1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 17:18+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "Farbe hin&zufügen"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "Farben &definieren >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 msgstr "S&uchen nach:"
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
623 msgstr "Suchrichtung"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "&Weitersuchen"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "Ersetzen &durch:"
651 msgstr "A&lles ersetzen"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "In Da&tei drucken"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 msgstr "&Eigenschaften"
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Anzahl &Kopien:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
728 msgstr "Seite einrichten"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "Datei&typen:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Dateien vom Typ:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Datei nicht gefunden"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "Die Datei existiert nicht.\n"
804 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "Die Datei existiert bereits.\n"
812 "Wollen Sie sie überschreiben?"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "Die Datei existiert nicht"
836 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Desktopordner anzeigen"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 msgstr "Kastanienbraun"
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
944 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
956 "Bitte die Ränder neu eingeben."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
968 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1000 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1001 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "Speichern &unter:"
1021 msgstr "Öffne Datei"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1041 msgstr "Papierstau; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "Papierfach leer; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Papierproblem; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Drucker ist offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "Datenübertragung; "
1065 msgstr "Beschäftigt; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "Nicht vorhanden; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "In Bearbeitung; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Initialisierend; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "Aufwärmend; "
1097 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1101 msgstr "Kein Toner mehr; "
1105 msgstr "Seitenausgabe; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Stromsparmodus; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Standard Drucker; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Ränder [Zoll]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Ränder [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "&Benutzername:"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "Kennwort &merken"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Mit %s verbinden"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1178 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1189 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Schlüsselattribute"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1221 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "CRL Grundcode"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "E-Mail-Adresse"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Unstrukturierter Name"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Signierungszeit"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Gegensignatur"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Anfragekennwort"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Zertifikationstyp"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "Netscape Basis-URL"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "Netscape SSL Servername"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Netscape Kommentar"
1361 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1362 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1365 msgid "SpcFinancialCriteria"
1366 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1369 msgid "SpcMinimalCriteria"
1370 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1373 msgid "Country/Region"
1374 msgstr "Land/Region"
1377 msgid "Organization"
1378 msgstr "Organisation"
1381 msgid "Organizational Unit"
1382 msgstr "Organisationseinheit"
1386 msgstr "Allgemeiner Name"
1393 msgid "State or Province"
1394 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1413 msgid "Domain Component"
1414 msgstr "Domänenkomponente"
1417 msgid "Street Address"
1421 msgid "Serial Number"
1422 msgstr "Seriennummer"
1429 msgid "Cross CA Version"
1430 msgstr "Kreuz CA Version"
1433 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1434 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1437 msgid "Principal Name"
1438 msgstr "Prinzipalname"
1441 msgid "Windows Product Update"
1442 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1445 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1446 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1450 msgstr "Betriebssystemversion"
1453 msgid "Enrollment CSP"
1454 msgstr "Eintragungs-CSP"
1461 msgid "Delta CRL Indicator"
1462 msgstr "Delta CRL Indikator"
1465 msgid "Issuing Distribution Point"
1466 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1469 msgid "Freshest CRL"
1470 msgstr "Aktuelle CRL"
1473 msgid "Name Constraints"
1474 msgstr "Namenseinschränkungen"
1477 msgid "Policy Mappings"
1478 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Policy Constraints"
1482 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1485 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1486 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1489 msgid "Application Policies"
1490 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1493 msgid "Application Policy Mappings"
1494 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1497 msgid "Application Policy Constraints"
1498 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1505 msgid "CMC Response"
1506 msgstr "CMC Antwort"
1509 msgid "Unsigned CMC Request"
1510 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1513 msgid "CMC Status Info"
1514 msgstr "CMC Statusinformation"
1517 msgid "CMC Extensions"
1518 msgstr "CMC Erweiterungen"
1521 msgid "CMC Attributes"
1522 msgstr "CMC Attribute"
1526 msgstr "PKCS 7 Daten"
1529 msgid "PKCS 7 Signed"
1530 msgstr "PKCS 7 signiert"
1533 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1534 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1537 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1538 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1541 msgid "PKCS 7 Digested"
1542 msgstr "PKCS 7 Digested"
1545 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1546 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1549 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1550 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1553 msgid "Virtual Base CRL Number"
1554 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1557 msgid "Next CRL Publish"
1558 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1561 msgid "CA Encryption Certificate"
1562 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1564 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1565 msgid "Key Recovery Agent"
1566 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1569 msgid "Certificate Template Information"
1570 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1573 msgid "Enterprise Root OID"
1574 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1577 msgid "Dummy Signer"
1578 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1581 msgid "Encrypted Private Key"
1582 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1585 msgid "Published CRL Locations"
1586 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1589 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1590 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1593 msgid "Transaction Id"
1594 msgstr "Transaktions-ID"
1597 msgid "Sender Nonce"
1598 msgstr "Sender einstweilen"
1601 msgid "Recipient Nonce"
1602 msgstr "Empfänger einstweilen"
1606 msgstr "Registrierungsinformationen"
1609 msgid "Get Certificate"
1610 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1614 msgstr "Bekomme CRL"
1617 msgid "Revoke Request"
1618 msgstr "Anfrage ablehnen"
1621 msgid "Query Pending"
1622 msgstr "Wartende Abfrage"
1624 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1625 msgid "Certificate Trust List"
1626 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1629 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1630 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1633 msgid "Private Key Usage Period"
1634 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1637 msgid "Client Information"
1638 msgstr "Client Informationen"
1641 msgid "Server Authentication"
1642 msgstr "Server Authentifizierung"
1645 msgid "Client Authentication"
1646 msgstr "Client Authentifizierung"
1649 msgid "Code Signing"
1650 msgstr "Codesignatur"
1653 msgid "Secure Email"
1654 msgstr "Sichere E-Mail"
1657 msgid "Time Stamping"
1658 msgstr "Zeitstempel"
1661 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1662 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1665 msgid "Microsoft Time Stamping"
1666 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1669 msgid "IP security end system"
1670 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1673 msgid "IP security tunnel termination"
1674 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1677 msgid "IP security user"
1678 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1681 msgid "Encrypting File System"
1682 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1685 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1686 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1689 msgid "Windows System Component Verification"
1690 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1693 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1694 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1697 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1701 msgid "Key Pack Licenses"
1702 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1705 msgid "License Server Verification"
1706 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1709 msgid "Smart Card Logon"
1710 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1713 msgid "Digital Rights"
1714 msgstr "Digitale Rechte"
1716 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1717 msgid "Qualified Subordination"
1718 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1721 msgid "Key Recovery"
1722 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1725 msgid "Document Signing"
1726 msgstr "Dokumentensignatur"
1729 msgid "IP security IKE intermediate"
1730 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1733 msgid "File Recovery"
1734 msgstr "Datenwiederherstellung"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1737 msgid "Root List Signer"
1738 msgstr "Stammlisten Signierer"
1741 msgid "All application policies"
1742 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1744 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1745 msgid "Directory Service Email Replication"
1746 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1748 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1749 msgid "Certificate Request Agent"
1750 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1752 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1753 msgid "Lifetime Signing"
1754 msgstr "Lebensdauersignatur"
1757 msgid "All issuance policies"
1758 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1761 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1769 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1770 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1773 msgid "Other People"
1774 msgstr "Andere Personen"
1777 msgid "Trusted Publishers"
1778 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1781 msgid "Untrusted Certificates"
1782 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1786 msgstr "Schlüsselkennung="
1789 msgid "Certificate Issuer"
1790 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1793 msgid "Certificate Serial Number="
1794 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1798 msgstr "Anderer Name="
1801 msgid "Email Address="
1802 msgstr "E-Mail Adresse="
1809 msgid "Directory Address"
1810 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1818 msgstr "IP Adresse="
1825 msgid "Registered ID="
1826 msgstr "Registrierte Kennung="
1829 msgid "Unknown Key Usage"
1830 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1833 msgid "Subject Type="
1834 msgstr "Subjekt Typ="
1837 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgid "Path Length Constraint="
1847 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1850 msgctxt "path length"
1855 msgid "Information Not Available"
1856 msgstr "Information nicht verfügbar"
1859 msgid "Authority Info Access"
1860 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1863 msgid "Access Method="
1864 msgstr "Zugriffsmethode="
1867 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1873 msgstr "CA Emittent"
1876 msgid "Unknown Access Method"
1877 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1880 msgid "Alternative Name"
1881 msgstr "Alternativer Name"
1884 msgid "CRL Distribution Point"
1885 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1888 msgid "Distribution Point Name"
1889 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1893 msgstr "Vollständiger Name"
1901 msgstr "CRL Begründung="
1905 msgstr "CRL Ausgeber"
1908 msgid "Key Compromise"
1909 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1912 msgid "CA Compromise"
1916 msgid "Affiliation Changed"
1917 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1924 msgid "Operation Ceased"
1925 msgstr "Betrieb eingestellt"
1928 msgid "Certificate Hold"
1929 msgstr "Zertifikat blockiert"
1932 msgid "Financial Information="
1933 msgstr "Finanzinformationen="
1935 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1940 msgid "Not Available"
1941 msgstr "Nicht vorhanden"
1944 msgid "Meets Criteria="
1945 msgstr "Kriterien erfüllt="
1947 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1951 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1956 msgid "Digital Signature"
1957 msgstr "Digitale Signatur"
1960 msgid "Non-Repudiation"
1961 msgstr "Nachweisbarkeit"
1964 msgid "Key Encipherment"
1965 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1968 msgid "Data Encipherment"
1969 msgstr "Datenverschlüsselung"
1972 msgid "Key Agreement"
1973 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1976 msgid "Certificate Signing"
1977 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1980 msgid "Off-line CRL Signing"
1981 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1985 msgstr "Signieren der CRL"
1988 msgid "Encipher Only"
1989 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1992 msgid "Decipher Only"
1993 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1996 msgid "SSL Client Authentication"
1997 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2000 msgid "SSL Server Authentication"
2001 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2020 msgid "Signature CA"
2021 msgstr "Signatur CA"
2024 msgid "Certificate Policy"
2025 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2028 msgid "Policy Identifier: "
2029 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2032 msgid "Policy Qualifier Info"
2033 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2036 msgid "Policy Qualifier Id="
2037 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2041 msgstr "Qualifizierung"
2044 msgid "Notice Reference"
2045 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2048 msgid "Organization="
2049 msgstr "Organisation="
2052 msgid "Notice Number="
2053 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2056 msgid "Notice Text="
2057 msgstr "Benachrichtigungstext="
2059 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2064 msgid "&Install Certificate..."
2065 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2068 msgid "Issuer &Statement"
2069 msgstr "Au&sstellererklärung"
2076 msgid "&Edit Properties..."
2077 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2080 msgid "&Copy to File..."
2081 msgstr "In &Datei kopieren..."
2084 msgid "Certification Path"
2085 msgstr "Zertifizierungspfad"
2088 msgid "Certification path"
2089 msgstr "Zertifizierungspfad"
2092 msgid "&View Certificate"
2093 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2096 msgid "Certificate &status:"
2097 msgstr "Zertifikats&status:"
2101 msgstr "Haftungsausschluss"
2105 msgstr "weitere &Informationen"
2108 msgid "&Friendly name:"
2111 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2112 msgid "&Description:"
2113 msgstr "&Beschreibung:"
2116 msgid "Certificate purposes"
2117 msgstr "Zertifikatszwecke"
2120 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2121 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2124 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2128 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2129 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2132 msgid "Add &Purpose..."
2133 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2137 msgstr "Zweck hinzufügen"
2141 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2143 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2144 "hinzufügen möchten:"
2146 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2147 msgid "Select Certificate Store"
2148 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2151 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2152 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2155 msgid "&Show physical stores"
2156 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2158 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2159 msgid "Certificate Import Wizard"
2160 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2163 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2169 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2171 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2172 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2173 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2174 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2176 "To continue, click Next."
2178 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2179 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2181 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2182 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2183 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2184 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2186 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2188 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2190 msgstr "&Dateiname:"
2192 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2198 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2199 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2201 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2202 "gespeichert werden:"
2205 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2206 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2209 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2210 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2213 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2214 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2218 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2219 "location for the certificates."
2221 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2225 msgid "&Automatically select certificate store"
2226 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2229 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2230 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2233 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2234 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2237 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2238 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2240 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2241 msgid "You have specified the following settings:"
2242 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2244 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2245 msgid "Certificates"
2246 msgstr "Zertifikate"
2249 msgid "I&ntended purpose:"
2250 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2254 msgstr "&Importieren..."
2256 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2258 msgstr "&Exportieren..."
2261 msgid "&Advanced..."
2262 msgstr "&Erweitert..."
2265 msgid "Certificate intended purposes"
2266 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2268 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2269 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2275 msgid "Advanced Options"
2276 msgstr "Erweiterte Optionen"
2279 msgid "Certificate purpose"
2280 msgstr "Zertifikatszweck"
2284 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2286 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2289 msgid "&Certificate purposes:"
2290 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2292 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2293 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2294 msgid "Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2298 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2303 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2304 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2306 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2307 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2308 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2309 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2311 "To continue, click Next."
2313 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2314 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2316 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2317 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2318 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2319 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2321 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2325 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2326 "to protect the private key on a later page."
2328 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2329 "später nach einem Passwort gefragt."
2332 msgid "Do you wish to export the private key?"
2333 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2336 msgid "&Yes, export the private key"
2337 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2340 msgid "N&o, do not export the private key"
2341 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2344 msgid "&Confirm password:"
2345 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2348 msgid "Select the format you want to use:"
2349 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2352 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2353 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2356 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2357 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2360 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2364 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2389 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2391 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgid "Certificate Information"
2397 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2401 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2402 "altered or corrupted."
2404 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2409 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2410 "trusted root certificate store."
2412 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2413 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2414 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2434 msgstr "Ausgestellt für: "
2438 msgstr "Ausgestellt von: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Nur Erweiterungen"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Nur Eigenschaften"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Seriennummer"
2514 msgstr "Antragsteller"
2518 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Angezeigter Name"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2538 msgstr "Beschreibung"
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2562 "Sie eine andere Datei."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Zu importierende Datei"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2583 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2584 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2587 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2588 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2590 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2591 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2592 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2594 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2595 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2596 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2599 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2600 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2619 msgid "Determined by the program"
2620 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2644 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2652 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2668 msgstr "<weitere Zwecke>"
2672 msgstr "Ausgestellt für"
2676 msgstr "Ausgestellt von"
2679 msgid "Expiration Date"
2680 msgstr "Verfallsdatum"
2683 msgid "Friendly Name"
2684 msgstr "Angezeigter Name"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2697 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2698 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2717 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2757 "vertrauenswürdig sein.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2767 "vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2776 "vertrauenswürdig sein.\n"
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2785 "vertrauenswürdig sein.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2797 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2798 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2801 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2802 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2806 "Ensures software came from software publisher\n"
2807 "Protects software from alteration after publication"
2809 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2810 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2813 msgid "Protects e-mail messages"
2814 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2817 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2818 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2821 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2822 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2825 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2826 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2829 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2830 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2833 msgid "Private Key Archival"
2834 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2837 msgid "Export Format"
2838 msgstr "Export Format"
2841 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2842 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2845 msgid "Export Filename"
2846 msgstr "Export Dateiname"
2849 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2850 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2853 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2854 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2857 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2861 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2865 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2866 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2869 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2870 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2873 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2874 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2878 msgstr "Dateiformat"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2886 msgstr "Schlüssel exportieren"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2906 "Zertifikat exportiert wird."
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Passwort eingeben"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2923 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2928 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2931 msgid "Default DirectSound"
2932 msgstr "Standard DirectSound"
2935 msgid "DirectSound: %s"
2936 msgstr "DirectSound: %s"
2939 msgid "Default WaveOut Device"
2940 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2943 msgid "Default MidiOut Device"
2944 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Geräte konfigurieren"
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Regionale Einstellungen"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Mitteleuropäisch"
3024 msgstr "Vietnamesisch"
3028 msgstr "Thailändisch"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "CHINESE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgstr "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3059 msgid "Files on Camera"
3060 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3063 msgid "Import Selected"
3064 msgstr "Gewählte importieren"
3072 msgstr "Alle importieren"
3075 msgid "Skip This Dialog"
3076 msgstr "Dialog überspringen"
3083 msgid "Transferring"
3087 msgid "Transferring... Please Wait"
3088 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3091 msgid "Connecting to camera"
3092 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3095 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3096 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3102 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3111 msgctxt "table of contents"
3119 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 msgstr "A&ktualisieren"
3123 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 msgstr "&Drucken..."
3127 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3135 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 msgstr "&Tabs verbergen"
3149 msgstr "&Tabs zeigen"
3159 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3163 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3167 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3172 msgctxt "table of contents"
3178 msgstr "Synchronisieren"
3180 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 msgstr "Einstellungen"
3184 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3188 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3189 msgid "Cinepak Video codec"
3190 msgstr "Cinepak Video Codec"
3192 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3193 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3198 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3202 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3206 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3210 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3212 msgstr "Speichern &unter..."
3215 msgid "Print &format..."
3216 msgstr "Seite &einrichten..."
3220 msgstr "&Drucken..."
3222 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3223 msgid "Print previe&w"
3224 msgstr "Dru&ckvorschau"
3228 msgstr "&Symbolleisten"
3231 msgid "&Standard bar"
3235 msgid "&Address bar"
3236 msgstr "&Adressleiste"
3238 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3242 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3243 msgid "&Add to Favorites..."
3244 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3247 msgid "&About Internet Explorer"
3248 msgstr "Über &Internet Explorer"
3255 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3256 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3267 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3276 msgid "Searching for %s"
3277 msgstr "Suche nach %s"
3280 msgid "Start downloading %s"
3281 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3284 msgid "Downloading %s"
3285 msgstr "Lade herunter %s"
3288 msgid "Asking for %s"
3289 msgstr "Frage nach %s"
3296 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3297 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3300 msgid "&Current page"
3301 msgstr "A&ktuelle Seite"
3304 msgid "&Default page"
3305 msgstr "&Standardseite"
3309 msgstr "&Leere Seite"
3312 msgid "Browsing history"
3313 msgstr "Browserverlauf"
3316 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3317 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3320 msgid "Delete &files..."
3321 msgstr "&Daten löschen..."
3324 msgid "&Settings..."
3325 msgstr "&Einstellungen..."
3328 msgid "Delete browsing history"
3329 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3333 "Temporary internet files\n"
3334 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3336 "&Temporäre Internetdateien\n"
3337 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3342 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3343 "preferences and login information."
3346 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3347 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3352 "List of websites you have accessed."
3355 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3360 "Usernames and other information you have entered into forms."
3363 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3374 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3378 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3384 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3385 "certificate authorities and publishers."
3387 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3388 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3391 msgid "Certificates..."
3392 msgstr "Zertifikate..."
3395 msgid "Publishers..."
3396 msgstr "Herausgeber..."
3399 msgid "Internet Settings"
3400 msgstr "Internet Einstellungen"
3403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3404 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3407 msgid "Security settings for zone: "
3408 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3412 msgstr "Benutzerdefiniert"
3416 msgstr "Sehr niedrig"
3424 msgstr "Mittelmäßig"
3435 msgid "Error converting object to primitive type"
3436 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3439 msgid "Invalid procedure call or argument"
3440 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3443 msgid "Subscript out of range"
3444 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3447 msgid "Object required"
3448 msgstr "Objekt benötigt"
3451 msgid "Automation server can't create object"
3452 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3455 msgid "Object doesn't support this property or method"
3456 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3459 msgid "Object doesn't support this action"
3460 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3463 msgid "Argument not optional"
3464 msgstr "Argument nicht optional"
3467 msgid "Syntax error"
3468 msgstr "Syntax Fehler"
3471 msgid "Expected ';'"
3472 msgstr "';' erwartet"
3475 msgid "Expected '('"
3476 msgstr "'(' erwartet"
3479 msgid "Expected ')'"
3480 msgstr "')' erwartet"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3495 msgid "Conditional compilation is turned off"
3496 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3499 msgid "Number expected"
3500 msgstr "Nummer erwartet"
3503 msgid "Function expected"
3504 msgstr "Funktion erwartet"
3507 msgid "'[object]' is not a date object"
3508 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3511 msgid "Object expected"
3512 msgstr "Objekt erwartet"
3515 msgid "Illegal assignment"
3516 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3519 msgid "'|' is undefined"
3520 msgstr "'|' nicht definiert"
3523 msgid "Boolean object expected"
3524 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3527 msgid "Cannot delete '|'"
3528 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3531 msgid "VBArray object expected"
3532 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3535 msgid "JScript object expected"
3536 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3539 msgid "Syntax error in regular expression"
3540 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3543 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3544 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3547 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3548 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3551 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3552 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3555 msgid "Array object expected"
3556 msgstr "Array Objekt erwartet"
3563 msgid "Invalid function\n"
3564 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3567 msgid "File not found\n"
3568 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3571 msgid "Path not found\n"
3572 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3575 msgid "Too many open files\n"
3576 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3579 msgid "Access denied\n"
3580 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3583 msgid "Invalid handle\n"
3584 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3587 msgid "Memory trashed\n"
3588 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3591 msgid "Not enough memory\n"
3592 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3595 msgid "Invalid block\n"
3596 msgstr "Ungültiger Block\n"
3599 msgid "Bad environment\n"
3600 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3603 msgid "Bad format\n"
3604 msgstr "Ungültiges Format\n"
3607 msgid "Invalid access\n"
3608 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3611 msgid "Invalid data\n"
3612 msgstr "Ungültige Daten\n"
3615 msgid "Out of memory\n"
3616 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3619 msgid "Invalid drive\n"
3620 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3623 msgid "Can't delete current directory\n"
3624 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3627 msgid "Not same device\n"
3628 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3631 msgid "No more files\n"
3632 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3635 msgid "Write protected\n"
3636 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3640 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3644 msgstr "Nicht bereit\n"
3647 msgid "Bad command\n"
3648 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3652 msgstr "CRC-Fehler\n"
3655 msgid "Bad length\n"
3656 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3658 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3659 msgid "Seek error\n"
3660 msgstr "Such-Fehler\n"
3663 msgid "Not DOS disk\n"
3664 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3667 msgid "Sector not found\n"
3668 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3671 msgid "Out of paper\n"
3672 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3675 msgid "Write fault\n"
3676 msgstr "Schreibfehler\n"
3679 msgid "Read fault\n"
3680 msgstr "Lesefehler\n"
3683 msgid "General failure\n"
3684 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3687 msgid "Sharing violation\n"
3688 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3691 msgid "Lock violation\n"
3692 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3695 msgid "Wrong disk\n"
3696 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3699 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3700 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3703 msgid "End of file\n"
3704 msgstr "Ende der Datei\n"
3706 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3708 msgstr "Datenträger voll\n"
3711 msgid "Request not supported\n"
3712 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3715 msgid "Remote machine not listening\n"
3716 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3719 msgid "Duplicate network name\n"
3720 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3723 msgid "Bad network path\n"
3724 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3727 msgid "Network busy\n"
3728 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3731 msgid "Device does not exist\n"
3732 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3735 msgid "Too many commands\n"
3736 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3739 msgid "Adaptor hardware error\n"
3740 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3743 msgid "Bad network response\n"
3744 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3747 msgid "Unexpected network error\n"
3748 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3751 msgid "Bad remote adaptor\n"
3752 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3755 msgid "Print queue full\n"
3756 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3759 msgid "No spool space\n"
3760 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3763 msgid "Print canceled\n"
3764 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3767 msgid "Network name deleted\n"
3768 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3771 msgid "Network access denied\n"
3772 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3775 msgid "Bad device type\n"
3776 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3779 msgid "Bad network name\n"
3780 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3783 msgid "Too many network names\n"
3784 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3787 msgid "Too many network sessions\n"
3788 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3791 msgid "Sharing paused\n"
3792 msgstr "Sharing pausiert\n"
3795 msgid "Request not accepted\n"
3796 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3799 msgid "Redirector paused\n"
3800 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3803 msgid "File exists\n"
3804 msgstr "Datei existiert\n"
3807 msgid "Cannot create\n"
3808 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3811 msgid "Int24 failure\n"
3812 msgstr "Int24-Fehler\n"
3815 msgid "Out of structures\n"
3816 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3819 msgid "Already assigned\n"
3820 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3822 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3823 msgid "Invalid password\n"
3824 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3827 msgid "Invalid parameter\n"
3828 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3831 msgid "Net write fault\n"
3832 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3835 msgid "No process slots\n"
3836 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3839 msgid "Too many semaphores\n"
3840 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3843 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3844 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3847 msgid "Semaphore is set\n"
3848 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3851 msgid "Too many semaphore requests\n"
3852 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3855 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3856 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3859 msgid "Semaphore owner died\n"
3860 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3863 msgid "Semaphore user limit\n"
3864 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3867 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3868 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3871 msgid "Drive locked\n"
3872 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3875 msgid "Broken pipe\n"
3876 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3879 msgid "Open failed\n"
3880 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3883 msgid "Buffer overflow\n"
3884 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3887 msgid "No more search handles\n"
3888 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3891 msgid "Invalid target handle\n"
3892 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3895 msgid "Invalid IOCTL\n"
3896 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3899 msgid "Invalid verify switch\n"
3900 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3903 msgid "Bad driver level\n"
3904 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3907 msgid "Call not implemented\n"
3908 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3911 msgid "Semaphore timeout\n"
3912 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3915 msgid "Insufficient buffer\n"
3916 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3919 msgid "Invalid name\n"
3920 msgstr "Ungültiger Name\n"
3923 msgid "Invalid level\n"
3924 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3927 msgid "No volume label\n"
3928 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3931 msgid "Module not found\n"
3932 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3935 msgid "Procedure not found\n"
3936 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3939 msgid "No children to wait for\n"
3940 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3943 msgid "Child process has not completed\n"
3944 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3947 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3948 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3951 msgid "Negative seek\n"
3952 msgstr "Negatives Suchen\n"
3955 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3956 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3959 msgid "Drive is already JOINed\n"
3960 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3963 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3964 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3967 msgid "Drive is not JOINed\n"
3968 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3971 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3972 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3975 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3976 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3979 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3980 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3984 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3988 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3991 msgid "Drive is busy\n"
3992 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3995 msgid "Same drive\n"
3996 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3999 msgid "Not toplevel directory\n"
4000 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4003 msgid "Directory is not empty\n"
4004 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4007 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4008 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4011 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4012 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4015 msgid "Path is busy\n"
4016 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4019 msgid "Already a SUBST target\n"
4020 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4023 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4024 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4027 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4028 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4031 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4032 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4035 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4036 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4039 msgid "Volume label too long\n"
4040 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4043 msgid "Too many TCBs\n"
4044 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4047 msgid "Signal refused\n"
4048 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4051 msgid "Segment discarded\n"
4052 msgstr "Segment verworfen\n"
4055 msgid "Segment not locked\n"
4056 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4059 msgid "Bad thread ID address\n"
4060 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4063 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4064 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4067 msgid "Path is invalid\n"
4068 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4071 msgid "Signal pending\n"
4072 msgstr "Signal anhängig\n"
4075 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4076 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4079 msgid "Lock failed\n"
4080 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4083 msgid "Resource in use\n"
4084 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4087 msgid "Cancel violation\n"
4088 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4091 msgid "Atomic locks not supported\n"
4092 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4095 msgid "Invalid segment number\n"
4096 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4099 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4100 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4103 msgid "File already exists\n"
4104 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4107 msgid "Invalid flag number\n"
4108 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4111 msgid "Semaphore name not found\n"
4112 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4115 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4116 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4119 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4120 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4123 msgid "Invalid module type for %1\n"
4124 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4127 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4128 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4131 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4132 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4135 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4136 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4139 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4140 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4143 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4144 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4147 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4148 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4151 msgid "IOPL not enabled\n"
4152 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4155 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4156 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4159 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4160 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4163 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4164 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4167 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4168 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4171 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4172 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4175 msgid "Environment variable not found\n"
4176 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4179 msgid "No signal sent\n"
4180 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4183 msgid "File name is too long\n"
4184 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4187 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4188 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4191 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4192 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4195 msgid "Invalid signal number\n"
4196 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4199 msgid "Error setting signal handler\n"
4200 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4203 msgid "Segment locked\n"
4204 msgstr "Segment gesperrt\n"
4207 msgid "Too many modules\n"
4208 msgstr "Zu viele Module\n"
4211 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4212 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4215 msgid "Machine type mismatch\n"
4216 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4220 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4224 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4227 msgid "Pipe closed\n"
4228 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4231 msgid "Pipe not connected\n"
4232 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4235 msgid "More data available\n"
4236 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4239 msgid "Session canceled\n"
4240 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4243 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4244 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4247 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4248 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4251 msgid "No more data available\n"
4252 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4255 msgid "Cannot use Copy API\n"
4256 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4259 msgid "Directory name invalid\n"
4260 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4263 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4264 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4267 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4268 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4271 msgid "Extended attribute table full\n"
4272 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4275 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4276 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4279 msgid "Extended attributes not supported\n"
4280 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4283 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4284 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4287 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4288 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4291 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4292 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4295 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4296 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4299 msgid "Invalid oplock message received\n"
4300 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4303 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4304 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4307 msgid "Invalid address\n"
4308 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4311 msgid "Arithmetic overflow\n"
4312 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4315 msgid "Pipe connected\n"
4316 msgstr "Pipe verbunden\n"
4319 msgid "Pipe listening\n"
4320 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4323 msgid "Extended attribute access denied\n"
4324 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4327 msgid "I/O operation aborted\n"
4328 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4331 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4332 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4335 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4336 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4339 msgid "No access to memory location\n"
4340 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4343 msgid "Swap error\n"
4344 msgstr "Swap-Fehler\n"
4347 msgid "Stack overflow\n"
4348 msgstr "Stacküberlauf\n"
4351 msgid "Invalid message\n"
4352 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4355 msgid "Cannot complete\n"
4356 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4359 msgid "Invalid flags\n"
4360 msgstr "Ungültige Flags\n"
4363 msgid "Unrecognised volume\n"
4364 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4367 msgid "File invalid\n"
4368 msgstr "Datei ungültig\n"
4371 msgid "Cannot run full-screen\n"
4372 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4375 msgid "Nonexistent token\n"
4376 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4379 msgid "Registry corrupt\n"
4380 msgstr "Registry beschädigt\n"
4383 msgid "Invalid key\n"
4384 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4387 msgid "Can't open registry key\n"
4388 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4391 msgid "Can't read registry key\n"
4392 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4395 msgid "Can't write registry key\n"
4396 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4399 msgid "Registry has been recovered\n"
4400 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4403 msgid "Registry is corrupt\n"
4404 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4407 msgid "I/O to registry failed\n"
4408 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4411 msgid "Not registry file\n"
4412 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4415 msgid "Key deleted\n"
4416 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4419 msgid "No registry log space\n"
4420 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4423 msgid "Registry key has subkeys\n"
4424 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4427 msgid "Subkey must be volatile\n"
4428 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4431 msgid "Notify change request in progress\n"
4432 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4435 msgid "Dependent services are running\n"
4436 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4439 msgid "Invalid service control\n"
4440 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4443 msgid "Service request timeout\n"
4444 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4447 msgid "Cannot create service thread\n"
4448 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4451 msgid "Service database locked\n"
4452 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4455 msgid "Service already running\n"
4456 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4459 msgid "Invalid service account\n"
4460 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4463 msgid "Service is disabled\n"
4464 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4467 msgid "Circular dependency\n"
4468 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4471 msgid "Service does not exist\n"
4472 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4475 msgid "Service cannot accept control message\n"
4476 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4479 msgid "Service not active\n"
4480 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4483 msgid "Service controller connect failed\n"
4484 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4487 msgid "Exception in service\n"
4488 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4491 msgid "Database does not exist\n"
4492 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4495 msgid "Service-specific error\n"
4496 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4499 msgid "Process aborted\n"
4500 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4503 msgid "Service dependency failed\n"
4504 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4507 msgid "Service login failed\n"
4508 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4511 msgid "Service start-hang\n"
4512 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4515 msgid "Invalid service lock\n"
4516 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4519 msgid "Service marked for delete\n"
4520 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4523 msgid "Service exists\n"
4524 msgstr "Dienst existiert\n"
4527 msgid "System running last-known-good config\n"
4528 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4531 msgid "Service dependency deleted\n"
4532 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4535 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4537 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4541 msgid "Service not started since last boot\n"
4542 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4545 msgid "Duplicate service name\n"
4546 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4549 msgid "Different service account\n"
4550 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4553 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4554 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4557 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4558 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4561 msgid "No recovery program for service\n"
4562 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4565 msgid "Service not implemented by exe\n"
4566 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4569 msgid "End of media\n"
4570 msgstr "Ende des Mediums\n"
4573 msgid "Filemark detected\n"
4574 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4577 msgid "Beginning of media\n"
4578 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4581 msgid "Setmark detected\n"
4582 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4585 msgid "No data detected\n"
4586 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4589 msgid "Partition failure\n"
4590 msgstr "Partitionsfehler\n"
4593 msgid "Invalid block length\n"
4594 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4597 msgid "Device not partitioned\n"
4598 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4601 msgid "Unable to lock media\n"
4602 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4605 msgid "Unable to unload media\n"
4606 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4609 msgid "Media changed\n"
4610 msgstr "Medium gewechselt\n"
4613 msgid "I/O bus reset\n"
4614 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4617 msgid "No media in drive\n"
4618 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4621 msgid "No Unicode translation\n"
4622 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4625 msgid "DLL init failed\n"
4626 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4629 msgid "Shutdown in progress\n"
4630 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4633 msgid "No shutdown in progress\n"
4634 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4637 msgid "I/O device error\n"
4638 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4641 msgid "No serial devices found\n"
4642 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4645 msgid "Shared IRQ busy\n"
4646 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4649 msgid "Serial I/O completed\n"
4650 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4653 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4654 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4657 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4658 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4661 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4662 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4665 msgid "Unknown floppy error\n"
4666 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4669 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4670 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4673 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4674 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4677 msgid "Hard disk operation failed\n"
4678 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4681 msgid "Hard disk reset failed\n"
4682 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4685 msgid "End of tape media\n"
4686 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4689 msgid "Not enough server memory\n"
4690 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4693 msgid "Possible deadlock\n"
4694 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4697 msgid "Incorrect alignment\n"
4698 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4701 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4702 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4705 msgid "Set-power-state failed\n"
4706 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4709 msgid "Too many links\n"
4710 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4713 msgid "Newer windows version needed\n"
4714 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4717 msgid "Wrong operating system\n"
4718 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4721 msgid "Single-instance application\n"
4722 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4725 msgid "Real-mode application\n"
4726 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4729 msgid "Invalid DLL\n"
4730 msgstr "Ungültige DLL\n"
4733 msgid "No associated application\n"
4734 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4737 msgid "DDE failure\n"
4738 msgstr "DDE-Fehler\n"
4741 msgid "DLL not found\n"
4742 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4745 msgid "Out of user handles\n"
4746 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4749 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4750 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4753 msgid "The source element is empty\n"
4754 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4757 msgid "The destination element is full\n"
4758 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4761 msgid "The element address is invalid\n"
4762 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4765 msgid "The magazine is not present\n"
4766 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4769 msgid "The device needs reinitialization\n"
4770 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4773 msgid "The device requires cleaning\n"
4774 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4777 msgid "The device door is open\n"
4778 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4781 msgid "The device is not connected\n"
4782 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4785 msgid "Element not found\n"
4786 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4789 msgid "No match found\n"
4790 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4793 msgid "Property set not found\n"
4794 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4797 msgid "Point not found\n"
4798 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4801 msgid "No running tracking service\n"
4802 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4805 msgid "No such volume ID\n"
4806 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4809 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4810 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4813 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4814 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4817 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4818 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4821 msgid "The journal is being deleted\n"
4822 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4825 msgid "The journal is not active\n"
4826 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4829 msgid "Potential matching file found\n"
4830 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4833 msgid "The journal entry was deleted\n"
4834 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4837 msgid "Invalid device name\n"
4838 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4841 msgid "Connection unavailable\n"
4842 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4845 msgid "Device already remembered\n"
4846 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4849 msgid "No network or bad path\n"
4850 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4853 msgid "Invalid network provider name\n"
4854 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4857 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4858 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4861 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4862 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4865 msgid "Not a container\n"
4866 msgstr "Kein Container\n"
4869 msgid "Extended error\n"
4870 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4873 msgid "Invalid group name\n"
4874 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4877 msgid "Invalid computer name\n"
4878 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4881 msgid "Invalid event name\n"
4882 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4885 msgid "Invalid domain name\n"
4886 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4889 msgid "Invalid service name\n"
4890 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4893 msgid "Invalid network name\n"
4894 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4897 msgid "Invalid share name\n"
4898 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4901 msgid "Invalid message name\n"
4902 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4905 msgid "Invalid message destination\n"
4906 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4909 msgid "Session credential conflict\n"
4910 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4913 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4914 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4917 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4918 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4921 msgid "No network\n"
4922 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4925 msgid "Operation canceled by user\n"
4926 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4929 msgid "File has a user-mapped section\n"
4930 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4932 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4933 msgid "Connection refused\n"
4934 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4937 msgid "Connection gracefully closed\n"
4938 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4941 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4942 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4945 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4946 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4949 msgid "Connection invalid\n"
4950 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4953 msgid "Connection is active\n"
4954 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4957 msgid "Network unreachable\n"
4958 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4961 msgid "Host unreachable\n"
4962 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4965 msgid "Protocol unreachable\n"
4966 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4969 msgid "Port unreachable\n"
4970 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4973 msgid "Request aborted\n"
4974 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4977 msgid "Connection aborted\n"
4978 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4981 msgid "Please retry operation\n"
4982 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4985 msgid "Connection count limit reached\n"
4986 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4989 msgid "Login time restriction\n"
4990 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4993 msgid "Login workstation restriction\n"
4994 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4997 msgid "Incorrect network address\n"
4998 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5001 msgid "Service already registered\n"
5002 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5005 msgid "Service not found\n"
5006 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5009 msgid "User not authenticated\n"
5010 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5013 msgid "User not logged on\n"
5014 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5017 msgid "Continue work in progress\n"
5018 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5021 msgid "Already initialised\n"
5022 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5025 msgid "No more local devices\n"
5026 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5029 msgid "The site does not exist\n"
5030 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5033 msgid "The domain controller already exists\n"
5034 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5037 msgid "Supported only when connected\n"
5038 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5041 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5042 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5045 msgid "The user profile is invalid\n"
5046 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5049 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5050 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5053 msgid "Not all privileges assigned\n"
5054 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5057 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5058 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5061 msgid "No quotas for account\n"
5062 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5065 msgid "Local user session key\n"
5066 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5069 msgid "Password too complex for LM\n"
5070 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5073 msgid "Unknown revision\n"
5074 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5077 msgid "Incompatible revision levels\n"
5078 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5081 msgid "Invalid owner\n"
5082 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5085 msgid "Invalid primary group\n"
5086 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5089 msgid "No impersonation token\n"
5090 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5093 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5094 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5097 msgid "No logon servers available\n"
5098 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5101 msgid "No such logon session\n"
5102 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5105 msgid "No such privilege\n"
5106 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5109 msgid "Privilege not held\n"
5110 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5113 msgid "Invalid account name\n"
5114 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5117 msgid "User already exists\n"
5118 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5121 msgid "No such user\n"
5122 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5125 msgid "Group already exists\n"
5126 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5129 msgid "No such group\n"
5130 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5133 msgid "User already in group\n"
5134 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5137 msgid "User not in group\n"
5138 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5141 msgid "Can't delete last admin user\n"
5142 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5145 msgid "Wrong password\n"
5146 msgstr "Falsches Passwort\n"
5149 msgid "Ill-formed password\n"
5150 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5153 msgid "Password restriction\n"
5154 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5157 msgid "Logon failure\n"
5158 msgstr "Logon-Fehler\n"
5161 msgid "Account restriction\n"
5162 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5165 msgid "Invalid logon hours\n"
5166 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5169 msgid "Invalid workstation\n"
5170 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5173 msgid "Password expired\n"
5174 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5177 msgid "Account disabled\n"
5178 msgstr "Account deaktiviert\n"
5181 msgid "No security ID mapped\n"
5182 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5185 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5186 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5189 msgid "LUIDs exhausted\n"
5190 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5193 msgid "Invalid sub authority\n"
5194 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5197 msgid "Invalid ACL\n"
5198 msgstr "Ungültige ACL\n"
5201 msgid "Invalid SID\n"
5202 msgstr "Ungültige SID\n"
5205 msgid "Invalid security descriptor\n"
5206 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5209 msgid "Bad inherited ACL\n"
5210 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5213 msgid "Server disabled\n"
5214 msgstr "Server deaktiviert\n"
5217 msgid "Server not disabled\n"
5218 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5221 msgid "Invalid ID authority\n"
5222 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5225 msgid "Allotted space exceeded\n"
5226 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5229 msgid "Invalid group attributes\n"
5230 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5233 msgid "Bad impersonation level\n"
5234 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5237 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5238 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5241 msgid "Bad validation class\n"
5242 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5245 msgid "Bad token type\n"
5246 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5249 msgid "No security on object\n"
5250 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5253 msgid "Can't access domain information\n"
5254 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5257 msgid "Invalid server state\n"
5258 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5261 msgid "Invalid domain state\n"
5262 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5265 msgid "Invalid domain role\n"
5266 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5269 msgid "No such domain\n"
5270 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5273 msgid "Domain already exists\n"
5274 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5277 msgid "Domain limit exceeded\n"
5278 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5281 msgid "Internal database corruption\n"
5282 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5285 msgid "Internal error\n"
5286 msgstr "Interner Fehler\n"
5289 msgid "Generic access types not mapped\n"
5290 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5293 msgid "Bad descriptor format\n"
5294 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5297 msgid "Not a logon process\n"
5298 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5301 msgid "Logon session ID exists\n"
5302 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5305 msgid "Unknown authentication package\n"
5306 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5309 msgid "Bad logon session state\n"
5310 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5313 msgid "Logon session ID collision\n"
5314 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5317 msgid "Invalid logon type\n"
5318 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5321 msgid "Cannot impersonate\n"
5322 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5325 msgid "Invalid transaction state\n"
5326 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5329 msgid "Security DB commit failure\n"
5330 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5333 msgid "Account is built-in\n"
5334 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5337 msgid "Group is built-in\n"
5338 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5341 msgid "User is built-in\n"
5342 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5345 msgid "Group is primary for user\n"
5346 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5349 msgid "Token already in use\n"
5350 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5353 msgid "No such local group\n"
5354 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5357 msgid "User not in local group\n"
5358 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5361 msgid "User already in local group\n"
5362 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5365 msgid "Local group already exists\n"
5366 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5368 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5369 msgid "Logon type not granted\n"
5370 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5373 msgid "Too many secrets\n"
5374 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5377 msgid "Secret too long\n"
5378 msgstr "Secret zu lang\n"
5381 msgid "Internal security DB error\n"
5382 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5385 msgid "Too many context IDs\n"
5386 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5389 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5390 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5393 msgid "No such member\n"
5394 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5397 msgid "Invalid member\n"
5398 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5401 msgid "Too many SIDs\n"
5402 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5405 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5406 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5409 msgid "No inheritable components\n"
5410 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5413 msgid "File or directory corrupt\n"
5414 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5417 msgid "Disk is corrupt\n"
5418 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5421 msgid "No user session key\n"
5422 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5425 msgid "Licence quota exceeded\n"
5426 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5429 msgid "Wrong target name\n"
5430 msgstr "Falscher Zielname\n"
5433 msgid "Mutual authentication failed\n"
5434 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5437 msgid "Time skew between client and server\n"
5438 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5441 msgid "Invalid window handle\n"
5442 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5445 msgid "Invalid menu handle\n"
5446 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5449 msgid "Invalid cursor handle\n"
5450 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5453 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5454 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5457 msgid "Invalid hook handle\n"
5458 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5461 msgid "Invalid DWP handle\n"
5462 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5465 msgid "Can't create top-level child window\n"
5466 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5469 msgid "Can't find window class\n"
5470 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5473 msgid "Window owned by another thread\n"
5474 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5477 msgid "Hotkey already registered\n"
5478 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5481 msgid "Class already exists\n"
5482 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5485 msgid "Class does not exist\n"
5486 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5489 msgid "Class has open windows\n"
5490 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5493 msgid "Invalid index\n"
5494 msgstr "Ungültiger Index\n"
5497 msgid "Invalid icon handle\n"
5498 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5501 msgid "Private dialog index\n"
5502 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5505 msgid "List box ID not found\n"
5506 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5509 msgid "No wildcard characters\n"
5510 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5513 msgid "Clipboard not open\n"
5514 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5517 msgid "Hotkey not registered\n"
5518 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5521 msgid "Not a dialog window\n"
5522 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5525 msgid "Control ID not found\n"
5526 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5529 msgid "Invalid combobox message\n"
5530 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5533 msgid "Not a combobox window\n"
5534 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5537 msgid "Invalid edit height\n"
5538 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5541 msgid "DC not found\n"
5542 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5545 msgid "Invalid hook filter\n"
5546 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5549 msgid "Invalid filter procedure\n"
5550 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5553 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5554 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5557 msgid "Global-only hook procedure\n"
5558 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5561 msgid "Journal hook already set\n"
5562 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5565 msgid "Hook procedure not installed\n"
5566 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5569 msgid "Invalid list box message\n"
5570 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5573 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5574 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5577 msgid "No tab stops on this list box\n"
5578 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5581 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5582 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5585 msgid "Child window menus not allowed\n"
5586 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5589 msgid "Window has no system menu\n"
5590 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5593 msgid "Invalid message box style\n"
5594 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5597 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5598 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5601 msgid "Screen already locked\n"
5602 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5605 msgid "Window handles have different parents\n"
5606 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5609 msgid "Not a child window\n"
5610 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5613 msgid "Invalid GW command\n"
5614 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5617 msgid "Invalid thread ID\n"
5618 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5621 msgid "Not an MDI child window\n"
5622 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5625 msgid "Popup menu already active\n"
5626 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5629 msgid "No scrollbars\n"
5630 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5633 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5634 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5637 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5638 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5641 msgid "No system resources\n"
5642 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5645 msgid "No non-paged system resources\n"
5646 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5649 msgid "No paged system resources\n"
5650 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5653 msgid "No working set quota\n"
5654 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5657 msgid "No page file quota\n"
5658 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5661 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5662 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5665 msgid "Menu item not found\n"
5666 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5669 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5670 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5673 msgid "Hook type not allowed\n"
5674 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5677 msgid "Interactive window station required\n"
5678 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5682 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5685 msgid "Invalid monitor handle\n"
5686 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5689 msgid "Event log file corrupt\n"
5690 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5693 msgid "Event log can't start\n"
5694 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5697 msgid "Event log file full\n"
5698 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5701 msgid "Event log file changed\n"
5702 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5705 msgid "Installer service failed.\n"
5706 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5709 msgid "Installation aborted by user\n"
5710 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5713 msgid "Installation failure\n"
5714 msgstr "Installationsfehler\n"
5717 msgid "Installation suspended\n"
5718 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5721 msgid "Unknown product\n"
5722 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5725 msgid "Unknown feature\n"
5726 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5729 msgid "Unknown component\n"
5730 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5733 msgid "Unknown property\n"
5734 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5737 msgid "Invalid handle state\n"
5738 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5741 msgid "Bad configuration\n"
5742 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5745 msgid "Index is missing\n"
5746 msgstr "Index fehlt\n"
5749 msgid "Installation source is missing\n"
5750 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5753 msgid "Wrong installation package version\n"
5754 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5757 msgid "Product uninstalled\n"
5758 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5761 msgid "Invalid query syntax\n"
5762 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5765 msgid "Invalid field\n"
5766 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5769 msgid "Device removed\n"
5770 msgstr "Gerät entfernt\n"
5773 msgid "Installation already running\n"
5774 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5777 msgid "Installation package failed to open\n"
5778 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5781 msgid "Installation package is invalid\n"
5782 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5785 msgid "Installer user interface failed\n"
5786 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5789 msgid "Failed to open installation log file\n"
5790 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5793 msgid "Installation language not supported\n"
5794 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5797 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5798 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5801 msgid "Installation package rejected\n"
5802 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5805 msgid "Function could not be called\n"
5806 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5809 msgid "Function failed\n"
5810 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5813 msgid "Invalid table\n"
5814 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5817 msgid "Data type mismatch\n"
5818 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5820 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5821 msgid "Unsupported type\n"
5822 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5825 msgid "Creation failed\n"
5826 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5829 msgid "Temporary directory not writable\n"
5830 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5833 msgid "Installation platform not supported\n"
5834 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5837 msgid "Installer not used\n"
5838 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5841 msgid "Failed to open the patch package\n"
5842 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5845 msgid "Invalid patch package\n"
5846 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5849 msgid "Unsupported patch package\n"
5850 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5853 msgid "Another version is installed\n"
5854 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5857 msgid "Invalid command line\n"
5858 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5861 msgid "Remote installation not allowed\n"
5862 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5866 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5869 msgid "Invalid string binding\n"
5870 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5873 msgid "Wrong kind of binding\n"
5874 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5877 msgid "Invalid binding\n"
5878 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5882 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5886 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5889 msgid "Invalid string UUID\n"
5890 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5893 msgid "Invalid endpoint format\n"
5894 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5897 msgid "Invalid network address\n"
5898 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5901 msgid "No endpoint found\n"
5902 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5905 msgid "Invalid timeout value\n"
5906 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5909 msgid "Object UUID not found\n"
5910 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5913 msgid "UUID already registered\n"
5914 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5917 msgid "UUID type already registered\n"
5918 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5921 msgid "Server already listening\n"
5922 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5925 msgid "No protocol sequences registered\n"
5926 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5929 msgid "RPC server not listening\n"
5930 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5933 msgid "Unknown manager type\n"
5934 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5937 msgid "Unknown interface\n"
5938 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5941 msgid "No bindings\n"
5942 msgstr "Keine Bindungen\n"
5945 msgid "No protocol sequences\n"
5946 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5949 msgid "Can't create endpoint\n"
5950 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5953 msgid "Out of resources\n"
5954 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5957 msgid "RPC server unavailable\n"
5958 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5961 msgid "RPC server too busy\n"
5962 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5965 msgid "Invalid network options\n"
5966 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5969 msgid "No RPC call active\n"
5970 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5973 msgid "RPC call failed\n"
5974 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5978 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5981 msgid "RPC protocol error\n"
5982 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5986 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5989 msgid "Invalid tag\n"
5990 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5993 msgid "Invalid array bounds\n"
5994 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5997 msgid "No entry name\n"
5998 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6001 msgid "Invalid name syntax\n"
6002 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6005 msgid "Unsupported name syntax\n"
6006 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6009 msgid "No network address\n"
6010 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6013 msgid "Duplicate endpoint\n"
6014 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6017 msgid "Unknown authentication type\n"
6018 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6021 msgid "Maximum calls too low\n"
6022 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6025 msgid "String too long\n"
6026 msgstr "String zu lang\n"
6029 msgid "Protocol sequence not found\n"
6030 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6033 msgid "Procedure number out of range\n"
6034 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6037 msgid "Binding has no authentication data\n"
6038 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6041 msgid "Unknown authentication service\n"
6042 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6045 msgid "Unknown authentication level\n"
6046 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6049 msgid "Invalid authentication identity\n"
6050 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6053 msgid "Unknown authorisation service\n"
6054 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6057 msgid "Invalid entry\n"
6058 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6061 msgid "Can't perform operation\n"
6062 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6065 msgid "Endpoints not registered\n"
6066 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6069 msgid "Nothing to export\n"
6070 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6073 msgid "Incomplete name\n"
6074 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6077 msgid "Invalid version option\n"
6078 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6081 msgid "No more members\n"
6082 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6085 msgid "Not all objects unexported\n"
6086 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6089 msgid "Interface not found\n"
6090 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6093 msgid "Entry already exists\n"
6094 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6097 msgid "Entry not found\n"
6098 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6101 msgid "Name service unavailable\n"
6102 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6105 msgid "Invalid network address family\n"
6106 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6109 msgid "Operation not supported\n"
6110 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6113 msgid "No security context available\n"
6114 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6117 msgid "RPCInternal error\n"
6118 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6122 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6125 msgid "Address error\n"
6126 msgstr "Adressfehler\n"
6129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6130 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6133 msgid "Floating-point underflow\n"
6134 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6137 msgid "Floating-point overflow\n"
6138 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6141 msgid "No more entries\n"
6142 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6145 msgid "Character translation table open failed\n"
6146 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6149 msgid "Character translation table file too small\n"
6150 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6153 msgid "Null context handle\n"
6154 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6157 msgid "Context handle damaged\n"
6158 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6161 msgid "Binding handle mismatch\n"
6162 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6165 msgid "Cannot get call handle\n"
6166 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6169 msgid "Null reference pointer\n"
6170 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6173 msgid "Enumeration value out of range\n"
6174 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6177 msgid "Byte count too small\n"
6178 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6181 msgid "Bad stub data\n"
6182 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6185 msgid "Invalid user buffer\n"
6186 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6189 msgid "Unrecognised media\n"
6190 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6193 msgid "No trust secret\n"
6194 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6197 msgid "No trust SAM account\n"
6198 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6201 msgid "Trusted domain failure\n"
6202 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6205 msgid "Trusted relationship failure\n"
6206 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6209 msgid "Trust logon failure\n"
6210 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6213 msgid "RPC call already in progress\n"
6214 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6217 msgid "NETLOGON is not started\n"
6218 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6221 msgid "Account expired\n"
6222 msgstr "Account abgelaufen\n"
6225 msgid "Redirector has open handles\n"
6226 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6229 msgid "Printer driver already installed\n"
6230 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6233 msgid "Unknown port\n"
6234 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6237 msgid "Unknown printer driver\n"
6238 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6241 msgid "Unknown print processor\n"
6242 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6245 msgid "Invalid separator file\n"
6246 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6249 msgid "Invalid priority\n"
6250 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6253 msgid "Invalid printer name\n"
6254 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6257 msgid "Printer already exists\n"
6258 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6261 msgid "Invalid printer command\n"
6262 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6265 msgid "Invalid data type\n"
6266 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6269 msgid "Invalid environment\n"
6270 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6273 msgid "No more bindings\n"
6274 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6277 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6278 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6281 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6282 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6285 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6286 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6289 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6290 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6293 msgid "Server has open handles\n"
6294 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6297 msgid "Resource data not found\n"
6298 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6301 msgid "Resource type not found\n"
6302 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6305 msgid "Resource name not found\n"
6306 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6309 msgid "Resource language not found\n"
6310 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6313 msgid "Not enough quota\n"
6314 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6317 msgid "No interfaces\n"
6318 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6321 msgid "RPC call canceled\n"
6322 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6325 msgid "Binding incomplete\n"
6326 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6329 msgid "RPC comm failure\n"
6330 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6333 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6334 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6337 msgid "No principal name registered\n"
6338 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6341 msgid "Not an RPC error\n"
6342 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6345 msgid "UUID is local only\n"
6346 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6349 msgid "Security package error\n"
6350 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6353 msgid "Thread not canceled\n"
6354 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6357 msgid "Invalid handle operation\n"
6358 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6361 msgid "Wrong serialising package version\n"
6362 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6365 msgid "Wrong stub version\n"
6366 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6369 msgid "Invalid pipe object\n"
6370 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6373 msgid "Wrong pipe order\n"
6374 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6377 msgid "Wrong pipe version\n"
6378 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6381 msgid "Group member not found\n"
6382 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6385 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6386 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6389 msgid "Invalid object\n"
6390 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6393 msgid "Invalid time\n"
6394 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6397 msgid "Invalid form name\n"
6398 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6401 msgid "Invalid form size\n"
6402 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6405 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6406 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6409 msgid "Printer deleted\n"
6410 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6413 msgid "Invalid printer state\n"
6414 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6417 msgid "User must change password\n"
6418 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6421 msgid "Domain controller not found\n"
6422 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6425 msgid "Account locked out\n"
6426 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6429 msgid "Invalid pixel format\n"
6430 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6433 msgid "Invalid driver\n"
6434 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6437 msgid "Invalid object resolver set\n"
6438 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6441 msgid "Incomplete RPC send\n"
6442 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6446 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6449 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6450 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6453 msgid "RPC pipe closed\n"
6454 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6457 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6458 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6461 msgid "No data on RPC pipe\n"
6462 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6465 msgid "No site name available\n"
6466 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6469 msgid "The file cannot be accessed\n"
6470 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6473 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6474 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6477 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6478 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6481 msgid "Not all objects could be exported\n"
6482 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6485 msgid "The interface could not be exported\n"
6486 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6489 msgid "The profile could not be added\n"
6490 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6493 msgid "The profile element could not be added\n"
6494 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6497 msgid "The profile element could not be removed\n"
6498 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6501 msgid "The group element could not be added\n"
6502 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6505 msgid "The group element could not be removed\n"
6506 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6509 msgid "The username could not be found\n"
6510 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6512 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6514 msgstr "Lokaler Anschluss"
6517 msgid "Local Monitor"
6518 msgstr "Lokaler Monitor"
6521 msgid "Add a Local Port"
6522 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6525 msgid "&Enter the port name to add:"
6526 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6529 msgid "Configure LPT Port"
6530 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6533 msgid "Timeout (seconds)"
6534 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6537 msgid "&Transmission Retry:"
6538 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6541 msgid "'%s' is not a valid port name"
6542 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6545 msgid "Port %s already exists"
6546 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6549 msgid "This port has no options to configure"
6550 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6553 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6555 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6556 "installiert haben."
6560 msgstr "E-Mail senden"
6562 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6563 msgid "Enter Network Password"
6564 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6566 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6567 msgid "Please enter your username and password:"
6568 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6570 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6574 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6576 msgstr "Benutzername"
6578 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6583 msgid "&Save this password (Insecure)"
6584 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6587 msgid "Entire Network"
6588 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6591 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "Soundauswahl"
6596 msgstr "Speichern &unter..."
6603 msgid "&Attributes:"
6604 msgstr "&Attribute:"
6611 msgid "Hyperlink Information"
6612 msgstr "Hyperlink Informationen"
6614 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6624 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6627 msgid "HTML Document"
6628 msgstr "HTML-Dokument"
6631 msgid "Downloading from %s..."
6632 msgstr "Herunterladen von %s..."
6640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6641 "file path and try again."
6643 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6644 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6647 msgid "path %s not found"
6648 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6651 msgid "insert disk %s"
6652 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6656 "Windows Installer %s\n"
6659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6661 "Install a product:\n"
6662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/a package [property]\n"
6665 "Repair an installation:\n"
6666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6667 "Uninstall a product:\n"
6668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6670 "Advertise a product:\n"
6671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6673 "\t/p patch_package [property]\n"
6674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6678 "Register MSI Service:\n"
6680 "Unregister MSI Service:\n"
6682 "Display this help:\n"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6691 "Produkt installieren:\n"
6692 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6693 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6694 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6695 "Installation reparieren:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6697 "Produkt deinstallieren:\n"
6698 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6699 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6700 "Produkt ankündigen:\n"
6701 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6702 "Patch integrieren:\n"
6703 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6704 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6705 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "MSI Service registrieren:\n"
6710 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6717 msgid "enter which folder contains %s"
6718 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6721 msgid "install source for feature missing"
6722 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6725 msgid "network drive for feature missing"
6726 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6729 msgid "feature from:"
6730 msgstr "Feature von:"
6733 msgid "choose which folder contains %s"
6734 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6737 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6738 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6742 "Wine MS-RLE video codec\n"
6743 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6745 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6746 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6749 msgid "Video Compression"
6750 msgstr "Video Kompression"
6753 msgid "&Compressor:"
6754 msgstr "&Kompressor:"
6757 msgid "Con&figure..."
6758 msgstr "Kon&figurieren..."
6765 msgid "Compression &Quality:"
6766 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6769 msgid "&Key Frame Every"
6770 msgstr "&Key Frame alle"
6781 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6782 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6785 msgid "Wine Video 1 video codec"
6786 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6789 msgid "unknown object"
6790 msgstr "unbekanntes Objekt"
6794 msgstr "Titelleiste"
6802 msgstr "Bildlaufleiste"
6818 msgstr "Caret-Zeichen"
6834 msgstr "Kontextmenü"
6870 msgstr "Gruppierung"
6878 msgstr "Symbolleiste"
6882 msgstr "Statusleiste"
6889 msgid "column header"
6890 msgstr "Spaltenkopf"
6913 msgid "help balloon"
6914 msgstr "Hilfesprechblase"
6926 msgstr "Listenelement"
6933 msgid "outline item"
6934 msgstr "Gliederungselement"
6938 msgstr "Registerkarte"
6941 msgid "property page"
6942 msgstr "Eigenschaftenseite"
6962 msgstr "Schaltfläche"
6965 msgid "check button"
6966 msgstr "Kontrollkästchen"
6969 msgid "radio button"
6970 msgstr "Optionskästchen"
6974 msgstr "Kombinationsfeld"
6981 msgid "progress bar"
6982 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6989 msgid "hot key field"
6990 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6994 msgstr "Schieberegler"
7013 msgid "drop down button"
7014 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7018 msgstr "Menü Schaltfläche"
7021 msgid "grid drop down button"
7022 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7026 msgstr "Leerzeichen"
7029 msgid "page tab list"
7037 msgid "split button"
7038 msgstr "Split-Knopf"
7040 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7045 msgid "outline button"
7046 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7048 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7052 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7065 msgid "Insert Object"
7066 msgstr "Objekt einfügen"
7069 msgid "Object Type:"
7072 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7078 msgstr "&Neu erstellen"
7081 msgid "Create Control"
7082 msgstr "S&teuerung erstellen"
7085 msgid "Create From File"
7086 msgstr "A&us Datei erstellen"
7089 msgid "&Add Control..."
7090 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7093 msgid "Display As Icon"
7094 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7096 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7098 msgstr "Durchsuchen..."
7105 msgid "Paste Special"
7106 msgstr "Inhalte einfügen"
7108 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7112 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7113 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7119 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7126 msgid "&Display As Icon"
7127 msgstr "Als Sym&bol"
7130 msgid "Change &Icon..."
7131 msgstr "&Symbol ändern..."
7134 msgid "Insert a new %s object into your document"
7135 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7139 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7140 "may activate it using the program which created it."
7142 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7143 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7145 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7147 msgstr "Durchsuchen"
7151 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7154 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7155 "konnte nicht registriert werden."
7159 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7162 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7163 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7167 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7168 "activate it using %s."
7170 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7171 "aktivieren können."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7178 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7179 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7184 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7187 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7188 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7189 "Dokument erscheinen."
7193 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7194 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7197 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7198 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7199 "Dokument erscheinen."
7203 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7204 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7205 "be reflected in your document."
7207 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7208 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7209 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7212 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7213 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7216 msgid "Unknown Type"
7217 msgstr "Unbekannter Typ"
7220 msgid "Unknown Source"
7221 msgstr "Unbekannte Quelle"
7224 msgid "the program which created it"
7225 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7232 msgid "SCANNING... Please Wait"
7233 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7236 msgctxt "unit: pixels"
7241 msgctxt "unit: bits"
7245 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7246 msgctxt "unit: dots/inch"
7251 msgctxt "unit: percent"
7256 msgctxt "unit: microseconds"
7261 msgid "Settings for %s"
7262 msgstr "Einstellungen für %s"
7266 msgstr "Bits pro Sekunde"
7273 msgid "Flow Control"
7274 msgstr "Flusssteuerung"
7285 msgid "Copying Files..."
7286 msgstr "Dateien kopieren..."
7289 msgid "Destination:"
7293 msgid "Files Needed"
7294 msgstr "Erforderliche Dateien"
7298 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7299 "make sure the correct drive is selected below"
7301 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7302 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7305 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7306 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7309 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7310 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7312 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7317 msgid "Copy files from:"
7318 msgstr "Dateien kopieren von:"
7321 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7322 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7329 msgid "&Save Background As..."
7330 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7333 msgid "Set As Back&ground"
7334 msgstr "Als Hintergrund"
7337 msgid "&Copy Background"
7338 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7341 msgid "Set as &Desktop Item"
7342 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7344 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7346 msgstr "Alles &markieren"
7349 msgid "Create Shor&tcut"
7350 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7352 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7353 msgid "Add to &Favorites..."
7354 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7357 msgid "&View Source"
7358 msgstr "&Quelltextansicht"
7362 msgstr "&Textkodierung"
7368 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7370 msgstr "&Öffne Verweis"
7372 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7373 msgid "Open Link in &New Window"
7374 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7376 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7377 msgid "Save Target &As..."
7378 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7380 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7381 msgid "&Print Target"
7382 msgstr "&Drucke Ziel"
7384 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7385 msgid "S&how Picture"
7386 msgstr "Zeige Bi&ld"
7388 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7389 msgid "&Save Picture As..."
7390 msgstr "Speichere &Bild als..."
7393 msgid "&E-mail Picture..."
7394 msgstr "&Versende Bild..."
7397 msgid "Pr&int Picture..."
7398 msgstr "D&rucke Bild..."
7401 msgid "&Go to My Pictures"
7402 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7404 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7405 msgid "Set as Back&ground"
7406 msgstr "Als Hintergrund"
7408 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7409 msgid "Set as &Desktop Item..."
7410 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7412 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7413 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7415 msgstr "&Ausschneiden"
7417 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7418 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7423 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7424 msgid "Copy Shor&tcut"
7425 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7427 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7429 msgstr "&Eigenschaften"
7431 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7433 msgstr "&Rückgängig"
7435 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7439 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgid "&Cell Properties"
7461 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7464 msgid "&Table Properties"
7465 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7467 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7476 msgid "Open in &New Window"
7477 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7481 msgstr "Ausschneiden"
7484 msgid "&Save Video As..."
7485 msgstr "Speichere &Video als..."
7487 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7497 msgstr "Tags nachgehen"
7500 msgid "Resource Failures"
7501 msgstr "Ressourcen Fehler"
7504 msgid "Dump Tracking Info"
7505 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7509 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7513 msgstr "Ansicht debuggen"
7517 msgstr "Baum ausgeben"
7521 msgstr "Zeilen ausgeben"
7524 msgid "Dump DisplayTree"
7525 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7528 msgid "Dump FormatCaches"
7529 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7532 msgid "Dump LayoutRects"
7533 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7536 msgid "Memory Monitor"
7537 msgstr "Speichermonitor"
7540 msgid "Performance Meters"
7541 msgstr "Leistungsanzeigen"
7545 msgstr "HTML speichern"
7548 msgid "&Browse View"
7549 msgstr "Ansicht &browsen"
7553 msgstr "Ansicht &Editieren"
7555 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7557 msgstr "Scrolle hier"
7573 msgstr "Seite runter"
7577 msgstr "Scrolle hoch"
7581 msgstr "Scrolle runter"
7589 msgstr "Rechte Ecke"
7593 msgstr "Seite links"
7597 msgstr "Seite rechts"
7601 msgstr "Scrolle links"
7604 msgid "Scroll Right"
7605 msgstr "Scrolle rechts"
7608 msgid "Wine Internet Explorer"
7609 msgstr "Wine Internet Explorer"
7613 msgstr "&w&bSeite &p"
7615 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7616 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7617 msgid "Lar&ge Icons"
7618 msgstr "&Große Symbole"
7620 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7621 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7622 msgid "S&mall Icons"
7623 msgstr "&Kleine Symbole"
7625 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7629 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7630 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7634 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7635 msgid "Arrange &Icons"
7636 msgstr "Symbole anordnen"
7648 msgstr "Nach &Größe"
7652 msgstr "Nach &Datum"
7655 msgid "&Auto Arrange"
7656 msgstr "&Automatisch anordnen"
7659 msgid "Line up Icons"
7660 msgstr "Icons anordnen"
7663 msgid "Paste as Link"
7664 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7666 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7672 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7676 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7680 msgstr "&Eigenschaften"
7683 msgctxt "recycle bin"
7685 msgstr "&Wiederherstellen"
7697 msgstr "&Ausschneiden"
7700 msgid "Create &Link"
7701 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7703 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7705 msgstr "&Umbenennen"
7707 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7708 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7713 msgid "&About Control Panel"
7714 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7716 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7717 msgid "Browse for Folder"
7718 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7722 msgstr "Verzeichnis:"
7725 msgid "&Make New Folder"
7726 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7732 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7738 msgstr "Ja zu &allen"
7740 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7746 msgstr "Informationen über %s"
7749 msgid "Wine &license"
7753 msgid "Running on %s"
7754 msgstr "Wine Version %s"
7757 msgid "Wine was brought to you by:"
7758 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7762 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7763 "will open it for you."
7765 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7766 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7772 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7775 msgstr "&Durchsuchen..."
7777 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7781 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7789 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7794 msgid "Size available"
7795 msgstr "Freier Speicher"
7810 msgid "Original location"
7814 msgid "Date deleted"
7815 msgstr "Gelöscht am"
7817 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7818 msgctxt "display name"
7822 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7824 msgstr "Arbeitsplatz"
7827 msgid "Control Panel"
7828 msgstr "Systemsteuerung"
7839 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7840 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7847 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7848 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7851 msgid "Start Menu\\Programs"
7852 msgstr "Startmenü\\Programme"
7855 msgid "My Documents"
7856 msgstr "Meine Dokumente"
7863 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7864 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7880 msgstr "Eigene Musik"
7884 msgstr "Eigene Videos"
7893 msgstr "Netzwerkumgebung"
7900 msgid "Application Data"
7901 msgstr "Anwendungsdaten"
7905 msgstr "Druckumgebung"
7908 msgid "Local Settings\\Application Data"
7909 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7912 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7913 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7920 msgid "Local Settings\\History"
7921 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7924 msgid "Program Files"
7929 msgstr "Eigene Bilder"
7932 msgid "Program Files\\Common Files"
7933 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7935 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7940 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7941 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7956 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7957 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7960 msgid "Program Files (x86)"
7961 msgstr "Programme (x86)"
7964 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7965 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7971 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7976 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7977 msgstr "Bilder\\Diashows"
7980 msgid "Music\\Playlists"
7981 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7983 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7987 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8012 msgid "Music\\Sample Music"
8013 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8016 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8017 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8020 msgid "Music\\Sample Playlists"
8021 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8024 msgid "Videos\\Sample Videos"
8025 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8029 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8033 msgstr "Suchvorgänge"
8044 msgid "AppData\\LocalLow"
8045 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8048 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8049 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8052 msgid "Error during creation of a new folder"
8053 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8056 msgid "Confirm file deletion"
8057 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8060 msgid "Confirm folder deletion"
8061 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8064 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8065 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8068 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8069 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8072 msgid "Confirm file overwrite"
8073 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8077 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8079 "Do you want to replace it?"
8081 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8083 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8086 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8088 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8092 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8094 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8095 "verschieben möchten?"
8098 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8100 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8103 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8105 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8106 "verschieben möchten?"
8109 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8111 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8113 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8125 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8126 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8127 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8131 msgstr "Neuer Ordner"
8134 msgid "Wine Control Panel"
8135 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8138 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Programme (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8151 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8155 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8158 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8159 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8162 msgid "Confirm deletion"
8163 msgstr "Löschung bestätigen"
8167 "A file already exists at the path %1.\n"
8169 "Do you want to replace it?"
8171 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8173 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8177 "A folder already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8183 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8186 msgid "Confirm overwrite"
8187 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8191 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8192 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8193 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8194 "any later version.\n"
8196 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8201 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8202 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8203 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8205 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8206 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8207 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8208 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8210 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8211 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8212 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8213 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8215 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8216 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8217 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Wine Lizenz"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8257 msgstr "&Wiederherstellen"
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8261 msgstr "&Verschieben"
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8269 msgstr "Mi&nimieren"
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8273 msgstr "Ma&ximieren"
8276 msgid "&Close\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8284 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8285 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8289 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8297 msgstr "&Wiederholen"
8301 msgstr "&Ignorieren"
8305 msgstr "&Erneut versuchen"
8309 msgstr "&Fortsetzen"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Fenster auswählen"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "&Mehr Fenster..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8321 msgstr "&Papiergröße:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8332 msgid "&Save this password (insecure)"
8333 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8336 msgid "Authentication Required"
8337 msgstr "Benutzeranmeldung"
8344 msgid "Security Warning"
8345 msgstr "Sicherheitswarnung"
8348 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8349 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8352 msgid "Do you want to continue anyway?"
8353 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8356 msgid "LAN Connection"
8357 msgstr "LAN Verbindung"
8360 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8362 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8363 "Herausgeber ausgestellt."
8366 msgid "The date on the certificate is invalid."
8367 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8370 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8371 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8375 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8377 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8380 msgid "The specified command was carried out."
8381 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8384 msgid "Undefined external error."
8385 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8388 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8390 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8394 msgid "The driver was not enabled."
8395 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8399 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8402 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8403 "versuchen Sie es erneut."
8406 msgid "The specified device handle is invalid."
8407 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8410 msgid "There is no driver installed on your system!"
8411 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8413 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8415 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8416 "increase available memory, and then try again."
8418 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8419 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8423 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8424 "which functions and messages the driver supports."
8426 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8427 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8430 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8431 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8434 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8435 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8438 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8439 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8443 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8444 "Capabilities function to determine the supported formats."
8446 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8447 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8450 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8452 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8453 "device, or wait until the data is finished playing."
8455 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8456 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8457 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8461 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8462 "header, and then try again."
8464 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8465 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8469 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8470 "and then try again."
8472 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8473 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8477 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8478 "header, and then try again."
8480 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8481 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8485 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8486 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8488 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8489 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8493 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8494 "transmitted, and then try again."
8496 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8497 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8501 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8502 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8504 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8505 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8509 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8510 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8512 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8513 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8516 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8518 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8519 "das MCI - Gerät öffnen."
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8523 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8526 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8527 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8531 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8532 "or contact the device manufacturer."
8534 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8535 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8538 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8540 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8544 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8547 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8548 "Sie einen eindeutigen Alias."
8552 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8554 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8557 msgid "No command was specified."
8558 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8562 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8563 "size of the buffer."
8565 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8570 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8573 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8577 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8578 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8582 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8583 "manufacturer about obtaining a new driver."
8585 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8586 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8590 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8594 "einem neuen Treiber."
8597 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8599 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8602 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8603 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8607 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8609 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8610 "und Dateiname richtig sind."
8613 msgid "The device driver is not ready."
8614 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8617 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8619 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8624 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8627 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8628 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8631 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8632 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8636 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8637 "separately to determine which devices caused the error."
8639 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8640 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8644 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8646 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8649 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8651 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8655 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8656 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8660 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8661 "still connected to the network."
8663 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8664 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8669 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8670 "device name is spelled correctly."
8672 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8673 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8677 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8680 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8681 "versuchen Sie es erneut."
8685 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8688 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8689 "einen eindeutigen Alias."
8692 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8693 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8697 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8698 "parameter with each 'open' command."
8700 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8701 "jedem 'open' - Befehl."
8705 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8706 "Please supply one."
8708 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8709 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8713 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8714 "documentation for valid formats."
8716 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8717 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8721 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8724 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8728 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8730 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8734 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8735 "may be corrupt, or not in the correct format."
8737 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8738 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8741 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8742 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8745 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8747 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8752 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8756 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8764 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8765 "sequence, and then try again."
8767 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8768 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8772 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8773 "the device is closed, and then try again."
8775 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8776 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8780 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8781 "characters, followed by a period and an extension."
8783 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8784 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8788 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8790 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8795 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8796 "in Control Panel to install the device."
8798 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8799 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8803 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8804 "restarting your computer."
8806 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8807 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8812 "cannot change directories."
8814 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8815 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8819 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8822 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8823 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8826 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8828 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8833 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8837 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8839 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8844 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8845 "until a wave device is free, and then try again."
8847 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8848 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8849 "wiederholen Sie den Vorgang."
8853 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8854 "until the device is free, and then try again."
8856 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8857 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8861 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8862 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8864 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8865 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8869 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8870 "until the device is free, and then try again."
8872 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8873 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8876 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8877 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8880 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8881 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8885 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8886 "the Drivers option to install the wave device."
8888 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8889 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8890 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8894 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8896 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8900 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8904 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8905 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8909 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8912 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8913 "Dateiformat nicht."
8917 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8918 "You can't use them together."
8920 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8921 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8925 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8928 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8929 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8933 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8934 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8936 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8937 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8942 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8943 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8946 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8947 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8948 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8951 msgid "An error occurred with the specified port."
8952 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8956 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8957 "these applications; then, try again."
8959 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8960 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8963 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8964 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8968 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8969 "Control Panel to install a MIDI driver."
8971 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8972 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8976 msgid "There is no display window."
8977 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8980 msgid "Could not create or use window."
8981 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8985 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8986 "check your disk or network connection."
8988 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8989 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8993 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8994 "are still connected to the network."
8996 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8997 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9001 msgid "Print to File"
9002 msgstr "Ausdruck in Datei"
9005 msgid "&Output File Name:"
9006 msgstr "&Dateiname:"
9009 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9010 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9013 msgid "Unable to create the output file."
9014 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9018 msgstr "Erfolgreich"
9021 msgid "Operations Error"
9022 msgstr "Operationsfehler"
9025 msgid "Protocol Error"
9026 msgstr "Protokollfehler"
9029 msgid "Time Limit Exceeded"
9030 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9033 msgid "Size Limit Exceeded"
9034 msgstr "Größenlimit überschritten"
9037 msgid "Compare False"
9038 msgstr "Vergleich falsch"
9041 msgid "Compare True"
9042 msgstr "Vergleich wahr"
9045 msgid "Authentication Method Not Supported"
9046 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9049 msgid "Strong Authentication Required"
9050 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9053 msgid "Referral (v2)"
9054 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9058 msgstr "Weiterleitung"
9061 msgid "Administration Limit Exceeded"
9062 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9065 msgid "Unavailable Critical Extension"
9066 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9069 msgid "Confidentiality Required"
9070 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9073 msgid "No Such Attribute"
9074 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9077 msgid "Undefined Type"
9078 msgstr "Nicht definierter Typ"
9081 msgid "Inappropriate Matching"
9082 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9085 msgid "Constraint Violation"
9086 msgstr "Restriktionsverletzung"
9089 msgid "Attribute Or Value Exists"
9090 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9093 msgid "Invalid Syntax"
9094 msgstr "Ungültige Syntax"
9097 msgid "No Such Object"
9098 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9101 msgid "Alias Problem"
9102 msgstr "Aliasproblem"
9105 msgid "Invalid DN Syntax"
9106 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9113 msgid "Alias Dereference Problem"
9114 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9117 msgid "Inappropriate Authentication"
9118 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9121 msgid "Invalid Credentials"
9122 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9125 msgid "Insufficient Rights"
9126 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9130 msgstr "Beschäftigt"
9134 msgstr "Nicht verfügbar"
9137 msgid "Unwilling To Perform"
9138 msgstr "Ausführung verweigert"
9141 msgid "Loop Detected"
9142 msgstr "Schleife erkannt"
9145 msgid "Sort Control Missing"
9146 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9149 msgid "Index range error"
9150 msgstr "Indexbereichsfehler"
9153 msgid "Naming Violation"
9154 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9157 msgid "Object Class Violation"
9158 msgstr "Objektklasse verletzt"
9161 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9162 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9165 msgid "Not allowed on RDN"
9166 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9169 msgid "Already Exists"
9170 msgstr "Bereits vorhanden"
9173 msgid "No Object Class Mods"
9174 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9177 msgid "Results Too Large"
9178 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9181 msgid "Affects Multiple DSAs"
9182 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9190 msgstr "Server heruntergefahren"
9194 msgstr "Lokaler Fehler"
9197 msgid "Encoding Error"
9198 msgstr "Kodierungsfehler"
9201 msgid "Decoding Error"
9202 msgstr "Dekodierungsfehler"
9206 msgstr "Zeitüberschreitung"
9209 msgid "Auth Unknown"
9210 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9213 msgid "Filter Error"
9214 msgstr "Filterfehler"
9217 msgid "User Cancelled"
9218 msgstr "Benutzerabbruch"
9221 msgid "Parameter Error"
9222 msgstr "Parameterfehler"
9226 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9230 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9234 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9237 msgid "Specified control was not found in message"
9238 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9241 msgid "No result present in message"
9242 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9245 msgid "More results returned"
9246 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9249 msgid "Loop while handling referrals"
9250 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9253 msgid "Referral hop limit exceeded"
9254 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9256 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9258 "Not Yet Implemented\n"
9261 "Noch nicht implementiert\n"
9264 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9265 msgid "%1: File Not Found\n"
9266 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9278 " + Sets an attribute.\n"
9279 " - Clears an attribute.\n"
9280 " R Read-only file attribute.\n"
9281 " A Archive file attribute.\n"
9282 " S System file attribute.\n"
9283 " H Hidden file attribute.\n"
9284 " [drive:][path][filename]\n"
9285 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9286 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9287 " /D Processes folders as well.\n"
9289 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9298 " + Setzt ein Attribut.\n"
9299 " - Löscht ein Attribut.\n"
9300 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9301 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9302 " S System Dateiattribut.\n"
9303 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9304 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9305 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9306 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9308 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9318 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9320 msgstr "Schrift&art..."
9323 msgid "&Without Titlebar"
9324 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9334 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9335 msgid "&Always on Top"
9336 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9339 msgid "&About Clock"
9348 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9349 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9350 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9351 "called procedure.\n"
9353 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9354 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9356 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9357 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9358 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9359 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9361 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9362 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9366 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9367 "default directory.\n"
9369 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9373 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9374 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9377 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9378 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9381 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9382 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9385 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9386 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9389 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9390 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9393 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9394 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9397 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9398 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9402 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9404 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9405 "on the terminal device before they are executed.\n"
9407 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9408 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9409 "preceding it with an @ sign.\n"
9411 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9414 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9415 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9417 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9418 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9420 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9423 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9424 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9428 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9430 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9432 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9433 "not exist in wine's cmd.\n"
9435 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9436 "einzeln auszuführen.\n"
9438 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9440 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9441 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9445 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9448 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9449 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9450 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9451 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9452 "label terminates the batch file execution.\n"
9454 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9456 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9457 "einer Batchdatei.\n"
9459 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9460 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9461 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9462 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9463 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9464 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9466 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9470 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9471 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9473 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9474 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9478 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9480 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9481 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9482 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9484 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9485 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9487 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9489 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9490 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9491 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9493 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9494 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9495 "und Kleinschreibung.\n"
9499 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9501 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9502 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9503 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9505 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9507 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9508 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9509 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9510 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9513 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9514 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9517 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9518 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9522 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9524 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9526 "below the item are moved as well.\n"
9528 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9530 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9533 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9534 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9536 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9537 "Laufwerken sind.\n"
9541 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9543 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9544 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9545 "PATH command with the new value.\n"
9547 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9548 "variable, for example:\n"
9549 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9551 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9553 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9554 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9555 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9557 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9558 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9563 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9565 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9566 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9568 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9569 "einer Taste auffordert.\n"
9571 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9572 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9573 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9584 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9585 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9586 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9587 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9597 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9599 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9600 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9603 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9605 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9606 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9607 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9608 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9610 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9611 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9612 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9613 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9615 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9616 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9617 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9621 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9622 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9624 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9625 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9626 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9629 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9630 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9633 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9634 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9637 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9638 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9641 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9642 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9646 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9648 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9650 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9652 "SET <variable>=<value>\n"
9654 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9655 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9656 "have embedded spaces.\n"
9658 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9659 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9660 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9661 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9663 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9665 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9667 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9669 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9671 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9672 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9675 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9676 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9677 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9679 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9680 "aus zu beeinflussen.\n"
9684 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9685 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9686 "if called from the command line.\n"
9688 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9689 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9691 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9695 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9696 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9699 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9701 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9705 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9706 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9708 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9709 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9710 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9714 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9716 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9717 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9718 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9720 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9722 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9723 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9725 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9726 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9727 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9729 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9732 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9733 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9736 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9737 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9741 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9742 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9744 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9745 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9749 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9751 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9752 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9753 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9754 "settings are restored.\n"
9756 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9758 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9759 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9760 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9761 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9765 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9766 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9768 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9769 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9773 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9776 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9777 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9781 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9783 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9785 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9786 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9787 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9788 "association, if any.\n"
9790 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9792 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9794 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9795 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9796 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9797 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9801 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9803 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9805 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9806 "currently defined.\n"
9807 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9809 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9810 "associated to the specified file type.\n"
9812 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9814 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9816 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9818 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9819 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9820 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9823 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9824 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9828 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9829 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9830 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9832 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9833 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9834 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9838 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9839 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9841 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9842 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9846 "CMD built-in commands are:\n"
9847 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9848 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9849 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9850 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9851 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9852 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9853 "COPY\t\tCopy file\n"
9854 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9855 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9856 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9857 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9858 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9859 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9860 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9861 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9862 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9863 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9864 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9865 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9866 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9867 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9868 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9869 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9870 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9871 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9872 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9873 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9874 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9875 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9876 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9877 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9878 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9879 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9880 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9882 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9884 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9885 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9886 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9887 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9888 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9889 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9890 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9891 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9892 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9893 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9894 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9895 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9896 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9897 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9898 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9900 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9901 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9902 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9903 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9904 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9905 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9906 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9907 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9908 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9909 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9910 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9911 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9912 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9913 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9914 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9915 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9916 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9917 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9918 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9919 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9921 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9922 "obigen Befehle erhalten.\n"
9925 msgid "Are you sure"
9926 msgstr "Sind sie sicher"
9928 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9933 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9939 msgid "File association missing for extension %1\n"
9940 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9943 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9944 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9947 msgid "Overwrite %1"
9948 msgstr "%1 überschreiben"
9955 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9957 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9961 msgid "Argument missing\n"
9962 msgstr "Argument fehlt\n"
9965 msgid "Syntax error\n"
9966 msgstr "Syntaxfehler\n"
9969 msgid "No help available for %1\n"
9970 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9973 msgid "Target to GOTO not found\n"
9974 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9977 msgid "Current Date is %1\n"
9978 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9981 msgid "Current Time is %1\n"
9982 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9985 msgid "Enter new date: "
9986 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9989 msgid "Enter new time: "
9990 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9993 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9994 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9996 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9997 msgid "Failed to open '%1'\n"
9998 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10001 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10002 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10004 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10011 msgstr "%1, löschen"
10014 msgid "Echo is %1\n"
10015 msgstr "Echo ist %1\n"
10018 msgid "Verify is %1\n"
10019 msgstr "Verify ist %1\n"
10022 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10023 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10026 msgid "Parameter error\n"
10027 msgstr "Parameterfehler\n"
10031 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10034 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10038 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10039 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10042 msgid "PATH not found\n"
10043 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10046 msgid "Press any key to continue... "
10047 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10050 msgid "Wine Command Prompt"
10051 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10054 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10055 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10062 msgid "The input line is too long.\n"
10063 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10066 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10067 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10070 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10071 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10074 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10075 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10078 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10079 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10082 msgid "Wine Explorer"
10083 msgstr "Wine Explorer"
10090 msgid "Usage: hostname\n"
10091 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10094 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10095 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10099 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10102 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10106 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10107 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10110 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10111 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10114 msgid "%1 adapter %2\n"
10115 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10122 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10123 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10138 msgid "Peer-to-peer"
10139 msgstr "Peer-to-Peer"
10150 msgid "IP routing enabled"
10151 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10154 msgid "Physical address"
10155 msgstr "Physikalische Adresse"
10158 msgid "DHCP enabled"
10159 msgstr "DHCP aktiviert"
10162 msgid "Default gateway"
10163 msgstr "Standard Gateway"
10167 "The syntax of this command is:\n"
10169 "NET command [arguments]\n"
10171 "NET command /HELP\n"
10173 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10175 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10177 "NET Befehl [Parameter]\n"
10179 "NET Befehl /HELP\n"
10181 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10185 "The syntax of this command is:\n"
10187 "NET START [service]\n"
10189 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10190 "'service' is the name of the service to start.\n"
10192 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10194 "NET START [Dienst]\n"
10196 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10197 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET STOP service\n"
10205 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10207 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10209 "NET STOP Dienst\n"
10211 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10214 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10215 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10218 msgid "Could not stop service %1\n"
10219 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10222 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10223 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10226 msgid "Could not get handle to service.\n"
10227 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10230 msgid "The %1 service is starting.\n"
10231 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10234 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10235 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10238 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10239 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10242 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10243 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10246 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10247 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10250 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10251 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10254 msgid "There are no entries in the list.\n"
10255 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10260 "Status Local Remote\n"
10261 "---------------------------------------------------------------\n"
10264 "Status Lokal Entfernt\n"
10265 "---------------------------------------------------------------\n"
10268 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10269 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10273 msgstr "Angehalten"
10276 msgid "Disconnected"
10280 msgid "A network error occurred"
10281 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10284 msgid "Connection is being made"
10285 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10288 msgid "Reconnecting"
10289 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10292 msgid "The following services are running:\n"
10293 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10296 msgid "&New\tCtrl+N"
10297 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10299 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10300 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10301 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10303 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10304 msgid "&Save\tCtrl+S"
10305 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10307 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10308 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10309 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10311 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10312 msgid "Page Se&tup..."
10313 msgstr "Seite ein&richten..."
10316 msgid "P&rinter Setup..."
10317 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10319 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10321 msgstr "&Bearbeiten"
10323 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10324 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10325 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10327 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10328 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10329 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10331 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10332 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10333 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10335 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10336 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10337 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10339 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10341 msgid "&Delete\tDel"
10342 msgstr "&Löschen\tEntf"
10345 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10346 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10349 msgid "&Time/Date\tF5"
10350 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10353 msgid "&Wrap long lines"
10354 msgstr "&Zeilenumbruch"
10357 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10358 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10361 msgid "&Search next\tF3"
10362 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10364 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10365 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10366 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10368 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10369 msgid "&Contents\tF1"
10373 msgid "&About Notepad"
10374 msgstr "Ü&ber Editor"
10378 msgstr "Seite einrichten"
10382 msgstr "&Kopfzeile:"
10386 msgstr "&Fußzeile:"
10389 msgid "Margins (millimeters)"
10390 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10402 msgstr "Kodierung:"
10412 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10418 msgstr "(unbenannt)"
10421 msgid "Text files (*.txt)"
10422 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10426 "File '%s' does not exist.\n"
10428 "Do you want to create a new file?"
10430 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10432 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10436 "File '%s' has been modified.\n"
10438 "Would you like to save the changes?"
10440 "Datei %s wurde geändert.\n"
10442 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10445 msgid "'%s' could not be found."
10446 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10449 msgid "Unicode (UTF-16)"
10450 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10453 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10454 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10457 msgid "Unicode (UTF-8)"
10458 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10463 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10464 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10465 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10466 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10470 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10471 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10472 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10473 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10474 "Möchten Sie fortfahren?"
10477 msgid "&Bind to file..."
10478 msgstr "An Datei b&inden..."
10481 msgid "&View TypeLib..."
10482 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10485 msgid "&System Configuration"
10486 msgstr "&Systemkonfiguration"
10489 msgid "&Run the Registry Editor"
10490 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10497 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10498 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10501 msgid "&In-process server"
10502 msgstr "&In-Prozess Server"
10505 msgid "In-process &handler"
10506 msgstr "In-Prozess &Handler"
10509 msgid "&Local server"
10510 msgstr "&Lokaler Server"
10513 msgid "&Remote server"
10514 msgstr "&Entfernter Server"
10517 msgid "View &Type information"
10518 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10521 msgid "Create &Instance"
10522 msgstr "&Instanz erstellen"
10525 msgid "Create Instance &On..."
10526 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10529 msgid "&Release Instance"
10530 msgstr "Instanz &freigeben"
10533 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10534 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10537 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10538 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10541 msgid "&Expert mode"
10542 msgstr "&Expertenmodus"
10545 msgid "&Hidden component categories"
10546 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10548 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10550 msgstr "&Symbolleiste"
10552 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10553 msgid "&Status Bar"
10554 msgstr "S&tatusleiste"
10556 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10557 msgid "&Refresh\tF5"
10558 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10561 msgid "&About OleView"
10562 msgstr "Ü&ber OleView"
10565 msgid "&Save as..."
10566 msgstr "&Speichern unter..."
10569 msgid "&Group by type kind"
10570 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10573 msgid "Connect to another machine"
10574 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10577 msgid "&Machine name:"
10578 msgstr "&Maschinenname:"
10581 msgid "System Configuration"
10582 msgstr "Systemkonfiguration"
10585 msgid "System Settings"
10586 msgstr "Systemeinstellungen"
10589 msgid "&Enable Distributed COM"
10590 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10593 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10594 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10598 "These settings change only registry values.\n"
10599 "They have no effect on Wine performance."
10601 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10602 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10605 msgid "Default Interface Viewer"
10606 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10610 msgstr "Schnittstelle"
10617 msgid "&View Type Info"
10618 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10621 msgid "IPersist Interface Viewer"
10622 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10624 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10625 msgid "Class Name:"
10626 msgstr "Klassenname:"
10628 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10633 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10634 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10636 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10641 msgid "ITypeLib viewer"
10642 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10645 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10646 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10649 msgid "version 1.0"
10650 msgstr "Version 1.0"
10653 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10654 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10657 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10658 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10661 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10662 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10665 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10666 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10669 msgid "Run the Wine registry editor"
10670 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10673 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10674 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10677 msgid "Create an instance of the selected object"
10678 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10681 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10683 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10686 msgid "Release the currently selected object instance"
10687 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10690 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10691 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10694 msgid "Display the viewer for the selected item"
10695 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10698 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10699 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10703 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10705 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10708 msgid "Show or hide the toolbar"
10709 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10712 msgid "Show or hide the status bar"
10713 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10716 msgid "Refresh all lists"
10717 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10720 msgid "Display program information, version number and copyright"
10721 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10724 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10728 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10732 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10736 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10740 msgid "ObjectClasses"
10741 msgstr "Objektklassen"
10744 msgid "Grouped by Component Category"
10745 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10748 msgid "OLE 1.0 Objects"
10749 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10752 msgid "COM Library Objects"
10753 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10756 msgid "All Objects"
10757 msgstr "Alle Objekte"
10760 msgid "Application IDs"
10761 msgstr "Anwendungs-IDs"
10764 msgid "Type Libraries"
10765 msgstr "Typbibliotheken"
10773 msgstr "Schnittstellen"
10777 msgstr "Registrierung"
10780 msgid "Implementation"
10781 msgstr "Implementierung"
10785 msgstr "Aktivierung"
10788 msgid "CoGetClassObject failed."
10789 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10792 msgid "Unknown error"
10793 msgstr "Unbekannter Fehler"
10800 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10801 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10804 msgid "Inherited Interfaces"
10805 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10808 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10809 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10812 msgid "Close window"
10813 msgstr "Fenster schließen"
10816 msgid "Group typeinfos by kind"
10817 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10824 msgid "O&pen\tEnter"
10825 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10827 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10828 msgid "&Move...\tF7"
10829 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10831 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10832 msgid "&Copy...\tF8"
10833 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10836 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10837 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10840 msgid "&Execute..."
10841 msgstr "&Ausführen..."
10844 msgid "E&xit Windows"
10845 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10847 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10852 msgid "&Arrange automatically"
10853 msgstr "&Automatisch anordnen"
10856 msgid "&Minimize on run"
10857 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10859 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10860 msgid "&Save settings on exit"
10861 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10863 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10868 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10869 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10872 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10873 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10876 msgid "&Arrange Icons"
10877 msgstr "&Symbole anordnen"
10880 msgid "&About Program Manager"
10881 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10884 msgid "Program &group"
10885 msgstr "Programm&gruppe"
10892 msgid "Move Program"
10893 msgstr "Programm verschieben"
10896 msgid "Move program:"
10897 msgstr "Verschiebe Programm:"
10899 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10900 msgid "From group:"
10901 msgstr "Von Programmgruppe:"
10903 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10905 msgstr "&in Gruppe:"
10908 msgid "Copy Program"
10909 msgstr "Programm kopieren"
10912 msgid "Copy program:"
10913 msgstr "Kopiere Programm:"
10916 msgid "Program Group Attributes"
10917 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10920 msgid "&Group file:"
10921 msgstr "&Gruppendatei:"
10924 msgid "Program Attributes"
10925 msgstr "Programmeigenschaften"
10927 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10928 msgid "&Command line:"
10929 msgstr "&Befehls&zeile:"
10932 msgid "&Working directory:"
10933 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10936 msgid "&Key combination:"
10937 msgstr "&Tastenkombination:"
10939 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10940 msgid "&Minimize at launch"
10941 msgstr "Als Sy&mbol"
10944 msgid "Change &icon..."
10945 msgstr "Anderes &Symbol..."
10948 msgid "Change Icon"
10949 msgstr "Symbol auswählen"
10953 msgstr "Datei&name:"
10956 msgid "Current &icon:"
10957 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10960 msgid "Execute Program"
10961 msgstr "Programm ausführen"
10964 msgid "Program Manager"
10965 msgstr "Programm-Manager"
10967 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10971 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10972 msgid "Information"
10973 msgstr "Information"
10976 msgid "Delete group `%s'?"
10977 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10980 msgid "Delete program `%s'?"
10981 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10984 msgid "Not implemented"
10985 msgstr "Nicht implementiert"
10988 msgid "Error reading `%s'."
10989 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10992 msgid "Error writing `%s'."
10993 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10997 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10998 "Should it be tried further on?"
11000 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11001 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11004 msgid "Help not available."
11005 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11008 msgid "Unknown feature in %s"
11009 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11012 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11013 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11016 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11018 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11019 "Originaldatei zu verhindern."
11026 msgid "Libraries (*.dll)"
11027 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11031 msgstr "Symboldateien"
11034 msgid "Icons (*.ico)"
11035 msgstr "Symbole (*.ico)"
11039 "The syntax of this command is:\n"
11041 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11044 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11046 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11051 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11054 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11057 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11058 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11061 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11062 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11065 msgid "The operation completed successfully\n"
11066 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11069 msgid "Error: Invalid key name\n"
11070 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11073 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11074 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11077 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11078 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11082 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11084 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11091 msgid "&Import Registry File..."
11092 msgstr "Registry &importieren..."
11095 msgid "&Export Registry File..."
11096 msgstr "Registry &exportieren..."
11098 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11100 msgstr "&Schlüssel"
11102 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11103 msgid "&String Value"
11104 msgstr "&Zeichenfolge"
11106 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11107 msgid "&Binary Value"
11108 msgstr "&Binärwert"
11110 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11111 msgid "&DWORD Value"
11112 msgstr "&DWORD-Wert"
11114 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11115 msgid "&Multi String Value"
11116 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11118 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11119 msgid "&Expandable String Value"
11120 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11122 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11123 msgid "&Rename\tF2"
11124 msgstr "&Umbenennen"
11126 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11127 msgid "&Copy Key Name"
11128 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11130 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11131 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11132 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11135 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11136 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11139 msgid "Status &Bar"
11140 msgstr "Status&leiste"
11142 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11147 msgid "&Remove Favorite..."
11148 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11151 msgid "&About Registry Editor"
11152 msgstr "&Über Registry Editor"
11155 msgid "Modify Binary Data..."
11156 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11159 msgid "Export registry"
11160 msgstr "Registry &exportieren"
11163 msgid "S&elected branch:"
11164 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11172 msgstr "Suchen nach:"
11176 msgstr "Schlüsseln"
11179 msgid "Value names"
11183 msgid "Value content"
11187 msgid "Whole string only"
11188 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11191 msgid "Add Favorite"
11192 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11194 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11199 msgid "Remove Favorite"
11200 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11203 msgid "Edit String"
11204 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11206 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11207 msgid "Value name:"
11210 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11211 msgid "Value data:"
11216 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11223 msgid "Hexadecimal"
11224 msgstr "Hexadezimal"
11231 msgid "Edit Binary"
11232 msgstr "Binären Wert editieren"
11235 msgid "Edit Multi String"
11236 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11239 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11240 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11243 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11244 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11247 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11248 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11251 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11252 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11256 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11257 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11260 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11261 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11268 msgid "Registry Editor"
11269 msgstr "Registry-Editor"
11272 msgid "Import Registry File"
11273 msgstr "Registry-Datei importieren"
11276 msgid "Export Registry File"
11277 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11280 msgid "Registry files (*.reg)"
11281 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11284 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11285 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11289 msgstr "(Standard)"
11292 msgid "(value not set)"
11293 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11296 msgid "(cannot display value)"
11297 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11300 msgid "(unknown %d)"
11301 msgstr "(unbekannt %d)"
11304 msgid "Quits the registry editor"
11305 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11308 msgid "Adds keys to the favorites list"
11309 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11312 msgid "Removes keys from the favorites list"
11313 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11316 msgid "Shows or hides the status bar"
11317 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11320 msgid "Change position of split between two panes"
11321 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11324 msgid "Refreshes the window"
11325 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11328 msgid "Deletes the selection"
11329 msgstr "Löscht die Auswahl"
11332 msgid "Renames the selection"
11333 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11336 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11337 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11340 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11341 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11344 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11345 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11348 msgid "Modifies the value's data"
11349 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11352 msgid "Adds a new key"
11353 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11356 msgid "Adds a new string value"
11357 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11360 msgid "Adds a new binary value"
11361 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11364 msgid "Adds a new double word value"
11365 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11368 msgid "Imports a text file into the registry"
11369 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11372 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11373 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11376 msgid "Prints all or part of the registry"
11377 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11380 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11381 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11384 msgid "Can't query value '%s'"
11385 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11388 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11389 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11392 msgid "Value is too big (%u)"
11393 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11396 msgid "Confirm Value Delete"
11397 msgstr "Bitte bestätigen"
11400 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11401 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11404 msgid "Search string '%s' not found"
11405 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11408 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11409 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11412 msgid "New Key #%d"
11413 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11416 msgid "New Value #%d"
11417 msgstr "Neuer Wert #%d"
11420 msgid "Can't query key '%s'"
11421 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11424 msgid "Adds a new multi string value"
11425 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11428 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11429 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11433 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11434 "with that suffix.\n"
11436 "start [options] program_filename [...]\n"
11437 "start [options] document_filename\n"
11440 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11441 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11442 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11443 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11445 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11446 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11447 "/L Show end-user license.\n"
11448 "/? Display this help and exit.\n"
11450 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11451 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11452 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11453 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11455 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11456 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11458 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11459 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11462 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11463 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11464 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11465 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11466 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11467 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11468 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11469 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11470 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11472 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11473 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11474 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11475 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11479 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11480 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11481 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11482 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11483 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11485 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11486 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11487 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11488 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11490 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11491 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11492 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11494 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11496 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11497 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11498 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11499 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11500 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11502 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11504 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11505 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11506 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11507 "GNU Lesser General Public License.\n"
11509 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11510 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11511 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11514 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11518 "Application could not be started, or no application associated with the "
11519 "specified file.\n"
11520 "ShellExecuteEx failed"
11522 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11523 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11524 "ShellExecuteEx gescheitert"
11527 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11529 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11530 "umgewandelt werden."
11533 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11534 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11537 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11538 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11541 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11542 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11545 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11546 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11549 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11550 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11553 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11554 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11557 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11559 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11560 "PID %1!u! geschickt.\n"
11564 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11566 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11567 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11570 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11574 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11575 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11578 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11579 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11582 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11583 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11586 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11587 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11590 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11591 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11593 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11594 msgid "&New Task (Run...)"
11595 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11598 msgid "E&xit Task Manager"
11599 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11602 msgid "&Minimize On Use"
11603 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11606 msgid "&Hide When Minimized"
11607 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11609 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11610 msgid "&Show 16-bit tasks"
11611 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11614 msgid "&Refresh Now"
11615 msgstr "&Aktualisieren"
11618 msgid "&Update Speed"
11619 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11621 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11625 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11629 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11635 msgstr "&Angehalten"
11637 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11638 msgid "&Select Columns..."
11639 msgstr "&Spalten auswählen..."
11641 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11642 msgid "&CPU History"
11643 msgstr "&CPU Verlauf"
11645 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11646 msgid "&One Graph, All CPUs"
11647 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11649 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11650 msgid "One Graph &Per CPU"
11651 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11653 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11654 msgid "&Show Kernel Times"
11655 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11657 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11658 msgid "Tile &Horizontally"
11659 msgstr "&Übereinander"
11661 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11662 msgid "Tile &Vertically"
11663 msgstr "&Nebeneinander"
11665 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11667 msgstr "&Minimieren"
11669 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11671 msgstr "Hinter&einander"
11673 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11674 msgid "&Bring To Front"
11675 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11678 msgid "&About Task Manager"
11679 msgstr "&Über Task-Manager"
11681 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11683 msgstr "&Wechseln zu"
11685 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11687 msgstr "Task &beenden"
11690 msgid "&Go To Process"
11691 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11693 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11694 msgid "&End Process"
11695 msgstr "Prozess &beenden"
11698 msgid "End Process &Tree"
11699 msgstr "Beende Prozess&baum"
11701 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11706 msgid "Set &Priority"
11707 msgstr "Setze &Priorität"
11714 msgid "&Above Normal"
11715 msgstr "&Höher als Normal"
11718 msgid "&Below Normal"
11719 msgstr "N&iedriger als Normal"
11722 msgid "Set &Affinity..."
11723 msgstr "Setze Affinität..."
11726 msgid "Edit Debug &Channels..."
11727 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11729 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11730 msgid "Task Manager"
11731 msgstr "Task-Manager"
11734 msgid "&New Task..."
11735 msgstr "&Neuer Task..."
11738 msgid "&Show processes from all users"
11739 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11743 msgstr "CPU Auslastung"
11747 msgstr "Speicherausl."
11754 msgid "Commit charge (K)"
11755 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11758 msgid "Physical memory (K)"
11759 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11762 msgid "Kernel memory (K)"
11763 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11765 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11767 msgstr "Handle-Anzahl"
11769 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11771 msgstr "Thread-Anzahl"
11773 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11777 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11787 msgstr "Maximalwert"
11790 msgid "System Cache"
11791 msgstr "Systemcache"
11795 msgstr "Ausgelagert"
11799 msgstr "Nicht ausgelagert"
11802 msgid "CPU usage history"
11803 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11806 msgid "Memory usage history"
11807 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11809 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11810 msgid "Debug Channels"
11811 msgstr "Debugkanäle"
11814 msgid "Processor Affinity"
11815 msgstr "Prozessoraffinität"
11819 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11820 "allowed to execute on."
11822 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11823 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11954 msgid "Select Columns"
11955 msgstr "Spalten auswählen"
11959 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11961 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11962 "erscheinen sollen."
11965 msgid "&Image Name"
11969 msgid "&PID (Process Identifier)"
11970 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11974 msgstr "&CPU-Auslastung"
11981 msgid "&Memory Usage"
11982 msgstr "S&peicherauslastung"
11985 msgid "Memory Usage &Delta"
11986 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11989 msgid "Pea&k Memory Usage"
11990 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11993 msgid "Page &Faults"
11994 msgstr "Seiten&fehler"
11997 msgid "&USER Objects"
11998 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12000 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12002 msgstr "E/A (Lesen)"
12004 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12005 msgid "I/O Read Bytes"
12006 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12009 msgid "&Session ID"
12010 msgstr "&Sitzungs-ID"
12014 msgstr "Benutzer&name"
12017 msgid "Page F&aults Delta"
12018 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12021 msgid "&Virtual Memory Size"
12022 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12025 msgid "Pa&ged Pool"
12026 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12029 msgid "N&on-paged Pool"
12030 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12033 msgid "Base P&riority"
12034 msgstr "Basisp&riorität"
12037 msgid "&Handle Count"
12038 msgstr "&Handle-Anzahl"
12041 msgid "&Thread Count"
12042 msgstr "&Thread-Anzahl"
12044 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12045 msgid "GDI Objects"
12046 msgstr "GDI-Objekte"
12048 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12050 msgstr "E/A (Schreiben)"
12052 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12053 msgid "I/O Write Bytes"
12054 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12056 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12058 msgstr "E/A (Andere)"
12060 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12061 msgid "I/O Other Bytes"
12062 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12065 msgid "Create New Task"
12066 msgstr "Neuer Task"
12069 msgid "Runs a new program"
12070 msgstr "Startet ein neues Programm"
12073 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12075 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12076 "bis er minimiert wird"
12079 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12081 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12085 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12086 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12089 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12091 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12092 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12095 msgid "Displays tasks by using large icons"
12096 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12099 msgid "Displays tasks by using small icons"
12100 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12103 msgid "Displays information about each task"
12104 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12107 msgid "Updates the display twice per second"
12108 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12111 msgid "Updates the display every two seconds"
12112 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12115 msgid "Updates the display every four seconds"
12116 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12119 msgid "Does not automatically update"
12120 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12123 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12124 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12127 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12128 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12131 msgid "Minimizes the windows"
12132 msgstr "Minimiert die Fenster"
12135 msgid "Maximizes the windows"
12136 msgstr "Maximiert die Fenster"
12139 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12140 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12143 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12144 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12147 msgid "Displays Task Manager help topics"
12148 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12151 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12152 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12155 msgid "Exits the Task Manager application"
12156 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12159 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12160 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12163 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12164 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12167 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12168 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12171 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12172 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12175 msgid "Each CPU has its own history graph"
12176 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12179 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12180 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12183 msgid "Tells the selected tasks to close"
12184 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12187 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12188 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12191 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12192 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12195 msgid "Removes the process from the system"
12196 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12199 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12200 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12203 msgid "Attaches the debugger to this process"
12204 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12207 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12209 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12212 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12213 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12216 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12217 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12220 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12221 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12224 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12225 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12228 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12229 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12232 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12233 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12236 msgid "Controls Debug Channels"
12237 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12240 msgid "Performance"
12241 msgstr "Systemleistung"
12244 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12245 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12248 msgid "Processes: %d"
12249 msgstr "Prozesse: %d"
12252 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12253 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12261 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12265 msgstr "CPU-Auslastung"
12273 msgstr "Speicherauslastung"
12277 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12280 msgid "Peak Mem Usage"
12281 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12284 msgid "Page Faults"
12285 msgstr "Seitenfehler"
12288 msgid "USER Objects"
12289 msgstr "Benutzer-Objekte"
12293 msgstr "Sitzungs-ID"
12297 msgstr "Benutzername"
12301 msgstr "Veränd. der Seiten"
12305 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12309 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12313 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12317 msgstr "Basispriorität"
12320 msgid "Task Manager Warning"
12321 msgstr "Task Manager Warnung"
12325 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12326 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12327 "sure you want to change the priority class?"
12329 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12330 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12331 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12334 msgid "Unable to Change Priority"
12335 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12339 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12340 "results including loss of data and system instability. The\n"
12341 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12342 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12343 "terminate the process?"
12345 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12346 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12347 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12348 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12349 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12352 msgid "Unable to Terminate Process"
12353 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12357 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12358 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12360 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12361 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12364 msgid "Unable to Debug Process"
12365 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12368 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12369 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12372 msgid "Invalid Option"
12373 msgstr "Option nicht möglich"
12376 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12377 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12380 msgid "System Idle Process"
12381 msgstr "Leerlauf Prozess"
12384 msgid "Not Responding"
12385 msgstr "Antwortet nicht"
12411 #: uninstaller.rc:26
12412 msgid "Wine Application Uninstaller"
12413 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12415 #: uninstaller.rc:27
12417 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12419 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12421 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12422 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12423 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12427 msgstr "&Verschieben"
12430 msgid "&Scale to Window"
12431 msgstr "&Passend ins Fenster"
12442 msgid "Regular Metafile Viewer"
12443 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12446 msgid "Waiting for Program"
12447 msgstr "Warten auf Programm"
12450 msgid "Terminate Process"
12451 msgstr "Programm beenden"
12455 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12458 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12460 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12461 "reagiert nicht.\n"
12463 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12470 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12471 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12475 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12476 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12477 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12478 "option) any later version."
12480 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12481 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12482 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12483 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12486 msgid "Windows registration information"
12487 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12491 msgstr "&Eigentümer:"
12494 msgid "Organi&zation:"
12495 msgstr "&Organisation:"
12498 msgid "Application settings"
12499 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12503 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12504 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12505 "or per-application settings in those tabs as well."
12507 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12508 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12509 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12510 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12513 msgid "&Add application..."
12514 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12517 msgid "&Remove application"
12518 msgstr "Anw. &entfernen"
12521 msgid "&Windows Version:"
12522 msgstr "&Windows Version:"
12525 msgid "Window settings"
12526 msgstr "Fenstereinstellungen"
12529 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12530 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12533 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12534 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12537 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12538 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12541 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12542 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12545 msgid "Desktop &size:"
12546 msgstr "Desktop-&Größe:"
12549 msgid "Screen resolution"
12550 msgstr "Bildschirmauflösung"
12553 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12554 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12557 msgid "DLL overrides"
12558 msgstr "DLL Überschreibungen"
12562 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12563 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12566 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12567 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12568 "Anwendung gestellt)."
12571 msgid "&New override for library:"
12572 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12574 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12576 msgstr "&Festlegen"
12579 msgid "Existing &overrides:"
12580 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12584 msgstr "&Bearbeiten..."
12587 msgid "Edit Override"
12588 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12592 msgstr "Ladereihenfolge"
12595 msgid "&Builtin (Wine)"
12596 msgstr "&Builtin (Wine)"
12599 msgid "&Native (Windows)"
12600 msgstr "&Native (Windows)"
12603 msgid "Bui<in then Native"
12604 msgstr "Bui<in dann Native"
12607 msgid "Nati&ve then Builtin"
12608 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12612 msgstr "&Ausschalten"
12615 msgid "Select Drive Letter"
12616 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12619 msgid "Drive mappings"
12620 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12624 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12627 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12628 "nicht bearbeitet werden."
12632 msgstr "&Hinzufügen..."
12635 msgid "Auto&detect"
12636 msgstr "&Automatisch"
12642 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12643 msgid "Show &Advanced"
12644 msgstr "&Erweitert"
12652 msgstr "Durch&suchen..."
12656 msgstr "&Bezeichnung:"
12660 msgstr "S&eriennr:"
12663 msgid "Show &dot files"
12664 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12667 msgid "Driver diagnostics"
12668 msgstr "Treiber Diagnose"
12675 msgid "Output device:"
12676 msgstr "Ausgabegerät:"
12679 msgid "Voice output device:"
12680 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12683 msgid "Input device:"
12684 msgstr "Eingabegerät:"
12687 msgid "Voice input device:"
12688 msgstr "Spracheingabegerät:"
12691 msgid "&Test Sound"
12692 msgstr "Sound &testen"
12696 msgstr "Darstellung"
12703 msgid "&Install theme..."
12704 msgstr "Motiv &installieren..."
12720 msgstr "&Verknüpfe:"
12724 msgstr "Bibliotheken"
12731 msgid "Select the Unix target directory, please."
12732 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12735 msgid "Hide &Advanced"
12736 msgstr "nicht &Erweitert"
12740 msgstr "(Kein Motiv)"
12747 msgid "Desktop Integration"
12748 msgstr "Desktop-Integration"
12759 msgid "Wine configuration"
12760 msgstr "Wine-Konfiguration"
12763 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12764 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12767 msgid "Select a theme file"
12768 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12772 msgstr "Shell-Ordner"
12776 msgstr "Verknüpft mit"
12779 msgid "Wine configuration for %s"
12780 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12783 msgid "Selected driver: %s"
12784 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12791 msgid "Audio test failed!"
12792 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12795 msgid "(System default)"
12796 msgstr "(System Standard)"
12800 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12801 "Are you sure you want to do this?"
12803 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12804 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12807 msgid "Warning: system library"
12808 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12812 msgstr "Native (Windows)"
12816 msgstr "Builtin (Wine)"
12819 msgid "native, builtin"
12820 msgstr "Native, Builtin"
12823 msgid "builtin, native"
12824 msgstr "Builtin, Native"
12828 msgstr "ausgeschaltet"
12831 msgid "Default Settings"
12832 msgstr "Standardeinstellungen"
12835 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12836 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12839 msgid "Use global settings"
12840 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12843 msgid "Select an executable file"
12844 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12847 msgid "Autodetect..."
12848 msgstr "Automatisch..."
12851 msgid "Local hard disk"
12852 msgstr "Lokale Festplatte"
12855 msgid "Network share"
12856 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12859 msgid "Floppy disk"
12868 "You cannot add any more drives.\n"
12870 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12872 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12874 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12875 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12878 msgid "System drive"
12879 msgstr "Systemlaufwerk"
12883 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12885 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12886 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12888 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12890 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12891 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12892 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12895 msgctxt "Drive letter"
12900 msgid "Drive Mapping"
12905 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12907 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12909 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12911 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12915 msgid "Controls Background"
12916 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12919 msgid "Controls Text"
12920 msgstr "Steuerelementtext"
12923 msgid "Menu Background"
12924 msgstr "Menühintergrund"
12932 msgstr "Bildlaufleiste"
12935 msgid "Selection Background"
12936 msgstr "Auswahlhintergrund"
12939 msgid "Selection Text"
12940 msgstr "Auswahltext"
12943 msgid "ToolTip Background"
12944 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12947 msgid "ToolTip Text"
12948 msgstr "Tooltip-Text"
12951 msgid "Window Background"
12952 msgstr "Fensterhintergrund"
12955 msgid "Window Text"
12956 msgstr "Fenstertext"
12959 msgid "Active Title Bar"
12960 msgstr "Aktive Titelleiste"
12963 msgid "Active Title Text"
12964 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12967 msgid "Inactive Title Bar"
12968 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12971 msgid "Inactive Title Text"
12972 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12975 msgid "Message Box Text"
12976 msgstr "Dialogfeldtext"
12979 msgid "Application Workspace"
12980 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12983 msgid "Window Frame"
12984 msgstr "Fensterrahmen"
12987 msgid "Active Border"
12988 msgstr "Aktiver Rand"
12991 msgid "Inactive Border"
12992 msgstr "Inaktiver Rand"
12995 msgid "Controls Shadow"
12996 msgstr "Steuerelementschatten"
13000 msgstr "Grauer Text"
13003 msgid "Controls Highlight"
13004 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13007 msgid "Controls Dark Shadow"
13008 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13011 msgid "Controls Light"
13012 msgstr "Steuerelementerhellung"
13015 msgid "Controls Alternate Background"
13016 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13019 msgid "Hot Tracked Item"
13020 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13023 msgid "Active Title Bar Gradient"
13024 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13027 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13028 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13031 msgid "Menu Highlight"
13032 msgstr "Menühervorhebung"
13036 msgstr "Menütitelleiste"
13038 #: wineconsole.rc:60
13039 msgid "Cursor size"
13040 msgstr "Cursor Größe"
13042 #: wineconsole.rc:61
13046 #: wineconsole.rc:62
13050 #: wineconsole.rc:63
13054 #: wineconsole.rc:65
13058 #: wineconsole.rc:66
13060 msgstr "Popup-Menü"
13062 #: wineconsole.rc:67
13066 #: wineconsole.rc:68
13070 #: wineconsole.rc:69
13074 #: wineconsole.rc:70
13078 #: wineconsole.rc:72
13079 msgid "Command history"
13080 msgstr "Befehlsspeicher"
13082 #: wineconsole.rc:73
13083 msgid "&Number of recalled commands :"
13084 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13086 #: wineconsole.rc:76
13087 msgid "&Remove doubles"
13088 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13090 #: wineconsole.rc:84
13092 msgstr "Schrift&art"
13094 #: wineconsole.rc:86
13098 #: wineconsole.rc:97
13099 msgid "Configuration"
13100 msgstr "Konfiguration"
13102 #: wineconsole.rc:100
13103 msgid "Buffer zone"
13104 msgstr "Fensterpuffergröße"
13106 #: wineconsole.rc:101
13110 #: wineconsole.rc:104
13114 #: wineconsole.rc:108
13115 msgid "Window size"
13116 msgstr "Fenstergröße"
13118 #: wineconsole.rc:109
13122 #: wineconsole.rc:112
13126 #: wineconsole.rc:116
13127 msgid "End of program"
13128 msgstr "Programmende"
13130 #: wineconsole.rc:117
13131 msgid "&Close console"
13132 msgstr "Konsole &schließen"
13134 #: wineconsole.rc:119
13138 #: wineconsole.rc:125
13139 msgid "Console parameters"
13140 msgstr "Konsolenparameter"
13142 #: wineconsole.rc:128
13143 msgid "Retain these settings for later sessions"
13144 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13146 #: wineconsole.rc:129
13147 msgid "Modify only current session"
13148 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13150 #: wineconsole.rc:26
13151 msgid "Set &Defaults"
13154 #: wineconsole.rc:28
13156 msgstr "&Markieren"
13158 #: wineconsole.rc:31
13159 msgid "&Select all"
13160 msgstr "&Alles auswählen"
13162 #: wineconsole.rc:32
13166 #: wineconsole.rc:33
13170 #: wineconsole.rc:36
13171 msgid "Setup - Default settings"
13172 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13174 #: wineconsole.rc:37
13175 msgid "Setup - Current settings"
13176 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13178 #: wineconsole.rc:38
13179 msgid "Configuration error"
13180 msgstr "Konfigurationsfehler"
13182 #: wineconsole.rc:39
13183 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13184 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13186 #: wineconsole.rc:34
13187 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13188 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13190 #: wineconsole.rc:35
13191 msgid "This is a test"
13192 msgstr "Dies ist ein Test"
13194 #: wineconsole.rc:41
13195 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13196 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13198 #: wineconsole.rc:42
13199 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13200 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13202 #: wineconsole.rc:43
13203 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13204 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13206 #: wineconsole.rc:44
13207 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13208 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13210 #: wineconsole.rc:45
13212 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13213 "The command is invalid.\n"
13215 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13216 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13218 #: wineconsole.rc:47
13222 " wineconsole [options] <command>\n"
13228 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13232 #: wineconsole.rc:49
13234 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13236 " try to setup the current terminal as a Wine "
13239 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13240 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13241 "Konsole einzurichten.\n"
13243 #: wineconsole.rc:50
13244 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13246 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13248 #: wineconsole.rc:51
13252 " wineconsole cmd\n"
13253 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13258 " wineconsole cmd\n"
13259 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13263 msgid "Program Error"
13264 msgstr "Programm Fehler"
13268 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13269 "sorry for the inconvenience."
13271 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13272 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13276 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13277 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13278 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13280 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13281 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13283 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13284 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13285 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13287 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13288 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13289 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13292 msgid "Wine program crash"
13293 msgstr "Wine Programm Absturz"
13296 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13297 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13300 msgid "(unidentified)"
13301 msgstr "(unbekannt)"
13304 msgid "&Open\tEnter"
13305 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13309 msgstr "&Umbenennen..."
13312 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13313 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13317 msgstr "&Ausführen..."
13320 msgid "Cr&eate Directory..."
13321 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13323 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13324 msgid "E&xit\tAlt+X"
13325 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13329 msgstr "Da&tenträger"
13332 msgid "Connect &Network Drive..."
13333 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13336 msgid "&Disconnect Network Drive"
13337 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13344 msgid "&All File Details"
13345 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13348 msgid "&Sort by Name"
13349 msgstr "Nach N&ame"
13352 msgid "Sort &by Type"
13356 msgid "Sort by Si&ze"
13357 msgstr "Nach &Größe"
13360 msgid "Sort by &Date"
13361 msgstr "Nach &Datum"
13364 msgid "Filter by&..."
13365 msgstr "Angaben auswählen&..."
13369 msgstr "Lauf&werkleiste"
13372 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13373 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13376 msgid "New &Window"
13377 msgstr "Neues &Fenster"
13380 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13381 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13384 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13385 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13388 msgid "&About Wine File Manager"
13389 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13392 msgid "Select destination"
13393 msgstr "Ziel auswählen"
13396 msgid "By File Type"
13397 msgstr "Angaben auswählen"
13404 msgid "&Directories"
13405 msgstr "&Verzeichnisse"
13409 msgstr "&Programme"
13413 msgstr "&Dokumente"
13416 msgid "&Other files"
13417 msgstr "&Andere Dateien"
13420 msgid "Show Hidden/&System Files"
13421 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13424 msgid "&File Name:"
13425 msgstr "&Dateiname:"
13428 msgid "Full &Path:"
13432 msgid "Last Change:"
13433 msgstr "Letzte &Änderung:"
13436 msgid "Cop&yright:"
13437 msgstr "&Copyright:"
13445 msgstr "&Versteckt"
13456 msgid "&Compressed"
13457 msgstr "&Komprimiert"
13460 msgid "Version information"
13461 msgstr "Versionsinformationen"
13464 msgid "Applying font settings"
13465 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13468 msgid "Error while selecting new font."
13469 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13472 msgid "Wine File Manager"
13473 msgstr "Wine Dateimanager"
13487 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13488 msgid "Not yet implemented"
13489 msgstr "Noch nicht implementiert"
13504 msgid "Index/Inode"
13505 msgstr "Index/Inode"
13508 msgid "%1 of %2 free"
13509 msgstr "%1 von %2 frei"
13512 msgctxt "unit kilobyte"
13517 msgctxt "unit megabyte"
13522 msgctxt "unit gigabyte"
13535 msgid "Question &Marks"
13544 msgstr "&Fortgeschrittene"
13552 msgstr "Benutzer&definiert..."
13555 msgid "&Fastest Times"
13556 msgstr "&Beste Zeiten"
13559 msgid "&About WineMine"
13560 msgstr "Ü&ber WineMine"
13563 msgid "Fastest Times"
13564 msgstr "Beste Zeiten"
13567 msgid "Fastest times"
13568 msgstr "Beste Zeiten"
13576 msgstr "Fortgeschrittene"
13583 msgid "Congratulations!"
13584 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13587 msgid "Please enter your name"
13588 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13591 msgid "Custom Game"
13592 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13615 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13616 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13619 msgid "Printer &setup..."
13620 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13623 msgid "&Annotate..."
13624 msgstr "&Anmerken..."
13628 msgstr "&Lesezeichen"
13632 msgstr "&Definieren..."
13638 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13640 msgstr "Schriftarten"
13642 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13646 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13650 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13655 msgid "&Help on help\tF1"
13656 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13659 msgid "Always on &top"
13660 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13663 msgid "&About Wine Help"
13664 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13667 msgid "Annotation..."
13668 msgstr "Anmerken..."
13684 msgstr "Wine Hilfe"
13687 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13688 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13692 msgstr "Zusammenfassung"
13699 msgid "Help files (*.hlp)"
13700 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13703 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13705 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13709 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13710 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13713 msgid "Help topics: "
13714 msgstr "Hilfethemen: "
13717 msgid "&New...\tCtrl+N"
13718 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13721 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13722 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13725 msgid "&Clear\tDEL"
13726 msgstr "&Löschen\tEntf"
13729 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13730 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13733 msgid "Find &next\tF3"
13734 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13738 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13749 msgid "Selection &info"
13750 msgstr "Markierungs&information"
13753 msgid "Character &format"
13754 msgstr "Zeichen&format"
13757 msgid "&Def. char format"
13758 msgstr "&Standardzeichenformat"
13761 msgid "Paragrap&h format"
13762 msgstr "&Absatzformat"
13766 msgstr "&Text holen"
13768 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13770 msgstr "&Formatierungsleiste"
13772 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13776 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13778 msgstr "Status&leiste"
13785 msgid "&Date and time..."
13786 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13792 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13793 msgid "&Bullet points"
13794 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13796 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13797 msgid "&Paragraph..."
13798 msgstr "A&bsatz..."
13802 msgstr "&Tabstopps..."
13805 msgid "Backgroun&d"
13806 msgstr "&Hintergrund"
13809 msgid "&System\tCtrl+1"
13810 msgstr "&System\tStrg+1"
13813 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13814 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13817 msgid "&About Wine Wordpad"
13818 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13822 msgstr "Automatisch"
13825 msgid "Date and time"
13826 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13829 msgid "Available formats"
13830 msgstr "Verfügbare Formate"
13833 msgid "New document type"
13834 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13837 msgid "Paragraph format"
13841 msgid "Indentation"
13844 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13848 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13854 msgstr "Erste Zeile"
13858 msgstr "Ausrichtung"
13866 msgstr "Tabstoppposition"
13869 msgid "Remove al&l"
13870 msgstr "&Alle löschen"
13873 msgid "Line wrapping"
13874 msgstr "Zeilenumbruch"
13877 msgid "&No line wrapping"
13878 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13881 msgid "Wrap text by the &window border"
13882 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13885 msgid "Wrap text by the &margin"
13886 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13890 msgstr "Symbolleisten"
13893 msgid "All documents (*.*)"
13894 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13897 msgid "Text documents (*.txt)"
13898 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13901 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13902 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13905 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13906 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13909 msgid "Rich text document"
13910 msgstr "RTF-Dokument"
13913 msgid "Text document"
13914 msgstr "Textdokument"
13917 msgid "Unicode text document"
13918 msgstr "Unicode-Textdokument"
13921 msgid "Printer files (*.prn)"
13922 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13941 msgid "Previous page"
13942 msgstr "&Vorherige"
13946 msgstr "&Zwei Seiten"
13950 msgstr "&Eine Seite"
13954 msgstr "Ver&größern"
13958 msgstr "Ver&kleinern"
13969 msgctxt "unit: centimeter"
13974 msgctxt "unit: inch"
13983 msgctxt "unit: point"
13992 msgid "Save changes to '%s'?"
13993 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13996 msgid "Finished searching the document."
13997 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14000 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14001 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14005 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14006 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14008 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14009 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14012 msgid "Invalid number format"
14013 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14016 msgid "OLE storage documents are not supported"
14017 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14020 msgid "Could not save the file."
14021 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14024 msgid "You do not have access to save the file."
14026 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14029 msgid "Could not open the file."
14030 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14033 msgid "You do not have access to open the file."
14035 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14038 msgid "Printing not implemented"
14039 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14042 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14043 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14046 msgid "Starting Wordpad failed"
14047 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14050 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14051 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14054 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14055 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14058 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14059 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14062 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14063 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14066 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14067 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14071 "Is '%1' a filename or directory\n"
14073 "(F - File, D - Directory)\n"
14075 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14077 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14080 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14081 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14084 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14085 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14088 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14089 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14092 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14093 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14101 msgctxt "Directory key"
14107 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14110 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14111 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14115 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14117 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14118 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14119 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14120 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14121 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14122 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14123 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14124 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14125 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14126 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14127 "[/N] Copy using short names.\n"
14128 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14129 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14130 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14131 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14132 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14133 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14134 "\tarchive attribute.\n"
14135 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14136 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14137 "\t\tthan source.\n"
14140 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14143 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14144 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14148 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14149 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14150 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14151 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14152 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14153 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14154 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14155 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14156 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14157 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14158 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14159 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14160 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14161 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14162 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14163 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14164 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14165 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14166 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14167 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14168 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14169 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14170 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"