1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-23 23:41+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
136 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
146 msgstr "Gehe zu Heute"
149 msgid "&About FolderPicker Test"
150 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
153 msgid "Document Folders"
154 msgstr "Dokumenten Ordner"
156 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
158 msgstr "Meine Dokumente"
162 msgstr "Meine Favoriten"
166 msgstr "System Ordner"
168 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
169 msgctxt "display name"
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 msgstr "Schriftarten"
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
179 msgstr "Arbeitsplatz"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "System Ordner"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokale Festplatten"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Datei nicht gefunden"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Die Datei existiert nicht.\n"
203 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
210 "Die Datei existiert bereits.\n"
211 "Wollen Sie sie überschreiben?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Die Datei existiert nicht"
235 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Desktopordner anzeigen"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 msgstr "Kastanienbraun"
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
343 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
355 "Bitte die Ränder neu eingeben."
358 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
359 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
367 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
399 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
400 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
412 msgstr "Speichern &unter:"
420 msgstr "Speichern als"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Wartet auf Löschung; "
444 msgstr "Papierstau; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Papierfach leer; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Papier manuell zuführen; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Papierproblem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Printer ist offline; "
464 msgstr "Datenübertragung; "
468 msgstr "Beschäftigt; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Nicht vorhanden; "
488 msgstr "In Bearbeitung; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Initialisierend; "
496 msgstr "Aufwärmend; "
500 msgstr "Tonerstand niedrig; "
504 msgstr "Kein Toner mehr; "
508 msgstr "Seitenausgabe; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Kein Speicher mehr; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Druckserver unbekannt; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Stromsparmodus; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Standard Drucker; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Mit %s verbinden"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
573 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
584 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Schlüsselattribute"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
616 msgstr "Schlüsselbenutzung"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "CRL Grundcode"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Zertifikatserweiterung"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "E-Mail-Adresse"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Unstrukturierter Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Nachrichtenübersicht"
672 msgstr "Signierungszeit"
676 msgstr "Gegensignatur"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Anfragekennwort"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Zertifikationstyp"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape Basis-URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL Servername"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape Kommentar"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
767 msgid "Country/Region"
772 msgstr "Organisation"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organisationseinheit"
780 msgstr "Allgemeiner Name"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "Bundesland oder Provinz"
805 msgstr "Benutzername"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Domänenkomponente"
812 msgid "Street Address"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Seriennummer"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Kreuz CA Version"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Prinzipalname"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
845 msgstr "Betriebssystemversion"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Eintragungs-CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Delta CRL Indikator"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
865 msgstr "Aktuelle CRL"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Namenseinschränkungen"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "CMC Statusinformation"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "CMC Erweiterungen"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "CMC Attribute"
921 msgstr "PKCS 7 Daten"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 signiert"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
973 msgstr "Attrapenunterzeichner"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Transaktions-ID"
993 msgstr "Sender einstweilen"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Empfänger einstweilen"
1001 msgstr "Registrierungsinformationen"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1009 msgstr "Bekomme CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Anfrageablehnen"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Wartende Abfrage"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Client Informationen"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Server Authentifizierung"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Client Authentifizierung"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Codesignatur"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Sichere E-Mail"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Zeitstempel"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Digitale Rechte"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Dokumentensignatur"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Datenwiederherstellung"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Stammlisten Signierer"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Lebensdauersignatur"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Andere Personen"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1181 msgstr "Schlüsselkennung="
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1193 msgstr "Anderer Name="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "E-Mail Adresse="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1213 msgstr "IP Adresse="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "Registrierte Kennung="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Subject Typ="
1233 msgstr "Zertifikationsautorität"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Information nicht verfügbar"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Zugriffsmethode="
1266 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternativer Name"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1286 msgstr "Vollständiger Name"
1294 msgstr "CRL Begründung="
1298 msgstr "CRL Ausgeber"
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Betrieb eingestellt"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Zertifikat blockiert"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Finanzinformationen="
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Nicht vorhanden"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Kriterien erfüllt="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1350 msgstr "Digitale Signatur"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1354 msgstr "Unleugbarkeit"
1357 msgid "Key Encipherment"
1358 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1361 msgid "Data Encipherment"
1362 msgstr "Datenverschlüsselung"
1365 msgid "Key Agreement"
1366 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1369 msgid "Certificate Signing"
1370 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1378 msgstr "Signieren der CRL"
1381 msgid "Encipher Only"
1382 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1385 msgid "Decipher Only"
1386 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1394 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1406 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1410 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1413 msgid "Signature CA"
1414 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1434 msgstr "Qualifizierung"
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organisation="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Benachrichtigungstext="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1458 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1474 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1475 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1491 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1495 msgstr "Ausgestellt für: "
1499 msgstr "Ausgestellt von: "
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1546 msgid "Extensions Only"
1547 msgstr "Nur Erweiterungen"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1554 msgid "Properties Only"
1555 msgstr "Nur Eigenschaften"
1558 msgid "Serial number"
1559 msgstr "Seriennummer"
1575 msgstr "Antragsteller"
1579 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d Bits)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1594 msgid "Friendly name"
1595 msgstr "Angezeigter Name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1599 msgstr "Beschreibung"
1602 msgid "Certificate Properties"
1603 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1614 msgid "Select Certificate Store"
1615 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1631 "Sie eine andere Datei."
1634 msgid "File to Import"
1635 msgstr "Zu importierende Datei"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1643 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1688 msgid "Determined by the program"
1689 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1713 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1737 msgstr "<weitere Zwecke>"
1741 msgstr "Ausgestellt für"
1745 msgstr "Ausgestellt von"
1748 msgid "Expiration Date"
1749 msgstr "Verfallsdatum"
1752 msgid "Friendly Name"
1753 msgstr "Angezeigter Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1766 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1767 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1776 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1777 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1786 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1787 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1796 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1797 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1807 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1811 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1813 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1815 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1817 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1825 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1826 "vertrauenswürdig sein.\n"
1827 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1835 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1836 "vertrauenswürdig sein.\n"
1837 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1844 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1845 "vertrauenswürdig sein.\n"
1846 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1850 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1851 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1853 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1854 "vertrauenswürdig sein.\n"
1855 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1866 msgid "Certificates"
1867 msgstr "Zertifikate"
1870 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1871 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1874 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1875 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1879 "Ensures software came from software publisher\n"
1880 "Protects software from alteration after publication"
1881 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1884 msgid "Protects e-mail messages"
1885 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1888 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1889 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1892 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1893 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1896 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1897 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1900 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1901 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1904 msgid "Private Key Archival"
1905 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1908 msgid "Certificate Export Wizard"
1909 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1912 msgid "Export Format"
1913 msgstr "Export Format"
1916 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1917 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1920 msgid "Export Filename"
1921 msgstr "Export Dateiname"
1924 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1925 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1928 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1929 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1932 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1936 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1940 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1944 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1948 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1949 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1953 msgstr "Dateiformat"
1956 msgid "Include all certificates in certificate path"
1957 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1961 msgstr "Schlüssel exportieren"
1964 msgid "The export was successful."
1965 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1968 msgid "The export failed."
1969 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1972 msgid "Export Private Key"
1973 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1977 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1980 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1981 "Zertifikat exportiert wird."
1984 msgid "Enter Password"
1985 msgstr "Passwort eingeben"
1988 msgid "You may password-protect a private key."
1989 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1992 msgid "The passwords do not match."
1993 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1998 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2001 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2003 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2006 msgid "Default DirectSound"
2007 msgstr "Standard DirectSound"
2010 msgid "DirectSound: %s"
2011 msgstr "DirectSound: %s"
2014 msgid "Default WaveOut Device"
2015 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2018 msgid "Default MidiOut Device"
2019 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2022 msgid "Regional Setting"
2023 msgstr "Regionale Einstellungen"
2026 msgid "%uMB used, %uMB available"
2027 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2033 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2042 msgctxt "table of contents"
2050 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2052 msgstr "A&ktualisieren"
2054 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2056 msgstr "&Drucken..."
2058 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2066 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2076 msgstr "&Tabs verbergen"
2080 msgstr "&Tabs zeigen"
2090 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2094 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2098 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2103 msgctxt "table of contents"
2109 msgstr "Synchronisieren"
2111 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2113 msgstr "Einstellungen"
2115 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2124 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2125 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2128 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2129 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2132 msgid "IDTB_CONTENTS"
2133 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2141 msgstr "IDTB_SEARCH"
2144 msgid "IDTB_HISTORY"
2145 msgstr "IDTB_HISTORY"
2148 msgid "IDTB_FAVORITES"
2149 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2168 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2169 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2172 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2173 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2175 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2176 msgid "Cinepak Video codec"
2177 msgstr "Cinepak Video Codec"
2179 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2180 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2185 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2189 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2193 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2197 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2199 msgstr "Speichern &unter..."
2202 msgid "Print &format..."
2203 msgstr "Seite &einrichten..."
2207 msgstr "&Drucken..."
2209 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2210 msgid "Print previe&w"
2211 msgstr "Dru&ckvorschau"
2213 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2215 msgstr "&Eigenschaften"
2217 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2219 msgstr "&Schliessen"
2221 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2222 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2228 msgstr "&Symbolleisten"
2231 msgid "&Standard bar"
2235 msgid "&Address bar"
2236 msgstr "&Adressleiste"
2238 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2242 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2243 msgid "&Add to Favorites..."
2244 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2246 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2247 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2248 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2253 msgid "&About Internet Explorer"
2254 msgstr "Über &Internet Explorer"
2261 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2270 msgid "Internet Settings"
2271 msgstr "Internet Einstellungen"
2274 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2275 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2278 msgid "Security settings for zone: "
2279 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2283 msgstr "Benutzerdefiniert"
2287 msgstr "Sehr niedrig"
2295 msgstr "Mittelmäßig"
2306 msgid "Error converting object to primitive type"
2307 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2310 msgid "Invalid procedure call or argument"
2311 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2314 msgid "Subscript out of range"
2315 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2318 msgid "Automation server can't create object"
2319 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2322 msgid "Object doesn't support this property or method"
2323 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2326 msgid "Object doesn't support this action"
2327 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2330 msgid "Argument not optional"
2331 msgstr "Argument nicht optional"
2334 msgid "Syntax error"
2335 msgstr "Syntax Fehler"
2338 msgid "Expected ';'"
2339 msgstr "';' erwartet"
2342 msgid "Expected '('"
2343 msgstr "'(' erwartet"
2346 msgid "Expected ')'"
2347 msgstr "')' erwartet"
2350 msgid "Unterminated string constant"
2351 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2354 msgid "Conditional compilation is turned off"
2355 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2358 msgid "Number expected"
2359 msgstr "Nummer erwartet"
2362 msgid "Function expected"
2363 msgstr "Funktion erwartet"
2366 msgid "'[object]' is not a date object"
2367 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2370 msgid "Object expected"
2371 msgstr "Objekt erwartet"
2374 msgid "Illegal assignment"
2375 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2378 msgid "'|' is undefined"
2379 msgstr "'|' nicht definiert"
2382 msgid "Boolean object expected"
2383 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2386 msgid "VBArray object expected"
2387 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2390 msgid "JScript object expected"
2391 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2394 msgid "Syntax error in regular expression"
2395 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2398 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2399 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2402 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2403 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2406 msgid "Array object expected"
2407 msgstr "Array Objekt erwartet"
2414 msgid "Invalid function\n"
2415 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2418 msgid "File not found\n"
2419 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2422 msgid "Path not found\n"
2423 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2426 msgid "Too many open files\n"
2427 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2430 msgid "Access denied\n"
2431 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2434 msgid "Invalid handle\n"
2435 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2438 msgid "Memory trashed\n"
2439 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2442 msgid "Not enough memory\n"
2443 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2446 msgid "Invalid block\n"
2447 msgstr "Ungültiger Block\n"
2450 msgid "Bad environment\n"
2451 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2454 msgid "Bad format\n"
2455 msgstr "Ungültiges Format\n"
2458 msgid "Invalid access\n"
2459 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2462 msgid "Invalid data\n"
2463 msgstr "Ungültige Daten\n"
2466 msgid "Out of memory\n"
2467 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2470 msgid "Invalid drive\n"
2471 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2474 msgid "Can't delete current directory\n"
2475 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2478 msgid "Not same device\n"
2479 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2482 msgid "No more files\n"
2483 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2486 msgid "Write protected\n"
2487 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2491 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2495 msgstr "Nicht bereit\n"
2498 msgid "Bad command\n"
2499 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2503 msgstr "CRC-Fehler\n"
2506 msgid "Bad length\n"
2507 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2509 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2510 msgid "Seek error\n"
2511 msgstr "Such-Fehler\n"
2514 msgid "Not DOS disk\n"
2515 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2518 msgid "Sector not found\n"
2519 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2522 msgid "Out of paper\n"
2523 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2526 msgid "Write fault\n"
2527 msgstr "Schreibfehler\n"
2530 msgid "Read fault\n"
2531 msgstr "Lesefehler\n"
2534 msgid "General failure\n"
2535 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2538 msgid "Sharing violation\n"
2539 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2542 msgid "Lock violation\n"
2543 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2546 msgid "Wrong disk\n"
2547 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2550 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2551 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2554 msgid "End of file\n"
2555 msgstr "Ende der Datei\n"
2557 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2559 msgstr "Datenträger voll\n"
2562 msgid "Request not supported\n"
2563 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2566 msgid "Remote machine not listening\n"
2567 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2570 msgid "Duplicate network name\n"
2571 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2574 msgid "Bad network path\n"
2575 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2578 msgid "Network busy\n"
2579 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2582 msgid "Device does not exist\n"
2583 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2586 msgid "Too many commands\n"
2587 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2590 msgid "Adaptor hardware error\n"
2591 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2594 msgid "Bad network response\n"
2595 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2598 msgid "Unexpected network error\n"
2599 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2602 msgid "Bad remote adaptor\n"
2603 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2606 msgid "Print queue full\n"
2607 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2610 msgid "No spool space\n"
2611 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2614 msgid "Print cancelled\n"
2615 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2618 msgid "Network name deleted\n"
2619 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2622 msgid "Network access denied\n"
2623 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2626 msgid "Bad device type\n"
2627 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2630 msgid "Bad network name\n"
2631 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2634 msgid "Too many network names\n"
2635 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2638 msgid "Too many network sessions\n"
2639 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2642 msgid "Sharing paused\n"
2643 msgstr "Sharing pausiert\n"
2646 msgid "Request not accepted\n"
2647 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2650 msgid "Redirector paused\n"
2651 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2654 msgid "File exists\n"
2655 msgstr "Datei existiert\n"
2658 msgid "Cannot create\n"
2659 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2662 msgid "Int24 failure\n"
2663 msgstr "Int24-Fehler\n"
2666 msgid "Out of structures\n"
2667 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2670 msgid "Already assigned\n"
2671 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2673 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2674 msgid "Invalid password\n"
2675 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2678 msgid "Invalid parameter\n"
2679 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2682 msgid "Net write fault\n"
2683 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2686 msgid "No process slots\n"
2687 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2690 msgid "Too many semaphores\n"
2691 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2694 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2695 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2698 msgid "Semaphore is set\n"
2699 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2702 msgid "Too many semaphore requests\n"
2703 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2706 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2707 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2710 msgid "Semaphore owner died\n"
2711 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2714 msgid "Semaphore user limit\n"
2715 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2718 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2719 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2722 msgid "Drive locked\n"
2723 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2726 msgid "Broken pipe\n"
2727 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2730 msgid "Open failed\n"
2731 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2734 msgid "Buffer overflow\n"
2735 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2738 msgid "No more search handles\n"
2739 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2742 msgid "Invalid target handle\n"
2743 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2746 msgid "Invalid IOCTL\n"
2747 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2750 msgid "Invalid verify switch\n"
2751 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2754 msgid "Bad driver level\n"
2755 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2758 msgid "Call not implemented\n"
2759 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2762 msgid "Semaphore timeout\n"
2763 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2766 msgid "Insufficient buffer\n"
2767 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2770 msgid "Invalid name\n"
2771 msgstr "Ungültiger Name\n"
2774 msgid "Invalid level\n"
2775 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2778 msgid "No volume label\n"
2779 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2782 msgid "Module not found\n"
2783 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2786 msgid "Procedure not found\n"
2787 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2790 msgid "No children to wait for\n"
2791 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2794 msgid "Child process has not completed\n"
2795 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2798 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2799 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2802 msgid "Negative seek\n"
2803 msgstr "Negatives Suchen\n"
2806 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2807 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2810 msgid "Drive is already JOINed\n"
2811 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2814 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2815 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2818 msgid "Drive is not JOINed\n"
2819 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2822 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2823 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2826 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2827 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2830 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2831 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2834 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2835 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2838 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2839 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2842 msgid "Drive is busy\n"
2843 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2846 msgid "Same drive\n"
2847 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2850 msgid "Not toplevel directory\n"
2851 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2854 msgid "Directory is not empty\n"
2855 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2858 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2859 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2862 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2863 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2866 msgid "Path is busy\n"
2867 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2870 msgid "Already a SUBST target\n"
2871 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2874 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2875 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2878 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2879 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2882 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2883 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2886 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2887 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2890 msgid "Volume label too long\n"
2891 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2894 msgid "Too many TCBs\n"
2895 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2898 msgid "Signal refused\n"
2899 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2902 msgid "Segment discarded\n"
2903 msgstr "Segment verworfen\n"
2906 msgid "Segment not locked\n"
2907 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2910 msgid "Bad thread ID address\n"
2911 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2914 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2915 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2918 msgid "Path is invalid\n"
2919 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2922 msgid "Signal pending\n"
2923 msgstr "Signal anhängig\n"
2926 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2927 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2930 msgid "Lock failed\n"
2931 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2934 msgid "Resource in use\n"
2935 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2938 msgid "Cancel violation\n"
2939 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2942 msgid "Atomic locks not supported\n"
2943 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2946 msgid "Invalid segment number\n"
2947 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2950 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2951 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2954 msgid "File already exists\n"
2955 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2958 msgid "Invalid flag number\n"
2959 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2962 msgid "Semaphore name not found\n"
2963 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2966 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2967 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2970 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2971 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2974 msgid "Invalid module type for %1\n"
2975 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2978 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2979 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2982 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2983 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2986 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2987 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2990 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2991 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2994 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2995 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2998 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2999 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3002 msgid "IOPL not enabled\n"
3003 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3006 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3007 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3010 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3011 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3014 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3015 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3018 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3019 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3022 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3023 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3026 msgid "Environment variable not found\n"
3027 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3030 msgid "No signal sent\n"
3031 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3034 msgid "File name is too long\n"
3035 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3038 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3039 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3042 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3043 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3046 msgid "Invalid signal number\n"
3047 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3050 msgid "Error setting signal handler\n"
3051 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3054 msgid "Segment locked\n"
3055 msgstr "Segment gesperrt\n"
3058 msgid "Too many modules\n"
3059 msgstr "Zu viele Module\n"
3062 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3063 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3066 msgid "Machine type mismatch\n"
3067 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3071 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3075 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3078 msgid "Pipe closed\n"
3079 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3082 msgid "Pipe not connected\n"
3083 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3086 msgid "More data available\n"
3087 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3090 msgid "Session cancelled\n"
3091 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3094 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3095 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3098 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3099 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3102 msgid "No more data available\n"
3103 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3106 msgid "Cannot use Copy API\n"
3107 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3110 msgid "Directory name invalid\n"
3111 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3114 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3115 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3118 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3119 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3122 msgid "Extended attribute table full\n"
3123 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3126 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3127 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3130 msgid "Extended attributes not supported\n"
3131 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3134 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3135 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3138 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3139 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3142 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3143 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3146 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3147 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3151 msgid "Invalid oplock message received\n"
3152 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3155 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3156 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3159 msgid "Invalid address\n"
3160 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3163 msgid "Arithmetic overflow\n"
3164 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3167 msgid "Pipe connected\n"
3168 msgstr "Pipe verbunden\n"
3171 msgid "Pipe listening\n"
3172 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3175 msgid "Extended attribute access denied\n"
3176 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3179 msgid "I/O operation aborted\n"
3180 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3183 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3184 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3187 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3188 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3191 msgid "No access to memory location\n"
3192 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3195 msgid "Swap error\n"
3196 msgstr "Swap-Fehler\n"
3199 msgid "Stack overflow\n"
3200 msgstr "Stacküberlauf\n"
3203 msgid "Invalid message\n"
3204 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3207 msgid "Cannot complete\n"
3208 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3211 msgid "Invalid flags\n"
3212 msgstr "Ungültige Flags\n"
3215 msgid "Unrecognised volume\n"
3216 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3219 msgid "File invalid\n"
3220 msgstr "Datei ungültig\n"
3223 msgid "Cannot run full-screen\n"
3224 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3227 msgid "Nonexistent token\n"
3228 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3231 msgid "Registry corrupt\n"
3232 msgstr "Registry beschädigt\n"
3235 msgid "Invalid key\n"
3236 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3239 msgid "Can't open registry key\n"
3240 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3243 msgid "Can't read registry key\n"
3244 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3247 msgid "Can't write registry key\n"
3248 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3251 msgid "Registry has been recovered\n"
3252 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3255 msgid "Registry is corrupt\n"
3256 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3259 msgid "I/O to registry failed\n"
3260 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3263 msgid "Not registry file\n"
3264 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3267 msgid "Key deleted\n"
3268 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3271 msgid "No registry log space\n"
3272 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3275 msgid "Registry key has subkeys\n"
3276 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3279 msgid "Subkey must be volatile\n"
3280 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3283 msgid "Notify change request in progress\n"
3284 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3287 msgid "Dependent services are running\n"
3288 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3291 msgid "Invalid service control\n"
3292 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3295 msgid "Service request timeout\n"
3296 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3299 msgid "Cannot create service thread\n"
3300 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3303 msgid "Service database locked\n"
3304 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3307 msgid "Service already running\n"
3308 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3311 msgid "Invalid service account\n"
3312 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3315 msgid "Service is disabled\n"
3316 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3319 msgid "Circular dependency\n"
3320 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3323 msgid "Service does not exist\n"
3324 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3327 msgid "Service cannot accept control message\n"
3328 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3331 msgid "Service not active\n"
3332 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3335 msgid "Service controller connect failed\n"
3336 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3339 msgid "Exception in service\n"
3340 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3343 msgid "Database does not exist\n"
3344 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3347 msgid "Service-specific error\n"
3348 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3351 msgid "Process aborted\n"
3352 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3355 msgid "Service dependency failed\n"
3356 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3359 msgid "Service login failed\n"
3360 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3363 msgid "Service start-hang\n"
3364 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3367 msgid "Invalid service lock\n"
3368 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3371 msgid "Service marked for delete\n"
3372 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3375 msgid "Service exists\n"
3376 msgstr "Dienst existiert\n"
3379 msgid "System running last-known-good config\n"
3380 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3383 msgid "Service dependency deleted\n"
3384 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3387 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3389 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3393 msgid "Service not started since last boot\n"
3394 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3397 msgid "Duplicate service name\n"
3398 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3401 msgid "Different service account\n"
3402 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3405 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3406 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3410 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3411 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3414 msgid "No recovery program for service\n"
3415 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3418 msgid "Service not implemented by exe\n"
3419 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3422 msgid "End of media\n"
3423 msgstr "Ende des Mediums\n"
3426 msgid "Filemark detected\n"
3427 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3430 msgid "Beginning of media\n"
3431 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3434 msgid "Setmark detected\n"
3435 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3438 msgid "No data detected\n"
3439 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3442 msgid "Partition failure\n"
3443 msgstr "Partitionsfehler\n"
3446 msgid "Invalid block length\n"
3447 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3450 msgid "Device not partitioned\n"
3451 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3454 msgid "Unable to lock media\n"
3455 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3458 msgid "Unable to unload media\n"
3459 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3462 msgid "Media changed\n"
3463 msgstr "Medium gewechselt\n"
3466 msgid "I/O bus reset\n"
3467 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3470 msgid "No media in drive\n"
3471 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3474 msgid "No Unicode translation\n"
3475 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3478 msgid "DLL init failed\n"
3479 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3482 msgid "Shutdown in progress\n"
3483 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3486 msgid "No shutdown in progress\n"
3487 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3490 msgid "I/O device error\n"
3491 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3494 msgid "No serial devices found\n"
3495 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3498 msgid "Shared IRQ busy\n"
3499 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3502 msgid "Serial I/O completed\n"
3503 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3506 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3507 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3510 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3511 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3514 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3515 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3518 msgid "Unknown floppy error\n"
3519 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3522 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3523 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3526 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3527 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3530 msgid "Hard disk operation failed\n"
3531 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3534 msgid "Hard disk reset failed\n"
3535 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3538 msgid "End of tape media\n"
3539 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3542 msgid "Not enough server memory\n"
3543 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3546 msgid "Possible deadlock\n"
3547 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3550 msgid "Incorrect alignment\n"
3551 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3554 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3555 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3558 msgid "Set-power-state failed\n"
3559 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3562 msgid "Too many links\n"
3563 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3566 msgid "Newer windows version needed\n"
3567 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3570 msgid "Wrong operating system\n"
3571 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3574 msgid "Single-instance application\n"
3575 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3578 msgid "Real-mode application\n"
3579 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3582 msgid "Invalid DLL\n"
3583 msgstr "Ungültige DLL\n"
3586 msgid "No associated application\n"
3587 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3590 msgid "DDE failure\n"
3591 msgstr "DDE-Fehler\n"
3594 msgid "DLL not found\n"
3595 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3598 msgid "Out of user handles\n"
3599 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3602 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3603 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3606 msgid "The source element is empty\n"
3607 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3611 msgid "The destination element is full\n"
3612 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3616 msgid "The element address is invalid\n"
3617 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3620 msgid "The magazine is not present\n"
3621 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3624 msgid "The device needs reinitialization\n"
3625 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3629 msgid "The device requires cleaning\n"
3630 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3634 msgid "The device door is open\n"
3635 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3639 msgid "The device is not connected\n"
3640 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3644 msgid "Element not found\n"
3645 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3649 msgid "No match found\n"
3650 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3654 msgid "Property set not found\n"
3655 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3659 msgid "Point not found\n"
3660 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3664 msgid "No running tracking service\n"
3665 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3669 msgid "No such volume ID\n"
3670 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3673 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3674 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3677 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3678 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3681 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3682 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3686 msgid "The journal is being deleted\n"
3687 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3691 msgid "The journal is not active\n"
3692 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3695 msgid "Potential matching file found\n"
3696 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3699 msgid "The journal entry was deleted\n"
3700 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3703 msgid "Invalid device name\n"
3704 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3707 msgid "Connection unavailable\n"
3708 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3711 msgid "Device already remembered\n"
3712 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3715 msgid "No network or bad path\n"
3716 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3719 msgid "Invalid network provider name\n"
3720 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3723 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3724 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3727 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3728 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3731 msgid "Not a container\n"
3732 msgstr "Kein Container\n"
3735 msgid "Extended error\n"
3736 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3739 msgid "Invalid group name\n"
3740 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3743 msgid "Invalid computer name\n"
3744 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3747 msgid "Invalid event name\n"
3748 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3751 msgid "Invalid domain name\n"
3752 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3755 msgid "Invalid service name\n"
3756 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3759 msgid "Invalid network name\n"
3760 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3763 msgid "Invalid share name\n"
3764 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3767 msgid "Invalid message name\n"
3768 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3771 msgid "Invalid message destination\n"
3772 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3775 msgid "Session credential conflict\n"
3776 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3779 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3780 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3783 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3784 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3787 msgid "No network\n"
3788 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3791 msgid "Operation cancelled by user\n"
3792 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3795 msgid "File has a user-mapped section\n"
3796 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3798 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3799 msgid "Connection refused\n"
3800 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3803 msgid "Connection gracefully closed\n"
3804 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3807 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3808 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3811 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3812 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3815 msgid "Connection invalid\n"
3816 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3819 msgid "Connection is active\n"
3820 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3823 msgid "Network unreachable\n"
3824 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3827 msgid "Host unreachable\n"
3828 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3831 msgid "Protocol unreachable\n"
3832 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3835 msgid "Port unreachable\n"
3836 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3839 msgid "Request aborted\n"
3840 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3843 msgid "Connection aborted\n"
3844 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3847 msgid "Please retry operation\n"
3848 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3851 msgid "Connection count limit reached\n"
3852 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3855 msgid "Login time restriction\n"
3856 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3859 msgid "Login workstation restriction\n"
3860 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3863 msgid "Incorrect network address\n"
3864 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3867 msgid "Service already registered\n"
3868 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3871 msgid "Service not found\n"
3872 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3875 msgid "User not authenticated\n"
3876 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3879 msgid "User not logged on\n"
3880 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3883 msgid "Continue work in progress\n"
3884 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3887 msgid "Already initialised\n"
3888 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3891 msgid "No more local devices\n"
3892 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3896 msgid "The site does not exist\n"
3897 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3901 msgid "The domain controller already exists\n"
3902 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3906 msgid "Supported only when connected\n"
3907 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3910 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3911 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3915 msgid "The user profile is invalid\n"
3916 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3919 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3920 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3923 msgid "Not all privileges assigned\n"
3924 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3927 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3928 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3931 msgid "No quotas for account\n"
3932 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3935 msgid "Local user session key\n"
3936 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3939 msgid "Password too complex for LM\n"
3940 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3943 msgid "Unknown revision\n"
3944 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3947 msgid "Incompatible revision levels\n"
3948 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3951 msgid "Invalid owner\n"
3952 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3955 msgid "Invalid primary group\n"
3956 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3959 msgid "No impersonation token\n"
3960 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3963 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3964 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3967 msgid "No logon servers available\n"
3968 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3971 msgid "No such logon session\n"
3972 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3975 msgid "No such privilege\n"
3976 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3979 msgid "Privilege not held\n"
3980 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3983 msgid "Invalid account name\n"
3984 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3987 msgid "User already exists\n"
3988 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3991 msgid "No such user\n"
3992 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3995 msgid "Group already exists\n"
3996 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3999 msgid "No such group\n"
4000 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4003 msgid "User already in group\n"
4004 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4007 msgid "User not in group\n"
4008 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4011 msgid "Can't delete last admin user\n"
4012 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4015 msgid "Wrong password\n"
4016 msgstr "Falsches Passwort\n"
4019 msgid "Ill-formed password\n"
4020 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4023 msgid "Password restriction\n"
4024 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4027 msgid "Logon failure\n"
4028 msgstr "Logon-Fehler\n"
4031 msgid "Account restriction\n"
4032 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4035 msgid "Invalid logon hours\n"
4036 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4039 msgid "Invalid workstation\n"
4040 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4043 msgid "Password expired\n"
4044 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4047 msgid "Account disabled\n"
4048 msgstr "Account deaktiviert\n"
4051 msgid "No security ID mapped\n"
4052 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4055 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4056 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4059 msgid "LUIDs exhausted\n"
4060 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4063 msgid "Invalid sub authority\n"
4064 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4067 msgid "Invalid ACL\n"
4068 msgstr "Ungültige ACL\n"
4071 msgid "Invalid SID\n"
4072 msgstr "Ungültige SID\n"
4075 msgid "Invalid security descriptor\n"
4076 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4079 msgid "Bad inherited ACL\n"
4080 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4083 msgid "Server disabled\n"
4084 msgstr "Server deaktiviert\n"
4087 msgid "Server not disabled\n"
4088 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4091 msgid "Invalid ID authority\n"
4092 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4095 msgid "Allotted space exceeded\n"
4096 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4099 msgid "Invalid group attributes\n"
4100 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4103 msgid "Bad impersonation level\n"
4104 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4107 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4108 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4111 msgid "Bad validation class\n"
4112 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4115 msgid "Bad token type\n"
4116 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4119 msgid "No security on object\n"
4120 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4123 msgid "Can't access domain information\n"
4124 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4127 msgid "Invalid server state\n"
4128 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4131 msgid "Invalid domain state\n"
4132 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4135 msgid "Invalid domain role\n"
4136 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4139 msgid "No such domain\n"
4140 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4143 msgid "Domain already exists\n"
4144 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4147 msgid "Domain limit exceeded\n"
4148 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4151 msgid "Internal database corruption\n"
4152 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4155 msgid "Internal error\n"
4156 msgstr "Interner Fehler\n"
4159 msgid "Generic access types not mapped\n"
4160 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4163 msgid "Bad descriptor format\n"
4164 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4167 msgid "Not a logon process\n"
4168 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4171 msgid "Logon session ID exists\n"
4172 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4175 msgid "Unknown authentication package\n"
4176 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4179 msgid "Bad logon session state\n"
4180 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4183 msgid "Logon session ID collision\n"
4184 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4187 msgid "Invalid logon type\n"
4188 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4191 msgid "Cannot impersonate\n"
4192 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4195 msgid "Invalid transaction state\n"
4196 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4199 msgid "Security DB commit failure\n"
4200 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4203 msgid "Account is built-in\n"
4204 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4207 msgid "Group is built-in\n"
4208 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4211 msgid "User is built-in\n"
4212 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4215 msgid "Group is primary for user\n"
4216 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4219 msgid "Token already in use\n"
4220 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4223 msgid "No such local group\n"
4224 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4227 msgid "User not in local group\n"
4228 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4231 msgid "User already in local group\n"
4232 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4235 msgid "Local group already exists\n"
4236 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4238 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4239 msgid "Logon type not granted\n"
4240 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4243 msgid "Too many secrets\n"
4244 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4247 msgid "Secret too long\n"
4248 msgstr "Secret zu lang\n"
4251 msgid "Internal security DB error\n"
4252 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4255 msgid "Too many context IDs\n"
4256 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4259 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4260 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4263 msgid "No such member\n"
4264 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4267 msgid "Invalid member\n"
4268 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4271 msgid "Too many SIDs\n"
4272 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4275 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4276 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4279 msgid "No inheritable components\n"
4280 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4283 msgid "File or directory corrupt\n"
4284 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4287 msgid "Disk is corrupt\n"
4288 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4291 msgid "No user session key\n"
4292 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4295 msgid "Licence quota exceeded\n"
4296 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4300 msgid "Wrong target name\n"
4301 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4305 msgid "Mutual authentication failed\n"
4306 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4309 msgid "Time skew between client and server\n"
4310 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4313 msgid "Invalid window handle\n"
4314 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4317 msgid "Invalid menu handle\n"
4318 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4321 msgid "Invalid cursor handle\n"
4322 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4325 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4326 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4329 msgid "Invalid hook handle\n"
4330 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4333 msgid "Invalid DWP handle\n"
4334 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4337 msgid "Can't create top-level child window\n"
4338 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4341 msgid "Can't find window class\n"
4342 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4345 msgid "Window owned by another thread\n"
4346 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4349 msgid "Hotkey already registered\n"
4350 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4353 msgid "Class already exists\n"
4354 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4357 msgid "Class does not exist\n"
4358 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4361 msgid "Class has open windows\n"
4362 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4365 msgid "Invalid index\n"
4366 msgstr "Ungültiger Index\n"
4369 msgid "Invalid icon handle\n"
4370 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4373 msgid "Private dialog index\n"
4374 msgstr "Private dialog index\n"
4378 msgid "List box ID not found\n"
4379 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4382 msgid "No wildcard characters\n"
4383 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4386 msgid "Clipboard not open\n"
4387 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4390 msgid "Hotkey not registered\n"
4391 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4394 msgid "Not a dialog window\n"
4395 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4398 msgid "Control ID not found\n"
4399 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4402 msgid "Invalid combobox message\n"
4403 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4406 msgid "Not a combobox window\n"
4407 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4410 msgid "Invalid edit height\n"
4411 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4414 msgid "DC not found\n"
4415 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4418 msgid "Invalid hook filter\n"
4419 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4422 msgid "Invalid filter procedure\n"
4423 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4426 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4427 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4430 msgid "Global-only hook procedure\n"
4431 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4434 msgid "Journal hook already set\n"
4435 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4438 msgid "Hook procedure not installed\n"
4439 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4443 msgid "Invalid list box message\n"
4444 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4447 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4448 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4452 msgid "No tab stops on this list box\n"
4453 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4456 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4457 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4460 msgid "Child window menus not allowed\n"
4461 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4464 msgid "Window has no system menu\n"
4465 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4469 msgid "Invalid message box style\n"
4470 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4473 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4474 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4477 msgid "Screen already locked\n"
4478 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4481 msgid "Window handles have different parents\n"
4482 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4485 msgid "Not a child window\n"
4486 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4489 msgid "Invalid GW command\n"
4490 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4493 msgid "Invalid thread ID\n"
4494 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4497 msgid "Not an MDI child window\n"
4498 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4501 msgid "Popup menu already active\n"
4502 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4505 msgid "No scrollbars\n"
4506 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4509 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4510 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4513 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4514 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4517 msgid "No system resources\n"
4518 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4522 msgid "No non-paged system resources\n"
4523 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4526 msgid "No paged system resources\n"
4527 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4530 msgid "No working set quota\n"
4531 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4535 msgid "No page file quota\n"
4536 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4539 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4540 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4543 msgid "Menu item not found\n"
4544 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4548 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4549 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4553 msgid "Hook type not allowed\n"
4554 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4557 msgid "Interactive window station required\n"
4558 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4563 msgstr "Zeitüberschreitung"
4567 msgid "Invalid monitor handle\n"
4568 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4571 msgid "Event log file corrupt\n"
4572 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4575 msgid "Event log can't start\n"
4576 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4579 msgid "Event log file full\n"
4580 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4583 msgid "Event log file changed\n"
4584 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4588 msgid "Installer service failed.\n"
4589 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4593 msgid "Installation aborted by user\n"
4594 msgstr "Setup-Programme"
4598 msgid "Installation failure\n"
4599 msgstr "Partitionsfehler\n"
4603 msgid "Installation suspended\n"
4604 msgstr "Setup-Programme"
4608 msgid "Unknown product\n"
4609 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4613 msgid "Unknown feature\n"
4614 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4618 msgid "Unknown component\n"
4619 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4623 msgid "Unknown property\n"
4624 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4628 msgid "Invalid handle state\n"
4629 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4633 msgid "Bad configuration\n"
4634 msgstr "Wine-Konfiguration"
4637 msgid "Index is missing\n"
4638 msgstr "Index fehlt\n"
4642 msgid "Installation source is missing\n"
4643 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4647 msgid "Wrong installation package version\n"
4648 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4652 msgid "Product uninstalled\n"
4653 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4657 msgid "Invalid query syntax\n"
4658 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4662 msgid "Invalid field\n"
4663 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4667 msgid "Device removed\n"
4668 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4672 msgid "Installation already running\n"
4673 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4676 msgid "Installation package failed to open\n"
4677 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4681 msgid "Installation package is invalid\n"
4682 msgstr "Setup-Programme"
4685 msgid "Installer user interface failed\n"
4686 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4689 msgid "Failed to open installation log file\n"
4690 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4694 msgid "Installation language not supported\n"
4695 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4698 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4699 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4703 msgid "Installation package rejected\n"
4704 msgstr "Setup-Programme"
4708 msgid "Function could not be called\n"
4709 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4713 msgid "Function failed\n"
4714 msgstr "Funktion erwartet"
4718 msgid "Invalid table\n"
4719 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4723 msgid "Data type mismatch\n"
4724 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4726 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4727 msgid "Unsupported type\n"
4728 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4732 msgid "Creation failed\n"
4733 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4737 msgid "Temporary directory not writable\n"
4738 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4742 msgid "Installation platform not supported\n"
4743 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4747 msgid "Installer not used\n"
4748 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4752 msgid "Failed to open the patch package\n"
4753 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4757 msgid "Invalid patch package\n"
4758 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4762 msgid "Unsupported patch package\n"
4763 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4767 msgid "Another version is installed\n"
4768 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4772 msgid "Invalid command line\n"
4773 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4776 msgid "Remote installation not allowed\n"
4777 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4780 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4781 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4784 msgid "Invalid string binding\n"
4785 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4788 msgid "Wrong kind of binding\n"
4789 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4792 msgid "Invalid binding\n"
4793 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4796 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4797 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4800 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4801 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4804 msgid "Invalid string UUID\n"
4805 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4808 msgid "Invalid endpoint format\n"
4809 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4812 msgid "Invalid network address\n"
4813 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4816 msgid "No endpoint found\n"
4817 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4820 msgid "Invalid timeout value\n"
4821 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4824 msgid "Object UUID not found\n"
4825 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4828 msgid "UUID already registered\n"
4829 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4832 msgid "UUID type already registered\n"
4833 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4836 msgid "Server already listening\n"
4837 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4840 msgid "No protocol sequences registered\n"
4841 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4844 msgid "RPC server not listening\n"
4845 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4848 msgid "Unknown manager type\n"
4849 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4852 msgid "Unknown interface\n"
4853 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4856 msgid "No bindings\n"
4857 msgstr "Keine Bindungen\n"
4860 msgid "No protocol sequences\n"
4861 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4864 msgid "Can't create endpoint\n"
4865 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4868 msgid "Out of resources\n"
4869 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4872 msgid "RPC server unavailable\n"
4873 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4876 msgid "RPC server too busy\n"
4877 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4880 msgid "Invalid network options\n"
4881 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4884 msgid "No RPC call active\n"
4885 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4888 msgid "RPC call failed\n"
4889 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4892 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4893 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4896 msgid "RPC protocol error\n"
4897 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4900 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4901 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4904 msgid "Invalid tag\n"
4905 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4908 msgid "Invalid array bounds\n"
4909 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4912 msgid "No entry name\n"
4913 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4916 msgid "Invalid name syntax\n"
4917 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4920 msgid "Unsupported name syntax\n"
4921 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4924 msgid "No network address\n"
4925 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4928 msgid "Duplicate endpoint\n"
4929 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4932 msgid "Unknown authentication type\n"
4933 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4936 msgid "Maximum calls too low\n"
4937 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4940 msgid "String too long\n"
4941 msgstr "String zu lang\n"
4944 msgid "Protocol sequence not found\n"
4945 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4948 msgid "Procedure number out of range\n"
4949 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4952 msgid "Binding has no authentication data\n"
4953 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4956 msgid "Unknown authentication service\n"
4957 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4960 msgid "Unknown authentication level\n"
4961 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4964 msgid "Invalid authentication identity\n"
4965 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4968 msgid "Unknown authorisation service\n"
4969 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4972 msgid "Invalid entry\n"
4973 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4976 msgid "Can't perform operation\n"
4977 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4980 msgid "Endpoints not registered\n"
4981 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4984 msgid "Nothing to export\n"
4985 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4988 msgid "Incomplete name\n"
4989 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4992 msgid "Invalid version option\n"
4993 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4996 msgid "No more members\n"
4997 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5000 msgid "Not all objects unexported\n"
5001 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5004 msgid "Interface not found\n"
5005 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5008 msgid "Entry already exists\n"
5009 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5012 msgid "Entry not found\n"
5013 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5016 msgid "Name service unavailable\n"
5017 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5020 msgid "Invalid network address family\n"
5021 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5024 msgid "Operation not supported\n"
5025 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5028 msgid "No security context available\n"
5029 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5032 msgid "RPCInternal error\n"
5033 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5036 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5037 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5040 msgid "Address error\n"
5041 msgstr "Adressfehler\n"
5044 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5045 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5048 msgid "Floating-point underflow\n"
5049 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5052 msgid "Floating-point overflow\n"
5053 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5056 msgid "No more entries\n"
5057 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5060 msgid "Character translation table open failed\n"
5061 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5064 msgid "Character translation table file too small\n"
5065 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5068 msgid "Null context handle\n"
5069 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5072 msgid "Context handle damaged\n"
5073 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5076 msgid "Binding handle mismatch\n"
5077 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5080 msgid "Cannot get call handle\n"
5081 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5084 msgid "Null reference pointer\n"
5085 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5088 msgid "Enumeration value out of range\n"
5089 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5092 msgid "Byte count too small\n"
5093 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5096 msgid "Bad stub data\n"
5097 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5100 msgid "Invalid user buffer\n"
5101 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5104 msgid "Unrecognised media\n"
5105 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5108 msgid "No trust secret\n"
5109 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5112 msgid "No trust SAM account\n"
5113 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5116 msgid "Trusted domain failure\n"
5117 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5120 msgid "Trusted relationship failure\n"
5121 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5124 msgid "Trust logon failure\n"
5125 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5128 msgid "RPC call already in progress\n"
5129 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5132 msgid "NETLOGON is not started\n"
5133 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5136 msgid "Account expired\n"
5137 msgstr "Account abgelaufen\n"
5140 msgid "Redirector has open handles\n"
5141 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5144 msgid "Printer driver already installed\n"
5145 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5148 msgid "Unknown port\n"
5149 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5152 msgid "Unknown printer driver\n"
5153 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5156 msgid "Unknown print processor\n"
5157 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5160 msgid "Invalid separator file\n"
5161 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5164 msgid "Invalid priority\n"
5165 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5168 msgid "Invalid printer name\n"
5169 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5172 msgid "Printer already exists\n"
5173 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5176 msgid "Invalid printer command\n"
5177 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5181 msgid "Invalid data type\n"
5182 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5185 msgid "Invalid environment\n"
5186 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5189 msgid "No more bindings\n"
5190 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5193 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5194 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5197 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5198 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5201 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5202 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5205 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5206 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5209 msgid "Server has open handles\n"
5210 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5213 msgid "Resource data not found\n"
5214 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5217 msgid "Resource type not found\n"
5218 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5221 msgid "Resource name not found\n"
5222 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5225 msgid "Resource language not found\n"
5226 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5229 msgid "Not enough quota\n"
5230 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5233 msgid "No interfaces\n"
5234 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5237 msgid "RPC call cancelled\n"
5238 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5241 msgid "Binding incomplete\n"
5242 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5245 msgid "RPC comm failure\n"
5246 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5249 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5250 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5253 msgid "No principal name registered\n"
5254 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5257 msgid "Not an RPC error\n"
5258 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5261 msgid "UUID is local only\n"
5262 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5265 msgid "Security package error\n"
5266 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5269 msgid "Thread not cancelled\n"
5270 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5273 msgid "Invalid handle operation\n"
5274 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5277 msgid "Wrong serialising package version\n"
5278 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5281 msgid "Wrong stub version\n"
5282 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5285 msgid "Invalid pipe object\n"
5286 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5289 msgid "Wrong pipe order\n"
5290 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5293 msgid "Wrong pipe version\n"
5294 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5297 msgid "Group member not found\n"
5298 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5301 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5302 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5305 msgid "Invalid object\n"
5306 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5309 msgid "Invalid time\n"
5310 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5313 msgid "Invalid form name\n"
5314 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5317 msgid "Invalid form size\n"
5318 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5321 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5322 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5325 msgid "Printer deleted\n"
5326 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5329 msgid "Invalid printer state\n"
5330 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5333 msgid "User must change password\n"
5334 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5337 msgid "Domain controller not found\n"
5338 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5341 msgid "Account locked out\n"
5342 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5345 msgid "Invalid pixel format\n"
5346 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5349 msgid "Invalid driver\n"
5350 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5354 msgid "Invalid object resolver set\n"
5355 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5359 msgid "Incomplete RPC send\n"
5360 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5364 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5365 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5369 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5370 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5374 msgid "RPC pipe closed\n"
5375 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5378 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5379 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5383 msgid "No data on RPC pipe\n"
5384 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5388 msgid "No site name available\n"
5389 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5392 msgid "The file cannot be accessed\n"
5393 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5397 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5398 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5402 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5403 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5407 msgid "Not all objects could be exported\n"
5408 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5412 msgid "The interface could not be exported\n"
5413 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5417 msgid "The profile could not be added\n"
5418 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5422 msgid "The profile element could not be added\n"
5423 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5427 msgid "The profile element could not be removed\n"
5428 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5432 msgid "The group element could not be added\n"
5433 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5437 msgid "The group element could not be removed\n"
5438 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5441 msgid "The username could not be found\n"
5442 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5444 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5446 msgstr "Lokaler Anschluss"
5449 msgid "Local Monitor"
5450 msgstr "Lokaler Monitor"
5453 msgid "'%s' is not a valid port name"
5454 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5457 msgid "Port %s already exists"
5458 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5461 msgid "This port has no options to configure"
5462 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5465 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5467 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5468 "installiert haben."
5472 msgstr "E-Mail senden"
5475 msgid "Entire Network"
5476 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5479 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5480 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5483 msgid "HTML Document"
5484 msgstr "HTML-Dokument"
5487 msgid "Downloading from %s..."
5488 msgstr "Herunterladen von %s..."
5496 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5497 "file path and try again."
5499 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5500 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5503 msgid "path %s not found"
5504 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5507 msgid "insert disk %s"
5508 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5512 "Windows Installer %s\n"
5515 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5517 "Install a product:\n"
5518 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5519 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5520 "\t/a package [property]\n"
5521 "Repair an installation:\n"
5522 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5523 "Uninstall a product:\n"
5524 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5525 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5526 "Advertise a product:\n"
5527 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5529 "\t/p patch_package [property]\n"
5530 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5531 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5532 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5533 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5534 "Register MSI Service:\n"
5536 "Unregister MSI Service:\n"
5538 "Display this help:\n"
5542 "Windows Installer %s\n"
5545 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5547 "Produkt installieren:\n"
5548 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5549 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5550 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5551 "Installation reparieren:\n"
5552 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5553 "Produkt deinstallieren:\n"
5554 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5555 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5556 "Produkt ankündigen:\n"
5557 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5558 "Patch integrieren:\n"
5559 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5560 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5561 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5562 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5563 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5564 "MSI Service registrieren:\n"
5566 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5573 msgid "enter which folder contains %s"
5574 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5577 msgid "install source for feature missing"
5578 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5581 msgid "network drive for feature missing"
5582 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5585 msgid "feature from:"
5586 msgstr "Feature von:"
5589 msgid "choose which folder contains %s"
5590 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5594 msgstr "WINE-MS-RLE"
5597 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5598 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5602 "Wine MS-RLE video codec\n"
5603 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5605 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5606 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5609 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5610 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5617 msgid "Wine Video 1 video codec"
5618 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5621 msgid "unknown object"
5622 msgstr "unbekanntes Objekt"
5626 msgstr "Titelleiste"
5634 msgstr "Bildlaufleiste"
5650 msgstr "Caret-Zeichen"
5666 msgstr "Kontextmenü"
5702 msgstr "Gruppierung"
5710 msgstr "Symbolleiste"
5714 msgstr "Statusleiste"
5721 msgid "column header"
5722 msgstr "Spaltenkopf"
5745 msgid "help balloon"
5746 msgstr "Hilfesprechblase"
5758 msgstr "Listenelement"
5765 msgid "outline item"
5766 msgstr "Gliederungselement"
5770 msgstr "Registerkarte"
5773 msgid "property page"
5774 msgstr "Eigenschaftenseite"
5794 msgstr "Schaltfläche"
5797 msgid "check button"
5798 msgstr "Kontrollkästchen"
5801 msgid "radio button"
5802 msgstr "Optionskästchen"
5806 msgstr "Kombinationsfeld"
5813 msgid "progress bar"
5814 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5821 msgid "hot key field"
5822 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5826 msgstr "Schieberegler"
5845 msgid "drop down button"
5846 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5850 msgstr "Menü Schaltfläche"
5853 msgid "grid drop down button"
5854 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5858 msgstr "Leerzeichen"
5861 msgid "page tab list"
5869 msgid "split button"
5870 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5872 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5877 msgid "outline button"
5878 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5880 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5884 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5897 msgid "Insert a new %s object into your document"
5898 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5902 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5903 "may activate it using the program which created it."
5905 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5906 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5908 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5910 msgstr "Durchsuchen"
5914 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5917 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5918 "konnte nicht registiert werden."
5922 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5926 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5930 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5931 "activate it using %s."
5933 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5934 "aktivieren können."
5938 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5939 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5941 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5942 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5946 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5947 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5950 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5951 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5952 "Dokument erscheinen."
5956 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5957 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5960 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5961 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5962 "Dokument erscheinen."
5966 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5967 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5968 "be reflected in your document."
5970 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5971 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5972 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5975 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5976 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5979 msgid "Unknown Type"
5980 msgstr "Unbekannter Typ"
5983 msgid "Unknown Source"
5984 msgstr "Unbekannte Quelle"
5987 msgid "the program which created it"
5988 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5991 msgctxt "unit: pixels"
5996 msgctxt "unit: bits"
6001 msgctxt "unit: dots/inch"
6006 msgctxt "unit: percent"
6011 msgctxt "unit: microseconds"
6016 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6017 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6019 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6024 msgid "Copy files from:"
6025 msgstr "Dateien kopieren von:"
6028 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6029 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6036 msgid "&Save Background As..."
6037 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6040 msgid "Set As Back&ground"
6041 msgstr "Als Hintergrund"
6044 msgid "&Copy Background"
6045 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6048 msgid "Set as &Desktop Item"
6049 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6051 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6055 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6056 "Alles &auswählen\n"
6057 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6060 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6061 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6065 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6067 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6071 msgid "Create Shor&tcut"
6072 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6074 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6075 msgid "Add to &Favorites..."
6076 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6079 msgid "&View Source"
6080 msgstr "&Quelltextansicht"
6084 msgstr "&Textkodierung"
6090 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6092 msgstr "&Öffne Verweis"
6094 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6095 msgid "Open Link in &New Window"
6096 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6098 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6099 msgid "Save Target &As..."
6100 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6102 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6103 msgid "&Print Target"
6104 msgstr "&Drucke Ziel"
6106 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6107 msgid "S&how Picture"
6108 msgstr "Zeige B&ild"
6110 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6111 msgid "&Save Picture As..."
6112 msgstr "Speichere &Bild als..."
6115 msgid "&E-mail Picture..."
6116 msgstr "&Versende Bild..."
6119 msgid "Pr&int Picture..."
6120 msgstr "D&rucke Bild..."
6123 msgid "&Go to My Pictures"
6124 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6126 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6127 msgid "Set as Back&ground"
6128 msgstr "Als Hintergrund"
6130 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6131 msgid "Set as &Desktop Item..."
6132 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6134 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6135 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6139 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6141 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6144 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6145 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6150 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6151 msgid "Copy Shor&tcut"
6152 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6154 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6156 msgstr "&Eigenschaften"
6158 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6160 msgstr "&Rückgängig"
6162 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6166 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6170 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6172 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6192 msgid "&Cell Properties"
6193 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6196 msgid "&Table Properties"
6197 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6199 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6207 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6212 msgid "Open in &New Window"
6213 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6217 msgstr "Aus&schneiden"
6220 msgid "&Save Video As..."
6221 msgstr "Speichere &Video als..."
6223 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6233 msgstr "Tags nachgehen"
6236 msgid "Resource Failures"
6237 msgstr "Resourcen Fehler"
6240 msgid "Dump Tracking Info"
6241 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6245 msgstr "Debug Break"
6260 msgid "Dump DisplayTree"
6261 msgstr "Dump Displaytree"
6264 msgid "Dump FormatCaches"
6265 msgstr "Dump FormatCaches"
6268 msgid "Dump LayoutRects"
6269 msgstr "Dump LayoutRects"
6272 msgid "Memory Monitor"
6273 msgstr "Speichermonitor"
6276 msgid "Performance Meters"
6277 msgstr "Leistungsanzeigen"
6281 msgstr "HTML speichern"
6284 msgid "&Browse View"
6285 msgstr "Ansicht &browsen"
6289 msgstr "Ansicht &Editieren"
6291 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6293 msgstr "Scrolle hier"
6309 msgstr "Seite runter"
6313 msgstr "Scrolle hoch"
6317 msgstr "Scrolle runter"
6325 msgstr "Rechte Ecke"
6329 msgstr "Seite links"
6333 msgstr "Seite rechts"
6337 msgstr "Scrolle links"
6340 msgid "Scroll Right"
6341 msgstr "Scrolle rechts"
6344 msgid "Wine Internet Explorer"
6345 msgstr "Wine Internet Explorer"
6349 msgstr "&w&bSeite &p"
6355 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6356 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6357 msgid "Lar&ge Icons"
6358 msgstr "&Große Symbole"
6360 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6361 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6362 msgid "S&mall Icons"
6363 msgstr "&Kleine Symbole"
6365 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6369 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6370 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6374 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6375 msgid "Arrange &Icons"
6376 msgstr "Symbole anordnen"
6388 msgstr "Nach &Größe"
6392 msgstr "Nach &Datum"
6395 msgid "&Auto Arrange"
6396 msgstr "&Automatisch anordnen"
6399 msgid "Line up Icons"
6400 msgstr "Icons anordnen"
6403 msgid "Paste as Link"
6404 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6412 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6416 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6420 msgstr "&Eigenschaften"
6423 msgctxt "recycle bin"
6425 msgstr "&Wiederherstellen"
6437 msgstr "&Ausschneiden"
6440 msgid "Create &Link"
6441 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6443 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6445 msgstr "&Umbenennen"
6447 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6448 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6453 msgid "&About Control Panel"
6454 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6456 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6460 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6468 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6473 msgid "Size available"
6474 msgstr "Freier Speicher"
6489 msgid "Original location"
6493 msgid "Date deleted"
6494 msgstr "Gelöscht am"
6497 msgid "Control Panel"
6498 msgstr "Systemsteuerung"
6504 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6513 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6514 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6521 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6522 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6525 msgid "Start Menu\\Programs"
6526 msgstr "Startmenü\\Programme"
6533 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6534 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6550 msgstr "Eigene Musik"
6554 msgstr "Eigene Videos"
6563 msgstr "Netzwerkumgebung"
6570 msgid "Application Data"
6571 msgstr "Anwendungsdaten"
6575 msgstr "Druckumgebung"
6578 msgid "Local Settings\\Application Data"
6579 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6582 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6583 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6590 msgid "Local Settings\\History"
6591 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6594 msgid "Program Files"
6599 msgstr "Eigene Bilder"
6602 msgid "Program Files\\Common Files"
6603 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6605 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6610 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6611 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6626 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6627 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6630 msgid "Program Files (x86)"
6631 msgstr "Programme (x86)"
6634 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6635 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6641 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6646 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6647 msgstr "Bilder\\Diashows"
6650 msgid "Music\\Playlists"
6651 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6653 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6657 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6670 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6671 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6674 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6675 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6678 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6679 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6682 msgid "Music\\Sample Music"
6683 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6686 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6687 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6690 msgid "Music\\Sample Playlists"
6691 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6694 msgid "Videos\\Sample Videos"
6695 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6699 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6703 msgstr "Suchvorgänge"
6714 msgid "AppData\\LocalLow"
6715 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6718 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6719 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6722 msgid "Error during creation of a new folder"
6723 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6726 msgid "Confirm file deletion"
6727 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6730 msgid "Confirm folder deletion"
6731 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6734 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6735 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6738 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6739 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6742 msgid "Confirm file overwrite"
6743 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6747 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6749 "Do you want to replace it?"
6751 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6753 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6756 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6758 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6762 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6764 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6765 "verschieben möchten?"
6768 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6770 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6773 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6775 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6776 "verschieben möchten?"
6779 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6781 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6783 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6787 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6789 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6790 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6793 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6795 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6796 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6798 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6802 msgstr "Neuer Ordner"
6805 msgid "Wine Control Panel"
6806 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6809 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6810 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6813 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6814 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6817 msgid "Executable files (*.exe)"
6818 msgstr "Programme (*.exe)"
6821 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6822 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6825 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6826 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6829 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6830 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6833 msgid "Confirm deletion"
6834 msgstr "Löschung bestätigen"
6838 "A file already exists at the path %1.\n"
6840 "Do you want to replace it?"
6842 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6844 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6848 "A folder already exists at the path %1.\n"
6850 "Do you want to replace it?"
6852 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6854 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6857 msgid "Confirm overwrite"
6858 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6862 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6863 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6864 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6865 "any later version.\n"
6867 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6872 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6873 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6874 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6876 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6877 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6878 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6879 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6881 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6882 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6883 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6884 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6886 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6887 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6888 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6891 msgid "Wine License"
6892 msgstr "Wine Lizenz"
6914 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6917 msgstr "&Wiederherstellen"
6919 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6921 msgstr "&Verschieben"
6923 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6927 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6929 msgstr "Mi&nimieren"
6931 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6933 msgstr "Ma&ximieren"
6936 msgid "&Close\tAlt-F4"
6937 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6944 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6945 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6948 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6949 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6951 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6956 msgid "&More Windows..."
6957 msgstr "&Mehr Fenster..."
6960 msgid "LAN Connection"
6961 msgstr "LAN Verbindung"
6964 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6966 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6967 "Herausgeber ausgestellt."
6970 msgid "The date on the certificate is invalid."
6971 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6974 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6975 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6979 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6981 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6984 msgid "The specified command was carried out."
6985 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6988 msgid "Undefined external error."
6989 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6992 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6994 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6998 msgid "The driver was not enabled."
6999 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7003 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7006 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7007 "versuchen Sie es erneut."
7010 msgid "The specified device handle is invalid."
7011 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7014 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7015 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7019 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7020 "increase available memory, and then try again."
7022 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7023 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7027 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7028 "which functions and messages the driver supports."
7030 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7031 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7034 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7035 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7038 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7039 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7042 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7043 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7047 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7048 "Capabilities function to determine the supported formats."
7050 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7051 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7054 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7056 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7057 "device, or wait until the data is finished playing."
7059 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7060 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7061 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7065 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7066 "header, and then try again."
7068 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7069 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7073 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7074 "and then try again."
7076 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7077 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7081 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7082 "header, and then try again."
7084 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7085 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7089 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7090 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7092 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7093 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7097 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7098 "transmitted, and then try again."
7100 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7101 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7105 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7106 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7108 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7109 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7113 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7114 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7116 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7117 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7120 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7122 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7123 "das MCI - Gerät öffnen."
7126 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7127 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7130 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7131 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7135 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7136 "or contact the device manufacturer."
7138 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7139 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7142 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7144 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7148 "Not enough memory available for this task.\n"
7149 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7152 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7153 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7157 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7160 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7161 "Sie einen eindeutigen Alias"
7165 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7167 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7170 msgid "No command was specified."
7171 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7175 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7176 "size of the buffer."
7178 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7183 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7186 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7190 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7191 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7195 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7196 "manufacturer about obtaining a new driver."
7198 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7199 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7203 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7204 "manufacturer about obtaining a new driver."
7206 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7207 "einem neuen Treiber."
7210 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7212 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7215 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7216 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7220 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7222 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7223 "und Dateiname richtig sind."
7226 msgid "The device driver is not ready."
7227 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7230 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7232 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7237 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7240 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7241 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7244 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7245 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7249 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7250 "separately to determine which devices caused the error."
7252 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7253 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7257 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7259 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7262 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7264 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7268 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7269 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7273 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7274 "still connected to the network."
7276 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7277 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7282 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7283 "device name is spelled correctly."
7285 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7286 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7290 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7293 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7294 "versuchen Sie es erneut."
7298 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7301 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7302 "einen eindeutigen Alias."
7305 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7306 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7310 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7311 "parameter with each 'open' command."
7313 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7314 "jedem 'open' - Befehl."
7318 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7319 "Please supply one."
7321 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7322 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7326 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7327 "documentation for valid formats."
7329 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7330 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7334 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7337 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7341 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7343 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7347 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7348 "may be corrupt, or not in the correct format."
7350 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7351 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7354 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7355 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7358 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7360 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7364 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7365 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7368 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7369 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7372 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7373 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7377 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7378 "sequence, and then try again."
7380 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7381 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7385 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7386 "the device is closed, and then try again."
7388 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7389 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7393 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7394 "characters, followed by a period and an extension."
7396 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7397 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7401 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7403 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7408 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7409 "in Control Panel to install the device."
7411 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7412 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7416 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7417 "restarting your computer."
7419 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7420 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7424 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7425 "cannot change directories."
7427 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7428 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7432 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7435 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7436 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7439 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7441 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7444 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7446 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7450 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7452 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7457 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7458 "until a wave device is free, and then try again."
7460 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7461 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7462 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7466 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7467 "until the device is free, and then try again."
7469 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7470 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7475 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7476 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7478 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7479 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7484 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7485 "until the device is free, and then try again."
7487 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7488 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7492 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7493 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7496 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7497 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7501 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7502 "the Drivers option to install the wave device."
7504 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7505 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7506 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7510 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7512 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7516 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7517 "the Drivers option to install the wave device."
7519 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7520 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7521 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7525 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7528 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7529 "Dateiformat nicht."
7533 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7534 "You can't use them together."
7536 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7537 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7541 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7544 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7545 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7549 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7550 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7552 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7553 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7558 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7559 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7562 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7563 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7564 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7567 msgid "An error occurred with the specified port."
7568 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7572 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7573 "these applications; then, try again."
7575 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7576 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7579 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7580 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7584 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7585 "Control Panel to install a MIDI driver."
7587 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7588 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7592 msgid "There is no display window."
7593 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7596 msgid "Could not create or use window."
7597 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7601 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7602 "check your disk or network connection."
7604 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7605 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7609 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7610 "are still connected to the network."
7612 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7613 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7617 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7618 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7621 msgid "Unable to create the output file."
7622 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7626 msgstr "Erfolgreich"
7629 msgid "Operations Error"
7630 msgstr "Operationsfehler"
7633 msgid "Protocol Error"
7634 msgstr "Protokollfehler"
7637 msgid "Time Limit Exceeded"
7638 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7641 msgid "Size Limit Exceeded"
7642 msgstr "Größenlimit überschritten"
7645 msgid "Compare False"
7646 msgstr "Vergleich falsch"
7649 msgid "Compare True"
7650 msgstr "Vergleich wahr"
7653 msgid "Authentication Method Not Supported"
7654 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7657 msgid "Strong Authentication Required"
7658 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7661 msgid "Referral (v2)"
7662 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7666 msgstr "Weiterleitung"
7669 msgid "Administration Limit Exceeded"
7670 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7673 msgid "Unavailable Critical Extension"
7674 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7677 msgid "Confidentiality Required"
7678 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7681 msgid "No Such Attribute"
7682 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7685 msgid "Undefined Type"
7686 msgstr "Nicht definierter Typ"
7689 msgid "Inappropriate Matching"
7690 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7693 msgid "Constraint Violation"
7694 msgstr "Restriktionsverletzung"
7697 msgid "Attribute Or Value Exists"
7698 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7701 msgid "Invalid Syntax"
7702 msgstr "Ungültige Syntax"
7705 msgid "No Such Object"
7706 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7709 msgid "Alias Problem"
7710 msgstr "Aliasproblem"
7713 msgid "Invalid DN Syntax"
7714 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7721 msgid "Alias Dereference Problem"
7722 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7725 msgid "Inappropriate Authentication"
7726 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7729 msgid "Invalid Credentials"
7730 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7733 msgid "Insufficient Rights"
7734 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7738 msgstr "Beschäftigt"
7742 msgstr "Nicht verfügbar"
7745 msgid "Unwilling To Perform"
7746 msgstr "Ausführung verweigert"
7749 msgid "Loop Detected"
7750 msgstr "Schleife erkannt"
7753 msgid "Sort Control Missing"
7754 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7757 msgid "Index range error"
7758 msgstr "Indexbereichsfehler"
7761 msgid "Naming Violation"
7762 msgstr "Bennenungsverletzung"
7765 msgid "Object Class Violation"
7766 msgstr "Objektklasse verletzt"
7769 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7770 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7773 msgid "Not allowed on RDN"
7774 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7777 msgid "Already Exists"
7778 msgstr "Bereits vorhanden"
7781 msgid "No Object Class Mods"
7782 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7785 msgid "Results Too Large"
7786 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7789 msgid "Affects Multiple DSAs"
7790 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7798 msgstr "Server heruntergefahren"
7802 msgstr "Lokaler Fehler"
7805 msgid "Encoding Error"
7806 msgstr "Kodierungsfehler"
7809 msgid "Decoding Error"
7810 msgstr "Dekodierungsfehler"
7814 msgstr "Zeitüberschreitung"
7817 msgid "Auth Unknown"
7818 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7821 msgid "Filter Error"
7822 msgstr "Filterfehler"
7825 msgid "User Cancelled"
7826 msgstr "Benutzerabbruch"
7829 msgid "Parameter Error"
7830 msgstr "Parameterfehler"
7834 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7837 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7838 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7841 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7842 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7845 msgid "Specified control was not found in message"
7846 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7849 msgid "No result present in message"
7850 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7853 msgid "More results returned"
7854 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7857 msgid "Loop while handling referrals"
7858 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7861 msgid "Referral hop limit exceeded"
7862 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7872 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7874 msgstr "Schrift&art..."
7877 msgid "&Without Titlebar"
7878 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7888 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7889 msgid "&Always on Top"
7890 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7893 msgid "&About Clock"
7901 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7902 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7906 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7907 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7908 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7909 "called procedure.\n"
7911 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7912 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7914 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7915 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7916 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7918 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7920 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7921 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7925 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7926 "default directory.\n"
7927 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7930 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7931 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7934 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7935 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7938 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7939 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7942 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7943 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7946 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7947 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7950 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7951 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7954 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7955 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7959 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7961 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7962 "on the terminal device before they are executed.\n"
7964 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7965 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7966 "preceding it with an @ sign.\n"
7968 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7971 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7972 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7974 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7975 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7977 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7980 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7981 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7985 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7987 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7989 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7990 "not exist in wine's cmd.\n"
7992 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7993 "einzeln auszuführen.\n"
7995 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7997 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7998 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8002 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8005 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8006 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8007 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8008 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8009 "label terminates the batch file execution.\n"
8011 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8013 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8017 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8019 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8020 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8021 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8022 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8023 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8025 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8029 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8030 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8031 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8035 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8037 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8038 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8039 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8041 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8042 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8044 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8046 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8047 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8048 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8050 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8052 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8053 "Kleinschreibung.\n"
8057 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8059 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8060 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8061 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8063 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8065 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8067 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8069 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8070 "anzeigen lassen.\n"
8073 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8074 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8077 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8078 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8082 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8084 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8086 "below the item are moved as well.\n"
8088 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8090 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8093 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8095 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8097 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8099 "Laufwerken sind.\n"
8103 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8105 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8106 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8107 "PATH command with the new value.\n"
8109 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8110 "variable, for example:\n"
8111 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8113 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8115 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8116 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8117 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8120 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8121 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8122 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8126 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8127 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8128 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8129 "before it scrolls off the screen.\n"
8131 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8132 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8133 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8134 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8136 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8140 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8142 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8143 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8145 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8147 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8148 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8149 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8150 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8152 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8153 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8154 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8155 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8157 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8158 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8160 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8162 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8163 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8166 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8168 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8169 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8170 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8171 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8173 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8175 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8177 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8178 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8180 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8181 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8183 "wie 'PROMPT text'.\n"
8187 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8188 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8190 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8191 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8192 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8195 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8196 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8199 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8200 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8203 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8204 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8207 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8208 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8212 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8214 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8216 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8218 "SET <variable>=<value>\n"
8220 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8221 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8222 "have embedded spaces.\n"
8224 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8225 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8226 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8227 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8229 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8231 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8233 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8236 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8238 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8240 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8243 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8244 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8246 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8248 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8253 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8254 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8255 "if called from the command line.\n"
8257 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8258 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8260 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8264 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8265 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8268 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8270 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8272 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8276 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8277 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8279 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8280 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8281 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8285 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8287 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8288 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8289 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8291 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8293 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8294 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8296 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8297 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8298 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8300 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8303 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8304 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8307 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8308 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8312 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8313 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8315 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8316 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8320 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8322 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8323 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8324 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8325 "settings are restored.\n"
8327 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8329 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8330 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8331 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8332 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8336 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8337 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8339 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8340 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8341 "zu dem angegebenen.\n"
8345 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8348 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8349 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8352 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8353 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8357 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8358 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8359 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8361 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8362 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8363 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8367 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8368 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8370 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8371 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8375 "CMD built-in commands are:\n"
8376 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8377 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8378 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8379 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8380 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8381 "COPY\t\tCopy file\n"
8382 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8383 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8384 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8385 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8386 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8387 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8388 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8389 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8390 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8391 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8392 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8393 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8394 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8395 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8396 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8397 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8398 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8399 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8400 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8401 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8402 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8403 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8404 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8405 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8407 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8409 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8410 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8411 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8412 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8413 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8414 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8415 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8416 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8417 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8418 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8419 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8420 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8421 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8422 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8423 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8424 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8425 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8426 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8427 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8428 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8429 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8430 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8431 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8432 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8433 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8434 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8435 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8436 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8437 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8438 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8439 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8441 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8442 "obigen Befehle erhalten.\n"
8445 msgid "Are you sure"
8446 msgstr "Sind sie sicher"
8448 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8453 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8459 msgid "File association missing for extension %s\n"
8460 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8463 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8464 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8467 msgid "Overwrite %s"
8468 msgstr "%s überschreiben"
8475 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8477 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8482 "Not Yet Implemented\n"
8485 "Noch nicht implementiert\n"
8489 msgid "Argument missing\n"
8490 msgstr "Argument fehlt\n"
8493 msgid "Syntax error\n"
8494 msgstr "Syntaxfehler\n"
8497 msgid "%s: File Not Found\n"
8498 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8501 msgid "No help available for %s\n"
8502 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8505 msgid "Target to GOTO not found\n"
8506 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8509 msgid "Current Date is %s\n"
8510 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8513 msgid "Current Time is %s\n"
8514 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8517 msgid "Enter new date: "
8518 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8521 msgid "Enter new time: "
8522 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8525 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8526 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8528 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8529 msgid "Failed to open '%s'\n"
8530 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8533 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8534 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8536 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8543 msgstr "%s, löschen"
8546 msgid "Echo is %s\n"
8547 msgstr "Echo ist %s\n"
8550 msgid "Verify is %s\n"
8551 msgstr "Verify ist %s\n"
8554 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8555 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8558 msgid "Parameter error\n"
8559 msgstr "Parameterfehler\n"
8563 "Volume in drive %c is %s\n"
8564 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8567 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8568 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8572 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8573 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8576 msgid "PATH not found\n"
8577 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8580 msgid "Press Return key to continue: "
8581 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8584 msgid "Wine Command Prompt"
8585 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8588 msgid "CMD Version %s\n"
8589 msgstr "CMD Version %s\n"
8596 msgid "The input line is too long.\n"
8597 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8600 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8601 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8604 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8605 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8608 msgid "Wine Explorer"
8609 msgstr "Wine Explorer"
8616 msgid "Usage: hostname\n"
8617 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8620 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8621 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8625 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8628 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8632 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8633 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8636 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8637 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8640 msgid "%s adapter %s\n"
8641 msgstr "%s Adapter %s\n"
8648 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8649 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8664 msgid "Peer-to-peer"
8665 msgstr "Peer-to-peer"
8676 msgid "IP routing enabled"
8677 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8680 msgid "Physical address"
8681 msgstr "Physikalische Adresse"
8684 msgid "DHCP enabled"
8685 msgstr "DHCP aktiviert"
8688 msgid "Default gateway"
8689 msgstr "Standard Gateway"
8693 "The syntax of this command is:\n"
8695 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8697 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8699 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8702 msgid "Specify service name to start.\n"
8703 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
8706 msgid "Specify service name to stop.\n"
8707 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
8710 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8711 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8714 msgid "Could not stop service %s\n"
8715 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8718 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8719 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8722 msgid "Could not get handle to service.\n"
8723 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8726 msgid "The %s service is starting.\n"
8727 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8730 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8731 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8734 msgid "The %s service failed to start.\n"
8735 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8738 msgid "The %s service is stopping.\n"
8739 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8742 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8743 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8746 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8747 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8751 "The syntax of this command is:\n"
8753 "NET HELP command\n"
8755 "NET command /HELP\n"
8757 " Commands available are:\n"
8758 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8760 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8764 "NET Befehl /HELP\n"
8766 " Mögliche Befehle:\n"
8767 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8770 msgid "There are no entries in the list.\n"
8771 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8776 "Status Local Remote\n"
8777 "---------------------------------------------------------------\n"
8780 "Status Lokal Entfernt\n"
8781 "---------------------------------------------------------------\n"
8784 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8785 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8796 msgid "Disconnected"
8800 msgid "A network error occurred"
8801 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8804 msgid "Connection is being made"
8805 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8808 msgid "Reconnecting"
8809 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8812 msgid "&New\tCtrl+N"
8813 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8815 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8816 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8817 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8819 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8820 msgid "&Save\tCtrl+S"
8821 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8823 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8824 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8825 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8827 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8828 msgid "Page Se&tup..."
8829 msgstr "Seite ein&richten..."
8832 msgid "P&rinter Setup..."
8833 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8835 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8837 msgstr "&Bearbeiten"
8839 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8840 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8841 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8843 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8844 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8845 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8847 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8848 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8849 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8851 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8852 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8853 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8855 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8857 msgid "&Delete\tDel"
8858 msgstr "&Löschen\tEntf"
8861 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8862 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8865 msgid "&Time/Date\tF5"
8866 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8869 msgid "&Wrap long lines"
8870 msgstr "&Zeilenumbruch"
8873 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8874 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8877 msgid "&Search next\tF3"
8878 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8880 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8881 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8882 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8884 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8885 msgid "&Contents\tF1"
8889 msgid "&About Notepad"
8890 msgstr "Ü&ber Notepad"
8904 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8908 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8912 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8914 msgstr "Information"
8918 msgstr "(unbenannt)"
8921 msgid "Text files (*.txt)"
8922 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8926 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8927 "Please use a different editor."
8929 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8930 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8935 "You did not enter any text.\n"
8936 "Please type something and try again."
8938 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
8939 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
8944 "File '%s' does not exist.\n"
8946 "Do you want to create a new file?"
8949 "existiert nicht.\n"
8951 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8955 "File '%s' has been modified.\n"
8957 "Would you like to save the changes?"
8960 " wurde geändert.\n"
8962 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8965 msgid "'%s' could not be found."
8966 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8970 "Not enough memory to complete this task.\n"
8971 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8973 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8974 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8975 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8979 msgid "Unicode (UTF-16)"
8980 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8983 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8984 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8987 msgid "Unicode (UTF-8)"
8988 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8993 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8994 "you save this file in the %s encoding.\n"
8995 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8996 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9000 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9001 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9002 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9003 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9004 "Möchten Sie fortfahren?"
9007 msgid "&Bind to file..."
9008 msgstr "An Datei b&inden..."
9011 msgid "&View TypeLib..."
9012 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9015 msgid "&System Configuration"
9016 msgstr "&Systemkonfiguration"
9019 msgid "&Run the Registry Editor"
9020 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9027 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9028 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9031 msgid "&In-process server"
9032 msgstr "&In-Prozess Server"
9035 msgid "In-process &handler"
9036 msgstr "In-Prozess &Handler"
9039 msgid "&Local server"
9040 msgstr "&Lokaler Server"
9043 msgid "&Remote server"
9044 msgstr "&Entfernter Server"
9047 msgid "View &Type information"
9048 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9051 msgid "Create &Instance"
9052 msgstr "&Instanz erstellen"
9055 msgid "Create Instance &On..."
9056 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9059 msgid "&Release Instance"
9060 msgstr "Instanz &freigeben"
9063 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9064 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9067 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9068 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9071 msgid "&Expert mode"
9072 msgstr "&Expertenmodus"
9075 msgid "&Hidden component categories"
9076 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9078 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9080 msgstr "&Symbolleiste"
9082 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9086 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9088 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9091 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9092 msgid "&Refresh\tF5"
9093 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9096 msgid "&About OleView"
9097 msgstr "Ü&ber OleView"
9101 msgstr "&Speichern unter..."
9104 msgid "&Group by type kind"
9105 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9107 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9112 msgid "ITypeLib viewer"
9113 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9116 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9117 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9121 msgstr "Version 1.0"
9124 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9125 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9128 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9129 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9132 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9133 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9136 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9137 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9140 msgid "Run the Wine registry editor"
9141 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9144 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9145 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9148 msgid "Create an instance of the selected object"
9149 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9152 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9154 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9157 msgid "Release the currently selected object instance"
9158 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9161 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9162 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9165 msgid "Display the viewer for the selected item"
9166 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9169 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9170 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9174 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9176 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9179 msgid "Show or hide the toolbar"
9180 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9183 msgid "Show or hide the status bar"
9184 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9187 msgid "Refresh all lists"
9188 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9191 msgid "Display program information, version number and copyright"
9192 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9195 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9196 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9199 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9200 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9203 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9204 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9207 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9208 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9211 msgid "ObjectClasses"
9212 msgstr "Objektklassen"
9215 msgid "Grouped by Component Category"
9216 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9219 msgid "OLE 1.0 Objects"
9220 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9223 msgid "COM Library Objects"
9224 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9228 msgstr "Alle Objekte"
9231 msgid "Application IDs"
9232 msgstr "Anwendungs-IDs"
9235 msgid "Type Libraries"
9236 msgstr "Typbibliotheken"
9244 msgstr "Schnittstellen"
9248 msgstr "Registrierung"
9251 msgid "Implementation"
9252 msgstr "Implementierung"
9256 msgstr "Aktivierung"
9259 msgid "CoGetClassObject failed."
9260 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9263 msgid "Unknown error"
9264 msgstr "Unbekannter Fehler"
9271 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9272 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9275 msgid "Inherited Interfaces"
9276 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9279 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9280 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9283 msgid "Close window"
9284 msgstr "Fenster schliessen"
9287 msgid "Group typeinfos by kind"
9288 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9295 msgid "O&pen\tEnter"
9296 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9298 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9299 msgid "&Move...\tF7"
9300 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9302 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9303 msgid "&Copy...\tF8"
9304 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9307 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9308 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9312 msgstr "&Ausführen..."
9315 msgid "E&xit Windows"
9316 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9318 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9323 msgid "&Arrange automatically"
9324 msgstr "&Automatisch anordnen"
9327 msgid "&Minimize on run"
9328 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9330 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9331 msgid "&Save settings on exit"
9332 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9334 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9339 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9340 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9343 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9344 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9347 msgid "&Arrange Icons"
9348 msgstr "&Symbole anordnen"
9351 msgid "&About Program Manager"
9352 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9355 msgid "Program Manager"
9356 msgstr "Programm-Manager"
9363 msgid "Delete group `%s'?"
9364 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9367 msgid "Delete program `%s'?"
9368 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9370 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9371 msgid "Not implemented"
9372 msgstr "Nicht implementiert"
9375 msgid "Error reading `%s'."
9376 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9379 msgid "Error writing `%s'."
9380 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9384 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9385 "Should it be tried further on?"
9387 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9388 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9391 msgid "Help not available."
9392 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9395 msgid "Unknown feature in %s"
9396 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9399 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9400 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9403 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9405 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9406 "Originaldatei zu verhindern."
9413 msgid "Libraries (*.dll)"
9414 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9418 msgstr "Symboldateien"
9421 msgid "Icons (*.ico)"
9422 msgstr "Symbole (*.ico)"
9426 "The syntax of this command is:\n"
9428 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9431 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9433 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9438 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9441 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9444 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9445 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9448 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9449 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9452 msgid "The operation completed successfully\n"
9453 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9456 msgid "Error: Invalid key name\n"
9457 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9460 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9461 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9464 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9465 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9469 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9471 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9478 msgid "&Import Registry File..."
9479 msgstr "Registry &importieren..."
9482 msgid "&Export Registry File..."
9483 msgstr "Registry &exportieren..."
9485 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9489 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9493 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9494 msgid "&String Value"
9495 msgstr "&Zeichenfolge"
9497 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9498 msgid "&Binary Value"
9501 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9502 msgid "&DWORD Value"
9503 msgstr "&DWORD-Wert"
9505 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9506 msgid "&Multi String Value"
9507 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9509 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9510 msgid "&Expandable String Value"
9511 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9513 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9515 msgstr "&Umbenennen"
9517 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9518 msgid "&Copy Key Name"
9519 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9521 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9522 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9523 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9526 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9527 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9531 msgstr "Status&leiste"
9533 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9538 msgid "&Remove Favorite..."
9539 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9542 msgid "&About Registry Editor"
9543 msgstr "&Über Registry Editor"
9546 msgid "Modify Binary Data..."
9547 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9551 msgstr "&Exportieren..."
9554 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9555 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9558 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9559 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9562 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9563 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9566 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9567 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9571 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9572 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9575 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9576 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9583 msgid "Registry Editor"
9584 msgstr "Registry-Editor"
9587 msgid "Import Registry File"
9588 msgstr "Registry-Datei importieren"
9591 msgid "Export Registry File"
9592 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9595 msgid "Registry files (*.reg)"
9596 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9599 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9600 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9607 msgid "(value not set)"
9608 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9611 msgid "(cannot display value)"
9612 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9615 msgid "(unknown %d)"
9616 msgstr "(unbekannt %d)"
9619 msgid "Quits the registry editor"
9620 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9623 msgid "Adds keys to the favorites list"
9624 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9627 msgid "Removes keys from the favorites list"
9628 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9631 msgid "Shows or hides the status bar"
9632 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9635 msgid "Change position of split between two panes"
9636 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9639 msgid "Refreshes the window"
9640 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9643 msgid "Deletes the selection"
9644 msgstr "Löscht die Auswahl"
9647 msgid "Renames the selection"
9648 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9651 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9652 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9655 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9656 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9659 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9660 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9663 msgid "Modifies the value's data"
9664 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9667 msgid "Adds a new key"
9668 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9671 msgid "Adds a new string value"
9672 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9675 msgid "Adds a new binary value"
9676 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9679 msgid "Adds a new double word value"
9680 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9683 msgid "Imports a text file into the registry"
9684 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9687 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9688 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9691 msgid "Prints all or part of the registry"
9692 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9695 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9696 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9699 msgid "Can't query value '%s'"
9700 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9703 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9704 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9707 msgid "Value is too big (%u)"
9708 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9711 msgid "Confirm Value Delete"
9712 msgstr "Bitte bestätigen"
9715 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9716 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9719 msgid "Search string '%s' not found"
9720 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9723 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9724 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9728 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9731 msgid "New Value #%d"
9732 msgstr "Neuer Wert #%d"
9735 msgid "Can't query key '%s'"
9736 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9739 msgid "Adds a new multi string value"
9740 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9743 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9744 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9748 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9749 "with that suffix.\n"
9751 "start [options] program_filename [...]\n"
9752 "start [options] document_filename\n"
9755 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9756 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9757 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9758 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9760 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9761 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9762 "/L Show end-user license.\n"
9763 "/? Display this help and exit.\n"
9765 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9766 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9767 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9768 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9770 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9771 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9773 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9774 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9777 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9778 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9779 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9780 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9781 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9782 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9784 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9785 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9786 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9788 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9789 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9790 "mit der /L Option.\n"
9791 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9792 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9796 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9797 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9798 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9799 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9800 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9802 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9803 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9804 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9805 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9807 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9808 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9809 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9811 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9813 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9814 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9815 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9816 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9817 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9819 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9820 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9821 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9822 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9824 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9825 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9826 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9828 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9832 "Application could not be started, or no application associated with the "
9834 "ShellExecuteEx failed"
9836 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9837 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9838 "ShellExecuteEx gescheitert"
9841 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9843 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9844 "umgewandelt werden."
9847 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9848 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9851 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9852 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9855 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9856 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9859 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9860 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9863 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9864 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9867 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9868 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9871 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9873 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9874 "PID %u geschickt.\n"
9878 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9880 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9881 "mit der PID %u geschickt.\n"
9884 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9885 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9888 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9889 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9892 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9893 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9896 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9897 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9900 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9901 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9904 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9905 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9907 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9908 msgid "&New Task (Run...)"
9909 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9912 msgid "E&xit Task Manager"
9913 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9916 msgid "&Minimize On Use"
9917 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9920 msgid "&Hide When Minimized"
9921 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9923 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9924 msgid "&Show 16-bit tasks"
9925 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9928 msgid "&Refresh Now"
9929 msgstr "&Aktualisieren"
9932 msgid "&Update Speed"
9933 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9935 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9939 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9943 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9949 msgstr "&Angehalten"
9951 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9952 msgid "&Select Columns..."
9953 msgstr "&Spalten auswählen..."
9955 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9956 msgid "&CPU History"
9957 msgstr "&CPU Verlauf"
9959 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9960 msgid "&One Graph, All CPUs"
9961 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9963 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9964 msgid "One Graph &Per CPU"
9965 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9967 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9968 msgid "&Show Kernel Times"
9969 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9971 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9972 msgid "Tile &Horizontally"
9973 msgstr "&Übereinander"
9975 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9976 msgid "Tile &Vertically"
9977 msgstr "&Nebeneinander"
9979 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9981 msgstr "&Minimieren"
9983 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9985 msgstr "Hinter&einander"
9987 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9988 msgid "&Bring To Front"
9989 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9992 msgid "&About Task Manager"
9993 msgstr "&Über Task-Manager"
9997 msgstr "&Wechseln zu"
10001 msgstr "Task &beenden"
10004 msgid "&Go To Process"
10005 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10008 msgid "&End Process"
10009 msgstr "Prozess &beenden"
10012 msgid "End Process &Tree"
10013 msgstr "Beende Prozess&baum"
10015 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10020 msgid "Set &Priority"
10021 msgstr "Setze &Priorität"
10028 msgid "&AboveNormal"
10029 msgstr "&Höher als Normal"
10032 msgid "&BelowNormal"
10033 msgstr "N&iedriger als Normal"
10036 msgid "Set &Affinity..."
10037 msgstr "Setze Affinität..."
10040 msgid "Edit Debug &Channels..."
10041 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10043 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10044 msgid "Task Manager"
10045 msgstr "Task-Manager"
10048 msgid "Create New Task"
10049 msgstr "Neuer Task"
10052 msgid "Runs a new program"
10053 msgstr "Startet ein neues Programm"
10056 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10058 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10059 "bis er minimiert wird"
10062 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10064 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10068 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10069 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10072 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10074 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10075 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10078 msgid "Displays tasks by using large icons"
10079 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10082 msgid "Displays tasks by using small icons"
10083 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10086 msgid "Displays information about each task"
10087 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10090 msgid "Updates the display twice per second"
10091 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10094 msgid "Updates the display every two seconds"
10095 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10098 msgid "Updates the display every four seconds"
10099 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10102 msgid "Does not automatically update"
10103 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10106 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10107 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10110 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10111 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10114 msgid "Minimizes the windows"
10115 msgstr "Minimiert die Fenster"
10118 msgid "Maximizes the windows"
10119 msgstr "Maximiert die Fenster"
10122 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10123 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10126 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10127 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10130 msgid "Displays Task Manager help topics"
10131 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10134 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10135 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10138 msgid "Exits the Task Manager application"
10139 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10142 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10143 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10146 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10147 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10150 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10151 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10154 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10155 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10158 msgid "Each CPU has its own history graph"
10159 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10162 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10163 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10166 msgid "Tells the selected tasks to close"
10167 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10170 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10171 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10174 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10175 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10178 msgid "Removes the process from the system"
10179 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10182 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10183 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10186 msgid "Attaches the debugger to this process"
10187 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10190 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10192 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10195 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10196 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10199 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10200 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10203 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10204 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10207 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10208 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10211 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10212 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10215 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10216 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10219 msgid "Controls Debug Channels"
10220 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10227 msgid "Performance"
10228 msgstr "Systemleistung"
10231 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10232 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10235 msgid "Processes: %d"
10236 msgstr "Prozesse: %d"
10239 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10240 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10248 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10252 msgstr "CPU-Auslastung"
10260 msgstr "Speicherauslastung"
10264 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10267 msgid "Peak Mem Usage"
10268 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10271 msgid "Page Faults"
10272 msgstr "Seitenfehler"
10275 msgid "USER Objects"
10276 msgstr "Benutzer-Objekte"
10280 msgstr "E/A (Lesen)"
10283 msgid "I/O Read Bytes"
10284 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10288 msgstr "Sitzungs-ID"
10292 msgstr "Benutzername"
10296 msgstr "Veränd. der Seiten"
10300 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10304 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10308 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10312 msgstr "Basispriorität"
10316 msgstr "Handle-Anzahl"
10320 msgstr "Thread-Anzahl"
10323 msgid "GDI Objects"
10324 msgstr "GDI-Objekte"
10328 msgstr "E/A (Schreiben)"
10331 msgid "I/O Write Bytes"
10332 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10336 msgstr "E/A (Andere)"
10339 msgid "I/O Other Bytes"
10340 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10343 msgid "Task Manager Warning"
10344 msgstr "Task Manager Warnung"
10348 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10349 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10350 "sure you want to change the priority class?"
10352 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10353 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10354 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10357 msgid "Unable to Change Priority"
10358 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10362 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10363 "results including loss of data and system instability. The\n"
10364 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10365 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10366 "terminate the process?"
10368 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10369 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10370 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10371 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10372 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10375 msgid "Unable to Terminate Process"
10376 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10380 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10381 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10383 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10384 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10387 msgid "Unable to Debug Process"
10388 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10391 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10392 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10395 msgid "Invalid Option"
10396 msgstr "Option nicht möglich"
10399 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10400 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10403 msgid "System Idle Process"
10404 msgstr "Leerlauf Prozess"
10407 msgid "Not Responding"
10408 msgstr "Anwortet nicht"
10419 msgid "Debug Channels"
10420 msgstr "Debug Kanäle"
10438 #: uninstaller.rc:26
10439 msgid "Wine Application Uninstaller"
10440 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10442 #: uninstaller.rc:27
10444 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10446 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10448 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10449 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10450 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10454 msgstr "&Verschieben"
10457 msgid "&Scale to Window"
10458 msgstr "&Passend ins Fenster"
10477 msgid "Regular Metafile Viewer"
10478 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10481 msgid "Configure..."
10482 msgstr "Konfigurieren..."
10486 msgstr "Bibliotheken"
10494 msgid "Select the Unix target directory, please."
10495 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10498 msgid "Show &Advanced"
10499 msgstr "&Erweitert"
10502 msgid "Hide &Advanced"
10503 msgstr "nicht &Erweitert"
10507 msgstr "(Kein Motiv)"
10514 msgid "Desktop Integration"
10515 msgstr "Desktop-Integration"
10526 msgid "Wine configuration"
10527 msgstr "Wine-Konfiguration"
10530 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10531 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10534 msgid "Select a theme file"
10535 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10539 msgstr "Shell-Ordner"
10543 msgstr "Verknüpft mit"
10546 msgid "Wine configuration for %s"
10547 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10551 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10553 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10554 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10556 "You must click Apply for the selection to take effect."
10558 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10560 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10561 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10564 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10568 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10569 "Are you sure you want to do this?"
10571 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10572 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10575 msgid "Warning: system library"
10576 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10580 msgstr "Native (Windows)"
10584 msgstr "Builtin (Wine)"
10587 msgid "native, builtin"
10588 msgstr "Native, Builtin"
10591 msgid "builtin, native"
10592 msgstr "Builtin, Native"
10596 msgstr "ausgeschaltet"
10599 msgid "Default Settings"
10600 msgstr "Standardeinstellungen"
10603 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10604 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10607 msgid "Use global settings"
10608 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10611 msgid "Select an executable file"
10612 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10619 msgctxt "vertex shader mode"
10624 msgid "Autodetect..."
10625 msgstr "Automatisch..."
10628 msgid "Local hard disk"
10629 msgstr "Lokale Festplatte"
10632 msgid "Network share"
10633 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10636 msgid "Floppy disk"
10645 "You cannot add any more drives.\n"
10647 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10649 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10651 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10652 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10655 msgid "System drive"
10656 msgstr "Systemlaufwerk"
10660 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10662 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10663 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10665 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10667 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10668 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10669 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10676 msgid "Drive Mapping"
10681 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10683 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10685 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10687 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10707 msgid "ALSA Driver"
10708 msgstr "ALSA-Treiber"
10712 msgstr "OSS-Treiber"
10715 msgid "CoreAudio Driver"
10716 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10719 msgid "Couldn't open %s!"
10720 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10723 msgid "Sound Drivers"
10724 msgstr "Sound_Treiber"
10727 msgid "Wave Out Devices"
10728 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10731 msgid "Wave In Devices"
10732 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10735 msgid "MIDI Out Devices"
10736 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10739 msgid "MIDI In Devices"
10740 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10743 msgid "Aux Devices"
10744 msgstr "Aux-Geräte"
10747 msgid "Mixer Devices"
10748 msgstr "Mixer-Geräte"
10752 "Found driver in registry that is not available!\n"
10754 "Remove '%s' from registry?"
10756 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10758 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10765 msgid "Controls Background"
10766 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10769 msgid "Controls Text"
10770 msgstr "Steuerelementtext"
10773 msgid "Menu Background"
10774 msgstr "Menühintergrund"
10782 msgstr "Bildlaufleiste"
10785 msgid "Selection Background"
10786 msgstr "Auswahlhintergrund"
10789 msgid "Selection Text"
10790 msgstr "Auswahltext"
10793 msgid "ToolTip Background"
10794 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10797 msgid "ToolTip Text"
10798 msgstr "ToolTip-Text"
10801 msgid "Window Background"
10802 msgstr "Fensterhintergrund"
10805 msgid "Window Text"
10806 msgstr "Fenstertext"
10809 msgid "Active Title Bar"
10810 msgstr "Aktive Titelleiste"
10813 msgid "Active Title Text"
10814 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10817 msgid "Inactive Title Bar"
10818 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10821 msgid "Inactive Title Text"
10822 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10825 msgid "Message Box Text"
10826 msgstr "Dialogfeldtext"
10829 msgid "Application Workspace"
10830 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10833 msgid "Window Frame"
10834 msgstr "Fensterrahmen"
10837 msgid "Active Border"
10838 msgstr "Aktiver Rand"
10841 msgid "Inactive Border"
10842 msgstr "Inaktiver Rand"
10845 msgid "Controls Shadow"
10846 msgstr "Steuerelementschatten"
10850 msgstr "Grauer Text"
10853 msgid "Controls Highlight"
10854 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10857 msgid "Controls Dark Shadow"
10858 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10861 msgid "Controls Light"
10862 msgstr "Steuerelementerhellung"
10865 msgid "Controls Alternate Background"
10866 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10869 msgid "Hot Tracked Item"
10870 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10873 msgid "Active Title Bar Gradient"
10874 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10877 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10878 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10881 msgid "Menu Highlight"
10882 msgstr "Menühervorhebung"
10886 msgstr "Menütitelleiste"
10888 #: wineconsole.rc:26
10889 msgid "Set &Defaults"
10892 #: wineconsole.rc:28
10894 msgstr "&Markieren"
10896 #: wineconsole.rc:31
10897 msgid "&Select all"
10898 msgstr "&Alles auswählen"
10900 #: wineconsole.rc:32
10904 #: wineconsole.rc:33
10908 #: wineconsole.rc:36
10909 msgid "Setup - Default settings"
10910 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10912 #: wineconsole.rc:37
10913 msgid "Setup - Current settings"
10914 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10916 #: wineconsole.rc:38
10917 msgid "Configuration error"
10918 msgstr "Konfigurationsfehler"
10920 #: wineconsole.rc:39
10921 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10922 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10924 #: wineconsole.rc:34
10925 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10926 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10928 #: wineconsole.rc:35
10929 msgid "This is a test"
10930 msgstr "Dies ist ein Test"
10932 #: wineconsole.rc:41
10933 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10934 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10936 #: wineconsole.rc:42
10937 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10938 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10940 #: wineconsole.rc:43
10941 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10942 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10944 #: wineconsole.rc:44
10945 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10946 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10948 #: wineconsole.rc:45
10950 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10951 "The command is invalid.\n"
10953 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10954 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10956 #: wineconsole.rc:48
10960 " wineconsole [options] <command>\n"
10966 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10970 #: wineconsole.rc:49
10972 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10974 " try to setup the current terminal as a Wine "
10977 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10978 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10980 " Konsole einzurichten\n"
10982 #: wineconsole.rc:51
10983 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10985 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
10987 #: wineconsole.rc:52
10991 " wineconsole cmd\n"
10992 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10997 " wineconsole cmd\n"
10998 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
11002 msgid "Wine program crash"
11003 msgstr "Wine Programm Absturz"
11006 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11007 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11010 msgid "(unidentified)"
11011 msgstr "(unbekannt)"
11014 msgid "&Open\tEnter"
11015 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11019 msgstr "&Umbenennen..."
11022 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11023 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11027 msgstr "&Ausführen..."
11030 msgid "Cr&eate Directory..."
11031 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11033 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11034 msgid "E&xit\tAlt+X"
11035 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11039 msgstr "Da&tenträger"
11042 msgid "Connect &Network Drive..."
11043 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11046 msgid "&Disconnect Network Drive"
11047 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11054 msgid "&All File Details"
11055 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11058 msgid "&Sort by Name"
11059 msgstr "Nach N&ame"
11062 msgid "Sort &by Type"
11066 msgid "Sort by Si&ze"
11067 msgstr "Nach &Größe"
11070 msgid "Sort by &Date"
11071 msgstr "Nach &Datum"
11074 msgid "Filter by&..."
11075 msgstr "Angaben auswählen&..."
11079 msgstr "Lauf&werkleiste"
11082 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11083 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11086 msgid "New &Window"
11087 msgstr "Neues &Fenster"
11090 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11091 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11094 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11095 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11098 msgid "&About Wine File"
11099 msgstr "&Info über Winefile"
11102 msgid "Applying font settings"
11103 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11106 msgid "Error while selecting new font."
11107 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11110 msgid "Wine File Manager"
11130 msgid "Not yet implemented"
11131 msgstr "Noch nicht implementiert"
11150 msgid "Index/Inode"
11151 msgstr "Index/Inode"
11155 msgstr "Sicherheit"
11158 msgid "%s of %s free"
11159 msgstr "%s von %s frei"
11170 msgid "Question &Marks"
11179 msgstr "&Fortgeschrittene"
11187 msgstr "Benutzer&definiert..."
11190 msgid "&Fastest Times"
11191 msgstr "&Beste Zeiten"
11194 msgid "&About WineMine"
11195 msgstr "Ü&ber WineMine"
11206 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11207 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11210 msgid "Printer &setup..."
11211 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11214 msgid "&Annotate..."
11215 msgstr "&Anmerken..."
11219 msgstr "&Lesezeichen"
11223 msgstr "&Definieren..."
11229 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11233 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11237 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11242 msgid "&Help on help\tF1"
11243 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11246 msgid "Always on &top"
11247 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11250 msgid "&About Wine Help"
11254 msgid "Annotation..."
11255 msgstr "Anmerken..."
11263 msgstr "Wine Hilfe"
11266 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11267 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11271 msgstr "Zusammenfassung"
11278 msgid "Help files (*.hlp)"
11279 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11282 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11284 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11288 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11289 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11292 msgid "Help topics: "
11293 msgstr "Hilfethemen: "
11296 msgid "&New...\tCtrl+N"
11297 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11300 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11301 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11304 msgid "&Clear\tDEL"
11305 msgstr "&Löschen\tEntf"
11308 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11309 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11312 msgid "Find &next\tF3"
11313 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11317 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11328 msgid "Selection &info"
11329 msgstr "Markierungs&information"
11332 msgid "Character &format"
11333 msgstr "Zeichen&format"
11336 msgid "&Def. char format"
11337 msgstr "&Standardzeichenformat"
11340 msgid "Paragrap&h format"
11341 msgstr "&Absatzformat"
11345 msgstr "&Text holen"
11349 msgstr "&Formatierungsleiste"
11357 msgstr "Status&leiste"
11360 msgid "&Options..."
11361 msgstr "&Optionen..."
11368 msgid "&Date and time..."
11369 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11375 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11376 msgid "&Bullet points"
11377 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11379 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11380 msgid "&Paragraph..."
11381 msgstr "A&bsatz..."
11385 msgstr "&Tabstopps..."
11388 msgid "Backgroun&d"
11389 msgstr "&Hintergrund"
11392 msgid "&System\tCtrl+1"
11393 msgstr "&System\tStrg+1"
11396 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11397 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11400 msgid "&About Wine Wordpad"
11401 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11408 msgid "All documents (*.*)"
11409 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11412 msgid "Text documents (*.txt)"
11413 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11416 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11417 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11420 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11421 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11424 msgid "Rich text document"
11425 msgstr "RTF-Dokument"
11428 msgid "Text document"
11429 msgstr "Textdokument"
11432 msgid "Unicode text document"
11433 msgstr "Unicode-Textdokument"
11436 msgid "Printer files (*.PRN)"
11437 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11464 msgid "Previous page"
11465 msgstr "&Vorherige"
11469 msgstr "&Zwei Seiten"
11473 msgstr "&Eine Seite"
11477 msgstr "Ver&größern"
11481 msgstr "Ver&kleinern"
11512 msgid "Save changes to '%s'?"
11513 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11516 msgid "Finished searching the document."
11517 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11520 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11521 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11525 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11526 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11528 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11529 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11532 msgid "Invalid number format"
11533 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11536 msgid "OLE storage documents are not supported"
11537 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11540 msgid "Could not save the file."
11541 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11544 msgid "You do not have access to save the file."
11546 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11549 msgid "Could not open the file."
11550 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11553 msgid "You do not have access to open the file."
11555 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11558 msgid "Printing not implemented"
11559 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11562 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11563 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11566 msgid "Starting Wordpad failed"
11567 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11570 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11571 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11574 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11575 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11578 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11579 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11582 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11583 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11586 msgid "%d file(s) copied\n"
11587 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11591 "Is '%s' a filename or directory\n"
11593 "(F - File, D - Directory)\n"
11595 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11597 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11600 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11601 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11604 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11605 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11608 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11609 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11612 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11613 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11621 msgctxt "Directory key"
11627 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11630 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11631 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11635 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11637 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11638 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11639 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11640 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11641 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11642 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11643 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11644 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11645 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11646 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11647 "[/N] Copy using short names\n"
11648 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11649 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11650 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11651 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11652 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11653 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11654 "\tarchive attribute\n"
11655 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11656 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11657 "\t\tthan source\n"
11660 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11663 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11664 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11668 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11669 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11670 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11671 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11672 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11673 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11674 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11675 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11676 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11677 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11678 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11679 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11680 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11681 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11682 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11683 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11684 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11685 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11686 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11687 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11688 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11689 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"