1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:27+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
352 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3056 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Gewählte importieren"
3074 msgstr "Alle importieren"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Dialog überspringen"
3085 msgid "Transferring"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3104 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3123 msgstr "A&ktualisieren"
3125 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3127 msgstr "&Drucken..."
3129 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3147 msgstr "&Tabs verbergen"
3151 msgstr "&Tabs zeigen"
3161 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3165 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synchronisieren"
3182 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3184 msgstr "Einstellungen"
3186 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3190 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Cinepak Video Codec"
3194 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3195 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3200 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3204 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3208 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3212 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3214 msgstr "Speichern &unter..."
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "Seite &einrichten..."
3222 msgstr "&Drucken..."
3224 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "Dru&ckvorschau"
3230 msgstr "&Symbolleisten"
3233 msgid "&Standard bar"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "&Adressleiste"
3240 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3244 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "Über &Internet Explorer"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3269 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Suche nach %s"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Lade herunter %s"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Frage nach %s"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "A&ktuelle Seite"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "&Standardseite"
3311 msgstr "&Leere Seite"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Browserverlauf"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3319 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3322 msgid "Delete &files..."
3323 msgstr "&Daten löschen..."
3326 msgid "&Settings..."
3327 msgstr "&Einstellungen..."
3330 msgid "Delete browsing history"
3331 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3335 "Temporary internet files\n"
3336 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3338 "&Temporäre Internetdateien\n"
3339 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3345 "preferences and login information."
3348 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3349 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3354 "List of websites you have accessed."
3357 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3362 "Usernames and other information you have entered into forms."
3365 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3376 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3380 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3390 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Zertifikate..."
3397 msgid "Publishers..."
3398 msgstr "Herausgeber..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Internet Einstellungen"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3414 msgstr "Benutzerdefiniert"
3418 msgstr "Sehr niedrig"
3426 msgstr "Mittelmäßig"
3440 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3442 msgstr "&Deaktivieren"
3446 msgstr "&Aktivieren"
3454 msgstr "Deaktiviert"
3458 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3459 "updated here until you restart this applet."
3461 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3462 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3465 msgid "Test Joystick"
3466 msgstr "Joystick testen"
3473 msgid "Test Force Feedback"
3474 msgstr "Force Feedback testen"
3477 msgid "Available Effects"
3478 msgstr "Verfügbare Effekte"
3482 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3483 "direction can be changed with the controller axis."
3485 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3486 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3490 msgid "Game Controllers"
3491 msgstr "Gamecontroller"
3494 msgid "Error converting object to primitive type"
3495 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3498 msgid "Invalid procedure call or argument"
3499 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3502 msgid "Subscript out of range"
3503 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3506 msgid "Object required"
3507 msgstr "Objekt benötigt"
3510 msgid "Automation server can't create object"
3511 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3514 msgid "Object doesn't support this property or method"
3515 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3518 msgid "Object doesn't support this action"
3519 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3522 msgid "Argument not optional"
3523 msgstr "Argument nicht optional"
3526 msgid "Syntax error"
3527 msgstr "Syntaxfehler"
3530 msgid "Expected ';'"
3531 msgstr "';' erwartet"
3534 msgid "Expected '('"
3535 msgstr "'(' erwartet"
3538 msgid "Expected ')'"
3539 msgstr "')' erwartet"
3542 msgid "Invalid character"
3543 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3546 msgid "Unterminated string constant"
3547 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3550 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3551 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3554 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3555 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3558 msgid "Label redefined"
3559 msgstr "Label neu definiert"
3562 msgid "Label not found"
3563 msgstr "Label nicht gefunden"
3566 msgid "Conditional compilation is turned off"
3567 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3570 msgid "Number expected"
3571 msgstr "Zahl erwartet"
3574 msgid "Function expected"
3575 msgstr "Funktion erwartet"
3578 msgid "'[object]' is not a date object"
3579 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3582 msgid "Object expected"
3583 msgstr "Objekt erwartet"
3586 msgid "Illegal assignment"
3587 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3590 msgid "'|' is undefined"
3591 msgstr "'|' nicht definiert"
3594 msgid "Boolean object expected"
3595 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3598 msgid "Cannot delete '|'"
3599 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3602 msgid "VBArray object expected"
3603 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3606 msgid "JScript object expected"
3607 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3610 msgid "Syntax error in regular expression"
3611 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3614 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3615 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3618 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3619 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3622 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3623 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3626 msgid "Precision is out of range"
3627 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3630 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3631 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3634 msgid "Array object expected"
3635 msgstr "Array Objekt erwartet"
3642 msgid "Invalid function.\n"
3643 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3646 msgid "File not found.\n"
3647 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3650 msgid "Path not found.\n"
3651 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3654 msgid "Too many open files.\n"
3655 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3658 msgid "Access denied.\n"
3659 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3662 msgid "Invalid handle.\n"
3663 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3666 msgid "Memory trashed.\n"
3667 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3670 msgid "Not enough memory.\n"
3671 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3674 msgid "Invalid block.\n"
3675 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3678 msgid "Bad environment.\n"
3679 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3682 msgid "Bad format.\n"
3683 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3686 msgid "Invalid access.\n"
3687 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3690 msgid "Invalid data.\n"
3691 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3694 msgid "Out of memory.\n"
3695 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3698 msgid "Invalid drive.\n"
3699 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3702 msgid "Can't delete current directory.\n"
3703 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3706 msgid "Not same device.\n"
3707 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3710 msgid "No more files.\n"
3711 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3714 msgid "Write protected.\n"
3715 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3719 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3722 msgid "Not ready.\n"
3723 msgstr "Nicht bereit.\n"
3726 msgid "Bad command.\n"
3727 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3730 msgid "CRC error.\n"
3731 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3734 msgid "Bad length.\n"
3735 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3737 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3738 msgid "Seek error.\n"
3739 msgstr "Such-Fehler.\n"
3742 msgid "Not DOS disk.\n"
3743 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3746 msgid "Sector not found.\n"
3747 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3750 msgid "Out of paper.\n"
3751 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3754 msgid "Write fault.\n"
3755 msgstr "Schreibfehler.\n"
3758 msgid "Read fault.\n"
3759 msgstr "Lesefehler.\n"
3762 msgid "General failure.\n"
3763 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3766 msgid "Sharing violation.\n"
3767 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3770 msgid "Lock violation.\n"
3771 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3774 msgid "Wrong disk.\n"
3775 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3778 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3779 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3782 msgid "End of file.\n"
3783 msgstr "Ende der Datei.\n"
3785 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3786 msgid "Disk full.\n"
3787 msgstr "Datenträger voll.\n"
3790 msgid "Request not supported.\n"
3791 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3794 msgid "Remote machine not listening.\n"
3795 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3798 msgid "Duplicate network name.\n"
3799 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3802 msgid "Bad network path.\n"
3803 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3806 msgid "Network busy.\n"
3807 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3810 msgid "Device does not exist.\n"
3811 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3814 msgid "Too many commands.\n"
3815 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3818 msgid "Adapter hardware error.\n"
3819 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3822 msgid "Bad network response.\n"
3823 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3826 msgid "Unexpected network error.\n"
3827 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3830 msgid "Bad remote adapter.\n"
3831 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3834 msgid "Print queue full.\n"
3835 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3838 msgid "No spool space.\n"
3839 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3842 msgid "Print canceled.\n"
3843 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3846 msgid "Network name deleted.\n"
3847 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3850 msgid "Network access denied.\n"
3851 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3854 msgid "Bad device type.\n"
3855 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3858 msgid "Bad network name.\n"
3859 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3862 msgid "Too many network names.\n"
3863 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3866 msgid "Too many network sessions.\n"
3867 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3870 msgid "Sharing paused.\n"
3871 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3874 msgid "Request not accepted.\n"
3875 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3878 msgid "Redirector paused.\n"
3879 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3882 msgid "File exists.\n"
3883 msgstr "Datei existiert.\n"
3886 msgid "Cannot create.\n"
3887 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3890 msgid "Int24 failure.\n"
3891 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3894 msgid "Out of structures.\n"
3895 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3898 msgid "Already assigned.\n"
3899 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3901 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3902 msgid "Invalid password.\n"
3903 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3906 msgid "Invalid parameter.\n"
3907 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3910 msgid "Net write fault.\n"
3911 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3914 msgid "No process slots.\n"
3915 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3918 msgid "Too many semaphores.\n"
3919 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3922 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3923 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3926 msgid "Semaphore is set.\n"
3927 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3930 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3931 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3934 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3935 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3938 msgid "Semaphore owner died.\n"
3939 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3942 msgid "Semaphore user limit.\n"
3943 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3946 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3947 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3950 msgid "Drive locked.\n"
3951 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3954 msgid "Broken pipe.\n"
3955 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3958 msgid "Open failed.\n"
3959 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3962 msgid "Buffer overflow.\n"
3963 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3966 msgid "No more search handles.\n"
3967 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3970 msgid "Invalid target handle.\n"
3971 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3974 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3975 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3978 msgid "Invalid verify switch.\n"
3979 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3982 msgid "Bad driver level.\n"
3983 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3986 msgid "Call not implemented.\n"
3987 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3990 msgid "Semaphore timeout.\n"
3991 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3994 msgid "Insufficient buffer.\n"
3995 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3998 msgid "Invalid name.\n"
3999 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4002 msgid "Invalid level.\n"
4003 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4006 msgid "No volume label.\n"
4007 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4010 msgid "Module not found.\n"
4011 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4014 msgid "Procedure not found.\n"
4015 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4018 msgid "No children to wait for.\n"
4019 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4022 msgid "Child process has not completed.\n"
4023 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4026 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4027 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4030 msgid "Negative seek.\n"
4031 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4034 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4035 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4038 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4039 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4042 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4043 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4046 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4047 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4050 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4051 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4054 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4055 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4058 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4059 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4062 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4063 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4066 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4070 msgid "Drive is busy.\n"
4071 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4074 msgid "Same drive.\n"
4075 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4078 msgid "Not top-level directory.\n"
4079 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4082 msgid "Directory is not empty.\n"
4083 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4086 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4087 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4090 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4091 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4094 msgid "Path is busy.\n"
4095 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4098 msgid "Already a SUBST target.\n"
4099 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4102 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4103 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4106 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4107 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4110 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4111 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4114 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4115 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4118 msgid "Volume label too long.\n"
4119 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4122 msgid "Too many TCBs.\n"
4123 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4126 msgid "Signal refused.\n"
4127 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4130 msgid "Segment discarded.\n"
4131 msgstr "Segment verworfen.\n"
4134 msgid "Segment not locked.\n"
4135 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4138 msgid "Bad thread ID address.\n"
4139 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4142 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4143 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4146 msgid "Path is invalid.\n"
4147 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4150 msgid "Signal pending.\n"
4151 msgstr "Signal anhängig.\n"
4154 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4155 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4158 msgid "Lock failed.\n"
4159 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4162 msgid "Resource in use.\n"
4163 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4166 msgid "Cancel violation.\n"
4167 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4170 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4171 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4174 msgid "Invalid segment number.\n"
4175 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4178 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4179 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4182 msgid "File already exists.\n"
4183 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4186 msgid "Invalid flag number.\n"
4187 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4190 msgid "Semaphore name not found.\n"
4191 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4194 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4195 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4198 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4199 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4202 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4203 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4206 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4207 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4210 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4211 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4214 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4215 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4218 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4219 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4222 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4223 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4226 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4227 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4230 msgid "IOPL not enabled.\n"
4231 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4234 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4235 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4238 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4239 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4242 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4243 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4246 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4247 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4250 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4251 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4254 msgid "Environment variable not found.\n"
4255 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4258 msgid "No signal sent.\n"
4259 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4262 msgid "File name is too long.\n"
4263 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4266 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4267 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4270 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4271 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4274 msgid "Invalid signal number.\n"
4275 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4278 msgid "Error setting signal handler.\n"
4279 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4282 msgid "Segment locked.\n"
4283 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4286 msgid "Too many modules.\n"
4287 msgstr "Zu viele Module.\n"
4290 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4291 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4294 msgid "Machine type mismatch.\n"
4295 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4299 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4302 msgid "Pipe busy.\n"
4303 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4306 msgid "Pipe closed.\n"
4307 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4310 msgid "Pipe not connected.\n"
4311 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4314 msgid "More data available.\n"
4315 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4318 msgid "Session canceled.\n"
4319 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4322 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4323 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4326 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4327 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4330 msgid "No more data available.\n"
4331 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4334 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4335 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4338 msgid "Directory name invalid.\n"
4339 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4342 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4343 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4346 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4347 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4350 msgid "Extended attribute table full.\n"
4351 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4354 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4355 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4358 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4359 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4362 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4363 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4366 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4367 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4370 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4371 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4374 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4375 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4378 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4379 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4382 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4383 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4386 msgid "Invalid address.\n"
4387 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4390 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4391 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4394 msgid "Pipe connected.\n"
4395 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4398 msgid "Pipe listening.\n"
4399 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4402 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4403 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4406 msgid "I/O operation aborted.\n"
4407 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4410 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4411 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4414 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4415 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4418 msgid "No access to memory location.\n"
4419 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4422 msgid "Swap error.\n"
4423 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4426 msgid "Stack overflow.\n"
4427 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4430 msgid "Invalid message.\n"
4431 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4434 msgid "Cannot complete.\n"
4435 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4438 msgid "Invalid flags.\n"
4439 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4442 msgid "Unrecognized volume.\n"
4443 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4446 msgid "File invalid.\n"
4447 msgstr "Datei ungültig.\n"
4450 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4451 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4454 msgid "Nonexistent token.\n"
4455 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4458 msgid "Registry corrupt.\n"
4459 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4462 msgid "Invalid key.\n"
4463 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4466 msgid "Can't open registry key.\n"
4467 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4470 msgid "Can't read registry key.\n"
4471 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4474 msgid "Can't write registry key.\n"
4475 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4478 msgid "Registry has been recovered.\n"
4479 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4482 msgid "Registry is corrupt.\n"
4483 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4486 msgid "I/O to registry failed.\n"
4487 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4490 msgid "Not registry file.\n"
4491 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4494 msgid "Key deleted.\n"
4495 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4498 msgid "No registry log space.\n"
4499 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4502 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4503 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4506 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4507 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4510 msgid "Notify change request in progress.\n"
4511 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4514 msgid "Dependent services are running.\n"
4515 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4518 msgid "Invalid service control.\n"
4519 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4522 msgid "Service request timeout.\n"
4523 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4526 msgid "Cannot create service thread.\n"
4527 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4530 msgid "Service database locked.\n"
4531 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4534 msgid "Service already running.\n"
4535 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4538 msgid "Invalid service account.\n"
4539 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4542 msgid "Service is disabled.\n"
4543 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4546 msgid "Circular dependency.\n"
4547 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4550 msgid "Service does not exist.\n"
4551 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4554 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4555 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4558 msgid "Service not active.\n"
4559 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4562 msgid "Service controller connect failed.\n"
4563 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4566 msgid "Exception in service.\n"
4567 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4570 msgid "Database does not exist.\n"
4571 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4574 msgid "Service-specific error.\n"
4575 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4578 msgid "Process aborted.\n"
4579 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4582 msgid "Service dependency failed.\n"
4583 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4586 msgid "Service login failed.\n"
4587 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4590 msgid "Service start-hang.\n"
4591 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4594 msgid "Invalid service lock.\n"
4595 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4598 msgid "Service marked for delete.\n"
4599 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4602 msgid "Service exists.\n"
4603 msgstr "Dienst existiert.\n"
4606 msgid "System running last-known-good config.\n"
4607 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4610 msgid "Service dependency deleted.\n"
4611 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4614 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4616 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4620 msgid "Service not started since last boot.\n"
4621 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4624 msgid "Duplicate service name.\n"
4625 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4628 msgid "Different service account.\n"
4629 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4632 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4633 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4636 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4637 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4640 msgid "No recovery program for service.\n"
4641 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4644 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4645 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4648 msgid "End of media.\n"
4649 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4652 msgid "Filemark detected.\n"
4653 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4656 msgid "Beginning of media.\n"
4657 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4660 msgid "Setmark detected.\n"
4661 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4664 msgid "No data detected.\n"
4665 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4668 msgid "Partition failure.\n"
4669 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4672 msgid "Invalid block length.\n"
4673 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4676 msgid "Device not partitioned.\n"
4677 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4680 msgid "Unable to lock media.\n"
4681 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4684 msgid "Unable to unload media.\n"
4685 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4688 msgid "Media changed.\n"
4689 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4692 msgid "I/O bus reset.\n"
4693 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4696 msgid "No media in drive.\n"
4697 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4700 msgid "No Unicode translation.\n"
4701 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4704 msgid "DLL init failed.\n"
4705 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4708 msgid "Shutdown in progress.\n"
4709 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4712 msgid "No shutdown in progress.\n"
4713 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4716 msgid "I/O device error.\n"
4717 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4720 msgid "No serial devices found.\n"
4721 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4724 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4725 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4728 msgid "Serial I/O completed.\n"
4729 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4732 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4733 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4736 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4737 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4740 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4741 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4744 msgid "Unknown floppy error.\n"
4745 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4748 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4749 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4752 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4753 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4756 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4757 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4760 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4761 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "End of tape media.\n"
4765 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4768 msgid "Not enough server memory.\n"
4769 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4772 msgid "Possible deadlock.\n"
4773 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4776 msgid "Incorrect alignment.\n"
4777 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4780 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4781 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4784 msgid "Set-power-state failed.\n"
4785 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4788 msgid "Too many links.\n"
4789 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4792 msgid "Newer windows version needed.\n"
4793 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4796 msgid "Wrong operating system.\n"
4797 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4800 msgid "Single-instance application.\n"
4801 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4804 msgid "Real-mode application.\n"
4805 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4808 msgid "Invalid DLL.\n"
4809 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4812 msgid "No associated application.\n"
4813 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4816 msgid "DDE failure.\n"
4817 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4820 msgid "DLL not found.\n"
4821 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4824 msgid "Out of user handles.\n"
4825 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4828 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4829 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4832 msgid "The source element is empty.\n"
4833 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4836 msgid "The destination element is full.\n"
4837 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4840 msgid "The element address is invalid.\n"
4841 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4844 msgid "The magazine is not present.\n"
4845 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4848 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4849 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4852 msgid "The device requires cleaning.\n"
4853 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4856 msgid "The device door is open.\n"
4857 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4860 msgid "The device is not connected.\n"
4861 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4864 msgid "Element not found.\n"
4865 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4868 msgid "No match found.\n"
4869 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4872 msgid "Property set not found.\n"
4873 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4876 msgid "Point not found.\n"
4877 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4880 msgid "No running tracking service.\n"
4881 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4884 msgid "No such volume ID.\n"
4885 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4888 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4889 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4892 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4893 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4896 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4897 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4900 msgid "The journal is being deleted.\n"
4901 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4904 msgid "The journal is not active.\n"
4905 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4908 msgid "Potential matching file found.\n"
4909 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4912 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4913 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4916 msgid "Invalid device name.\n"
4917 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4920 msgid "Connection unavailable.\n"
4921 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4924 msgid "Device already remembered.\n"
4925 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4928 msgid "No network or bad path.\n"
4929 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4932 msgid "Invalid network provider name.\n"
4933 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4936 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4937 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4940 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4941 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4944 msgid "Not a container.\n"
4945 msgstr "Kein Container.\n"
4948 msgid "Extended error.\n"
4949 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4952 msgid "Invalid group name.\n"
4953 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4956 msgid "Invalid computer name.\n"
4957 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4960 msgid "Invalid event name.\n"
4961 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4964 msgid "Invalid domain name.\n"
4965 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4968 msgid "Invalid service name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4972 msgid "Invalid network name.\n"
4973 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4976 msgid "Invalid share name.\n"
4977 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4980 msgid "Invalid message name.\n"
4981 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4984 msgid "Invalid message destination.\n"
4985 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4988 msgid "Session credential conflict.\n"
4989 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4992 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4993 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4996 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4997 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5000 msgid "No network.\n"
5001 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5004 msgid "Operation canceled by user.\n"
5005 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5008 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5009 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5011 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5012 msgid "Connection refused.\n"
5013 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5016 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5017 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5020 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5021 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5024 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5025 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5028 msgid "Connection invalid.\n"
5029 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5032 msgid "Connection is active.\n"
5033 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5036 msgid "Network unreachable.\n"
5037 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5040 msgid "Host unreachable.\n"
5041 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5044 msgid "Protocol unreachable.\n"
5045 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5048 msgid "Port unreachable.\n"
5049 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5052 msgid "Request aborted.\n"
5053 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5056 msgid "Connection aborted.\n"
5057 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5060 msgid "Please retry operation.\n"
5061 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5064 msgid "Connection count limit reached.\n"
5065 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5068 msgid "Login time restriction.\n"
5069 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5072 msgid "Login workstation restriction.\n"
5073 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5076 msgid "Incorrect network address.\n"
5077 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5080 msgid "Service already registered.\n"
5081 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5084 msgid "Service not found.\n"
5085 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5088 msgid "User not authenticated.\n"
5089 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5092 msgid "User not logged on.\n"
5093 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5096 msgid "Continue work in progress.\n"
5097 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5100 msgid "Already initialized.\n"
5101 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5104 msgid "No more local devices.\n"
5105 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5108 msgid "The site does not exist.\n"
5109 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5112 msgid "The domain controller already exists.\n"
5113 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5116 msgid "Supported only when connected.\n"
5117 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5120 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5121 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5124 msgid "The user profile is invalid.\n"
5125 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5128 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5129 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5132 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5133 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5136 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5137 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5140 msgid "No quotas for account.\n"
5141 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5144 msgid "Local user session key.\n"
5145 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5148 msgid "Password too complex for LM.\n"
5149 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5152 msgid "Unknown revision.\n"
5153 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5156 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5157 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5160 msgid "Invalid owner.\n"
5161 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5164 msgid "Invalid primary group.\n"
5165 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5168 msgid "No impersonation token.\n"
5169 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5172 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5173 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5176 msgid "No logon servers available.\n"
5177 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5180 msgid "No such logon session.\n"
5181 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5184 msgid "No such privilege.\n"
5185 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5188 msgid "Privilege not held.\n"
5189 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5192 msgid "Invalid account name.\n"
5193 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5196 msgid "User already exists.\n"
5197 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5200 msgid "No such user.\n"
5201 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5204 msgid "Group already exists.\n"
5205 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5208 msgid "No such group.\n"
5209 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5212 msgid "User already in group.\n"
5213 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5216 msgid "User not in group.\n"
5217 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5220 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5221 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5224 msgid "Wrong password.\n"
5225 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5228 msgid "Ill-formed password.\n"
5229 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5232 msgid "Password restriction.\n"
5233 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5236 msgid "Logon failure.\n"
5237 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5240 msgid "Account restriction.\n"
5241 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5244 msgid "Invalid logon hours.\n"
5245 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5248 msgid "Invalid workstation.\n"
5249 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5252 msgid "Password expired.\n"
5253 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5256 msgid "Account disabled.\n"
5257 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5260 msgid "No security ID mapped.\n"
5261 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5264 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5265 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5268 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5269 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5272 msgid "Invalid sub authority.\n"
5273 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5276 msgid "Invalid ACL.\n"
5277 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5280 msgid "Invalid SID.\n"
5281 msgstr "Ungültige SID.\n"
5284 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5285 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5288 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5289 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5292 msgid "Server disabled.\n"
5293 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5296 msgid "Server not disabled.\n"
5297 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5300 msgid "Invalid ID authority.\n"
5301 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5304 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5305 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5308 msgid "Invalid group attributes.\n"
5309 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5312 msgid "Bad impersonation level.\n"
5313 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5316 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5317 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5320 msgid "Bad validation class.\n"
5321 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5324 msgid "Bad token type.\n"
5325 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5328 msgid "No security on object.\n"
5329 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5332 msgid "Can't access domain information.\n"
5333 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5336 msgid "Invalid server state.\n"
5337 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5340 msgid "Invalid domain state.\n"
5341 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5344 msgid "Invalid domain role.\n"
5345 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5348 msgid "No such domain.\n"
5349 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5352 msgid "Domain already exists.\n"
5353 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5356 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5357 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5360 msgid "Internal database corruption.\n"
5361 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5364 msgid "Internal error.\n"
5365 msgstr "Interner Fehler.\n"
5368 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5369 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5372 msgid "Bad descriptor format.\n"
5373 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5376 msgid "Not a logon process.\n"
5377 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5380 msgid "Logon session ID exists.\n"
5381 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5384 msgid "Unknown authentication package.\n"
5385 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5388 msgid "Bad logon session state.\n"
5389 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5392 msgid "Logon session ID collision.\n"
5393 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5396 msgid "Invalid logon type.\n"
5397 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5400 msgid "Cannot impersonate.\n"
5401 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5404 msgid "Invalid transaction state.\n"
5405 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5408 msgid "Security DB commit failure.\n"
5409 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5412 msgid "Account is built-in.\n"
5413 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5416 msgid "Group is built-in.\n"
5417 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5420 msgid "User is built-in.\n"
5421 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5424 msgid "Group is primary for user.\n"
5425 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5428 msgid "Token already in use.\n"
5429 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5432 msgid "No such local group.\n"
5433 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5436 msgid "User not in local group.\n"
5437 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5440 msgid "User already in local group.\n"
5441 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5444 msgid "Local group already exists.\n"
5445 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5447 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5448 msgid "Logon type not granted.\n"
5449 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5452 msgid "Too many secrets.\n"
5453 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5456 msgid "Secret too long.\n"
5457 msgstr "Secret zu lang.\n"
5460 msgid "Internal security DB error.\n"
5461 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5464 msgid "Too many context IDs.\n"
5465 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5468 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5469 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5472 msgid "No such member.\n"
5473 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5476 msgid "Invalid member.\n"
5477 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5480 msgid "Too many SIDs.\n"
5481 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5484 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5485 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5488 msgid "No inheritable components.\n"
5489 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5492 msgid "File or directory corrupt.\n"
5493 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5496 msgid "Disk is corrupt.\n"
5497 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5500 msgid "No user session key.\n"
5501 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5504 msgid "License quota exceeded.\n"
5505 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5508 msgid "Wrong target name.\n"
5509 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5512 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5513 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5516 msgid "Time skew between client and server.\n"
5517 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5520 msgid "Invalid window handle.\n"
5521 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5524 msgid "Invalid menu handle.\n"
5525 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5528 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5529 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5532 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5533 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5536 msgid "Invalid hook handle.\n"
5537 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5540 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5541 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5544 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5545 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5548 msgid "Can't find window class.\n"
5549 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5552 msgid "Window owned by another thread.\n"
5553 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5556 msgid "Hotkey already registered.\n"
5557 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5560 msgid "Class already exists.\n"
5561 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5564 msgid "Class does not exist.\n"
5565 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5568 msgid "Class has open windows.\n"
5569 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5572 msgid "Invalid index.\n"
5573 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5576 msgid "Invalid icon handle.\n"
5577 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5580 msgid "Private dialog index.\n"
5581 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5584 msgid "List box ID not found.\n"
5585 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5588 msgid "No wildcard characters.\n"
5589 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5592 msgid "Clipboard not open.\n"
5593 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5596 msgid "Hotkey not registered.\n"
5597 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5600 msgid "Not a dialog window.\n"
5601 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5604 msgid "Control ID not found.\n"
5605 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5608 msgid "Invalid combo box message.\n"
5609 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5612 msgid "Not a combo box window.\n"
5613 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5616 msgid "Invalid edit height.\n"
5617 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5620 msgid "DC not found.\n"
5621 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5624 msgid "Invalid hook filter.\n"
5625 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5628 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5629 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5632 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5633 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5636 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5637 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5640 msgid "Journal hook already set.\n"
5641 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5644 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5645 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5648 msgid "Invalid list box message.\n"
5649 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5652 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5653 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5656 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5657 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5660 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5661 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5664 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5665 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5668 msgid "Window has no system menu.\n"
5669 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5672 msgid "Invalid message box style.\n"
5673 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5676 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5677 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5680 msgid "Screen already locked.\n"
5681 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5684 msgid "Window handles have different parents.\n"
5685 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5688 msgid "Not a child window.\n"
5689 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5692 msgid "Invalid GW command.\n"
5693 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5696 msgid "Invalid thread ID.\n"
5697 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5700 msgid "Not an MDI child window.\n"
5701 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5704 msgid "Popup menu already active.\n"
5705 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5708 msgid "No scrollbars.\n"
5709 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5712 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5713 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5716 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5717 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5720 msgid "No system resources.\n"
5721 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5724 msgid "No non-paged system resources.\n"
5725 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5728 msgid "No paged system resources.\n"
5729 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5732 msgid "No working set quota.\n"
5733 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5736 msgid "No page file quota.\n"
5737 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5740 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5741 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5744 msgid "Menu item not found.\n"
5745 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5748 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5749 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5752 msgid "Hook type not allowed.\n"
5753 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5756 msgid "Interactive window station required.\n"
5757 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5761 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5764 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5765 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5768 msgid "Event log file corrupt.\n"
5769 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5772 msgid "Event log can't start.\n"
5773 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5776 msgid "Event log file full.\n"
5777 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5780 msgid "Event log file changed.\n"
5781 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5784 msgid "Installer service failed.\n"
5785 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5788 msgid "Installation aborted by user.\n"
5789 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5792 msgid "Installation failure.\n"
5793 msgstr "Installationsfehler.\n"
5796 msgid "Installation suspended.\n"
5797 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5800 msgid "Unknown product.\n"
5801 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5804 msgid "Unknown feature.\n"
5805 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5808 msgid "Unknown component.\n"
5809 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5812 msgid "Unknown property.\n"
5813 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5816 msgid "Invalid handle state.\n"
5817 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5820 msgid "Bad configuration.\n"
5821 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5824 msgid "Index is missing.\n"
5825 msgstr "Index fehlt.\n"
5828 msgid "Installation source is missing.\n"
5829 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5832 msgid "Wrong installation package version.\n"
5833 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5836 msgid "Product uninstalled.\n"
5837 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5840 msgid "Invalid query syntax.\n"
5841 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5844 msgid "Invalid field.\n"
5845 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5848 msgid "Device removed.\n"
5849 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5852 msgid "Installation already running.\n"
5853 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5856 msgid "Installation package failed to open.\n"
5857 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5860 msgid "Installation package is invalid.\n"
5861 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5864 msgid "Installer user interface failed.\n"
5865 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5868 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5869 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5872 msgid "Installation language not supported.\n"
5873 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5876 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5877 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5880 msgid "Installation package rejected.\n"
5881 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5884 msgid "Function could not be called.\n"
5885 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5888 msgid "Function failed.\n"
5889 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5892 msgid "Invalid table.\n"
5893 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5896 msgid "Data type mismatch.\n"
5897 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5899 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5900 msgid "Unsupported type.\n"
5901 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5904 msgid "Creation failed.\n"
5905 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5908 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5909 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5912 msgid "Installation platform not supported.\n"
5913 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5916 msgid "Installer not used.\n"
5917 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5920 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5921 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5924 msgid "Invalid patch package.\n"
5925 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5928 msgid "Unsupported patch package.\n"
5929 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5932 msgid "Another version is installed.\n"
5933 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5936 msgid "Invalid command line.\n"
5937 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5940 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5941 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5944 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5945 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5948 msgid "Invalid string binding.\n"
5949 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5952 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5953 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5956 msgid "Invalid binding.\n"
5957 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5960 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5961 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5964 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5965 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5968 msgid "Invalid string UUID.\n"
5969 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5972 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5973 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5976 msgid "Invalid network address.\n"
5977 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5980 msgid "No endpoint found.\n"
5981 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5984 msgid "Invalid timeout value.\n"
5985 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5988 msgid "Object UUID not found.\n"
5989 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5992 msgid "UUID already registered.\n"
5993 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5996 msgid "UUID type already registered.\n"
5997 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6000 msgid "Server already listening.\n"
6001 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6004 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6005 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6008 msgid "RPC server not listening.\n"
6009 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6012 msgid "Unknown manager type.\n"
6013 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6016 msgid "Unknown interface.\n"
6017 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6020 msgid "No bindings.\n"
6021 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6024 msgid "No protocol sequences.\n"
6025 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6028 msgid "Can't create endpoint.\n"
6029 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6032 msgid "Out of resources.\n"
6033 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6036 msgid "RPC server unavailable.\n"
6037 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6040 msgid "RPC server too busy.\n"
6041 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6044 msgid "Invalid network options.\n"
6045 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6048 msgid "No RPC call active.\n"
6049 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6052 msgid "RPC call failed.\n"
6053 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6056 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6057 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6060 msgid "RPC protocol error.\n"
6061 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6064 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6065 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6068 msgid "Invalid tag.\n"
6069 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6072 msgid "Invalid array bounds.\n"
6073 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6076 msgid "No entry name.\n"
6077 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6080 msgid "Invalid name syntax.\n"
6081 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6084 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6085 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6088 msgid "No network address.\n"
6089 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6092 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6093 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6096 msgid "Unknown authentication type.\n"
6097 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6100 msgid "Maximum calls too low.\n"
6101 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6104 msgid "String too long.\n"
6105 msgstr "String zu lang.\n"
6108 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6109 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6112 msgid "Procedure number out of range.\n"
6113 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6116 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6117 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6120 msgid "Unknown authentication service.\n"
6121 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6124 msgid "Unknown authentication level.\n"
6125 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6128 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6129 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6132 msgid "Unknown authorization service.\n"
6133 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6136 msgid "Invalid entry.\n"
6137 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6140 msgid "Can't perform operation.\n"
6141 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6144 msgid "Endpoints not registered.\n"
6145 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6148 msgid "Nothing to export.\n"
6149 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6152 msgid "Incomplete name.\n"
6153 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6156 msgid "Invalid version option.\n"
6157 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6160 msgid "No more members.\n"
6161 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6164 msgid "Not all objects unexported.\n"
6165 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6168 msgid "Interface not found.\n"
6169 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6172 msgid "Entry already exists.\n"
6173 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6176 msgid "Entry not found.\n"
6177 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6180 msgid "Name service unavailable.\n"
6181 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6184 msgid "Invalid network address family.\n"
6185 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6188 msgid "Operation not supported.\n"
6189 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6192 msgid "No security context available.\n"
6193 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6196 msgid "RPCInternal error.\n"
6197 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6200 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6201 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6204 msgid "Address error.\n"
6205 msgstr "Adressfehler.\n"
6208 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6209 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6212 msgid "Floating-point underflow.\n"
6213 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6216 msgid "Floating-point overflow.\n"
6217 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6220 msgid "No more entries.\n"
6221 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6224 msgid "Character translation table open failed.\n"
6225 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6228 msgid "Character translation table file too small.\n"
6229 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6232 msgid "Null context handle.\n"
6233 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6236 msgid "Context handle damaged.\n"
6237 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6240 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6241 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6244 msgid "Cannot get call handle.\n"
6245 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6248 msgid "Null reference pointer.\n"
6249 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6252 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6253 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6256 msgid "Byte count too small.\n"
6257 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6260 msgid "Bad stub data.\n"
6261 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6264 msgid "Invalid user buffer.\n"
6265 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6268 msgid "Unrecognized media.\n"
6269 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6272 msgid "No trust secret.\n"
6273 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6276 msgid "No trust SAM account.\n"
6277 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6280 msgid "Trusted domain failure.\n"
6281 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6284 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6285 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6288 msgid "Trust logon failure.\n"
6289 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6292 msgid "RPC call already in progress.\n"
6293 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6296 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6297 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6300 msgid "Account expired.\n"
6301 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6304 msgid "Redirector has open handles.\n"
6305 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6308 msgid "Printer driver already installed.\n"
6309 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6312 msgid "Unknown port.\n"
6313 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6316 msgid "Unknown printer driver.\n"
6317 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6320 msgid "Unknown print processor.\n"
6321 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6324 msgid "Invalid separator file.\n"
6325 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6328 msgid "Invalid priority.\n"
6329 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6332 msgid "Invalid printer name.\n"
6333 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6336 msgid "Printer already exists.\n"
6337 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6340 msgid "Invalid printer command.\n"
6341 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6344 msgid "Invalid data type.\n"
6345 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6348 msgid "Invalid environment.\n"
6349 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6352 msgid "No more bindings.\n"
6353 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6356 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6357 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6360 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6361 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6364 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6365 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6368 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6369 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6372 msgid "Server has open handles.\n"
6373 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6376 msgid "Resource data not found.\n"
6377 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6380 msgid "Resource type not found.\n"
6381 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6384 msgid "Resource name not found.\n"
6385 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6388 msgid "Resource language not found.\n"
6389 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6392 msgid "Not enough quota.\n"
6393 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6396 msgid "No interfaces.\n"
6397 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6400 msgid "RPC call canceled.\n"
6401 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6404 msgid "Binding incomplete.\n"
6405 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6408 msgid "RPC comm failure.\n"
6409 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6412 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6413 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6416 msgid "No principal name registered.\n"
6417 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6420 msgid "Not an RPC error.\n"
6421 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6424 msgid "UUID is local only.\n"
6425 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6428 msgid "Security package error.\n"
6429 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6432 msgid "Thread not canceled.\n"
6433 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6436 msgid "Invalid handle operation.\n"
6437 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6440 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6441 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6444 msgid "Wrong stub version.\n"
6445 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6448 msgid "Invalid pipe object.\n"
6449 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6452 msgid "Wrong pipe order.\n"
6453 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6456 msgid "Wrong pipe version.\n"
6457 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6460 msgid "Group member not found.\n"
6461 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6464 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6465 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6468 msgid "Invalid object.\n"
6469 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6472 msgid "Invalid time.\n"
6473 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6476 msgid "Invalid form name.\n"
6477 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6480 msgid "Invalid form size.\n"
6481 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6484 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6485 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6488 msgid "Printer deleted.\n"
6489 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6492 msgid "Invalid printer state.\n"
6493 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6496 msgid "User must change password.\n"
6497 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6500 msgid "Domain controller not found.\n"
6501 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6504 msgid "Account locked out.\n"
6505 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6508 msgid "Invalid pixel format.\n"
6509 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6512 msgid "Invalid driver.\n"
6513 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6516 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6517 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6520 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6521 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6524 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6525 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6528 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6529 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6532 msgid "RPC pipe closed.\n"
6533 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6536 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6537 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6540 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6541 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6544 msgid "No site name available.\n"
6545 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6548 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6549 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6552 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6553 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6556 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6557 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6560 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6561 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6564 msgid "The interface could not be exported.\n"
6565 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6568 msgid "The profile could not be added.\n"
6569 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6572 msgid "The profile element could not be added.\n"
6573 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6576 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6577 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6580 msgid "The group element could not be added.\n"
6581 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6584 msgid "The group element could not be removed.\n"
6585 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6588 msgid "The username could not be found.\n"
6589 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6591 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6593 msgstr "Lokaler Anschluss"
6596 msgid "Local Monitor"
6597 msgstr "Lokaler Monitor"
6600 msgid "Add a Local Port"
6601 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6604 msgid "&Enter the port name to add:"
6605 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6608 msgid "Configure LPT Port"
6609 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6612 msgid "Timeout (seconds)"
6613 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6616 msgid "&Transmission Retry:"
6617 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6620 msgid "'%s' is not a valid port name"
6621 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6624 msgid "Port %s already exists"
6625 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6628 msgid "This port has no options to configure"
6629 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6632 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6634 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6635 "Mailclient installiert haben."
6639 msgstr "E-Mail senden"
6641 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6642 msgid "Enter Network Password"
6643 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6645 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6646 msgid "Please enter your username and password:"
6647 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6649 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6653 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6655 msgstr "Benutzername"
6657 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6661 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6662 msgid "&Save this password (insecure)"
6663 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6666 msgid "Entire Network"
6667 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6670 msgid "Sound Selection"
6671 msgstr "Soundauswahl"
6673 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6675 msgstr "Speichern &unter..."
6682 msgid "&Attributes:"
6683 msgstr "&Attribute:"
6690 msgid "Hyperlink Information"
6691 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6693 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6702 msgid "HTML Document"
6703 msgstr "HTML-Dokument"
6706 msgid "Downloading from %s..."
6707 msgstr "Herunterladen von %s..."
6715 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6716 "file path and try again."
6718 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6719 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6722 msgid "path %s not found"
6723 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6726 msgid "insert disk %s"
6727 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6731 "Windows Installer %s\n"
6734 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6736 "Install a product:\n"
6737 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/a package [property]\n"
6740 "Repair an installation:\n"
6741 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6742 "Uninstall a product:\n"
6743 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6744 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6745 "Advertise a product:\n"
6746 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6748 "\t/p patch_package [property]\n"
6749 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6750 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6751 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6752 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6753 "Register the MSI Service:\n"
6755 "Unregister the MSI Service:\n"
6757 "Display this help:\n"
6761 "Windows Installer %s\n"
6764 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6766 "Produkt installieren:\n"
6767 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6768 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6769 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6770 "Installation reparieren:\n"
6771 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6772 "Produkt deinstallieren:\n"
6773 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6774 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6775 "Produkt ankündigen:\n"
6776 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6777 "Patch integrieren:\n"
6778 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6779 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6780 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6781 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6782 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6783 "MSI Service registrieren:\n"
6785 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6787 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6792 msgid "enter which folder contains %s"
6793 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6796 msgid "install source for feature missing"
6797 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6800 msgid "network drive for feature missing"
6801 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6804 msgid "feature from:"
6805 msgstr "Feature von:"
6808 msgid "choose which folder contains %s"
6809 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6812 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6813 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6817 "Wine MS-RLE video codec\n"
6818 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6820 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6821 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6824 msgid "Video Compression"
6825 msgstr "Videokompression"
6828 msgid "&Compressor:"
6829 msgstr "&Kompressor:"
6832 msgid "Con&figure..."
6833 msgstr "Kon&figurieren..."
6840 msgid "Compression &Quality:"
6841 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6844 msgid "&Key Frame Every"
6845 msgstr "&Key Frame alle"
6856 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6857 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6860 msgid "Wine Video 1 video codec"
6861 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6864 msgid "unknown object"
6865 msgstr "unbekanntes Objekt"
6869 msgstr "Titelleiste"
6877 msgstr "Bildlaufleiste"
6893 msgstr "Caret-Zeichen"
6909 msgstr "Kontextmenü"
6913 msgstr "Menüelement"
6945 msgstr "Gruppierung"
6953 msgstr "Symbolleiste"
6957 msgstr "Statusleiste"
6964 msgid "column header"
6965 msgstr "Spaltenkopf"
6988 msgid "help balloon"
6989 msgstr "Hilfesprechblase"
7001 msgstr "Listenelement"
7008 msgid "outline item"
7009 msgstr "Gliederungselement"
7013 msgstr "Registerkarte"
7016 msgid "property page"
7017 msgstr "Eigenschaftenseite"
7029 msgstr "Statischer Text"
7037 msgstr "Schaltfläche"
7040 msgid "check button"
7041 msgstr "Kontrollkästchen"
7044 msgid "radio button"
7045 msgstr "Optionskästchen"
7049 msgstr "Kombinationsfeld"
7056 msgid "progress bar"
7057 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7064 msgid "hot key field"
7065 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7069 msgstr "Schieberegler"
7088 msgid "drop down button"
7089 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7093 msgstr "Menü Schaltfläche"
7096 msgid "grid drop down button"
7097 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7101 msgstr "Leerzeichen"
7104 msgid "page tab list"
7112 msgid "split button"
7113 msgstr "Split-Knopf"
7115 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7120 msgid "outline button"
7121 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7123 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7127 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7140 msgid "Insert Object"
7141 msgstr "Objekt einfügen"
7144 msgid "Object Type:"
7147 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7153 msgstr "&Neu erstellen"
7156 msgid "Create Control"
7157 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7160 msgid "Create From File"
7161 msgstr "A&us Datei erstellen"
7164 msgid "&Add Control..."
7165 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7168 msgid "Display As Icon"
7169 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7171 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7173 msgstr "Durchsuchen..."
7180 msgid "Paste Special"
7181 msgstr "Inhalte einfügen"
7183 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7187 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7188 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7194 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7201 msgid "&Display As Icon"
7202 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7205 msgid "Change &Icon..."
7206 msgstr "&Symbol ändern..."
7209 msgid "Insert a new %s object into your document"
7210 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7214 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7215 "may activate it using the program which created it."
7217 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7218 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7220 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7222 msgstr "Durchsuchen"
7226 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7229 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7230 "nicht registriert werden."
7234 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7237 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7238 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s."
7245 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7246 "%s aktivieren können."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7251 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7253 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7254 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7258 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7259 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7262 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7263 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7264 "Dokument erscheinen."
7268 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7269 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7272 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7273 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7274 "Dokument erscheinen."
7278 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7279 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7280 "be reflected in your document."
7282 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7283 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7284 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7287 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7288 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7291 msgid "Unknown Type"
7292 msgstr "Unbekannter Typ"
7295 msgid "Unknown Source"
7296 msgstr "Unbekannte Quelle"
7299 msgid "the program which created it"
7300 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7307 msgid "SCANNING... Please Wait"
7308 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7311 msgctxt "unit: pixels"
7316 msgctxt "unit: bits"
7320 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7321 msgctxt "unit: dots/inch"
7326 msgctxt "unit: percent"
7331 msgctxt "unit: microseconds"
7336 msgid "Settings for %s"
7337 msgstr "Einstellungen für %s"
7348 msgid "Flow Control"
7349 msgstr "Flusssteuerung"
7360 msgid "Copying Files..."
7361 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7364 msgid "Destination:"
7368 msgid "Files Needed"
7369 msgstr "Erforderliche Dateien"
7373 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7374 "make sure the correct drive is selected below"
7376 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7377 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7380 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7381 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7384 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7385 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7387 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7392 msgid "Copy files from:"
7393 msgstr "Dateien kopieren von:"
7396 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7397 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7404 msgid "&Save Background As..."
7405 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7408 msgid "Set As Back&ground"
7409 msgstr "Als Hinter&grund"
7412 msgid "&Copy Background"
7413 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7416 msgid "Set as &Desktop Item"
7417 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7419 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7421 msgstr "Alles &markieren"
7424 msgid "Create Shor&tcut"
7425 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7427 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7428 msgid "Add to &Favorites..."
7429 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7432 msgid "&View Source"
7433 msgstr "&Quelltextansicht"
7437 msgstr "&Textkodierung"
7443 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7445 msgstr "Link &Öffnen"
7447 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7448 msgid "Open Link in &New Window"
7449 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7451 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7452 msgid "Save Target &As..."
7453 msgstr "&Ziel speichern als..."
7455 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7456 msgid "&Print Target"
7457 msgstr "Ziel &drucken"
7459 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7460 msgid "S&how Picture"
7461 msgstr "Grafik anzeigen"
7463 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7464 msgid "&Save Picture As..."
7465 msgstr "&Bild speichern als..."
7468 msgid "&E-mail Picture..."
7469 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7472 msgid "Pr&int Picture..."
7473 msgstr "Bild d&rucken..."
7476 msgid "&Go to My Pictures"
7477 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7479 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7480 msgid "Set as Back&ground"
7481 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7483 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7484 msgid "Set as &Desktop Item..."
7485 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7487 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7488 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7490 msgstr "&Ausschneiden"
7492 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7493 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7498 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7499 msgid "Copy Shor&tcut"
7500 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7502 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7504 msgstr "&Eigenschaften"
7506 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7508 msgstr "&Rückgängig"
7510 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7514 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7535 msgid "&Cell Properties"
7536 msgstr "&Zelleigenschaften"
7539 msgid "&Table Properties"
7540 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7542 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7551 msgid "Open in &New Window"
7552 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7556 msgstr "Ausschneiden"
7559 msgid "&Save Video As..."
7560 msgstr "&Video speichern als..."
7562 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7568 msgstr "Zurückspulen"
7572 msgstr "Tags nachgehen"
7575 msgid "Resource Failures"
7576 msgstr "Ressourcenfehler"
7579 msgid "Dump Tracking Info"
7580 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7584 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7588 msgstr "Ansicht debuggen"
7592 msgstr "Baum ausgeben"
7596 msgstr "Zeilen ausgeben"
7599 msgid "Dump DisplayTree"
7600 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7603 msgid "Dump FormatCaches"
7604 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7607 msgid "Dump LayoutRects"
7608 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7611 msgid "Memory Monitor"
7612 msgstr "Speichermonitor"
7615 msgid "Performance Meters"
7616 msgstr "Leistungsanzeigen"
7620 msgstr "HTML speichern"
7623 msgid "&Browse View"
7624 msgstr "Ansicht &browsen"
7628 msgstr "Ansicht &Editieren"
7630 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7632 msgstr "Hier scrollen"
7648 msgstr "Seite runter"
7652 msgstr "Hochscrollen"
7656 msgstr "Runterscrollen"
7664 msgstr "Rechte Ecke"
7668 msgstr "Seite links"
7672 msgstr "Seite rechts"
7676 msgstr "Nach links scrollen"
7679 msgid "Scroll Right"
7680 msgstr "Nach rechts scrollen"
7683 msgid "Wine Internet Explorer"
7684 msgstr "Wine Internet Explorer"
7688 msgstr "&w&bSeite &p"
7690 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7691 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7692 msgid "Lar&ge Icons"
7693 msgstr "&Große Symbole"
7695 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7696 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7697 msgid "S&mall Icons"
7698 msgstr "&Kleine Symbole"
7700 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7704 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7705 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7709 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7710 msgid "Arrange &Icons"
7711 msgstr "Symbole anordnen"
7723 msgstr "Nach &Größe"
7727 msgstr "Nach &Datum"
7730 msgid "&Auto Arrange"
7731 msgstr "&Automatisch anordnen"
7734 msgid "Line up Icons"
7735 msgstr "Icons anordnen"
7738 msgid "Paste as Link"
7739 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7741 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7747 msgstr "Neuer &Ordner"
7751 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7755 msgstr "&Eigenschaften"
7758 msgctxt "recycle bin"
7760 msgstr "&Wiederherstellen"
7772 msgstr "&Ausschneiden"
7775 msgid "Create &Link"
7776 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7778 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7780 msgstr "&Umbenennen"
7782 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7783 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7788 msgid "&About Control Panel"
7789 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7791 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7792 msgid "Browse for Folder"
7793 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7797 msgstr "Verzeichnis:"
7800 msgid "&Make New Folder"
7801 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7807 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7813 msgstr "Ja zu &allen"
7815 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7824 msgid "Wine &license"
7828 msgid "Running on %s"
7829 msgstr "Wine Version %s"
7832 msgid "Wine was brought to you by:"
7833 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7837 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7838 "will open it for you."
7840 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7841 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7847 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7850 msgstr "&Durchsuchen..."
7852 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7856 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7864 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7869 msgid "Size available"
7870 msgstr "Freier Speicher"
7885 msgid "Original location"
7889 msgid "Date deleted"
7890 msgstr "Gelöscht am"
7892 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7893 msgctxt "display name"
7897 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7899 msgstr "Arbeitsplatz"
7902 msgid "Control Panel"
7903 msgstr "Systemsteuerung"
7914 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7915 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7922 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7923 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7925 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7930 msgid "My Documents"
7931 msgstr "Meine Dokumente"
7947 msgstr "Eigene Musik"
7951 msgstr "Eigene Videos"
7960 msgstr "Netzwerkumgebung"
7968 msgstr "Druckumgebung"
7970 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7975 msgid "Program Files"
7980 msgstr "Eigene Bilder"
7983 msgid "Common Files"
7984 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7986 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7991 msgid "Administrative Tools"
8007 msgid "Program Files (x86)"
8008 msgstr "Programme (x86)"
8014 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8024 msgstr "Wiedergabelisten"
8026 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8039 msgid "Sample Music"
8040 msgstr "Beispielmusik"
8043 msgid "Sample Pictures"
8044 msgstr "Beispielbilder"
8047 msgid "Sample Playlists"
8048 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8051 msgid "Sample Videos"
8052 msgstr "Beispielvideos"
8056 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8060 msgstr "Suchvorgänge"
8071 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8072 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8075 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8107 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8111 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8115 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8117 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8118 "verschieben möchten?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8122 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8125 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8131 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8133 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8134 "es stattdessen löschen?"
8138 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8140 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8141 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8144 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8146 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8147 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8148 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8152 msgstr "Neuer Ordner"
8155 msgid "Wine Control Panel"
8156 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8159 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8160 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8167 msgid "Executable files (*.exe)"
8168 msgstr "Programme (*.exe)"
8171 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8175 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8176 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8180 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8183 msgid "Confirm deletion"
8184 msgstr "Löschen bestätigen"
8188 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "Do you want to replace it?"
8192 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8194 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8198 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8204 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8207 msgid "Confirm overwrite"
8208 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8212 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8213 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8214 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8215 "any later version.\n"
8217 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8218 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8219 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8222 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8223 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8224 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8227 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8228 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8229 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8231 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8232 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8233 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8234 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8236 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8237 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8238 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8239 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Wine Lizenz"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8262 msgctxt "time unit: hours"
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8276 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8277 msgid "Security Warning"
8278 msgstr "Sicherheitswarnung"
8281 msgid "Do you want to install this software?"
8282 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8284 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8289 msgid "Don't install"
8290 msgstr "Nicht installieren"
8294 "When installed, ActiveX has full access to your computer.Do not click "
8295 "install unless you have absolute trust in the above source."
8297 "Wenn ActiveX installiert ist, hat es Vollzugriff auf ihren Computer. Klicken "
8298 "Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8302 msgid "Installation of component failed: %08x"
8303 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8306 msgid "Install (%d)"
8307 msgstr "Installieren (%d)"
8311 msgstr "Installieren"
8313 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8316 msgstr "&Wiederherstellen"
8318 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8320 msgstr "&Verschieben"
8322 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8326 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8328 msgstr "Mi&nimieren"
8330 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8332 msgstr "Ma&ximieren"
8335 msgid "&Close\tAlt+F4"
8336 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8343 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8344 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8347 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8348 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8356 msgstr "&Wiederholen"
8360 msgstr "&Ignorieren"
8364 msgstr "&Erneut versuchen"
8368 msgstr "&Fortsetzen"
8371 msgid "Select Window"
8372 msgstr "Fenster auswählen"
8375 msgid "&More Windows..."
8376 msgstr "&Mehr Fenster..."
8379 msgid "Paper Si&ze:"
8380 msgstr "&Papiergröße:"
8386 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8391 msgid "Authentication Required"
8392 msgstr "Benutzeranmeldung"
8399 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8400 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8403 msgid "Do you want to continue anyway?"
8404 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8407 msgid "LAN Connection"
8408 msgstr "LAN-Verbindung"
8411 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8413 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8414 "Herausgeber ausgestellt."
8417 msgid "The date on the certificate is invalid."
8418 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8421 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8422 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8426 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8428 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8431 msgid "The specified command was carried out."
8432 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8435 msgid "Undefined external error."
8436 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8439 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8441 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8445 msgid "The driver was not enabled."
8446 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8450 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8453 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8454 "und versuchen Sie es erneut."
8457 msgid "The specified device handle is invalid."
8458 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8461 msgid "There is no driver installed on your system!"
8462 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8464 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8466 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8467 "increase available memory, and then try again."
8469 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8470 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8474 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8475 "which functions and messages the driver supports."
8477 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8478 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8481 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8482 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8485 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8486 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8489 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8490 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8494 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8495 "Capabilities function to determine the supported formats."
8497 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8498 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8501 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8503 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8504 "device, or wait until the data is finished playing."
8506 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8507 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8508 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8512 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8513 "header, and then try again."
8515 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8516 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8520 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8521 "and then try again."
8523 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8524 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8528 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8529 "header, and then try again."
8531 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8532 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8536 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8537 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8539 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8540 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8544 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8545 "transmitted, and then try again."
8547 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8548 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8552 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8553 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8555 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8556 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8561 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8562 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8564 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8565 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8568 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8570 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8571 "das MCI-Gerät öffnen."
8574 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8575 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8578 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8579 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8583 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8584 "or contact the device manufacturer."
8586 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8587 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8590 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8592 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8596 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8599 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8600 "Sie einen eindeutigen Alias."
8604 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8606 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8610 msgid "No command was specified."
8611 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8615 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8616 "size of the buffer."
8618 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8623 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8626 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8629 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8630 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8634 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8635 "manufacturer about obtaining a new driver."
8637 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8638 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8642 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8643 "manufacturer about obtaining a new driver."
8645 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8646 "einem neuen Treiber."
8649 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8651 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8654 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8655 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8659 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8661 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8662 "und Dateiname richtig sind."
8665 msgid "The device driver is not ready."
8666 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8669 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8671 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8676 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8679 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8680 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8683 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8684 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8688 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8689 "separately to determine which devices caused the error."
8691 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8692 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8696 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8698 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8702 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8704 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8708 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8709 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8713 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8714 "still connected to the network."
8716 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8717 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8722 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8723 "device name is spelled correctly."
8725 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8726 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8730 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8733 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8734 "versuchen Sie es erneut."
8738 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8741 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8742 "einen eindeutigen Alias."
8745 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8746 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8750 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8751 "parameter with each 'open' command."
8753 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8754 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8758 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8759 "Please supply one."
8761 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8762 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8766 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8767 "documentation for valid formats."
8769 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8770 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8774 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8777 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8781 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8783 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8788 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8789 "may be corrupt, or not in the correct format."
8791 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8792 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8795 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8796 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8799 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8801 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8805 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8806 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8809 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8810 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8813 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8814 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8818 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8819 "sequence, and then try again."
8821 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8822 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8826 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8827 "the device is closed, and then try again."
8829 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8830 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8834 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8835 "characters, followed by a period and an extension."
8837 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8838 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8842 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8844 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8849 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8850 "in Control Panel to install the device."
8852 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8853 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8857 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8858 "restarting your computer."
8860 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8861 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8865 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8866 "cannot change directories."
8868 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8869 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8873 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8876 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8877 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8880 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8882 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8885 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8887 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8891 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8893 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8898 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8899 "until a wave device is free, and then try again."
8901 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8902 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8903 "wiederholen Sie den Vorgang."
8907 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8908 "until the device is free, and then try again."
8910 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8911 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8915 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8916 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8918 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8919 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8920 "wiederholen Sie den Vorgang."
8924 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8925 "until the device is free, and then try again."
8927 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8928 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8931 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8932 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8935 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8936 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8940 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8941 "the Drivers option to install the wave device."
8943 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8944 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8945 "um solch ein Gerät zu installieren."
8949 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8951 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8955 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8956 "the Drivers option to install the wave device."
8958 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8959 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8960 "um solch ein Gerät zu installieren."
8964 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8966 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8970 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8971 "You can't use them together."
8973 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8974 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8978 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8981 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8982 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8986 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8987 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8989 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8990 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8995 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8996 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8999 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9000 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
9001 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
9004 msgid "An error occurred with the specified port."
9005 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9009 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9010 "these applications; then, try again."
9012 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9013 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9016 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9017 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9021 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9022 "Control Panel to install a MIDI driver."
9024 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9025 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9029 msgid "There is no display window."
9030 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9033 msgid "Could not create or use window."
9034 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9038 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9039 "check your disk or network connection."
9041 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9042 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9046 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9047 "are still connected to the network."
9049 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9050 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9054 msgid "Print to File"
9055 msgstr "Ausdruck in Datei"
9058 msgid "&Output File Name:"
9059 msgstr "&Dateiname:"
9062 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9063 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9066 msgid "Unable to create the output file."
9067 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9071 msgstr "Erfolgreich"
9074 msgid "Operations Error"
9075 msgstr "Operationsfehler"
9078 msgid "Protocol Error"
9079 msgstr "Protokollfehler"
9082 msgid "Time Limit Exceeded"
9083 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9086 msgid "Size Limit Exceeded"
9087 msgstr "Größenlimit überschritten"
9090 msgid "Compare False"
9091 msgstr "Vergleich falsch"
9094 msgid "Compare True"
9095 msgstr "Vergleich wahr"
9098 msgid "Authentication Method Not Supported"
9099 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9102 msgid "Strong Authentication Required"
9103 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9106 msgid "Referral (v2)"
9107 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9111 msgstr "Weiterleitung"
9114 msgid "Administration Limit Exceeded"
9115 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9118 msgid "Unavailable Critical Extension"
9119 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9122 msgid "Confidentiality Required"
9123 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9126 msgid "No Such Attribute"
9127 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9130 msgid "Undefined Type"
9131 msgstr "Nicht definierter Typ"
9134 msgid "Inappropriate Matching"
9135 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9138 msgid "Constraint Violation"
9139 msgstr "Restriktionsverletzung"
9142 msgid "Attribute Or Value Exists"
9143 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9146 msgid "Invalid Syntax"
9147 msgstr "Ungültige Syntax"
9150 msgid "No Such Object"
9151 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9154 msgid "Alias Problem"
9155 msgstr "Aliasproblem"
9158 msgid "Invalid DN Syntax"
9159 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9166 msgid "Alias Dereference Problem"
9167 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9170 msgid "Inappropriate Authentication"
9171 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9174 msgid "Invalid Credentials"
9175 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9178 msgid "Insufficient Rights"
9179 msgstr "Unzureichende Rechte"
9183 msgstr "Beschäftigt"
9187 msgstr "Nicht verfügbar"
9190 msgid "Unwilling To Perform"
9191 msgstr "Ausführung verweigert"
9194 msgid "Loop Detected"
9195 msgstr "Schleife erkannt"
9198 msgid "Sort Control Missing"
9199 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9202 msgid "Index range error"
9203 msgstr "Indexbereichsfehler"
9206 msgid "Naming Violation"
9207 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9210 msgid "Object Class Violation"
9211 msgstr "Objektklasse verletzt"
9214 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9215 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9218 msgid "Not allowed on RDN"
9219 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9222 msgid "Already Exists"
9223 msgstr "Bereits vorhanden"
9226 msgid "No Object Class Mods"
9227 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9230 msgid "Results Too Large"
9231 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9234 msgid "Affects Multiple DSAs"
9235 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9239 msgstr "Server heruntergefahren"
9243 msgstr "Lokaler Fehler"
9246 msgid "Encoding Error"
9247 msgstr "Kodierungsfehler"
9250 msgid "Decoding Error"
9251 msgstr "Dekodierungsfehler"
9255 msgstr "Zeitüberschreitung"
9258 msgid "Auth Unknown"
9259 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9262 msgid "Filter Error"
9263 msgstr "Filterfehler"
9266 msgid "User Canceled"
9267 msgstr "Benutzerabbruch"
9270 msgid "Parameter Error"
9271 msgstr "Parameterfehler"
9275 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9278 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9279 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9282 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9283 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9286 msgid "Specified control was not found in message"
9287 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9290 msgid "No result present in message"
9291 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9294 msgid "More results returned"
9295 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9298 msgid "Loop while handling referrals"
9299 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9302 msgid "Referral hop limit exceeded"
9303 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9305 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9307 "Not Yet Implemented\n"
9310 "Noch nicht implementiert\n"
9313 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9314 msgid "%1: File Not Found\n"
9315 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9319 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9322 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9327 " + Sets an attribute.\n"
9328 " - Clears an attribute.\n"
9329 " R Read-only file attribute.\n"
9330 " A Archive file attribute.\n"
9331 " S System file attribute.\n"
9332 " H Hidden file attribute.\n"
9333 " [drive:][path][filename]\n"
9334 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9335 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9336 " /D Processes folders as well.\n"
9338 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9341 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9347 " + Setzt ein Attribut.\n"
9348 " - Löscht ein Attribut.\n"
9349 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9350 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9351 " S System Dateiattribut.\n"
9352 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9353 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9354 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9355 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9357 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9367 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9369 msgstr "Schrift&art..."
9372 msgid "&Without Titlebar"
9373 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9383 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9384 msgid "&Always on Top"
9385 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9388 msgid "&About Clock"
9389 msgstr "&Über die Uhr"
9397 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9398 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9399 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9400 "called procedure.\n"
9402 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9403 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9405 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9406 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9407 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9408 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9410 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9411 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9415 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9416 "default directory.\n"
9418 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9422 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9423 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9426 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9427 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9430 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9431 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9434 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9435 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9438 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9439 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9442 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9443 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9446 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9447 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9451 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9453 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9454 "on the terminal device before they are executed.\n"
9456 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9457 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9458 "preceding it with an @ sign.\n"
9460 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9463 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9464 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9466 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9467 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9468 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9471 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9472 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9476 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9478 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9480 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9481 "not exist in wine's cmd.\n"
9483 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9484 "einzeln auszuführen.\n"
9486 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9488 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9489 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9493 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9496 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9497 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9498 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9499 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9500 "label terminates the batch file execution.\n"
9502 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9504 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9505 "einer Batchdatei.\n"
9507 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9508 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9509 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9510 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9511 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9512 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9514 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9518 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9519 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9521 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9522 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9526 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9528 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9529 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9530 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9532 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9533 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9535 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9537 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9538 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9539 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9541 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9542 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9543 "Kleinschreibung.\n"
9547 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9549 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9550 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9551 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9553 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9555 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9556 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9557 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9558 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9561 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9562 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9565 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9566 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9570 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9572 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9574 "below the item are moved as well.\n"
9576 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9578 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9581 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9582 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9584 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9585 "Laufwerken sind.\n"
9589 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9591 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9592 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9593 "PATH command with the new value.\n"
9595 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9596 "variable, for example:\n"
9597 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9599 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9601 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9602 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9603 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9605 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9606 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9607 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9611 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9613 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9614 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9616 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9617 "einer Taste auffordert.\n"
9619 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9620 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9621 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9625 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9627 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9628 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9630 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9632 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9633 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9634 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9635 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9637 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9638 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9639 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9640 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9642 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9643 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9645 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9647 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9648 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9651 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9653 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9654 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9655 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9656 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9658 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9659 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9661 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9662 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9664 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9665 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9666 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9670 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9671 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9673 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9674 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9675 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9678 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9679 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9682 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9683 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9686 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9687 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9690 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9691 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9695 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9697 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9699 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9701 "SET <variable>=<value>\n"
9703 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9704 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9705 "have embedded spaces.\n"
9707 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9708 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9709 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9710 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9712 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9714 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9716 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9718 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9720 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9721 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9724 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9725 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9726 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9728 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9729 "aus zu beeinflussen.\n"
9733 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9734 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9735 "if called from the command line.\n"
9737 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9738 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9740 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9743 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9745 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9746 "with that suffix.\n"
9748 "start [options] program_filename [...]\n"
9749 "start [options] document_filename\n"
9752 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9753 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9754 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9755 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9756 "/min Start the program minimized.\n"
9757 "/max Start the program maximized.\n"
9758 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9759 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9760 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9761 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9762 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9763 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9764 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9765 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9766 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9768 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9769 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9770 "/? Display this help and exit.\n"
9772 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9773 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9775 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9776 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9779 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9780 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9781 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9782 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9783 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9784 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9785 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9786 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9787 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9788 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9789 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9790 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9791 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9792 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9793 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9794 "dessen Exitcode.\n"
9795 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9796 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9797 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9800 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9801 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9804 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9805 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9809 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9810 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9812 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9813 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9814 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9818 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9820 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9821 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9822 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9824 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9826 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9827 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9829 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9830 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9831 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9833 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9836 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9837 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9840 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9841 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9845 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9846 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9848 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9849 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9853 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9855 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9856 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9857 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9858 "settings are restored.\n"
9860 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9862 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9863 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9864 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9865 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9869 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9870 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9872 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9873 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9876 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9878 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9879 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9883 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9885 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9887 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9888 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9889 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9890 "association, if any.\n"
9892 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9894 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9896 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9897 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9898 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9899 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9903 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9905 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9907 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9908 "currently defined.\n"
9909 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9911 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9912 "associated to the specified file type.\n"
9914 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9915 "Dateierweiterung.\n"
9917 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9919 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9921 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9923 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9924 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9927 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9928 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9932 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9933 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9934 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9936 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9937 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9938 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9942 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9943 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9945 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9946 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9950 "CMD built-in commands are:\n"
9951 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9952 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9953 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9954 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9955 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9956 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9957 "COPY\t\tCopy file\n"
9958 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9959 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9960 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9961 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9962 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9963 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9964 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9965 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9966 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9967 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9968 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9969 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9970 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9971 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9972 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9973 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9974 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9975 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9976 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9977 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9978 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9979 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9980 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9981 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9982 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9983 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9984 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9985 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9987 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9989 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9990 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9991 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9992 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9993 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9994 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9995 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9996 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9997 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9998 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9999 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10000 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10001 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10002 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10003 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10004 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10005 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10006 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10007 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10008 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10009 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10010 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10011 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10012 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10013 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10014 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10015 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10016 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10017 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10018 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10019 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10020 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10021 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10022 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10023 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10024 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10026 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10027 "Befehle zu erhalten.\n"
10030 msgid "Are you sure?"
10031 msgstr "Sind sie sicher?"
10033 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10038 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10044 msgid "File association missing for extension %1\n"
10045 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10048 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10049 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10052 msgid "Overwrite %1?"
10053 msgstr "%1 überschreiben?"
10060 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10062 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10066 msgid "Argument missing\n"
10067 msgstr "Argument fehlt\n"
10070 msgid "Syntax error\n"
10071 msgstr "Syntaxfehler\n"
10074 msgid "No help available for %1\n"
10075 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10078 msgid "Target to GOTO not found\n"
10079 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10082 msgid "Current Date is %1\n"
10083 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10086 msgid "Current Time is %1\n"
10087 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10090 msgid "Enter new date: "
10091 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10094 msgid "Enter new time: "
10095 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10098 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10099 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10101 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10102 msgid "Failed to open '%1'\n"
10103 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10106 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10107 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10109 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10116 msgstr "Lösche %1?"
10119 msgid "Echo is %1\n"
10120 msgstr "Echo ist %1\n"
10123 msgid "Verify is %1\n"
10124 msgstr "Verify ist %1\n"
10127 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10128 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10131 msgid "Parameter error\n"
10132 msgstr "Parameterfehler\n"
10136 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10139 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10143 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10144 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10147 msgid "PATH not found\n"
10148 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10151 msgid "Press any key to continue... "
10152 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10155 msgid "Wine Command Prompt"
10156 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10159 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10160 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10167 msgid "The input line is too long.\n"
10168 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10171 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10172 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10175 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10176 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10180 msgstr " (Ja|Nein)"
10183 msgid " (Yes|No|All)"
10184 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10188 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10190 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl, oder als Batchscript\n"
10191 "erkannt werden.\n"
10194 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10195 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10198 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10199 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10202 msgid "Wine Explorer"
10203 msgstr "Wine Explorer"
10206 msgid "Usage: hostname\n"
10207 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10210 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10211 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10215 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10218 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10222 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10223 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10226 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10227 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10230 msgid "%1 adapter %2\n"
10231 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10238 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10239 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10254 msgid "Peer-to-peer"
10255 msgstr "Peer-to-Peer"
10266 msgid "IP routing enabled"
10267 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10270 msgid "Physical address"
10271 msgstr "Physikalische Adresse"
10274 msgid "DHCP enabled"
10275 msgstr "DHCP aktiviert"
10278 msgid "Default gateway"
10279 msgstr "Standard Gateway"
10283 "The syntax of this command is:\n"
10285 "NET command [arguments]\n"
10287 "NET command /HELP\n"
10289 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10291 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10293 "NET Befehl [Parameter]\n"
10295 "NET Befehl /HELP\n"
10297 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10301 "The syntax of this command is:\n"
10303 "NET START [service]\n"
10305 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10306 "'service' is the name of the service to start.\n"
10308 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10310 "NET START [Dienst]\n"
10312 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10313 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10317 "The syntax of this command is:\n"
10319 "NET STOP service\n"
10321 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10323 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10325 "NET STOP Dienst\n"
10327 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10330 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10331 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10334 msgid "Could not stop service %1\n"
10335 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10338 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10339 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10342 msgid "Could not get handle to service.\n"
10343 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10346 msgid "The %1 service is starting.\n"
10347 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10350 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10351 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10354 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10355 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10358 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10359 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10362 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10363 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10366 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10367 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10370 msgid "There are no entries in the list.\n"
10371 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10376 "Status Local Remote\n"
10377 "---------------------------------------------------------------\n"
10380 "Status Lokal Entfernt\n"
10381 "---------------------------------------------------------------\n"
10384 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10385 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10389 msgstr "Angehalten"
10392 msgid "Disconnected"
10396 msgid "A network error occurred"
10397 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10400 msgid "Connection is being made"
10401 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10404 msgid "Reconnecting"
10405 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10408 msgid "The following services are running:\n"
10409 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10412 msgid "&New\tCtrl+N"
10413 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10415 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10416 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10417 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10419 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10420 msgid "&Save\tCtrl+S"
10421 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10423 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10424 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10425 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10427 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10428 msgid "Page Se&tup..."
10429 msgstr "Seite ein&richten..."
10432 msgid "P&rinter Setup..."
10433 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10435 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10437 msgstr "&Bearbeiten"
10439 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10440 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10441 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10443 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10444 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10445 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10447 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10448 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10449 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10451 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10452 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10453 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10455 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10457 msgid "&Delete\tDel"
10458 msgstr "&Löschen\tEntf"
10461 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10462 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10465 msgid "&Time/Date\tF5"
10466 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10469 msgid "&Wrap long lines"
10470 msgstr "&Zeilenumbruch"
10473 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10474 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10477 msgid "&Search next\tF3"
10478 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10480 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10481 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10482 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10484 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10485 msgid "&Contents\tF1"
10486 msgstr "&Inhalt\tF1"
10489 msgid "&About Notepad"
10490 msgstr "Ü&ber Editor"
10494 msgstr "Seite einrichten"
10498 msgstr "&Kopfzeile:"
10502 msgstr "&Fußzeile:"
10505 msgid "Margins (millimeters)"
10506 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10518 msgstr "Kodierung:"
10520 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10521 msgctxt "accelerator Select All"
10525 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10526 msgctxt "accelerator Copy"
10530 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10531 msgctxt "accelerator Find"
10535 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10536 msgctxt "accelerator Replace"
10540 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10541 msgctxt "accelerator New"
10545 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10546 msgctxt "accelerator Open"
10550 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10551 msgctxt "accelerator Print"
10555 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10556 msgctxt "accelerator Save"
10561 msgctxt "accelerator Paste"
10565 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10566 msgctxt "accelerator Cut"
10570 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10571 msgctxt "accelerator Undo"
10583 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10589 msgstr "(unbenannt)"
10591 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10592 msgid "Text files (*.txt)"
10593 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10597 "File '%s' does not exist.\n"
10599 "Do you want to create a new file?"
10601 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10603 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10607 "File '%s' has been modified.\n"
10609 "Would you like to save the changes?"
10611 "Datei %s wurde geändert.\n"
10613 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10616 msgid "'%s' could not be found."
10617 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10620 msgid "Unicode (UTF-16)"
10621 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10624 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10625 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10628 msgid "Unicode (UTF-8)"
10629 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10634 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10635 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10636 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10637 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10641 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10642 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10643 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10644 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10645 "Möchten Sie fortfahren?"
10648 msgid "&Bind to file..."
10649 msgstr "An Datei b&inden..."
10652 msgid "&View TypeLib..."
10653 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10656 msgid "&System Configuration"
10657 msgstr "&Systemkonfiguration"
10660 msgid "&Run the Registry Editor"
10661 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10668 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10669 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10672 msgid "&In-process server"
10673 msgstr "&In-Prozess Server"
10676 msgid "In-process &handler"
10677 msgstr "In-Prozess &Handler"
10680 msgid "&Local server"
10681 msgstr "&Lokaler Server"
10684 msgid "&Remote server"
10685 msgstr "&Entfernter Server"
10688 msgid "View &Type information"
10689 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10692 msgid "Create &Instance"
10693 msgstr "&Instanz erstellen"
10696 msgid "Create Instance &On..."
10697 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10700 msgid "&Release Instance"
10701 msgstr "Instanz &freigeben"
10704 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10705 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10708 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10709 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10712 msgid "&Expert mode"
10713 msgstr "&Expertenmodus"
10716 msgid "&Hidden component categories"
10717 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10719 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10721 msgstr "&Symbolleiste"
10723 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10724 msgid "&Status Bar"
10725 msgstr "S&tatusleiste"
10727 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10728 msgid "&Refresh\tF5"
10729 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10732 msgid "&About OleView"
10733 msgstr "Ü&ber OleView"
10736 msgid "&Save as..."
10737 msgstr "&Speichern unter..."
10740 msgid "&Group by type kind"
10741 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10744 msgid "Connect to another machine"
10745 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10748 msgid "&Machine name:"
10749 msgstr "&Maschinenname:"
10752 msgid "System Configuration"
10753 msgstr "Systemkonfiguration"
10756 msgid "System Settings"
10757 msgstr "Systemeinstellungen"
10760 msgid "&Enable Distributed COM"
10761 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10764 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10765 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10769 "These settings change only registry values.\n"
10770 "They have no effect on Wine performance."
10772 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10773 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10776 msgid "Default Interface Viewer"
10777 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10781 msgstr "Schnittstelle"
10788 msgid "&View Type Info"
10789 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10792 msgid "IPersist Interface Viewer"
10793 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10795 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10796 msgid "Class Name:"
10797 msgstr "Klassenname:"
10799 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10804 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10805 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10807 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10812 msgid "ITypeLib viewer"
10813 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10816 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10817 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10820 msgid "version 1.0"
10821 msgstr "Version 1.0"
10824 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10825 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10828 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10829 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10832 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10833 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10836 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10837 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10840 msgid "Run the Wine registry editor"
10841 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10844 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10845 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10848 msgid "Create an instance of the selected object"
10849 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10852 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10854 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10857 msgid "Release the currently selected object instance"
10858 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10861 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10862 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10865 msgid "Display the viewer for the selected item"
10866 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10869 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10870 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10874 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10876 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10879 msgid "Show or hide the toolbar"
10880 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10883 msgid "Show or hide the status bar"
10884 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10887 msgid "Refresh all lists"
10888 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10891 msgid "Display program information, version number and copyright"
10892 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10895 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10896 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10899 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10900 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10903 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10904 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10907 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10908 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10911 msgid "ObjectClasses"
10912 msgstr "Objektklassen"
10915 msgid "Grouped by Component Category"
10916 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10919 msgid "OLE 1.0 Objects"
10920 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10923 msgid "COM Library Objects"
10924 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10927 msgid "All Objects"
10928 msgstr "Alle Objekte"
10931 msgid "Application IDs"
10932 msgstr "Anwendungs-IDs"
10935 msgid "Type Libraries"
10936 msgstr "Typbibliotheken"
10944 msgstr "Schnittstellen"
10948 msgstr "Registrierung"
10951 msgid "Implementation"
10952 msgstr "Implementierung"
10956 msgstr "Aktivierung"
10959 msgid "CoGetClassObject failed."
10960 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10963 msgid "Unknown error"
10964 msgstr "Unbekannter Fehler"
10971 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10972 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10975 msgid "Inherited Interfaces"
10976 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10979 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10980 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10983 msgid "Close window"
10984 msgstr "Fenster schließen"
10987 msgid "Group typeinfos by kind"
10988 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10995 msgid "O&pen\tEnter"
10996 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10998 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10999 msgid "&Move...\tF7"
11000 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11002 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11003 msgid "&Copy...\tF8"
11004 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11007 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11008 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11011 msgid "&Execute..."
11012 msgstr "&Ausführen..."
11015 msgid "E&xit Windows"
11016 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11018 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11023 msgid "&Arrange automatically"
11024 msgstr "&Automatisch anordnen"
11027 msgid "&Minimize on run"
11028 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11030 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11031 msgid "&Save settings on exit"
11032 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11034 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11039 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11040 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11043 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11044 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11047 msgid "&Arrange Icons"
11048 msgstr "&Symbole anordnen"
11051 msgid "&About Program Manager"
11052 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11055 msgid "Program &group"
11056 msgstr "Programm&gruppe"
11063 msgid "Move Program"
11064 msgstr "Programm verschieben"
11067 msgid "Move program:"
11068 msgstr "Verschiebe Programm:"
11070 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11071 msgid "From group:"
11072 msgstr "Von Programmgruppe:"
11074 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11076 msgstr "&in Gruppe:"
11079 msgid "Copy Program"
11080 msgstr "Programm kopieren"
11083 msgid "Copy program:"
11084 msgstr "Kopiere Programm:"
11087 msgid "Program Group Attributes"
11088 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11091 msgid "&Group file:"
11092 msgstr "&Gruppendatei:"
11095 msgid "Program Attributes"
11096 msgstr "Programmeigenschaften"
11098 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11099 msgid "&Command line:"
11100 msgstr "&Befehls&zeile:"
11103 msgid "&Working directory:"
11104 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11107 msgid "&Key combination:"
11108 msgstr "&Tastenkombination:"
11110 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11111 msgid "&Minimize at launch"
11112 msgstr "Als Sy&mbol"
11115 msgid "Change &icon..."
11116 msgstr "Anderes &Symbol..."
11119 msgid "Change Icon"
11120 msgstr "Symbol auswählen"
11124 msgstr "Datei&name:"
11127 msgid "Current &icon:"
11128 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11131 msgid "Execute Program"
11132 msgstr "Programm ausführen"
11135 msgid "Program Manager"
11136 msgstr "Programm-Manager"
11138 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11142 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11143 msgid "Information"
11144 msgstr "Information"
11147 msgid "Delete group `%s'?"
11148 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11151 msgid "Delete program `%s'?"
11152 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11155 msgid "Not implemented"
11156 msgstr "Nicht implementiert"
11159 msgid "Error reading `%s'."
11160 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11163 msgid "Error writing `%s'."
11164 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11168 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11169 "Should it be tried further on?"
11171 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11172 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11175 msgid "Help not available."
11176 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11179 msgid "Unknown feature in %s"
11180 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11183 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11184 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11187 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11189 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11190 "Originaldatei zu verhindern."
11193 msgid "Libraries (*.dll)"
11194 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11198 msgstr "Symboldateien"
11201 msgid "Icons (*.ico)"
11202 msgstr "Symbole (*.ico)"
11206 "The syntax of this command is:\n"
11208 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11211 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11213 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11218 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11221 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11224 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11225 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11228 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11229 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11232 msgid "The operation completed successfully\n"
11233 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11236 msgid "Error: Invalid key name\n"
11237 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11240 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11241 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11244 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11245 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11249 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11251 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11258 msgid "&Import Registry File..."
11259 msgstr "Registry &importieren..."
11262 msgid "&Export Registry File..."
11263 msgstr "Registry &exportieren..."
11265 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11267 msgstr "&Schlüssel"
11269 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11270 msgid "&String Value"
11271 msgstr "&Zeichenfolge"
11273 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11274 msgid "&Binary Value"
11275 msgstr "&Binärwert"
11277 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11278 msgid "&DWORD Value"
11279 msgstr "&DWORD-Wert"
11281 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11282 msgid "&Multi-String Value"
11283 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11285 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11286 msgid "&Expandable String Value"
11287 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11289 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11290 msgid "&Rename\tF2"
11291 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11293 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11294 msgid "&Copy Key Name"
11295 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11297 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11298 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11299 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11302 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11303 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11306 msgid "Status &Bar"
11307 msgstr "Status&leiste"
11309 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11314 msgid "&Remove Favorite..."
11315 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11318 msgid "&About Registry Editor"
11319 msgstr "&Über Registry Editor"
11322 msgid "Modify Binary Data..."
11323 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11326 msgid "Export registry"
11327 msgstr "Registry &exportieren"
11330 msgid "S&elected branch:"
11331 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11339 msgstr "Suchen nach:"
11343 msgstr "Schlüsseln"
11346 msgid "Value names"
11350 msgid "Value content"
11354 msgid "Whole string only"
11355 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11358 msgid "Add Favorite"
11359 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11361 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11366 msgid "Remove Favorite"
11367 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11370 msgid "Edit String"
11371 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11373 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11374 msgid "Value name:"
11377 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11378 msgid "Value data:"
11383 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11390 msgid "Hexadecimal"
11391 msgstr "Hexadezimal"
11398 msgid "Edit Binary"
11399 msgstr "Binären Wert editieren"
11402 msgid "Edit Multi-String"
11403 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11406 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11407 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11410 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11411 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11414 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11415 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11418 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11419 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11423 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11424 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11427 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11428 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11435 msgid "Registry Editor"
11436 msgstr "Registry-Editor"
11439 msgid "Import Registry File"
11440 msgstr "Registry-Datei importieren"
11443 msgid "Export Registry File"
11444 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11447 msgid "Registry files (*.reg)"
11448 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11451 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11452 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11456 msgstr "(Standard)"
11459 msgid "(value not set)"
11460 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11463 msgid "(cannot display value)"
11464 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11467 msgid "(unknown %d)"
11468 msgstr "(unbekannt %d)"
11471 msgid "Quits the registry editor"
11472 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11475 msgid "Adds keys to the favorites list"
11476 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11479 msgid "Removes keys from the favorites list"
11480 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11483 msgid "Shows or hides the status bar"
11484 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11487 msgid "Change position of split between two panes"
11488 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11491 msgid "Refreshes the window"
11492 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11495 msgid "Deletes the selection"
11496 msgstr "Löscht die Auswahl"
11499 msgid "Renames the selection"
11500 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11503 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11504 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11507 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11508 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11511 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11512 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11515 msgid "Modifies the value's data"
11516 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11519 msgid "Adds a new key"
11520 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11523 msgid "Adds a new string value"
11524 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11527 msgid "Adds a new binary value"
11528 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11531 msgid "Adds a new double word value"
11532 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11535 msgid "Imports a text file into the registry"
11536 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11539 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11540 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11543 msgid "Prints all or part of the registry"
11544 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11547 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11548 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11551 msgid "Can't query value '%s'"
11552 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11555 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11556 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11559 msgid "Value is too big (%u)"
11560 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11563 msgid "Confirm Value Delete"
11564 msgstr "Bitte bestätigen"
11567 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11568 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11571 msgid "Search string '%s' not found"
11572 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11575 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11576 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11579 msgid "New Key #%d"
11580 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11583 msgid "New Value #%d"
11584 msgstr "Neuer Wert #%d"
11587 msgid "Can't query key '%s'"
11588 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11591 msgid "Adds a new multi-string value"
11592 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11595 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11596 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11600 "Application could not be started, or no application associated with the "
11601 "specified file.\n"
11602 "ShellExecuteEx failed"
11604 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11605 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11606 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11609 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11611 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11615 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11616 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11619 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11620 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11623 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11624 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11627 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11628 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11631 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11632 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11635 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11636 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11639 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11641 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11642 "PID %1!u! geschickt.\n"
11646 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11648 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11649 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11652 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11653 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11656 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11657 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11660 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11664 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11665 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11668 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11669 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11672 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11673 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11675 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11676 msgid "&New Task (Run...)"
11677 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11680 msgid "E&xit Task Manager"
11681 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11684 msgid "&Minimize On Use"
11685 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11688 msgid "&Hide When Minimized"
11689 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11691 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11692 msgid "&Show 16-bit tasks"
11693 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11696 msgid "&Refresh Now"
11697 msgstr "&Aktualisieren"
11700 msgid "&Update Speed"
11701 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11703 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11707 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11711 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11717 msgstr "&Angehalten"
11719 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11720 msgid "&Select Columns..."
11721 msgstr "&Spalten auswählen..."
11723 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11724 msgid "&CPU History"
11725 msgstr "&CPU Verlauf"
11727 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11728 msgid "&One Graph, All CPUs"
11729 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11731 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11732 msgid "One Graph &Per CPU"
11733 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11735 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11736 msgid "&Show Kernel Times"
11737 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11739 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11740 msgid "Tile &Horizontally"
11741 msgstr "&Übereinander"
11743 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11744 msgid "Tile &Vertically"
11745 msgstr "&Nebeneinander"
11747 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11749 msgstr "&Minimieren"
11751 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11753 msgstr "Hinter&einander"
11755 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11756 msgid "&Bring To Front"
11757 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11760 msgid "&About Task Manager"
11761 msgstr "&Über Task-Manager"
11763 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11765 msgstr "&Wechseln zu"
11767 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11769 msgstr "Task &beenden"
11772 msgid "&Go To Process"
11773 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11775 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11776 msgid "&End Process"
11777 msgstr "Prozess &beenden"
11780 msgid "End Process &Tree"
11781 msgstr "Beende Prozess&baum"
11783 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11788 msgid "Set &Priority"
11789 msgstr "Setze &Priorität"
11796 msgid "&Above Normal"
11797 msgstr "&Höher als Normal"
11800 msgid "&Below Normal"
11801 msgstr "N&iedriger als Normal"
11804 msgid "Set &Affinity..."
11805 msgstr "Setze Affinität..."
11808 msgid "Edit Debug &Channels..."
11809 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11811 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11812 msgid "Task Manager"
11813 msgstr "Task-Manager"
11816 msgid "&New Task..."
11817 msgstr "&Neuer Task..."
11820 msgid "&Show processes from all users"
11821 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11825 msgstr "CPU Auslastung"
11829 msgstr "Speicherausl."
11836 msgid "Commit charge (K)"
11837 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11840 msgid "Physical memory (K)"
11841 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11844 msgid "Kernel memory (K)"
11845 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11847 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11849 msgstr "Handle-Anzahl"
11851 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11853 msgstr "Thread-Anzahl"
11855 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11859 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11869 msgstr "Maximalwert"
11872 msgid "System Cache"
11873 msgstr "Systemcache"
11877 msgstr "Ausgelagert"
11881 msgstr "Nicht ausgelagert"
11884 msgid "CPU usage history"
11885 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11888 msgid "Memory usage history"
11889 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11891 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11892 msgid "Debug Channels"
11893 msgstr "Debugkanäle"
11896 msgid "Processor Affinity"
11897 msgstr "Prozessoraffinität"
11901 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11902 "allowed to execute on."
11904 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11905 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12036 msgid "Select Columns"
12037 msgstr "Spalten auswählen"
12041 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12043 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12044 "erscheinen sollen."
12047 msgid "&Image Name"
12051 msgid "&PID (Process Identifier)"
12052 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12056 msgstr "&CPU-Auslastung"
12063 msgid "&Memory Usage"
12064 msgstr "S&peicherauslastung"
12067 msgid "Memory Usage &Delta"
12068 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12071 msgid "Pea&k Memory Usage"
12072 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12075 msgid "Page &Faults"
12076 msgstr "Seiten&fehler"
12079 msgid "&USER Objects"
12080 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12082 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12084 msgstr "E/A (Lesen)"
12086 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12087 msgid "I/O Read Bytes"
12088 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12091 msgid "&Session ID"
12092 msgstr "&Sitzungs-ID"
12096 msgstr "Benutzer&name"
12099 msgid "Page F&aults Delta"
12100 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12103 msgid "&Virtual Memory Size"
12104 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12107 msgid "Pa&ged Pool"
12108 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12111 msgid "N&on-paged Pool"
12112 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12115 msgid "Base P&riority"
12116 msgstr "Basisp&riorität"
12119 msgid "&Handle Count"
12120 msgstr "&Handle-Anzahl"
12123 msgid "&Thread Count"
12124 msgstr "&Thread-Anzahl"
12126 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12127 msgid "GDI Objects"
12128 msgstr "GDI-Objekte"
12130 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12132 msgstr "E/A (Schreiben)"
12134 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12135 msgid "I/O Write Bytes"
12136 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12138 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12140 msgstr "E/A (Andere)"
12142 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12143 msgid "I/O Other Bytes"
12144 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12147 msgid "Create New Task"
12148 msgstr "Neuer Task"
12151 msgid "Runs a new program"
12152 msgstr "Startet ein neues Programm"
12155 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12157 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12158 "bis er minimiert wird"
12161 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12163 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12167 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12168 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12171 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12173 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12174 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12177 msgid "Displays tasks by using large icons"
12178 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12181 msgid "Displays tasks by using small icons"
12182 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12185 msgid "Displays information about each task"
12186 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12189 msgid "Updates the display twice per second"
12190 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12193 msgid "Updates the display every two seconds"
12194 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12197 msgid "Updates the display every four seconds"
12198 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12201 msgid "Does not automatically update"
12202 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12206 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12209 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12210 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12213 msgid "Minimizes the windows"
12214 msgstr "Minimiert die Fenster"
12217 msgid "Maximizes the windows"
12218 msgstr "Maximiert die Fenster"
12221 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12222 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12225 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12226 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12229 msgid "Displays Task Manager help topics"
12230 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12233 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12234 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12237 msgid "Exits the Task Manager application"
12238 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12241 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12242 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12245 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12246 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12249 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12250 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12253 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12254 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12257 msgid "Each CPU has its own history graph"
12258 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12261 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12262 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12265 msgid "Tells the selected tasks to close"
12266 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12269 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12270 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12273 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12274 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12277 msgid "Removes the process from the system"
12278 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12281 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12282 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12285 msgid "Attaches the debugger to this process"
12286 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12289 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12291 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12294 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12295 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12298 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12299 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12302 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12303 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12306 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12307 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12310 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12311 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12314 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12315 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12318 msgid "Controls Debug Channels"
12319 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12322 msgid "Performance"
12323 msgstr "Systemleistung"
12326 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12327 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12330 msgid "Processes: %d"
12331 msgstr "Prozesse: %d"
12334 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12335 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12343 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12347 msgstr "CPU-Auslastung"
12355 msgstr "Speicherauslastung"
12359 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12362 msgid "Peak Mem Usage"
12363 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12366 msgid "Page Faults"
12367 msgstr "Seitenfehler"
12370 msgid "USER Objects"
12371 msgstr "Benutzer-Objekte"
12375 msgstr "Sitzungs-ID"
12379 msgstr "Benutzername"
12383 msgstr "Veränd. der Seiten"
12387 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12391 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12395 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12399 msgstr "Basispriorität"
12402 msgid "Task Manager Warning"
12403 msgstr "Task Manager Warnung"
12407 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12408 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12409 "sure you want to change the priority class?"
12411 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12412 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12413 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12416 msgid "Unable to Change Priority"
12417 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12421 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12422 "results including loss of data and system instability. The\n"
12423 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12424 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12425 "terminate the process?"
12427 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12428 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12429 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12430 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12431 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12434 msgid "Unable to Terminate Process"
12435 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12439 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12440 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12442 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12443 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12446 msgid "Unable to Debug Process"
12447 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12450 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12451 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12454 msgid "Invalid Option"
12455 msgstr "Option nicht möglich"
12458 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12459 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12462 msgid "System Idle Process"
12463 msgstr "Leerlauf Prozess"
12466 msgid "Not Responding"
12467 msgstr "Antwortet nicht"
12477 #: uninstaller.rc:26
12478 msgid "Wine Application Uninstaller"
12479 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12481 #: uninstaller.rc:27
12483 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12485 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12487 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12488 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12489 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12493 msgstr "B&ildausschnitt"
12496 msgid "&Scale to Window"
12497 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12508 msgid "Regular Metafile Viewer"
12509 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12512 msgid "Waiting for Program"
12513 msgstr "Warten auf Programm"
12516 msgid "Terminate Process"
12517 msgstr "Prozess beenden"
12521 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12524 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12526 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12527 "reagiert nicht.\n"
12529 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12536 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12537 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12541 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12542 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12543 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12544 "option) any later version."
12546 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12547 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12548 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12549 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12552 msgid "Windows registration information"
12553 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12557 msgstr "&Eigentümer:"
12560 msgid "Organi&zation:"
12561 msgstr "&Organisation:"
12564 msgid "Application settings"
12565 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12569 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12570 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12571 "or per-application settings in those tabs as well."
12573 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12574 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12575 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12576 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12579 msgid "&Add application..."
12580 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12583 msgid "&Remove application"
12584 msgstr "Anw. &entfernen"
12587 msgid "&Windows Version:"
12588 msgstr "&Windows-Version:"
12591 msgid "Window settings"
12592 msgstr "Fenstereinstellungen"
12595 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12596 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12599 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12600 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12603 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12604 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12607 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12608 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12611 msgid "Desktop &size:"
12612 msgstr "Desktop-&Größe:"
12615 msgid "Screen resolution"
12616 msgstr "Bildschirmauflösung"
12619 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12620 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12623 msgid "DLL overrides"
12624 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12628 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12629 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12632 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12633 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12634 "Anwendung gestellt)."
12637 msgid "&New override for library:"
12638 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12640 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12642 msgstr "&Festlegen"
12645 msgid "Existing &overrides:"
12646 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12650 msgstr "&Bearbeiten..."
12653 msgid "Edit Override"
12654 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12658 msgstr "Ladereihenfolge"
12661 msgid "&Builtin (Wine)"
12662 msgstr "&Builtin (Wine)"
12665 msgid "&Native (Windows)"
12666 msgstr "&Native (Windows)"
12669 msgid "Bui<in then Native"
12670 msgstr "Bui<in dann Native"
12673 msgid "Nati&ve then Builtin"
12674 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12677 msgid "Select Drive Letter"
12678 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12681 msgid "Drive mappings"
12682 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12686 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12689 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12690 "nicht bearbeitet werden."
12694 msgstr "&Hinzufügen..."
12697 msgid "Auto&detect"
12698 msgstr "&Automatisch"
12704 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12705 msgid "Show &Advanced"
12706 msgstr "&Erweitert"
12714 msgstr "Durch&suchen..."
12718 msgstr "&Bezeichnung:"
12722 msgstr "S&erien-Nr.:"
12725 msgid "Show &dot files"
12726 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12729 msgid "Driver diagnostics"
12730 msgstr "Treiberdiagnose"
12737 msgid "Output device:"
12738 msgstr "Ausgabegerät:"
12741 msgid "Voice output device:"
12742 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12745 msgid "Input device:"
12746 msgstr "Eingabegerät:"
12749 msgid "Voice input device:"
12750 msgstr "Spracheingabegerät:"
12753 msgid "&Test Sound"
12754 msgstr "Sound &testen"
12758 msgstr "Darstellung"
12765 msgid "&Install theme..."
12766 msgstr "Motiv &installieren..."
12782 msgstr "&Verknüpfe:"
12786 msgstr "Bibliotheken"
12793 msgid "Select the Unix target directory, please."
12794 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12797 msgid "Hide &Advanced"
12798 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12802 msgstr "(Kein Motiv)"
12809 msgid "Desktop Integration"
12810 msgstr "Desktop-Integration"
12821 msgid "Wine configuration"
12822 msgstr "Wine-Konfiguration"
12825 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12826 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgid "Select a theme file"
12830 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12834 msgstr "Shell-Ordner"
12838 msgstr "Verknüpft mit"
12841 msgid "Wine configuration for %s"
12842 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12845 msgid "Selected driver: %s"
12846 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12853 msgid "Audio test failed!"
12854 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12857 msgid "(System default)"
12858 msgstr "(System Standard)"
12862 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12863 "Are you sure you want to do this?"
12865 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12866 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12869 msgid "Warning: system library"
12870 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12881 msgid "native, builtin"
12882 msgstr "Native, Builtin"
12885 msgid "builtin, native"
12886 msgstr "Builtin, Native"
12890 msgstr "ausgeschaltet"
12893 msgid "Default Settings"
12894 msgstr "Standardeinstellungen"
12897 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12898 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgid "Use global settings"
12902 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12905 msgid "Select an executable file"
12906 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12910 msgstr "Automatisch"
12913 msgid "Local hard disk"
12914 msgstr "Lokale Festplatte"
12917 msgid "Network share"
12918 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12921 msgid "Floppy disk"
12930 "You cannot add any more drives.\n"
12932 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12934 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12936 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12937 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12940 msgid "System drive"
12941 msgstr "Systemlaufwerk"
12945 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12947 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12948 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12950 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12952 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12953 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12954 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12957 msgctxt "Drive letter"
12962 msgid "Drive Mapping"
12967 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12969 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12971 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12973 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12974 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12977 msgid "Controls Background"
12978 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12981 msgid "Controls Text"
12982 msgstr "Steuerelementtext"
12985 msgid "Menu Background"
12986 msgstr "Menühintergrund"
12994 msgstr "Bildlaufleiste"
12997 msgid "Selection Background"
12998 msgstr "Auswahlhintergrund"
13001 msgid "Selection Text"
13002 msgstr "Auswahltext"
13005 msgid "Tooltip Background"
13006 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13009 msgid "Tooltip Text"
13010 msgstr "Tooltip-Text"
13013 msgid "Window Background"
13014 msgstr "Fensterhintergrund"
13017 msgid "Window Text"
13018 msgstr "Fenstertext"
13021 msgid "Active Title Bar"
13022 msgstr "Aktive Titelleiste"
13025 msgid "Active Title Text"
13026 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13029 msgid "Inactive Title Bar"
13030 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13033 msgid "Inactive Title Text"
13034 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13037 msgid "Message Box Text"
13038 msgstr "Dialogfeldtext"
13041 msgid "Application Workspace"
13042 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13045 msgid "Window Frame"
13046 msgstr "Fensterrahmen"
13049 msgid "Active Border"
13050 msgstr "Aktiver Rand"
13053 msgid "Inactive Border"
13054 msgstr "Inaktiver Rand"
13057 msgid "Controls Shadow"
13058 msgstr "Steuerelementschatten"
13062 msgstr "Grauer Text"
13065 msgid "Controls Highlight"
13066 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13069 msgid "Controls Dark Shadow"
13070 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13073 msgid "Controls Light"
13074 msgstr "Steuerelementerhellung"
13077 msgid "Controls Alternate Background"
13078 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13081 msgid "Hot Tracked Item"
13082 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13085 msgid "Active Title Bar Gradient"
13086 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13089 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13090 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13093 msgid "Menu Highlight"
13094 msgstr "Menühervorhebung"
13098 msgstr "Menütitelleiste"
13100 #: wineconsole.rc:60
13101 msgid "Cursor size"
13102 msgstr "Cursor Größe"
13104 #: wineconsole.rc:61
13108 #: wineconsole.rc:62
13112 #: wineconsole.rc:63
13116 #: wineconsole.rc:65
13120 #: wineconsole.rc:66
13122 msgstr "Popup-Menü"
13124 #: wineconsole.rc:67
13128 #: wineconsole.rc:68
13132 #: wineconsole.rc:69
13136 #: wineconsole.rc:70
13140 #: wineconsole.rc:72
13141 msgid "Command history"
13142 msgstr "Befehlsspeicher"
13144 #: wineconsole.rc:73
13145 msgid "&Number of recalled commands:"
13146 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13148 #: wineconsole.rc:76
13149 msgid "&Remove doubles"
13150 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13152 #: wineconsole.rc:84
13154 msgstr "Schrift&art"
13156 #: wineconsole.rc:86
13160 #: wineconsole.rc:97
13161 msgid "Configuration"
13162 msgstr "Konfiguration"
13164 #: wineconsole.rc:100
13165 msgid "Buffer zone"
13166 msgstr "Fensterpuffergröße"
13168 #: wineconsole.rc:101
13172 #: wineconsole.rc:104
13176 #: wineconsole.rc:108
13177 msgid "Window size"
13178 msgstr "Fenstergröße"
13180 #: wineconsole.rc:109
13184 #: wineconsole.rc:112
13188 #: wineconsole.rc:116
13189 msgid "End of program"
13190 msgstr "Programmende"
13192 #: wineconsole.rc:117
13193 msgid "&Close console"
13194 msgstr "Konsole &schließen"
13196 #: wineconsole.rc:119
13200 #: wineconsole.rc:125
13201 msgid "Console parameters"
13202 msgstr "Konsolenparameter"
13204 #: wineconsole.rc:128
13205 msgid "Retain these settings for later sessions"
13206 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13208 #: wineconsole.rc:129
13209 msgid "Modify only current session"
13210 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13212 #: wineconsole.rc:26
13213 msgid "Set &Defaults"
13216 #: wineconsole.rc:28
13218 msgstr "&Markieren"
13220 #: wineconsole.rc:31
13221 msgid "&Select all"
13222 msgstr "&Alles auswählen"
13224 #: wineconsole.rc:32
13228 #: wineconsole.rc:33
13232 #: wineconsole.rc:36
13233 msgid "Setup - Default settings"
13234 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13236 #: wineconsole.rc:37
13237 msgid "Setup - Current settings"
13238 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13240 #: wineconsole.rc:38
13241 msgid "Configuration error"
13242 msgstr "Konfigurationsfehler"
13244 #: wineconsole.rc:39
13245 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13246 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13248 #: wineconsole.rc:34
13249 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13250 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13252 #: wineconsole.rc:35
13253 msgid "This is a test"
13254 msgstr "Dies ist ein Test"
13256 #: wineconsole.rc:41
13257 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13258 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13260 #: wineconsole.rc:42
13261 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13262 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13264 #: wineconsole.rc:43
13265 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13266 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13268 #: wineconsole.rc:44
13269 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13270 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13272 #: wineconsole.rc:45
13274 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13275 "The command is invalid.\n"
13277 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13278 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13280 #: wineconsole.rc:47
13284 " wineconsole [options] <command>\n"
13290 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13294 #: wineconsole.rc:49
13296 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13298 " try to setup the current terminal as a Wine "
13301 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13302 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13303 "Konsole einzurichten.\n"
13305 #: wineconsole.rc:50
13306 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13308 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13310 #: wineconsole.rc:51
13314 " wineconsole cmd\n"
13315 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13320 " wineconsole cmd\n"
13321 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13325 msgid "Program Error"
13326 msgstr "Programm Fehler"
13330 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13331 "sorry for the inconvenience."
13333 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13334 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13338 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13339 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13340 "Database</a> for tips about running this application."
13342 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13343 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13344 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13347 msgid "Show &Details"
13348 msgstr "&Details anzeigen"
13351 msgid "Program Error Details"
13352 msgstr "Programm Fehler Details"
13356 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13357 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13358 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13359 "and attach that file to the report."
13361 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13362 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13363 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13364 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13367 msgid "Wine program crash"
13368 msgstr "Wine Programm Absturz"
13371 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13372 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13375 msgid "(unidentified)"
13376 msgstr "(unbekannt)"
13379 msgid "Saving failed"
13380 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13383 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13384 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13387 msgid "&Open\tEnter"
13388 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13392 msgstr "&Umbenennen..."
13395 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13396 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13400 msgstr "&Ausführen..."
13403 msgid "Cr&eate Directory..."
13404 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13408 msgstr "Da&tenträger"
13411 msgid "Connect &Network Drive..."
13412 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13415 msgid "&Disconnect Network Drive"
13416 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13423 msgid "&All File Details"
13424 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13427 msgid "&Sort by Name"
13428 msgstr "Nach N&ame"
13431 msgid "Sort &by Type"
13435 msgid "Sort by Si&ze"
13436 msgstr "Nach &Größe"
13439 msgid "Sort by &Date"
13440 msgstr "Nach &Datum"
13443 msgid "Filter by&..."
13444 msgstr "Angaben auswählen&..."
13448 msgstr "Lauf&werkleiste"
13451 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13452 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13455 msgid "New &Window"
13456 msgstr "Neues &Fenster"
13459 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13460 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13463 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13464 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13467 msgid "&About Wine File Manager"
13468 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13471 msgid "Select destination"
13472 msgstr "Ziel auswählen"
13475 msgid "By File Type"
13476 msgstr "Angaben auswählen"
13483 msgid "&Directories"
13484 msgstr "&Verzeichnisse"
13488 msgstr "&Programme"
13492 msgstr "&Dokumente"
13495 msgid "&Other files"
13496 msgstr "&Andere Dateien"
13499 msgid "Show Hidden/&System Files"
13500 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13503 msgid "&File Name:"
13504 msgstr "&Dateiname:"
13507 msgid "Full &Path:"
13511 msgid "Last Change:"
13512 msgstr "Letzte &Änderung:"
13515 msgid "Cop&yright:"
13516 msgstr "&Copyright:"
13524 msgstr "&Versteckt"
13535 msgid "&Compressed"
13536 msgstr "&Komprimiert"
13539 msgid "Version information"
13540 msgstr "Versionsinformationen"
13543 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13548 msgid "Applying font settings"
13549 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13552 msgid "Error while selecting new font."
13553 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13556 msgid "Wine File Manager"
13557 msgstr "Wine Dateimanager"
13571 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13572 msgid "Not yet implemented"
13573 msgstr "Noch nicht implementiert"
13588 msgid "Index/Inode"
13589 msgstr "Index/Inode"
13592 msgid "%1 of %2 free"
13593 msgstr "%1 von %2 frei"
13596 msgctxt "unit kilobyte"
13601 msgctxt "unit megabyte"
13606 msgctxt "unit gigabyte"
13619 msgid "Question &Marks"
13628 msgstr "&Fortgeschrittene"
13636 msgstr "Benutzer&definiert..."
13639 msgid "&Fastest Times"
13640 msgstr "&Beste Zeiten"
13643 msgid "&About WineMine"
13644 msgstr "Ü&ber WineMine"
13647 msgid "Fastest Times"
13648 msgstr "Beste Zeiten"
13651 msgid "Fastest times"
13652 msgstr "Beste Zeiten"
13660 msgstr "Fortgeschrittene"
13667 msgid "Congratulations!"
13668 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13671 msgid "Please enter your name"
13672 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13675 msgid "Custom Game"
13676 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13699 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13700 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgid "Printer &setup..."
13704 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13707 msgid "&Annotate..."
13708 msgstr "&Anmerken..."
13712 msgstr "&Lesezeichen"
13716 msgstr "&Definieren..."
13718 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13720 msgstr "Schriftarten"
13722 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13726 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13730 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13735 msgid "&Help on help\tF1"
13736 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13739 msgid "Always on &top"
13740 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13743 msgid "&About Wine Help"
13744 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13747 msgid "Annotation..."
13748 msgstr "Anmerken..."
13764 msgstr "Wine Hilfe"
13767 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13768 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13772 msgstr "Zusammenfassung"
13779 msgid "Help files (*.hlp)"
13780 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13783 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13785 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
13789 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13790 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
13793 msgid "Help topics: "
13794 msgstr "Hilfethemen: "
13797 msgid "Error: Command line not supported\n"
13798 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
13801 msgid "Error: Alias not found\n"
13802 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
13805 msgid "Error: Invalid query\n"
13806 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
13809 msgid "&New...\tCtrl+N"
13810 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13813 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13814 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13817 msgid "&Clear\tDel"
13818 msgstr "&Löschen\tEntf"
13821 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13822 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13825 msgid "Find &next\tF3"
13826 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13830 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13841 msgid "Selection &info"
13842 msgstr "Markierungs&information"
13845 msgid "Character &format"
13846 msgstr "Zeichen&format"
13849 msgid "&Def. char format"
13850 msgstr "&Standardzeichenformat"
13853 msgid "Paragrap&h format"
13854 msgstr "&Absatzformat"
13858 msgstr "&Text holen"
13860 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13861 msgid "&Format Bar"
13862 msgstr "&Formatierungsleiste"
13864 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13873 msgid "&Date and time..."
13874 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13880 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13881 msgid "&Bullet points"
13882 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13884 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13885 msgid "&Paragraph..."
13886 msgstr "A&bsatz..."
13890 msgstr "&Tabstopps..."
13893 msgid "Backgroun&d"
13894 msgstr "&Hintergrund"
13897 msgid "&System\tCtrl+1"
13898 msgstr "&System\tStrg+1"
13901 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13902 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13905 msgid "&About Wine Wordpad"
13906 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13910 msgstr "Automatisch"
13913 msgid "Date and time"
13914 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13917 msgid "Available formats"
13918 msgstr "Verfügbare Formate"
13921 msgid "New document type"
13922 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13925 msgid "Paragraph format"
13929 msgid "Indentation"
13932 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13936 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13942 msgstr "Erste Zeile"
13946 msgstr "Ausrichtung"
13954 msgstr "Tabstoppposition"
13957 msgid "Remove al&l"
13958 msgstr "&Alle löschen"
13961 msgid "Line wrapping"
13962 msgstr "Zeilenumbruch"
13965 msgid "&No line wrapping"
13966 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13969 msgid "Wrap text by the &window border"
13970 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13973 msgid "Wrap text by the &margin"
13974 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13978 msgstr "Symbolleisten"
13981 msgctxt "accelerator Align Left"
13986 msgctxt "accelerator Align Center"
13991 msgctxt "accelerator Align Right"
13996 msgctxt "accelerator Redo"
14001 msgctxt "accelerator Bold"
14006 msgctxt "accelerator Italic"
14011 msgctxt "accelerator Underline"
14016 msgid "All documents (*.*)"
14017 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14020 msgid "Text documents (*.txt)"
14021 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14024 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14025 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14028 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14029 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14032 msgid "Rich text document"
14033 msgstr "RTF-Dokument"
14036 msgid "Text document"
14037 msgstr "Textdokument"
14040 msgid "Unicode text document"
14041 msgstr "Unicode-Textdokument"
14044 msgid "Printer files (*.prn)"
14045 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14064 msgid "Previous page"
14065 msgstr "&Vorherige"
14069 msgstr "&Zwei Seiten"
14073 msgstr "&Eine Seite"
14077 msgstr "Ver&größern"
14081 msgstr "Ver&kleinern"
14092 msgctxt "unit: centimeter"
14097 msgctxt "unit: inch"
14106 msgctxt "unit: point"
14115 msgid "Save changes to '%s'?"
14116 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14119 msgid "Finished searching the document."
14120 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14123 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14124 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14128 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14129 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14131 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14132 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14135 msgid "Invalid number format."
14136 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14139 msgid "OLE storage documents are not supported."
14140 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14143 msgid "Could not save the file."
14144 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14147 msgid "You do not have access to save the file."
14149 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14152 msgid "Could not open the file."
14153 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14156 msgid "You do not have access to open the file."
14158 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14161 msgid "Printing not implemented."
14162 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14165 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14166 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14169 msgid "Starting Wordpad failed"
14170 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14173 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14174 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14177 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14178 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14181 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14182 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14185 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14186 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14189 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14190 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14194 "Is '%1' a filename or directory\n"
14196 "(F - File, D - Directory)\n"
14198 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14200 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14203 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14204 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14207 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14208 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14211 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14212 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14215 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14216 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14224 msgctxt "Directory key"
14230 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14233 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14234 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14238 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14240 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14241 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14242 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14243 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14244 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14245 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14246 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14247 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14248 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14249 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14250 "[/N] Copy using short names.\n"
14251 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14252 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14253 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14254 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14255 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14256 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14257 "\tarchive attribute.\n"
14258 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14259 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14260 "\t\tthan source.\n"
14263 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14266 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14267 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14271 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14272 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14273 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14274 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14275 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14276 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14277 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14278 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14279 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14280 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14281 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14282 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14283 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14284 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14285 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14286 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14287 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14288 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14289 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14290 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14291 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14292 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14293 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"