1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:58+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "Farbe hin&zufügen"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "Farben &definieren >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 msgstr "S&uchen nach:"
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
623 msgstr "Suchrichtung"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "&Weitersuchen"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "Ersetzen &durch:"
651 msgstr "A&lles ersetzen"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "In Da&tei drucken"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 msgstr "&Eigenschaften"
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Anzahl &Kopien:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
728 msgstr "Seite einrichten"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "Datei&typen:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Dateien vom Typ:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Datei nicht gefunden"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "Die Datei existiert nicht.\n"
804 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "Die Datei existiert bereits.\n"
812 "Wollen Sie sie überschreiben?"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "Die Datei existiert nicht"
836 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Desktopordner anzeigen"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 msgstr "Kastanienbraun"
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
944 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
956 "Bitte die Ränder neu eingeben."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
968 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1000 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1001 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "Speichern &in:"
1021 msgstr "Öffne Datei"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1041 msgstr "Papierstau; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "Papierfach leer; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Papierproblem; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Drucker ist offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "Datenübertragung; "
1065 msgstr "Beschäftigt; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "Nicht vorhanden; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "In Bearbeitung; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Initialisierend; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "Aufwärmend; "
1097 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1101 msgstr "Kein Toner mehr; "
1105 msgstr "Seitenausgabe; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Stromsparmodus; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Standard Drucker; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Ränder [Zoll]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Ränder [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "&Benutzername:"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "Kennwort &merken"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Mit %s verbinden"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1178 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1189 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Schlüsselattribute"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1221 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "CRL Grundcode"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "E-Mail-Adresse"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Unstrukturierter Name"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Signierungszeit"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Gegensignatur"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Anfragekennwort"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Zertifikationstyp"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "Netscape Basis-URL"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "Netscape SSL Servername"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Netscape Kommentar"
1361 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1362 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1365 msgid "SpcFinancialCriteria"
1366 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1369 msgid "SpcMinimalCriteria"
1370 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1373 msgid "Country/Region"
1374 msgstr "Land/Region"
1377 msgid "Organization"
1378 msgstr "Organisation"
1381 msgid "Organizational Unit"
1382 msgstr "Organisationseinheit"
1386 msgstr "Allgemeiner Name"
1393 msgid "State or Province"
1394 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1413 msgid "Domain Component"
1414 msgstr "Domänenkomponente"
1417 msgid "Street Address"
1421 msgid "Serial Number"
1422 msgstr "Seriennummer"
1429 msgid "Cross CA Version"
1430 msgstr "Kreuz CA Version"
1433 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1434 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1437 msgid "Principal Name"
1438 msgstr "Prinzipalname"
1441 msgid "Windows Product Update"
1442 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1445 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1446 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1450 msgstr "Betriebssystemversion"
1453 msgid "Enrollment CSP"
1454 msgstr "Eintragungs-CSP"
1461 msgid "Delta CRL Indicator"
1462 msgstr "Delta CRL Indikator"
1465 msgid "Issuing Distribution Point"
1466 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1469 msgid "Freshest CRL"
1470 msgstr "Aktuelle CRL"
1473 msgid "Name Constraints"
1474 msgstr "Namenseinschränkungen"
1477 msgid "Policy Mappings"
1478 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Policy Constraints"
1482 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1485 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1486 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1489 msgid "Application Policies"
1490 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1493 msgid "Application Policy Mappings"
1494 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1497 msgid "Application Policy Constraints"
1498 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1505 msgid "CMC Response"
1506 msgstr "CMC Antwort"
1509 msgid "Unsigned CMC Request"
1510 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1513 msgid "CMC Status Info"
1514 msgstr "CMC Statusinformation"
1517 msgid "CMC Extensions"
1518 msgstr "CMC Erweiterungen"
1521 msgid "CMC Attributes"
1522 msgstr "CMC Attribute"
1526 msgstr "PKCS 7 Daten"
1529 msgid "PKCS 7 Signed"
1530 msgstr "PKCS 7 signiert"
1533 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1534 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1537 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1538 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1541 msgid "PKCS 7 Digested"
1542 msgstr "PKCS 7 Digested"
1545 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1546 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1549 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1550 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1553 msgid "Virtual Base CRL Number"
1554 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1557 msgid "Next CRL Publish"
1558 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1561 msgid "CA Encryption Certificate"
1562 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1564 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1565 msgid "Key Recovery Agent"
1566 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1569 msgid "Certificate Template Information"
1570 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1573 msgid "Enterprise Root OID"
1574 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1577 msgid "Dummy Signer"
1578 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1581 msgid "Encrypted Private Key"
1582 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1585 msgid "Published CRL Locations"
1586 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1589 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1590 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1593 msgid "Transaction Id"
1594 msgstr "Transaktions-ID"
1597 msgid "Sender Nonce"
1598 msgstr "Sender einstweilen"
1601 msgid "Recipient Nonce"
1602 msgstr "Empfänger einstweilen"
1606 msgstr "Registrierungsinformationen"
1609 msgid "Get Certificate"
1610 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1614 msgstr "Bekomme CRL"
1617 msgid "Revoke Request"
1618 msgstr "Anfrage ablehnen"
1621 msgid "Query Pending"
1622 msgstr "Wartende Abfrage"
1624 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1625 msgid "Certificate Trust List"
1626 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1629 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1630 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1633 msgid "Private Key Usage Period"
1634 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1637 msgid "Client Information"
1638 msgstr "Client Informationen"
1641 msgid "Server Authentication"
1642 msgstr "Server Authentifizierung"
1645 msgid "Client Authentication"
1646 msgstr "Client Authentifizierung"
1649 msgid "Code Signing"
1650 msgstr "Codesignatur"
1653 msgid "Secure Email"
1654 msgstr "Sichere E-Mail"
1657 msgid "Time Stamping"
1658 msgstr "Zeitstempel"
1661 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1662 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1665 msgid "Microsoft Time Stamping"
1666 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1669 msgid "IP security end system"
1670 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1673 msgid "IP security tunnel termination"
1674 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1677 msgid "IP security user"
1678 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1681 msgid "Encrypting File System"
1682 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1685 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1686 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1689 msgid "Windows System Component Verification"
1690 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1693 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1694 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1697 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1701 msgid "Key Pack Licenses"
1702 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1705 msgid "License Server Verification"
1706 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1709 msgid "Smart Card Logon"
1710 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1713 msgid "Digital Rights"
1714 msgstr "Digitale Rechte"
1716 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1717 msgid "Qualified Subordination"
1718 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1721 msgid "Key Recovery"
1722 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1725 msgid "Document Signing"
1726 msgstr "Dokumentensignatur"
1729 msgid "IP security IKE intermediate"
1730 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1733 msgid "File Recovery"
1734 msgstr "Datenwiederherstellung"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1737 msgid "Root List Signer"
1738 msgstr "Stammlisten Signierer"
1741 msgid "All application policies"
1742 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1744 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1745 msgid "Directory Service Email Replication"
1746 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1748 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1749 msgid "Certificate Request Agent"
1750 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1752 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1753 msgid "Lifetime Signing"
1754 msgstr "Lebensdauersignatur"
1757 msgid "All issuance policies"
1758 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1761 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1769 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1770 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1773 msgid "Other People"
1774 msgstr "Andere Personen"
1777 msgid "Trusted Publishers"
1778 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1781 msgid "Untrusted Certificates"
1782 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1786 msgstr "Schlüsselkennung="
1789 msgid "Certificate Issuer"
1790 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1793 msgid "Certificate Serial Number="
1794 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1798 msgstr "Anderer Name="
1801 msgid "Email Address="
1802 msgstr "E-Mail Adresse="
1809 msgid "Directory Address"
1810 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1818 msgstr "IP Adresse="
1825 msgid "Registered ID="
1826 msgstr "Registrierte Kennung="
1829 msgid "Unknown Key Usage"
1830 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1833 msgid "Subject Type="
1834 msgstr "Subjekt Typ="
1837 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgid "Path Length Constraint="
1847 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1850 msgctxt "path length"
1855 msgid "Information Not Available"
1856 msgstr "Information nicht verfügbar"
1859 msgid "Authority Info Access"
1860 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1863 msgid "Access Method="
1864 msgstr "Zugriffsmethode="
1867 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1873 msgstr "CA Emittent"
1876 msgid "Unknown Access Method"
1877 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1880 msgid "Alternative Name"
1881 msgstr "Alternativer Name"
1884 msgid "CRL Distribution Point"
1885 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1888 msgid "Distribution Point Name"
1889 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1893 msgstr "Vollständiger Name"
1901 msgstr "CRL Begründung="
1905 msgstr "CRL Ausgeber"
1908 msgid "Key Compromise"
1909 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1912 msgid "CA Compromise"
1916 msgid "Affiliation Changed"
1917 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1924 msgid "Operation Ceased"
1925 msgstr "Betrieb eingestellt"
1928 msgid "Certificate Hold"
1929 msgstr "Zertifikat blockiert"
1932 msgid "Financial Information="
1933 msgstr "Finanzinformationen="
1935 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1940 msgid "Not Available"
1941 msgstr "Nicht vorhanden"
1944 msgid "Meets Criteria="
1945 msgstr "Kriterien erfüllt="
1947 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1951 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1956 msgid "Digital Signature"
1957 msgstr "Digitale Signatur"
1960 msgid "Non-Repudiation"
1961 msgstr "Nachweisbarkeit"
1964 msgid "Key Encipherment"
1965 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1968 msgid "Data Encipherment"
1969 msgstr "Datenverschlüsselung"
1972 msgid "Key Agreement"
1973 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1976 msgid "Certificate Signing"
1977 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1980 msgid "Off-line CRL Signing"
1981 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1985 msgstr "Signieren der CRL"
1988 msgid "Encipher Only"
1989 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1992 msgid "Decipher Only"
1993 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1996 msgid "SSL Client Authentication"
1997 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2000 msgid "SSL Server Authentication"
2001 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2020 msgid "Signature CA"
2021 msgstr "Signatur CA"
2024 msgid "Certificate Policy"
2025 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2028 msgid "Policy Identifier: "
2029 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2032 msgid "Policy Qualifier Info"
2033 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2036 msgid "Policy Qualifier Id="
2037 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2041 msgstr "Qualifizierung"
2044 msgid "Notice Reference"
2045 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2048 msgid "Organization="
2049 msgstr "Organisation="
2052 msgid "Notice Number="
2053 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2056 msgid "Notice Text="
2057 msgstr "Benachrichtigungstext="
2059 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2064 msgid "&Install Certificate..."
2065 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2068 msgid "Issuer &Statement"
2069 msgstr "Au&sstellererklärung"
2076 msgid "&Edit Properties..."
2077 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2080 msgid "&Copy to File..."
2081 msgstr "In &Datei kopieren..."
2084 msgid "Certification Path"
2085 msgstr "Zertifizierungspfad"
2088 msgid "Certification path"
2089 msgstr "Zertifizierungspfad"
2092 msgid "&View Certificate"
2093 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2096 msgid "Certificate &status:"
2097 msgstr "Zertifikats&status:"
2101 msgstr "Haftungsausschluss"
2105 msgstr "weitere &Informationen"
2108 msgid "&Friendly name:"
2111 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2112 msgid "&Description:"
2113 msgstr "&Beschreibung:"
2116 msgid "Certificate purposes"
2117 msgstr "Zertifikatszwecke"
2120 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2121 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2124 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2128 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2129 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2132 msgid "Add &Purpose..."
2133 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2137 msgstr "Zweck hinzufügen"
2141 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2143 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2144 "hinzufügen möchten:"
2146 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2147 msgid "Select Certificate Store"
2148 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2151 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2152 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2155 msgid "&Show physical stores"
2156 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2158 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2159 msgid "Certificate Import Wizard"
2160 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2163 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2168 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2169 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2171 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2172 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2173 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2174 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2176 "To continue, click Next."
2178 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2179 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2181 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2182 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2183 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2184 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2186 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2188 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2190 msgstr "&Dateiname:"
2192 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2198 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2199 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2201 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2202 "gespeichert werden:"
2205 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2206 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2209 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2210 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2213 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2214 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2218 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2219 "location for the certificates."
2221 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2225 msgid "&Automatically select certificate store"
2226 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2229 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2230 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2233 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2234 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2237 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2238 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2240 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2241 msgid "You have specified the following settings:"
2242 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2244 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2245 msgid "Certificates"
2246 msgstr "Zertifikate"
2249 msgid "I&ntended purpose:"
2250 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2254 msgstr "&Importieren..."
2256 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2258 msgstr "&Exportieren..."
2261 msgid "&Advanced..."
2262 msgstr "&Erweitert..."
2265 msgid "Certificate intended purposes"
2266 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2268 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2269 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2275 msgid "Advanced Options"
2276 msgstr "Erweiterte Optionen"
2279 msgid "Certificate purpose"
2280 msgstr "Zertifikatszweck"
2284 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2286 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2289 msgid "&Certificate purposes:"
2290 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2292 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2293 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2294 msgid "Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2298 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2303 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2304 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2306 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2307 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2308 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2309 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2311 "To continue, click Next."
2313 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2314 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2316 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2317 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2318 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2319 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2321 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2325 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2326 "to protect the private key on a later page."
2328 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2329 "später nach einem Passwort gefragt."
2332 msgid "Do you wish to export the private key?"
2333 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2336 msgid "&Yes, export the private key"
2337 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2340 msgid "N&o, do not export the private key"
2341 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2344 msgid "&Confirm password:"
2345 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2348 msgid "Select the format you want to use:"
2349 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2352 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2353 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2356 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2357 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2360 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2361 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2364 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2365 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2368 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2369 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2372 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2376 msgid "&Enable strong encryption"
2377 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2380 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2381 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2384 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2385 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2388 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2389 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2391 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2396 msgid "Certificate Information"
2397 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2401 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2402 "altered or corrupted."
2404 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2409 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2410 "trusted root certificate store."
2412 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2413 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2414 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2430 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2434 msgstr "Ausgestellt für: "
2438 msgstr "Ausgestellt von: "
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2485 msgid "Extensions Only"
2486 msgstr "Nur Erweiterungen"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2493 msgid "Properties Only"
2494 msgstr "Nur Eigenschaften"
2497 msgid "Serial number"
2498 msgstr "Seriennummer"
2514 msgstr "Antragsteller"
2518 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2533 msgid "Friendly name"
2534 msgstr "Angezeigter Name"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2538 msgstr "Beschreibung"
2541 msgid "Certificate Properties"
2542 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2562 "Sie eine andere Datei."
2565 msgid "File to Import"
2566 msgstr "Zu importierende Datei"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2574 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2583 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2584 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2587 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2588 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2590 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2591 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2592 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2594 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2595 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2596 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2599 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2600 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2619 msgid "Determined by the program"
2620 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2644 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2652 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2668 msgstr "<weitere Zwecke>"
2672 msgstr "Ausgestellt für"
2676 msgstr "Ausgestellt von"
2679 msgid "Expiration Date"
2680 msgstr "Verfallsdatum"
2683 msgid "Friendly Name"
2684 msgstr "Angezeigter Name"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2697 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2698 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2717 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2746 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2753 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2756 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2757 "vertrauenswürdig sein.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2763 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2766 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2767 "vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2772 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2776 "vertrauenswürdig sein.\n"
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2785 "vertrauenswürdig sein.\n"
2786 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2789 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2793 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2797 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2798 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2801 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2802 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2806 "Ensures software came from software publisher\n"
2807 "Protects software from alteration after publication"
2809 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2810 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2813 msgid "Protects e-mail messages"
2814 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2817 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2818 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2821 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2822 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2825 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2826 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2829 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2830 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2833 msgid "Private Key Archival"
2834 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2837 msgid "Export Format"
2838 msgstr "Export Format"
2841 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2842 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2845 msgid "Export Filename"
2846 msgstr "Export Dateiname"
2849 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2850 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2853 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2854 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2857 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2858 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2861 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2862 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2865 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2866 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2869 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2870 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2873 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2874 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2878 msgstr "Dateiformat"
2881 msgid "Include all certificates in certificate path"
2882 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2886 msgstr "Schlüssel exportieren"
2889 msgid "The export was successful."
2890 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2893 msgid "The export failed."
2894 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2897 msgid "Export Private Key"
2898 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2902 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2905 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2906 "Zertifikat exportiert wird."
2909 msgid "Enter Password"
2910 msgstr "Passwort eingeben"
2913 msgid "You may password-protect a private key."
2914 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2917 msgid "The passwords do not match."
2918 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2921 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2923 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2926 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2928 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2931 msgid "Default DirectSound"
2932 msgstr "Standard DirectSound"
2935 msgid "DirectSound: %s"
2936 msgstr "DirectSound: %s"
2939 msgid "Default WaveOut Device"
2940 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2943 msgid "Default MidiOut Device"
2944 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2947 msgid "Configure Devices"
2948 msgstr "Geräte konfigurieren"
2971 msgid "Show Assigned First"
2972 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2983 msgid "Regional Setting"
2984 msgstr "Regionale Einstellungen"
2987 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2988 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2995 msgid "Central European"
2996 msgstr "Mitteleuropäisch"
3024 msgstr "Vietnamesisch"
3028 msgstr "Thailändisch"
3035 msgid "CHINESE_GB2312"
3036 msgstr "CHINESE_GB2312"
3043 msgid "CHINESE_BIG5"
3044 msgstr "CHINESE_BIG5"
3047 msgid "Hangul(Johab)"
3048 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3059 msgid "Files on Camera"
3060 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3063 msgid "Import Selected"
3064 msgstr "Gewählte importieren"
3072 msgstr "Alle importieren"
3075 msgid "Skip This Dialog"
3076 msgstr "Dialog überspringen"
3083 msgid "Transferring"
3087 msgid "Transferring... Please Wait"
3088 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3091 msgid "Connecting to camera"
3092 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3095 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3096 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3102 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3111 msgctxt "table of contents"
3119 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3121 msgstr "A&ktualisieren"
3123 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3125 msgstr "&Drucken..."
3127 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3135 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3145 msgstr "&Tabs verbergen"
3149 msgstr "&Tabs zeigen"
3159 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3163 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3167 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3172 msgctxt "table of contents"
3178 msgstr "Synchronisieren"
3180 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3182 msgstr "Einstellungen"
3184 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3188 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3189 msgid "Cinepak Video codec"
3190 msgstr "Cinepak Video Codec"
3192 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3193 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3198 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3202 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3206 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3210 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3212 msgstr "Speichern &unter..."
3215 msgid "Print &format..."
3216 msgstr "Seite &einrichten..."
3220 msgstr "&Drucken..."
3222 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3223 msgid "Print previe&w"
3224 msgstr "Dru&ckvorschau"
3228 msgstr "&Symbolleisten"
3231 msgid "&Standard bar"
3235 msgid "&Address bar"
3236 msgstr "&Adressleiste"
3238 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3242 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3243 msgid "&Add to Favorites..."
3244 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3247 msgid "&About Internet Explorer"
3248 msgstr "Über &Internet Explorer"
3255 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3256 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3267 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3276 msgid "Searching for %s"
3277 msgstr "Suche nach %s"
3280 msgid "Start downloading %s"
3281 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3284 msgid "Downloading %s"
3285 msgstr "Lade herunter %s"
3288 msgid "Asking for %s"
3289 msgstr "Frage nach %s"
3296 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3297 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3300 msgid "&Current page"
3301 msgstr "A&ktuelle Seite"
3304 msgid "&Default page"
3305 msgstr "&Standardseite"
3309 msgstr "&Leere Seite"
3312 msgid "Browsing history"
3313 msgstr "Browserverlauf"
3316 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3317 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3320 msgid "Delete &files..."
3321 msgstr "&Daten löschen..."
3324 msgid "&Settings..."
3325 msgstr "&Einstellungen..."
3328 msgid "Delete browsing history"
3329 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3333 "Temporary internet files\n"
3334 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3336 "&Temporäre Internetdateien\n"
3337 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3342 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3343 "preferences and login information."
3346 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3347 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3352 "List of websites you have accessed."
3355 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3360 "Usernames and other information you have entered into forms."
3363 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3369 "Saved passwords you have entered into forms."
3372 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3374 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3378 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3384 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3385 "certificate authorities and publishers."
3387 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3388 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3391 msgid "Certificates..."
3392 msgstr "Zertifikate..."
3395 msgid "Publishers..."
3396 msgstr "Herausgeber..."
3399 msgid "Internet Settings"
3400 msgstr "Internet Einstellungen"
3403 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3404 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3407 msgid "Security settings for zone: "
3408 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3412 msgstr "Benutzerdefiniert"
3416 msgstr "Sehr niedrig"
3424 msgstr "Mittelmäßig"
3435 msgid "Error converting object to primitive type"
3436 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3439 msgid "Invalid procedure call or argument"
3440 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3443 msgid "Subscript out of range"
3444 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3447 msgid "Object required"
3448 msgstr "Objekt benötigt"
3451 msgid "Automation server can't create object"
3452 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3455 msgid "Object doesn't support this property or method"
3456 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3459 msgid "Object doesn't support this action"
3460 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3463 msgid "Argument not optional"
3464 msgstr "Argument nicht optional"
3467 msgid "Syntax error"
3468 msgstr "Syntax Fehler"
3471 msgid "Expected ';'"
3472 msgstr "';' erwartet"
3475 msgid "Expected '('"
3476 msgstr "'(' erwartet"
3479 msgid "Expected ')'"
3480 msgstr "')' erwartet"
3483 msgid "Unterminated string constant"
3484 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3487 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3488 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3491 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3492 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3495 msgid "Label redefined"
3496 msgstr "Label neu definiert"
3499 msgid "Label not found"
3500 msgstr "Label nicht gefunden"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Nummer erwartet"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Funktion erwartet"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Objekt erwartet"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' nicht definiert"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Array Objekt erwartet"
3571 msgid "Invalid function\n"
3572 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3575 msgid "File not found\n"
3576 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3579 msgid "Path not found\n"
3580 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3583 msgid "Too many open files\n"
3584 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3587 msgid "Access denied\n"
3588 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3591 msgid "Invalid handle\n"
3592 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3595 msgid "Memory trashed\n"
3596 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3599 msgid "Not enough memory\n"
3600 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3603 msgid "Invalid block\n"
3604 msgstr "Ungültiger Block\n"
3607 msgid "Bad environment\n"
3608 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3611 msgid "Bad format\n"
3612 msgstr "Ungültiges Format\n"
3615 msgid "Invalid access\n"
3616 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3619 msgid "Invalid data\n"
3620 msgstr "Ungültige Daten\n"
3623 msgid "Out of memory\n"
3624 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3627 msgid "Invalid drive\n"
3628 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3631 msgid "Can't delete current directory\n"
3632 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3635 msgid "Not same device\n"
3636 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3639 msgid "No more files\n"
3640 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3643 msgid "Write protected\n"
3644 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3648 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3652 msgstr "Nicht bereit\n"
3655 msgid "Bad command\n"
3656 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3660 msgstr "CRC-Fehler\n"
3663 msgid "Bad length\n"
3664 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error\n"
3668 msgstr "Such-Fehler\n"
3671 msgid "Not DOS disk\n"
3672 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3675 msgid "Sector not found\n"
3676 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3679 msgid "Out of paper\n"
3680 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3683 msgid "Write fault\n"
3684 msgstr "Schreibfehler\n"
3687 msgid "Read fault\n"
3688 msgstr "Lesefehler\n"
3691 msgid "General failure\n"
3692 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3695 msgid "Sharing violation\n"
3696 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3699 msgid "Lock violation\n"
3700 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3703 msgid "Wrong disk\n"
3704 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3708 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3711 msgid "End of file\n"
3712 msgstr "Ende der Datei\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3716 msgstr "Datenträger voll\n"
3719 msgid "Request not supported\n"
3720 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3723 msgid "Remote machine not listening\n"
3724 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3727 msgid "Duplicate network name\n"
3728 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3731 msgid "Bad network path\n"
3732 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3735 msgid "Network busy\n"
3736 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3739 msgid "Device does not exist\n"
3740 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3743 msgid "Too many commands\n"
3744 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error\n"
3748 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3751 msgid "Bad network response\n"
3752 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3755 msgid "Unexpected network error\n"
3756 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor\n"
3760 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3763 msgid "Print queue full\n"
3764 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3767 msgid "No spool space\n"
3768 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3771 msgid "Print canceled\n"
3772 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3775 msgid "Network name deleted\n"
3776 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3779 msgid "Network access denied\n"
3780 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3783 msgid "Bad device type\n"
3784 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3787 msgid "Bad network name\n"
3788 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3791 msgid "Too many network names\n"
3792 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3795 msgid "Too many network sessions\n"
3796 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3799 msgid "Sharing paused\n"
3800 msgstr "Sharing pausiert\n"
3803 msgid "Request not accepted\n"
3804 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3807 msgid "Redirector paused\n"
3808 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3811 msgid "File exists\n"
3812 msgstr "Datei existiert\n"
3815 msgid "Cannot create\n"
3816 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3819 msgid "Int24 failure\n"
3820 msgstr "Int24-Fehler\n"
3823 msgid "Out of structures\n"
3824 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3827 msgid "Already assigned\n"
3828 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password\n"
3832 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3835 msgid "Invalid parameter\n"
3836 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3839 msgid "Net write fault\n"
3840 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3843 msgid "No process slots\n"
3844 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3847 msgid "Too many semaphores\n"
3848 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3852 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3855 msgid "Semaphore is set\n"
3856 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests\n"
3860 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3864 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3867 msgid "Semaphore owner died\n"
3868 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3871 msgid "Semaphore user limit\n"
3872 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3876 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3879 msgid "Drive locked\n"
3880 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3883 msgid "Broken pipe\n"
3884 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3887 msgid "Open failed\n"
3888 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3891 msgid "Buffer overflow\n"
3892 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3895 msgid "No more search handles\n"
3896 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3899 msgid "Invalid target handle\n"
3900 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL\n"
3904 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3907 msgid "Invalid verify switch\n"
3908 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3911 msgid "Bad driver level\n"
3912 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3915 msgid "Call not implemented\n"
3916 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3919 msgid "Semaphore timeout\n"
3920 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3923 msgid "Insufficient buffer\n"
3924 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3927 msgid "Invalid name\n"
3928 msgstr "Ungültiger Name\n"
3931 msgid "Invalid level\n"
3932 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3935 msgid "No volume label\n"
3936 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3939 msgid "Module not found\n"
3940 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3943 msgid "Procedure not found\n"
3944 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3947 msgid "No children to wait for\n"
3948 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3951 msgid "Child process has not completed\n"
3952 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3956 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3959 msgid "Negative seek\n"
3960 msgstr "Negatives Suchen\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3964 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed\n"
3968 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3972 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed\n"
3976 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3980 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3984 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3988 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3996 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3999 msgid "Drive is busy\n"
4000 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4003 msgid "Same drive\n"
4004 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4007 msgid "Not toplevel directory\n"
4008 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4011 msgid "Directory is not empty\n"
4012 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4016 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4020 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4023 msgid "Path is busy\n"
4024 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4027 msgid "Already a SUBST target\n"
4028 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4032 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4036 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4040 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4044 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4047 msgid "Volume label too long\n"
4048 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4051 msgid "Too many TCBs\n"
4052 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4055 msgid "Signal refused\n"
4056 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4059 msgid "Segment discarded\n"
4060 msgstr "Segment verworfen\n"
4063 msgid "Segment not locked\n"
4064 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4067 msgid "Bad thread ID address\n"
4068 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4072 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4075 msgid "Path is invalid\n"
4076 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4079 msgid "Signal pending\n"
4080 msgstr "Signal anhängig\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4084 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4087 msgid "Lock failed\n"
4088 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4091 msgid "Resource in use\n"
4092 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4095 msgid "Cancel violation\n"
4096 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported\n"
4100 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4103 msgid "Invalid segment number\n"
4104 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4108 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4111 msgid "File already exists\n"
4112 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4115 msgid "Invalid flag number\n"
4116 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4119 msgid "Semaphore name not found\n"
4120 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4124 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4128 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1\n"
4132 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4136 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4140 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4144 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4148 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4152 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4156 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4159 msgid "IOPL not enabled\n"
4160 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4164 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4168 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4172 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4176 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4180 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4183 msgid "Environment variable not found\n"
4184 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4187 msgid "No signal sent\n"
4188 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4191 msgid "File name is too long\n"
4192 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4196 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4200 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4203 msgid "Invalid signal number\n"
4204 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4207 msgid "Error setting signal handler\n"
4208 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4211 msgid "Segment locked\n"
4212 msgstr "Segment gesperrt\n"
4215 msgid "Too many modules\n"
4216 msgstr "Zu viele Module\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4220 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4223 msgid "Machine type mismatch\n"
4224 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4228 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4232 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4235 msgid "Pipe closed\n"
4236 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4239 msgid "Pipe not connected\n"
4240 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4243 msgid "More data available\n"
4244 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4247 msgid "Session canceled\n"
4248 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4252 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4256 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4259 msgid "No more data available\n"
4260 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API\n"
4264 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4267 msgid "Directory name invalid\n"
4268 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4272 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4276 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4279 msgid "Extended attribute table full\n"
4280 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4284 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported\n"
4288 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4292 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4296 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4304 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received\n"
4308 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4312 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4315 msgid "Invalid address\n"
4316 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow\n"
4320 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4323 msgid "Pipe connected\n"
4324 msgstr "Pipe verbunden\n"
4327 msgid "Pipe listening\n"
4328 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied\n"
4332 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4335 msgid "I/O operation aborted\n"
4336 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4340 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4344 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4347 msgid "No access to memory location\n"
4348 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4351 msgid "Swap error\n"
4352 msgstr "Swap-Fehler\n"
4355 msgid "Stack overflow\n"
4356 msgstr "Stacküberlauf\n"
4359 msgid "Invalid message\n"
4360 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4363 msgid "Cannot complete\n"
4364 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4367 msgid "Invalid flags\n"
4368 msgstr "Ungültige Flags\n"
4371 msgid "Unrecognised volume\n"
4372 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4375 msgid "File invalid\n"
4376 msgstr "Datei ungültig\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen\n"
4380 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4383 msgid "Nonexistent token\n"
4384 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4387 msgid "Registry corrupt\n"
4388 msgstr "Registry beschädigt\n"
4391 msgid "Invalid key\n"
4392 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4395 msgid "Can't open registry key\n"
4396 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4399 msgid "Can't read registry key\n"
4400 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4403 msgid "Can't write registry key\n"
4404 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4407 msgid "Registry has been recovered\n"
4408 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4411 msgid "Registry is corrupt\n"
4412 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4415 msgid "I/O to registry failed\n"
4416 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4419 msgid "Not registry file\n"
4420 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4423 msgid "Key deleted\n"
4424 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4427 msgid "No registry log space\n"
4428 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys\n"
4432 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile\n"
4436 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4439 msgid "Notify change request in progress\n"
4440 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4443 msgid "Dependent services are running\n"
4444 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4447 msgid "Invalid service control\n"
4448 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4451 msgid "Service request timeout\n"
4452 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4455 msgid "Cannot create service thread\n"
4456 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4459 msgid "Service database locked\n"
4460 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4463 msgid "Service already running\n"
4464 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4467 msgid "Invalid service account\n"
4468 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4471 msgid "Service is disabled\n"
4472 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4475 msgid "Circular dependency\n"
4476 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4479 msgid "Service does not exist\n"
4480 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message\n"
4484 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4487 msgid "Service not active\n"
4488 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4491 msgid "Service controller connect failed\n"
4492 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4495 msgid "Exception in service\n"
4496 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4499 msgid "Database does not exist\n"
4500 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4503 msgid "Service-specific error\n"
4504 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4507 msgid "Process aborted\n"
4508 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4511 msgid "Service dependency failed\n"
4512 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4515 msgid "Service login failed\n"
4516 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4519 msgid "Service start-hang\n"
4520 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4523 msgid "Invalid service lock\n"
4524 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4527 msgid "Service marked for delete\n"
4528 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4531 msgid "Service exists\n"
4532 msgstr "Dienst existiert\n"
4535 msgid "System running last-known-good config\n"
4536 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4539 msgid "Service dependency deleted\n"
4540 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4543 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4545 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4549 msgid "Service not started since last boot\n"
4550 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4553 msgid "Duplicate service name\n"
4554 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4557 msgid "Different service account\n"
4558 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4561 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4562 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4565 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4566 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4569 msgid "No recovery program for service\n"
4570 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4573 msgid "Service not implemented by exe\n"
4574 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4577 msgid "End of media\n"
4578 msgstr "Ende des Mediums\n"
4581 msgid "Filemark detected\n"
4582 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4585 msgid "Beginning of media\n"
4586 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4589 msgid "Setmark detected\n"
4590 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4593 msgid "No data detected\n"
4594 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4597 msgid "Partition failure\n"
4598 msgstr "Partitionsfehler\n"
4601 msgid "Invalid block length\n"
4602 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4605 msgid "Device not partitioned\n"
4606 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4609 msgid "Unable to lock media\n"
4610 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4613 msgid "Unable to unload media\n"
4614 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4617 msgid "Media changed\n"
4618 msgstr "Medium gewechselt\n"
4621 msgid "I/O bus reset\n"
4622 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4625 msgid "No media in drive\n"
4626 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4629 msgid "No Unicode translation\n"
4630 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4633 msgid "DLL init failed\n"
4634 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4637 msgid "Shutdown in progress\n"
4638 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4641 msgid "No shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4645 msgid "I/O device error\n"
4646 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4649 msgid "No serial devices found\n"
4650 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4653 msgid "Shared IRQ busy\n"
4654 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4657 msgid "Serial I/O completed\n"
4658 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4661 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4662 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4665 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4666 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4669 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4670 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4673 msgid "Unknown floppy error\n"
4674 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4677 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4678 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4681 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4682 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4685 msgid "Hard disk operation failed\n"
4686 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4689 msgid "Hard disk reset failed\n"
4690 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4693 msgid "End of tape media\n"
4694 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4697 msgid "Not enough server memory\n"
4698 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4701 msgid "Possible deadlock\n"
4702 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4705 msgid "Incorrect alignment\n"
4706 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4709 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4710 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4713 msgid "Set-power-state failed\n"
4714 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4717 msgid "Too many links\n"
4718 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4721 msgid "Newer windows version needed\n"
4722 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4725 msgid "Wrong operating system\n"
4726 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4729 msgid "Single-instance application\n"
4730 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4733 msgid "Real-mode application\n"
4734 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4737 msgid "Invalid DLL\n"
4738 msgstr "Ungültige DLL\n"
4741 msgid "No associated application\n"
4742 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4745 msgid "DDE failure\n"
4746 msgstr "DDE-Fehler\n"
4749 msgid "DLL not found\n"
4750 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4753 msgid "Out of user handles\n"
4754 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4757 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4758 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4761 msgid "The source element is empty\n"
4762 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4765 msgid "The destination element is full\n"
4766 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4769 msgid "The element address is invalid\n"
4770 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4773 msgid "The magazine is not present\n"
4774 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4777 msgid "The device needs reinitialization\n"
4778 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4781 msgid "The device requires cleaning\n"
4782 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4785 msgid "The device door is open\n"
4786 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4789 msgid "The device is not connected\n"
4790 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4793 msgid "Element not found\n"
4794 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4797 msgid "No match found\n"
4798 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4801 msgid "Property set not found\n"
4802 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4805 msgid "Point not found\n"
4806 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4809 msgid "No running tracking service\n"
4810 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4813 msgid "No such volume ID\n"
4814 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4817 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4818 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4821 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4822 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4825 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4826 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4829 msgid "The journal is being deleted\n"
4830 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4833 msgid "The journal is not active\n"
4834 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4837 msgid "Potential matching file found\n"
4838 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4841 msgid "The journal entry was deleted\n"
4842 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4845 msgid "Invalid device name\n"
4846 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4849 msgid "Connection unavailable\n"
4850 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4853 msgid "Device already remembered\n"
4854 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4857 msgid "No network or bad path\n"
4858 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4861 msgid "Invalid network provider name\n"
4862 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4865 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4866 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4869 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4870 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4873 msgid "Not a container\n"
4874 msgstr "Kein Container\n"
4877 msgid "Extended error\n"
4878 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4881 msgid "Invalid group name\n"
4882 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4885 msgid "Invalid computer name\n"
4886 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4889 msgid "Invalid event name\n"
4890 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4893 msgid "Invalid domain name\n"
4894 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4897 msgid "Invalid service name\n"
4898 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4901 msgid "Invalid network name\n"
4902 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4905 msgid "Invalid share name\n"
4906 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4909 msgid "Invalid message name\n"
4910 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4913 msgid "Invalid message destination\n"
4914 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4917 msgid "Session credential conflict\n"
4918 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4921 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4922 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4925 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4926 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4929 msgid "No network\n"
4930 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4933 msgid "Operation canceled by user\n"
4934 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4937 msgid "File has a user-mapped section\n"
4938 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4941 msgid "Connection refused\n"
4942 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4945 msgid "Connection gracefully closed\n"
4946 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4949 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4950 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4953 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4954 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4957 msgid "Connection invalid\n"
4958 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4961 msgid "Connection is active\n"
4962 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4965 msgid "Network unreachable\n"
4966 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4969 msgid "Host unreachable\n"
4970 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4973 msgid "Protocol unreachable\n"
4974 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4977 msgid "Port unreachable\n"
4978 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4981 msgid "Request aborted\n"
4982 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4985 msgid "Connection aborted\n"
4986 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4989 msgid "Please retry operation\n"
4990 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4993 msgid "Connection count limit reached\n"
4994 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4997 msgid "Login time restriction\n"
4998 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5001 msgid "Login workstation restriction\n"
5002 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5005 msgid "Incorrect network address\n"
5006 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5009 msgid "Service already registered\n"
5010 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5013 msgid "Service not found\n"
5014 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5017 msgid "User not authenticated\n"
5018 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5021 msgid "User not logged on\n"
5022 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5025 msgid "Continue work in progress\n"
5026 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5029 msgid "Already initialised\n"
5030 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5033 msgid "No more local devices\n"
5034 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5037 msgid "The site does not exist\n"
5038 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5041 msgid "The domain controller already exists\n"
5042 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5045 msgid "Supported only when connected\n"
5046 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5049 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5050 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5053 msgid "The user profile is invalid\n"
5054 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5057 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5058 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5061 msgid "Not all privileges assigned\n"
5062 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5065 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5066 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5069 msgid "No quotas for account\n"
5070 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5073 msgid "Local user session key\n"
5074 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5077 msgid "Password too complex for LM\n"
5078 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5081 msgid "Unknown revision\n"
5082 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5085 msgid "Incompatible revision levels\n"
5086 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5089 msgid "Invalid owner\n"
5090 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5093 msgid "Invalid primary group\n"
5094 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5097 msgid "No impersonation token\n"
5098 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5101 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5102 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5105 msgid "No logon servers available\n"
5106 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5109 msgid "No such logon session\n"
5110 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5113 msgid "No such privilege\n"
5114 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5117 msgid "Privilege not held\n"
5118 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5121 msgid "Invalid account name\n"
5122 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5125 msgid "User already exists\n"
5126 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5129 msgid "No such user\n"
5130 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5133 msgid "Group already exists\n"
5134 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5137 msgid "No such group\n"
5138 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5141 msgid "User already in group\n"
5142 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5145 msgid "User not in group\n"
5146 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5149 msgid "Can't delete last admin user\n"
5150 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5153 msgid "Wrong password\n"
5154 msgstr "Falsches Passwort\n"
5157 msgid "Ill-formed password\n"
5158 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5161 msgid "Password restriction\n"
5162 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5165 msgid "Logon failure\n"
5166 msgstr "Logon-Fehler\n"
5169 msgid "Account restriction\n"
5170 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5173 msgid "Invalid logon hours\n"
5174 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5177 msgid "Invalid workstation\n"
5178 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5181 msgid "Password expired\n"
5182 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5185 msgid "Account disabled\n"
5186 msgstr "Account deaktiviert\n"
5189 msgid "No security ID mapped\n"
5190 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5193 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5194 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5197 msgid "LUIDs exhausted\n"
5198 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5201 msgid "Invalid sub authority\n"
5202 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5205 msgid "Invalid ACL\n"
5206 msgstr "Ungültige ACL\n"
5209 msgid "Invalid SID\n"
5210 msgstr "Ungültige SID\n"
5213 msgid "Invalid security descriptor\n"
5214 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5217 msgid "Bad inherited ACL\n"
5218 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5221 msgid "Server disabled\n"
5222 msgstr "Server deaktiviert\n"
5225 msgid "Server not disabled\n"
5226 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5229 msgid "Invalid ID authority\n"
5230 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5233 msgid "Allotted space exceeded\n"
5234 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5237 msgid "Invalid group attributes\n"
5238 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5241 msgid "Bad impersonation level\n"
5242 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5245 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5246 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5249 msgid "Bad validation class\n"
5250 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5253 msgid "Bad token type\n"
5254 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5257 msgid "No security on object\n"
5258 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5261 msgid "Can't access domain information\n"
5262 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5265 msgid "Invalid server state\n"
5266 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5269 msgid "Invalid domain state\n"
5270 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5273 msgid "Invalid domain role\n"
5274 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5277 msgid "No such domain\n"
5278 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5281 msgid "Domain already exists\n"
5282 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5285 msgid "Domain limit exceeded\n"
5286 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5289 msgid "Internal database corruption\n"
5290 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5293 msgid "Internal error\n"
5294 msgstr "Interner Fehler\n"
5297 msgid "Generic access types not mapped\n"
5298 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5301 msgid "Bad descriptor format\n"
5302 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5305 msgid "Not a logon process\n"
5306 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5309 msgid "Logon session ID exists\n"
5310 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5313 msgid "Unknown authentication package\n"
5314 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5317 msgid "Bad logon session state\n"
5318 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5321 msgid "Logon session ID collision\n"
5322 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5325 msgid "Invalid logon type\n"
5326 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5329 msgid "Cannot impersonate\n"
5330 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5333 msgid "Invalid transaction state\n"
5334 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5337 msgid "Security DB commit failure\n"
5338 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5341 msgid "Account is built-in\n"
5342 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5345 msgid "Group is built-in\n"
5346 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5349 msgid "User is built-in\n"
5350 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5353 msgid "Group is primary for user\n"
5354 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5357 msgid "Token already in use\n"
5358 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5361 msgid "No such local group\n"
5362 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5365 msgid "User not in local group\n"
5366 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5369 msgid "User already in local group\n"
5370 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5373 msgid "Local group already exists\n"
5374 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5376 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5377 msgid "Logon type not granted\n"
5378 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5381 msgid "Too many secrets\n"
5382 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5385 msgid "Secret too long\n"
5386 msgstr "Secret zu lang\n"
5389 msgid "Internal security DB error\n"
5390 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5393 msgid "Too many context IDs\n"
5394 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5397 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5398 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5401 msgid "No such member\n"
5402 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5405 msgid "Invalid member\n"
5406 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5409 msgid "Too many SIDs\n"
5410 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5413 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5414 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5417 msgid "No inheritable components\n"
5418 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5421 msgid "File or directory corrupt\n"
5422 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5425 msgid "Disk is corrupt\n"
5426 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5429 msgid "No user session key\n"
5430 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5433 msgid "Licence quota exceeded\n"
5434 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5437 msgid "Wrong target name\n"
5438 msgstr "Falscher Zielname\n"
5441 msgid "Mutual authentication failed\n"
5442 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5445 msgid "Time skew between client and server\n"
5446 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5449 msgid "Invalid window handle\n"
5450 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5453 msgid "Invalid menu handle\n"
5454 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5457 msgid "Invalid cursor handle\n"
5458 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5461 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5462 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5465 msgid "Invalid hook handle\n"
5466 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5469 msgid "Invalid DWP handle\n"
5470 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5473 msgid "Can't create top-level child window\n"
5474 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5477 msgid "Can't find window class\n"
5478 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5481 msgid "Window owned by another thread\n"
5482 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5485 msgid "Hotkey already registered\n"
5486 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5489 msgid "Class already exists\n"
5490 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5493 msgid "Class does not exist\n"
5494 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5497 msgid "Class has open windows\n"
5498 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5501 msgid "Invalid index\n"
5502 msgstr "Ungültiger Index\n"
5505 msgid "Invalid icon handle\n"
5506 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5509 msgid "Private dialog index\n"
5510 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5513 msgid "List box ID not found\n"
5514 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5517 msgid "No wildcard characters\n"
5518 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5521 msgid "Clipboard not open\n"
5522 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5525 msgid "Hotkey not registered\n"
5526 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5529 msgid "Not a dialog window\n"
5530 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5533 msgid "Control ID not found\n"
5534 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5537 msgid "Invalid combobox message\n"
5538 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5541 msgid "Not a combobox window\n"
5542 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5545 msgid "Invalid edit height\n"
5546 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5549 msgid "DC not found\n"
5550 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5553 msgid "Invalid hook filter\n"
5554 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5557 msgid "Invalid filter procedure\n"
5558 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5561 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5562 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5565 msgid "Global-only hook procedure\n"
5566 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5569 msgid "Journal hook already set\n"
5570 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5573 msgid "Hook procedure not installed\n"
5574 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5577 msgid "Invalid list box message\n"
5578 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5581 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5582 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5585 msgid "No tab stops on this list box\n"
5586 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5589 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5590 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5593 msgid "Child window menus not allowed\n"
5594 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5597 msgid "Window has no system menu\n"
5598 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5601 msgid "Invalid message box style\n"
5602 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5605 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5606 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5609 msgid "Screen already locked\n"
5610 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5613 msgid "Window handles have different parents\n"
5614 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5617 msgid "Not a child window\n"
5618 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5621 msgid "Invalid GW command\n"
5622 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5625 msgid "Invalid thread ID\n"
5626 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5629 msgid "Not an MDI child window\n"
5630 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5633 msgid "Popup menu already active\n"
5634 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5637 msgid "No scrollbars\n"
5638 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5641 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5642 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5645 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5646 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5649 msgid "No system resources\n"
5650 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5653 msgid "No non-paged system resources\n"
5654 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5657 msgid "No paged system resources\n"
5658 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5661 msgid "No working set quota\n"
5662 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5665 msgid "No page file quota\n"
5666 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5669 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5670 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5673 msgid "Menu item not found\n"
5674 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5677 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5678 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5681 msgid "Hook type not allowed\n"
5682 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5685 msgid "Interactive window station required\n"
5686 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5690 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5693 msgid "Invalid monitor handle\n"
5694 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5697 msgid "Event log file corrupt\n"
5698 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5701 msgid "Event log can't start\n"
5702 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5705 msgid "Event log file full\n"
5706 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5709 msgid "Event log file changed\n"
5710 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5713 msgid "Installer service failed.\n"
5714 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5717 msgid "Installation aborted by user\n"
5718 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5721 msgid "Installation failure\n"
5722 msgstr "Installationsfehler\n"
5725 msgid "Installation suspended\n"
5726 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5729 msgid "Unknown product\n"
5730 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5733 msgid "Unknown feature\n"
5734 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5737 msgid "Unknown component\n"
5738 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5741 msgid "Unknown property\n"
5742 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5745 msgid "Invalid handle state\n"
5746 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5749 msgid "Bad configuration\n"
5750 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5753 msgid "Index is missing\n"
5754 msgstr "Index fehlt\n"
5757 msgid "Installation source is missing\n"
5758 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5761 msgid "Wrong installation package version\n"
5762 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5765 msgid "Product uninstalled\n"
5766 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5769 msgid "Invalid query syntax\n"
5770 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5773 msgid "Invalid field\n"
5774 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5777 msgid "Device removed\n"
5778 msgstr "Gerät entfernt\n"
5781 msgid "Installation already running\n"
5782 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5785 msgid "Installation package failed to open\n"
5786 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5789 msgid "Installation package is invalid\n"
5790 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5793 msgid "Installer user interface failed\n"
5794 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5797 msgid "Failed to open installation log file\n"
5798 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5801 msgid "Installation language not supported\n"
5802 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5805 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5806 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5809 msgid "Installation package rejected\n"
5810 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5813 msgid "Function could not be called\n"
5814 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5817 msgid "Function failed\n"
5818 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5821 msgid "Invalid table\n"
5822 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5825 msgid "Data type mismatch\n"
5826 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5829 msgid "Unsupported type\n"
5830 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5833 msgid "Creation failed\n"
5834 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5837 msgid "Temporary directory not writable\n"
5838 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5841 msgid "Installation platform not supported\n"
5842 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5845 msgid "Installer not used\n"
5846 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5849 msgid "Failed to open the patch package\n"
5850 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5853 msgid "Invalid patch package\n"
5854 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5857 msgid "Unsupported patch package\n"
5858 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5861 msgid "Another version is installed\n"
5862 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5865 msgid "Invalid command line\n"
5866 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5869 msgid "Remote installation not allowed\n"
5870 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5873 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5874 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5877 msgid "Invalid string binding\n"
5878 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5881 msgid "Wrong kind of binding\n"
5882 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5885 msgid "Invalid binding\n"
5886 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5889 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5890 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5893 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5894 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5897 msgid "Invalid string UUID\n"
5898 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5901 msgid "Invalid endpoint format\n"
5902 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5905 msgid "Invalid network address\n"
5906 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5909 msgid "No endpoint found\n"
5910 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5913 msgid "Invalid timeout value\n"
5914 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5917 msgid "Object UUID not found\n"
5918 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5921 msgid "UUID already registered\n"
5922 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5925 msgid "UUID type already registered\n"
5926 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5929 msgid "Server already listening\n"
5930 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5933 msgid "No protocol sequences registered\n"
5934 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5937 msgid "RPC server not listening\n"
5938 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5941 msgid "Unknown manager type\n"
5942 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5945 msgid "Unknown interface\n"
5946 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5949 msgid "No bindings\n"
5950 msgstr "Keine Bindungen\n"
5953 msgid "No protocol sequences\n"
5954 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5957 msgid "Can't create endpoint\n"
5958 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5961 msgid "Out of resources\n"
5962 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5965 msgid "RPC server unavailable\n"
5966 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5969 msgid "RPC server too busy\n"
5970 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5973 msgid "Invalid network options\n"
5974 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5977 msgid "No RPC call active\n"
5978 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5981 msgid "RPC call failed\n"
5982 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5985 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5986 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5989 msgid "RPC protocol error\n"
5990 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5993 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5994 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5997 msgid "Invalid tag\n"
5998 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6001 msgid "Invalid array bounds\n"
6002 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6005 msgid "No entry name\n"
6006 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6009 msgid "Invalid name syntax\n"
6010 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6013 msgid "Unsupported name syntax\n"
6014 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6017 msgid "No network address\n"
6018 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6021 msgid "Duplicate endpoint\n"
6022 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6025 msgid "Unknown authentication type\n"
6026 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6029 msgid "Maximum calls too low\n"
6030 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6033 msgid "String too long\n"
6034 msgstr "String zu lang\n"
6037 msgid "Protocol sequence not found\n"
6038 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6041 msgid "Procedure number out of range\n"
6042 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6045 msgid "Binding has no authentication data\n"
6046 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6049 msgid "Unknown authentication service\n"
6050 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6053 msgid "Unknown authentication level\n"
6054 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6057 msgid "Invalid authentication identity\n"
6058 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6061 msgid "Unknown authorisation service\n"
6062 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6065 msgid "Invalid entry\n"
6066 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6069 msgid "Can't perform operation\n"
6070 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6073 msgid "Endpoints not registered\n"
6074 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6077 msgid "Nothing to export\n"
6078 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6081 msgid "Incomplete name\n"
6082 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6085 msgid "Invalid version option\n"
6086 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6089 msgid "No more members\n"
6090 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6093 msgid "Not all objects unexported\n"
6094 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6097 msgid "Interface not found\n"
6098 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6101 msgid "Entry already exists\n"
6102 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6105 msgid "Entry not found\n"
6106 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6109 msgid "Name service unavailable\n"
6110 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6113 msgid "Invalid network address family\n"
6114 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6117 msgid "Operation not supported\n"
6118 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6121 msgid "No security context available\n"
6122 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6125 msgid "RPCInternal error\n"
6126 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6129 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6130 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6133 msgid "Address error\n"
6134 msgstr "Adressfehler\n"
6137 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6138 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6141 msgid "Floating-point underflow\n"
6142 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6145 msgid "Floating-point overflow\n"
6146 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6149 msgid "No more entries\n"
6150 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6153 msgid "Character translation table open failed\n"
6154 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6157 msgid "Character translation table file too small\n"
6158 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6161 msgid "Null context handle\n"
6162 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6165 msgid "Context handle damaged\n"
6166 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6169 msgid "Binding handle mismatch\n"
6170 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6173 msgid "Cannot get call handle\n"
6174 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6177 msgid "Null reference pointer\n"
6178 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6181 msgid "Enumeration value out of range\n"
6182 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6185 msgid "Byte count too small\n"
6186 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6189 msgid "Bad stub data\n"
6190 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6193 msgid "Invalid user buffer\n"
6194 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6197 msgid "Unrecognised media\n"
6198 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6201 msgid "No trust secret\n"
6202 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6205 msgid "No trust SAM account\n"
6206 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6209 msgid "Trusted domain failure\n"
6210 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6213 msgid "Trusted relationship failure\n"
6214 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6217 msgid "Trust logon failure\n"
6218 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6221 msgid "RPC call already in progress\n"
6222 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6225 msgid "NETLOGON is not started\n"
6226 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6229 msgid "Account expired\n"
6230 msgstr "Account abgelaufen\n"
6233 msgid "Redirector has open handles\n"
6234 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6237 msgid "Printer driver already installed\n"
6238 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6241 msgid "Unknown port\n"
6242 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6245 msgid "Unknown printer driver\n"
6246 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6249 msgid "Unknown print processor\n"
6250 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6253 msgid "Invalid separator file\n"
6254 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6257 msgid "Invalid priority\n"
6258 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6261 msgid "Invalid printer name\n"
6262 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6265 msgid "Printer already exists\n"
6266 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6269 msgid "Invalid printer command\n"
6270 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6273 msgid "Invalid data type\n"
6274 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6277 msgid "Invalid environment\n"
6278 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6281 msgid "No more bindings\n"
6282 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6285 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6286 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6289 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6290 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6293 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6294 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6297 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6298 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6301 msgid "Server has open handles\n"
6302 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6305 msgid "Resource data not found\n"
6306 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6309 msgid "Resource type not found\n"
6310 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6313 msgid "Resource name not found\n"
6314 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6317 msgid "Resource language not found\n"
6318 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6321 msgid "Not enough quota\n"
6322 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6325 msgid "No interfaces\n"
6326 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6329 msgid "RPC call canceled\n"
6330 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6333 msgid "Binding incomplete\n"
6334 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6337 msgid "RPC comm failure\n"
6338 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6341 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6342 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6345 msgid "No principal name registered\n"
6346 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6349 msgid "Not an RPC error\n"
6350 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6353 msgid "UUID is local only\n"
6354 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6357 msgid "Security package error\n"
6358 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6361 msgid "Thread not canceled\n"
6362 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6365 msgid "Invalid handle operation\n"
6366 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6369 msgid "Wrong serialising package version\n"
6370 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6373 msgid "Wrong stub version\n"
6374 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6377 msgid "Invalid pipe object\n"
6378 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6381 msgid "Wrong pipe order\n"
6382 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6385 msgid "Wrong pipe version\n"
6386 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6389 msgid "Group member not found\n"
6390 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6393 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6394 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6397 msgid "Invalid object\n"
6398 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6401 msgid "Invalid time\n"
6402 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6405 msgid "Invalid form name\n"
6406 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6409 msgid "Invalid form size\n"
6410 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6413 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6414 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6417 msgid "Printer deleted\n"
6418 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6421 msgid "Invalid printer state\n"
6422 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6425 msgid "User must change password\n"
6426 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6429 msgid "Domain controller not found\n"
6430 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6433 msgid "Account locked out\n"
6434 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6437 msgid "Invalid pixel format\n"
6438 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6441 msgid "Invalid driver\n"
6442 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6445 msgid "Invalid object resolver set\n"
6446 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6449 msgid "Incomplete RPC send\n"
6450 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6453 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6454 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6458 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6461 msgid "RPC pipe closed\n"
6462 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6465 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6466 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6469 msgid "No data on RPC pipe\n"
6470 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6473 msgid "No site name available\n"
6474 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6477 msgid "The file cannot be accessed\n"
6478 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6481 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6482 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6485 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6486 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6489 msgid "Not all objects could be exported\n"
6490 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6493 msgid "The interface could not be exported\n"
6494 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6497 msgid "The profile could not be added\n"
6498 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6501 msgid "The profile element could not be added\n"
6502 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6505 msgid "The profile element could not be removed\n"
6506 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6509 msgid "The group element could not be added\n"
6510 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6513 msgid "The group element could not be removed\n"
6514 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6517 msgid "The username could not be found\n"
6518 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6520 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6522 msgstr "Lokaler Anschluss"
6525 msgid "Local Monitor"
6526 msgstr "Lokaler Monitor"
6529 msgid "Add a Local Port"
6530 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6533 msgid "&Enter the port name to add:"
6534 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6537 msgid "Configure LPT Port"
6538 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6541 msgid "Timeout (seconds)"
6542 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6545 msgid "&Transmission Retry:"
6546 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6549 msgid "'%s' is not a valid port name"
6550 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6553 msgid "Port %s already exists"
6554 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6557 msgid "This port has no options to configure"
6558 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6561 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6563 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6564 "installiert haben."
6568 msgstr "E-Mail senden"
6570 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6571 msgid "Enter Network Password"
6572 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6574 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6575 msgid "Please enter your username and password:"
6576 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6578 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6582 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6584 msgstr "Benutzername"
6586 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6591 msgid "&Save this password (Insecure)"
6592 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6595 msgid "Entire Network"
6596 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6599 msgid "Sound Selection"
6600 msgstr "Soundauswahl"
6602 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6604 msgstr "Speichern &unter..."
6611 msgid "&Attributes:"
6612 msgstr "&Attribute:"
6619 msgid "Hyperlink Information"
6620 msgstr "Hyperlink Informationen"
6622 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6631 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6632 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6635 msgid "HTML Document"
6636 msgstr "HTML-Dokument"
6639 msgid "Downloading from %s..."
6640 msgstr "Herunterladen von %s..."
6648 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6649 "file path and try again."
6651 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6652 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6655 msgid "path %s not found"
6656 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6659 msgid "insert disk %s"
6660 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6664 "Windows Installer %s\n"
6667 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6669 "Install a product:\n"
6670 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6672 "\t/a package [property]\n"
6673 "Repair an installation:\n"
6674 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6675 "Uninstall a product:\n"
6676 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6678 "Advertise a product:\n"
6679 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6681 "\t/p patch_package [property]\n"
6682 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6683 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6684 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6685 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6686 "Register MSI Service:\n"
6688 "Unregister MSI Service:\n"
6690 "Display this help:\n"
6694 "Windows Installer %s\n"
6697 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6699 "Produkt installieren:\n"
6700 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6701 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6702 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6703 "Installation reparieren:\n"
6704 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6705 "Produkt deinstallieren:\n"
6706 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6707 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6708 "Produkt ankündigen:\n"
6709 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6710 "Patch integrieren:\n"
6711 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6712 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6713 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6714 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6715 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6716 "MSI Service registrieren:\n"
6718 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6725 msgid "enter which folder contains %s"
6726 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6729 msgid "install source for feature missing"
6730 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6733 msgid "network drive for feature missing"
6734 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6737 msgid "feature from:"
6738 msgstr "Feature von:"
6741 msgid "choose which folder contains %s"
6742 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6745 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6746 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6750 "Wine MS-RLE video codec\n"
6751 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6753 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6754 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6757 msgid "Video Compression"
6758 msgstr "Video Kompression"
6761 msgid "&Compressor:"
6762 msgstr "&Kompressor:"
6765 msgid "Con&figure..."
6766 msgstr "Kon&figurieren..."
6773 msgid "Compression &Quality:"
6774 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6777 msgid "&Key Frame Every"
6778 msgstr "&Key Frame alle"
6789 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6790 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6793 msgid "Wine Video 1 video codec"
6794 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6797 msgid "unknown object"
6798 msgstr "unbekanntes Objekt"
6802 msgstr "Titelleiste"
6810 msgstr "Bildlaufleiste"
6826 msgstr "Caret-Zeichen"
6842 msgstr "Kontextmenü"
6878 msgstr "Gruppierung"
6886 msgstr "Symbolleiste"
6890 msgstr "Statusleiste"
6897 msgid "column header"
6898 msgstr "Spaltenkopf"
6921 msgid "help balloon"
6922 msgstr "Hilfesprechblase"
6934 msgstr "Listenelement"
6941 msgid "outline item"
6942 msgstr "Gliederungselement"
6946 msgstr "Registerkarte"
6949 msgid "property page"
6950 msgstr "Eigenschaftenseite"
6970 msgstr "Schaltfläche"
6973 msgid "check button"
6974 msgstr "Kontrollkästchen"
6977 msgid "radio button"
6978 msgstr "Optionskästchen"
6982 msgstr "Kombinationsfeld"
6989 msgid "progress bar"
6990 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6997 msgid "hot key field"
6998 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7002 msgstr "Schieberegler"
7021 msgid "drop down button"
7022 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7026 msgstr "Menü Schaltfläche"
7029 msgid "grid drop down button"
7030 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7034 msgstr "Leerzeichen"
7037 msgid "page tab list"
7045 msgid "split button"
7046 msgstr "Split-Knopf"
7048 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7053 msgid "outline button"
7054 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7056 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7060 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7073 msgid "Insert Object"
7074 msgstr "Objekt einfügen"
7077 msgid "Object Type:"
7080 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7086 msgstr "&Neu erstellen"
7089 msgid "Create Control"
7090 msgstr "S&teuerung erstellen"
7093 msgid "Create From File"
7094 msgstr "A&us Datei erstellen"
7097 msgid "&Add Control..."
7098 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7101 msgid "Display As Icon"
7102 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7104 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7106 msgstr "Durchsuchen..."
7113 msgid "Paste Special"
7114 msgstr "Inhalte einfügen"
7116 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7120 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7121 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7127 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7134 msgid "&Display As Icon"
7135 msgstr "Als Sym&bol"
7138 msgid "Change &Icon..."
7139 msgstr "&Symbol ändern..."
7142 msgid "Insert a new %s object into your document"
7143 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7147 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7148 "may activate it using the program which created it."
7150 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7151 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7153 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7155 msgstr "Durchsuchen"
7159 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7162 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7163 "konnte nicht registriert werden."
7167 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7170 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7171 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7175 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7176 "activate it using %s."
7178 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7179 "aktivieren können."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7184 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7186 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7187 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7192 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7195 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7196 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7197 "Dokument erscheinen."
7201 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7202 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7205 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7206 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7207 "Dokument erscheinen."
7211 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7212 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7213 "be reflected in your document."
7215 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7216 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7217 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7220 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7221 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7224 msgid "Unknown Type"
7225 msgstr "Unbekannter Typ"
7228 msgid "Unknown Source"
7229 msgstr "Unbekannte Quelle"
7232 msgid "the program which created it"
7233 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7240 msgid "SCANNING... Please Wait"
7241 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7244 msgctxt "unit: pixels"
7249 msgctxt "unit: bits"
7253 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7254 msgctxt "unit: dots/inch"
7259 msgctxt "unit: percent"
7264 msgctxt "unit: microseconds"
7269 msgid "Settings for %s"
7270 msgstr "Einstellungen für %s"
7274 msgstr "Bits pro Sekunde"
7281 msgid "Flow Control"
7282 msgstr "Flusssteuerung"
7293 msgid "Copying Files..."
7294 msgstr "Dateien kopieren..."
7297 msgid "Destination:"
7301 msgid "Files Needed"
7302 msgstr "Erforderliche Dateien"
7306 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7307 "make sure the correct drive is selected below"
7309 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7310 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7313 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7314 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7317 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7318 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7320 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7325 msgid "Copy files from:"
7326 msgstr "Dateien kopieren von:"
7329 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7330 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7337 msgid "&Save Background As..."
7338 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7341 msgid "Set As Back&ground"
7342 msgstr "Als Hintergrund"
7345 msgid "&Copy Background"
7346 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7349 msgid "Set as &Desktop Item"
7350 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7352 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7354 msgstr "Alles &markieren"
7357 msgid "Create Shor&tcut"
7358 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7360 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7361 msgid "Add to &Favorites..."
7362 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7365 msgid "&View Source"
7366 msgstr "&Quelltextansicht"
7370 msgstr "&Textkodierung"
7376 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7378 msgstr "&Öffne Verweis"
7380 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7381 msgid "Open Link in &New Window"
7382 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7384 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7385 msgid "Save Target &As..."
7386 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7388 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7389 msgid "&Print Target"
7390 msgstr "&Drucke Ziel"
7392 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7393 msgid "S&how Picture"
7394 msgstr "Zeige Bi&ld"
7396 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7397 msgid "&Save Picture As..."
7398 msgstr "Speichere &Bild als..."
7401 msgid "&E-mail Picture..."
7402 msgstr "&Versende Bild..."
7405 msgid "Pr&int Picture..."
7406 msgstr "D&rucke Bild..."
7409 msgid "&Go to My Pictures"
7410 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7412 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7413 msgid "Set as Back&ground"
7414 msgstr "Als Hintergrund"
7416 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7417 msgid "Set as &Desktop Item..."
7418 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7420 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7421 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7423 msgstr "&Ausschneiden"
7425 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7426 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7431 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7432 msgid "Copy Shor&tcut"
7433 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7435 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7437 msgstr "&Eigenschaften"
7439 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7441 msgstr "&Rückgängig"
7443 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7447 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7468 msgid "&Cell Properties"
7469 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7472 msgid "&Table Properties"
7473 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7475 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7484 msgid "Open in &New Window"
7485 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7489 msgstr "Ausschneiden"
7492 msgid "&Save Video As..."
7493 msgstr "Speichere &Video als..."
7495 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7505 msgstr "Tags nachgehen"
7508 msgid "Resource Failures"
7509 msgstr "Ressourcen Fehler"
7512 msgid "Dump Tracking Info"
7513 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7517 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7521 msgstr "Ansicht debuggen"
7525 msgstr "Baum ausgeben"
7529 msgstr "Zeilen ausgeben"
7532 msgid "Dump DisplayTree"
7533 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7536 msgid "Dump FormatCaches"
7537 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7540 msgid "Dump LayoutRects"
7541 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7544 msgid "Memory Monitor"
7545 msgstr "Speichermonitor"
7548 msgid "Performance Meters"
7549 msgstr "Leistungsanzeigen"
7553 msgstr "HTML speichern"
7556 msgid "&Browse View"
7557 msgstr "Ansicht &browsen"
7561 msgstr "Ansicht &Editieren"
7563 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7565 msgstr "Scrolle hier"
7581 msgstr "Seite runter"
7585 msgstr "Scrolle hoch"
7589 msgstr "Scrolle runter"
7597 msgstr "Rechte Ecke"
7601 msgstr "Seite links"
7605 msgstr "Seite rechts"
7609 msgstr "Scrolle links"
7612 msgid "Scroll Right"
7613 msgstr "Scrolle rechts"
7616 msgid "Wine Internet Explorer"
7617 msgstr "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "&w&bSeite &p"
7623 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7624 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7625 msgid "Lar&ge Icons"
7626 msgstr "&Große Symbole"
7628 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7629 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7630 msgid "S&mall Icons"
7631 msgstr "&Kleine Symbole"
7633 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7637 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7638 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7642 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7643 msgid "Arrange &Icons"
7644 msgstr "Symbole anordnen"
7656 msgstr "Nach &Größe"
7660 msgstr "Nach &Datum"
7663 msgid "&Auto Arrange"
7664 msgstr "&Automatisch anordnen"
7667 msgid "Line up Icons"
7668 msgstr "Icons anordnen"
7671 msgid "Paste as Link"
7672 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7674 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7680 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7684 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7688 msgstr "&Eigenschaften"
7691 msgctxt "recycle bin"
7693 msgstr "&Wiederherstellen"
7705 msgstr "&Ausschneiden"
7708 msgid "Create &Link"
7709 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7711 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7713 msgstr "&Umbenennen"
7715 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7716 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7721 msgid "&About Control Panel"
7722 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7724 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7725 msgid "Browse for Folder"
7726 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7730 msgstr "Verzeichnis:"
7733 msgid "&Make New Folder"
7734 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7740 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7746 msgstr "Ja zu &allen"
7748 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7754 msgstr "Informationen über %s"
7757 msgid "Wine &license"
7761 msgid "Running on %s"
7762 msgstr "Wine Version %s"
7765 msgid "Wine was brought to you by:"
7766 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7770 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7771 "will open it for you."
7773 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7774 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7780 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7783 msgstr "&Durchsuchen..."
7785 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7789 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7797 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7802 msgid "Size available"
7803 msgstr "Freier Speicher"
7818 msgid "Original location"
7822 msgid "Date deleted"
7823 msgstr "Gelöscht am"
7825 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7826 msgctxt "display name"
7830 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7832 msgstr "Arbeitsplatz"
7835 msgid "Control Panel"
7836 msgstr "Systemsteuerung"
7847 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7848 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7855 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7856 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7859 msgid "Start Menu\\Programs"
7860 msgstr "Startmenü\\Programme"
7863 msgid "My Documents"
7864 msgstr "Meine Dokumente"
7871 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7872 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7888 msgstr "Eigene Musik"
7892 msgstr "Eigene Videos"
7901 msgstr "Netzwerkumgebung"
7908 msgid "Application Data"
7909 msgstr "Anwendungsdaten"
7913 msgstr "Druckumgebung"
7916 msgid "Local Settings\\Application Data"
7917 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7920 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7921 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7928 msgid "Local Settings\\History"
7929 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7932 msgid "Program Files"
7937 msgstr "Eigene Bilder"
7940 msgid "Program Files\\Common Files"
7941 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7943 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7948 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7949 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7964 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7965 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgid "Program Files (x86)"
7969 msgstr "Programme (x86)"
7972 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7973 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7979 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7984 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7985 msgstr "Bilder\\Diashows"
7988 msgid "Music\\Playlists"
7989 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7991 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7995 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8008 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8009 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8013 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgid "Music\\Sample Music"
8021 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8024 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8025 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8028 msgid "Music\\Sample Playlists"
8029 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8032 msgid "Videos\\Sample Videos"
8033 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8037 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8041 msgstr "Suchvorgänge"
8052 msgid "AppData\\LocalLow"
8053 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8056 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8057 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8060 msgid "Error during creation of a new folder"
8061 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8064 msgid "Confirm file deletion"
8065 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8068 msgid "Confirm folder deletion"
8069 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8072 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8073 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8076 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8077 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8080 msgid "Confirm file overwrite"
8081 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8085 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8087 "Do you want to replace it?"
8089 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8091 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8096 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8100 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8102 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8103 "verschieben möchten?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8108 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8111 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8113 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8114 "verschieben möchten?"
8117 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8119 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8121 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8125 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8127 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8128 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8131 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8133 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8134 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8135 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8139 msgstr "Neuer Ordner"
8142 msgid "Wine Control Panel"
8143 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8146 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8147 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8150 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8151 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8154 msgid "Executable files (*.exe)"
8155 msgstr "Programme (*.exe)"
8158 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8159 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8162 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8163 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8166 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8167 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8170 msgid "Confirm deletion"
8171 msgstr "Löschung bestätigen"
8175 "A file already exists at the path %1.\n"
8177 "Do you want to replace it?"
8179 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8181 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8185 "A folder already exists at the path %1.\n"
8187 "Do you want to replace it?"
8189 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8191 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8194 msgid "Confirm overwrite"
8195 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8199 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8200 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8201 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8202 "any later version.\n"
8204 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8205 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8206 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8209 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8210 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8211 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8213 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8214 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8215 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8216 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8218 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8219 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8220 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8221 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8223 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8224 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8225 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8228 msgid "Wine License"
8229 msgstr "Wine Lizenz"
8235 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8240 msgid "Don't show me th&is message again"
8241 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8248 msgctxt "time unit: hours"
8253 msgctxt "time unit: minutes"
8258 msgctxt "time unit: seconds"
8262 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8265 msgstr "&Wiederherstellen"
8267 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8269 msgstr "&Verschieben"
8271 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8275 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8277 msgstr "Mi&nimieren"
8279 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8281 msgstr "Ma&ximieren"
8284 msgid "&Close\tAlt-F4"
8285 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8292 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8293 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8296 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8297 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8305 msgstr "&Wiederholen"
8309 msgstr "&Ignorieren"
8313 msgstr "&Erneut versuchen"
8317 msgstr "&Fortsetzen"
8320 msgid "Select Window"
8321 msgstr "Fenster auswählen"
8324 msgid "&More Windows..."
8325 msgstr "&Mehr Fenster..."
8328 msgid "Paper Si&ze:"
8329 msgstr "&Papiergröße:"
8335 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8339 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8340 msgid "&Save this password (insecure)"
8341 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8344 msgid "Authentication Required"
8345 msgstr "Benutzeranmeldung"
8352 msgid "Security Warning"
8353 msgstr "Sicherheitswarnung"
8356 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8357 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8360 msgid "Do you want to continue anyway?"
8361 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8364 msgid "LAN Connection"
8365 msgstr "LAN Verbindung"
8368 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8370 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8371 "Herausgeber ausgestellt."
8374 msgid "The date on the certificate is invalid."
8375 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8378 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8379 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8383 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8385 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8388 msgid "The specified command was carried out."
8389 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8392 msgid "Undefined external error."
8393 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8398 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8402 msgid "The driver was not enabled."
8403 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8407 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8410 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8411 "versuchen Sie es erneut."
8414 msgid "The specified device handle is invalid."
8415 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8418 msgid "There is no driver installed on your system!"
8419 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8421 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8423 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8424 "increase available memory, and then try again."
8426 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8427 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8431 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8432 "which functions and messages the driver supports."
8434 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8435 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8438 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8439 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8442 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8443 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8446 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8447 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8451 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8452 "Capabilities function to determine the supported formats."
8454 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8455 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8458 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8460 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8461 "device, or wait until the data is finished playing."
8463 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8464 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8465 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8469 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8470 "header, and then try again."
8472 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8473 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8477 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8478 "and then try again."
8480 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8481 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8485 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8486 "header, and then try again."
8488 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8489 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8493 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8494 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8496 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8497 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8501 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8502 "transmitted, and then try again."
8504 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8505 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8509 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8510 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8512 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8513 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8517 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8518 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8520 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8521 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8524 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8526 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8527 "das MCI - Gerät öffnen."
8530 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8531 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8535 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8539 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8540 "or contact the device manufacturer."
8542 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8543 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8546 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8548 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8552 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8555 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8556 "Sie einen eindeutigen Alias."
8560 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8562 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8573 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8581 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8586 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8594 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8602 "einem neuen Treiber."
8605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8607 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8610 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8611 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8615 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8617 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8618 "und Dateiname richtig sind."
8621 msgid "The device driver is not ready."
8622 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8625 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8627 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8632 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8635 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8636 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8639 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8640 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8644 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8645 "separately to determine which devices caused the error."
8647 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8648 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8652 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8654 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8657 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8659 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8663 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8664 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8668 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8669 "still connected to the network."
8671 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8672 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8677 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8678 "device name is spelled correctly."
8680 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8681 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8685 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8688 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8689 "versuchen Sie es erneut."
8693 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8696 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8697 "einen eindeutigen Alias."
8700 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8701 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8705 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8706 "parameter with each 'open' command."
8708 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8709 "jedem 'open' - Befehl."
8713 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8714 "Please supply one."
8716 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8717 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8721 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8722 "documentation for valid formats."
8724 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8725 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8729 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8732 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8736 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8738 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8742 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8743 "may be corrupt, or not in the correct format."
8745 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8746 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8749 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8750 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8753 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8755 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8759 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8760 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8763 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8764 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8767 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8768 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8772 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8773 "sequence, and then try again."
8775 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8776 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8780 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8781 "the device is closed, and then try again."
8783 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8784 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8788 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8789 "characters, followed by a period and an extension."
8791 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8792 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8796 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8798 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8803 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8804 "in Control Panel to install the device."
8806 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8807 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8811 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8812 "restarting your computer."
8814 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8815 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8819 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8820 "cannot change directories."
8822 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8823 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8827 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8830 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8831 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8834 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8836 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8839 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8841 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8845 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8847 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8852 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8853 "until a wave device is free, and then try again."
8855 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8856 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8857 "wiederholen Sie den Vorgang."
8861 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8862 "until the device is free, and then try again."
8864 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8865 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8869 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8870 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8872 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8873 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8877 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8878 "until the device is free, and then try again."
8880 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8881 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8884 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8885 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8888 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8889 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8893 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8894 "the Drivers option to install the wave device."
8896 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8897 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8898 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8902 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8904 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8908 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8909 "the Drivers option to install the wave device."
8911 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8912 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8913 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8917 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8920 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8921 "Dateiformat nicht."
8925 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8926 "You can't use them together."
8928 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8929 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8933 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8936 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8937 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8941 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8942 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8944 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8945 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8950 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8951 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8954 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8955 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8956 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8959 msgid "An error occurred with the specified port."
8960 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8964 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8965 "these applications; then, try again."
8967 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8968 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8971 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8972 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8976 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8977 "Control Panel to install a MIDI driver."
8979 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8980 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8984 msgid "There is no display window."
8985 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8988 msgid "Could not create or use window."
8989 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8993 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8994 "check your disk or network connection."
8996 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8997 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9001 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9002 "are still connected to the network."
9004 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9005 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9009 msgid "Print to File"
9010 msgstr "Ausdruck in Datei"
9013 msgid "&Output File Name:"
9014 msgstr "&Dateiname:"
9017 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9018 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9021 msgid "Unable to create the output file."
9022 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9026 msgstr "Erfolgreich"
9029 msgid "Operations Error"
9030 msgstr "Operationsfehler"
9033 msgid "Protocol Error"
9034 msgstr "Protokollfehler"
9037 msgid "Time Limit Exceeded"
9038 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9041 msgid "Size Limit Exceeded"
9042 msgstr "Größenlimit überschritten"
9045 msgid "Compare False"
9046 msgstr "Vergleich falsch"
9049 msgid "Compare True"
9050 msgstr "Vergleich wahr"
9053 msgid "Authentication Method Not Supported"
9054 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9057 msgid "Strong Authentication Required"
9058 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9061 msgid "Referral (v2)"
9062 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9066 msgstr "Weiterleitung"
9069 msgid "Administration Limit Exceeded"
9070 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9073 msgid "Unavailable Critical Extension"
9074 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9077 msgid "Confidentiality Required"
9078 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9081 msgid "No Such Attribute"
9082 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9085 msgid "Undefined Type"
9086 msgstr "Nicht definierter Typ"
9089 msgid "Inappropriate Matching"
9090 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9093 msgid "Constraint Violation"
9094 msgstr "Restriktionsverletzung"
9097 msgid "Attribute Or Value Exists"
9098 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9101 msgid "Invalid Syntax"
9102 msgstr "Ungültige Syntax"
9105 msgid "No Such Object"
9106 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9109 msgid "Alias Problem"
9110 msgstr "Aliasproblem"
9113 msgid "Invalid DN Syntax"
9114 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9121 msgid "Alias Dereference Problem"
9122 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9125 msgid "Inappropriate Authentication"
9126 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9129 msgid "Invalid Credentials"
9130 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9133 msgid "Insufficient Rights"
9134 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9138 msgstr "Beschäftigt"
9142 msgstr "Nicht verfügbar"
9145 msgid "Unwilling To Perform"
9146 msgstr "Ausführung verweigert"
9149 msgid "Loop Detected"
9150 msgstr "Schleife erkannt"
9153 msgid "Sort Control Missing"
9154 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9157 msgid "Index range error"
9158 msgstr "Indexbereichsfehler"
9161 msgid "Naming Violation"
9162 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9165 msgid "Object Class Violation"
9166 msgstr "Objektklasse verletzt"
9169 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9170 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9173 msgid "Not allowed on RDN"
9174 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9177 msgid "Already Exists"
9178 msgstr "Bereits vorhanden"
9181 msgid "No Object Class Mods"
9182 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9185 msgid "Results Too Large"
9186 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9189 msgid "Affects Multiple DSAs"
9190 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9198 msgstr "Server heruntergefahren"
9202 msgstr "Lokaler Fehler"
9205 msgid "Encoding Error"
9206 msgstr "Kodierungsfehler"
9209 msgid "Decoding Error"
9210 msgstr "Dekodierungsfehler"
9214 msgstr "Zeitüberschreitung"
9217 msgid "Auth Unknown"
9218 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9221 msgid "Filter Error"
9222 msgstr "Filterfehler"
9225 msgid "User Cancelled"
9226 msgstr "Benutzerabbruch"
9229 msgid "Parameter Error"
9230 msgstr "Parameterfehler"
9234 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9237 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9238 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9241 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9242 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9245 msgid "Specified control was not found in message"
9246 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9249 msgid "No result present in message"
9250 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9253 msgid "More results returned"
9254 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9257 msgid "Loop while handling referrals"
9258 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9261 msgid "Referral hop limit exceeded"
9262 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9264 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9266 "Not Yet Implemented\n"
9269 "Noch nicht implementiert\n"
9272 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9273 msgid "%1: File Not Found\n"
9274 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9278 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9281 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9286 " + Sets an attribute.\n"
9287 " - Clears an attribute.\n"
9288 " R Read-only file attribute.\n"
9289 " A Archive file attribute.\n"
9290 " S System file attribute.\n"
9291 " H Hidden file attribute.\n"
9292 " [drive:][path][filename]\n"
9293 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9294 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9295 " /D Processes folders as well.\n"
9297 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9300 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9306 " + Setzt ein Attribut.\n"
9307 " - Löscht ein Attribut.\n"
9308 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9309 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9310 " S System Dateiattribut.\n"
9311 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9312 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9313 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9314 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9316 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9326 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9328 msgstr "Schrift&art..."
9331 msgid "&Without Titlebar"
9332 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9342 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9343 msgid "&Always on Top"
9344 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9347 msgid "&About Clock"
9356 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9357 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9358 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9359 "called procedure.\n"
9361 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9362 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9364 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9365 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9366 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9367 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9369 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9370 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9374 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9375 "default directory.\n"
9377 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9381 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9382 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9385 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9386 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9390 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9393 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9394 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9397 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9398 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9401 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9402 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9406 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9413 "on the terminal device before they are executed.\n"
9415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9417 "preceding it with an @ sign.\n"
9419 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9422 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9423 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9425 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9426 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9428 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9431 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9432 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9436 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9438 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9440 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9441 "not exist in wine's cmd.\n"
9443 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9444 "einzeln auszuführen.\n"
9446 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9448 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9449 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9453 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9456 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9457 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9458 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9459 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9460 "label terminates the batch file execution.\n"
9462 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9464 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9465 "einer Batchdatei.\n"
9467 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9468 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9469 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9470 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9471 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9472 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9474 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9478 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9479 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9481 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9482 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9486 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9488 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9489 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9490 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9492 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9493 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9495 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9497 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9498 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9499 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9501 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9502 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9503 "und Kleinschreibung.\n"
9507 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9509 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9510 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9511 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9513 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9515 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9516 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9517 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9518 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9521 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9522 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9525 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9526 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9530 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9532 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9534 "below the item are moved as well.\n"
9536 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9538 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9541 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9542 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9544 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9545 "Laufwerken sind.\n"
9549 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9551 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9552 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9553 "PATH command with the new value.\n"
9555 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9556 "variable, for example:\n"
9557 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9559 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9561 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9562 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9563 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9565 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9566 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9567 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9571 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9573 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9574 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9576 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9577 "einer Taste auffordert.\n"
9579 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9580 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9581 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9585 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9587 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9588 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9590 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9592 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9593 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9594 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9595 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9597 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9598 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9599 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9600 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9602 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9603 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9605 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9607 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9608 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9611 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9613 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9614 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9615 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9616 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9618 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9619 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9620 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9621 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9623 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9624 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9625 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9629 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9630 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9632 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9633 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9634 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9637 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9638 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9641 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9642 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9645 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9649 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9650 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9654 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9656 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9658 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9660 "SET <variable>=<value>\n"
9662 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9663 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9664 "have embedded spaces.\n"
9666 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9667 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9668 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9669 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9671 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9673 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9675 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9677 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9679 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9680 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9683 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9684 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9685 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9687 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9688 "aus zu beeinflussen.\n"
9692 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9693 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9694 "if called from the command line.\n"
9696 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9697 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9699 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9703 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9704 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9707 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9709 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9713 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9714 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9716 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9717 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9718 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9722 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9724 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9725 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9726 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9728 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9730 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9731 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9733 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9734 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9735 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9737 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9740 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9741 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9744 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9745 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9749 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9750 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9752 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9753 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9757 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9759 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9760 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9761 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9762 "settings are restored.\n"
9764 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9766 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9767 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9768 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9769 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9773 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9774 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9776 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9777 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9781 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9784 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9785 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9789 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9791 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9793 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9794 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9795 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9796 "association, if any.\n"
9798 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9800 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9802 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9803 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9804 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9805 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9809 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9811 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9813 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9814 "currently defined.\n"
9815 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9817 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9818 "associated to the specified file type.\n"
9820 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9822 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9824 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9826 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9827 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9828 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9831 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9832 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9836 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9837 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9838 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9840 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9841 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9842 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9846 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9847 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9849 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9850 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9854 "CMD built-in commands are:\n"
9855 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9856 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9857 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9858 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9859 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9860 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9861 "COPY\t\tCopy file\n"
9862 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9863 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9864 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9865 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9866 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9867 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9868 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9869 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9870 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9871 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9872 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9873 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9874 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9875 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9876 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9877 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9878 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9879 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9880 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9881 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9882 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9883 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9884 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9885 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9886 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9887 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9888 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9890 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9892 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9893 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9894 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9895 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9896 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9897 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9898 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9899 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9900 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9901 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9902 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9903 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9904 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9905 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9906 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9908 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9909 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9910 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9911 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9912 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9913 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9914 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9915 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9916 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9917 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9918 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9919 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9920 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9921 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9922 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9923 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9924 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9925 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9926 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9927 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9929 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9930 "obigen Befehle erhalten.\n"
9933 msgid "Are you sure"
9934 msgstr "Sind sie sicher"
9936 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9941 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9947 msgid "File association missing for extension %1\n"
9948 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9951 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9952 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9955 msgid "Overwrite %1"
9956 msgstr "%1 überschreiben"
9963 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9965 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9969 msgid "Argument missing\n"
9970 msgstr "Argument fehlt\n"
9973 msgid "Syntax error\n"
9974 msgstr "Syntaxfehler\n"
9977 msgid "No help available for %1\n"
9978 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9981 msgid "Target to GOTO not found\n"
9982 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9985 msgid "Current Date is %1\n"
9986 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9989 msgid "Current Time is %1\n"
9990 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9993 msgid "Enter new date: "
9994 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9997 msgid "Enter new time: "
9998 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10001 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10002 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10004 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10005 msgid "Failed to open '%1'\n"
10006 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10009 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10010 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10012 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10019 msgstr "%1, löschen"
10022 msgid "Echo is %1\n"
10023 msgstr "Echo ist %1\n"
10026 msgid "Verify is %1\n"
10027 msgstr "Verify ist %1\n"
10030 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10031 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10034 msgid "Parameter error\n"
10035 msgstr "Parameterfehler\n"
10039 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10042 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10046 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10047 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10050 msgid "PATH not found\n"
10051 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10054 msgid "Press any key to continue... "
10055 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10058 msgid "Wine Command Prompt"
10059 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10062 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10063 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10070 msgid "The input line is too long.\n"
10071 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10074 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10075 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10078 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10079 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10082 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10083 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10086 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10087 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10090 msgid "Wine Explorer"
10091 msgstr "Wine Explorer"
10098 msgid "Usage: hostname\n"
10099 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10102 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10103 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10107 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10110 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10114 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10115 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10118 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10119 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10122 msgid "%1 adapter %2\n"
10123 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10130 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10131 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10146 msgid "Peer-to-peer"
10147 msgstr "Peer-to-Peer"
10158 msgid "IP routing enabled"
10159 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10162 msgid "Physical address"
10163 msgstr "Physikalische Adresse"
10166 msgid "DHCP enabled"
10167 msgstr "DHCP aktiviert"
10170 msgid "Default gateway"
10171 msgstr "Standard Gateway"
10175 "The syntax of this command is:\n"
10177 "NET command [arguments]\n"
10179 "NET command /HELP\n"
10181 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10183 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10185 "NET Befehl [Parameter]\n"
10187 "NET Befehl /HELP\n"
10189 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET START [service]\n"
10197 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10198 "'service' is the name of the service to start.\n"
10200 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10202 "NET START [Dienst]\n"
10204 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10205 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10209 "The syntax of this command is:\n"
10211 "NET STOP service\n"
10213 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10215 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10217 "NET STOP Dienst\n"
10219 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10222 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10223 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10226 msgid "Could not stop service %1\n"
10227 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10230 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10231 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10234 msgid "Could not get handle to service.\n"
10235 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10238 msgid "The %1 service is starting.\n"
10239 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10242 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10243 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10246 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10247 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10250 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10251 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10254 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10255 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10258 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10259 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10262 msgid "There are no entries in the list.\n"
10263 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10268 "Status Local Remote\n"
10269 "---------------------------------------------------------------\n"
10272 "Status Lokal Entfernt\n"
10273 "---------------------------------------------------------------\n"
10276 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10277 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10281 msgstr "Angehalten"
10284 msgid "Disconnected"
10288 msgid "A network error occurred"
10289 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10292 msgid "Connection is being made"
10293 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10296 msgid "Reconnecting"
10297 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10300 msgid "The following services are running:\n"
10301 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10304 msgid "&New\tCtrl+N"
10305 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10307 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10308 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10309 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10311 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10312 msgid "&Save\tCtrl+S"
10313 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10315 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10316 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10317 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10319 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10320 msgid "Page Se&tup..."
10321 msgstr "Seite ein&richten..."
10324 msgid "P&rinter Setup..."
10325 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10327 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10329 msgstr "&Bearbeiten"
10331 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10332 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10333 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10335 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10336 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10337 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10339 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10340 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10341 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10343 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10344 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10345 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10347 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10349 msgid "&Delete\tDel"
10350 msgstr "&Löschen\tEntf"
10353 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10354 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10357 msgid "&Time/Date\tF5"
10358 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10361 msgid "&Wrap long lines"
10362 msgstr "&Zeilenumbruch"
10365 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10366 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10369 msgid "&Search next\tF3"
10370 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10372 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10373 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10374 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10376 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10377 msgid "&Contents\tF1"
10381 msgid "&About Notepad"
10382 msgstr "Ü&ber Editor"
10386 msgstr "Seite einrichten"
10390 msgstr "&Kopfzeile:"
10394 msgstr "&Fußzeile:"
10397 msgid "Margins (millimeters)"
10398 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10410 msgstr "Kodierung:"
10420 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10426 msgstr "(unbenannt)"
10428 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10429 msgid "Text files (*.txt)"
10430 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10434 "File '%s' does not exist.\n"
10436 "Do you want to create a new file?"
10438 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10440 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10444 "File '%s' has been modified.\n"
10446 "Would you like to save the changes?"
10448 "Datei %s wurde geändert.\n"
10450 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10453 msgid "'%s' could not be found."
10454 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10457 msgid "Unicode (UTF-16)"
10458 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10461 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10462 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10465 msgid "Unicode (UTF-8)"
10466 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10471 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10472 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10473 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10474 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10478 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10479 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10480 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10481 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10482 "Möchten Sie fortfahren?"
10485 msgid "&Bind to file..."
10486 msgstr "An Datei b&inden..."
10489 msgid "&View TypeLib..."
10490 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10493 msgid "&System Configuration"
10494 msgstr "&Systemkonfiguration"
10497 msgid "&Run the Registry Editor"
10498 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10505 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10506 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10509 msgid "&In-process server"
10510 msgstr "&In-Prozess Server"
10513 msgid "In-process &handler"
10514 msgstr "In-Prozess &Handler"
10517 msgid "&Local server"
10518 msgstr "&Lokaler Server"
10521 msgid "&Remote server"
10522 msgstr "&Entfernter Server"
10525 msgid "View &Type information"
10526 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10529 msgid "Create &Instance"
10530 msgstr "&Instanz erstellen"
10533 msgid "Create Instance &On..."
10534 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10537 msgid "&Release Instance"
10538 msgstr "Instanz &freigeben"
10541 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10542 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10545 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10546 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10549 msgid "&Expert mode"
10550 msgstr "&Expertenmodus"
10553 msgid "&Hidden component categories"
10554 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10556 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10558 msgstr "&Symbolleiste"
10560 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10561 msgid "&Status Bar"
10562 msgstr "S&tatusleiste"
10564 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10565 msgid "&Refresh\tF5"
10566 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10569 msgid "&About OleView"
10570 msgstr "Ü&ber OleView"
10573 msgid "&Save as..."
10574 msgstr "&Speichern unter..."
10577 msgid "&Group by type kind"
10578 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10581 msgid "Connect to another machine"
10582 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10585 msgid "&Machine name:"
10586 msgstr "&Maschinenname:"
10589 msgid "System Configuration"
10590 msgstr "Systemkonfiguration"
10593 msgid "System Settings"
10594 msgstr "Systemeinstellungen"
10597 msgid "&Enable Distributed COM"
10598 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10601 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10602 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10606 "These settings change only registry values.\n"
10607 "They have no effect on Wine performance."
10609 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10610 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10613 msgid "Default Interface Viewer"
10614 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10618 msgstr "Schnittstelle"
10625 msgid "&View Type Info"
10626 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10629 msgid "IPersist Interface Viewer"
10630 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10632 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10633 msgid "Class Name:"
10634 msgstr "Klassenname:"
10636 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10641 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10642 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10644 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10649 msgid "ITypeLib viewer"
10650 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10653 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10654 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10657 msgid "version 1.0"
10658 msgstr "Version 1.0"
10661 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10662 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10665 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10666 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10669 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10670 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10673 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10674 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10677 msgid "Run the Wine registry editor"
10678 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10681 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10682 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10685 msgid "Create an instance of the selected object"
10686 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10689 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10691 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10694 msgid "Release the currently selected object instance"
10695 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10698 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10699 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10702 msgid "Display the viewer for the selected item"
10703 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10706 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10707 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10711 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10713 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10716 msgid "Show or hide the toolbar"
10717 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10720 msgid "Show or hide the status bar"
10721 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10724 msgid "Refresh all lists"
10725 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10728 msgid "Display program information, version number and copyright"
10729 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10732 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10736 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10737 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10740 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10741 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10744 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10745 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10748 msgid "ObjectClasses"
10749 msgstr "Objektklassen"
10752 msgid "Grouped by Component Category"
10753 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10756 msgid "OLE 1.0 Objects"
10757 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10760 msgid "COM Library Objects"
10761 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10764 msgid "All Objects"
10765 msgstr "Alle Objekte"
10768 msgid "Application IDs"
10769 msgstr "Anwendungs-IDs"
10772 msgid "Type Libraries"
10773 msgstr "Typbibliotheken"
10781 msgstr "Schnittstellen"
10785 msgstr "Registrierung"
10788 msgid "Implementation"
10789 msgstr "Implementierung"
10793 msgstr "Aktivierung"
10796 msgid "CoGetClassObject failed."
10797 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10800 msgid "Unknown error"
10801 msgstr "Unbekannter Fehler"
10808 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10809 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10812 msgid "Inherited Interfaces"
10813 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10816 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10817 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10820 msgid "Close window"
10821 msgstr "Fenster schließen"
10824 msgid "Group typeinfos by kind"
10825 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10832 msgid "O&pen\tEnter"
10833 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10835 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10836 msgid "&Move...\tF7"
10837 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10839 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10840 msgid "&Copy...\tF8"
10841 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10844 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10845 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10848 msgid "&Execute..."
10849 msgstr "&Ausführen..."
10852 msgid "E&xit Windows"
10853 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10855 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10860 msgid "&Arrange automatically"
10861 msgstr "&Automatisch anordnen"
10864 msgid "&Minimize on run"
10865 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10867 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10868 msgid "&Save settings on exit"
10869 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10871 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10876 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10877 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10880 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10881 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10884 msgid "&Arrange Icons"
10885 msgstr "&Symbole anordnen"
10888 msgid "&About Program Manager"
10889 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10892 msgid "Program &group"
10893 msgstr "Programm&gruppe"
10900 msgid "Move Program"
10901 msgstr "Programm verschieben"
10904 msgid "Move program:"
10905 msgstr "Verschiebe Programm:"
10907 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10908 msgid "From group:"
10909 msgstr "Von Programmgruppe:"
10911 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10913 msgstr "&in Gruppe:"
10916 msgid "Copy Program"
10917 msgstr "Programm kopieren"
10920 msgid "Copy program:"
10921 msgstr "Kopiere Programm:"
10924 msgid "Program Group Attributes"
10925 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10928 msgid "&Group file:"
10929 msgstr "&Gruppendatei:"
10932 msgid "Program Attributes"
10933 msgstr "Programmeigenschaften"
10935 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10936 msgid "&Command line:"
10937 msgstr "&Befehls&zeile:"
10940 msgid "&Working directory:"
10941 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10944 msgid "&Key combination:"
10945 msgstr "&Tastenkombination:"
10947 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10948 msgid "&Minimize at launch"
10949 msgstr "Als Sy&mbol"
10952 msgid "Change &icon..."
10953 msgstr "Anderes &Symbol..."
10956 msgid "Change Icon"
10957 msgstr "Symbol auswählen"
10961 msgstr "Datei&name:"
10964 msgid "Current &icon:"
10965 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10968 msgid "Execute Program"
10969 msgstr "Programm ausführen"
10972 msgid "Program Manager"
10973 msgstr "Programm-Manager"
10975 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10979 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10980 msgid "Information"
10981 msgstr "Information"
10984 msgid "Delete group `%s'?"
10985 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10988 msgid "Delete program `%s'?"
10989 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10992 msgid "Not implemented"
10993 msgstr "Nicht implementiert"
10996 msgid "Error reading `%s'."
10997 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11000 msgid "Error writing `%s'."
11001 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11005 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11006 "Should it be tried further on?"
11008 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11009 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11012 msgid "Help not available."
11013 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11016 msgid "Unknown feature in %s"
11017 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11020 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11021 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11024 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11026 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11027 "Originaldatei zu verhindern."
11034 msgid "Libraries (*.dll)"
11035 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11039 msgstr "Symboldateien"
11042 msgid "Icons (*.ico)"
11043 msgstr "Symbole (*.ico)"
11047 "The syntax of this command is:\n"
11049 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11052 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11054 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11059 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11062 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11065 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11066 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11069 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11070 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11073 msgid "The operation completed successfully\n"
11074 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11077 msgid "Error: Invalid key name\n"
11078 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11081 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11082 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11085 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11086 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11090 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11092 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11099 msgid "&Import Registry File..."
11100 msgstr "Registry &importieren..."
11103 msgid "&Export Registry File..."
11104 msgstr "Registry &exportieren..."
11106 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11108 msgstr "&Schlüssel"
11110 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11111 msgid "&String Value"
11112 msgstr "&Zeichenfolge"
11114 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11115 msgid "&Binary Value"
11116 msgstr "&Binärwert"
11118 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11119 msgid "&DWORD Value"
11120 msgstr "&DWORD-Wert"
11122 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11123 msgid "&Multi String Value"
11124 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11126 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11127 msgid "&Expandable String Value"
11128 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11130 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11131 msgid "&Rename\tF2"
11132 msgstr "&Umbenennen"
11134 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11135 msgid "&Copy Key Name"
11136 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11138 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11139 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11140 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11143 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11144 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11147 msgid "Status &Bar"
11148 msgstr "Status&leiste"
11150 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11155 msgid "&Remove Favorite..."
11156 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11159 msgid "&About Registry Editor"
11160 msgstr "&Über Registry Editor"
11163 msgid "Modify Binary Data..."
11164 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11167 msgid "Export registry"
11168 msgstr "Registry &exportieren"
11171 msgid "S&elected branch:"
11172 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11180 msgstr "Suchen nach:"
11184 msgstr "Schlüsseln"
11187 msgid "Value names"
11191 msgid "Value content"
11195 msgid "Whole string only"
11196 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11199 msgid "Add Favorite"
11200 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11202 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11207 msgid "Remove Favorite"
11208 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11211 msgid "Edit String"
11212 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11214 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11215 msgid "Value name:"
11218 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11219 msgid "Value data:"
11224 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11231 msgid "Hexadecimal"
11232 msgstr "Hexadezimal"
11239 msgid "Edit Binary"
11240 msgstr "Binären Wert editieren"
11243 msgid "Edit Multi String"
11244 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11247 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11248 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11251 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11252 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11255 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11256 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11259 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11260 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11264 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11265 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11268 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11269 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11276 msgid "Registry Editor"
11277 msgstr "Registry-Editor"
11280 msgid "Import Registry File"
11281 msgstr "Registry-Datei importieren"
11284 msgid "Export Registry File"
11285 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11288 msgid "Registry files (*.reg)"
11289 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11292 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11293 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11297 msgstr "(Standard)"
11300 msgid "(value not set)"
11301 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11304 msgid "(cannot display value)"
11305 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11308 msgid "(unknown %d)"
11309 msgstr "(unbekannt %d)"
11312 msgid "Quits the registry editor"
11313 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11316 msgid "Adds keys to the favorites list"
11317 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11320 msgid "Removes keys from the favorites list"
11321 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11324 msgid "Shows or hides the status bar"
11325 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11328 msgid "Change position of split between two panes"
11329 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11332 msgid "Refreshes the window"
11333 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11336 msgid "Deletes the selection"
11337 msgstr "Löscht die Auswahl"
11340 msgid "Renames the selection"
11341 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11344 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11345 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11348 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11349 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11352 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11353 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11356 msgid "Modifies the value's data"
11357 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11360 msgid "Adds a new key"
11361 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11364 msgid "Adds a new string value"
11365 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11368 msgid "Adds a new binary value"
11369 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11372 msgid "Adds a new double word value"
11373 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11376 msgid "Imports a text file into the registry"
11377 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11380 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11381 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11384 msgid "Prints all or part of the registry"
11385 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11388 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11389 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11392 msgid "Can't query value '%s'"
11393 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11396 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11397 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11400 msgid "Value is too big (%u)"
11401 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11404 msgid "Confirm Value Delete"
11405 msgstr "Bitte bestätigen"
11408 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11409 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11412 msgid "Search string '%s' not found"
11413 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11416 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11417 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11420 msgid "New Key #%d"
11421 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11424 msgid "New Value #%d"
11425 msgstr "Neuer Wert #%d"
11428 msgid "Can't query key '%s'"
11429 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11432 msgid "Adds a new multi string value"
11433 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11436 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11437 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11441 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11442 "with that suffix.\n"
11444 "start [options] program_filename [...]\n"
11445 "start [options] document_filename\n"
11448 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11449 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11450 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11451 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11453 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11454 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11455 "/L Show end-user license.\n"
11456 "/? Display this help and exit.\n"
11458 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11459 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11460 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11461 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11463 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11464 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11466 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11467 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11470 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11471 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11472 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11473 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11474 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11475 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11476 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11477 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11478 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11480 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11481 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11482 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11483 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11487 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11488 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11489 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11490 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11491 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11493 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11494 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11495 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11496 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11498 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11499 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11500 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11502 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11504 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11505 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11506 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11507 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11508 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11510 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11512 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11513 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11514 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11515 "GNU Lesser General Public License.\n"
11517 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11518 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11519 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11520 "MA 02110-1301, USA.\n"
11522 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11526 "Application could not be started, or no application associated with the "
11527 "specified file.\n"
11528 "ShellExecuteEx failed"
11530 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11531 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11532 "ShellExecuteEx gescheitert"
11535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11537 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11538 "umgewandelt werden."
11541 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11542 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11545 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11546 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11550 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11553 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11554 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11557 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11558 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11561 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11562 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11565 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11567 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11568 "PID %1!u! geschickt.\n"
11572 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11574 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11575 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11578 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11579 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11582 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11583 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11586 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11587 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11590 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11591 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11594 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11595 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11598 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11599 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11601 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11602 msgid "&New Task (Run...)"
11603 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11606 msgid "E&xit Task Manager"
11607 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11610 msgid "&Minimize On Use"
11611 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11614 msgid "&Hide When Minimized"
11615 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11617 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11618 msgid "&Show 16-bit tasks"
11619 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11622 msgid "&Refresh Now"
11623 msgstr "&Aktualisieren"
11626 msgid "&Update Speed"
11627 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11629 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11633 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11637 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11643 msgstr "&Angehalten"
11645 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11646 msgid "&Select Columns..."
11647 msgstr "&Spalten auswählen..."
11649 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11650 msgid "&CPU History"
11651 msgstr "&CPU Verlauf"
11653 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11654 msgid "&One Graph, All CPUs"
11655 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11657 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11658 msgid "One Graph &Per CPU"
11659 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11661 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11662 msgid "&Show Kernel Times"
11663 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11665 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11666 msgid "Tile &Horizontally"
11667 msgstr "&Übereinander"
11669 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11670 msgid "Tile &Vertically"
11671 msgstr "&Nebeneinander"
11673 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11675 msgstr "&Minimieren"
11677 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11679 msgstr "Hinter&einander"
11681 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11682 msgid "&Bring To Front"
11683 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11686 msgid "&About Task Manager"
11687 msgstr "&Über Task-Manager"
11689 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11691 msgstr "&Wechseln zu"
11693 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11695 msgstr "Task &beenden"
11698 msgid "&Go To Process"
11699 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11701 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11702 msgid "&End Process"
11703 msgstr "Prozess &beenden"
11706 msgid "End Process &Tree"
11707 msgstr "Beende Prozess&baum"
11709 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11714 msgid "Set &Priority"
11715 msgstr "Setze &Priorität"
11722 msgid "&Above Normal"
11723 msgstr "&Höher als Normal"
11726 msgid "&Below Normal"
11727 msgstr "N&iedriger als Normal"
11730 msgid "Set &Affinity..."
11731 msgstr "Setze Affinität..."
11734 msgid "Edit Debug &Channels..."
11735 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11737 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11738 msgid "Task Manager"
11739 msgstr "Task-Manager"
11742 msgid "&New Task..."
11743 msgstr "&Neuer Task..."
11746 msgid "&Show processes from all users"
11747 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11751 msgstr "CPU Auslastung"
11755 msgstr "Speicherausl."
11762 msgid "Commit charge (K)"
11763 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11766 msgid "Physical memory (K)"
11767 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11770 msgid "Kernel memory (K)"
11771 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11773 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11775 msgstr "Handle-Anzahl"
11777 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11779 msgstr "Thread-Anzahl"
11781 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11785 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11795 msgstr "Maximalwert"
11798 msgid "System Cache"
11799 msgstr "Systemcache"
11803 msgstr "Ausgelagert"
11807 msgstr "Nicht ausgelagert"
11810 msgid "CPU usage history"
11811 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11814 msgid "Memory usage history"
11815 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11817 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11818 msgid "Debug Channels"
11819 msgstr "Debugkanäle"
11822 msgid "Processor Affinity"
11823 msgstr "Prozessoraffinität"
11827 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11828 "allowed to execute on."
11830 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11831 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11962 msgid "Select Columns"
11963 msgstr "Spalten auswählen"
11967 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11969 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11970 "erscheinen sollen."
11973 msgid "&Image Name"
11977 msgid "&PID (Process Identifier)"
11978 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11982 msgstr "&CPU-Auslastung"
11989 msgid "&Memory Usage"
11990 msgstr "S&peicherauslastung"
11993 msgid "Memory Usage &Delta"
11994 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11997 msgid "Pea&k Memory Usage"
11998 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12001 msgid "Page &Faults"
12002 msgstr "Seiten&fehler"
12005 msgid "&USER Objects"
12006 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12008 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12010 msgstr "E/A (Lesen)"
12012 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12013 msgid "I/O Read Bytes"
12014 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12017 msgid "&Session ID"
12018 msgstr "&Sitzungs-ID"
12022 msgstr "Benutzer&name"
12025 msgid "Page F&aults Delta"
12026 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12029 msgid "&Virtual Memory Size"
12030 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12033 msgid "Pa&ged Pool"
12034 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12037 msgid "N&on-paged Pool"
12038 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12041 msgid "Base P&riority"
12042 msgstr "Basisp&riorität"
12045 msgid "&Handle Count"
12046 msgstr "&Handle-Anzahl"
12049 msgid "&Thread Count"
12050 msgstr "&Thread-Anzahl"
12052 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12053 msgid "GDI Objects"
12054 msgstr "GDI-Objekte"
12056 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12058 msgstr "E/A (Schreiben)"
12060 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12061 msgid "I/O Write Bytes"
12062 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12064 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12066 msgstr "E/A (Andere)"
12068 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12069 msgid "I/O Other Bytes"
12070 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12073 msgid "Create New Task"
12074 msgstr "Neuer Task"
12077 msgid "Runs a new program"
12078 msgstr "Startet ein neues Programm"
12081 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12083 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12084 "bis er minimiert wird"
12087 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12089 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12093 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12094 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12097 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12099 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12100 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12103 msgid "Displays tasks by using large icons"
12104 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12107 msgid "Displays tasks by using small icons"
12108 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12111 msgid "Displays information about each task"
12112 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12115 msgid "Updates the display twice per second"
12116 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12119 msgid "Updates the display every two seconds"
12120 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12123 msgid "Updates the display every four seconds"
12124 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12127 msgid "Does not automatically update"
12128 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12131 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12132 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12135 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12136 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12139 msgid "Minimizes the windows"
12140 msgstr "Minimiert die Fenster"
12143 msgid "Maximizes the windows"
12144 msgstr "Maximiert die Fenster"
12147 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12148 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12151 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12152 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12155 msgid "Displays Task Manager help topics"
12156 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12159 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12160 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12163 msgid "Exits the Task Manager application"
12164 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12167 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12168 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12171 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12172 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12175 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12176 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12179 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12180 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12183 msgid "Each CPU has its own history graph"
12184 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12187 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12188 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12191 msgid "Tells the selected tasks to close"
12192 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12195 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12196 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12199 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12200 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12203 msgid "Removes the process from the system"
12204 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12207 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12208 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12211 msgid "Attaches the debugger to this process"
12212 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12215 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12217 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12220 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12221 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12224 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12225 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12228 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12229 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12232 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12233 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12236 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12237 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12240 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12241 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12244 msgid "Controls Debug Channels"
12245 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12248 msgid "Performance"
12249 msgstr "Systemleistung"
12252 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12253 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12256 msgid "Processes: %d"
12257 msgstr "Prozesse: %d"
12260 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12261 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12269 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12273 msgstr "CPU-Auslastung"
12281 msgstr "Speicherauslastung"
12285 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12288 msgid "Peak Mem Usage"
12289 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12292 msgid "Page Faults"
12293 msgstr "Seitenfehler"
12296 msgid "USER Objects"
12297 msgstr "Benutzer-Objekte"
12301 msgstr "Sitzungs-ID"
12305 msgstr "Benutzername"
12309 msgstr "Veränd. der Seiten"
12313 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12317 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12321 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12325 msgstr "Basispriorität"
12328 msgid "Task Manager Warning"
12329 msgstr "Task Manager Warnung"
12333 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12334 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12335 "sure you want to change the priority class?"
12337 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12338 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12339 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12342 msgid "Unable to Change Priority"
12343 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12347 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12348 "results including loss of data and system instability. The\n"
12349 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12350 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12351 "terminate the process?"
12353 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12354 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12355 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12356 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12357 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12360 msgid "Unable to Terminate Process"
12361 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12365 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12366 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12368 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12369 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12372 msgid "Unable to Debug Process"
12373 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12376 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12377 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12380 msgid "Invalid Option"
12381 msgstr "Option nicht möglich"
12384 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12385 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12388 msgid "System Idle Process"
12389 msgstr "Leerlauf Prozess"
12392 msgid "Not Responding"
12393 msgstr "Antwortet nicht"
12419 #: uninstaller.rc:26
12420 msgid "Wine Application Uninstaller"
12421 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12423 #: uninstaller.rc:27
12425 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12427 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12429 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12430 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12431 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12435 msgstr "&Verschieben"
12438 msgid "&Scale to Window"
12439 msgstr "&Passend ins Fenster"
12450 msgid "Regular Metafile Viewer"
12451 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12454 msgid "Waiting for Program"
12455 msgstr "Warten auf Programm"
12458 msgid "Terminate Process"
12459 msgstr "Programm beenden"
12463 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12466 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12468 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12469 "reagiert nicht.\n"
12471 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12478 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12479 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12483 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12484 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12485 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12486 "option) any later version."
12488 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12489 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12490 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12491 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12494 msgid "Windows registration information"
12495 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12499 msgstr "&Eigentümer:"
12502 msgid "Organi&zation:"
12503 msgstr "&Organisation:"
12506 msgid "Application settings"
12507 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12511 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12512 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12513 "or per-application settings in those tabs as well."
12515 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12516 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12517 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12518 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12521 msgid "&Add application..."
12522 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12525 msgid "&Remove application"
12526 msgstr "Anw. &entfernen"
12529 msgid "&Windows Version:"
12530 msgstr "&Windows Version:"
12533 msgid "Window settings"
12534 msgstr "Fenstereinstellungen"
12537 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12538 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12541 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12542 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12545 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12546 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12549 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12550 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12553 msgid "Desktop &size:"
12554 msgstr "Desktop-&Größe:"
12557 msgid "Screen resolution"
12558 msgstr "Bildschirmauflösung"
12561 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12562 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12565 msgid "DLL overrides"
12566 msgstr "DLL Überschreibungen"
12570 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12571 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12574 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12575 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12576 "Anwendung gestellt)."
12579 msgid "&New override for library:"
12580 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12582 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12584 msgstr "&Festlegen"
12587 msgid "Existing &overrides:"
12588 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12592 msgstr "&Bearbeiten..."
12595 msgid "Edit Override"
12596 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12600 msgstr "Ladereihenfolge"
12603 msgid "&Builtin (Wine)"
12604 msgstr "&Builtin (Wine)"
12607 msgid "&Native (Windows)"
12608 msgstr "&Native (Windows)"
12611 msgid "Bui<in then Native"
12612 msgstr "Bui<in dann Native"
12615 msgid "Nati&ve then Builtin"
12616 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12620 msgstr "&Ausschalten"
12623 msgid "Select Drive Letter"
12624 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12627 msgid "Drive mappings"
12628 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12632 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12635 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12636 "nicht bearbeitet werden."
12640 msgstr "&Hinzufügen..."
12643 msgid "Auto&detect"
12644 msgstr "&Automatisch"
12650 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12651 msgid "Show &Advanced"
12652 msgstr "&Erweitert"
12660 msgstr "Durch&suchen..."
12664 msgstr "&Bezeichnung:"
12668 msgstr "S&eriennr:"
12671 msgid "Show &dot files"
12672 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12675 msgid "Driver diagnostics"
12676 msgstr "Treiber Diagnose"
12683 msgid "Output device:"
12684 msgstr "Ausgabegerät:"
12687 msgid "Voice output device:"
12688 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12691 msgid "Input device:"
12692 msgstr "Eingabegerät:"
12695 msgid "Voice input device:"
12696 msgstr "Spracheingabegerät:"
12699 msgid "&Test Sound"
12700 msgstr "Sound &testen"
12704 msgstr "Darstellung"
12711 msgid "&Install theme..."
12712 msgstr "Motiv &installieren..."
12728 msgstr "&Verknüpfe:"
12732 msgstr "Bibliotheken"
12739 msgid "Select the Unix target directory, please."
12740 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12743 msgid "Hide &Advanced"
12744 msgstr "nicht &Erweitert"
12748 msgstr "(Kein Motiv)"
12755 msgid "Desktop Integration"
12756 msgstr "Desktop-Integration"
12767 msgid "Wine configuration"
12768 msgstr "Wine-Konfiguration"
12771 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12772 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12775 msgid "Select a theme file"
12776 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12780 msgstr "Shell-Ordner"
12784 msgstr "Verknüpft mit"
12787 msgid "Wine configuration for %s"
12788 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12791 msgid "Selected driver: %s"
12792 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12799 msgid "Audio test failed!"
12800 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12803 msgid "(System default)"
12804 msgstr "(System Standard)"
12808 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12809 "Are you sure you want to do this?"
12811 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12812 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12815 msgid "Warning: system library"
12816 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12820 msgstr "Native (Windows)"
12824 msgstr "Builtin (Wine)"
12827 msgid "native, builtin"
12828 msgstr "Native, Builtin"
12831 msgid "builtin, native"
12832 msgstr "Builtin, Native"
12836 msgstr "ausgeschaltet"
12839 msgid "Default Settings"
12840 msgstr "Standardeinstellungen"
12843 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12844 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12847 msgid "Use global settings"
12848 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12851 msgid "Select an executable file"
12852 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12855 msgid "Autodetect..."
12856 msgstr "Automatisch..."
12859 msgid "Local hard disk"
12860 msgstr "Lokale Festplatte"
12863 msgid "Network share"
12864 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12867 msgid "Floppy disk"
12876 "You cannot add any more drives.\n"
12878 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12880 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12882 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12883 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12886 msgid "System drive"
12887 msgstr "Systemlaufwerk"
12891 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12893 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12894 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12896 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12898 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12899 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12900 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12903 msgctxt "Drive letter"
12908 msgid "Drive Mapping"
12913 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12915 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12917 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12919 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12923 msgid "Controls Background"
12924 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12927 msgid "Controls Text"
12928 msgstr "Steuerelementtext"
12931 msgid "Menu Background"
12932 msgstr "Menühintergrund"
12940 msgstr "Bildlaufleiste"
12943 msgid "Selection Background"
12944 msgstr "Auswahlhintergrund"
12947 msgid "Selection Text"
12948 msgstr "Auswahltext"
12951 msgid "ToolTip Background"
12952 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12955 msgid "ToolTip Text"
12956 msgstr "Tooltip-Text"
12959 msgid "Window Background"
12960 msgstr "Fensterhintergrund"
12963 msgid "Window Text"
12964 msgstr "Fenstertext"
12967 msgid "Active Title Bar"
12968 msgstr "Aktive Titelleiste"
12971 msgid "Active Title Text"
12972 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12975 msgid "Inactive Title Bar"
12976 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12979 msgid "Inactive Title Text"
12980 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12983 msgid "Message Box Text"
12984 msgstr "Dialogfeldtext"
12987 msgid "Application Workspace"
12988 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12991 msgid "Window Frame"
12992 msgstr "Fensterrahmen"
12995 msgid "Active Border"
12996 msgstr "Aktiver Rand"
12999 msgid "Inactive Border"
13000 msgstr "Inaktiver Rand"
13003 msgid "Controls Shadow"
13004 msgstr "Steuerelementschatten"
13008 msgstr "Grauer Text"
13011 msgid "Controls Highlight"
13012 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13015 msgid "Controls Dark Shadow"
13016 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13019 msgid "Controls Light"
13020 msgstr "Steuerelementerhellung"
13023 msgid "Controls Alternate Background"
13024 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13027 msgid "Hot Tracked Item"
13028 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13031 msgid "Active Title Bar Gradient"
13032 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13035 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13036 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13039 msgid "Menu Highlight"
13040 msgstr "Menühervorhebung"
13044 msgstr "Menütitelleiste"
13046 #: wineconsole.rc:60
13047 msgid "Cursor size"
13048 msgstr "Cursor Größe"
13050 #: wineconsole.rc:61
13054 #: wineconsole.rc:62
13058 #: wineconsole.rc:63
13062 #: wineconsole.rc:65
13066 #: wineconsole.rc:66
13068 msgstr "Popup-Menü"
13070 #: wineconsole.rc:67
13074 #: wineconsole.rc:68
13078 #: wineconsole.rc:69
13082 #: wineconsole.rc:70
13086 #: wineconsole.rc:72
13087 msgid "Command history"
13088 msgstr "Befehlsspeicher"
13090 #: wineconsole.rc:73
13091 msgid "&Number of recalled commands:"
13092 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13094 #: wineconsole.rc:76
13095 msgid "&Remove doubles"
13096 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13098 #: wineconsole.rc:84
13100 msgstr "Schrift&art"
13102 #: wineconsole.rc:86
13106 #: wineconsole.rc:97
13107 msgid "Configuration"
13108 msgstr "Konfiguration"
13110 #: wineconsole.rc:100
13111 msgid "Buffer zone"
13112 msgstr "Fensterpuffergröße"
13114 #: wineconsole.rc:101
13118 #: wineconsole.rc:104
13122 #: wineconsole.rc:108
13123 msgid "Window size"
13124 msgstr "Fenstergröße"
13126 #: wineconsole.rc:109
13130 #: wineconsole.rc:112
13134 #: wineconsole.rc:116
13135 msgid "End of program"
13136 msgstr "Programmende"
13138 #: wineconsole.rc:117
13139 msgid "&Close console"
13140 msgstr "Konsole &schließen"
13142 #: wineconsole.rc:119
13146 #: wineconsole.rc:125
13147 msgid "Console parameters"
13148 msgstr "Konsolenparameter"
13150 #: wineconsole.rc:128
13151 msgid "Retain these settings for later sessions"
13152 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13154 #: wineconsole.rc:129
13155 msgid "Modify only current session"
13156 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13158 #: wineconsole.rc:26
13159 msgid "Set &Defaults"
13162 #: wineconsole.rc:28
13164 msgstr "&Markieren"
13166 #: wineconsole.rc:31
13167 msgid "&Select all"
13168 msgstr "&Alles auswählen"
13170 #: wineconsole.rc:32
13174 #: wineconsole.rc:33
13178 #: wineconsole.rc:36
13179 msgid "Setup - Default settings"
13180 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13182 #: wineconsole.rc:37
13183 msgid "Setup - Current settings"
13184 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13186 #: wineconsole.rc:38
13187 msgid "Configuration error"
13188 msgstr "Konfigurationsfehler"
13190 #: wineconsole.rc:39
13191 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13192 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13194 #: wineconsole.rc:34
13195 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13196 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13198 #: wineconsole.rc:35
13199 msgid "This is a test"
13200 msgstr "Dies ist ein Test"
13202 #: wineconsole.rc:41
13203 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13204 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13206 #: wineconsole.rc:42
13207 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13208 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13210 #: wineconsole.rc:43
13211 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13212 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13214 #: wineconsole.rc:44
13215 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13216 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13218 #: wineconsole.rc:45
13220 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13221 "The command is invalid.\n"
13223 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13224 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13226 #: wineconsole.rc:47
13230 " wineconsole [options] <command>\n"
13236 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13240 #: wineconsole.rc:49
13242 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13244 " try to setup the current terminal as a Wine "
13247 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13248 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13249 "Konsole einzurichten.\n"
13251 #: wineconsole.rc:50
13252 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13254 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13256 #: wineconsole.rc:51
13260 " wineconsole cmd\n"
13261 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13266 " wineconsole cmd\n"
13267 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13271 msgid "Program Error"
13272 msgstr "Programm Fehler"
13276 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13277 "sorry for the inconvenience."
13279 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13280 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13284 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13285 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13286 "Database</a> for tips about running this application."
13288 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13289 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13290 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13293 msgid "Show &Details"
13294 msgstr "&Details anzeigen"
13297 msgid "Program Error Details"
13298 msgstr "Programm Fehler Details"
13302 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13303 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13304 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13305 "and attach that file to the report."
13307 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13308 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13309 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13310 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13313 msgid "Wine program crash"
13314 msgstr "Wine Programm Absturz"
13317 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13318 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13321 msgid "(unidentified)"
13322 msgstr "(unbekannt)"
13325 msgid "Saving failed"
13326 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13329 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13333 msgid "&Open\tEnter"
13334 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13338 msgstr "&Umbenennen..."
13341 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13342 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13346 msgstr "&Ausführen..."
13349 msgid "Cr&eate Directory..."
13350 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13352 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13353 msgid "E&xit\tAlt+X"
13354 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13358 msgstr "Da&tenträger"
13361 msgid "Connect &Network Drive..."
13362 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13365 msgid "&Disconnect Network Drive"
13366 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13373 msgid "&All File Details"
13374 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13377 msgid "&Sort by Name"
13378 msgstr "Nach N&ame"
13381 msgid "Sort &by Type"
13385 msgid "Sort by Si&ze"
13386 msgstr "Nach &Größe"
13389 msgid "Sort by &Date"
13390 msgstr "Nach &Datum"
13393 msgid "Filter by&..."
13394 msgstr "Angaben auswählen&..."
13398 msgstr "Lauf&werkleiste"
13401 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13402 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13405 msgid "New &Window"
13406 msgstr "Neues &Fenster"
13409 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13410 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13413 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13414 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13417 msgid "&About Wine File Manager"
13418 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13421 msgid "Select destination"
13422 msgstr "Ziel auswählen"
13425 msgid "By File Type"
13426 msgstr "Angaben auswählen"
13433 msgid "&Directories"
13434 msgstr "&Verzeichnisse"
13438 msgstr "&Programme"
13442 msgstr "&Dokumente"
13445 msgid "&Other files"
13446 msgstr "&Andere Dateien"
13449 msgid "Show Hidden/&System Files"
13450 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13453 msgid "&File Name:"
13454 msgstr "&Dateiname:"
13457 msgid "Full &Path:"
13461 msgid "Last Change:"
13462 msgstr "Letzte &Änderung:"
13465 msgid "Cop&yright:"
13466 msgstr "&Copyright:"
13474 msgstr "&Versteckt"
13485 msgid "&Compressed"
13486 msgstr "&Komprimiert"
13489 msgid "Version information"
13490 msgstr "Versionsinformationen"
13493 msgid "Applying font settings"
13494 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13497 msgid "Error while selecting new font."
13498 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13501 msgid "Wine File Manager"
13502 msgstr "Wine Dateimanager"
13516 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13517 msgid "Not yet implemented"
13518 msgstr "Noch nicht implementiert"
13533 msgid "Index/Inode"
13534 msgstr "Index/Inode"
13537 msgid "%1 of %2 free"
13538 msgstr "%1 von %2 frei"
13541 msgctxt "unit kilobyte"
13546 msgctxt "unit megabyte"
13551 msgctxt "unit gigabyte"
13564 msgid "Question &Marks"
13573 msgstr "&Fortgeschrittene"
13581 msgstr "Benutzer&definiert..."
13584 msgid "&Fastest Times"
13585 msgstr "&Beste Zeiten"
13588 msgid "&About WineMine"
13589 msgstr "Ü&ber WineMine"
13592 msgid "Fastest Times"
13593 msgstr "Beste Zeiten"
13596 msgid "Fastest times"
13597 msgstr "Beste Zeiten"
13605 msgstr "Fortgeschrittene"
13612 msgid "Congratulations!"
13613 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13616 msgid "Please enter your name"
13617 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13620 msgid "Custom Game"
13621 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13644 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13645 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13648 msgid "Printer &setup..."
13649 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13652 msgid "&Annotate..."
13653 msgstr "&Anmerken..."
13657 msgstr "&Lesezeichen"
13661 msgstr "&Definieren..."
13667 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13669 msgstr "Schriftarten"
13671 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13675 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13679 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13684 msgid "&Help on help\tF1"
13685 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13688 msgid "Always on &top"
13689 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13692 msgid "&About Wine Help"
13693 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13696 msgid "Annotation..."
13697 msgstr "Anmerken..."
13713 msgstr "Wine Hilfe"
13716 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13717 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13721 msgstr "Zusammenfassung"
13728 msgid "Help files (*.hlp)"
13729 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13732 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13734 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13738 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13739 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13742 msgid "Help topics: "
13743 msgstr "Hilfethemen: "
13746 msgid "&New...\tCtrl+N"
13747 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13750 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13751 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13754 msgid "&Clear\tDEL"
13755 msgstr "&Löschen\tEntf"
13758 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13759 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13762 msgid "Find &next\tF3"
13763 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13767 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13778 msgid "Selection &info"
13779 msgstr "Markierungs&information"
13782 msgid "Character &format"
13783 msgstr "Zeichen&format"
13786 msgid "&Def. char format"
13787 msgstr "&Standardzeichenformat"
13790 msgid "Paragrap&h format"
13791 msgstr "&Absatzformat"
13795 msgstr "&Text holen"
13797 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13799 msgstr "&Formatierungsleiste"
13801 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13805 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13807 msgstr "Status&leiste"
13814 msgid "&Date and time..."
13815 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13821 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13822 msgid "&Bullet points"
13823 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13825 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13826 msgid "&Paragraph..."
13827 msgstr "A&bsatz..."
13831 msgstr "&Tabstopps..."
13834 msgid "Backgroun&d"
13835 msgstr "&Hintergrund"
13838 msgid "&System\tCtrl+1"
13839 msgstr "&System\tStrg+1"
13842 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13843 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13846 msgid "&About Wine Wordpad"
13847 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13851 msgstr "Automatisch"
13854 msgid "Date and time"
13855 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13858 msgid "Available formats"
13859 msgstr "Verfügbare Formate"
13862 msgid "New document type"
13863 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13866 msgid "Paragraph format"
13870 msgid "Indentation"
13873 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13877 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13883 msgstr "Erste Zeile"
13887 msgstr "Ausrichtung"
13895 msgstr "Tabstoppposition"
13898 msgid "Remove al&l"
13899 msgstr "&Alle löschen"
13902 msgid "Line wrapping"
13903 msgstr "Zeilenumbruch"
13906 msgid "&No line wrapping"
13907 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13910 msgid "Wrap text by the &window border"
13911 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13914 msgid "Wrap text by the &margin"
13915 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13919 msgstr "Symbolleisten"
13922 msgid "All documents (*.*)"
13923 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13926 msgid "Text documents (*.txt)"
13927 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13930 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13931 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13934 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13935 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13938 msgid "Rich text document"
13939 msgstr "RTF-Dokument"
13942 msgid "Text document"
13943 msgstr "Textdokument"
13946 msgid "Unicode text document"
13947 msgstr "Unicode-Textdokument"
13950 msgid "Printer files (*.prn)"
13951 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13970 msgid "Previous page"
13971 msgstr "&Vorherige"
13975 msgstr "&Zwei Seiten"
13979 msgstr "&Eine Seite"
13983 msgstr "Ver&größern"
13987 msgstr "Ver&kleinern"
13998 msgctxt "unit: centimeter"
14003 msgctxt "unit: inch"
14012 msgctxt "unit: point"
14021 msgid "Save changes to '%s'?"
14022 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14025 msgid "Finished searching the document."
14026 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14029 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14030 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14034 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14035 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14037 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14038 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14041 msgid "Invalid number format"
14042 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14045 msgid "OLE storage documents are not supported"
14046 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14049 msgid "Could not save the file."
14050 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14053 msgid "You do not have access to save the file."
14055 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14058 msgid "Could not open the file."
14059 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14062 msgid "You do not have access to open the file."
14064 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14067 msgid "Printing not implemented"
14068 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14071 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14072 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14075 msgid "Starting Wordpad failed"
14076 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14079 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14083 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14084 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14087 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14088 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14091 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14092 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14095 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14096 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14100 "Is '%1' a filename or directory\n"
14102 "(F - File, D - Directory)\n"
14104 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14106 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14109 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14110 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14113 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14114 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14117 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14118 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14121 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14122 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14130 msgctxt "Directory key"
14136 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14139 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14140 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14144 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14146 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14147 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14148 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14149 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14150 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14151 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14152 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14153 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14154 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14155 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14156 "[/N] Copy using short names.\n"
14157 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14158 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14159 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14160 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14161 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14162 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14163 "\tarchive attribute.\n"
14164 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14165 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14166 "\t\tthan source.\n"
14169 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14172 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14173 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14177 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14178 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14179 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14180 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14181 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14182 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14183 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14184 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14185 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14186 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14187 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14188 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14189 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14190 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14191 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14192 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14193 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14194 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14195 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14196 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14197 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14198 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14199 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"