1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:154 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1326 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2040 msgid "Central European"
2041 msgstr "Mitteleuropäisch"
2069 msgstr "Vietnamesisch"
2073 msgstr "Thailändisch"
2080 msgid "CHINESE_GB2312"
2081 msgstr "CHINESE_GB2312"
2088 msgid "CHINESE_BIG5"
2089 msgstr "CHINESE_BIG5"
2092 msgid "Hangul(Johab)"
2093 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2116 msgctxt "table of contents"
2124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2126 msgstr "A&ktualisieren"
2128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2130 msgstr "&Drucken..."
2132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2150 msgstr "&Tabs verbergen"
2154 msgstr "&Tabs zeigen"
2164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2177 msgctxt "table of contents"
2183 msgstr "Synchronisieren"
2185 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2187 msgstr "Einstellungen"
2189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2194 msgid "Cinepak Video codec"
2195 msgstr "Cinepak Video Codec"
2197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2217 msgstr "Speichern &unter..."
2220 msgid "Print &format..."
2221 msgstr "Seite &einrichten..."
2225 msgstr "&Drucken..."
2227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2228 msgid "Print previe&w"
2229 msgstr "Dru&ckvorschau"
2231 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2233 msgstr "&Eigenschaften"
2235 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2238 msgstr "&Schliessen"
2240 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2241 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2247 msgstr "&Symbolleisten"
2250 msgid "&Standard bar"
2254 msgid "&Address bar"
2255 msgstr "&Adressleiste"
2257 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2261 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2262 msgid "&Add to Favorites..."
2263 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2265 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2266 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2267 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2268 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2273 msgid "&About Internet Explorer"
2274 msgstr "Über &Internet Explorer"
2281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2282 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2288 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2289 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2290 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2291 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2292 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2293 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
2294 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2299 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2300 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2301 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2302 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2303 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2304 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2305 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2314 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2328 msgstr " Startseite "
2331 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2332 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2335 msgid "&Current page"
2336 msgstr "A&ktuelle Seite"
2339 msgid "&Default page"
2340 msgstr "&Standardseite"
2344 msgstr "&Leere Seite"
2347 msgid " Browsing history "
2348 msgstr " Browserverlauf "
2351 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2352 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2355 msgid "Delete &files..."
2356 msgstr "&Daten löschen..."
2359 msgid "&Settings..."
2360 msgstr "&Einstellungen..."
2363 msgid "Delete browsing history"
2364 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2368 "Temporary internet files\n"
2369 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2371 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2372 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2377 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2378 "preferences and login information."
2381 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2382 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2387 "List of websites you have accessed."
2390 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2395 "Usernames and other information you have entered into forms."
2398 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2404 "Saved passwords you have entered into forms."
2407 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2409 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2413 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2417 #: inetcpl.rc:90 winecfg.rc:236 winecfg.rc:302
2426 msgid " Certificates "
2427 msgstr " Zertifikate "
2431 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2432 "certificate authorities and publishers."
2434 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2435 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2438 msgid "Certificates..."
2439 msgstr "Zertifikate..."
2442 msgid "Publishers..."
2443 msgstr "Herausgeber..."
2446 msgid "Internet Settings"
2447 msgstr "Internet Einstellungen"
2450 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2451 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2454 msgid "Security settings for zone: "
2455 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2459 msgstr "Benutzerdefiniert"
2463 msgstr "Sehr niedrig"
2471 msgstr "Mittelmäßig"
2482 msgid "Error converting object to primitive type"
2483 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2486 msgid "Invalid procedure call or argument"
2487 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2490 msgid "Subscript out of range"
2491 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2494 msgid "Automation server can't create object"
2495 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2498 msgid "Object doesn't support this property or method"
2499 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2502 msgid "Object doesn't support this action"
2503 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2506 msgid "Argument not optional"
2507 msgstr "Argument nicht optional"
2510 msgid "Syntax error"
2511 msgstr "Syntax Fehler"
2514 msgid "Expected ';'"
2515 msgstr "';' erwartet"
2518 msgid "Expected '('"
2519 msgstr "'(' erwartet"
2522 msgid "Expected ')'"
2523 msgstr "')' erwartet"
2526 msgid "Unterminated string constant"
2527 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2530 msgid "Conditional compilation is turned off"
2531 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2534 msgid "Number expected"
2535 msgstr "Nummer erwartet"
2538 msgid "Function expected"
2539 msgstr "Funktion erwartet"
2542 msgid "'[object]' is not a date object"
2543 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2546 msgid "Object expected"
2547 msgstr "Objekt erwartet"
2550 msgid "Illegal assignment"
2551 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2554 msgid "'|' is undefined"
2555 msgstr "'|' nicht definiert"
2558 msgid "Boolean object expected"
2559 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2562 msgid "VBArray object expected"
2563 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2566 msgid "JScript object expected"
2567 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2570 msgid "Syntax error in regular expression"
2571 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2574 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2575 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2578 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2579 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2582 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2583 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2586 msgid "Array object expected"
2587 msgstr "Array Objekt erwartet"
2594 msgid "Invalid function\n"
2595 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2598 msgid "File not found\n"
2599 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2602 msgid "Path not found\n"
2603 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2606 msgid "Too many open files\n"
2607 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2610 msgid "Access denied\n"
2611 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2614 msgid "Invalid handle\n"
2615 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2618 msgid "Memory trashed\n"
2619 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2622 msgid "Not enough memory\n"
2623 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2626 msgid "Invalid block\n"
2627 msgstr "Ungültiger Block\n"
2630 msgid "Bad environment\n"
2631 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2634 msgid "Bad format\n"
2635 msgstr "Ungültiges Format\n"
2638 msgid "Invalid access\n"
2639 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2642 msgid "Invalid data\n"
2643 msgstr "Ungültige Daten\n"
2646 msgid "Out of memory\n"
2647 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2650 msgid "Invalid drive\n"
2651 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2654 msgid "Can't delete current directory\n"
2655 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2658 msgid "Not same device\n"
2659 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2662 msgid "No more files\n"
2663 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2666 msgid "Write protected\n"
2667 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2671 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2675 msgstr "Nicht bereit\n"
2678 msgid "Bad command\n"
2679 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2683 msgstr "CRC-Fehler\n"
2686 msgid "Bad length\n"
2687 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2689 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2690 msgid "Seek error\n"
2691 msgstr "Such-Fehler\n"
2694 msgid "Not DOS disk\n"
2695 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2698 msgid "Sector not found\n"
2699 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2702 msgid "Out of paper\n"
2703 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2706 msgid "Write fault\n"
2707 msgstr "Schreibfehler\n"
2710 msgid "Read fault\n"
2711 msgstr "Lesefehler\n"
2714 msgid "General failure\n"
2715 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2718 msgid "Sharing violation\n"
2719 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2722 msgid "Lock violation\n"
2723 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2726 msgid "Wrong disk\n"
2727 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2730 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2731 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2734 msgid "End of file\n"
2735 msgstr "Ende der Datei\n"
2737 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2739 msgstr "Datenträger voll\n"
2742 msgid "Request not supported\n"
2743 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2746 msgid "Remote machine not listening\n"
2747 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2750 msgid "Duplicate network name\n"
2751 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2754 msgid "Bad network path\n"
2755 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2758 msgid "Network busy\n"
2759 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2762 msgid "Device does not exist\n"
2763 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2766 msgid "Too many commands\n"
2767 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2770 msgid "Adaptor hardware error\n"
2771 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2774 msgid "Bad network response\n"
2775 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2778 msgid "Unexpected network error\n"
2779 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2782 msgid "Bad remote adaptor\n"
2783 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2786 msgid "Print queue full\n"
2787 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2790 msgid "No spool space\n"
2791 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2794 msgid "Print canceled\n"
2795 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2798 msgid "Network name deleted\n"
2799 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2802 msgid "Network access denied\n"
2803 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2806 msgid "Bad device type\n"
2807 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2810 msgid "Bad network name\n"
2811 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2814 msgid "Too many network names\n"
2815 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2818 msgid "Too many network sessions\n"
2819 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2822 msgid "Sharing paused\n"
2823 msgstr "Sharing pausiert\n"
2826 msgid "Request not accepted\n"
2827 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2830 msgid "Redirector paused\n"
2831 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2834 msgid "File exists\n"
2835 msgstr "Datei existiert\n"
2838 msgid "Cannot create\n"
2839 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2842 msgid "Int24 failure\n"
2843 msgstr "Int24-Fehler\n"
2846 msgid "Out of structures\n"
2847 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2850 msgid "Already assigned\n"
2851 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2853 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2854 msgid "Invalid password\n"
2855 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2858 msgid "Invalid parameter\n"
2859 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2862 msgid "Net write fault\n"
2863 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2866 msgid "No process slots\n"
2867 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2870 msgid "Too many semaphores\n"
2871 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2874 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2875 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2878 msgid "Semaphore is set\n"
2879 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2882 msgid "Too many semaphore requests\n"
2883 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2886 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2887 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2890 msgid "Semaphore owner died\n"
2891 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2894 msgid "Semaphore user limit\n"
2895 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2898 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2899 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2902 msgid "Drive locked\n"
2903 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2906 msgid "Broken pipe\n"
2907 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2910 msgid "Open failed\n"
2911 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2914 msgid "Buffer overflow\n"
2915 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2918 msgid "No more search handles\n"
2919 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2922 msgid "Invalid target handle\n"
2923 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2926 msgid "Invalid IOCTL\n"
2927 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2930 msgid "Invalid verify switch\n"
2931 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2934 msgid "Bad driver level\n"
2935 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2938 msgid "Call not implemented\n"
2939 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2942 msgid "Semaphore timeout\n"
2943 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2946 msgid "Insufficient buffer\n"
2947 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2950 msgid "Invalid name\n"
2951 msgstr "Ungültiger Name\n"
2954 msgid "Invalid level\n"
2955 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2958 msgid "No volume label\n"
2959 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2962 msgid "Module not found\n"
2963 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2966 msgid "Procedure not found\n"
2967 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2970 msgid "No children to wait for\n"
2971 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2974 msgid "Child process has not completed\n"
2975 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2978 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2979 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2982 msgid "Negative seek\n"
2983 msgstr "Negatives Suchen\n"
2986 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2987 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2990 msgid "Drive is already JOINed\n"
2991 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2994 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2995 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2998 msgid "Drive is not JOINed\n"
2999 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3002 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3003 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3006 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3007 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3010 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3011 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3014 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3015 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3018 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3019 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3022 msgid "Drive is busy\n"
3023 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3026 msgid "Same drive\n"
3027 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3030 msgid "Not toplevel directory\n"
3031 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3034 msgid "Directory is not empty\n"
3035 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3038 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3039 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3042 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3043 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3046 msgid "Path is busy\n"
3047 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3050 msgid "Already a SUBST target\n"
3051 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3054 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3055 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3058 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3059 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3062 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3063 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3066 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3067 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3070 msgid "Volume label too long\n"
3071 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3074 msgid "Too many TCBs\n"
3075 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3078 msgid "Signal refused\n"
3079 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3082 msgid "Segment discarded\n"
3083 msgstr "Segment verworfen\n"
3086 msgid "Segment not locked\n"
3087 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3090 msgid "Bad thread ID address\n"
3091 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3094 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3095 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3098 msgid "Path is invalid\n"
3099 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3102 msgid "Signal pending\n"
3103 msgstr "Signal anhängig\n"
3106 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3107 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3110 msgid "Lock failed\n"
3111 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3114 msgid "Resource in use\n"
3115 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3118 msgid "Cancel violation\n"
3119 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3122 msgid "Atomic locks not supported\n"
3123 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3126 msgid "Invalid segment number\n"
3127 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3130 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3131 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3134 msgid "File already exists\n"
3135 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3138 msgid "Invalid flag number\n"
3139 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3142 msgid "Semaphore name not found\n"
3143 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3146 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3147 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3150 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3151 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3154 msgid "Invalid module type for %1\n"
3155 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3158 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3159 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3162 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3163 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3166 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3167 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3170 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3171 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3174 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3175 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3178 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3179 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3182 msgid "IOPL not enabled\n"
3183 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3186 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3187 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3190 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3191 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3194 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3195 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3198 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3199 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3202 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3203 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3206 msgid "Environment variable not found\n"
3207 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3210 msgid "No signal sent\n"
3211 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3214 msgid "File name is too long\n"
3215 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3218 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3219 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3222 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3223 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3226 msgid "Invalid signal number\n"
3227 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3230 msgid "Error setting signal handler\n"
3231 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3234 msgid "Segment locked\n"
3235 msgstr "Segment gesperrt\n"
3238 msgid "Too many modules\n"
3239 msgstr "Zu viele Module\n"
3242 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3243 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3246 msgid "Machine type mismatch\n"
3247 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3251 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3255 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3258 msgid "Pipe closed\n"
3259 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3262 msgid "Pipe not connected\n"
3263 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3266 msgid "More data available\n"
3267 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3270 msgid "Session canceled\n"
3271 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3274 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3275 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3278 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3279 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3282 msgid "No more data available\n"
3283 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3286 msgid "Cannot use Copy API\n"
3287 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3290 msgid "Directory name invalid\n"
3291 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3294 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3295 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3298 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3299 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3302 msgid "Extended attribute table full\n"
3303 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3306 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3307 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3310 msgid "Extended attributes not supported\n"
3311 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3314 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3315 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3318 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3319 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3322 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3323 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3326 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3327 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3330 msgid "Invalid oplock message received\n"
3331 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3334 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3335 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3338 msgid "Invalid address\n"
3339 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3342 msgid "Arithmetic overflow\n"
3343 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3346 msgid "Pipe connected\n"
3347 msgstr "Pipe verbunden\n"
3350 msgid "Pipe listening\n"
3351 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3354 msgid "Extended attribute access denied\n"
3355 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3358 msgid "I/O operation aborted\n"
3359 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3362 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3363 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3366 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3367 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3370 msgid "No access to memory location\n"
3371 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3374 msgid "Swap error\n"
3375 msgstr "Swap-Fehler\n"
3378 msgid "Stack overflow\n"
3379 msgstr "Stacküberlauf\n"
3382 msgid "Invalid message\n"
3383 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3386 msgid "Cannot complete\n"
3387 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3390 msgid "Invalid flags\n"
3391 msgstr "Ungültige Flags\n"
3394 msgid "Unrecognised volume\n"
3395 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3398 msgid "File invalid\n"
3399 msgstr "Datei ungültig\n"
3402 msgid "Cannot run full-screen\n"
3403 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3406 msgid "Nonexistent token\n"
3407 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3410 msgid "Registry corrupt\n"
3411 msgstr "Registry beschädigt\n"
3414 msgid "Invalid key\n"
3415 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3418 msgid "Can't open registry key\n"
3419 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3422 msgid "Can't read registry key\n"
3423 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3426 msgid "Can't write registry key\n"
3427 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3430 msgid "Registry has been recovered\n"
3431 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3434 msgid "Registry is corrupt\n"
3435 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3438 msgid "I/O to registry failed\n"
3439 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3442 msgid "Not registry file\n"
3443 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3446 msgid "Key deleted\n"
3447 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3450 msgid "No registry log space\n"
3451 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3454 msgid "Registry key has subkeys\n"
3455 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3458 msgid "Subkey must be volatile\n"
3459 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3462 msgid "Notify change request in progress\n"
3463 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3466 msgid "Dependent services are running\n"
3467 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3470 msgid "Invalid service control\n"
3471 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3474 msgid "Service request timeout\n"
3475 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3478 msgid "Cannot create service thread\n"
3479 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3482 msgid "Service database locked\n"
3483 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3486 msgid "Service already running\n"
3487 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3490 msgid "Invalid service account\n"
3491 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3494 msgid "Service is disabled\n"
3495 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3498 msgid "Circular dependency\n"
3499 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3502 msgid "Service does not exist\n"
3503 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3506 msgid "Service cannot accept control message\n"
3507 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3510 msgid "Service not active\n"
3511 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3514 msgid "Service controller connect failed\n"
3515 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3518 msgid "Exception in service\n"
3519 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3522 msgid "Database does not exist\n"
3523 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3526 msgid "Service-specific error\n"
3527 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3530 msgid "Process aborted\n"
3531 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3534 msgid "Service dependency failed\n"
3535 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3538 msgid "Service login failed\n"
3539 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3542 msgid "Service start-hang\n"
3543 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3546 msgid "Invalid service lock\n"
3547 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3550 msgid "Service marked for delete\n"
3551 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3554 msgid "Service exists\n"
3555 msgstr "Dienst existiert\n"
3558 msgid "System running last-known-good config\n"
3559 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3562 msgid "Service dependency deleted\n"
3563 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3566 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3568 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3572 msgid "Service not started since last boot\n"
3573 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3576 msgid "Duplicate service name\n"
3577 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3580 msgid "Different service account\n"
3581 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3584 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3585 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3588 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3589 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3592 msgid "No recovery program for service\n"
3593 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3596 msgid "Service not implemented by exe\n"
3597 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3600 msgid "End of media\n"
3601 msgstr "Ende des Mediums\n"
3604 msgid "Filemark detected\n"
3605 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3608 msgid "Beginning of media\n"
3609 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3612 msgid "Setmark detected\n"
3613 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3616 msgid "No data detected\n"
3617 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3620 msgid "Partition failure\n"
3621 msgstr "Partitionsfehler\n"
3624 msgid "Invalid block length\n"
3625 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3628 msgid "Device not partitioned\n"
3629 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3632 msgid "Unable to lock media\n"
3633 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3636 msgid "Unable to unload media\n"
3637 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3640 msgid "Media changed\n"
3641 msgstr "Medium gewechselt\n"
3644 msgid "I/O bus reset\n"
3645 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3648 msgid "No media in drive\n"
3649 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3652 msgid "No Unicode translation\n"
3653 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3656 msgid "DLL init failed\n"
3657 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3660 msgid "Shutdown in progress\n"
3661 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3664 msgid "No shutdown in progress\n"
3665 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3668 msgid "I/O device error\n"
3669 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3672 msgid "No serial devices found\n"
3673 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3676 msgid "Shared IRQ busy\n"
3677 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3680 msgid "Serial I/O completed\n"
3681 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3684 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3685 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3688 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3689 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3692 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3693 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3696 msgid "Unknown floppy error\n"
3697 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3700 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3701 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3704 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3705 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3708 msgid "Hard disk operation failed\n"
3709 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3712 msgid "Hard disk reset failed\n"
3713 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3716 msgid "End of tape media\n"
3717 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3720 msgid "Not enough server memory\n"
3721 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3724 msgid "Possible deadlock\n"
3725 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3728 msgid "Incorrect alignment\n"
3729 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3732 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3733 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3736 msgid "Set-power-state failed\n"
3737 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3740 msgid "Too many links\n"
3741 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3744 msgid "Newer windows version needed\n"
3745 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3748 msgid "Wrong operating system\n"
3749 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3752 msgid "Single-instance application\n"
3753 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3756 msgid "Real-mode application\n"
3757 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3760 msgid "Invalid DLL\n"
3761 msgstr "Ungültige DLL\n"
3764 msgid "No associated application\n"
3765 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3768 msgid "DDE failure\n"
3769 msgstr "DDE-Fehler\n"
3772 msgid "DLL not found\n"
3773 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3776 msgid "Out of user handles\n"
3777 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3780 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3781 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3784 msgid "The source element is empty\n"
3785 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3788 msgid "The destination element is full\n"
3789 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3792 msgid "The element address is invalid\n"
3793 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3796 msgid "The magazine is not present\n"
3797 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3800 msgid "The device needs reinitialization\n"
3801 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3804 msgid "The device requires cleaning\n"
3805 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3808 msgid "The device door is open\n"
3809 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3812 msgid "The device is not connected\n"
3813 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3816 msgid "Element not found\n"
3817 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3820 msgid "No match found\n"
3821 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3824 msgid "Property set not found\n"
3825 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3828 msgid "Point not found\n"
3829 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3832 msgid "No running tracking service\n"
3833 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3836 msgid "No such volume ID\n"
3837 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3840 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3841 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3844 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3845 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3848 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3849 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3852 msgid "The journal is being deleted\n"
3853 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3856 msgid "The journal is not active\n"
3857 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3860 msgid "Potential matching file found\n"
3861 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3864 msgid "The journal entry was deleted\n"
3865 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3868 msgid "Invalid device name\n"
3869 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3872 msgid "Connection unavailable\n"
3873 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3876 msgid "Device already remembered\n"
3877 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3880 msgid "No network or bad path\n"
3881 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3884 msgid "Invalid network provider name\n"
3885 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3888 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3889 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3892 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3893 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3896 msgid "Not a container\n"
3897 msgstr "Kein Container\n"
3900 msgid "Extended error\n"
3901 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3904 msgid "Invalid group name\n"
3905 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3908 msgid "Invalid computer name\n"
3909 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3912 msgid "Invalid event name\n"
3913 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3916 msgid "Invalid domain name\n"
3917 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3920 msgid "Invalid service name\n"
3921 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3924 msgid "Invalid network name\n"
3925 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3928 msgid "Invalid share name\n"
3929 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3932 msgid "Invalid message name\n"
3933 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3936 msgid "Invalid message destination\n"
3937 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3940 msgid "Session credential conflict\n"
3941 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3944 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3945 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3948 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3949 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3952 msgid "No network\n"
3953 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3956 msgid "Operation canceled by user\n"
3957 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3960 msgid "File has a user-mapped section\n"
3961 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3963 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3964 msgid "Connection refused\n"
3965 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3968 msgid "Connection gracefully closed\n"
3969 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3972 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3973 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3976 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3977 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3980 msgid "Connection invalid\n"
3981 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3984 msgid "Connection is active\n"
3985 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3988 msgid "Network unreachable\n"
3989 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3992 msgid "Host unreachable\n"
3993 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3996 msgid "Protocol unreachable\n"
3997 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4000 msgid "Port unreachable\n"
4001 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4004 msgid "Request aborted\n"
4005 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4008 msgid "Connection aborted\n"
4009 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4012 msgid "Please retry operation\n"
4013 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4016 msgid "Connection count limit reached\n"
4017 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4020 msgid "Login time restriction\n"
4021 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4024 msgid "Login workstation restriction\n"
4025 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4028 msgid "Incorrect network address\n"
4029 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4032 msgid "Service already registered\n"
4033 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4036 msgid "Service not found\n"
4037 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4040 msgid "User not authenticated\n"
4041 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4044 msgid "User not logged on\n"
4045 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4048 msgid "Continue work in progress\n"
4049 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4052 msgid "Already initialised\n"
4053 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4056 msgid "No more local devices\n"
4057 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4060 msgid "The site does not exist\n"
4061 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4064 msgid "The domain controller already exists\n"
4065 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4068 msgid "Supported only when connected\n"
4069 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4072 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4073 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4076 msgid "The user profile is invalid\n"
4077 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4080 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4081 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4084 msgid "Not all privileges assigned\n"
4085 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4088 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4089 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4092 msgid "No quotas for account\n"
4093 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4096 msgid "Local user session key\n"
4097 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4100 msgid "Password too complex for LM\n"
4101 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4104 msgid "Unknown revision\n"
4105 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4108 msgid "Incompatible revision levels\n"
4109 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4112 msgid "Invalid owner\n"
4113 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4116 msgid "Invalid primary group\n"
4117 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4120 msgid "No impersonation token\n"
4121 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4124 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4125 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4128 msgid "No logon servers available\n"
4129 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4132 msgid "No such logon session\n"
4133 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4136 msgid "No such privilege\n"
4137 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4140 msgid "Privilege not held\n"
4141 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4144 msgid "Invalid account name\n"
4145 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4148 msgid "User already exists\n"
4149 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4152 msgid "No such user\n"
4153 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4156 msgid "Group already exists\n"
4157 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4160 msgid "No such group\n"
4161 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4164 msgid "User already in group\n"
4165 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4168 msgid "User not in group\n"
4169 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4172 msgid "Can't delete last admin user\n"
4173 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4176 msgid "Wrong password\n"
4177 msgstr "Falsches Passwort\n"
4180 msgid "Ill-formed password\n"
4181 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4184 msgid "Password restriction\n"
4185 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4188 msgid "Logon failure\n"
4189 msgstr "Logon-Fehler\n"
4192 msgid "Account restriction\n"
4193 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4196 msgid "Invalid logon hours\n"
4197 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4200 msgid "Invalid workstation\n"
4201 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4204 msgid "Password expired\n"
4205 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4208 msgid "Account disabled\n"
4209 msgstr "Account deaktiviert\n"
4212 msgid "No security ID mapped\n"
4213 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4216 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4217 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4220 msgid "LUIDs exhausted\n"
4221 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4224 msgid "Invalid sub authority\n"
4225 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4228 msgid "Invalid ACL\n"
4229 msgstr "Ungültige ACL\n"
4232 msgid "Invalid SID\n"
4233 msgstr "Ungültige SID\n"
4236 msgid "Invalid security descriptor\n"
4237 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4240 msgid "Bad inherited ACL\n"
4241 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4244 msgid "Server disabled\n"
4245 msgstr "Server deaktiviert\n"
4248 msgid "Server not disabled\n"
4249 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4252 msgid "Invalid ID authority\n"
4253 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4256 msgid "Allotted space exceeded\n"
4257 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4260 msgid "Invalid group attributes\n"
4261 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4264 msgid "Bad impersonation level\n"
4265 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4268 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4269 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4272 msgid "Bad validation class\n"
4273 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4276 msgid "Bad token type\n"
4277 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4280 msgid "No security on object\n"
4281 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4284 msgid "Can't access domain information\n"
4285 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4288 msgid "Invalid server state\n"
4289 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4292 msgid "Invalid domain state\n"
4293 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4296 msgid "Invalid domain role\n"
4297 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4300 msgid "No such domain\n"
4301 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4304 msgid "Domain already exists\n"
4305 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4308 msgid "Domain limit exceeded\n"
4309 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4312 msgid "Internal database corruption\n"
4313 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4316 msgid "Internal error\n"
4317 msgstr "Interner Fehler\n"
4320 msgid "Generic access types not mapped\n"
4321 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4324 msgid "Bad descriptor format\n"
4325 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4328 msgid "Not a logon process\n"
4329 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4332 msgid "Logon session ID exists\n"
4333 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4336 msgid "Unknown authentication package\n"
4337 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4340 msgid "Bad logon session state\n"
4341 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4344 msgid "Logon session ID collision\n"
4345 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4348 msgid "Invalid logon type\n"
4349 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4352 msgid "Cannot impersonate\n"
4353 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4356 msgid "Invalid transaction state\n"
4357 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4360 msgid "Security DB commit failure\n"
4361 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4364 msgid "Account is built-in\n"
4365 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4368 msgid "Group is built-in\n"
4369 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4372 msgid "User is built-in\n"
4373 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4376 msgid "Group is primary for user\n"
4377 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4380 msgid "Token already in use\n"
4381 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4384 msgid "No such local group\n"
4385 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4388 msgid "User not in local group\n"
4389 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4392 msgid "User already in local group\n"
4393 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4396 msgid "Local group already exists\n"
4397 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4399 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4400 msgid "Logon type not granted\n"
4401 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4404 msgid "Too many secrets\n"
4405 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4408 msgid "Secret too long\n"
4409 msgstr "Secret zu lang\n"
4412 msgid "Internal security DB error\n"
4413 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4416 msgid "Too many context IDs\n"
4417 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4420 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4421 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4424 msgid "No such member\n"
4425 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4428 msgid "Invalid member\n"
4429 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4432 msgid "Too many SIDs\n"
4433 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4436 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4437 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4440 msgid "No inheritable components\n"
4441 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4444 msgid "File or directory corrupt\n"
4445 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4448 msgid "Disk is corrupt\n"
4449 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4452 msgid "No user session key\n"
4453 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4456 msgid "Licence quota exceeded\n"
4457 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4460 msgid "Wrong target name\n"
4461 msgstr "Falscher Zielname\n"
4464 msgid "Mutual authentication failed\n"
4465 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4468 msgid "Time skew between client and server\n"
4469 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4472 msgid "Invalid window handle\n"
4473 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4476 msgid "Invalid menu handle\n"
4477 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4480 msgid "Invalid cursor handle\n"
4481 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4484 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4485 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4488 msgid "Invalid hook handle\n"
4489 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4492 msgid "Invalid DWP handle\n"
4493 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4496 msgid "Can't create top-level child window\n"
4497 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4500 msgid "Can't find window class\n"
4501 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4504 msgid "Window owned by another thread\n"
4505 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4508 msgid "Hotkey already registered\n"
4509 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4512 msgid "Class already exists\n"
4513 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4516 msgid "Class does not exist\n"
4517 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4520 msgid "Class has open windows\n"
4521 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4524 msgid "Invalid index\n"
4525 msgstr "Ungültiger Index\n"
4528 msgid "Invalid icon handle\n"
4529 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4532 msgid "Private dialog index\n"
4533 msgstr "Private dialog index\n"
4536 msgid "List box ID not found\n"
4537 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4540 msgid "No wildcard characters\n"
4541 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4544 msgid "Clipboard not open\n"
4545 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4548 msgid "Hotkey not registered\n"
4549 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4552 msgid "Not a dialog window\n"
4553 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4556 msgid "Control ID not found\n"
4557 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4560 msgid "Invalid combobox message\n"
4561 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4564 msgid "Not a combobox window\n"
4565 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4568 msgid "Invalid edit height\n"
4569 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4572 msgid "DC not found\n"
4573 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4576 msgid "Invalid hook filter\n"
4577 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4580 msgid "Invalid filter procedure\n"
4581 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4584 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4585 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4588 msgid "Global-only hook procedure\n"
4589 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4592 msgid "Journal hook already set\n"
4593 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4596 msgid "Hook procedure not installed\n"
4597 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4600 msgid "Invalid list box message\n"
4601 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4604 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4605 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4608 msgid "No tab stops on this list box\n"
4609 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4612 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4613 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4616 msgid "Child window menus not allowed\n"
4617 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4620 msgid "Window has no system menu\n"
4621 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4624 msgid "Invalid message box style\n"
4625 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4628 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4629 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4632 msgid "Screen already locked\n"
4633 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4636 msgid "Window handles have different parents\n"
4637 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4640 msgid "Not a child window\n"
4641 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4644 msgid "Invalid GW command\n"
4645 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4648 msgid "Invalid thread ID\n"
4649 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4652 msgid "Not an MDI child window\n"
4653 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4656 msgid "Popup menu already active\n"
4657 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4660 msgid "No scrollbars\n"
4661 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4664 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4665 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4668 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4669 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4672 msgid "No system resources\n"
4673 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4676 msgid "No non-paged system resources\n"
4677 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4680 msgid "No paged system resources\n"
4681 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4684 msgid "No working set quota\n"
4685 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4688 msgid "No page file quota\n"
4689 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4692 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4693 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4696 msgid "Menu item not found\n"
4697 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4700 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4701 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4704 msgid "Hook type not allowed\n"
4705 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4708 msgid "Interactive window station required\n"
4709 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4713 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4716 msgid "Invalid monitor handle\n"
4717 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4720 msgid "Event log file corrupt\n"
4721 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4724 msgid "Event log can't start\n"
4725 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4728 msgid "Event log file full\n"
4729 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4732 msgid "Event log file changed\n"
4733 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4736 msgid "Installer service failed.\n"
4737 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4740 msgid "Installation aborted by user\n"
4741 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4744 msgid "Installation failure\n"
4745 msgstr "Installationsfehler\n"
4748 msgid "Installation suspended\n"
4749 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4752 msgid "Unknown product\n"
4753 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4756 msgid "Unknown feature\n"
4757 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4760 msgid "Unknown component\n"
4761 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4764 msgid "Unknown property\n"
4765 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4768 msgid "Invalid handle state\n"
4769 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4772 msgid "Bad configuration\n"
4773 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4776 msgid "Index is missing\n"
4777 msgstr "Index fehlt\n"
4780 msgid "Installation source is missing\n"
4781 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4784 msgid "Wrong installation package version\n"
4785 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4788 msgid "Product uninstalled\n"
4789 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4792 msgid "Invalid query syntax\n"
4793 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4796 msgid "Invalid field\n"
4797 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4800 msgid "Device removed\n"
4801 msgstr "Gerät entfernt\n"
4804 msgid "Installation already running\n"
4805 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4808 msgid "Installation package failed to open\n"
4809 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4812 msgid "Installation package is invalid\n"
4813 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4816 msgid "Installer user interface failed\n"
4817 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4820 msgid "Failed to open installation log file\n"
4821 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4824 msgid "Installation language not supported\n"
4825 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4828 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4829 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4832 msgid "Installation package rejected\n"
4833 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4836 msgid "Function could not be called\n"
4837 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4840 msgid "Function failed\n"
4841 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4844 msgid "Invalid table\n"
4845 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4848 msgid "Data type mismatch\n"
4849 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4851 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4852 msgid "Unsupported type\n"
4853 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4856 msgid "Creation failed\n"
4857 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4860 msgid "Temporary directory not writable\n"
4861 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4864 msgid "Installation platform not supported\n"
4865 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4868 msgid "Installer not used\n"
4869 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4872 msgid "Failed to open the patch package\n"
4873 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4876 msgid "Invalid patch package\n"
4877 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4880 msgid "Unsupported patch package\n"
4881 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4884 msgid "Another version is installed\n"
4885 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4888 msgid "Invalid command line\n"
4889 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4892 msgid "Remote installation not allowed\n"
4893 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4896 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4897 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4900 msgid "Invalid string binding\n"
4901 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4904 msgid "Wrong kind of binding\n"
4905 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4908 msgid "Invalid binding\n"
4909 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4912 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4913 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4916 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4917 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4920 msgid "Invalid string UUID\n"
4921 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4924 msgid "Invalid endpoint format\n"
4925 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4928 msgid "Invalid network address\n"
4929 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4932 msgid "No endpoint found\n"
4933 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4936 msgid "Invalid timeout value\n"
4937 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4940 msgid "Object UUID not found\n"
4941 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4944 msgid "UUID already registered\n"
4945 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4948 msgid "UUID type already registered\n"
4949 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4952 msgid "Server already listening\n"
4953 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4956 msgid "No protocol sequences registered\n"
4957 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4960 msgid "RPC server not listening\n"
4961 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4964 msgid "Unknown manager type\n"
4965 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4968 msgid "Unknown interface\n"
4969 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4972 msgid "No bindings\n"
4973 msgstr "Keine Bindungen\n"
4976 msgid "No protocol sequences\n"
4977 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4980 msgid "Can't create endpoint\n"
4981 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4984 msgid "Out of resources\n"
4985 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4988 msgid "RPC server unavailable\n"
4989 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4992 msgid "RPC server too busy\n"
4993 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4996 msgid "Invalid network options\n"
4997 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5000 msgid "No RPC call active\n"
5001 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5004 msgid "RPC call failed\n"
5005 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5008 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5009 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5012 msgid "RPC protocol error\n"
5013 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5016 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5017 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5020 msgid "Invalid tag\n"
5021 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5024 msgid "Invalid array bounds\n"
5025 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5028 msgid "No entry name\n"
5029 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5032 msgid "Invalid name syntax\n"
5033 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5036 msgid "Unsupported name syntax\n"
5037 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5040 msgid "No network address\n"
5041 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5044 msgid "Duplicate endpoint\n"
5045 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5048 msgid "Unknown authentication type\n"
5049 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5052 msgid "Maximum calls too low\n"
5053 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5056 msgid "String too long\n"
5057 msgstr "String zu lang\n"
5060 msgid "Protocol sequence not found\n"
5061 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5064 msgid "Procedure number out of range\n"
5065 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5068 msgid "Binding has no authentication data\n"
5069 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5072 msgid "Unknown authentication service\n"
5073 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5076 msgid "Unknown authentication level\n"
5077 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5080 msgid "Invalid authentication identity\n"
5081 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5084 msgid "Unknown authorisation service\n"
5085 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5088 msgid "Invalid entry\n"
5089 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5092 msgid "Can't perform operation\n"
5093 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5096 msgid "Endpoints not registered\n"
5097 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5100 msgid "Nothing to export\n"
5101 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5104 msgid "Incomplete name\n"
5105 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5108 msgid "Invalid version option\n"
5109 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5112 msgid "No more members\n"
5113 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5116 msgid "Not all objects unexported\n"
5117 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5120 msgid "Interface not found\n"
5121 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5124 msgid "Entry already exists\n"
5125 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5128 msgid "Entry not found\n"
5129 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5132 msgid "Name service unavailable\n"
5133 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5136 msgid "Invalid network address family\n"
5137 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5140 msgid "Operation not supported\n"
5141 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5144 msgid "No security context available\n"
5145 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5148 msgid "RPCInternal error\n"
5149 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5152 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5153 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5156 msgid "Address error\n"
5157 msgstr "Adressfehler\n"
5160 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5161 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5164 msgid "Floating-point underflow\n"
5165 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5168 msgid "Floating-point overflow\n"
5169 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5172 msgid "No more entries\n"
5173 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5176 msgid "Character translation table open failed\n"
5177 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5180 msgid "Character translation table file too small\n"
5181 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5184 msgid "Null context handle\n"
5185 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5188 msgid "Context handle damaged\n"
5189 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5192 msgid "Binding handle mismatch\n"
5193 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5196 msgid "Cannot get call handle\n"
5197 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5200 msgid "Null reference pointer\n"
5201 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5204 msgid "Enumeration value out of range\n"
5205 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5208 msgid "Byte count too small\n"
5209 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5212 msgid "Bad stub data\n"
5213 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5216 msgid "Invalid user buffer\n"
5217 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5220 msgid "Unrecognised media\n"
5221 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5224 msgid "No trust secret\n"
5225 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5228 msgid "No trust SAM account\n"
5229 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5232 msgid "Trusted domain failure\n"
5233 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5236 msgid "Trusted relationship failure\n"
5237 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5240 msgid "Trust logon failure\n"
5241 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5244 msgid "RPC call already in progress\n"
5245 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5248 msgid "NETLOGON is not started\n"
5249 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5252 msgid "Account expired\n"
5253 msgstr "Account abgelaufen\n"
5256 msgid "Redirector has open handles\n"
5257 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5260 msgid "Printer driver already installed\n"
5261 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5264 msgid "Unknown port\n"
5265 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5268 msgid "Unknown printer driver\n"
5269 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5272 msgid "Unknown print processor\n"
5273 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5276 msgid "Invalid separator file\n"
5277 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5280 msgid "Invalid priority\n"
5281 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5284 msgid "Invalid printer name\n"
5285 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5288 msgid "Printer already exists\n"
5289 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5292 msgid "Invalid printer command\n"
5293 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5296 msgid "Invalid data type\n"
5297 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5300 msgid "Invalid environment\n"
5301 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5304 msgid "No more bindings\n"
5305 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5308 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5309 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5312 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5313 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5316 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5317 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5320 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5321 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5324 msgid "Server has open handles\n"
5325 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5328 msgid "Resource data not found\n"
5329 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5332 msgid "Resource type not found\n"
5333 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5336 msgid "Resource name not found\n"
5337 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5340 msgid "Resource language not found\n"
5341 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5344 msgid "Not enough quota\n"
5345 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5348 msgid "No interfaces\n"
5349 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5352 msgid "RPC call canceled\n"
5353 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5356 msgid "Binding incomplete\n"
5357 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5360 msgid "RPC comm failure\n"
5361 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5364 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5365 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5368 msgid "No principal name registered\n"
5369 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5372 msgid "Not an RPC error\n"
5373 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5376 msgid "UUID is local only\n"
5377 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5380 msgid "Security package error\n"
5381 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5384 msgid "Thread not canceled\n"
5385 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5388 msgid "Invalid handle operation\n"
5389 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5392 msgid "Wrong serialising package version\n"
5393 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5396 msgid "Wrong stub version\n"
5397 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5400 msgid "Invalid pipe object\n"
5401 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5404 msgid "Wrong pipe order\n"
5405 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5408 msgid "Wrong pipe version\n"
5409 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5412 msgid "Group member not found\n"
5413 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5416 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5417 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5420 msgid "Invalid object\n"
5421 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5424 msgid "Invalid time\n"
5425 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5428 msgid "Invalid form name\n"
5429 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5432 msgid "Invalid form size\n"
5433 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5436 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5437 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5440 msgid "Printer deleted\n"
5441 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5444 msgid "Invalid printer state\n"
5445 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5448 msgid "User must change password\n"
5449 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5452 msgid "Domain controller not found\n"
5453 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5456 msgid "Account locked out\n"
5457 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5460 msgid "Invalid pixel format\n"
5461 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5464 msgid "Invalid driver\n"
5465 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5468 msgid "Invalid object resolver set\n"
5469 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5472 msgid "Incomplete RPC send\n"
5473 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5476 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5477 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5480 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5481 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5484 msgid "RPC pipe closed\n"
5485 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5488 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5489 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5492 msgid "No data on RPC pipe\n"
5493 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5496 msgid "No site name available\n"
5497 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5500 msgid "The file cannot be accessed\n"
5501 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5504 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5505 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5508 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5509 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5512 msgid "Not all objects could be exported\n"
5513 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5516 msgid "The interface could not be exported\n"
5517 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5520 msgid "The profile could not be added\n"
5521 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5524 msgid "The profile element could not be added\n"
5525 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5528 msgid "The profile element could not be removed\n"
5529 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5532 msgid "The group element could not be added\n"
5533 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5536 msgid "The group element could not be removed\n"
5537 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5540 msgid "The username could not be found\n"
5541 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5543 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5545 msgstr "Lokaler Anschluss"
5548 msgid "Local Monitor"
5549 msgstr "Lokaler Monitor"
5552 msgid "'%s' is not a valid port name"
5553 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5556 msgid "Port %s already exists"
5557 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5560 msgid "This port has no options to configure"
5561 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5564 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5566 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5567 "installiert haben."
5571 msgstr "E-Mail senden"
5574 msgid "Entire Network"
5575 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5578 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5579 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5582 msgid "HTML Document"
5583 msgstr "HTML-Dokument"
5586 msgid "Downloading from %s..."
5587 msgstr "Herunterladen von %s..."
5595 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5596 "file path and try again."
5598 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5599 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5602 msgid "path %s not found"
5603 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5606 msgid "insert disk %s"
5607 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5611 "Windows Installer %s\n"
5614 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5616 "Install a product:\n"
5617 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5618 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5619 "\t/a package [property]\n"
5620 "Repair an installation:\n"
5621 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5622 "Uninstall a product:\n"
5623 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5624 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5625 "Advertise a product:\n"
5626 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5628 "\t/p patch_package [property]\n"
5629 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5630 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5631 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5632 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5633 "Register MSI Service:\n"
5635 "Unregister MSI Service:\n"
5637 "Display this help:\n"
5641 "Windows Installer %s\n"
5644 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5646 "Produkt installieren:\n"
5647 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5648 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5649 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5650 "Installation reparieren:\n"
5651 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5652 "Produkt deinstallieren:\n"
5653 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5654 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5655 "Produkt ankündigen:\n"
5656 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5657 "Patch integrieren:\n"
5658 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5659 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5660 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5661 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5662 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5663 "MSI Service registrieren:\n"
5665 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5672 msgid "enter which folder contains %s"
5673 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5676 msgid "install source for feature missing"
5677 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5680 msgid "network drive for feature missing"
5681 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5684 msgid "feature from:"
5685 msgstr "Feature von:"
5688 msgid "choose which folder contains %s"
5689 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5692 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5693 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5697 "Wine MS-RLE video codec\n"
5698 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5700 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5701 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5704 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5705 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5708 msgid "Wine Video 1 video codec"
5709 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5712 msgid "unknown object"
5713 msgstr "unbekanntes Objekt"
5717 msgstr "Titelleiste"
5725 msgstr "Bildlaufleiste"
5741 msgstr "Caret-Zeichen"
5757 msgstr "Kontextmenü"
5793 msgstr "Gruppierung"
5801 msgstr "Symbolleiste"
5805 msgstr "Statusleiste"
5812 msgid "column header"
5813 msgstr "Spaltenkopf"
5836 msgid "help balloon"
5837 msgstr "Hilfesprechblase"
5849 msgstr "Listenelement"
5856 msgid "outline item"
5857 msgstr "Gliederungselement"
5861 msgstr "Registerkarte"
5864 msgid "property page"
5865 msgstr "Eigenschaftenseite"
5885 msgstr "Schaltfläche"
5888 msgid "check button"
5889 msgstr "Kontrollkästchen"
5892 msgid "radio button"
5893 msgstr "Optionskästchen"
5897 msgstr "Kombinationsfeld"
5904 msgid "progress bar"
5905 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5912 msgid "hot key field"
5913 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5917 msgstr "Schieberegler"
5936 msgid "drop down button"
5937 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5941 msgstr "Menü Schaltfläche"
5944 msgid "grid drop down button"
5945 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5949 msgstr "Leerzeichen"
5952 msgid "page tab list"
5960 msgid "split button"
5961 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5963 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5968 msgid "outline button"
5969 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5971 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5975 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5988 msgid "Insert a new %s object into your document"
5989 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5993 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5994 "may activate it using the program which created it."
5996 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5997 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5999 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6001 msgstr "Durchsuchen"
6005 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6008 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6009 "konnte nicht registiert werden."
6013 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6016 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6017 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6021 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6022 "activate it using %s."
6024 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6025 "aktivieren können."
6029 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6030 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6032 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6033 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6037 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6038 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6041 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6042 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6043 "Dokument erscheinen."
6047 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6048 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6051 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6052 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6053 "Dokument erscheinen."
6057 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6058 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6059 "be reflected in your document."
6061 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6062 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6063 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6066 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6067 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6070 msgid "Unknown Type"
6071 msgstr "Unbekannter Typ"
6074 msgid "Unknown Source"
6075 msgstr "Unbekannte Quelle"
6078 msgid "the program which created it"
6079 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6082 msgctxt "unit: pixels"
6087 msgctxt "unit: bits"
6092 msgctxt "unit: dots/inch"
6097 msgctxt "unit: percent"
6102 msgctxt "unit: microseconds"
6107 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6108 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6110 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6115 msgid "Copy files from:"
6116 msgstr "Dateien kopieren von:"
6119 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6120 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6127 msgid "&Save Background As..."
6128 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6131 msgid "Set As Back&ground"
6132 msgstr "Als Hintergrund"
6135 msgid "&Copy Background"
6136 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6139 msgid "Set as &Desktop Item"
6140 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6142 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6144 msgstr "Alles &markieren"
6146 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6147 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6152 msgid "Create Shor&tcut"
6153 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6155 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6156 msgid "Add to &Favorites..."
6157 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6160 msgid "&View Source"
6161 msgstr "&Quelltextansicht"
6165 msgstr "&Textkodierung"
6171 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6173 msgstr "&Öffne Verweis"
6175 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6176 msgid "Open Link in &New Window"
6177 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6179 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6180 msgid "Save Target &As..."
6181 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6183 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6184 msgid "&Print Target"
6185 msgstr "&Drucke Ziel"
6187 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6188 msgid "S&how Picture"
6189 msgstr "Zeige Bi&ld"
6191 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6192 msgid "&Save Picture As..."
6193 msgstr "Speichere &Bild als..."
6196 msgid "&E-mail Picture..."
6197 msgstr "&Versende Bild..."
6200 msgid "Pr&int Picture..."
6201 msgstr "D&rucke Bild..."
6204 msgid "&Go to My Pictures"
6205 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6207 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6208 msgid "Set as Back&ground"
6209 msgstr "Als Hintergrund"
6211 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6212 msgid "Set as &Desktop Item..."
6213 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6215 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6216 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6218 msgstr "&Ausschneiden"
6220 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6221 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6226 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6227 msgid "Copy Shor&tcut"
6228 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6230 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6232 msgstr "&Eigenschaften"
6234 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6236 msgstr "&Rückgängig"
6238 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6242 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6263 msgid "&Cell Properties"
6264 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6267 msgid "&Table Properties"
6268 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6270 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6278 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6283 msgid "Open in &New Window"
6284 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6288 msgstr "Ausschneiden"
6291 msgid "&Save Video As..."
6292 msgstr "Speichere &Video als..."
6294 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6304 msgstr "Tags nachgehen"
6307 msgid "Resource Failures"
6308 msgstr "Resourcen Fehler"
6311 msgid "Dump Tracking Info"
6312 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6316 msgstr "Debug Break"
6331 msgid "Dump DisplayTree"
6332 msgstr "Dump Displaytree"
6335 msgid "Dump FormatCaches"
6336 msgstr "Dump FormatCaches"
6339 msgid "Dump LayoutRects"
6340 msgstr "Dump LayoutRects"
6343 msgid "Memory Monitor"
6344 msgstr "Speichermonitor"
6347 msgid "Performance Meters"
6348 msgstr "Leistungsanzeigen"
6352 msgstr "HTML speichern"
6355 msgid "&Browse View"
6356 msgstr "Ansicht &browsen"
6360 msgstr "Ansicht &Editieren"
6362 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6364 msgstr "Scrolle hier"
6380 msgstr "Seite runter"
6384 msgstr "Scrolle hoch"
6388 msgstr "Scrolle runter"
6396 msgstr "Rechte Ecke"
6400 msgstr "Seite links"
6404 msgstr "Seite rechts"
6408 msgstr "Scrolle links"
6411 msgid "Scroll Right"
6412 msgstr "Scrolle rechts"
6415 msgid "Wine Internet Explorer"
6416 msgstr "Wine Internet Explorer"
6420 msgstr "&w&bSeite &p"
6422 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6423 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6424 msgid "Lar&ge Icons"
6425 msgstr "&Große Symbole"
6427 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6428 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6429 msgid "S&mall Icons"
6430 msgstr "&Kleine Symbole"
6432 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6436 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6437 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6441 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6442 msgid "Arrange &Icons"
6443 msgstr "Symbole anordnen"
6455 msgstr "Nach &Größe"
6459 msgstr "Nach &Datum"
6462 msgid "&Auto Arrange"
6463 msgstr "&Automatisch anordnen"
6466 msgid "Line up Icons"
6467 msgstr "Icons anordnen"
6470 msgid "Paste as Link"
6471 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6473 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6479 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6483 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6487 msgstr "&Eigenschaften"
6490 msgctxt "recycle bin"
6492 msgstr "&Wiederherstellen"
6504 msgstr "&Ausschneiden"
6507 msgid "Create &Link"
6508 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6510 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6512 msgstr "&Umbenennen"
6514 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6515 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6520 msgid "&About Control Panel"
6521 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6523 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6527 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6535 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6540 msgid "Size available"
6541 msgstr "Freier Speicher"
6556 msgid "Original location"
6560 msgid "Date deleted"
6561 msgstr "Gelöscht am"
6564 msgid "Control Panel"
6565 msgstr "Systemsteuerung"
6571 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6580 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6581 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6588 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6589 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6592 msgid "Start Menu\\Programs"
6593 msgstr "Startmenü\\Programme"
6600 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6601 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6617 msgstr "Eigene Musik"
6621 msgstr "Eigene Videos"
6630 msgstr "Netzwerkumgebung"
6637 msgid "Application Data"
6638 msgstr "Anwendungsdaten"
6642 msgstr "Druckumgebung"
6645 msgid "Local Settings\\Application Data"
6646 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6649 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6650 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6657 msgid "Local Settings\\History"
6658 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6661 msgid "Program Files"
6666 msgstr "Eigene Bilder"
6669 msgid "Program Files\\Common Files"
6670 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6672 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6677 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6678 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6693 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6694 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6697 msgid "Program Files (x86)"
6698 msgstr "Programme (x86)"
6701 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6702 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6708 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6713 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6714 msgstr "Bilder\\Diashows"
6717 msgid "Music\\Playlists"
6718 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6720 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6724 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6737 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6738 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6741 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6742 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6745 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6746 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6749 msgid "Music\\Sample Music"
6750 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6753 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6754 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6757 msgid "Music\\Sample Playlists"
6758 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6761 msgid "Videos\\Sample Videos"
6762 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6766 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6770 msgstr "Suchvorgänge"
6781 msgid "AppData\\LocalLow"
6782 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6785 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6786 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6789 msgid "Error during creation of a new folder"
6790 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6793 msgid "Confirm file deletion"
6794 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6797 msgid "Confirm folder deletion"
6798 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6801 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6802 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6805 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6806 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6809 msgid "Confirm file overwrite"
6810 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6814 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6816 "Do you want to replace it?"
6818 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6820 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6823 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6825 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6829 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6831 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6832 "verschieben möchten?"
6835 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6837 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6840 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6842 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6843 "verschieben möchten?"
6846 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6848 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6850 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6854 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6856 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6857 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6860 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6862 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6863 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6865 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6869 msgstr "Neuer Ordner"
6872 msgid "Wine Control Panel"
6873 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6876 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6877 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6880 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6881 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6884 msgid "Executable files (*.exe)"
6885 msgstr "Programme (*.exe)"
6888 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6889 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6892 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6893 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6896 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6897 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6900 msgid "Confirm deletion"
6901 msgstr "Löschung bestätigen"
6905 "A file already exists at the path %1.\n"
6907 "Do you want to replace it?"
6909 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6911 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6915 "A folder already exists at the path %1.\n"
6917 "Do you want to replace it?"
6919 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6921 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6924 msgid "Confirm overwrite"
6925 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6929 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6930 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6931 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6932 "any later version.\n"
6934 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6935 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6936 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6939 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6940 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6941 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6943 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6944 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6945 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6946 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6948 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6949 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6950 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6951 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6953 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6954 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6955 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6958 msgid "Wine License"
6959 msgstr "Wine Lizenz"
6970 msgctxt "time unit: hours"
6975 msgctxt "time unit: minutes"
6980 msgctxt "time unit: seconds"
6984 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6987 msgstr "&Wiederherstellen"
6989 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6991 msgstr "&Verschieben"
6993 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6997 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6999 msgstr "Mi&nimieren"
7001 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7003 msgstr "Ma&ximieren"
7006 msgid "&Close\tAlt-F4"
7007 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7014 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7015 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7018 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7019 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7021 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7026 msgid "&More Windows..."
7027 msgstr "&Mehr Fenster..."
7034 msgid "Paper Si&ze:"
7035 msgstr "&Papiergröße:"
7039 msgstr "Ausrichtung"
7043 msgstr "&Hochformat"
7047 msgstr "&Querformat"
7054 msgid "LAN Connection"
7055 msgstr "LAN Verbindung"
7058 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7060 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7061 "Herausgeber ausgestellt."
7064 msgid "The date on the certificate is invalid."
7065 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7068 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7069 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7073 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7075 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7078 msgid "The specified command was carried out."
7079 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7082 msgid "Undefined external error."
7083 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7086 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7088 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7092 msgid "The driver was not enabled."
7093 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7097 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7100 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7101 "versuchen Sie es erneut."
7104 msgid "The specified device handle is invalid."
7105 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7108 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7109 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7113 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7114 "increase available memory, and then try again."
7116 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7117 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7121 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7122 "which functions and messages the driver supports."
7124 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7125 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7128 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7129 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7132 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7133 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7136 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7137 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7141 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7142 "Capabilities function to determine the supported formats."
7144 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7145 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7148 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7150 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7151 "device, or wait until the data is finished playing."
7153 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7154 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7155 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7159 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7160 "header, and then try again."
7162 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7163 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7167 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7168 "and then try again."
7170 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7171 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7175 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7176 "header, and then try again."
7178 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7179 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7183 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7184 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7186 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7187 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7191 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7192 "transmitted, and then try again."
7194 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7195 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7199 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7200 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7202 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7203 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7207 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7208 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7210 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7211 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7214 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7216 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7217 "das MCI - Gerät öffnen."
7220 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7221 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7224 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7225 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7229 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7230 "or contact the device manufacturer."
7232 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7233 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7236 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7238 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7242 "Not enough memory available for this task.\n"
7243 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7246 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7247 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7251 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7254 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7255 "Sie einen eindeutigen Alias"
7259 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7261 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7264 msgid "No command was specified."
7265 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7269 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7270 "size of the buffer."
7272 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7277 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7280 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7284 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7285 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7289 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7290 "manufacturer about obtaining a new driver."
7292 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7293 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7297 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7298 "manufacturer about obtaining a new driver."
7300 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7301 "einem neuen Treiber."
7304 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7306 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7309 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7310 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7314 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7316 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7317 "und Dateiname richtig sind."
7320 msgid "The device driver is not ready."
7321 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7324 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7326 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7331 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7334 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7335 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7338 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7339 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7343 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7344 "separately to determine which devices caused the error."
7346 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7347 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7351 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7353 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7356 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7358 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7362 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7363 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7367 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7368 "still connected to the network."
7370 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7371 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7376 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7377 "device name is spelled correctly."
7379 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7380 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7384 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7387 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7388 "versuchen Sie es erneut."
7392 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7395 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7396 "einen eindeutigen Alias."
7399 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7400 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7404 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7405 "parameter with each 'open' command."
7407 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7408 "jedem 'open' - Befehl."
7412 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7413 "Please supply one."
7415 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7416 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7420 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7421 "documentation for valid formats."
7423 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7424 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7428 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7431 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7435 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7437 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7441 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7442 "may be corrupt, or not in the correct format."
7444 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7445 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7448 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7449 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7452 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7454 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7458 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7459 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7462 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7463 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7466 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7467 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7471 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7472 "sequence, and then try again."
7474 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7475 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7479 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7480 "the device is closed, and then try again."
7482 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7483 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7487 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7488 "characters, followed by a period and an extension."
7490 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7491 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7495 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7497 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7502 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7503 "in Control Panel to install the device."
7505 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7506 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7510 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7511 "restarting your computer."
7513 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7514 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7518 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7519 "cannot change directories."
7521 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7522 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7526 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7529 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7530 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7533 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7535 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7538 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7540 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7544 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7546 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7551 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7552 "until a wave device is free, and then try again."
7554 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7555 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7556 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7560 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7561 "until the device is free, and then try again."
7563 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7564 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7569 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7570 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7572 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7573 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7578 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7579 "until the device is free, and then try again."
7581 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7582 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7586 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7587 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7590 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7591 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7595 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7596 "the Drivers option to install the wave device."
7598 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7599 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7600 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7604 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7606 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7610 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7611 "the Drivers option to install the wave device."
7613 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7614 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7615 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7619 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7622 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7623 "Dateiformat nicht."
7627 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7628 "You can't use them together."
7630 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7631 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7635 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7638 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7639 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7643 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7644 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7646 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7647 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7652 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7653 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7656 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7657 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7658 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7661 msgid "An error occurred with the specified port."
7662 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7666 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7667 "these applications; then, try again."
7669 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7670 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7673 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7674 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7678 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7679 "Control Panel to install a MIDI driver."
7681 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7682 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7686 msgid "There is no display window."
7687 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7690 msgid "Could not create or use window."
7691 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7695 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7696 "check your disk or network connection."
7698 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7699 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7703 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7704 "are still connected to the network."
7706 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7707 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7711 msgid "Print to File"
7712 msgstr "Ausdruck in Datei"
7715 msgid "&Output File Name:"
7716 msgstr "&Dateiname:"
7719 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7720 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7723 msgid "Unable to create the output file."
7724 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7728 msgstr "Erfolgreich"
7731 msgid "Operations Error"
7732 msgstr "Operationsfehler"
7735 msgid "Protocol Error"
7736 msgstr "Protokollfehler"
7739 msgid "Time Limit Exceeded"
7740 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7743 msgid "Size Limit Exceeded"
7744 msgstr "Größenlimit überschritten"
7747 msgid "Compare False"
7748 msgstr "Vergleich falsch"
7751 msgid "Compare True"
7752 msgstr "Vergleich wahr"
7755 msgid "Authentication Method Not Supported"
7756 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7759 msgid "Strong Authentication Required"
7760 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7763 msgid "Referral (v2)"
7764 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7768 msgstr "Weiterleitung"
7771 msgid "Administration Limit Exceeded"
7772 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7775 msgid "Unavailable Critical Extension"
7776 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7779 msgid "Confidentiality Required"
7780 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7783 msgid "No Such Attribute"
7784 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7787 msgid "Undefined Type"
7788 msgstr "Nicht definierter Typ"
7791 msgid "Inappropriate Matching"
7792 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7795 msgid "Constraint Violation"
7796 msgstr "Restriktionsverletzung"
7799 msgid "Attribute Or Value Exists"
7800 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7803 msgid "Invalid Syntax"
7804 msgstr "Ungültige Syntax"
7807 msgid "No Such Object"
7808 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7811 msgid "Alias Problem"
7812 msgstr "Aliasproblem"
7815 msgid "Invalid DN Syntax"
7816 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7823 msgid "Alias Dereference Problem"
7824 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7827 msgid "Inappropriate Authentication"
7828 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7831 msgid "Invalid Credentials"
7832 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7835 msgid "Insufficient Rights"
7836 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7840 msgstr "Beschäftigt"
7844 msgstr "Nicht verfügbar"
7847 msgid "Unwilling To Perform"
7848 msgstr "Ausführung verweigert"
7851 msgid "Loop Detected"
7852 msgstr "Schleife erkannt"
7855 msgid "Sort Control Missing"
7856 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7859 msgid "Index range error"
7860 msgstr "Indexbereichsfehler"
7863 msgid "Naming Violation"
7864 msgstr "Bennenungsverletzung"
7867 msgid "Object Class Violation"
7868 msgstr "Objektklasse verletzt"
7871 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7872 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7875 msgid "Not allowed on RDN"
7876 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7879 msgid "Already Exists"
7880 msgstr "Bereits vorhanden"
7883 msgid "No Object Class Mods"
7884 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7887 msgid "Results Too Large"
7888 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7891 msgid "Affects Multiple DSAs"
7892 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7900 msgstr "Server heruntergefahren"
7904 msgstr "Lokaler Fehler"
7907 msgid "Encoding Error"
7908 msgstr "Kodierungsfehler"
7911 msgid "Decoding Error"
7912 msgstr "Dekodierungsfehler"
7916 msgstr "Zeitüberschreitung"
7919 msgid "Auth Unknown"
7920 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7923 msgid "Filter Error"
7924 msgstr "Filterfehler"
7927 msgid "User Cancelled"
7928 msgstr "Benutzerabbruch"
7931 msgid "Parameter Error"
7932 msgstr "Parameterfehler"
7936 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7939 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7940 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7943 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7944 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7947 msgid "Specified control was not found in message"
7948 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7951 msgid "No result present in message"
7952 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7955 msgid "More results returned"
7956 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7959 msgid "Loop while handling referrals"
7960 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7963 msgid "Referral hop limit exceeded"
7964 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7966 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7968 "Not Yet Implemented\n"
7971 "Noch nicht implementiert\n"
7975 msgid "%1: File Not Found\n"
7976 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7980 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7983 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7988 " + Sets an attribute.\n"
7989 " - Clears an attribute.\n"
7990 " R Read-only file attribute.\n"
7991 " A Archive file attribute.\n"
7992 " S System file attribute.\n"
7993 " H Hidden file attribute.\n"
7994 " [drive:][path][filename]\n"
7995 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7996 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7997 " /D Processes folders as well.\n"
7999 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8002 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8008 " + Setzt ein Attribut.\n"
8009 " - Löscht ein Attribut.\n"
8010 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8011 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8012 " S System Dateiattribut.\n"
8013 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8014 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8015 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8016 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8018 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8028 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8030 msgstr "Schrift&art..."
8033 msgid "&Without Titlebar"
8034 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8044 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8045 msgid "&Always on Top"
8046 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8049 msgid "&About Clock"
8058 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8059 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8060 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8061 "called procedure.\n"
8063 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8064 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8066 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8067 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8068 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8070 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8072 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8073 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8077 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8078 "default directory.\n"
8079 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8082 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8083 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8086 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8087 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8090 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8091 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8094 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8095 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8098 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8099 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8102 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8103 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8106 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8107 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8111 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8113 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8114 "on the terminal device before they are executed.\n"
8116 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8117 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8118 "preceding it with an @ sign.\n"
8120 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8123 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8124 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8126 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8127 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8129 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8132 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8133 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8137 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8139 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8141 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8142 "not exist in wine's cmd.\n"
8144 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8145 "einzeln auszuführen.\n"
8147 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8149 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8150 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8154 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8157 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8158 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8159 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8160 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8161 "label terminates the batch file execution.\n"
8163 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8165 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8169 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8171 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8172 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8173 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8174 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8175 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8177 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8181 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8182 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8183 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8187 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8189 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8190 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8191 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8193 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8194 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8196 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8198 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8199 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8200 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8202 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8203 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8204 "und Kleinschreibung.\n"
8208 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8210 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8211 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8212 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8214 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8216 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8218 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8220 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8221 "anzeigen lassen.\n"
8224 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8225 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8228 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8229 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8233 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8235 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8237 "below the item are moved as well.\n"
8239 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8241 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8244 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8246 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8248 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8250 "Laufwerken sind.\n"
8254 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8256 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8257 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8258 "PATH command with the new value.\n"
8260 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8261 "variable, for example:\n"
8262 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8264 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8266 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8267 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8268 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8271 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8272 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8273 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8278 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8280 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8281 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8283 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8284 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8285 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8286 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8288 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8293 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8295 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8296 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8298 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8300 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8301 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8302 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8303 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8305 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8306 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8307 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8308 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8310 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8311 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8313 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8315 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8316 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8319 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8321 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8322 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8323 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8324 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8326 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8328 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8330 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8331 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8333 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8334 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8336 "wie 'PROMPT text'.\n"
8340 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8341 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8343 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8344 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8345 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8348 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8349 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8352 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8353 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8356 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8357 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8360 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8361 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8365 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8367 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8369 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8371 "SET <variable>=<value>\n"
8373 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8374 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8375 "have embedded spaces.\n"
8377 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8378 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8379 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8380 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8382 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8384 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8386 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8389 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8391 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8393 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8396 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8397 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8399 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8401 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8406 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8407 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8408 "if called from the command line.\n"
8410 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8411 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8413 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8417 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8418 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8421 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8423 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8425 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8429 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8430 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8432 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8433 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8434 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8438 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8440 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8441 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8442 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8444 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8446 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8447 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8449 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8450 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8451 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8453 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8456 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8457 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8460 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8461 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8465 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8466 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8468 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8469 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8473 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8475 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8476 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8477 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8478 "settings are restored.\n"
8480 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8482 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8483 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8484 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8485 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8489 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8490 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8492 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8493 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8494 "zu dem angegebenen.\n"
8498 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8501 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8502 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8506 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8508 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8510 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8511 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8512 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8513 "association, if any.\n"
8515 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8517 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8519 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8520 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8521 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8522 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8526 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8528 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8530 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8531 "currently defined.\n"
8532 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8534 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8535 "associated to the specified file type.\n"
8537 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8539 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8541 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8543 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8544 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8545 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8548 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8549 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8553 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8554 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8555 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8557 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8558 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8559 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8563 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8564 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8566 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8567 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8572 "CMD built-in commands are:\n"
8573 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8574 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8575 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8576 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8577 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8578 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8579 "COPY\t\tCopy file\n"
8580 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8581 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8582 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8583 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8584 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8585 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8586 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8587 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8588 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8589 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8590 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8591 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8592 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8593 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8594 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8595 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8596 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8597 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8598 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8599 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8600 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8601 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8602 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8603 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8604 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8605 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8606 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8608 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8610 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8611 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8612 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8613 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8614 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8615 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8616 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8617 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8618 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8619 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8620 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8621 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8622 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8623 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8624 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8625 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8626 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8627 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8628 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8629 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8630 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8631 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8632 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8633 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8634 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8635 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8636 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8637 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8638 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8639 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8640 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8642 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8643 "obigen Befehle erhalten.\n"
8646 msgid "Are you sure"
8647 msgstr "Sind sie sicher"
8649 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8654 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8660 msgid "File association missing for extension %s\n"
8661 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8664 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8665 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8668 msgid "Overwrite %s"
8669 msgstr "%s überschreiben"
8676 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8678 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8682 msgid "Argument missing\n"
8683 msgstr "Argument fehlt\n"
8686 msgid "Syntax error\n"
8687 msgstr "Syntaxfehler\n"
8690 msgid "%s: File Not Found\n"
8691 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8694 msgid "No help available for %s\n"
8695 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8698 msgid "Target to GOTO not found\n"
8699 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8702 msgid "Current Date is %s\n"
8703 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8706 msgid "Current Time is %s\n"
8707 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8710 msgid "Enter new date: "
8711 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8714 msgid "Enter new time: "
8715 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8718 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8719 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8722 msgid "Failed to open '%s'\n"
8723 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8726 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8727 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8729 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8736 msgstr "%s, löschen"
8739 msgid "Echo is %s\n"
8740 msgstr "Echo ist %s\n"
8743 msgid "Verify is %s\n"
8744 msgstr "Verify ist %s\n"
8747 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8748 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8751 msgid "Parameter error\n"
8752 msgstr "Parameterfehler\n"
8756 "Volume in drive %c is %s\n"
8757 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8760 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8761 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8765 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8766 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8769 msgid "PATH not found\n"
8770 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8773 msgid "Press any key to continue... "
8774 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8777 msgid "Wine Command Prompt"
8778 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8781 msgid "CMD Version %s\n"
8782 msgstr "CMD Version %s\n"
8789 msgid "The input line is too long.\n"
8790 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8793 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8794 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8797 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8798 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8801 msgid "Wine Explorer"
8802 msgstr "Wine Explorer"
8809 msgid "Usage: hostname\n"
8810 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8813 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8814 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8818 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8821 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8825 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8826 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8829 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8830 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8833 msgid "%s adapter %s\n"
8834 msgstr "%s Adapter %s\n"
8841 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8842 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8857 msgid "Peer-to-peer"
8858 msgstr "Peer-to-peer"
8869 msgid "IP routing enabled"
8870 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8873 msgid "Physical address"
8874 msgstr "Physikalische Adresse"
8877 msgid "DHCP enabled"
8878 msgstr "DHCP aktiviert"
8881 msgid "Default gateway"
8882 msgstr "Standard Gateway"
8886 "The syntax of this command is:\n"
8888 "NET command [arguments]\n"
8890 "NET command /HELP\n"
8892 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8894 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8896 "NET Befehl [Parameter]\n"
8898 "NET Befehl /HELP\n"
8900 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8904 "The syntax of this command is:\n"
8906 "NET START [service]\n"
8908 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8909 "'service' is the name of the service to start.\n"
8911 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8913 "NET START [Dienst]\n"
8915 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8916 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8920 "The syntax of this command is:\n"
8922 "NET STOP service\n"
8924 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8926 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8930 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8933 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8934 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8937 msgid "Could not stop service %1\n"
8938 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8941 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8942 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8945 msgid "Could not get handle to service.\n"
8946 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8949 msgid "The %1 service is starting.\n"
8950 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8953 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8954 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8957 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8958 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8961 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8962 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8965 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8966 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8969 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8970 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8973 msgid "There are no entries in the list.\n"
8974 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8979 "Status Local Remote\n"
8980 "---------------------------------------------------------------\n"
8983 "Status Lokal Entfernt\n"
8984 "---------------------------------------------------------------\n"
8987 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8988 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8995 msgid "Disconnected"
8999 msgid "A network error occurred"
9000 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9003 msgid "Connection is being made"
9004 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9007 msgid "Reconnecting"
9008 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9011 msgid "The following services are running:\n"
9012 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9015 msgid "&New\tCtrl+N"
9016 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9018 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9019 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9020 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9022 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9023 msgid "&Save\tCtrl+S"
9024 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9026 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9027 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9028 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9030 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9031 msgid "Page Se&tup..."
9032 msgstr "Seite ein&richten..."
9035 msgid "P&rinter Setup..."
9036 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9038 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9040 msgstr "&Bearbeiten"
9042 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9043 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9044 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9046 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9047 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9048 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9050 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9051 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9052 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9054 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9055 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9056 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9058 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9060 msgid "&Delete\tDel"
9061 msgstr "&Löschen\tEntf"
9064 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9065 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9068 msgid "&Time/Date\tF5"
9069 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9072 msgid "&Wrap long lines"
9073 msgstr "&Zeilenumbruch"
9076 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9077 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9080 msgid "&Search next\tF3"
9081 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9083 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9084 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9085 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9087 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9088 msgid "&Contents\tF1"
9092 msgid "&About Notepad"
9093 msgstr "Ü&ber Notepad"
9097 msgstr "Seite einrichten"
9101 msgstr "&Kopfzeile:"
9108 msgid "&Margins (millimeters):"
9109 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9139 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9143 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9147 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9149 msgstr "Information"
9153 msgstr "(unbenannt)"
9156 msgid "Text files (*.txt)"
9157 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9161 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9162 "Please use a different editor."
9164 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9165 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9169 "You did not enter any text.\n"
9170 "Please type something and try again."
9172 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9173 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9177 "File '%s' does not exist.\n"
9179 "Do you want to create a new file?"
9182 "existiert nicht.\n"
9184 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9188 "File '%s' has been modified.\n"
9190 "Would you like to save the changes?"
9193 " wurde geändert.\n"
9195 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9198 msgid "'%s' could not be found."
9199 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9203 "Not enough memory to complete this task.\n"
9204 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9206 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9207 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9208 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9212 msgid "Unicode (UTF-16)"
9213 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9216 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9217 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9220 msgid "Unicode (UTF-8)"
9221 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9226 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9227 "you save this file in the %s encoding.\n"
9228 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9229 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9233 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9234 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9235 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9236 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9237 "Möchten Sie fortfahren?"
9240 msgid "&Bind to file..."
9241 msgstr "An Datei b&inden..."
9244 msgid "&View TypeLib..."
9245 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9248 msgid "&System Configuration"
9249 msgstr "&Systemkonfiguration"
9252 msgid "&Run the Registry Editor"
9253 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9260 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9261 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9264 msgid "&In-process server"
9265 msgstr "&In-Prozess Server"
9268 msgid "In-process &handler"
9269 msgstr "In-Prozess &Handler"
9272 msgid "&Local server"
9273 msgstr "&Lokaler Server"
9276 msgid "&Remote server"
9277 msgstr "&Entfernter Server"
9280 msgid "View &Type information"
9281 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9284 msgid "Create &Instance"
9285 msgstr "&Instanz erstellen"
9288 msgid "Create Instance &On..."
9289 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9292 msgid "&Release Instance"
9293 msgstr "Instanz &freigeben"
9296 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9297 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9300 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9301 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9304 msgid "&Expert mode"
9305 msgstr "&Expertenmodus"
9308 msgid "&Hidden component categories"
9309 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9311 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9313 msgstr "&Symbolleiste"
9315 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9317 msgstr "S&tatusleiste"
9319 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9320 msgid "&Refresh\tF5"
9321 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9324 msgid "&About OleView"
9325 msgstr "Ü&ber OleView"
9329 msgstr "&Speichern unter..."
9332 msgid "&Group by type kind"
9333 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9336 msgid "Connect to another machine"
9337 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9340 msgid "&Machine name:"
9341 msgstr "&Maschinenname:"
9344 msgid "System Configuration"
9345 msgstr "Systemkonfiguration"
9348 msgid "System Settings"
9349 msgstr "Systemeinstellungen"
9352 msgid "&Enable Distributed COM"
9353 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9356 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9357 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9361 "These settings change only registry values.\n"
9362 "They have no effect on Wine performance."
9364 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9365 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9368 msgid "Default Interface Viewer"
9369 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9373 msgstr "Schnittstelle"
9380 msgid "&View Type Info"
9381 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9384 msgid "IPersist Interface Viewer"
9385 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9387 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9389 msgstr "Klassenname:"
9391 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9396 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9397 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9405 msgstr "&GetSizeMax"
9407 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9412 msgid "ITypeLib viewer"
9413 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9416 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9417 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9421 msgstr "Version 1.0"
9424 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9425 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9428 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9429 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9432 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9433 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9436 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9437 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9440 msgid "Run the Wine registry editor"
9441 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9444 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9445 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9448 msgid "Create an instance of the selected object"
9449 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9452 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9454 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9457 msgid "Release the currently selected object instance"
9458 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9461 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9462 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9465 msgid "Display the viewer for the selected item"
9466 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9469 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9470 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9474 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9476 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9479 msgid "Show or hide the toolbar"
9480 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9483 msgid "Show or hide the status bar"
9484 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9487 msgid "Refresh all lists"
9488 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9491 msgid "Display program information, version number and copyright"
9492 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9495 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9496 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9499 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9500 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9503 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9504 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9507 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9508 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9511 msgid "ObjectClasses"
9512 msgstr "Objektklassen"
9515 msgid "Grouped by Component Category"
9516 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9519 msgid "OLE 1.0 Objects"
9520 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9523 msgid "COM Library Objects"
9524 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9528 msgstr "Alle Objekte"
9531 msgid "Application IDs"
9532 msgstr "Anwendungs-IDs"
9535 msgid "Type Libraries"
9536 msgstr "Typbibliotheken"
9544 msgstr "Schnittstellen"
9548 msgstr "Registrierung"
9551 msgid "Implementation"
9552 msgstr "Implementierung"
9556 msgstr "Aktivierung"
9559 msgid "CoGetClassObject failed."
9560 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9563 msgid "Unknown error"
9564 msgstr "Unbekannter Fehler"
9571 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9572 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9575 msgid "Inherited Interfaces"
9576 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9579 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9580 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9583 msgid "Close window"
9584 msgstr "Fenster schliessen"
9587 msgid "Group typeinfos by kind"
9588 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9595 msgid "O&pen\tEnter"
9596 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9598 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9599 msgid "&Move...\tF7"
9600 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9602 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9603 msgid "&Copy...\tF8"
9604 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9607 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9608 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9612 msgstr "&Ausführen..."
9615 msgid "E&xit Windows"
9616 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9618 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9623 msgid "&Arrange automatically"
9624 msgstr "&Automatisch anordnen"
9627 msgid "&Minimize on run"
9628 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9630 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9631 msgid "&Save settings on exit"
9632 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9634 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9639 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9640 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9643 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9644 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9647 msgid "&Arrange Icons"
9648 msgstr "&Symbole anordnen"
9651 msgid "&About Program Manager"
9652 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9655 msgid "Program &group"
9656 msgstr "Programm&gruppe"
9663 msgid "Move Program"
9664 msgstr "Programm verschieben"
9667 msgid "Move program:"
9668 msgstr "Verschiebe Programm:"
9670 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9672 msgstr "Von Programmgruppe:"
9674 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9676 msgstr "&in Gruppe:"
9679 msgid "Copy Program"
9680 msgstr "Programm kopieren"
9683 msgid "Copy program:"
9684 msgstr "Kopiere Programm:"
9687 msgid "Program Group Attributes"
9688 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9690 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9691 msgid "&Description:"
9692 msgstr "&Beschreibung:"
9695 msgid "&Group file:"
9696 msgstr "&Gruppendatei:"
9699 msgid "Program Attributes"
9700 msgstr "Programmeigenschaften"
9702 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9703 msgid "&Command line:"
9704 msgstr "&Befehls&zeile:"
9707 msgid "&Working directory:"
9708 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9711 msgid "&Key combination:"
9712 msgstr "&Tastenkombination:"
9714 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9715 msgid "&Minimize at launch"
9716 msgstr "Als Sy&mbol"
9718 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:133
9720 msgstr "&Durchsuchen"
9723 msgid "Change &icon..."
9724 msgstr "Anderes &Symbol..."
9728 msgstr "Symbol auswählen"
9732 msgstr "Datei&name:"
9735 msgid "Current &icon:"
9736 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9739 msgid "Execute Program"
9740 msgstr "Programm ausführen"
9743 msgid "Program Manager"
9744 msgstr "Programm-Manager"
9747 msgid "Delete group `%s'?"
9748 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9751 msgid "Delete program `%s'?"
9752 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9754 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9755 msgid "Not implemented"
9756 msgstr "Nicht implementiert"
9759 msgid "Error reading `%s'."
9760 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9763 msgid "Error writing `%s'."
9764 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9768 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9769 "Should it be tried further on?"
9771 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9772 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9775 msgid "Help not available."
9776 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9779 msgid "Unknown feature in %s"
9780 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9783 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9784 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9787 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9789 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9790 "Originaldatei zu verhindern."
9797 msgid "Libraries (*.dll)"
9798 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9802 msgstr "Symboldateien"
9805 msgid "Icons (*.ico)"
9806 msgstr "Symbole (*.ico)"
9810 "The syntax of this command is:\n"
9812 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9815 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9817 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9822 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9825 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9828 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9829 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9832 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9833 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9836 msgid "The operation completed successfully\n"
9837 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9840 msgid "Error: Invalid key name\n"
9841 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9844 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9845 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9848 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9849 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9853 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9855 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9862 msgid "&Import Registry File..."
9863 msgstr "Registry &importieren..."
9866 msgid "&Export Registry File..."
9867 msgstr "Registry &exportieren..."
9869 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9873 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9877 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9878 msgid "&String Value"
9879 msgstr "&Zeichenfolge"
9881 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9882 msgid "&Binary Value"
9885 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9886 msgid "&DWORD Value"
9887 msgstr "&DWORD-Wert"
9889 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9890 msgid "&Multi String Value"
9891 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9893 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9894 msgid "&Expandable String Value"
9895 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9897 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9899 msgstr "&Umbenennen"
9901 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9902 msgid "&Copy Key Name"
9903 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9905 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9906 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9907 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9910 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9911 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9915 msgstr "Status&leiste"
9917 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9922 msgid "&Remove Favorite..."
9923 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9926 msgid "&About Registry Editor"
9927 msgstr "&Über Registry Editor"
9930 msgid "Modify Binary Data..."
9931 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9935 msgstr "&Exportieren..."
9938 msgid "Export registry"
9939 msgstr "Registry &exportieren"
9946 msgid "S&elected branch:"
9947 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9949 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9959 msgstr "Suchen nach:"
9970 msgid "Value content"
9974 msgid "Whole string only"
9975 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
9978 msgid "Add Favorite"
9979 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9981 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9986 msgid "Remove Favorite"
9987 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
9991 msgstr "Zeichenfolge ändern"
9993 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9997 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10003 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10010 msgid "Hexadecimal"
10011 msgstr "Hexadezimal"
10018 msgid "Edit Binary"
10019 msgstr "Binären Wert editieren"
10022 msgid "Edit Multi String"
10023 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10026 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10027 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10030 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10031 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10034 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10035 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10038 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10039 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10043 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10044 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10047 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10048 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10055 msgid "Registry Editor"
10056 msgstr "Registry-Editor"
10059 msgid "Import Registry File"
10060 msgstr "Registry-Datei importieren"
10063 msgid "Export Registry File"
10064 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10067 msgid "Registry files (*.reg)"
10068 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10071 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10072 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10076 msgstr "(Standard)"
10079 msgid "(value not set)"
10080 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10083 msgid "(cannot display value)"
10084 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10087 msgid "(unknown %d)"
10088 msgstr "(unbekannt %d)"
10091 msgid "Quits the registry editor"
10092 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10095 msgid "Adds keys to the favorites list"
10096 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10099 msgid "Removes keys from the favorites list"
10100 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10103 msgid "Shows or hides the status bar"
10104 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10107 msgid "Change position of split between two panes"
10108 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10111 msgid "Refreshes the window"
10112 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10115 msgid "Deletes the selection"
10116 msgstr "Löscht die Auswahl"
10119 msgid "Renames the selection"
10120 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10123 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10124 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10127 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10128 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10131 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10132 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10135 msgid "Modifies the value's data"
10136 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10139 msgid "Adds a new key"
10140 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10143 msgid "Adds a new string value"
10144 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10147 msgid "Adds a new binary value"
10148 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10151 msgid "Adds a new double word value"
10152 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10155 msgid "Imports a text file into the registry"
10156 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10159 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10160 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10163 msgid "Prints all or part of the registry"
10164 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10167 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10168 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10171 msgid "Can't query value '%s'"
10172 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10175 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10176 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10179 msgid "Value is too big (%u)"
10180 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10183 msgid "Confirm Value Delete"
10184 msgstr "Bitte bestätigen"
10187 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10188 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10191 msgid "Search string '%s' not found"
10192 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10195 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10196 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10199 msgid "New Key #%d"
10200 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10203 msgid "New Value #%d"
10204 msgstr "Neuer Wert #%d"
10207 msgid "Can't query key '%s'"
10208 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10211 msgid "Adds a new multi string value"
10212 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10215 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10216 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10220 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10221 "with that suffix.\n"
10223 "start [options] program_filename [...]\n"
10224 "start [options] document_filename\n"
10227 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10228 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10229 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10230 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10232 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10233 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10234 "/L Show end-user license.\n"
10235 "/? Display this help and exit.\n"
10237 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10238 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10239 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10240 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10242 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10243 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10245 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10246 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10249 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10250 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10251 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10252 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10253 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10254 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10256 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10257 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10258 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10260 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10261 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10262 "mit der /L Option.\n"
10263 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10264 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10268 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10269 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10270 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10271 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10272 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10274 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10275 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10276 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10277 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10279 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10280 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10281 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10283 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10285 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10286 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10287 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10288 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10289 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10291 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10293 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10294 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10295 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10296 "GNU Lesser General Public License.\n"
10298 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10299 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10300 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10303 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10307 "Application could not be started, or no application associated with the "
10308 "specified file.\n"
10309 "ShellExecuteEx failed"
10311 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10312 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10313 "ShellExecuteEx gescheitert"
10316 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10318 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10319 "umgewandelt werden."
10322 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10323 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10326 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10327 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10330 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10331 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10334 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10335 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10338 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10339 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10342 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10343 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10346 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10348 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10349 "PID %u geschickt.\n"
10353 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10355 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10356 "mit der PID %u geschickt.\n"
10359 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10360 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10363 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10364 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10367 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10368 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10371 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10372 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10375 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10376 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10379 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10380 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10382 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10383 msgid "&New Task (Run...)"
10384 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10387 msgid "E&xit Task Manager"
10388 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10391 msgid "&Minimize On Use"
10392 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10395 msgid "&Hide When Minimized"
10396 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10398 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10399 msgid "&Show 16-bit tasks"
10400 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10403 msgid "&Refresh Now"
10404 msgstr "&Aktualisieren"
10407 msgid "&Update Speed"
10408 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10410 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10414 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10418 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10424 msgstr "&Angehalten"
10426 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10427 msgid "&Select Columns..."
10428 msgstr "&Spalten auswählen..."
10430 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10431 msgid "&CPU History"
10432 msgstr "&CPU Verlauf"
10434 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10435 msgid "&One Graph, All CPUs"
10436 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10438 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10439 msgid "One Graph &Per CPU"
10440 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10442 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10443 msgid "&Show Kernel Times"
10444 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10446 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10447 msgid "Tile &Horizontally"
10448 msgstr "&Übereinander"
10450 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10451 msgid "Tile &Vertically"
10452 msgstr "&Nebeneinander"
10454 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10456 msgstr "&Minimieren"
10458 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10460 msgstr "Hinter&einander"
10462 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10463 msgid "&Bring To Front"
10464 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10467 msgid "&About Task Manager"
10468 msgstr "&Über Task-Manager"
10470 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10472 msgstr "&Wechseln zu"
10474 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10476 msgstr "Task &beenden"
10479 msgid "&Go To Process"
10480 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10482 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10483 msgid "&End Process"
10484 msgstr "Prozess &beenden"
10487 msgid "End Process &Tree"
10488 msgstr "Beende Prozess&baum"
10490 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10495 msgid "Set &Priority"
10496 msgstr "Setze &Priorität"
10503 msgid "&Above Normal"
10504 msgstr "&Höher als Normal"
10507 msgid "&Below Normal"
10508 msgstr "N&iedriger als Normal"
10511 msgid "Set &Affinity..."
10512 msgstr "Setze Affinität..."
10515 msgid "Edit Debug &Channels..."
10516 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10518 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10519 msgid "Task Manager"
10520 msgstr "Task-Manager"
10526 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10531 msgid "&New Task..."
10532 msgstr "&Neuer Task..."
10535 msgid "&Show processes from all users"
10536 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10540 msgstr "CPU-Auslastung"
10544 msgstr "Speicherausl."
10551 msgid "Commit Charge (K)"
10552 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10555 msgid "Physical Memory (K)"
10556 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10559 msgid "Kernel Memory (K)"
10560 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10562 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10564 msgstr "Handle-Anzahl"
10566 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10568 msgstr "Thread-Anzahl"
10570 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10574 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10584 msgstr "Maximalwert"
10587 msgid "System Cache"
10588 msgstr "Systemcache"
10592 msgstr "Ausgelagert"
10596 msgstr "Nicht ausgelagert"
10599 msgid "CPU Usage History"
10600 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10603 msgid "Memory Usage History"
10604 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10606 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10607 msgid "Debug Channels"
10608 msgstr "Debug Kanäle"
10611 msgid "Processor Affinity"
10612 msgstr "Prozessoraffinität"
10616 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10617 "allowed to execute on."
10619 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10620 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10751 msgid "Select Columns"
10752 msgstr "Spalten auswählen"
10756 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10758 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10759 "erscheinen sollen"
10762 msgid "&Image Name"
10766 msgid "&PID (Process Identifier)"
10767 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10771 msgstr "&CPU-Auslastung"
10778 msgid "&Memory Usage"
10779 msgstr "S&peicherauslastung"
10782 msgid "Memory Usage &Delta"
10783 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10786 msgid "Pea&k Memory Usage"
10787 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10790 msgid "Page &Faults"
10791 msgstr "Seiten&fehler"
10794 msgid "&USER Objects"
10795 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10797 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10799 msgstr "E/A (Lesen)"
10801 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10802 msgid "I/O Read Bytes"
10803 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10806 msgid "&Session ID"
10807 msgstr "&Sitzungs-ID"
10811 msgstr "Benutzer&name"
10814 msgid "Page F&aults Delta"
10815 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10818 msgid "&Virtual Memory Size"
10819 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10822 msgid "Pa&ged Pool"
10823 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10826 msgid "N&on-paged Pool"
10827 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10830 msgid "Base P&riority"
10831 msgstr "Basisp&riorität"
10834 msgid "&Handle Count"
10835 msgstr "&Handle-Anzahl"
10838 msgid "&Thread Count"
10839 msgstr "&Thread-Anzahl"
10841 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10842 msgid "GDI Objects"
10843 msgstr "GDI-Objekte"
10845 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10847 msgstr "E/A (Schreiben)"
10849 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10850 msgid "I/O Write Bytes"
10851 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10853 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10855 msgstr "E/A (Andere)"
10857 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10858 msgid "I/O Other Bytes"
10859 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10862 msgid "Create New Task"
10863 msgstr "Neuer Task"
10866 msgid "Runs a new program"
10867 msgstr "Startet ein neues Programm"
10870 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10872 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10873 "bis er minimiert wird"
10876 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10878 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10882 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10883 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10886 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10888 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10889 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10892 msgid "Displays tasks by using large icons"
10893 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10896 msgid "Displays tasks by using small icons"
10897 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10900 msgid "Displays information about each task"
10901 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10904 msgid "Updates the display twice per second"
10905 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10908 msgid "Updates the display every two seconds"
10909 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10912 msgid "Updates the display every four seconds"
10913 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10916 msgid "Does not automatically update"
10917 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10920 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10921 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10924 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10925 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10928 msgid "Minimizes the windows"
10929 msgstr "Minimiert die Fenster"
10932 msgid "Maximizes the windows"
10933 msgstr "Maximiert die Fenster"
10936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10937 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10941 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10944 msgid "Displays Task Manager help topics"
10945 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10949 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10952 msgid "Exits the Task Manager application"
10953 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10957 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10961 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10965 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10969 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10972 msgid "Each CPU has its own history graph"
10973 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10977 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10980 msgid "Tells the selected tasks to close"
10981 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10984 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10985 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10988 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10989 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10992 msgid "Removes the process from the system"
10993 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10996 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10997 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11000 msgid "Attaches the debugger to this process"
11001 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11004 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11006 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11009 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11010 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11013 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11014 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11017 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11018 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11021 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11022 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11025 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11026 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11029 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11030 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11033 msgid "Controls Debug Channels"
11034 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11037 msgid "Performance"
11038 msgstr "Systemleistung"
11041 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11042 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11045 msgid "Processes: %d"
11046 msgstr "Prozesse: %d"
11049 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11050 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11058 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11062 msgstr "CPU-Auslastung"
11070 msgstr "Speicherauslastung"
11074 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11077 msgid "Peak Mem Usage"
11078 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11081 msgid "Page Faults"
11082 msgstr "Seitenfehler"
11085 msgid "USER Objects"
11086 msgstr "Benutzer-Objekte"
11090 msgstr "Sitzungs-ID"
11094 msgstr "Benutzername"
11098 msgstr "Veränd. der Seiten"
11102 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11106 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11110 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11114 msgstr "Basispriorität"
11117 msgid "Task Manager Warning"
11118 msgstr "Task Manager Warnung"
11122 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11123 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11124 "sure you want to change the priority class?"
11126 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11127 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11128 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11131 msgid "Unable to Change Priority"
11132 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11136 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11137 "results including loss of data and system instability. The\n"
11138 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11139 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11140 "terminate the process?"
11142 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11143 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11144 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11145 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11146 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11149 msgid "Unable to Terminate Process"
11150 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11154 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11155 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11157 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11158 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11161 msgid "Unable to Debug Process"
11162 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11165 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11166 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11169 msgid "Invalid Option"
11170 msgstr "Option nicht möglich"
11173 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11174 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11177 msgid "System Idle Process"
11178 msgstr "Leerlauf Prozess"
11181 msgid "Not Responding"
11182 msgstr "Anwortet nicht"
11208 #: uninstaller.rc:26
11209 msgid "Wine Application Uninstaller"
11210 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11212 #: uninstaller.rc:27
11214 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11216 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11218 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11219 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11220 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11224 msgstr "&Verschieben"
11227 msgid "&Scale to Window"
11228 msgstr "&Passend ins Fenster"
11247 msgid "Regular Metafile Viewer"
11248 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11251 msgid "Waiting for Program"
11252 msgstr "Warten auf Programm"
11255 msgid "Terminate Process"
11256 msgstr "Programm beenden"
11260 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11263 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11265 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11266 "reagiert nicht.\n"
11268 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11275 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11276 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11280 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11281 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11282 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11283 "option) any later version."
11285 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11286 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11287 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11288 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11291 msgid " Windows Registration Information "
11292 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11296 msgstr "&Eigentümer:"
11299 msgid "Organi&zation:"
11300 msgstr "&Organisation:"
11303 msgid " Application Settings "
11304 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11308 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11309 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11310 "or per-application settings in those tabs as well."
11312 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11313 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11314 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11315 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11318 msgid "&Add application..."
11319 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11322 msgid "&Remove application"
11323 msgstr "Anw. &entfernen"
11326 msgid "&Windows Version:"
11327 msgstr "&Windows Version:"
11330 msgid " Window Settings "
11331 msgstr " Fenstereinstellungen "
11334 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11335 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11338 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11339 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11342 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11343 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11346 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11347 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11350 msgid "Desktop &size:"
11351 msgstr "Desktop-&Größe:"
11355 msgstr " Direct3D "
11358 msgid "&Vertex Shader Support: "
11359 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11362 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11363 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11366 msgid " Screen &Resolution "
11367 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11374 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11375 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11378 msgid " DLL Overrides "
11379 msgstr " DLL Überschreibung "
11383 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11384 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11387 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11388 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11389 "Anwendung gestellt)."
11392 msgid "&New override for library:"
11393 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11395 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11397 msgstr "&Festlegen"
11400 msgid "Existing &overrides:"
11401 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11405 msgstr "&Bearbeiten"
11408 msgid "Edit Override"
11409 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11412 msgid " Load Order "
11413 msgstr " Ladereihenfolge "
11416 msgid "&Builtin (Wine)"
11417 msgstr "&Builtin (Wine)"
11420 msgid "&Native (Windows)"
11421 msgstr "&Native (Windows)"
11424 msgid "Bui<in then Native"
11425 msgstr "Bui<in dann Native"
11428 msgid "Nati&ve then Builtin"
11429 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11433 msgstr "&Ausschalten"
11436 msgid "Select Drive Letter"
11437 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11440 msgid " Drive &mappings "
11441 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11445 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11448 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11449 "nicht bearbeitet werden."
11453 msgstr "&Hinzufügen"
11456 msgid "Auto&detect"
11457 msgstr "&Automatisch"
11467 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11468 msgid "Show &Advanced"
11469 msgstr "&Erweitert"
11477 msgstr "Durch&suchen"
11481 msgstr "&Bezeichnung:"
11485 msgstr "S&eriennr:"
11488 msgid "Show &dot files"
11489 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11492 msgid " Driver Diagnostics "
11493 msgstr " Driver Diagnostics "
11497 msgstr " Defaults "
11500 msgid "Output device:"
11501 msgstr "Output device:"
11504 msgid "Voice output device:"
11505 msgstr "Voice output device:"
11508 msgid "Input device:"
11509 msgstr "Input device:"
11512 msgid "Voice input device:"
11513 msgstr "Voice input device:"
11516 msgid "&Test Sound"
11517 msgstr "&Test Sound"
11520 msgid " Appearance "
11521 msgstr " Darstellung "
11528 msgid "&Install theme..."
11529 msgstr "Motiv &installieren..."
11553 msgstr " Shell-&Ordner "
11557 msgstr "&Verknüpfe:"
11565 msgstr "Bibliotheken"
11572 msgid "Select the Unix target directory, please."
11573 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11576 msgid "Hide &Advanced"
11577 msgstr "nicht &Erweitert"
11581 msgstr "(Kein Motiv)"
11588 msgid "Desktop Integration"
11589 msgstr "Desktop-Integration"
11600 msgid "Wine configuration"
11601 msgstr "Wine-Konfiguration"
11604 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11605 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11608 msgid "Select a theme file"
11609 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11613 msgstr "Shell-Ordner"
11617 msgstr "Verknüpft mit"
11620 msgid "Wine configuration for %s"
11621 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11624 msgid "Selected driver: %s"
11625 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11632 msgid "Audio test failed!"
11633 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11636 msgid "(System default)"
11637 msgstr "(System Standard)"
11641 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11642 "Are you sure you want to do this?"
11644 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11645 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11648 msgid "Warning: system library"
11649 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11653 msgstr "Native (Windows)"
11657 msgstr "Builtin (Wine)"
11660 msgid "native, builtin"
11661 msgstr "Native, Builtin"
11664 msgid "builtin, native"
11665 msgstr "Builtin, Native"
11669 msgstr "ausgeschaltet"
11672 msgid "Default Settings"
11673 msgstr "Standardeinstellungen"
11676 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11677 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11680 msgid "Use global settings"
11681 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11684 msgid "Select an executable file"
11685 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11692 msgctxt "vertex shader mode"
11697 msgid "Autodetect..."
11698 msgstr "Automatisch..."
11701 msgid "Local hard disk"
11702 msgstr "Lokale Festplatte"
11705 msgid "Network share"
11706 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11709 msgid "Floppy disk"
11718 "You cannot add any more drives.\n"
11720 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11722 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11724 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11725 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11728 msgid "System drive"
11729 msgstr "Systemlaufwerk"
11733 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11735 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11736 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11738 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11740 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11741 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11742 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11745 msgctxt "Drive letter"
11750 msgid "Drive Mapping"
11755 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11757 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11759 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11761 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11765 msgid "Controls Background"
11766 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11769 msgid "Controls Text"
11770 msgstr "Steuerelementtext"
11773 msgid "Menu Background"
11774 msgstr "Menühintergrund"
11782 msgstr "Bildlaufleiste"
11785 msgid "Selection Background"
11786 msgstr "Auswahlhintergrund"
11789 msgid "Selection Text"
11790 msgstr "Auswahltext"
11793 msgid "ToolTip Background"
11794 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11797 msgid "ToolTip Text"
11798 msgstr "ToolTip-Text"
11801 msgid "Window Background"
11802 msgstr "Fensterhintergrund"
11805 msgid "Window Text"
11806 msgstr "Fenstertext"
11809 msgid "Active Title Bar"
11810 msgstr "Aktive Titelleiste"
11813 msgid "Active Title Text"
11814 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11817 msgid "Inactive Title Bar"
11818 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11821 msgid "Inactive Title Text"
11822 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11825 msgid "Message Box Text"
11826 msgstr "Dialogfeldtext"
11829 msgid "Application Workspace"
11830 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11833 msgid "Window Frame"
11834 msgstr "Fensterrahmen"
11837 msgid "Active Border"
11838 msgstr "Aktiver Rand"
11841 msgid "Inactive Border"
11842 msgstr "Inaktiver Rand"
11845 msgid "Controls Shadow"
11846 msgstr "Steuerelementschatten"
11850 msgstr "Grauer Text"
11853 msgid "Controls Highlight"
11854 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11857 msgid "Controls Dark Shadow"
11858 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11861 msgid "Controls Light"
11862 msgstr "Steuerelementerhellung"
11865 msgid "Controls Alternate Background"
11866 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11869 msgid "Hot Tracked Item"
11870 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11873 msgid "Active Title Bar Gradient"
11874 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11877 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11878 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11881 msgid "Menu Highlight"
11882 msgstr "Menühervorhebung"
11886 msgstr "Menütitelleiste"
11888 #: wineconsole.rc:57
11890 msgstr " Optionen "
11892 #: wineconsole.rc:60
11893 msgid "Cursor size"
11894 msgstr "Cursorgröße"
11896 #: wineconsole.rc:61
11900 #: wineconsole.rc:62
11904 #: wineconsole.rc:63
11908 #: wineconsole.rc:65
11912 #: wineconsole.rc:66
11914 msgstr "Popup-Menü"
11916 #: wineconsole.rc:67
11920 #: wineconsole.rc:68
11924 #: wineconsole.rc:69
11928 #: wineconsole.rc:70
11932 #: wineconsole.rc:72
11933 msgid "Command history"
11934 msgstr "Befehlsspeicher"
11936 #: wineconsole.rc:73
11937 msgid "&Number of recalled commands :"
11938 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11940 #: wineconsole.rc:76
11941 msgid "&Remove doubles"
11942 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11944 #: wineconsole.rc:81
11946 msgstr " Schriftart "
11948 #: wineconsole.rc:84
11950 msgstr "Schrift&art"
11952 #: wineconsole.rc:86
11956 #: wineconsole.rc:97
11957 msgid " Configuration "
11958 msgstr " Konfiguration "
11960 #: wineconsole.rc:100
11961 msgid "Buffer zone"
11962 msgstr "Fensterpuffergröße"
11964 #: wineconsole.rc:101
11968 #: wineconsole.rc:104
11972 #: wineconsole.rc:108
11973 msgid "Window size"
11974 msgstr "Fenstergröße"
11976 #: wineconsole.rc:109
11980 #: wineconsole.rc:112
11984 #: wineconsole.rc:116
11985 msgid "End of program"
11986 msgstr "Programmende"
11988 #: wineconsole.rc:117
11989 msgid "&Close console"
11990 msgstr "Konsole &schließen"
11992 #: wineconsole.rc:119
11996 #: wineconsole.rc:125
11997 msgid "Console parameters"
11998 msgstr "Konsolenparameter"
12000 #: wineconsole.rc:128
12001 msgid "Retain these settings for later sessions"
12002 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12004 #: wineconsole.rc:129
12005 msgid "Modify only current session"
12006 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12008 #: wineconsole.rc:26
12009 msgid "Set &Defaults"
12012 #: wineconsole.rc:28
12014 msgstr "&Markieren"
12016 #: wineconsole.rc:31
12017 msgid "&Select all"
12018 msgstr "&Alles auswählen"
12020 #: wineconsole.rc:32
12024 #: wineconsole.rc:33
12028 #: wineconsole.rc:36
12029 msgid "Setup - Default settings"
12030 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12032 #: wineconsole.rc:37
12033 msgid "Setup - Current settings"
12034 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12036 #: wineconsole.rc:38
12037 msgid "Configuration error"
12038 msgstr "Konfigurationsfehler"
12040 #: wineconsole.rc:39
12041 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12042 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12044 #: wineconsole.rc:34
12045 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12046 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12048 #: wineconsole.rc:35
12049 msgid "This is a test"
12050 msgstr "Dies ist ein Test"
12052 #: wineconsole.rc:41
12053 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12054 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12056 #: wineconsole.rc:42
12057 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12058 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12060 #: wineconsole.rc:43
12061 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12062 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12064 #: wineconsole.rc:44
12065 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12066 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12068 #: wineconsole.rc:45
12070 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12071 "The command is invalid.\n"
12073 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12074 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12076 #: wineconsole.rc:47
12080 " wineconsole [options] <command>\n"
12086 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12090 #: wineconsole.rc:49
12092 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12094 " try to setup the current terminal as a Wine "
12097 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12098 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12100 " Konsole einzurichten.\n"
12102 #: wineconsole.rc:50
12103 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12105 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12107 #: wineconsole.rc:51
12111 " wineconsole cmd\n"
12112 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12117 " wineconsole cmd\n"
12118 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12122 msgid "Program Error"
12123 msgstr "Programm Fehler"
12127 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12128 "sorry for the inconvenience."
12130 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12131 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12135 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12136 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12139 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12140 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12142 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12143 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12146 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12147 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12150 msgid "Wine program crash"
12151 msgstr "Wine Programm Absturz"
12154 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12155 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12158 msgid "(unidentified)"
12159 msgstr "(unbekannt)"
12162 msgid "&Open\tEnter"
12163 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12167 msgstr "&Umbenennen..."
12170 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12171 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12175 msgstr "&Ausführen..."
12178 msgid "Cr&eate Directory..."
12179 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12181 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12182 msgid "E&xit\tAlt+X"
12183 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12187 msgstr "Da&tenträger"
12190 msgid "Connect &Network Drive..."
12191 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12194 msgid "&Disconnect Network Drive"
12195 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12202 msgid "&All File Details"
12203 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12206 msgid "&Sort by Name"
12207 msgstr "Nach N&ame"
12210 msgid "Sort &by Type"
12214 msgid "Sort by Si&ze"
12215 msgstr "Nach &Größe"
12218 msgid "Sort by &Date"
12219 msgstr "Nach &Datum"
12222 msgid "Filter by&..."
12223 msgstr "Angaben auswählen&..."
12227 msgstr "Lauf&werkleiste"
12230 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12231 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12234 msgid "New &Window"
12235 msgstr "Neues &Fenster"
12238 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12239 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12242 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12243 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12246 msgid "&About Wine File Manager"
12247 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12250 msgid "Select destination"
12251 msgstr "Ziel auswählen"
12254 msgid "By File Type"
12255 msgstr "Angaben auswählen"
12266 msgid "&Directories"
12267 msgstr "&Verzeichnisse"
12271 msgstr "&Programme"
12275 msgstr "&Dokumente"
12278 msgid "&Other files"
12279 msgstr "&Andere Dateien"
12282 msgid "Show Hidden/&System Files"
12283 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12286 msgid "Properties for %s"
12287 msgstr "Eigenschaften für %s"
12290 msgid "&File Name:"
12291 msgstr "&Dateiname:"
12294 msgid "Full &Path:"
12298 msgid "Last Change:"
12299 msgstr "Letzte &Änderung:"
12306 msgid "Cop&yright:"
12307 msgstr "&Copyright:"
12315 msgstr "&Schreibgeschützt"
12319 msgstr "&Versteckt"
12330 msgid "&Compressed"
12331 msgstr "&Komprimiert"
12334 msgid "&Version Information"
12335 msgstr "&Versionsinformationen"
12338 msgid "Applying font settings"
12339 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12342 msgid "Error while selecting new font."
12343 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12346 msgid "Wine File Manager"
12347 msgstr "Wine Dateimanager"
12362 msgid "Not yet implemented"
12363 msgstr "Noch nicht implementiert"
12378 msgid "Index/Inode"
12379 msgstr "Index/Inode"
12382 msgid "%1 of %2 free"
12383 msgstr "%1 von %2 frei"
12394 msgid "Question &Marks"
12403 msgstr "&Fortgeschrittene"
12411 msgstr "Benutzer&definiert..."
12414 msgid "&Fastest Times"
12415 msgstr "&Beste Zeiten"
12418 msgid "&About WineMine"
12419 msgstr "Ü&ber WineMine"
12421 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12422 msgid "Fastest Times"
12423 msgstr "Beste Zeiten"
12431 msgstr "Fortgeschrittene"
12438 msgid "Congratulations!"
12439 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12442 msgid "Please enter your name"
12443 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12446 msgid "Custom Game"
12447 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12470 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12471 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12474 msgid "Printer &setup..."
12475 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12478 msgid "&Annotate..."
12479 msgstr "&Anmerken..."
12483 msgstr "&Lesezeichen"
12487 msgstr "&Definieren..."
12493 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12497 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12501 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12506 msgid "&Help on help\tF1"
12507 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12510 msgid "Always on &top"
12511 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12514 msgid "&About Wine Help"
12518 msgid "Annotation..."
12519 msgstr "Anmerken..."
12534 msgid "Not implemented yet"
12535 msgstr "Noch nicht implementiert"
12539 msgstr "Wine Hilfe"
12542 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12543 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12547 msgstr "Zusammenfassung"
12554 msgid "Help files (*.hlp)"
12555 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12558 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12560 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12564 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12565 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12568 msgid "Help topics: "
12569 msgstr "Hilfethemen: "
12572 msgid "&New...\tCtrl+N"
12573 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12576 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12577 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12580 msgid "&Clear\tDEL"
12581 msgstr "&Löschen\tEntf"
12584 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12585 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12588 msgid "Find &next\tF3"
12589 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12593 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12604 msgid "Selection &info"
12605 msgstr "Markierungs&information"
12608 msgid "Character &format"
12609 msgstr "Zeichen&format"
12612 msgid "&Def. char format"
12613 msgstr "&Standardzeichenformat"
12616 msgid "Paragrap&h format"
12617 msgstr "&Absatzformat"
12621 msgstr "&Text holen"
12623 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12625 msgstr "&Formatierungsleiste"
12627 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12631 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12633 msgstr "Status&leiste"
12636 msgid "&Options..."
12637 msgstr "&Optionen..."
12644 msgid "&Date and time..."
12645 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12651 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12652 msgid "&Bullet points"
12653 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12655 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12656 msgid "&Paragraph..."
12657 msgstr "A&bsatz..."
12661 msgstr "&Tabstopps..."
12664 msgid "Backgroun&d"
12665 msgstr "&Hintergrund"
12668 msgid "&System\tCtrl+1"
12669 msgstr "&System\tStrg+1"
12672 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12673 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12676 msgid "&About Wine Wordpad"
12677 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12684 msgid "Date and time"
12685 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12688 msgid "Available formats"
12689 msgstr "Verfügbare Formate"
12692 msgid "New document type"
12693 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12696 msgid "Paragraph format"
12700 msgid "Indentation"
12703 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12707 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12713 msgstr "Erste Zeile"
12717 msgstr "Ausrichtung"
12725 msgstr "Tabstoppposition"
12728 msgid "Remove al&l"
12729 msgstr "&Alle löschen"
12732 msgid "Line wrapping"
12733 msgstr "Zeilenumbruch"
12736 msgid "&No line wrapping"
12737 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12740 msgid "Wrap text by the &window border"
12741 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12744 msgid "Wrap text by the &margin"
12745 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12749 msgstr "Symbolleisten"
12752 msgid "All documents (*.*)"
12753 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12756 msgid "Text documents (*.txt)"
12757 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12760 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12761 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12764 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12765 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12768 msgid "Rich text document"
12769 msgstr "RTF-Dokument"
12772 msgid "Text document"
12773 msgstr "Textdokument"
12776 msgid "Unicode text document"
12777 msgstr "Unicode-Textdokument"
12780 msgid "Printer files (*.prn)"
12781 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12800 msgid "Previous page"
12801 msgstr "&Vorherige"
12805 msgstr "&Zwei Seiten"
12809 msgstr "&Eine Seite"
12813 msgstr "Ver&größern"
12817 msgstr "Ver&kleinern"
12828 msgctxt "unit: centimeter"
12833 msgctxt "unit: inch"
12842 msgctxt "unit: point"
12851 msgid "Save changes to '%s'?"
12852 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12855 msgid "Finished searching the document."
12856 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12859 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12860 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12864 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12865 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12867 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12868 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12871 msgid "Invalid number format"
12872 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12875 msgid "OLE storage documents are not supported"
12876 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12879 msgid "Could not save the file."
12880 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12883 msgid "You do not have access to save the file."
12885 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12888 msgid "Could not open the file."
12889 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12892 msgid "You do not have access to open the file."
12894 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12897 msgid "Printing not implemented"
12898 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12901 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12902 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12905 msgid "Starting Wordpad failed"
12906 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12909 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12910 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12913 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12914 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12917 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12918 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12921 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12922 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12925 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12926 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12930 "Is '%1' a filename or directory\n"
12932 "(F - File, D - Directory)\n"
12934 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12936 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12939 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12940 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12943 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12944 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12947 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12948 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12951 msgid "Failed to open '%1'\n"
12952 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12955 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12956 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12964 msgctxt "Directory key"
12971 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12974 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12975 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12979 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12981 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12982 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12983 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12984 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12985 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12986 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12987 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12988 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12989 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12990 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12991 "[/N] Copy using short names.\n"
12992 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12993 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12994 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12995 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12996 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12997 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12998 "\tarchive attribute.\n"
12999 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13000 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13001 "\t\tthan source.\n"
13004 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
13007 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13008 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13012 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13013 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13014 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
13015 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
13016 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
13017 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
13018 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
13019 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
13020 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
13021 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13022 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13023 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
13024 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
13025 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
13026 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
13027 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
13028 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
13029 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
13030 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
13031 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13032 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13033 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"