is missing\n"
5780 msgstr "Index fehlt\n"
5783 msgid "Installation source is missing\n"
5784 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5787 msgid "Wrong installation package version\n"
5788 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5791 msgid "Product uninstalled\n"
5792 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5795 msgid "Invalid query syntax\n"
5796 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5799 msgid "Invalid field\n"
5800 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5803 msgid "Device removed\n"
5804 msgstr "Gerät entfernt\n"
5807 msgid "Installation already running\n"
5808 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5811 msgid "Installation package failed to open\n"
5812 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5815 msgid "Installation package is invalid\n"
5816 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5819 msgid "Installer user interface failed\n"
5820 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5823 msgid "Failed to open installation log file\n"
5824 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5827 msgid "Installation language not supported\n"
5828 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5831 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5832 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5835 msgid "Installation package rejected\n"
5836 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5839 msgid "Function could not be called\n"
5840 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5843 msgid "Function failed\n"
5844 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5847 msgid "Invalid table\n"
5848 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5851 msgid "Data type mismatch\n"
5852 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5854 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5855 msgid "Unsupported type\n"
5856 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5859 msgid "Creation failed\n"
5860 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5863 msgid "Temporary directory not writable\n"
5864 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5867 msgid "Installation platform not supported\n"
5868 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5871 msgid "Installer not used\n"
5872 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5875 msgid "Failed to open the patch package\n"
5876 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5879 msgid "Invalid patch package\n"
5880 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5883 msgid "Unsupported patch package\n"
5884 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5887 msgid "Another version is installed\n"
5888 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5891 msgid "Invalid command line\n"
5892 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5895 msgid "Remote installation not allowed\n"
5896 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5899 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5900 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5903 msgid "Invalid string binding\n"
5904 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5907 msgid "Wrong kind of binding\n"
5908 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5911 msgid "Invalid binding\n"
5912 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5915 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5916 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5919 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5920 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5923 msgid "Invalid string UUID\n"
5924 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5927 msgid "Invalid endpoint format\n"
5928 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5931 msgid "Invalid network address\n"
5932 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5935 msgid "No endpoint found\n"
5936 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5939 msgid "Invalid timeout value\n"
5940 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5943 msgid "Object UUID not found\n"
5944 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5947 msgid "UUID already registered\n"
5948 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5951 msgid "UUID type already registered\n"
5952 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5955 msgid "Server already listening\n"
5956 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5959 msgid "No protocol sequences registered\n"
5960 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5963 msgid "RPC server not listening\n"
5964 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5967 msgid "Unknown manager type\n"
5968 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5971 msgid "Unknown interface\n"
5972 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5975 msgid "No bindings\n"
5976 msgstr "Keine Bindungen\n"
5979 msgid "No protocol sequences\n"
5980 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5983 msgid "Can't create endpoint\n"
5984 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5987 msgid "Out of resources\n"
5988 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5991 msgid "RPC server unavailable\n"
5992 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5995 msgid "RPC server too busy\n"
5996 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5999 msgid "Invalid network options\n"
6000 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6003 msgid "No RPC call active\n"
6004 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6007 msgid "RPC call failed\n"
6008 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6011 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6012 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6015 msgid "RPC protocol error\n"
6016 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6019 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6020 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6023 msgid "Invalid tag\n"
6024 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6027 msgid "Invalid array bounds\n"
6028 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6031 msgid "No entry name\n"
6032 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6035 msgid "Invalid name syntax\n"
6036 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6039 msgid "Unsupported name syntax\n"
6040 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6043 msgid "No network address\n"
6044 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6047 msgid "Duplicate endpoint\n"
6048 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6051 msgid "Unknown authentication type\n"
6052 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6055 msgid "Maximum calls too low\n"
6056 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6059 msgid "String too long\n"
6060 msgstr "String zu lang\n"
6063 msgid "Protocol sequence not found\n"
6064 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6067 msgid "Procedure number out of range\n"
6068 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6071 msgid "Binding has no authentication data\n"
6072 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6075 msgid "Unknown authentication service\n"
6076 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6079 msgid "Unknown authentication level\n"
6080 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6083 msgid "Invalid authentication identity\n"
6084 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6087 msgid "Unknown authorisation service\n"
6088 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6091 msgid "Invalid entry\n"
6092 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6095 msgid "Can't perform operation\n"
6096 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6099 msgid "Endpoints not registered\n"
6100 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6103 msgid "Nothing to export\n"
6104 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6107 msgid "Incomplete name\n"
6108 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6111 msgid "Invalid version option\n"
6112 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6115 msgid "No more members\n"
6116 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6119 msgid "Not all objects unexported\n"
6120 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6123 msgid "Interface not found\n"
6124 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6127 msgid "Entry already exists\n"
6128 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6131 msgid "Entry not found\n"
6132 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6135 msgid "Name service unavailable\n"
6136 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6139 msgid "Invalid network address family\n"
6140 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6143 msgid "Operation not supported\n"
6144 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6147 msgid "No security context available\n"
6148 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6151 msgid "RPCInternal error\n"
6152 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6155 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6156 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6159 msgid "Address error\n"
6160 msgstr "Adressfehler\n"
6163 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6164 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6167 msgid "Floating-point underflow\n"
6168 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6171 msgid "Floating-point overflow\n"
6172 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6175 msgid "No more entries\n"
6176 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6179 msgid "Character translation table open failed\n"
6180 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6183 msgid "Character translation table file too small\n"
6184 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6187 msgid "Null context handle\n"
6188 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6191 msgid "Context handle damaged\n"
6192 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6195 msgid "Binding handle mismatch\n"
6196 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6199 msgid "Cannot get call handle\n"
6200 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6203 msgid "Null reference pointer\n"
6204 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6207 msgid "Enumeration value out of range\n"
6208 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6211 msgid "Byte count too small\n"
6212 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6215 msgid "Bad stub data\n"
6216 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6219 msgid "Invalid user buffer\n"
6220 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6223 msgid "Unrecognised media\n"
6224 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6227 msgid "No trust secret\n"
6228 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6231 msgid "No trust SAM account\n"
6232 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6235 msgid "Trusted domain failure\n"
6236 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6239 msgid "Trusted relationship failure\n"
6240 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6243 msgid "Trust logon failure\n"
6244 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6247 msgid "RPC call already in progress\n"
6248 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6251 msgid "NETLOGON is not started\n"
6252 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6255 msgid "Account expired\n"
6256 msgstr "Account abgelaufen\n"
6259 msgid "Redirector has open handles\n"
6260 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6263 msgid "Printer driver already installed\n"
6264 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6267 msgid "Unknown port\n"
6268 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6271 msgid "Unknown printer driver\n"
6272 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6275 msgid "Unknown print processor\n"
6276 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6279 msgid "Invalid separator file\n"
6280 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6283 msgid "Invalid priority\n"
6284 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6287 msgid "Invalid printer name\n"
6288 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6291 msgid "Printer already exists\n"
6292 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6295 msgid "Invalid printer command\n"
6296 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6299 msgid "Invalid data type\n"
6300 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6303 msgid "Invalid environment\n"
6304 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6307 msgid "No more bindings\n"
6308 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6311 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6312 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6315 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6316 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6319 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6320 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6323 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6324 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6327 msgid "Server has open handles\n"
6328 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6331 msgid "Resource data not found\n"
6332 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6335 msgid "Resource type not found\n"
6336 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6339 msgid "Resource name not found\n"
6340 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6343 msgid "Resource language not found\n"
6344 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6347 msgid "Not enough quota\n"
6348 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6351 msgid "No interfaces\n"
6352 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6355 msgid "RPC call canceled\n"
6356 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6359 msgid "Binding incomplete\n"
6360 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6363 msgid "RPC comm failure\n"
6364 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6367 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6368 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6371 msgid "No principal name registered\n"
6372 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6375 msgid "Not an RPC error\n"
6376 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6379 msgid "UUID is local only\n"
6380 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6383 msgid "Security package error\n"
6384 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6387 msgid "Thread not canceled\n"
6388 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6391 msgid "Invalid handle operation\n"
6392 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6395 msgid "Wrong serialising package version\n"
6396 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6399 msgid "Wrong stub version\n"
6400 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6403 msgid "Invalid pipe object\n"
6404 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6407 msgid "Wrong pipe order\n"
6408 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6411 msgid "Wrong pipe version\n"
6412 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6415 msgid "Group member not found\n"
6416 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6419 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6420 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6423 msgid "Invalid object\n"
6424 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6427 msgid "Invalid time\n"
6428 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6431 msgid "Invalid form name\n"
6432 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6435 msgid "Invalid form size\n"
6436 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6439 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6440 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6443 msgid "Printer deleted\n"
6444 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6447 msgid "Invalid printer state\n"
6448 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6451 msgid "User must change password\n"
6452 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6455 msgid "Domain controller not found\n"
6456 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6459 msgid "Account locked out\n"
6460 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6463 msgid "Invalid pixel format\n"
6464 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6467 msgid "Invalid driver\n"
6468 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6471 msgid "Invalid object resolver set\n"
6472 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6475 msgid "Incomplete RPC send\n"
6476 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6479 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6480 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6483 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6484 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6487 msgid "RPC pipe closed\n"
6488 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6491 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6492 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6495 msgid "No data on RPC pipe\n"
6496 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6499 msgid "No site name available\n"
6500 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6503 msgid "The file cannot be accessed\n"
6504 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6507 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6508 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6511 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6512 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6515 msgid "Not all objects could be exported\n"
6516 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6519 msgid "The interface could not be exported\n"
6520 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6523 msgid "The profile could not be added\n"
6524 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6527 msgid "The profile element could not be added\n"
6528 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6531 msgid "The profile element could not be removed\n"
6532 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6535 msgid "The group element could not be added\n"
6536 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6539 msgid "The group element could not be removed\n"
6540 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6543 msgid "The username could not be found\n"
6544 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6546 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6548 msgstr "Lokaler Anschluss"
6551 msgid "Local Monitor"
6552 msgstr "Lokaler Monitor"
6555 msgid "Add a Local Port"
6556 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6559 msgid "&Enter the port name to add:"
6560 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6563 msgid "Configure LPT Port"
6564 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6567 msgid "Timeout (seconds)"
6568 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6571 msgid "&Transmission Retry:"
6572 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6575 msgid "'%s' is not a valid port name"
6576 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6579 msgid "Port %s already exists"
6580 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6583 msgid "This port has no options to configure"
6584 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6587 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6589 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6590 "installiert haben."
6594 msgstr "E-Mail senden"
6596 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6597 msgid "Enter Network Password"
6598 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6600 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6601 msgid "Please enter your username and password:"
6602 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6604 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6608 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6610 msgstr "Benutzername"
6612 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6617 msgid "&Save this password (Insecure)"
6618 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6621 msgid "Entire Network"
6622 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6625 msgid "Sound Selection"
6626 msgstr "Soundauswahl"
6630 msgstr "Speichern &unter..."
6637 msgid "&Attributes:"
6638 msgstr "&Attribute:"
6645 msgid "Hyperlink Information"
6646 msgstr "Hyperlink Informationen"
6648 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6657 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6658 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6661 msgid "HTML Document"
6662 msgstr "HTML-Dokument"
6665 msgid "Downloading from %s..."
6666 msgstr "Herunterladen von %s..."
6674 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6675 "file path and try again."
6677 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6678 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6681 msgid "path %s not found"
6682 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6685 msgid "insert disk %s"
6686 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6690 "Windows Installer %s\n"
6693 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6695 "Install a product:\n"
6696 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6697 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6698 "\t/a package [property]\n"
6699 "Repair an installation:\n"
6700 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6701 "Uninstall a product:\n"
6702 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6703 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6704 "Advertise a product:\n"
6705 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6707 "\t/p patch_package [property]\n"
6708 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6709 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6710 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6711 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6712 "Register MSI Service:\n"
6714 "Unregister MSI Service:\n"
6716 "Display this help:\n"
6720 "Windows Installer %s\n"
6723 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6725 "Produkt installieren:\n"
6726 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6727 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6728 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6729 "Installation reparieren:\n"
6730 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6731 "Produkt deinstallieren:\n"
6732 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6733 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6734 "Produkt ankündigen:\n"
6735 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6736 "Patch integrieren:\n"
6737 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6738 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6739 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6740 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6741 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6742 "MSI Service registrieren:\n"
6744 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6751 msgid "enter which folder contains %s"
6752 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6755 msgid "install source for feature missing"
6756 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6759 msgid "network drive for feature missing"
6760 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6763 msgid "feature from:"
6764 msgstr "Feature von:"
6767 msgid "choose which folder contains %s"
6768 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6771 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6772 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6776 "Wine MS-RLE video codec\n"
6777 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6779 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6780 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6783 msgid "Video Compression"
6784 msgstr "Video Kompression"
6787 msgid "&Compressor:"
6788 msgstr "&Komprimierer:"
6791 msgid "Con&figure..."
6792 msgstr "Kon&figurieren..."
6799 msgid "Compression &Quality:"
6800 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6803 msgid "&Key Frame Every"
6804 msgstr "&Key Frame alle"
6815 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6816 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6819 msgid "Wine Video 1 video codec"
6820 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6823 msgid "unknown object"
6824 msgstr "unbekanntes Objekt"
6828 msgstr "Titelleiste"
6836 msgstr "Bildlaufleiste"
6852 msgstr "Caret-Zeichen"
6868 msgstr "Kontextmenü"
6904 msgstr "Gruppierung"
6912 msgstr "Symbolleiste"
6916 msgstr "Statusleiste"
6923 msgid "column header"
6924 msgstr "Spaltenkopf"
6947 msgid "help balloon"
6948 msgstr "Hilfesprechblase"
6960 msgstr "Listenelement"
6967 msgid "outline item"
6968 msgstr "Gliederungselement"
6972 msgstr "Registerkarte"
6975 msgid "property page"
6976 msgstr "Eigenschaftenseite"
6996 msgstr "Schaltfläche"
6999 msgid "check button"
7000 msgstr "Kontrollkästchen"
7003 msgid "radio button"
7004 msgstr "Optionskästchen"
7008 msgstr "Kombinationsfeld"
7015 msgid "progress bar"
7016 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7023 msgid "hot key field"
7024 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7028 msgstr "Schieberegler"
7047 msgid "drop down button"
7048 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7052 msgstr "Menü Schaltfläche"
7055 msgid "grid drop down button"
7056 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7060 msgstr "Leerzeichen"
7063 msgid "page tab list"
7071 msgid "split button"
7072 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7074 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7079 msgid "outline button"
7080 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7082 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7086 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7099 msgid "Insert Object"
7100 msgstr "Objekt einfügen"
7103 msgid "Object Type:"
7106 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7112 msgstr "&Neu erstellen"
7115 msgid "Create Control"
7116 msgstr "S&teuerung erstellen"
7119 msgid "Create From File"
7120 msgstr "A&us Datei erstellen"
7123 msgid "&Add Control..."
7124 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7127 msgid "Display As Icon"
7128 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7130 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7132 msgstr "Durchsuchen..."
7139 msgid "Paste Special"
7140 msgstr "Inhalte einfügen"
7142 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7146 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7147 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7153 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7160 msgid "&Display As Icon"
7161 msgstr "Als Sym&bol"
7164 msgid "Change &Icon..."
7165 msgstr "&Symbol ändern..."
7168 msgid "Insert a new %s object into your document"
7169 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7173 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7174 "may activate it using the program which created it."
7176 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7177 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7179 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7181 msgstr "Durchsuchen"
7185 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7188 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7189 "konnte nicht registiert werden."
7193 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7196 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7197 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7202 "activate it using %s."
7204 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7205 "aktivieren können."
7209 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7210 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7212 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7213 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7217 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7218 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7221 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7222 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7223 "Dokument erscheinen."
7227 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7228 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7231 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7232 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7233 "Dokument erscheinen."
7237 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7238 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7239 "be reflected in your document."
7241 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7242 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7243 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7246 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7247 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7250 msgid "Unknown Type"
7251 msgstr "Unbekannter Typ"
7254 msgid "Unknown Source"
7255 msgstr "Unbekannte Quelle"
7258 msgid "the program which created it"
7259 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7266 msgid "SCANNING... Please Wait"
7267 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7270 msgctxt "unit: pixels"
7275 msgctxt "unit: bits"
7279 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7280 msgctxt "unit: dots/inch"
7285 msgctxt "unit: percent"
7290 msgctxt "unit: microseconds"
7295 msgid "Settings for %s"
7296 msgstr "Einstellungen für %s"
7300 msgstr "Bits pro Sekunde"
7307 msgid "Flow Control"
7308 msgstr "Flusssteuerung"
7319 msgid "Copying Files..."
7320 msgstr "Dateien kopieren..."
7323 msgid "Destination:"
7327 msgid "Files Needed"
7328 msgstr "Erforderliche Dateien"
7332 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7333 "make sure the correct drive is selected below"
7335 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7336 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7339 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7340 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7343 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7344 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7346 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7351 msgid "Copy files from:"
7352 msgstr "Dateien kopieren von:"
7355 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7356 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7363 msgid "&Save Background As..."
7364 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7367 msgid "Set As Back&ground"
7368 msgstr "Als Hintergrund"
7371 msgid "&Copy Background"
7372 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7375 msgid "Set as &Desktop Item"
7376 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7378 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7380 msgstr "Alles &markieren"
7383 msgid "Create Shor&tcut"
7384 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7386 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7387 msgid "Add to &Favorites..."
7388 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7391 msgid "&View Source"
7392 msgstr "&Quelltextansicht"
7396 msgstr "&Textkodierung"
7402 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7404 msgstr "&Öffne Verweis"
7406 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7407 msgid "Open Link in &New Window"
7408 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7410 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7411 msgid "Save Target &As..."
7412 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7414 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7415 msgid "&Print Target"
7416 msgstr "&Drucke Ziel"
7418 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7419 msgid "S&how Picture"
7420 msgstr "Zeige Bi&ld"
7422 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7423 msgid "&Save Picture As..."
7424 msgstr "Speichere &Bild als..."
7427 msgid "&E-mail Picture..."
7428 msgstr "&Versende Bild..."
7431 msgid "Pr&int Picture..."
7432 msgstr "D&rucke Bild..."
7435 msgid "&Go to My Pictures"
7436 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7438 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7439 msgid "Set as Back&ground"
7440 msgstr "Als Hintergrund"
7442 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7443 msgid "Set as &Desktop Item..."
7444 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7446 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7447 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7449 msgstr "&Ausschneiden"
7451 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7452 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7457 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7458 msgid "Copy Shor&tcut"
7459 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7461 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7463 msgstr "&Eigenschaften"
7465 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7467 msgstr "&Rückgängig"
7469 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7473 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7494 msgid "&Cell Properties"
7495 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7498 msgid "&Table Properties"
7499 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7501 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7510 msgid "Open in &New Window"
7511 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7515 msgstr "Ausschneiden"
7518 msgid "&Save Video As..."
7519 msgstr "Speichere &Video als..."
7521 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7531 msgstr "Tags nachgehen"
7534 msgid "Resource Failures"
7535 msgstr "Resourcen Fehler"
7538 msgid "Dump Tracking Info"
7539 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7543 msgstr "Debug Break"
7558 msgid "Dump DisplayTree"
7559 msgstr "Dump Displaytree"
7562 msgid "Dump FormatCaches"
7563 msgstr "Dump FormatCaches"
7566 msgid "Dump LayoutRects"
7567 msgstr "Dump LayoutRects"
7570 msgid "Memory Monitor"
7571 msgstr "Speichermonitor"
7574 msgid "Performance Meters"
7575 msgstr "Leistungsanzeigen"
7579 msgstr "HTML speichern"
7582 msgid "&Browse View"
7583 msgstr "Ansicht &browsen"
7587 msgstr "Ansicht &Editieren"
7589 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7591 msgstr "Scrolle hier"
7607 msgstr "Seite runter"
7611 msgstr "Scrolle hoch"
7615 msgstr "Scrolle runter"
7623 msgstr "Rechte Ecke"
7627 msgstr "Seite links"
7631 msgstr "Seite rechts"
7635 msgstr "Scrolle links"
7638 msgid "Scroll Right"
7639 msgstr "Scrolle rechts"
7642 msgid "Wine Internet Explorer"
7643 msgstr "Wine Internet Explorer"
7647 msgstr "&w&bSeite &p"
7649 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7650 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7651 msgid "Lar&ge Icons"
7652 msgstr "&Große Symbole"
7654 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7655 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7656 msgid "S&mall Icons"
7657 msgstr "&Kleine Symbole"
7659 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7663 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7664 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7668 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7669 msgid "Arrange &Icons"
7670 msgstr "Symbole anordnen"
7682 msgstr "Nach &Größe"
7686 msgstr "Nach &Datum"
7689 msgid "&Auto Arrange"
7690 msgstr "&Automatisch anordnen"
7693 msgid "Line up Icons"
7694 msgstr "Icons anordnen"
7697 msgid "Paste as Link"
7698 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7700 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7706 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7710 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7714 msgstr "&Eigenschaften"
7717 msgctxt "recycle bin"
7719 msgstr "&Wiederherstellen"
7731 msgstr "&Ausschneiden"
7734 msgid "Create &Link"
7735 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7737 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7739 msgstr "&Umbenennen"
7741 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7742 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7747 msgid "&About Control Panel"
7748 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7750 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7751 msgid "Browse for Folder"
7752 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7756 msgstr "Verzeichnis:"
7759 msgid "&Make New Folder"
7760 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7766 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7772 msgstr "Ja zu &allen"
7774 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7780 msgstr "Informationen über %s"
7783 msgid "Wine &license"
7787 msgid "Running on %s"
7788 msgstr "Wine Version %s"
7791 msgid "Wine was brought to you by:"
7792 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7796 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7797 "will open it for you."
7799 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7800 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7806 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7809 msgstr "&Durchsuchen..."
7811 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7815 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7823 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7828 msgid "Size available"
7829 msgstr "Freier Speicher"
7844 msgid "Original location"
7848 msgid "Date deleted"
7849 msgstr "Gelöscht am"
7852 msgid "Control Panel"
7853 msgstr "Systemsteuerung"
7864 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7865 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7872 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7873 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7876 msgid "Start Menu\\Programs"
7877 msgstr "Startmenü\\Programme"
7884 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7885 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7901 msgstr "Eigene Musik"
7905 msgstr "Eigene Videos"
7914 msgstr "Netzwerkumgebung"
7921 msgid "Application Data"
7922 msgstr "Anwendungsdaten"
7926 msgstr "Druckumgebung"
7929 msgid "Local Settings\\Application Data"
7930 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7933 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7934 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7941 msgid "Local Settings\\History"
7942 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7945 msgid "Program Files"
7950 msgstr "Eigene Bilder"
7953 msgid "Program Files\\Common Files"
7954 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7956 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7961 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7962 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7977 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7978 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7981 msgid "Program Files (x86)"
7982 msgstr "Programme (x86)"
7985 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7986 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7992 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7997 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7998 msgstr "Bilder\\Diashows"
8001 msgid "Music\\Playlists"
8002 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8004 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8008 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8021 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8022 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8026 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8029 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8030 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8033 msgid "Music\\Sample Music"
8034 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8037 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8038 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8041 msgid "Music\\Sample Playlists"
8042 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8045 msgid "Videos\\Sample Videos"
8046 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8050 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8054 msgstr "Suchvorgänge"
8065 msgid "AppData\\LocalLow"
8066 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8069 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8070 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8073 msgid "Error during creation of a new folder"
8074 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8077 msgid "Confirm file deletion"
8078 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8081 msgid "Confirm folder deletion"
8082 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8085 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8086 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8089 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8090 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8093 msgid "Confirm file overwrite"
8094 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8098 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8100 "Do you want to replace it?"
8102 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8104 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8107 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8109 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8113 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8115 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8116 "verschieben möchten?"
8119 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8121 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8126 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8127 "verschieben möchten?"
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8132 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8134 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8138 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8140 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8141 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8144 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8146 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8147 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8149 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8153 msgstr "Neuer Ordner"
8156 msgid "Wine Control Panel"
8157 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8160 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8161 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8164 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8165 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8168 msgid "Executable files (*.exe)"
8169 msgstr "Programme (*.exe)"
8172 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8173 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8176 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8177 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8181 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8184 msgid "Confirm deletion"
8185 msgstr "Löschung bestätigen"
8189 "A file already exists at the path %1.\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8193 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8195 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8199 "A folder already exists at the path %1.\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8203 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8205 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8208 msgid "Confirm overwrite"
8209 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8213 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8214 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8215 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8216 "any later version.\n"
8218 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8223 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8224 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8227 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8228 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8229 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8230 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8232 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8233 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8234 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8235 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8237 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8238 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8239 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Wine Lizenz"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8279 msgstr "&Wiederherstellen"
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8283 msgstr "&Verschieben"
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8291 msgstr "Mi&nimieren"
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8295 msgstr "Ma&ximieren"
8298 msgid "&Close\tAlt-F4"
8299 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8306 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8307 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8310 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8311 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8319 msgstr "&Wiederholen"
8323 msgstr "&Ignorieren"
8327 msgstr "&Erneut versuchen"
8331 msgstr "&Fortsetzen"
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "Fenster auswählen"
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Mehr Fenster..."
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "&Papiergröße:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8353 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8354 msgid "&Save this password (insecure)"
8355 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8358 msgid "Authentication Required"
8359 msgstr "Benutzeranmeldung"
8366 msgid "Security Warning"
8367 msgstr "Sicherheits Warnung"
8370 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8371 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8374 msgid "Do you want to continue anyway?"
8375 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8378 msgid "LAN Connection"
8379 msgstr "LAN Verbindung"
8382 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8384 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8385 "Herausgeber ausgestellt."
8388 msgid "The date on the certificate is invalid."
8389 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8392 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8393 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8397 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8399 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8402 msgid "The specified command was carried out."
8403 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8406 msgid "Undefined external error."
8407 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8410 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8412 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8416 msgid "The driver was not enabled."
8417 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8421 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8424 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8425 "versuchen Sie es erneut."
8428 msgid "The specified device handle is invalid."
8429 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8432 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8433 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8437 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8438 "increase available memory, and then try again."
8440 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8441 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8445 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8446 "which functions and messages the driver supports."
8448 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8449 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8452 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8453 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8456 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8457 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8460 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8461 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8465 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8466 "Capabilities function to determine the supported formats."
8468 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8469 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8472 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8474 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8475 "device, or wait until the data is finished playing."
8477 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8478 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8479 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8483 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8484 "header, and then try again."
8486 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8487 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8491 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8492 "and then try again."
8494 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8495 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8499 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8500 "header, and then try again."
8502 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8503 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8507 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8508 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8510 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8511 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8515 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8516 "transmitted, and then try again."
8518 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8519 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8523 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8524 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8526 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8527 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8531 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8532 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8534 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8535 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8538 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8540 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8541 "das MCI - Gerät öffnen."
8544 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8545 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8549 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8553 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8554 "or contact the device manufacturer."
8556 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8557 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8560 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8562 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8566 "Not enough memory available for this task.\n"
8567 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8570 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8571 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8575 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8578 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8579 "Sie einen eindeutigen Alias."
8583 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8585 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8588 msgid "No command was specified."
8589 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8593 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8594 "size of the buffer."
8596 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8601 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8604 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8608 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8609 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8613 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8614 "manufacturer about obtaining a new driver."
8616 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8617 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8621 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8622 "manufacturer about obtaining a new driver."
8624 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8625 "einem neuen Treiber."
8628 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8630 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8633 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8634 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8638 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8640 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8641 "und Dateiname richtig sind."
8644 msgid "The device driver is not ready."
8645 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8648 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8650 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8655 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8658 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8659 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8662 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8663 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8667 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8668 "separately to determine which devices caused the error."
8670 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8671 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8675 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8680 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8682 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8686 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8687 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8691 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8692 "still connected to the network."
8694 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8695 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8700 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8701 "device name is spelled correctly."
8703 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8704 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8708 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8711 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8712 "versuchen Sie es erneut."
8716 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8719 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8720 "einen eindeutigen Alias."
8723 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8724 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8728 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8729 "parameter with each 'open' command."
8731 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8732 "jedem 'open' - Befehl."
8736 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8737 "Please supply one."
8739 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8740 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8744 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8745 "documentation for valid formats."
8747 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8748 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8752 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8755 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8759 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8761 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8765 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8766 "may be corrupt, or not in the correct format."
8768 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8769 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8772 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8773 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8776 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8778 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8782 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8783 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8786 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8787 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8790 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8791 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8795 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8796 "sequence, and then try again."
8798 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8799 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8803 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8804 "the device is closed, and then try again."
8806 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8807 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8815 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8830 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8834 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8835 "restarting your computer."
8837 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8838 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8842 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8843 "cannot change directories."
8845 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8846 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8850 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8853 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8854 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8857 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8859 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8862 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8864 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8868 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8870 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8875 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8876 "until a wave device is free, and then try again."
8878 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8879 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8880 "wiederholen Sie den Vorgang."
8884 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8888 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8892 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8893 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8895 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8896 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8900 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8901 "until the device is free, and then try again."
8903 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8904 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8907 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8908 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8911 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8912 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8916 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8919 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8920 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8921 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8925 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8927 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8931 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8932 "the Drivers option to install the wave device."
8934 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8935 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8936 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8940 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8943 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8944 "Dateiformat nicht."
8948 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8949 "You can't use them together."
8951 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8952 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8956 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8959 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8960 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8964 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8965 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8967 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8968 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8973 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8974 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8977 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8978 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8979 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8982 msgid "An error occurred with the specified port."
8983 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8987 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8988 "these applications; then, try again."
8990 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8991 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8994 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8995 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8999 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9000 "Control Panel to install a MIDI driver."
9002 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9003 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9007 msgid "There is no display window."
9008 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9011 msgid "Could not create or use window."
9012 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9016 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9017 "check your disk or network connection."
9019 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9020 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9024 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9025 "are still connected to the network."
9027 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9028 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9032 msgid "Print to File"
9033 msgstr "Ausdruck in Datei"
9036 msgid "&Output File Name:"
9037 msgstr "&Dateiname:"
9040 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9041 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9044 msgid "Unable to create the output file."
9045 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9049 msgstr "Erfolgreich"
9052 msgid "Operations Error"
9053 msgstr "Operationsfehler"
9056 msgid "Protocol Error"
9057 msgstr "Protokollfehler"
9060 msgid "Time Limit Exceeded"
9061 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9064 msgid "Size Limit Exceeded"
9065 msgstr "Größenlimit überschritten"
9068 msgid "Compare False"
9069 msgstr "Vergleich falsch"
9072 msgid "Compare True"
9073 msgstr "Vergleich wahr"
9076 msgid "Authentication Method Not Supported"
9077 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9080 msgid "Strong Authentication Required"
9081 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9084 msgid "Referral (v2)"
9085 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9089 msgstr "Weiterleitung"
9092 msgid "Administration Limit Exceeded"
9093 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9096 msgid "Unavailable Critical Extension"
9097 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9100 msgid "Confidentiality Required"
9101 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9104 msgid "No Such Attribute"
9105 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9108 msgid "Undefined Type"
9109 msgstr "Nicht definierter Typ"
9112 msgid "Inappropriate Matching"
9113 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9116 msgid "Constraint Violation"
9117 msgstr "Restriktionsverletzung"
9120 msgid "Attribute Or Value Exists"
9121 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9124 msgid "Invalid Syntax"
9125 msgstr "Ungültige Syntax"
9128 msgid "No Such Object"
9129 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9132 msgid "Alias Problem"
9133 msgstr "Aliasproblem"
9136 msgid "Invalid DN Syntax"
9137 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9144 msgid "Alias Dereference Problem"
9145 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9148 msgid "Inappropriate Authentication"
9149 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9152 msgid "Invalid Credentials"
9153 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9156 msgid "Insufficient Rights"
9157 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9161 msgstr "Beschäftigt"
9165 msgstr "Nicht verfügbar"
9168 msgid "Unwilling To Perform"
9169 msgstr "Ausführung verweigert"
9172 msgid "Loop Detected"
9173 msgstr "Schleife erkannt"
9176 msgid "Sort Control Missing"
9177 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9180 msgid "Index range error"
9181 msgstr "Indexbereichsfehler"
9184 msgid "Naming Violation"
9185 msgstr "Benennungsverletzung"
9188 msgid "Object Class Violation"
9189 msgstr "Objektklasse verletzt"
9192 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9193 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9196 msgid "Not allowed on RDN"
9197 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9200 msgid "Already Exists"
9201 msgstr "Bereits vorhanden"
9204 msgid "No Object Class Mods"
9205 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9208 msgid "Results Too Large"
9209 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9212 msgid "Affects Multiple DSAs"
9213 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9221 msgstr "Server heruntergefahren"
9225 msgstr "Lokaler Fehler"
9228 msgid "Encoding Error"
9229 msgstr "Kodierungsfehler"
9232 msgid "Decoding Error"
9233 msgstr "Dekodierungsfehler"
9237 msgstr "Zeitüberschreitung"
9240 msgid "Auth Unknown"
9241 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9244 msgid "Filter Error"
9245 msgstr "Filterfehler"
9248 msgid "User Cancelled"
9249 msgstr "Benutzerabbruch"
9252 msgid "Parameter Error"
9253 msgstr "Parameterfehler"
9257 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9260 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9261 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9264 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9265 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9268 msgid "Specified control was not found in message"
9269 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9272 msgid "No result present in message"
9273 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9276 msgid "More results returned"
9277 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9280 msgid "Loop while handling referrals"
9281 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9284 msgid "Referral hop limit exceeded"
9285 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9287 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9289 "Not Yet Implemented\n"
9292 "Noch nicht implementiert\n"
9295 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9296 msgid "%1: File Not Found\n"
9297 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9301 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9309 " + Sets an attribute.\n"
9310 " - Clears an attribute.\n"
9311 " R Read-only file attribute.\n"
9312 " A Archive file attribute.\n"
9313 " S System file attribute.\n"
9314 " H Hidden file attribute.\n"
9315 " [drive:][path][filename]\n"
9316 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9317 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9318 " /D Processes folders as well.\n"
9320 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9323 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9329 " + Setzt ein Attribut.\n"
9330 " - Löscht ein Attribut.\n"
9331 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9332 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9333 " S System Dateiattribut.\n"
9334 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9335 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9336 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9337 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9339 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9349 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9351 msgstr "Schrift&art..."
9354 msgid "&Without Titlebar"
9355 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9365 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9366 msgid "&Always on Top"
9367 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9370 msgid "&About Clock"
9379 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9380 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9381 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9382 "called procedure.\n"
9384 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9385 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9387 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9388 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9389 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9391 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9393 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9394 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9398 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9399 "default directory.\n"
9400 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9403 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9404 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9407 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9408 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9411 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9412 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9415 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9416 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9419 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9420 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9423 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9427 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9428 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9432 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9434 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9435 "on the terminal device before they are executed.\n"
9437 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9438 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9439 "preceding it with an @ sign.\n"
9441 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9444 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9445 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9447 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9448 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9450 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9453 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9454 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9458 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9460 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9462 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9463 "not exist in wine's cmd.\n"
9465 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9466 "einzeln auszuführen.\n"
9468 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9470 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9471 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9475 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9478 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9479 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9480 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9481 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9482 "label terminates the batch file execution.\n"
9484 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9486 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9490 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9492 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9493 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9494 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9495 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9496 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9498 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9502 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9503 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9504 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9508 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9510 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9511 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9512 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9514 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9515 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9517 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9519 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9520 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9521 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9523 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9524 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9525 "und Kleinschreibung.\n"
9529 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9531 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9532 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9533 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9535 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9537 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9539 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9541 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9542 "anzeigen lassen.\n"
9545 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9549 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9550 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9554 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9556 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9558 "below the item are moved as well.\n"
9560 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9562 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9565 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9567 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9569 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9571 "Laufwerken sind.\n"
9575 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9577 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9578 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9579 "PATH command with the new value.\n"
9581 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9582 "variable, for example:\n"
9583 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9585 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9587 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9588 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9589 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9592 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9593 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9594 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9598 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9600 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9601 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9603 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9604 "einer Taste auffordert.\n"
9606 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9607 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9608 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9612 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9614 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9615 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9617 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9619 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9620 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9621 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9622 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9624 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9625 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9626 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9627 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9629 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9630 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9632 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9634 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9635 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9638 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9640 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9641 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9642 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9643 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9645 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9646 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9647 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9648 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9650 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9651 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9652 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9656 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9657 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9659 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9660 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9661 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9664 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9665 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9668 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9669 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9672 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9673 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9676 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9677 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9681 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9683 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9685 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9687 "SET <variable>=<value>\n"
9689 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9690 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9691 "have embedded spaces.\n"
9693 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9694 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9695 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9696 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9698 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9700 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9702 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9705 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9707 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9709 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9712 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9713 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9715 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9717 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9722 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9723 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9724 "if called from the command line.\n"
9726 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9727 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9729 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9733 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9734 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9737 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9739 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9743 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9744 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9746 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9747 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9748 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9752 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9754 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9755 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9756 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9758 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9760 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9761 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9763 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9764 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9765 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9767 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9770 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9771 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9774 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9775 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an.\n"
9779 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9780 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9782 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9783 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9787 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9789 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9790 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9791 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9792 "settings are restored.\n"
9794 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9796 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9797 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9798 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9799 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9803 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9804 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9806 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9807 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9808 "zu dem angegebenen.\n"
9812 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9815 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9816 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9820 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9822 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9824 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9825 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9826 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9827 "association, if any.\n"
9829 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9831 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9833 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9834 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9835 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9836 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9840 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9842 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9844 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9845 "currently defined.\n"
9846 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9848 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9849 "associated to the specified file type.\n"
9851 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9853 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9855 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9857 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9858 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9859 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9862 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9863 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9867 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9868 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9869 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9871 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9872 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9873 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9877 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9878 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9880 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9881 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9885 "CMD built-in commands are:\n"
9886 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9887 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9888 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9889 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9890 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9891 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9892 "COPY\t\tCopy file\n"
9893 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9894 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9895 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9896 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9897 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9898 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9900 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9901 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9902 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9903 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9904 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9905 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9906 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9907 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9908 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9909 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9910 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9911 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9912 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9913 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9914 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9915 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9916 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9917 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9918 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9919 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9921 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9923 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9924 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9925 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9926 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9927 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9928 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9929 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9930 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9931 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9932 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9933 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9934 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9935 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9936 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9937 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9939 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9940 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9941 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9942 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9943 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9944 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9945 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9946 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9947 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9948 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9949 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9950 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9951 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9952 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9953 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9954 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9955 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9956 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9957 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9958 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9960 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9961 "obigen Befehle erhalten.\n"
9964 msgid "Are you sure"
9965 msgstr "Sind sie sicher"
9967 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9972 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9978 msgid "File association missing for extension %1\n"
9979 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9982 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9983 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9986 msgid "Overwrite %1"
9987 msgstr "%1 überschreiben"
9994 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9996 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10000 msgid "Argument missing\n"
10001 msgstr "Argument fehlt\n"
10004 msgid "Syntax error\n"
10005 msgstr "Syntaxfehler\n"
10008 msgid "No help available for %1\n"
10009 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10012 msgid "Target to GOTO not found\n"
10013 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10016 msgid "Current Date is %1\n"
10017 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10020 msgid "Current Time is %1\n"
10021 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10024 msgid "Enter new date: "
10025 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10028 msgid "Enter new time: "
10029 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10032 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10033 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10035 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10036 msgid "Failed to open '%1'\n"
10037 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10040 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10041 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10043 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10050 msgstr "%1, löschen"
10053 msgid "Echo is %1\n"
10054 msgstr "Echo ist %1\n"
10057 msgid "Verify is %1\n"
10058 msgstr "Verify ist %1\n"
10061 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10062 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10065 msgid "Parameter error\n"
10066 msgstr "Parameterfehler\n"
10070 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10073 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10077 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10078 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10081 msgid "PATH not found\n"
10082 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10085 msgid "Press any key to continue... "
10086 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10089 msgid "Wine Command Prompt"
10090 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10093 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10094 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10101 msgid "The input line is too long.\n"
10102 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10105 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10106 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10109 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10110 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10113 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10114 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10117 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10118 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10121 msgid "Wine Explorer"
10122 msgstr "Wine Explorer"
10129 msgid "Usage: hostname\n"
10130 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10133 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10134 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10138 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10141 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10145 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10149 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10150 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10153 msgid "%1 adapter %2\n"
10154 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10161 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10162 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10177 msgid "Peer-to-peer"
10178 msgstr "Peer-to-peer"
10189 msgid "IP routing enabled"
10190 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10193 msgid "Physical address"
10194 msgstr "Physikalische Adresse"
10197 msgid "DHCP enabled"
10198 msgstr "DHCP aktiviert"
10201 msgid "Default gateway"
10202 msgstr "Standard Gateway"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET command [arguments]\n"
10210 "NET command /HELP\n"
10212 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10214 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10216 "NET Befehl [Parameter]\n"
10218 "NET Befehl /HELP\n"
10220 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10224 "The syntax of this command is:\n"
10226 "NET START [service]\n"
10228 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10229 "'service' is the name of the service to start.\n"
10231 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10233 "NET START [Dienst]\n"
10235 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10236 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10240 "The syntax of this command is:\n"
10242 "NET STOP service\n"
10244 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10246 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10248 "NET STOP Dienst\n"
10250 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10253 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10254 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10257 msgid "Could not stop service %1\n"
10258 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10261 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10262 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10265 msgid "Could not get handle to service.\n"
10266 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10269 msgid "The %1 service is starting.\n"
10270 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10273 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10274 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10277 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10278 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10281 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10282 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10285 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10286 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10289 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10290 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10293 msgid "There are no entries in the list.\n"
10294 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10299 "Status Local Remote\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 "Status Lokal Entfernt\n"
10304 "---------------------------------------------------------------\n"
10307 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10308 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10312 msgstr "Angehalten"
10315 msgid "Disconnected"
10319 msgid "A network error occurred"
10320 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10323 msgid "Connection is being made"
10324 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10327 msgid "Reconnecting"
10328 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10331 msgid "The following services are running:\n"
10332 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10335 msgid "&New\tCtrl+N"
10336 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10338 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10339 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10340 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10342 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10343 msgid "&Save\tCtrl+S"
10344 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10346 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10347 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10348 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10350 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10351 msgid "Page Se&tup..."
10352 msgstr "Seite ein&richten..."
10355 msgid "P&rinter Setup..."
10356 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10358 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10360 msgstr "&Bearbeiten"
10362 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10363 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10364 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10366 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10367 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10368 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10370 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10371 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10372 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10374 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10375 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10376 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10378 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10380 msgid "&Delete\tDel"
10381 msgstr "&Löschen\tEntf"
10384 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10385 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10388 msgid "&Time/Date\tF5"
10389 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10392 msgid "&Wrap long lines"
10393 msgstr "&Zeilenumbruch"
10396 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10397 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10400 msgid "&Search next\tF3"
10401 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10403 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10404 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10405 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10407 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10408 msgid "&Contents\tF1"
10412 msgid "&About Notepad"
10413 msgstr "Ü&ber Notepad"
10417 msgstr "Seite einrichten"
10421 msgstr "&Kopfzeile:"
10425 msgstr "&Fußzeile:"
10428 msgid "&Margins (millimeters):"
10429 msgstr "&Ränder (Millimeter):"
10441 msgstr "Kodierung:"
10451 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10455 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10459 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10460 msgid "Information"
10461 msgstr "Information"
10465 msgstr "(unbenannt)"
10468 msgid "Text files (*.txt)"
10469 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10473 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10474 "Please use a different editor."
10476 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10477 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10481 "You did not enter any text.\n"
10482 "Please type something and try again."
10484 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10485 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10489 "File '%s' does not exist.\n"
10491 "Do you want to create a new file?"
10494 "existiert nicht.\n"
10496 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10500 "File '%s' has been modified.\n"
10502 "Would you like to save the changes?"
10505 " wurde geändert.\n"
10507 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10510 msgid "'%s' could not be found."
10511 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10515 "Not enough memory to complete this task.\n"
10516 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10518 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10519 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10520 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10524 msgid "Unicode (UTF-16)"
10525 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10528 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10529 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10532 msgid "Unicode (UTF-8)"
10533 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10538 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10539 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10540 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10541 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10545 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10546 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10547 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10548 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10549 "Möchten Sie fortfahren?"
10552 msgid "&Bind to file..."
10553 msgstr "An Datei b&inden..."
10556 msgid "&View TypeLib..."
10557 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10560 msgid "&System Configuration"
10561 msgstr "&Systemkonfiguration"
10564 msgid "&Run the Registry Editor"
10565 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10572 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10573 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10576 msgid "&In-process server"
10577 msgstr "&In-Prozess Server"
10580 msgid "In-process &handler"
10581 msgstr "In-Prozess &Handler"
10584 msgid "&Local server"
10585 msgstr "&Lokaler Server"
10588 msgid "&Remote server"
10589 msgstr "&Entfernter Server"
10592 msgid "View &Type information"
10593 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10596 msgid "Create &Instance"
10597 msgstr "&Instanz erstellen"
10600 msgid "Create Instance &On..."
10601 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10604 msgid "&Release Instance"
10605 msgstr "Instanz &freigeben"
10608 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10609 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10612 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10613 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10616 msgid "&Expert mode"
10617 msgstr "&Expertenmodus"
10620 msgid "&Hidden component categories"
10621 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10623 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10625 msgstr "&Symbolleiste"
10627 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10628 msgid "&Status Bar"
10629 msgstr "S&tatusleiste"
10631 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10632 msgid "&Refresh\tF5"
10633 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10636 msgid "&About OleView"
10637 msgstr "Ü&ber OleView"
10640 msgid "&Save as..."
10641 msgstr "&Speichern unter..."
10644 msgid "&Group by type kind"
10645 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10648 msgid "Connect to another machine"
10649 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10652 msgid "&Machine name:"
10653 msgstr "&Maschinenname:"
10656 msgid "System Configuration"
10657 msgstr "Systemkonfiguration"
10660 msgid "System Settings"
10661 msgstr "Systemeinstellungen"
10664 msgid "&Enable Distributed COM"
10665 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10668 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10669 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10673 "These settings change only registry values.\n"
10674 "They have no effect on Wine performance."
10676 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10677 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10680 msgid "Default Interface Viewer"
10681 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10685 msgstr "Schnittstelle"
10692 msgid "&View Type Info"
10693 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10696 msgid "IPersist Interface Viewer"
10697 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10699 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10700 msgid "Class Name:"
10701 msgstr "Klassenname:"
10703 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10708 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10709 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10716 msgid "&GetSizeMax"
10717 msgstr "&GetSizeMax"
10719 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10724 msgid "ITypeLib viewer"
10725 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10728 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10729 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10732 msgid "version 1.0"
10733 msgstr "Version 1.0"
10736 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10737 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10740 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10741 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10744 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10745 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10748 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10749 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10752 msgid "Run the Wine registry editor"
10753 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10756 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10757 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10760 msgid "Create an instance of the selected object"
10761 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10764 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10766 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10769 msgid "Release the currently selected object instance"
10770 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10773 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10774 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10777 msgid "Display the viewer for the selected item"
10778 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10781 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10782 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10786 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10788 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10791 msgid "Show or hide the toolbar"
10792 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10795 msgid "Show or hide the status bar"
10796 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10799 msgid "Refresh all lists"
10800 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10803 msgid "Display program information, version number and copyright"
10804 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10807 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10808 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10811 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10812 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10815 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10819 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10823 msgid "ObjectClasses"
10824 msgstr "Objektklassen"
10827 msgid "Grouped by Component Category"
10828 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10831 msgid "OLE 1.0 Objects"
10832 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10835 msgid "COM Library Objects"
10836 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10839 msgid "All Objects"
10840 msgstr "Alle Objekte"
10843 msgid "Application IDs"
10844 msgstr "Anwendungs-IDs"
10847 msgid "Type Libraries"
10848 msgstr "Typbibliotheken"
10856 msgstr "Schnittstellen"
10860 msgstr "Registrierung"
10863 msgid "Implementation"
10864 msgstr "Implementierung"
10868 msgstr "Aktivierung"
10871 msgid "CoGetClassObject failed."
10872 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10875 msgid "Unknown error"
10876 msgstr "Unbekannter Fehler"
10883 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10884 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10887 msgid "Inherited Interfaces"
10888 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10891 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10892 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10895 msgid "Close window"
10896 msgstr "Fenster schliessen"
10899 msgid "Group typeinfos by kind"
10900 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10907 msgid "O&pen\tEnter"
10908 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10910 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10911 msgid "&Move...\tF7"
10912 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10914 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10915 msgid "&Copy...\tF8"
10916 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10919 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10920 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10923 msgid "&Execute..."
10924 msgstr "&Ausführen..."
10927 msgid "E&xit Windows"
10928 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10930 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10935 msgid "&Arrange automatically"
10936 msgstr "&Automatisch anordnen"
10939 msgid "&Minimize on run"
10940 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10942 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10943 msgid "&Save settings on exit"
10944 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10946 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10951 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10952 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10955 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10956 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10959 msgid "&Arrange Icons"
10960 msgstr "&Symbole anordnen"
10963 msgid "&About Program Manager"
10964 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10967 msgid "Program &group"
10968 msgstr "Programm&gruppe"
10975 msgid "Move Program"
10976 msgstr "Programm verschieben"
10979 msgid "Move program:"
10980 msgstr "Verschiebe Programm:"
10982 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10983 msgid "From group:"
10984 msgstr "Von Programmgruppe:"
10986 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10988 msgstr "&in Gruppe:"
10991 msgid "Copy Program"
10992 msgstr "Programm kopieren"
10995 msgid "Copy program:"
10996 msgstr "Kopiere Programm:"
10999 msgid "Program Group Attributes"
11000 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11003 msgid "&Group file:"
11004 msgstr "&Gruppendatei:"
11007 msgid "Program Attributes"
11008 msgstr "Programmeigenschaften"
11010 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11011 msgid "&Command line:"
11012 msgstr "&Befehls&zeile:"
11015 msgid "&Working directory:"
11016 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11019 msgid "&Key combination:"
11020 msgstr "&Tastenkombination:"
11022 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11023 msgid "&Minimize at launch"
11024 msgstr "Als Sy&mbol"
11027 msgid "Change &icon..."
11028 msgstr "Anderes &Symbol..."
11031 msgid "Change Icon"
11032 msgstr "Symbol auswählen"
11036 msgstr "Datei&name:"
11039 msgid "Current &icon:"
11040 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11043 msgid "Execute Program"
11044 msgstr "Programm ausführen"
11047 msgid "Program Manager"
11048 msgstr "Programm-Manager"
11051 msgid "Delete group `%s'?"
11052 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11055 msgid "Delete program `%s'?"
11056 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11058 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11059 msgid "Not implemented"
11060 msgstr "Nicht implementiert"
11063 msgid "Error reading `%s'."
11064 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11067 msgid "Error writing `%s'."
11068 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11072 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11073 "Should it be tried further on?"
11075 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11076 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11079 msgid "Help not available."
11080 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11083 msgid "Unknown feature in %s"
11084 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11087 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11088 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11091 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11093 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11094 "Originaldatei zu verhindern."
11101 msgid "Libraries (*.dll)"
11102 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11106 msgstr "Symboldateien"
11109 msgid "Icons (*.ico)"
11110 msgstr "Symbole (*.ico)"
11114 "The syntax of this command is:\n"
11116 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11119 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11121 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11126 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11129 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11132 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11133 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11136 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11137 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11140 msgid "The operation completed successfully\n"
11141 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11144 msgid "Error: Invalid key name\n"
11145 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11148 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11149 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11152 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11153 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11157 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11159 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11166 msgid "&Import Registry File..."
11167 msgstr "Registry &importieren..."
11170 msgid "&Export Registry File..."
11171 msgstr "Registry &exportieren..."
11173 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11175 msgstr "&Schlüssel"
11177 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11178 msgid "&String Value"
11179 msgstr "&Zeichenfolge"
11181 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11182 msgid "&Binary Value"
11183 msgstr "&Binärwert"
11185 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11186 msgid "&DWORD Value"
11187 msgstr "&DWORD-Wert"
11189 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11190 msgid "&Multi String Value"
11191 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11193 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11194 msgid "&Expandable String Value"
11195 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11197 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11198 msgid "&Rename\tF2"
11199 msgstr "&Umbenennen"
11201 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11202 msgid "&Copy Key Name"
11203 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11205 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11206 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11207 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11210 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11211 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11214 msgid "Status &Bar"
11215 msgstr "Status&leiste"
11217 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11222 msgid "&Remove Favorite..."
11223 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11226 msgid "&About Registry Editor"
11227 msgstr "&Über Registry Editor"
11230 msgid "Modify Binary Data..."
11231 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11234 msgid "Export registry"
11235 msgstr "Registry &exportieren"
11238 msgid "S&elected branch:"
11239 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11247 msgstr "Suchen nach:"
11251 msgstr "Schlüsseln"
11254 msgid "Value names"
11258 msgid "Value content"
11262 msgid "Whole string only"
11263 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11266 msgid "Add Favorite"
11267 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11269 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11274 msgid "Remove Favorite"
11275 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11278 msgid "Edit String"
11279 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11281 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11282 msgid "Value name:"
11285 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11286 msgid "Value data:"
11291 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11298 msgid "Hexadecimal"
11299 msgstr "Hexadezimal"
11306 msgid "Edit Binary"
11307 msgstr "Binären Wert editieren"
11310 msgid "Edit Multi String"
11311 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11314 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11315 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11318 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11319 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11322 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11323 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11326 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11327 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11331 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11332 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11335 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11336 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11343 msgid "Registry Editor"
11344 msgstr "Registry-Editor"
11347 msgid "Import Registry File"
11348 msgstr "Registry-Datei importieren"
11351 msgid "Export Registry File"
11352 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11355 msgid "Registry files (*.reg)"
11356 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11359 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11360 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11364 msgstr "(Standard)"
11367 msgid "(value not set)"
11368 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11371 msgid "(cannot display value)"
11372 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11375 msgid "(unknown %d)"
11376 msgstr "(unbekannt %d)"
11379 msgid "Quits the registry editor"
11380 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11383 msgid "Adds keys to the favorites list"
11384 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11387 msgid "Removes keys from the favorites list"
11388 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11391 msgid "Shows or hides the status bar"
11392 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11395 msgid "Change position of split between two panes"
11396 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11399 msgid "Refreshes the window"
11400 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11403 msgid "Deletes the selection"
11404 msgstr "Löscht die Auswahl"
11407 msgid "Renames the selection"
11408 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11411 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11412 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11415 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11416 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11419 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11420 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11423 msgid "Modifies the value's data"
11424 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11427 msgid "Adds a new key"
11428 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11431 msgid "Adds a new string value"
11432 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11435 msgid "Adds a new binary value"
11436 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11439 msgid "Adds a new double word value"
11440 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11443 msgid "Imports a text file into the registry"
11444 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11447 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11448 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11451 msgid "Prints all or part of the registry"
11452 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11455 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11456 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11459 msgid "Can't query value '%s'"
11460 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11463 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11464 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11467 msgid "Value is too big (%u)"
11468 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11471 msgid "Confirm Value Delete"
11472 msgstr "Bitte bestätigen"
11475 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11476 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11479 msgid "Search string '%s' not found"
11480 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11483 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11484 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11487 msgid "New Key #%d"
11488 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11491 msgid "New Value #%d"
11492 msgstr "Neuer Wert #%d"
11495 msgid "Can't query key '%s'"
11496 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11499 msgid "Adds a new multi string value"
11500 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11503 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11504 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11508 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11509 "with that suffix.\n"
11511 "start [options] program_filename [...]\n"
11512 "start [options] document_filename\n"
11515 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11516 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11517 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11518 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11520 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11521 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11522 "/L Show end-user license.\n"
11523 "/? Display this help and exit.\n"
11525 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11526 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11527 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11528 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11530 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11531 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11533 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11534 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11537 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11538 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11539 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11540 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11541 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11542 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11544 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11545 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11546 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11548 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11549 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11550 "mit der /L Option.\n"
11551 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11552 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11556 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11557 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11558 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11559 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11560 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11562 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11563 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11564 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11565 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11567 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11568 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11569 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11571 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11573 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11574 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11575 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11576 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11577 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11579 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11581 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11582 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11583 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11584 "GNU Lesser General Public License.\n"
11586 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11587 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11588 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11591 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11595 "Application could not be started, or no application associated with the "
11596 "specified file.\n"
11597 "ShellExecuteEx failed"
11599 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11600 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11601 "ShellExecuteEx gescheitert"
11604 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11606 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11607 "umgewandelt werden."
11610 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11611 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11614 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11615 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11618 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11619 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11622 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11623 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11626 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11627 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11630 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11631 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11634 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11636 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11637 "PID %1!u! geschickt.\n"
11641 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11643 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11644 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11647 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11648 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11651 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11652 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11655 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11656 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11659 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11660 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11663 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11664 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11667 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11668 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11670 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11671 msgid "&New Task (Run...)"
11672 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11675 msgid "E&xit Task Manager"
11676 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11679 msgid "&Minimize On Use"
11680 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11683 msgid "&Hide When Minimized"
11684 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11686 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11687 msgid "&Show 16-bit tasks"
11688 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11691 msgid "&Refresh Now"
11692 msgstr "&Aktualisieren"
11695 msgid "&Update Speed"
11696 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11698 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11702 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11706 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11712 msgstr "&Angehalten"
11714 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11715 msgid "&Select Columns..."
11716 msgstr "&Spalten auswählen..."
11718 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11719 msgid "&CPU History"
11720 msgstr "&CPU Verlauf"
11722 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11723 msgid "&One Graph, All CPUs"
11724 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11726 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11727 msgid "One Graph &Per CPU"
11728 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11730 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11731 msgid "&Show Kernel Times"
11732 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11734 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11735 msgid "Tile &Horizontally"
11736 msgstr "&Übereinander"
11738 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11739 msgid "Tile &Vertically"
11740 msgstr "&Nebeneinander"
11742 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11744 msgstr "&Minimieren"
11746 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11748 msgstr "Hinter&einander"
11750 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11751 msgid "&Bring To Front"
11752 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11755 msgid "&About Task Manager"
11756 msgstr "&Über Task-Manager"
11758 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11760 msgstr "&Wechseln zu"
11762 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11764 msgstr "Task &beenden"
11767 msgid "&Go To Process"
11768 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11770 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11771 msgid "&End Process"
11772 msgstr "Prozess &beenden"
11775 msgid "End Process &Tree"
11776 msgstr "Beende Prozess&baum"
11778 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11783 msgid "Set &Priority"
11784 msgstr "Setze &Priorität"
11791 msgid "&Above Normal"
11792 msgstr "&Höher als Normal"
11795 msgid "&Below Normal"
11796 msgstr "N&iedriger als Normal"
11799 msgid "Set &Affinity..."
11800 msgstr "Setze Affinität..."
11803 msgid "Edit Debug &Channels..."
11804 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11806 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11807 msgid "Task Manager"
11808 msgstr "Task-Manager"
11811 msgid "&New Task..."
11812 msgstr "&Neuer Task..."
11815 msgid "&Show processes from all users"
11816 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11820 msgstr "CPU-Auslastung"
11824 msgstr "Speicherausl."
11831 msgid "Commit Charge (K)"
11832 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11835 msgid "Physical Memory (K)"
11836 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11839 msgid "Kernel Memory (K)"
11840 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11842 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11844 msgstr "Handle-Anzahl"
11846 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11848 msgstr "Thread-Anzahl"
11850 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11854 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11864 msgstr "Maximalwert"
11867 msgid "System Cache"
11868 msgstr "Systemcache"
11872 msgstr "Ausgelagert"
11876 msgstr "Nicht ausgelagert"
11879 msgid "CPU Usage History"
11880 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11883 msgid "Memory Usage History"
11884 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11886 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11887 msgid "Debug Channels"
11888 msgstr "Debug Kanäle"
11891 msgid "Processor Affinity"
11892 msgstr "Prozessoraffinität"
11896 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11897 "allowed to execute on."
11899 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11900 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12031 msgid "Select Columns"
12032 msgstr "Spalten auswählen"
12036 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12038 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12039 "erscheinen sollen"
12042 msgid "&Image Name"
12046 msgid "&PID (Process Identifier)"
12047 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12051 msgstr "&CPU-Auslastung"
12058 msgid "&Memory Usage"
12059 msgstr "S&peicherauslastung"
12062 msgid "Memory Usage &Delta"
12063 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12066 msgid "Pea&k Memory Usage"
12067 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12070 msgid "Page &Faults"
12071 msgstr "Seiten&fehler"
12074 msgid "&USER Objects"
12075 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12077 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12079 msgstr "E/A (Lesen)"
12081 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12082 msgid "I/O Read Bytes"
12083 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12086 msgid "&Session ID"
12087 msgstr "&Sitzungs-ID"
12091 msgstr "Benutzer&name"
12094 msgid "Page F&aults Delta"
12095 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12098 msgid "&Virtual Memory Size"
12099 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12102 msgid "Pa&ged Pool"
12103 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12106 msgid "N&on-paged Pool"
12107 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12110 msgid "Base P&riority"
12111 msgstr "Basisp&riorität"
12114 msgid "&Handle Count"
12115 msgstr "&Handle-Anzahl"
12118 msgid "&Thread Count"
12119 msgstr "&Thread-Anzahl"
12121 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12122 msgid "GDI Objects"
12123 msgstr "GDI-Objekte"
12125 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12127 msgstr "E/A (Schreiben)"
12129 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12130 msgid "I/O Write Bytes"
12131 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12133 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12135 msgstr "E/A (Andere)"
12137 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12138 msgid "I/O Other Bytes"
12139 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12142 msgid "Create New Task"
12143 msgstr "Neuer Task"
12146 msgid "Runs a new program"
12147 msgstr "Startet ein neues Programm"
12150 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12152 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12153 "bis er minimiert wird"
12156 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12158 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12162 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12163 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12166 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12168 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12169 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12172 msgid "Displays tasks by using large icons"
12173 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12176 msgid "Displays tasks by using small icons"
12177 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12180 msgid "Displays information about each task"
12181 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12184 msgid "Updates the display twice per second"
12185 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12188 msgid "Updates the display every two seconds"
12189 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12192 msgid "Updates the display every four seconds"
12193 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12196 msgid "Does not automatically update"
12197 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12200 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12201 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12204 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12205 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12208 msgid "Minimizes the windows"
12209 msgstr "Minimiert die Fenster"
12212 msgid "Maximizes the windows"
12213 msgstr "Maximiert die Fenster"
12216 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12217 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12220 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12221 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12224 msgid "Displays Task Manager help topics"
12225 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12228 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12229 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12232 msgid "Exits the Task Manager application"
12233 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12236 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12237 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12240 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12241 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12244 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12245 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12248 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12249 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12252 msgid "Each CPU has its own history graph"
12253 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12256 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12257 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12260 msgid "Tells the selected tasks to close"
12261 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12264 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12265 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12268 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12269 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12272 msgid "Removes the process from the system"
12273 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12276 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12277 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12280 msgid "Attaches the debugger to this process"
12281 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12284 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12286 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12289 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12290 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12293 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12294 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12297 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12298 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12301 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12302 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12305 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12306 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12309 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12310 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12313 msgid "Controls Debug Channels"
12314 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12317 msgid "Performance"
12318 msgstr "Systemleistung"
12321 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12322 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12325 msgid "Processes: %d"
12326 msgstr "Prozesse: %d"
12329 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12330 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12338 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12342 msgstr "CPU-Auslastung"
12350 msgstr "Speicherauslastung"
12354 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12357 msgid "Peak Mem Usage"
12358 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12361 msgid "Page Faults"
12362 msgstr "Seitenfehler"
12365 msgid "USER Objects"
12366 msgstr "Benutzer-Objekte"
12370 msgstr "Sitzungs-ID"
12374 msgstr "Benutzername"
12378 msgstr "Veränd. der Seiten"
12382 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12386 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12390 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12394 msgstr "Basispriorität"
12397 msgid "Task Manager Warning"
12398 msgstr "Task Manager Warnung"
12402 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12403 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12404 "sure you want to change the priority class?"
12406 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12407 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12408 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12411 msgid "Unable to Change Priority"
12412 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12416 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12417 "results including loss of data and system instability. The\n"
12418 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12419 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12420 "terminate the process?"
12422 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12423 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12424 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12425 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12426 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12429 msgid "Unable to Terminate Process"
12430 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12434 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12435 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12437 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12438 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12441 msgid "Unable to Debug Process"
12442 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12445 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12446 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12449 msgid "Invalid Option"
12450 msgstr "Option nicht möglich"
12453 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12454 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12457 msgid "System Idle Process"
12458 msgstr "Leerlauf Prozess"
12461 msgid "Not Responding"
12462 msgstr "Antwortet nicht"
12488 #: uninstaller.rc:26
12489 msgid "Wine Application Uninstaller"
12490 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12492 #: uninstaller.rc:27
12494 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12496 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12498 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12499 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12500 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12504 msgstr "&Verschieben"
12507 msgid "&Scale to Window"
12508 msgstr "&Passend ins Fenster"
12519 msgid "Regular Metafile Viewer"
12520 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12523 msgid "Waiting for Program"
12524 msgstr "Warten auf Programm"
12527 msgid "Terminate Process"
12528 msgstr "Programm beenden"
12532 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12535 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12537 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12538 "reagiert nicht.\n"
12540 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12547 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12548 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12552 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12553 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12554 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12555 "option) any later version."
12557 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12558 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12559 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12560 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12563 msgid " Windows Registration Information "
12564 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12568 msgstr "&Eigentümer:"
12571 msgid "Organi&zation:"
12572 msgstr "&Organisation:"
12575 msgid " Application Settings "
12576 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12580 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12581 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12582 "or per-application settings in those tabs as well."
12584 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12585 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12586 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12587 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12590 msgid "&Add application..."
12591 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12594 msgid "&Remove application"
12595 msgstr "Anw. &entfernen"
12598 msgid "&Windows Version:"
12599 msgstr "&Windows Version:"
12602 msgid " Window Settings "
12603 msgstr " Fenstereinstellungen "
12606 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12607 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12610 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12611 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12614 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12615 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12618 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12619 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12622 msgid "Desktop &size:"
12623 msgstr "Desktop-&Größe:"
12627 msgstr " Direct3D "
12630 msgid "&Vertex Shader Support: "
12631 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12634 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12635 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12638 msgid " Screen &Resolution "
12639 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12642 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12643 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12646 msgid " DLL Overrides "
12647 msgstr " DLL Überschreibung "
12651 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12652 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12655 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12656 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12657 "Anwendung gestellt)."
12660 msgid "&New override for library:"
12661 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12663 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12665 msgstr "&Festlegen"
12668 msgid "Existing &overrides:"
12669 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12673 msgstr "&Bearbeiten"
12676 msgid "Edit Override"
12677 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12680 msgid " Load Order "
12681 msgstr " Ladereihenfolge "
12684 msgid "&Builtin (Wine)"
12685 msgstr "&Builtin (Wine)"
12688 msgid "&Native (Windows)"
12689 msgstr "&Native (Windows)"
12692 msgid "Bui<in then Native"
12693 msgstr "Bui<in dann Native"
12696 msgid "Nati&ve then Builtin"
12697 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12701 msgstr "&Ausschalten"
12704 msgid "Select Drive Letter"
12705 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12708 msgid " Drive &mappings "
12709 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12713 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12716 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12717 "nicht bearbeitet werden."
12721 msgstr "&Hinzufügen"
12724 msgid "Auto&detect"
12725 msgstr "&Automatisch"
12731 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12732 msgid "Show &Advanced"
12733 msgstr "&Erweitert"
12741 msgstr "Durch&suchen..."
12745 msgstr "&Bezeichnung:"
12749 msgstr "S&eriennr:"
12752 msgid "Show &dot files"
12753 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12756 msgid " Driver Diagnostics "
12757 msgstr " Treiber Diagnose "
12761 msgstr " Standards "
12764 msgid "Output device:"
12765 msgstr "Ausgabegerät:"
12768 msgid "Voice output device:"
12769 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12772 msgid "Input device:"
12773 msgstr "Eingabegerät:"
12776 msgid "Voice input device:"
12777 msgstr "Spracheingabegerät:"
12780 msgid "&Test Sound"
12781 msgstr "Sound &testen"
12784 msgid " Appearance "
12785 msgstr " Darstellung "
12792 msgid "&Install theme..."
12793 msgstr "Motiv &installieren..."
12805 msgstr " Shell-&Ordner "
12809 msgstr "&Verknüpfe:"
12813 msgstr "Bibliotheken"
12820 msgid "Select the Unix target directory, please."
12821 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12824 msgid "Hide &Advanced"
12825 msgstr "nicht &Erweitert"
12829 msgstr "(Kein Motiv)"
12836 msgid "Desktop Integration"
12837 msgstr "Desktop-Integration"
12848 msgid "Wine configuration"
12849 msgstr "Wine-Konfiguration"
12852 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12853 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12856 msgid "Select a theme file"
12857 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12861 msgstr "Shell-Ordner"
12865 msgstr "Verknüpft mit"
12868 msgid "Wine configuration for %s"
12869 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12872 msgid "Selected driver: %s"
12873 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12880 msgid "Audio test failed!"
12881 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12884 msgid "(System default)"
12885 msgstr "(System Standard)"
12889 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12890 "Are you sure you want to do this?"
12892 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12893 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12896 msgid "Warning: system library"
12897 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12901 msgstr "Native (Windows)"
12905 msgstr "Builtin (Wine)"
12908 msgid "native, builtin"
12909 msgstr "Native, Builtin"
12912 msgid "builtin, native"
12913 msgstr "Builtin, Native"
12917 msgstr "ausgeschaltet"
12920 msgid "Default Settings"
12921 msgstr "Standardeinstellungen"
12924 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12925 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12928 msgid "Use global settings"
12929 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12932 msgid "Select an executable file"
12933 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12940 msgctxt "vertex shader mode"
12945 msgid "Autodetect..."
12946 msgstr "Automatisch..."
12949 msgid "Local hard disk"
12950 msgstr "Lokale Festplatte"
12953 msgid "Network share"
12954 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12957 msgid "Floppy disk"
12966 "You cannot add any more drives.\n"
12968 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12970 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12972 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12973 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12976 msgid "System drive"
12977 msgstr "Systemlaufwerk"
12981 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12983 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12984 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12986 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12988 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12989 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12990 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12993 msgctxt "Drive letter"
12998 msgid "Drive Mapping"
13003 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13005 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13007 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13009 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13013 msgid "Controls Background"
13014 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13017 msgid "Controls Text"
13018 msgstr "Steuerelementtext"
13021 msgid "Menu Background"
13022 msgstr "Menühintergrund"
13030 msgstr "Bildlaufleiste"
13033 msgid "Selection Background"
13034 msgstr "Auswahlhintergrund"
13037 msgid "Selection Text"
13038 msgstr "Auswahltext"
13041 msgid "ToolTip Background"
13042 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13045 msgid "ToolTip Text"
13046 msgstr "ToolTip-Text"
13049 msgid "Window Background"
13050 msgstr "Fensterhintergrund"
13053 msgid "Window Text"
13054 msgstr "Fenstertext"
13057 msgid "Active Title Bar"
13058 msgstr "Aktive Titelleiste"
13061 msgid "Active Title Text"
13062 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13065 msgid "Inactive Title Bar"
13066 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13069 msgid "Inactive Title Text"
13070 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13073 msgid "Message Box Text"
13074 msgstr "Dialogfeldtext"
13077 msgid "Application Workspace"
13078 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13081 msgid "Window Frame"
13082 msgstr "Fensterrahmen"
13085 msgid "Active Border"
13086 msgstr "Aktiver Rand"
13089 msgid "Inactive Border"
13090 msgstr "Inaktiver Rand"
13093 msgid "Controls Shadow"
13094 msgstr "Steuerelementschatten"
13098 msgstr "Grauer Text"
13101 msgid "Controls Highlight"
13102 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13105 msgid "Controls Dark Shadow"
13106 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13109 msgid "Controls Light"
13110 msgstr "Steuerelementerhellung"
13113 msgid "Controls Alternate Background"
13114 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13117 msgid "Hot Tracked Item"
13118 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13121 msgid "Active Title Bar Gradient"
13122 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13125 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13126 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13129 msgid "Menu Highlight"
13130 msgstr "Menühervorhebung"
13134 msgstr "Menütitelleiste"
13136 #: wineconsole.rc:57
13138 msgstr " Optionen "
13140 #: wineconsole.rc:60
13141 msgid "Cursor size"
13142 msgstr "Cursorgröße"
13144 #: wineconsole.rc:61
13148 #: wineconsole.rc:62
13152 #: wineconsole.rc:63
13156 #: wineconsole.rc:65
13160 #: wineconsole.rc:66
13162 msgstr "Popup-Menü"
13164 #: wineconsole.rc:67
13168 #: wineconsole.rc:68
13172 #: wineconsole.rc:69
13176 #: wineconsole.rc:70
13180 #: wineconsole.rc:72
13181 msgid "Command history"
13182 msgstr "Befehlsspeicher"
13184 #: wineconsole.rc:73
13185 msgid "&Number of recalled commands :"
13186 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13188 #: wineconsole.rc:76
13189 msgid "&Remove doubles"
13190 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13192 #: wineconsole.rc:81
13194 msgstr " Schriftart "
13196 #: wineconsole.rc:84
13198 msgstr "Schrift&art"
13200 #: wineconsole.rc:86
13204 #: wineconsole.rc:97
13205 msgid " Configuration "
13206 msgstr " Konfiguration "
13208 #: wineconsole.rc:100
13209 msgid "Buffer zone"
13210 msgstr "Fensterpuffergröße"
13212 #: wineconsole.rc:101
13216 #: wineconsole.rc:104
13220 #: wineconsole.rc:108
13221 msgid "Window size"
13222 msgstr "Fenstergröße"
13224 #: wineconsole.rc:109
13228 #: wineconsole.rc:112
13232 #: wineconsole.rc:116
13233 msgid "End of program"
13234 msgstr "Programmende"
13236 #: wineconsole.rc:117
13237 msgid "&Close console"
13238 msgstr "Konsole &schließen"
13240 #: wineconsole.rc:119
13244 #: wineconsole.rc:125
13245 msgid "Console parameters"
13246 msgstr "Konsolenparameter"
13248 #: wineconsole.rc:128
13249 msgid "Retain these settings for later sessions"
13250 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13252 #: wineconsole.rc:129
13253 msgid "Modify only current session"
13254 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13256 #: wineconsole.rc:26
13257 msgid "Set &Defaults"
13260 #: wineconsole.rc:28
13262 msgstr "&Markieren"
13264 #: wineconsole.rc:31
13265 msgid "&Select all"
13266 msgstr "&Alles auswählen"
13268 #: wineconsole.rc:32
13272 #: wineconsole.rc:33
13276 #: wineconsole.rc:36
13277 msgid "Setup - Default settings"
13278 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13280 #: wineconsole.rc:37
13281 msgid "Setup - Current settings"
13282 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13284 #: wineconsole.rc:38
13285 msgid "Configuration error"
13286 msgstr "Konfigurationsfehler"
13288 #: wineconsole.rc:39
13289 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13290 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13292 #: wineconsole.rc:34
13293 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13294 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13296 #: wineconsole.rc:35
13297 msgid "This is a test"
13298 msgstr "Dies ist ein Test"
13300 #: wineconsole.rc:41
13301 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13302 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13304 #: wineconsole.rc:42
13305 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13306 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13308 #: wineconsole.rc:43
13309 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13310 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13312 #: wineconsole.rc:44
13313 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13314 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13316 #: wineconsole.rc:45
13318 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13319 "The command is invalid.\n"
13321 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13322 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13324 #: wineconsole.rc:47
13328 " wineconsole [options] <command>\n"
13334 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13338 #: wineconsole.rc:49
13340 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13342 " try to setup the current terminal as a Wine "
13345 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13346 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13348 " Konsole einzurichten.\n"
13350 #: wineconsole.rc:50
13351 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13353 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13355 #: wineconsole.rc:51
13359 " wineconsole cmd\n"
13360 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13365 " wineconsole cmd\n"
13366 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13370 msgid "Program Error"
13371 msgstr "Programm Fehler"
13375 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13376 "sorry for the inconvenience."
13378 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13379 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13383 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13384 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13385 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13387 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13388 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13390 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13391 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13392 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13394 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13395 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13396 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13399 msgid "Wine program crash"
13400 msgstr "Wine Programm Absturz"
13403 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13404 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13407 msgid "(unidentified)"
13408 msgstr "(unbekannt)"
13411 msgid "&Open\tEnter"
13412 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13416 msgstr "&Umbenennen..."
13419 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13420 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13424 msgstr "&Ausführen..."
13427 msgid "Cr&eate Directory..."
13428 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13430 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13431 msgid "E&xit\tAlt+X"
13432 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13436 msgstr "Da&tenträger"
13439 msgid "Connect &Network Drive..."
13440 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13443 msgid "&Disconnect Network Drive"
13444 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13451 msgid "&All File Details"
13452 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13455 msgid "&Sort by Name"
13456 msgstr "Nach N&ame"
13459 msgid "Sort &by Type"
13463 msgid "Sort by Si&ze"
13464 msgstr "Nach &Größe"
13467 msgid "Sort by &Date"
13468 msgstr "Nach &Datum"
13471 msgid "Filter by&..."
13472 msgstr "Angaben auswählen&..."
13476 msgstr "Lauf&werkleiste"
13479 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13480 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13483 msgid "New &Window"
13484 msgstr "Neues &Fenster"
13487 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13488 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13491 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13492 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13495 msgid "&About Wine File Manager"
13496 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13499 msgid "Select destination"
13500 msgstr "Ziel auswählen"
13503 msgid "By File Type"
13504 msgstr "Angaben auswählen"
13512 msgid "&Directories"
13513 msgstr "&Verzeichnisse"
13517 msgstr "&Programme"
13521 msgstr "&Dokumente"
13524 msgid "&Other files"
13525 msgstr "&Andere Dateien"
13528 msgid "Show Hidden/&System Files"
13529 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13532 msgid "&File Name:"
13533 msgstr "&Dateiname:"
13536 msgid "Full &Path:"
13540 msgid "Last Change:"
13541 msgstr "Letzte &Änderung:"
13544 msgid "Cop&yright:"
13545 msgstr "&Copyright:"
13553 msgstr "&Versteckt"
13564 msgid "&Compressed"
13565 msgstr "&Komprimiert"
13569 msgid "Version information"
13570 msgstr "&Versionsinformationen"
13573 msgid "Applying font settings"
13574 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13577 msgid "Error while selecting new font."
13578 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13581 msgid "Wine File Manager"
13582 msgstr "Wine Dateimanager"
13597 msgid "Not yet implemented"
13598 msgstr "Noch nicht implementiert"
13613 msgid "Index/Inode"
13614 msgstr "Index/Inode"
13617 msgid "%1 of %2 free"
13618 msgstr "%1 von %2 frei"
13621 msgctxt "unit kilobyte"
13626 msgctxt "unit megabyte"
13631 msgctxt "unit gigabyte"
13644 msgid "Question &Marks"
13653 msgstr "&Fortgeschrittene"
13661 msgstr "Benutzer&definiert..."
13664 msgid "&Fastest Times"
13665 msgstr "&Beste Zeiten"
13668 msgid "&About WineMine"
13669 msgstr "Ü&ber WineMine"
13672 msgid "Fastest Times"
13673 msgstr "Beste Zeiten"
13677 msgid "Fastest times"
13678 msgstr "Beste Zeiten"
13686 msgstr "Fortgeschrittene"
13693 msgid "Congratulations!"
13694 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13697 msgid "Please enter your name"
13698 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13701 msgid "Custom Game"
13702 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13725 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13726 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13729 msgid "Printer &setup..."
13730 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13733 msgid "&Annotate..."
13734 msgstr "&Anmerken..."
13738 msgstr "&Lesezeichen"
13742 msgstr "&Definieren..."
13748 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13752 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13756 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13761 msgid "&Help on help\tF1"
13762 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13765 msgid "Always on &top"
13766 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13769 msgid "&About Wine Help"
13770 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13773 msgid "Annotation..."
13774 msgstr "Anmerken..."
13789 msgid "Not implemented yet"
13790 msgstr "Noch nicht implementiert"
13794 msgstr "Wine Hilfe"
13797 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13798 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13802 msgstr "Zusammenfassung"
13809 msgid "Help files (*.hlp)"
13810 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13813 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13815 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13819 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13820 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13823 msgid "Help topics: "
13824 msgstr "Hilfethemen: "
13827 msgid "&New...\tCtrl+N"
13828 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13831 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13832 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13835 msgid "&Clear\tDEL"
13836 msgstr "&Löschen\tEntf"
13839 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13840 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13843 msgid "Find &next\tF3"
13844 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13848 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13859 msgid "Selection &info"
13860 msgstr "Markierungs&information"
13863 msgid "Character &format"
13864 msgstr "Zeichen&format"
13867 msgid "&Def. char format"
13868 msgstr "&Standardzeichenformat"
13871 msgid "Paragrap&h format"
13872 msgstr "&Absatzformat"
13876 msgstr "&Text holen"
13878 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13880 msgstr "&Formatierungsleiste"
13882 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13886 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13888 msgstr "Status&leiste"
13895 msgid "&Date and time..."
13896 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13902 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13903 msgid "&Bullet points"
13904 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13906 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13907 msgid "&Paragraph..."
13908 msgstr "A&bsatz..."
13912 msgstr "&Tabstopps..."
13915 msgid "Backgroun&d"
13916 msgstr "&Hintergrund"
13919 msgid "&System\tCtrl+1"
13920 msgstr "&System\tStrg+1"
13923 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13924 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13927 msgid "&About Wine Wordpad"
13928 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13932 msgstr "Automatisch"
13935 msgid "Date and time"
13936 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13939 msgid "Available formats"
13940 msgstr "Verfügbare Formate"
13943 msgid "New document type"
13944 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13947 msgid "Paragraph format"
13951 msgid "Indentation"
13954 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13958 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13964 msgstr "Erste Zeile"
13968 msgstr "Ausrichtung"
13976 msgstr "Tabstoppposition"
13979 msgid "Remove al&l"
13980 msgstr "&Alle löschen"
13983 msgid "Line wrapping"
13984 msgstr "Zeilenumbruch"
13987 msgid "&No line wrapping"
13988 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13991 msgid "Wrap text by the &window border"
13992 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13995 msgid "Wrap text by the &margin"
13996 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14000 msgstr "Symbolleisten"
14003 msgid "All documents (*.*)"
14004 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14007 msgid "Text documents (*.txt)"
14008 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14011 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14012 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14015 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14016 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14019 msgid "Rich text document"
14020 msgstr "RTF-Dokument"
14023 msgid "Text document"
14024 msgstr "Textdokument"
14027 msgid "Unicode text document"
14028 msgstr "Unicode-Textdokument"
14031 msgid "Printer files (*.prn)"
14032 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14051 msgid "Previous page"
14052 msgstr "&Vorherige"
14056 msgstr "&Zwei Seiten"
14060 msgstr "&Eine Seite"
14064 msgstr "Ver&größern"
14068 msgstr "Ver&kleinern"
14079 msgctxt "unit: centimeter"
14084 msgctxt "unit: inch"
14093 msgctxt "unit: point"
14102 msgid "Save changes to '%s'?"
14103 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14106 msgid "Finished searching the document."
14107 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14110 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14111 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14115 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14116 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14118 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14119 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14122 msgid "Invalid number format"
14123 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14126 msgid "OLE storage documents are not supported"
14127 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14130 msgid "Could not save the file."
14131 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14134 msgid "You do not have access to save the file."
14136 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14139 msgid "Could not open the file."
14140 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14143 msgid "You do not have access to open the file."
14145 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14148 msgid "Printing not implemented"
14149 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14152 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14153 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14156 msgid "Starting Wordpad failed"
14157 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14160 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14161 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14164 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14165 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14168 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14169 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14172 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14173 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14176 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14177 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14181 "Is '%1' a filename or directory\n"
14183 "(F - File, D - Directory)\n"
14185 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14187 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14190 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14191 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14194 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14195 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14198 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14199 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14202 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14203 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14211 msgctxt "Directory key"
14217 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14220 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14221 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14225 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14227 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14228 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14229 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14230 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14231 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14232 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14233 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14234 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14235 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14236 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14237 "[/N] Copy using short names.\n"
14238 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14239 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14240 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14241 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14242 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14243 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14244 "\tarchive attribute.\n"
14245 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14246 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14247 "\t\tthan source.\n"
14250 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14253 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14254 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14258 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14259 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14260 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14261 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14262 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14263 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14264 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14265 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14266 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14267 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14268 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14269 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14270 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14271 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14272 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14273 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14274 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14275 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14276 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14277 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14278 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14279 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"