1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-24 02:18+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
216 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
229 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
317 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
342 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
351 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
352 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
353 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
354 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
355 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
356 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
393 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
394 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
407 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
411 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
448 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
464 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
516 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
626 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
646 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
650 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
675 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
683 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
687 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
763 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
771 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
853 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
856 msgid "Create New Folder"
857 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
863 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
868 msgid "Browse to Desktop"
869 msgstr "Desktopordner anzeigen"
887 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
891 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
893 msgstr "Kastanienbraun"
895 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
952 msgid "Unreadable Entry"
953 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
957 "This value does not lie within the page range.\n"
958 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
960 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
961 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
964 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
965 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
969 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
970 "Please reenter margins."
972 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
973 "Bitte die Ränder neu eingeben."
976 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
977 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
981 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
982 "Please enter a value between 1 and %d."
984 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
985 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
988 msgid "A printer error occurred."
989 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
992 msgid "No default printer defined."
993 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
996 msgid "Cannot find the printer."
997 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
999 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1001 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1004 msgid "An error occurred."
1005 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1008 msgid "Unknown printer driver."
1009 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1013 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1014 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1016 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1017 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1018 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Speichern &in:"
1038 msgstr "Öffne Datei"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Angehalten; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1058 msgstr "Papierstau; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Papierfach leer; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Papierproblem; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Drucker ist offline; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "Datenübertragung; "
1082 msgstr "Beschäftigt; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Nicht verfügbar; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "In Bearbeitung; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Initialisierend; "
1109 msgid "Warming up; "
1110 msgstr "Aufwärmend; "
1114 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1118 msgstr "Kein Toner mehr; "
1122 msgstr "Seitenausgabe; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Stromsparmodus; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Standard Drucker; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Ränder [Zoll]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Ränder [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Benutzername:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "Kennwort &merken"
1178 msgid "Connect to %s"
1179 msgstr "Mit %s verbinden"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1195 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1206 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1209 msgid "Caps Lock is On"
1210 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1213 msgid "Authority Key Identifier"
1214 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1217 msgid "Key Attributes"
1218 msgstr "Schlüsselattribute"
1221 msgid "Key Usage Restriction"
1222 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1225 msgid "Subject Alternative Name"
1226 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1229 msgid "Issuer Alternative Name"
1230 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1233 msgid "Basic Constraints"
1234 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1238 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1241 msgid "Certificate Policies"
1242 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1245 msgid "Subject Key Identifier"
1246 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1249 msgid "CRL Reason Code"
1250 msgstr "CRL Grundcode"
1253 msgid "CRL Distribution Points"
1254 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1257 msgid "Enhanced Key Usage"
1258 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1261 msgid "Authority Information Access"
1262 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1265 msgid "Certificate Extensions"
1266 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1269 msgid "Next Update Location"
1270 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1273 msgid "Yes or No Trust"
1274 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1277 msgid "Email Address"
1278 msgstr "E-Mail-Adresse"
1281 msgid "Unstructured Name"
1282 msgstr "Unstrukturierter Name"
1285 msgid "Content Type"
1289 msgid "Message Digest"
1290 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1293 msgid "Signing Time"
1294 msgstr "Signierungszeit"
1297 msgid "Counter Sign"
1298 msgstr "Gegensignatur"
1301 msgid "Challenge Password"
1302 msgstr "Anfragekennwort"
1305 msgid "Unstructured Address"
1306 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1309 msgid "S/MIME Capabilities"
1310 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1313 msgid "Prefer Signed Data"
1314 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1316 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1317 msgctxt "Certification Practice Statement"
1321 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1323 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1326 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1327 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1330 msgid "Certification Authority Issuer"
1331 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1334 msgid "Certification Template Name"
1335 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1338 msgid "Certificate Type"
1339 msgstr "Zertifikatstyp"
1342 msgid "Certificate Manifold"
1343 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1346 msgid "Netscape Cert Type"
1347 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1350 msgid "Netscape Base URL"
1351 msgstr "Netscape Basis-URL"
1354 msgid "Netscape Revocation URL"
1355 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1358 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1359 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1362 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1363 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Policy URL"
1367 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1370 msgid "Netscape SSL ServerName"
1371 msgstr "Netscape SSL Servername"
1374 msgid "Netscape Comment"
1375 msgstr "Netscape Kommentar"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Land/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organisation"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Organisationseinheit"
1391 msgstr "Allgemeiner Name"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Domänenkomponente"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Seriennummer"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Kreuz CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Prinzipalname"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1455 msgstr "Betriebssystemversion"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Eintragungs-CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Delta CRL Indikator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Aktuelle CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Namenseinschränkungen"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "CMC Antwort"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "CMC Statusinformation"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "CMC Erweiterungen"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "CMC Attribute"
1531 msgstr "PKCS 7 Daten"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "PKCS 7 signiert"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1569 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Transaktions-ID"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Sender einstweilen"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Empfänger einstweilen"
1611 msgstr "Registrierungsinformationen"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1619 msgstr "Bekomme CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Anfrage ablehnen"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Wartende Abfrage"
1629 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Client Informationen"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Server Authentifizierung"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Client Authentifizierung"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Codesignatur"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Sichere E-Mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Zeitstempel"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1689 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1693 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1697 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1709 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1717 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Digitale Rechte"
1721 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1725 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1729 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Dokumentensignatur"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1737 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Datenwiederherstellung"
1741 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Stammlisten Signierer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1749 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1753 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1757 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Lebensdauersignatur"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1778 msgid "Other People"
1779 msgstr "Andere Personen"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1791 msgstr "Schlüsselkennung="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1803 msgstr "Anderer Name="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "E-Mail Adresse="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1823 msgstr "IP Adresse="
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Registrierte Kennung="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Subjekt Typ="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Information nicht verfügbar"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Zugriffsmethode="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "CA Emittent"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternativer Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1898 msgstr "Vollständiger Name"
1906 msgstr "CRL Begründung="
1910 msgstr "CRL Ausgeber"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Betrieb eingestellt"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zertifikat blockiert"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Finanzinformationen="
1940 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nicht vorhanden"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Kriterien erfüllt="
1952 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Digitale Signatur"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Nachweisbarkeit"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Datenverschlüsselung"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1990 msgstr "Signieren der CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Signatur CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2046 msgstr "Qualifizierung"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organisation="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Benachrichtigungstext="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "Au&sstellererklärung"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "In &Datei kopieren..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Zertifizierungspfad"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Zertifizierungspfad"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "Zertifikats&status:"
2106 msgstr "Haftungsausschluss"
2110 msgstr "weitere &Informationen"
2113 msgid "&Friendly name:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2118 msgstr "&Beschreibung:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Zertifikatszwecke"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2142 msgstr "Zweck hinzufügen"
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2149 "hinzufügen möchten:"
2151 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2152 msgid "Select Certificate Store"
2153 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2156 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2157 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2160 msgid "&Show physical stores"
2161 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2163 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2164 msgid "Certificate Import Wizard"
2165 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2168 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2169 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2173 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2174 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2176 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2177 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2178 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2179 "lists, and certificate trust lists.\n"
2181 "To continue, click Next."
2183 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2184 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2186 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2187 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2188 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2189 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2191 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Dateiname:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2207 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2211 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2217 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2219 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Zertifikate"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2259 msgstr "&Importieren..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "&Exportieren..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Erweitert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Erweiterte Optionen"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Zertifikatszweck"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2319 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2321 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2322 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2323 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2324 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2326 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2330 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2331 "to protect the private key on a later page."
2333 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2334 "später nach einem Kennwort gefragt."
2337 msgid "Do you wish to export the private key?"
2338 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2341 msgid "&Yes, export the private key"
2342 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2345 msgid "N&o, do not export the private key"
2346 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2349 msgid "&Confirm password:"
2350 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2353 msgid "Select the format you want to use:"
2354 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2357 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2358 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2361 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2362 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2365 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2366 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2369 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2370 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2373 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2374 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2394 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2396 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2401 msgid "Certificate Information"
2402 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2406 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2407 "altered or corrupted."
2409 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2410 "manipuliert oder ist beschädigt."
2414 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2415 "trusted root certificate store."
2417 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2418 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2423 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2426 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2427 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2430 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2440 msgstr "Ausgestellt für: "
2444 msgstr "Ausgestellt von: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Nur Erweiterungen"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Nur Eigenschaften"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Seriennummer"
2520 msgstr "Antragsteller"
2524 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Angezeigter Name"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Beschreibung"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2568 "Sie eine andere Datei."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Zu importierende Datei"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2586 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2589 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2590 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2593 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2594 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2596 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2597 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2598 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2600 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2601 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2602 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2605 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2606 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2609 msgid "Please select a file."
2610 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2613 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2614 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2617 msgid "Could not open "
2618 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2621 msgid "Determined by the program"
2622 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2625 msgid "Please select a store"
2626 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2629 msgid "Certificate Store Selected"
2630 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2633 msgid "Automatically determined by the program"
2634 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2636 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2640 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2645 msgid "Certificate Revocation List"
2646 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2649 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2650 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2653 msgid "Personal Information Exchange"
2654 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2657 msgid "The import was successful."
2658 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2661 msgid "The import failed."
2662 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2669 msgid "<Advanced Purposes>"
2670 msgstr "<weitere Zwecke>"
2674 msgstr "Ausgestellt für"
2678 msgstr "Ausgestellt von"
2681 msgid "Expiration Date"
2682 msgstr "Verfallsdatum"
2685 msgid "Friendly Name"
2686 msgstr "Angezeigter Name"
2688 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2694 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2695 "sign messages with it.\n"
2696 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2698 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2699 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2700 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2705 "sign messages with them.\n"
2706 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2708 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2709 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2710 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2714 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2715 "verify messages signed with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2719 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2720 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2729 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2730 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2734 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2740 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2744 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2750 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2754 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2755 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2756 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2758 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2759 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2760 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2764 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2765 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2768 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2769 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2774 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2778 "vertrauenswürdig sein.\n"
2779 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2783 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2787 "vertrauenswürdig sein.\n"
2788 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2792 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2795 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2799 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2800 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2803 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2804 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2808 "Ensures software came from software publisher\n"
2809 "Protects software from alteration after publication"
2811 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2812 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2815 msgid "Protects e-mail messages"
2816 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2819 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2820 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2823 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2824 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2827 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2828 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2831 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2832 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2835 msgid "Private Key Archival"
2836 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2839 msgid "Export Format"
2840 msgstr "Export Format"
2843 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2844 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2847 msgid "Export Filename"
2848 msgstr "Export Dateiname"
2851 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2852 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2855 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2856 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2859 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2860 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2863 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2864 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2867 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2868 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2871 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2872 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2876 msgstr "Dateiformat"
2879 msgid "Include all certificates in certificate path"
2880 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2884 msgstr "Schlüssel exportieren"
2887 msgid "The export was successful."
2888 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2891 msgid "The export failed."
2892 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2895 msgid "Export Private Key"
2896 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2900 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2903 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2904 "Zertifikat exportiert wird."
2907 msgid "Enter Password"
2908 msgstr "Passwort eingeben"
2911 msgid "You may password-protect a private key."
2912 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2915 msgid "The passwords do not match."
2916 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2919 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Geräte konfigurieren"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2981 msgid "Regional Setting"
2982 msgstr "Regionale Einstellungen"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Mitteleuropäisch"
3022 msgstr "Vietnamesisch"
3026 msgstr "Thailändisch"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "CHINESE_GB2312"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "CHINESE_BIG5"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3057 msgid "Files on Camera"
3058 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3061 msgid "Import Selected"
3062 msgstr "Gewählte importieren"
3070 msgstr "Alle importieren"
3073 msgid "Skip This Dialog"
3074 msgstr "Dialog überspringen"
3081 msgid "Transferring"
3085 msgid "Transferring... Please Wait"
3086 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3089 msgid "Connecting to camera"
3090 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3093 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3094 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3100 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3109 msgctxt "table of contents"
3117 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3119 msgstr "A&ktualisieren"
3121 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3123 msgstr "&Drucken..."
3125 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3133 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Tabs verbergen"
3147 msgstr "&Tabs zeigen"
3157 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3161 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3165 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3170 msgctxt "table of contents"
3176 msgstr "Synchronisieren"
3178 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3180 msgstr "Einstellungen"
3182 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3186 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3187 msgid "Cinepak Video codec"
3188 msgstr "Cinepak Video Codec"
3190 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3191 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3196 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3200 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3204 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3208 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3210 msgstr "Speichern &unter..."
3213 msgid "Print &format..."
3214 msgstr "Seite &einrichten..."
3218 msgstr "&Drucken..."
3220 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3221 msgid "Print previe&w"
3222 msgstr "Dru&ckvorschau"
3226 msgstr "&Symbolleisten"
3229 msgid "&Standard bar"
3233 msgid "&Address bar"
3234 msgstr "&Adressleiste"
3236 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3240 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3241 msgid "&Add to Favorites..."
3242 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3245 msgid "&About Internet Explorer"
3246 msgstr "Über &Internet Explorer"
3253 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3254 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3274 msgid "Searching for %s"
3275 msgstr "Suche nach %s"
3278 msgid "Start downloading %s"
3279 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3282 msgid "Downloading %s"
3283 msgstr "Lade herunter %s"
3286 msgid "Asking for %s"
3287 msgstr "Frage nach %s"
3294 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3295 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3298 msgid "&Current page"
3299 msgstr "A&ktuelle Seite"
3302 msgid "&Default page"
3303 msgstr "&Standardseite"
3307 msgstr "&Leere Seite"
3310 msgid "Browsing history"
3311 msgstr "Browserverlauf"
3314 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3315 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3318 msgid "Delete &files..."
3319 msgstr "&Daten löschen..."
3322 msgid "&Settings..."
3323 msgstr "&Einstellungen..."
3326 msgid "Delete browsing history"
3327 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3331 "Temporary internet files\n"
3332 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3334 "&Temporäre Internetdateien\n"
3335 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3340 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3341 "preferences and login information."
3344 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3345 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3350 "List of websites you have accessed."
3353 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3358 "Usernames and other information you have entered into forms."
3361 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3367 "Saved passwords you have entered into forms."
3370 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3372 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3376 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3382 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3383 "certificate authorities and publishers."
3385 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3386 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3389 msgid "Certificates..."
3390 msgstr "Zertifikate..."
3393 msgid "Publishers..."
3394 msgstr "Herausgeber..."
3397 msgid "Internet Settings"
3398 msgstr "Internet Einstellungen"
3401 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3402 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3405 msgid "Security settings for zone: "
3406 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3410 msgstr "Benutzerdefiniert"
3414 msgstr "Sehr niedrig"
3422 msgstr "Mittelmäßig"
3433 msgid "Error converting object to primitive type"
3434 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3437 msgid "Invalid procedure call or argument"
3438 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3441 msgid "Subscript out of range"
3442 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3445 msgid "Object required"
3446 msgstr "Objekt benötigt"
3449 msgid "Automation server can't create object"
3450 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3453 msgid "Object doesn't support this property or method"
3454 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3457 msgid "Object doesn't support this action"
3458 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3461 msgid "Argument not optional"
3462 msgstr "Argument nicht optional"
3465 msgid "Syntax error"
3466 msgstr "Syntaxfehler"
3469 msgid "Expected ';'"
3470 msgstr "';' erwartet"
3473 msgid "Expected '('"
3474 msgstr "'(' erwartet"
3477 msgid "Expected ')'"
3478 msgstr "')' erwartet"
3481 msgid "Invalid character"
3482 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3485 msgid "Unterminated string constant"
3486 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3489 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3490 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3493 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3494 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3497 msgid "Label redefined"
3498 msgstr "Label neu definiert"
3501 msgid "Label not found"
3502 msgstr "Label nicht gefunden"
3505 msgid "Conditional compilation is turned off"
3506 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3509 msgid "Number expected"
3510 msgstr "Zahl erwartet"
3513 msgid "Function expected"
3514 msgstr "Funktion erwartet"
3517 msgid "'[object]' is not a date object"
3518 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3521 msgid "Object expected"
3522 msgstr "Objekt erwartet"
3525 msgid "Illegal assignment"
3526 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3529 msgid "'|' is undefined"
3530 msgstr "'|' nicht definiert"
3533 msgid "Boolean object expected"
3534 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3537 msgid "Cannot delete '|'"
3538 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3541 msgid "VBArray object expected"
3542 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3545 msgid "JScript object expected"
3546 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3549 msgid "Syntax error in regular expression"
3550 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3554 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3558 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3561 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3562 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3565 msgid "Precision is out of range"
3566 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3569 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3570 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3573 msgid "Array object expected"
3574 msgstr "Array Objekt erwartet"
3581 msgid "Invalid function.\n"
3582 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3585 msgid "File not found.\n"
3586 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3589 msgid "Path not found.\n"
3590 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3593 msgid "Too many open files.\n"
3594 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3597 msgid "Access denied.\n"
3598 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3601 msgid "Invalid handle.\n"
3602 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3605 msgid "Memory trashed.\n"
3606 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3609 msgid "Not enough memory.\n"
3610 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3613 msgid "Invalid block.\n"
3614 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3617 msgid "Bad environment.\n"
3618 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3621 msgid "Bad format.\n"
3622 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3625 msgid "Invalid access.\n"
3626 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3629 msgid "Invalid data.\n"
3630 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3633 msgid "Out of memory.\n"
3634 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3637 msgid "Invalid drive.\n"
3638 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3641 msgid "Can't delete current directory.\n"
3642 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3645 msgid "Not same device.\n"
3646 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3649 msgid "No more files.\n"
3650 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3653 msgid "Write protected.\n"
3654 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3658 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3661 msgid "Not ready.\n"
3662 msgstr "Nicht bereit.\n"
3665 msgid "Bad command.\n"
3666 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3669 msgid "CRC error.\n"
3670 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3673 msgid "Bad length.\n"
3674 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3676 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3677 msgid "Seek error.\n"
3678 msgstr "Such-Fehler.\n"
3681 msgid "Not DOS disk.\n"
3682 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3685 msgid "Sector not found.\n"
3686 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3689 msgid "Out of paper.\n"
3690 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3693 msgid "Write fault.\n"
3694 msgstr "Schreibfehler.\n"
3697 msgid "Read fault.\n"
3698 msgstr "Lesefehler.\n"
3701 msgid "General failure.\n"
3702 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3705 msgid "Sharing violation.\n"
3706 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3709 msgid "Lock violation.\n"
3710 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3713 msgid "Wrong disk.\n"
3714 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3717 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3718 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3721 msgid "End of file.\n"
3722 msgstr "Ende der Datei.\n"
3724 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3725 msgid "Disk full.\n"
3726 msgstr "Datenträger voll.\n"
3729 msgid "Request not supported.\n"
3730 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3733 msgid "Remote machine not listening.\n"
3734 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3737 msgid "Duplicate network name.\n"
3738 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3741 msgid "Bad network path.\n"
3742 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3745 msgid "Network busy.\n"
3746 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3749 msgid "Device does not exist.\n"
3750 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3753 msgid "Too many commands.\n"
3754 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3757 msgid "Adapter hardware error.\n"
3758 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3761 msgid "Bad network response.\n"
3762 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3765 msgid "Unexpected network error.\n"
3766 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3769 msgid "Bad remote adapter.\n"
3770 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3773 msgid "Print queue full.\n"
3774 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3777 msgid "No spool space.\n"
3778 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3781 msgid "Print canceled.\n"
3782 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3785 msgid "Network name deleted.\n"
3786 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3789 msgid "Network access denied.\n"
3790 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3793 msgid "Bad device type.\n"
3794 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3797 msgid "Bad network name.\n"
3798 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3801 msgid "Too many network names.\n"
3802 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3805 msgid "Too many network sessions.\n"
3806 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3809 msgid "Sharing paused.\n"
3810 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3813 msgid "Request not accepted.\n"
3814 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3817 msgid "Redirector paused.\n"
3818 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3821 msgid "File exists.\n"
3822 msgstr "Datei existiert.\n"
3825 msgid "Cannot create.\n"
3826 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3829 msgid "Int24 failure.\n"
3830 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3833 msgid "Out of structures.\n"
3834 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3837 msgid "Already assigned.\n"
3838 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3840 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3841 msgid "Invalid password.\n"
3842 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3845 msgid "Invalid parameter.\n"
3846 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3849 msgid "Net write fault.\n"
3850 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3853 msgid "No process slots.\n"
3854 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3857 msgid "Too many semaphores.\n"
3858 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3861 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3862 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3865 msgid "Semaphore is set.\n"
3866 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3869 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3870 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3873 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3874 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3877 msgid "Semaphore owner died.\n"
3878 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3881 msgid "Semaphore user limit.\n"
3882 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3885 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3886 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3889 msgid "Drive locked.\n"
3890 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3893 msgid "Broken pipe.\n"
3894 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3897 msgid "Open failed.\n"
3898 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3901 msgid "Buffer overflow.\n"
3902 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3905 msgid "No more search handles.\n"
3906 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3909 msgid "Invalid target handle.\n"
3910 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3913 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3914 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3917 msgid "Invalid verify switch.\n"
3918 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3921 msgid "Bad driver level.\n"
3922 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3925 msgid "Call not implemented.\n"
3926 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3929 msgid "Semaphore timeout.\n"
3930 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3933 msgid "Insufficient buffer.\n"
3934 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3937 msgid "Invalid name.\n"
3938 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3941 msgid "Invalid level.\n"
3942 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3945 msgid "No volume label.\n"
3946 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3949 msgid "Module not found.\n"
3950 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3953 msgid "Procedure not found.\n"
3954 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3957 msgid "No children to wait for.\n"
3958 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3961 msgid "Child process has not completed.\n"
3962 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3965 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3966 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3969 msgid "Negative seek.\n"
3970 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3973 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3974 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3977 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3978 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3981 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3982 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3985 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3986 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3989 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3990 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3994 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3998 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4001 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4002 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4005 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4006 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4009 msgid "Drive is busy.\n"
4010 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4013 msgid "Same drive.\n"
4014 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4017 msgid "Not toplevel directory.\n"
4018 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4021 msgid "Directory is not empty.\n"
4022 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4025 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4026 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4029 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4030 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4033 msgid "Path is busy.\n"
4034 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4037 msgid "Already a SUBST target.\n"
4038 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4041 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4042 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4045 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4046 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4049 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4050 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4053 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4054 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4057 msgid "Volume label too long.\n"
4058 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4061 msgid "Too many TCBs.\n"
4062 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4065 msgid "Signal refused.\n"
4066 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4069 msgid "Segment discarded.\n"
4070 msgstr "Segment verworfen.\n"
4073 msgid "Segment not locked.\n"
4074 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4077 msgid "Bad thread ID address.\n"
4078 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4081 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4082 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4085 msgid "Path is invalid.\n"
4086 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4089 msgid "Signal pending.\n"
4090 msgstr "Signal anhängig.\n"
4093 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4094 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4097 msgid "Lock failed.\n"
4098 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4101 msgid "Resource in use.\n"
4102 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4105 msgid "Cancel violation.\n"
4106 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4109 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4110 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4113 msgid "Invalid segment number.\n"
4114 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4117 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4118 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4121 msgid "File already exists.\n"
4122 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4125 msgid "Invalid flag number.\n"
4126 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4129 msgid "Semaphore name not found.\n"
4130 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4133 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4134 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4137 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4138 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4141 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4142 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4145 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4146 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4149 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4150 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4153 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4154 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4157 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4158 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4161 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4162 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4165 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4166 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4169 msgid "IOPL not enabled.\n"
4170 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4173 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4174 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4177 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4178 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4181 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4182 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4185 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4186 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4189 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4190 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4193 msgid "Environment variable not found.\n"
4194 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4197 msgid "No signal sent.\n"
4198 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4201 msgid "File name is too long.\n"
4202 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4205 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4206 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4209 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4210 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4213 msgid "Invalid signal number.\n"
4214 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4217 msgid "Error setting signal handler.\n"
4218 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4221 msgid "Segment locked.\n"
4222 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4225 msgid "Too many modules.\n"
4226 msgstr "Zu viele Module.\n"
4229 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4230 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4233 msgid "Machine type mismatch.\n"
4234 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4238 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4241 msgid "Pipe busy.\n"
4242 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4245 msgid "Pipe closed.\n"
4246 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4249 msgid "Pipe not connected.\n"
4250 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4253 msgid "More data available.\n"
4254 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4257 msgid "Session canceled.\n"
4258 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4262 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4265 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4266 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4269 msgid "No more data available.\n"
4270 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4273 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4274 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4277 msgid "Directory name invalid.\n"
4278 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4281 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4282 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4285 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4286 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4289 msgid "Extended attribute table full.\n"
4290 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4293 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4294 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4297 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4298 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4301 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4302 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4305 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4306 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4309 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4310 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4313 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4314 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4317 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4318 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4321 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4322 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4325 msgid "Invalid address.\n"
4326 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4329 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4330 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4333 msgid "Pipe connected.\n"
4334 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4337 msgid "Pipe listening.\n"
4338 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4342 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4345 msgid "I/O operation aborted.\n"
4346 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4350 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4354 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4357 msgid "No access to memory location.\n"
4358 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4361 msgid "Swap error.\n"
4362 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4365 msgid "Stack overflow.\n"
4366 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4369 msgid "Invalid message.\n"
4370 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4373 msgid "Cannot complete.\n"
4374 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4377 msgid "Invalid flags.\n"
4378 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4381 msgid "Unrecognized volume.\n"
4382 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4385 msgid "File invalid.\n"
4386 msgstr "Datei ungültig.\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4390 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4393 msgid "Nonexistent token.\n"
4394 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4397 msgid "Registry corrupt.\n"
4398 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4401 msgid "Invalid key.\n"
4402 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4405 msgid "Can't open registry key.\n"
4406 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4409 msgid "Can't read registry key.\n"
4410 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4413 msgid "Can't write registry key.\n"
4414 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4417 msgid "Registry has been recovered.\n"
4418 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4421 msgid "Registry is corrupt.\n"
4422 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4425 msgid "I/O to registry failed.\n"
4426 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4429 msgid "Not registry file.\n"
4430 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4433 msgid "Key deleted.\n"
4434 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4437 msgid "No registry log space.\n"
4438 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4442 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4446 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4449 msgid "Notify change request in progress.\n"
4450 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4453 msgid "Dependent services are running.\n"
4454 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4457 msgid "Invalid service control.\n"
4458 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4461 msgid "Service request timeout.\n"
4462 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4465 msgid "Cannot create service thread.\n"
4466 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4469 msgid "Service database locked.\n"
4470 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4473 msgid "Service already running.\n"
4474 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4477 msgid "Invalid service account.\n"
4478 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4481 msgid "Service is disabled.\n"
4482 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4485 msgid "Circular dependency.\n"
4486 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4489 msgid "Service does not exist.\n"
4490 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4494 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4497 msgid "Service not active.\n"
4498 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4501 msgid "Service controller connect failed.\n"
4502 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4505 msgid "Exception in service.\n"
4506 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4509 msgid "Database does not exist.\n"
4510 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4513 msgid "Service-specific error.\n"
4514 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4517 msgid "Process aborted.\n"
4518 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4521 msgid "Service dependency failed.\n"
4522 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4525 msgid "Service login failed.\n"
4526 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4529 msgid "Service start-hang.\n"
4530 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4533 msgid "Invalid service lock.\n"
4534 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4537 msgid "Service marked for delete.\n"
4538 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4541 msgid "Service exists.\n"
4542 msgstr "Dienst existiert.\n"
4545 msgid "System running last-known-good config.\n"
4546 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4549 msgid "Service dependency deleted.\n"
4550 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4555 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4559 msgid "Service not started since last boot.\n"
4560 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4563 msgid "Duplicate service name.\n"
4564 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4567 msgid "Different service account.\n"
4568 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4571 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4572 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4575 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4576 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4579 msgid "No recovery program for service.\n"
4580 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4583 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4584 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4587 msgid "End of media.\n"
4588 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4591 msgid "Filemark detected.\n"
4592 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4595 msgid "Beginning of media.\n"
4596 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4599 msgid "Setmark detected.\n"
4600 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4603 msgid "No data detected.\n"
4604 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4607 msgid "Partition failure.\n"
4608 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4611 msgid "Invalid block length.\n"
4612 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4615 msgid "Device not partitioned.\n"
4616 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4619 msgid "Unable to lock media.\n"
4620 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4623 msgid "Unable to unload media.\n"
4624 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4627 msgid "Media changed.\n"
4628 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4631 msgid "I/O bus reset.\n"
4632 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4635 msgid "No media in drive.\n"
4636 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4639 msgid "No Unicode translation.\n"
4640 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4643 msgid "DLL init failed.\n"
4644 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4647 msgid "Shutdown in progress.\n"
4648 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4651 msgid "No shutdown in progress.\n"
4652 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4655 msgid "I/O device error.\n"
4656 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4659 msgid "No serial devices found.\n"
4660 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4663 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4664 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4667 msgid "Serial I/O completed.\n"
4668 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4671 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4672 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4675 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4676 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4679 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4680 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4683 msgid "Unknown floppy error.\n"
4684 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4687 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4688 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4691 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4692 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4695 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4696 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4699 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4700 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4703 msgid "End of tape media.\n"
4704 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4707 msgid "Not enough server memory.\n"
4708 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4711 msgid "Possible deadlock.\n"
4712 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4715 msgid "Incorrect alignment.\n"
4716 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4719 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4720 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4723 msgid "Set-power-state failed.\n"
4724 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4727 msgid "Too many links.\n"
4728 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4731 msgid "Newer windows version needed.\n"
4732 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4735 msgid "Wrong operating system.\n"
4736 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4739 msgid "Single-instance application.\n"
4740 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4743 msgid "Real-mode application.\n"
4744 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4747 msgid "Invalid DLL.\n"
4748 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4751 msgid "No associated application.\n"
4752 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4755 msgid "DDE failure.\n"
4756 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4759 msgid "DLL not found.\n"
4760 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4763 msgid "Out of user handles.\n"
4764 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4767 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4768 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4771 msgid "The source element is empty.\n"
4772 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4775 msgid "The destination element is full.\n"
4776 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4779 msgid "The element address is invalid.\n"
4780 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4783 msgid "The magazine is not present.\n"
4784 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4787 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4788 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4791 msgid "The device requires cleaning.\n"
4792 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4795 msgid "The device door is open.\n"
4796 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4799 msgid "The device is not connected.\n"
4800 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4803 msgid "Element not found.\n"
4804 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4807 msgid "No match found.\n"
4808 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4811 msgid "Property set not found.\n"
4812 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4815 msgid "Point not found.\n"
4816 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4819 msgid "No running tracking service.\n"
4820 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4823 msgid "No such volume ID.\n"
4824 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4827 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4828 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4831 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4832 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4835 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4836 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4839 msgid "The journal is being deleted.\n"
4840 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4843 msgid "The journal is not active.\n"
4844 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4847 msgid "Potential matching file found.\n"
4848 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4851 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4852 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4855 msgid "Invalid device name.\n"
4856 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4859 msgid "Connection unavailable.\n"
4860 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4863 msgid "Device already remembered.\n"
4864 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4867 msgid "No network or bad path.\n"
4868 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4871 msgid "Invalid network provider name.\n"
4872 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4875 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4876 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4879 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4880 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4883 msgid "Not a container.\n"
4884 msgstr "Kein Container.\n"
4887 msgid "Extended error.\n"
4888 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4891 msgid "Invalid group name.\n"
4892 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4895 msgid "Invalid computer name.\n"
4896 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4899 msgid "Invalid event name.\n"
4900 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4903 msgid "Invalid domain name.\n"
4904 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4907 msgid "Invalid service name.\n"
4908 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4911 msgid "Invalid network name.\n"
4912 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4915 msgid "Invalid share name.\n"
4916 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4919 msgid "Invalid message name.\n"
4920 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4923 msgid "Invalid message destination.\n"
4924 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4927 msgid "Session credential conflict.\n"
4928 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4931 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4932 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4935 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4936 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4939 msgid "No network.\n"
4940 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4943 msgid "Operation canceled by user.\n"
4944 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4947 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4948 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4950 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4951 msgid "Connection refused.\n"
4952 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4955 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4956 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4959 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4960 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4963 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4964 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4967 msgid "Connection invalid.\n"
4968 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4971 msgid "Connection is active.\n"
4972 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4975 msgid "Network unreachable.\n"
4976 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4979 msgid "Host unreachable.\n"
4980 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4983 msgid "Protocol unreachable.\n"
4984 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4987 msgid "Port unreachable.\n"
4988 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4991 msgid "Request aborted.\n"
4992 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4995 msgid "Connection aborted.\n"
4996 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4999 msgid "Please retry operation.\n"
5000 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5003 msgid "Connection count limit reached.\n"
5004 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5007 msgid "Login time restriction.\n"
5008 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5011 msgid "Login workstation restriction.\n"
5012 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5015 msgid "Incorrect network address.\n"
5016 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5019 msgid "Service already registered.\n"
5020 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5023 msgid "Service not found.\n"
5024 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5027 msgid "User not authenticated.\n"
5028 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5031 msgid "User not logged on.\n"
5032 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5035 msgid "Continue work in progress.\n"
5036 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5039 msgid "Already initialized.\n"
5040 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5043 msgid "No more local devices.\n"
5044 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5047 msgid "The site does not exist.\n"
5048 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5051 msgid "The domain controller already exists.\n"
5052 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5055 msgid "Supported only when connected.\n"
5056 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5059 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5060 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5063 msgid "The user profile is invalid.\n"
5064 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5067 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5068 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5071 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5072 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5075 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5076 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5079 msgid "No quotas for account.\n"
5080 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5083 msgid "Local user session key.\n"
5084 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5087 msgid "Password too complex for LM.\n"
5088 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5091 msgid "Unknown revision.\n"
5092 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5095 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5096 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5099 msgid "Invalid owner.\n"
5100 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5103 msgid "Invalid primary group.\n"
5104 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5107 msgid "No impersonation token.\n"
5108 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5111 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5112 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5115 msgid "No logon servers available.\n"
5116 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5119 msgid "No such logon session.\n"
5120 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5123 msgid "No such privilege.\n"
5124 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5127 msgid "Privilege not held.\n"
5128 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5131 msgid "Invalid account name.\n"
5132 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5135 msgid "User already exists.\n"
5136 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5139 msgid "No such user.\n"
5140 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5143 msgid "Group already exists.\n"
5144 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5147 msgid "No such group.\n"
5148 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5151 msgid "User already in group.\n"
5152 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5155 msgid "User not in group.\n"
5156 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5159 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5160 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5163 msgid "Wrong password.\n"
5164 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5167 msgid "Ill-formed password.\n"
5168 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5171 msgid "Password restriction.\n"
5172 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5175 msgid "Logon failure.\n"
5176 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5179 msgid "Account restriction.\n"
5180 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5183 msgid "Invalid logon hours.\n"
5184 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5187 msgid "Invalid workstation.\n"
5188 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5191 msgid "Password expired.\n"
5192 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5195 msgid "Account disabled.\n"
5196 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5199 msgid "No security ID mapped.\n"
5200 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5203 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5204 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5207 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5208 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5211 msgid "Invalid sub authority.\n"
5212 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5215 msgid "Invalid ACL.\n"
5216 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5219 msgid "Invalid SID.\n"
5220 msgstr "Ungültige SID.\n"
5223 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5224 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5227 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5228 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5231 msgid "Server disabled.\n"
5232 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5235 msgid "Server not disabled.\n"
5236 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5239 msgid "Invalid ID authority.\n"
5240 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5243 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5244 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5247 msgid "Invalid group attributes.\n"
5248 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5251 msgid "Bad impersonation level.\n"
5252 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5255 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5256 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5259 msgid "Bad validation class.\n"
5260 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5263 msgid "Bad token type.\n"
5264 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5267 msgid "No security on object.\n"
5268 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5271 msgid "Can't access domain information.\n"
5272 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5275 msgid "Invalid server state.\n"
5276 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5279 msgid "Invalid domain state.\n"
5280 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5283 msgid "Invalid domain role.\n"
5284 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5287 msgid "No such domain.\n"
5288 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5291 msgid "Domain already exists.\n"
5292 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5295 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5296 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5299 msgid "Internal database corruption.\n"
5300 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5303 msgid "Internal error.\n"
5304 msgstr "Interner Fehler.\n"
5307 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5308 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5311 msgid "Bad descriptor format.\n"
5312 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5315 msgid "Not a logon process.\n"
5316 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5319 msgid "Logon session ID exists.\n"
5320 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5323 msgid "Unknown authentication package.\n"
5324 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5327 msgid "Bad logon session state.\n"
5328 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5331 msgid "Logon session ID collision.\n"
5332 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5335 msgid "Invalid logon type.\n"
5336 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5339 msgid "Cannot impersonate.\n"
5340 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5343 msgid "Invalid transaction state.\n"
5344 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5347 msgid "Security DB commit failure.\n"
5348 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5351 msgid "Account is built-in.\n"
5352 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5355 msgid "Group is built-in.\n"
5356 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5359 msgid "User is built-in.\n"
5360 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5363 msgid "Group is primary for user.\n"
5364 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5367 msgid "Token already in use.\n"
5368 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5371 msgid "No such local group.\n"
5372 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5375 msgid "User not in local group.\n"
5376 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5379 msgid "User already in local group.\n"
5380 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5383 msgid "Local group already exists.\n"
5384 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5386 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5387 msgid "Logon type not granted.\n"
5388 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5391 msgid "Too many secrets.\n"
5392 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5395 msgid "Secret too long.\n"
5396 msgstr "Secret zu lang.\n"
5399 msgid "Internal security DB error.\n"
5400 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5403 msgid "Too many context IDs.\n"
5404 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5407 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5408 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5411 msgid "No such member.\n"
5412 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5415 msgid "Invalid member.\n"
5416 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5419 msgid "Too many SIDs.\n"
5420 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5423 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5424 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5427 msgid "No inheritable components.\n"
5428 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5431 msgid "File or directory corrupt.\n"
5432 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5435 msgid "Disk is corrupt.\n"
5436 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5439 msgid "No user session key.\n"
5440 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5443 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5444 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5447 msgid "Wrong target name.\n"
5448 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5451 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5452 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5455 msgid "Time skew between client and server.\n"
5456 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5459 msgid "Invalid window handle.\n"
5460 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5463 msgid "Invalid menu handle.\n"
5464 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5467 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5468 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5471 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5472 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5475 msgid "Invalid hook handle.\n"
5476 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5479 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5480 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5483 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5484 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5487 msgid "Can't find window class.\n"
5488 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5491 msgid "Window owned by another thread.\n"
5492 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5495 msgid "Hotkey already registered.\n"
5496 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5499 msgid "Class already exists.\n"
5500 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5503 msgid "Class does not exist.\n"
5504 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5507 msgid "Class has open windows.\n"
5508 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5511 msgid "Invalid index.\n"
5512 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5515 msgid "Invalid icon handle.\n"
5516 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5519 msgid "Private dialog index.\n"
5520 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5523 msgid "List box ID not found.\n"
5524 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5527 msgid "No wildcard characters.\n"
5528 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5531 msgid "Clipboard not open.\n"
5532 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5535 msgid "Hotkey not registered.\n"
5536 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5539 msgid "Not a dialog window.\n"
5540 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5543 msgid "Control ID not found.\n"
5544 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5547 msgid "Invalid combobox message.\n"
5548 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5551 msgid "Not a combobox window.\n"
5552 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5555 msgid "Invalid edit height.\n"
5556 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5559 msgid "DC not found.\n"
5560 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5563 msgid "Invalid hook filter.\n"
5564 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5567 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5568 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5571 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5572 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5575 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5576 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5579 msgid "Journal hook already set.\n"
5580 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5583 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5584 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5587 msgid "Invalid list box message.\n"
5588 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5591 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5592 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5595 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5596 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5599 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5600 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5603 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5604 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5607 msgid "Window has no system menu.\n"
5608 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5611 msgid "Invalid message box style.\n"
5612 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5615 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5616 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5619 msgid "Screen already locked.\n"
5620 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5623 msgid "Window handles have different parents.\n"
5624 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5627 msgid "Not a child window.\n"
5628 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5631 msgid "Invalid GW command.\n"
5632 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5635 msgid "Invalid thread ID.\n"
5636 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5639 msgid "Not an MDI child window.\n"
5640 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5643 msgid "Popup menu already active.\n"
5644 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5647 msgid "No scrollbars.\n"
5648 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5651 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5652 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5655 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5656 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5659 msgid "No system resources.\n"
5660 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5663 msgid "No non-paged system resources.\n"
5664 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5667 msgid "No paged system resources.\n"
5668 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5671 msgid "No working set quota.\n"
5672 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5675 msgid "No page file quota.\n"
5676 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5679 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5680 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5683 msgid "Menu item not found.\n"
5684 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5687 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5688 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5691 msgid "Hook type not allowed.\n"
5692 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5695 msgid "Interactive window station required.\n"
5696 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5700 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5703 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5704 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5707 msgid "Event log file corrupt.\n"
5708 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5711 msgid "Event log can't start.\n"
5712 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5715 msgid "Event log file full.\n"
5716 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5719 msgid "Event log file changed.\n"
5720 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5723 msgid "Installer service failed.\n"
5724 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5727 msgid "Installation aborted by user.\n"
5728 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5731 msgid "Installation failure.\n"
5732 msgstr "Installationsfehler.\n"
5735 msgid "Installation suspended.\n"
5736 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5739 msgid "Unknown product.\n"
5740 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5743 msgid "Unknown feature.\n"
5744 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5747 msgid "Unknown component.\n"
5748 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5751 msgid "Unknown property.\n"
5752 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5755 msgid "Invalid handle state.\n"
5756 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5759 msgid "Bad configuration.\n"
5760 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5763 msgid "Index is missing.\n"
5764 msgstr "Index fehlt.\n"
5767 msgid "Installation source is missing.\n"
5768 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5771 msgid "Wrong installation package version.\n"
5772 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5775 msgid "Product uninstalled.\n"
5776 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5779 msgid "Invalid query syntax.\n"
5780 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5783 msgid "Invalid field.\n"
5784 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5787 msgid "Device removed.\n"
5788 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5791 msgid "Installation already running.\n"
5792 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5795 msgid "Installation package failed to open.\n"
5796 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5799 msgid "Installation package is invalid.\n"
5800 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5803 msgid "Installer user interface failed.\n"
5804 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5807 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5808 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5811 msgid "Installation language not supported.\n"
5812 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5815 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5816 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5819 msgid "Installation package rejected.\n"
5820 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5823 msgid "Function could not be called.\n"
5824 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5827 msgid "Function failed.\n"
5828 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5831 msgid "Invalid table.\n"
5832 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5835 msgid "Data type mismatch.\n"
5836 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5838 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5839 msgid "Unsupported type.\n"
5840 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5843 msgid "Creation failed.\n"
5844 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5847 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5848 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5851 msgid "Installation platform not supported.\n"
5852 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5855 msgid "Installer not used.\n"
5856 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5859 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5860 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5863 msgid "Invalid patch package.\n"
5864 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5867 msgid "Unsupported patch package.\n"
5868 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5871 msgid "Another version is installed.\n"
5872 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5875 msgid "Invalid command line.\n"
5876 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5879 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5880 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5883 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5884 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5887 msgid "Invalid string binding.\n"
5888 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5891 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5892 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5895 msgid "Invalid binding.\n"
5896 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5899 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5900 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5903 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5904 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5907 msgid "Invalid string UUID.\n"
5908 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5911 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5912 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5915 msgid "Invalid network address.\n"
5916 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5919 msgid "No endpoint found.\n"
5920 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5923 msgid "Invalid timeout value.\n"
5924 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5927 msgid "Object UUID not found.\n"
5928 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5931 msgid "UUID already registered.\n"
5932 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5935 msgid "UUID type already registered.\n"
5936 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5939 msgid "Server already listening.\n"
5940 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5943 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5944 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5947 msgid "RPC server not listening.\n"
5948 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5951 msgid "Unknown manager type.\n"
5952 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5955 msgid "Unknown interface.\n"
5956 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5959 msgid "No bindings.\n"
5960 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5963 msgid "No protocol sequences.\n"
5964 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5967 msgid "Can't create endpoint.\n"
5968 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5971 msgid "Out of resources.\n"
5972 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5975 msgid "RPC server unavailable.\n"
5976 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5979 msgid "RPC server too busy.\n"
5980 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5983 msgid "Invalid network options.\n"
5984 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5987 msgid "No RPC call active.\n"
5988 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5991 msgid "RPC call failed.\n"
5992 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5995 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5996 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5999 msgid "RPC protocol error.\n"
6000 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6003 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6004 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6007 msgid "Invalid tag.\n"
6008 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6011 msgid "Invalid array bounds.\n"
6012 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6015 msgid "No entry name.\n"
6016 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6019 msgid "Invalid name syntax.\n"
6020 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6023 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6024 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6027 msgid "No network address.\n"
6028 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6031 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6032 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6035 msgid "Unknown authentication type.\n"
6036 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6039 msgid "Maximum calls too low.\n"
6040 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6043 msgid "String too long.\n"
6044 msgstr "String zu lang.\n"
6047 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6048 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6051 msgid "Procedure number out of range.\n"
6052 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6055 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6056 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6059 msgid "Unknown authentication service.\n"
6060 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6063 msgid "Unknown authentication level.\n"
6064 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6067 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6068 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6071 msgid "Unknown authorization service.\n"
6072 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6075 msgid "Invalid entry.\n"
6076 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6079 msgid "Can't perform operation.\n"
6080 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6083 msgid "Endpoints not registered.\n"
6084 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6087 msgid "Nothing to export.\n"
6088 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6091 msgid "Incomplete name.\n"
6092 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6095 msgid "Invalid version option.\n"
6096 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6099 msgid "No more members.\n"
6100 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6103 msgid "Not all objects unexported.\n"
6104 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6107 msgid "Interface not found.\n"
6108 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6111 msgid "Entry already exists.\n"
6112 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6115 msgid "Entry not found.\n"
6116 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6119 msgid "Name service unavailable.\n"
6120 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6123 msgid "Invalid network address family.\n"
6124 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6127 msgid "Operation not supported.\n"
6128 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6131 msgid "No security context available.\n"
6132 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6135 msgid "RPCInternal error.\n"
6136 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6139 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6140 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6143 msgid "Address error.\n"
6144 msgstr "Adressfehler.\n"
6147 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6148 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6151 msgid "Floating-point underflow.\n"
6152 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6155 msgid "Floating-point overflow.\n"
6156 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6159 msgid "No more entries.\n"
6160 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6163 msgid "Character translation table open failed.\n"
6164 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6167 msgid "Character translation table file too small.\n"
6168 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6171 msgid "Null context handle.\n"
6172 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6175 msgid "Context handle damaged.\n"
6176 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6179 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6180 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6183 msgid "Cannot get call handle.\n"
6184 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6187 msgid "Null reference pointer.\n"
6188 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6191 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6192 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6195 msgid "Byte count too small.\n"
6196 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6199 msgid "Bad stub data.\n"
6200 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6203 msgid "Invalid user buffer.\n"
6204 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6207 msgid "Unrecognized media.\n"
6208 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6211 msgid "No trust secret.\n"
6212 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6215 msgid "No trust SAM account.\n"
6216 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6219 msgid "Trusted domain failure.\n"
6220 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6223 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6224 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6227 msgid "Trust logon failure.\n"
6228 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6231 msgid "RPC call already in progress.\n"
6232 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6235 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6236 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6239 msgid "Account expired.\n"
6240 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6243 msgid "Redirector has open handles.\n"
6244 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6247 msgid "Printer driver already installed.\n"
6248 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6251 msgid "Unknown port.\n"
6252 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6255 msgid "Unknown printer driver.\n"
6256 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6259 msgid "Unknown print processor.\n"
6260 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6263 msgid "Invalid separator file.\n"
6264 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6267 msgid "Invalid priority.\n"
6268 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6271 msgid "Invalid printer name.\n"
6272 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6275 msgid "Printer already exists.\n"
6276 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6279 msgid "Invalid printer command.\n"
6280 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6283 msgid "Invalid data type.\n"
6284 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6287 msgid "Invalid environment.\n"
6288 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6291 msgid "No more bindings.\n"
6292 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6295 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6296 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6299 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6300 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6304 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6308 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6311 msgid "Server has open handles.\n"
6312 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6315 msgid "Resource data not found.\n"
6316 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6319 msgid "Resource type not found.\n"
6320 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6323 msgid "Resource name not found.\n"
6324 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6327 msgid "Resource language not found.\n"
6328 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6331 msgid "Not enough quota.\n"
6332 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6335 msgid "No interfaces.\n"
6336 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6339 msgid "RPC call canceled.\n"
6340 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6343 msgid "Binding incomplete.\n"
6344 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6347 msgid "RPC comm failure.\n"
6348 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6351 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6352 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6355 msgid "No principal name registered.\n"
6356 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6359 msgid "Not an RPC error.\n"
6360 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6363 msgid "UUID is local only.\n"
6364 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6367 msgid "Security package error.\n"
6368 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6371 msgid "Thread not canceled.\n"
6372 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6375 msgid "Invalid handle operation.\n"
6376 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6379 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6380 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6383 msgid "Wrong stub version.\n"
6384 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6387 msgid "Invalid pipe object.\n"
6388 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6391 msgid "Wrong pipe order.\n"
6392 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6395 msgid "Wrong pipe version.\n"
6396 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6399 msgid "Group member not found.\n"
6400 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6404 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6407 msgid "Invalid object.\n"
6408 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6411 msgid "Invalid time.\n"
6412 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6415 msgid "Invalid form name.\n"
6416 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6419 msgid "Invalid form size.\n"
6420 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6423 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6424 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6427 msgid "Printer deleted.\n"
6428 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6431 msgid "Invalid printer state.\n"
6432 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6435 msgid "User must change password.\n"
6436 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6439 msgid "Domain controller not found.\n"
6440 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6443 msgid "Account locked out.\n"
6444 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6447 msgid "Invalid pixel format.\n"
6448 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6451 msgid "Invalid driver.\n"
6452 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6455 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6456 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6459 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6460 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6464 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6467 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6468 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6471 msgid "RPC pipe closed.\n"
6472 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6475 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6476 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6479 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6480 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6483 msgid "No site name available.\n"
6484 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6487 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6488 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6491 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6492 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6495 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6496 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6499 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6500 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6503 msgid "The interface could not be exported.\n"
6504 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6507 msgid "The profile could not be added.\n"
6508 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6511 msgid "The profile element could not be added.\n"
6512 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6515 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6516 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6519 msgid "The group element could not be added.\n"
6520 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6523 msgid "The group element could not be removed.\n"
6524 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6527 msgid "The username could not be found.\n"
6528 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6530 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6532 msgstr "Lokaler Anschluss"
6535 msgid "Local Monitor"
6536 msgstr "Lokaler Monitor"
6539 msgid "Add a Local Port"
6540 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6543 msgid "&Enter the port name to add:"
6544 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6547 msgid "Configure LPT Port"
6548 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6551 msgid "Timeout (seconds)"
6552 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6555 msgid "&Transmission Retry:"
6556 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6559 msgid "'%s' is not a valid port name"
6560 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6563 msgid "Port %s already exists"
6564 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6567 msgid "This port has no options to configure"
6568 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6571 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6573 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6574 "Mailclient installiert haben."
6578 msgstr "E-Mail senden"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 msgstr "Benutzername"
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6600 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6601 msgid "&Save this password (insecure)"
6602 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Soundauswahl"
6612 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6614 msgstr "Speichern &unter..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Attribute:"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "HTML-Dokument"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Herunterladen von %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6662 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register the MSI Service:\n"
6698 "Unregister the MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Windows Installer %s\n"
6707 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6709 "Produkt installieren:\n"
6710 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6711 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6712 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6713 "Installation reparieren:\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6715 "Produkt deinstallieren:\n"
6716 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6717 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6718 "Produkt ankündigen:\n"
6719 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6720 "Patch integrieren:\n"
6721 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6722 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6723 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6724 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6725 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6726 "MSI Service registrieren:\n"
6728 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6730 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6735 msgid "enter which folder contains %s"
6736 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6739 msgid "install source for feature missing"
6740 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6743 msgid "network drive for feature missing"
6744 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6747 msgid "feature from:"
6748 msgstr "Feature von:"
6751 msgid "choose which folder contains %s"
6752 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6755 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6756 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6760 "Wine MS-RLE video codec\n"
6761 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6763 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6764 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6767 msgid "Video Compression"
6768 msgstr "Videokompression"
6771 msgid "&Compressor:"
6772 msgstr "&Kompressor:"
6775 msgid "Con&figure..."
6776 msgstr "Kon&figurieren..."
6783 msgid "Compression &Quality:"
6784 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6787 msgid "&Key Frame Every"
6788 msgstr "&Key Frame alle"
6799 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6800 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6803 msgid "Wine Video 1 video codec"
6804 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6807 msgid "unknown object"
6808 msgstr "unbekanntes Objekt"
6812 msgstr "Titelleiste"
6820 msgstr "Bildlaufleiste"
6836 msgstr "Caret-Zeichen"
6852 msgstr "Kontextmenü"
6856 msgstr "Menüelement"
6888 msgstr "Gruppierung"
6896 msgstr "Symbolleiste"
6900 msgstr "Statusleiste"
6907 msgid "column header"
6908 msgstr "Spaltenkopf"
6931 msgid "help balloon"
6932 msgstr "Hilfesprechblase"
6944 msgstr "Listenelement"
6951 msgid "outline item"
6952 msgstr "Gliederungselement"
6956 msgstr "Registerkarte"
6959 msgid "property page"
6960 msgstr "Eigenschaftenseite"
6972 msgstr "Statischer Text"
6980 msgstr "Schaltfläche"
6983 msgid "check button"
6984 msgstr "Kontrollkästchen"
6987 msgid "radio button"
6988 msgstr "Optionskästchen"
6992 msgstr "Kombinationsfeld"
6999 msgid "progress bar"
7000 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7007 msgid "hot key field"
7008 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7012 msgstr "Schieberegler"
7031 msgid "drop down button"
7032 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7036 msgstr "Menü Schaltfläche"
7039 msgid "grid drop down button"
7040 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7044 msgstr "Leerzeichen"
7047 msgid "page tab list"
7055 msgid "split button"
7056 msgstr "Split-Knopf"
7058 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7063 msgid "outline button"
7064 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7066 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7070 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7083 msgid "Insert Object"
7084 msgstr "Objekt einfügen"
7087 msgid "Object Type:"
7090 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7096 msgstr "&Neu erstellen"
7099 msgid "Create Control"
7100 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7103 msgid "Create From File"
7104 msgstr "A&us Datei erstellen"
7107 msgid "&Add Control..."
7108 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7111 msgid "Display As Icon"
7112 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7114 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7116 msgstr "Durchsuchen..."
7123 msgid "Paste Special"
7124 msgstr "Inhalte einfügen"
7126 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7130 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7131 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7137 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7144 msgid "&Display As Icon"
7145 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7148 msgid "Change &Icon..."
7149 msgstr "&Symbol ändern..."
7152 msgid "Insert a new %s object into your document"
7153 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7157 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7158 "may activate it using the program which created it."
7160 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7161 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7163 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7165 msgstr "Durchsuchen"
7169 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7172 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7173 "nicht registriert werden."
7177 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7180 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7181 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7185 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7186 "activate it using %s."
7188 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7189 "%s aktivieren können."
7193 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7194 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7196 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7197 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7201 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7202 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7205 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7206 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7207 "Dokument erscheinen."
7211 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7212 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7215 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7216 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7217 "Dokument erscheinen."
7221 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7222 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7223 "be reflected in your document."
7225 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7226 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7227 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7230 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7231 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7234 msgid "Unknown Type"
7235 msgstr "Unbekannter Typ"
7238 msgid "Unknown Source"
7239 msgstr "Unbekannte Quelle"
7242 msgid "the program which created it"
7243 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7250 msgid "SCANNING... Please Wait"
7251 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7254 msgctxt "unit: pixels"
7259 msgctxt "unit: bits"
7263 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7264 msgctxt "unit: dots/inch"
7269 msgctxt "unit: percent"
7274 msgctxt "unit: microseconds"
7279 msgid "Settings for %s"
7280 msgstr "Einstellungen für %s"
7291 msgid "Flow Control"
7292 msgstr "Flusssteuerung"
7303 msgid "Copying Files..."
7304 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7307 msgid "Destination:"
7311 msgid "Files Needed"
7312 msgstr "Erforderliche Dateien"
7316 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7317 "make sure the correct drive is selected below"
7319 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7320 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7323 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7324 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7327 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7328 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7330 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7335 msgid "Copy files from:"
7336 msgstr "Dateien kopieren von:"
7339 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7340 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7347 msgid "&Save Background As..."
7348 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7351 msgid "Set As Back&ground"
7352 msgstr "Als Hinter&grund"
7355 msgid "&Copy Background"
7356 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7359 msgid "Set as &Desktop Item"
7360 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7362 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7364 msgstr "Alles &markieren"
7367 msgid "Create Shor&tcut"
7368 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7370 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7371 msgid "Add to &Favorites..."
7372 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7375 msgid "&View Source"
7376 msgstr "&Quelltextansicht"
7380 msgstr "&Textkodierung"
7386 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7388 msgstr "Link &Öffnen"
7390 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7391 msgid "Open Link in &New Window"
7392 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7394 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7395 msgid "Save Target &As..."
7396 msgstr "&Ziel speichern als..."
7398 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7399 msgid "&Print Target"
7400 msgstr "Ziel &drucken"
7402 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7403 msgid "S&how Picture"
7404 msgstr "Grafik anzeigen"
7406 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7407 msgid "&Save Picture As..."
7408 msgstr "&Bild speichern als..."
7411 msgid "&E-mail Picture..."
7412 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7415 msgid "Pr&int Picture..."
7416 msgstr "Bild d&rucken..."
7419 msgid "&Go to My Pictures"
7420 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7422 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7423 msgid "Set as Back&ground"
7424 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7426 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7427 msgid "Set as &Desktop Item..."
7428 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7430 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7431 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 msgstr "&Ausschneiden"
7435 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7436 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7441 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7442 msgid "Copy Shor&tcut"
7443 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7445 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7447 msgstr "&Eigenschaften"
7449 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 msgstr "&Rückgängig"
7453 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7457 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7478 msgid "&Cell Properties"
7479 msgstr "&Zelleigenschaften"
7482 msgid "&Table Properties"
7483 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7485 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7494 msgid "Open in &New Window"
7495 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7499 msgstr "Ausschneiden"
7502 msgid "&Save Video As..."
7503 msgstr "&Video speichern als..."
7505 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7511 msgstr "Zurückspulen"
7515 msgstr "Tags nachgehen"
7518 msgid "Resource Failures"
7519 msgstr "Ressourcenfehler"
7522 msgid "Dump Tracking Info"
7523 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7527 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7531 msgstr "Ansicht debuggen"
7535 msgstr "Baum ausgeben"
7539 msgstr "Zeilen ausgeben"
7542 msgid "Dump DisplayTree"
7543 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7546 msgid "Dump FormatCaches"
7547 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7550 msgid "Dump LayoutRects"
7551 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7554 msgid "Memory Monitor"
7555 msgstr "Speichermonitor"
7558 msgid "Performance Meters"
7559 msgstr "Leistungsanzeigen"
7563 msgstr "HTML speichern"
7566 msgid "&Browse View"
7567 msgstr "Ansicht &browsen"
7571 msgstr "Ansicht &Editieren"
7573 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7575 msgstr "Hier scrollen"
7591 msgstr "Seite runter"
7595 msgstr "Hochscrollen"
7599 msgstr "Runterscrollen"
7607 msgstr "Rechte Ecke"
7611 msgstr "Seite links"
7615 msgstr "Seite rechts"
7619 msgstr "Nach links scrollen"
7622 msgid "Scroll Right"
7623 msgstr "Nach rechts scrollen"
7626 msgid "Wine Internet Explorer"
7627 msgstr "Wine Internet Explorer"
7631 msgstr "&w&bSeite &p"
7633 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7634 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7635 msgid "Lar&ge Icons"
7636 msgstr "&Große Symbole"
7638 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7639 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7640 msgid "S&mall Icons"
7641 msgstr "&Kleine Symbole"
7643 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7647 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7648 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7652 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7653 msgid "Arrange &Icons"
7654 msgstr "Symbole anordnen"
7666 msgstr "Nach &Größe"
7670 msgstr "Nach &Datum"
7673 msgid "&Auto Arrange"
7674 msgstr "&Automatisch anordnen"
7677 msgid "Line up Icons"
7678 msgstr "Icons anordnen"
7681 msgid "Paste as Link"
7682 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7684 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7690 msgstr "Neuer &Ordner"
7694 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7698 msgstr "&Eigenschaften"
7701 msgctxt "recycle bin"
7703 msgstr "&Wiederherstellen"
7715 msgstr "&Ausschneiden"
7718 msgid "Create &Link"
7719 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7721 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 msgstr "&Umbenennen"
7725 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7726 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7731 msgid "&About Control Panel"
7732 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7734 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7735 msgid "Browse for Folder"
7736 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7740 msgstr "Verzeichnis:"
7743 msgid "&Make New Folder"
7744 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7750 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7756 msgstr "Ja zu &allen"
7758 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7767 msgid "Wine &license"
7771 msgid "Running on %s"
7772 msgstr "Wine Version %s"
7775 msgid "Wine was brought to you by:"
7776 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7780 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7781 "will open it for you."
7783 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7784 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7790 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7793 msgstr "&Durchsuchen..."
7795 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7799 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7807 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7812 msgid "Size available"
7813 msgstr "Freier Speicher"
7828 msgid "Original location"
7832 msgid "Date deleted"
7833 msgstr "Gelöscht am"
7835 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7836 msgctxt "display name"
7840 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7842 msgstr "Arbeitsplatz"
7845 msgid "Control Panel"
7846 msgstr "Systemsteuerung"
7857 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7858 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7865 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7866 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7868 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7873 msgid "My Documents"
7874 msgstr "Meine Dokumente"
7890 msgstr "Eigene Musik"
7894 msgstr "Eigene Videos"
7903 msgstr "Netzwerkumgebung"
7911 msgstr "Druckumgebung"
7913 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7918 msgid "Program Files"
7923 msgstr "Eigene Bilder"
7926 msgid "Common Files"
7927 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7929 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7934 msgid "Administrative Tools"
7950 msgid "Program Files (x86)"
7951 msgstr "Programme (x86)"
7957 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7967 msgstr "Wiedergabelisten"
7969 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7982 msgid "Sample Music"
7983 msgstr "Beispielmusik"
7986 msgid "Sample Pictures"
7987 msgstr "Beispielbilder"
7990 msgid "Sample Playlists"
7991 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7994 msgid "Sample Videos"
7995 msgstr "Beispielvideos"
7999 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8003 msgstr "Suchvorgänge"
8014 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8015 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8018 msgid "Error during creation of a new folder"
8020 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8023 msgid "Confirm file deletion"
8024 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8027 msgid "Confirm folder deletion"
8028 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8031 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8032 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8035 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8036 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8039 msgid "Confirm file overwrite"
8040 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8044 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8046 "Do you want to replace it?"
8048 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8050 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8053 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8054 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8058 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8060 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8061 "verschieben möchten?"
8064 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8065 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8068 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8070 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8074 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8076 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8077 "es stattdessen löschen?"
8081 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8083 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8084 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8087 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8089 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8090 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8091 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8095 msgstr "Neuer Ordner"
8098 msgid "Wine Control Panel"
8099 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8102 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8103 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8106 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8107 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8110 msgid "Executable files (*.exe)"
8111 msgstr "Programme (*.exe)"
8114 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8115 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8118 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8119 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8122 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8123 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8126 msgid "Confirm deletion"
8127 msgstr "Löschen bestätigen"
8131 "A file already exists at the path %1.\n"
8133 "Do you want to replace it?"
8135 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8137 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8141 "A folder already exists at the path %1.\n"
8143 "Do you want to replace it?"
8145 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8147 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8150 msgid "Confirm overwrite"
8151 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8155 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8156 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8157 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8158 "any later version.\n"
8160 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8161 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8162 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8165 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8166 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8167 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8169 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8170 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8171 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8172 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8174 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8175 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8176 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8177 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8179 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8180 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8181 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8182 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8185 msgid "Wine License"
8186 msgstr "Wine Lizenz"
8192 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8197 msgid "Don't show me th&is message again"
8198 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8205 msgctxt "time unit: hours"
8210 msgctxt "time unit: minutes"
8215 msgctxt "time unit: seconds"
8219 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8222 msgstr "&Wiederherstellen"
8224 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8226 msgstr "&Verschieben"
8228 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8232 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8234 msgstr "Mi&nimieren"
8236 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8238 msgstr "Ma&ximieren"
8241 msgid "&Close\tAlt+F4"
8242 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8249 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8250 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8253 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8254 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8262 msgstr "&Wiederholen"
8266 msgstr "&Ignorieren"
8270 msgstr "&Erneut versuchen"
8274 msgstr "&Fortsetzen"
8277 msgid "Select Window"
8278 msgstr "Fenster auswählen"
8281 msgid "&More Windows..."
8282 msgstr "&Mehr Fenster..."
8285 msgid "Paper Si&ze:"
8286 msgstr "&Papiergröße:"
8292 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8297 msgid "Authentication Required"
8298 msgstr "Benutzeranmeldung"
8305 msgid "Security Warning"
8306 msgstr "Sicherheitswarnung"
8309 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8310 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8313 msgid "Do you want to continue anyway?"
8314 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8317 msgid "LAN Connection"
8318 msgstr "LAN-Verbindung"
8321 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8323 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8324 "Herausgeber ausgestellt."
8327 msgid "The date on the certificate is invalid."
8328 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8331 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8332 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8336 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8338 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8341 msgid "The specified command was carried out."
8342 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8345 msgid "Undefined external error."
8346 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8349 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8351 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8355 msgid "The driver was not enabled."
8356 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8360 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8363 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8364 "und versuchen Sie es erneut."
8367 msgid "The specified device handle is invalid."
8368 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8371 msgid "There is no driver installed on your system!"
8372 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8374 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8376 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8377 "increase available memory, and then try again."
8379 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8380 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8384 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8385 "which functions and messages the driver supports."
8387 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8388 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8391 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8392 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8395 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8396 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8399 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8400 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8404 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8405 "Capabilities function to determine the supported formats."
8407 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8408 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8411 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8413 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8414 "device, or wait until the data is finished playing."
8416 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8417 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8418 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8422 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8423 "header, and then try again."
8425 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8426 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8430 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8431 "and then try again."
8433 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8434 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8438 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8439 "header, and then try again."
8441 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8442 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8446 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8447 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8449 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8450 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8454 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8455 "transmitted, and then try again."
8457 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8458 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8462 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8463 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8465 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8466 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8471 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8472 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8474 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8475 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8478 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8480 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8481 "das MCI-Gerät öffnen."
8484 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8485 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8488 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8489 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8493 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8494 "or contact the device manufacturer."
8496 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8497 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8500 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8502 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8506 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8509 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8510 "Sie einen eindeutigen Alias."
8514 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8516 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8520 msgid "No command was specified."
8521 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8525 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8526 "size of the buffer."
8528 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8533 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8536 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8539 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8540 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8544 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8545 "manufacturer about obtaining a new driver."
8547 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8548 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8552 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8553 "manufacturer about obtaining a new driver."
8555 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8556 "einem neuen Treiber."
8559 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8561 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8564 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8565 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8569 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8571 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8572 "und Dateiname richtig sind."
8575 msgid "The device driver is not ready."
8576 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8579 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8581 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8586 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8589 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8590 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8593 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8594 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8598 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8599 "separately to determine which devices caused the error."
8601 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8602 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8606 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8608 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8612 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8614 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8619 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8624 "still connected to the network."
8626 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8627 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8632 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8633 "device name is spelled correctly."
8635 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8636 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8640 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8643 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8644 "versuchen Sie es erneut."
8648 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8651 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8652 "einen eindeutigen Alias."
8655 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8656 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8660 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8661 "parameter with each 'open' command."
8663 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8664 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8668 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8669 "Please supply one."
8671 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8672 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8676 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8677 "documentation for valid formats."
8679 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8680 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8684 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8687 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8691 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8693 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8698 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8699 "may be corrupt, or not in the correct format."
8701 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8702 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8705 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8706 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8709 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8711 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8715 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8716 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8719 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8720 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8723 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8724 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8728 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8729 "sequence, and then try again."
8731 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8732 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8736 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8737 "the device is closed, and then try again."
8739 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8740 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8744 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8745 "characters, followed by a period and an extension."
8747 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8748 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8752 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8754 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8759 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8760 "in Control Panel to install the device."
8762 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8763 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8767 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8768 "restarting your computer."
8770 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8771 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8775 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8776 "cannot change directories."
8778 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8779 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8783 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8786 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8787 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8792 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8795 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8797 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8801 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8803 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8808 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8809 "until a wave device is free, and then try again."
8811 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8812 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8813 "wiederholen Sie den Vorgang."
8817 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8818 "until the device is free, and then try again."
8820 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8821 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8825 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8826 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8828 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8829 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8830 "wiederholen Sie den Vorgang."
8834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8835 "until the device is free, and then try again."
8837 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8838 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8841 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8842 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8845 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8846 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8850 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8851 "the Drivers option to install the wave device."
8853 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8854 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8855 "um solch ein Gerät zu installieren."
8859 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8861 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8865 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8866 "the Drivers option to install the wave device."
8868 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8869 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8870 "um solch ein Gerät zu installieren."
8874 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8876 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8880 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8881 "You can't use them together."
8883 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8884 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8888 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8891 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8892 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8896 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8897 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8899 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8900 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8905 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8906 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8909 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8910 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8911 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8914 msgid "An error occurred with the specified port."
8915 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8919 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8920 "these applications; then, try again."
8922 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8923 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8926 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8927 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8931 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8932 "Control Panel to install a MIDI driver."
8934 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8935 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8939 msgid "There is no display window."
8940 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8943 msgid "Could not create or use window."
8944 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8948 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8949 "check your disk or network connection."
8951 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8952 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8956 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8957 "are still connected to the network."
8959 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8960 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8964 msgid "Print to File"
8965 msgstr "Ausdruck in Datei"
8968 msgid "&Output File Name:"
8969 msgstr "&Dateiname:"
8972 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8973 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
8976 msgid "Unable to create the output file."
8977 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
8981 msgstr "Erfolgreich"
8984 msgid "Operations Error"
8985 msgstr "Operationsfehler"
8988 msgid "Protocol Error"
8989 msgstr "Protokollfehler"
8992 msgid "Time Limit Exceeded"
8993 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8996 msgid "Size Limit Exceeded"
8997 msgstr "Größenlimit überschritten"
9000 msgid "Compare False"
9001 msgstr "Vergleich falsch"
9004 msgid "Compare True"
9005 msgstr "Vergleich wahr"
9008 msgid "Authentication Method Not Supported"
9009 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9012 msgid "Strong Authentication Required"
9013 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9016 msgid "Referral (v2)"
9017 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9021 msgstr "Weiterleitung"
9024 msgid "Administration Limit Exceeded"
9025 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9028 msgid "Unavailable Critical Extension"
9029 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9032 msgid "Confidentiality Required"
9033 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9036 msgid "No Such Attribute"
9037 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9040 msgid "Undefined Type"
9041 msgstr "Nicht definierter Typ"
9044 msgid "Inappropriate Matching"
9045 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9048 msgid "Constraint Violation"
9049 msgstr "Restriktionsverletzung"
9052 msgid "Attribute Or Value Exists"
9053 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9056 msgid "Invalid Syntax"
9057 msgstr "Ungültige Syntax"
9060 msgid "No Such Object"
9061 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9064 msgid "Alias Problem"
9065 msgstr "Aliasproblem"
9068 msgid "Invalid DN Syntax"
9069 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9076 msgid "Alias Dereference Problem"
9077 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9080 msgid "Inappropriate Authentication"
9081 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9084 msgid "Invalid Credentials"
9085 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9088 msgid "Insufficient Rights"
9089 msgstr "Unzureichende Rechte"
9093 msgstr "Beschäftigt"
9097 msgstr "Nicht verfügbar"
9100 msgid "Unwilling To Perform"
9101 msgstr "Ausführung verweigert"
9104 msgid "Loop Detected"
9105 msgstr "Schleife erkannt"
9108 msgid "Sort Control Missing"
9109 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9112 msgid "Index range error"
9113 msgstr "Indexbereichsfehler"
9116 msgid "Naming Violation"
9117 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9120 msgid "Object Class Violation"
9121 msgstr "Objektklasse verletzt"
9124 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9125 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9128 msgid "Not allowed on RDN"
9129 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9132 msgid "Already Exists"
9133 msgstr "Bereits vorhanden"
9136 msgid "No Object Class Mods"
9137 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9140 msgid "Results Too Large"
9141 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9144 msgid "Affects Multiple DSAs"
9145 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9153 msgstr "Server heruntergefahren"
9157 msgstr "Lokaler Fehler"
9160 msgid "Encoding Error"
9161 msgstr "Kodierungsfehler"
9164 msgid "Decoding Error"
9165 msgstr "Dekodierungsfehler"
9169 msgstr "Zeitüberschreitung"
9172 msgid "Auth Unknown"
9173 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9176 msgid "Filter Error"
9177 msgstr "Filterfehler"
9180 msgid "User Canceled"
9181 msgstr "Benutzerabbruch"
9184 msgid "Parameter Error"
9185 msgstr "Parameterfehler"
9189 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9192 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9193 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9196 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9197 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9200 msgid "Specified control was not found in message"
9201 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9204 msgid "No result present in message"
9205 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9208 msgid "More results returned"
9209 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9212 msgid "Loop while handling referrals"
9213 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9216 msgid "Referral hop limit exceeded"
9217 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9219 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9221 "Not Yet Implemented\n"
9224 "Noch nicht implementiert\n"
9227 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9228 msgid "%1: File Not Found\n"
9229 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9233 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9236 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9241 " + Sets an attribute.\n"
9242 " - Clears an attribute.\n"
9243 " R Read-only file attribute.\n"
9244 " A Archive file attribute.\n"
9245 " S System file attribute.\n"
9246 " H Hidden file attribute.\n"
9247 " [drive:][path][filename]\n"
9248 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9249 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9250 " /D Processes folders as well.\n"
9252 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9255 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9261 " + Setzt ein Attribut.\n"
9262 " - Löscht ein Attribut.\n"
9263 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9264 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9265 " S System Dateiattribut.\n"
9266 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9267 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9268 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9269 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9271 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9281 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9283 msgstr "Schrift&art..."
9286 msgid "&Without Titlebar"
9287 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9297 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9298 msgid "&Always on Top"
9299 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9302 msgid "&About Clock"
9303 msgstr "&Über die Uhr"
9311 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9312 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9313 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9314 "called procedure.\n"
9316 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9317 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9319 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9320 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9321 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9322 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9324 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9325 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9329 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9330 "default directory.\n"
9332 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9336 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9337 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9340 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9341 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9344 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9345 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9348 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9349 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9352 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9353 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9356 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9357 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9360 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9361 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9365 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9367 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9368 "on the terminal device before they are executed.\n"
9370 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9371 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9372 "preceding it with an @ sign.\n"
9374 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9377 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9378 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9380 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9381 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9382 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9385 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9386 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9390 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9392 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9394 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9395 "not exist in wine's cmd.\n"
9397 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9398 "einzeln auszuführen.\n"
9400 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9402 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9403 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9407 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9410 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9411 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9412 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9413 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9414 "label terminates the batch file execution.\n"
9416 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9418 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9419 "einer Batchdatei.\n"
9421 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9422 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9423 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9424 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9425 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9426 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9428 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9432 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9433 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9435 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9436 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9440 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9442 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9443 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9444 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9446 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9447 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9449 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9451 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9452 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9453 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9455 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9456 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9457 "Kleinschreibung.\n"
9461 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9463 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9464 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9465 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9467 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9469 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9470 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9471 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9472 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9475 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9476 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9479 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9480 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9484 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9486 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9488 "below the item are moved as well.\n"
9490 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9492 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9495 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9496 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9498 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9499 "Laufwerken sind.\n"
9503 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9505 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9506 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9507 "PATH command with the new value.\n"
9509 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9510 "variable, for example:\n"
9511 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9513 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9515 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9516 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9517 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9519 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9520 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9521 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9525 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9527 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9528 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9530 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9531 "einer Taste auffordert.\n"
9533 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9534 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9535 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9539 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9541 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9542 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9544 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9546 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9547 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9548 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9549 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9551 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9552 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9553 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9554 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9556 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9557 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9559 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9561 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9562 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9565 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9567 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9568 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9569 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9570 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9572 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9573 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9575 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9576 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9578 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9579 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9580 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9584 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9585 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9587 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9588 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9589 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9592 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9593 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9596 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9597 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9600 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9601 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9604 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9605 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9609 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9611 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9613 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9615 "SET <variable>=<value>\n"
9617 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9618 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9619 "have embedded spaces.\n"
9621 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9622 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9623 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9624 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9626 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9628 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9630 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9632 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9634 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9635 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9638 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9639 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9640 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9642 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9643 "aus zu beeinflussen.\n"
9647 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9648 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9649 "if called from the command line.\n"
9651 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9652 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9654 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9657 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9659 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9660 "with that suffix.\n"
9662 "start [options] program_filename [...]\n"
9663 "start [options] document_filename\n"
9666 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9667 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9668 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9669 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9671 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9672 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9673 "/? Display this help and exit.\n"
9675 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9676 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9678 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9679 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9682 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9683 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9684 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9685 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9686 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9687 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9688 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9689 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9692 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9693 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9696 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9697 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9701 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9702 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9704 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9705 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9706 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9710 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9712 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9713 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9714 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9716 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9718 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9719 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9721 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9722 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9723 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9725 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9728 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9729 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9732 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9733 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9737 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9738 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9740 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9741 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9745 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9747 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9748 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9749 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9750 "settings are restored.\n"
9752 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9754 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9755 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9756 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9757 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9761 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9762 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9764 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9765 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9768 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9770 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9771 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9775 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9777 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9779 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9780 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9781 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9782 "association, if any.\n"
9784 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9786 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9788 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9789 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9790 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9791 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9795 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9797 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9799 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9800 "currently defined.\n"
9801 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9803 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9804 "associated to the specified file type.\n"
9806 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9807 "Dateierweiterung.\n"
9809 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9811 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9813 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9815 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9816 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9819 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9820 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9824 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9825 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9826 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9828 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9829 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9830 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9834 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9835 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9837 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9838 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9842 "CMD built-in commands are:\n"
9843 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9844 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9845 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9846 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9847 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9848 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9849 "COPY\t\tCopy file\n"
9850 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9851 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9852 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9853 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9854 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9855 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9856 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9857 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9858 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9859 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9860 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9861 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9862 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9863 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9864 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9865 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9866 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9867 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9868 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9869 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9881 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9882 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9883 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9884 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9885 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9886 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9887 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9888 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9889 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9890 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9891 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9892 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9893 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9894 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9895 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9896 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9897 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9898 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9899 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9900 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9901 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9902 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9903 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9904 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9905 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9906 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9907 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9908 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9909 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9910 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9911 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9912 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9913 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9914 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9915 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9916 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9918 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9919 "Befehle zu erhalten.\n"
9922 msgid "Are you sure?"
9923 msgstr "Sind sie sicher?"
9925 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9930 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9936 msgid "File association missing for extension %1\n"
9937 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9941 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9944 msgid "Overwrite %1?"
9945 msgstr "%1 überschreiben?"
9952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9954 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9958 msgid "Argument missing\n"
9959 msgstr "Argument fehlt\n"
9962 msgid "Syntax error\n"
9963 msgstr "Syntaxfehler\n"
9966 msgid "No help available for %1\n"
9967 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9970 msgid "Target to GOTO not found\n"
9971 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9974 msgid "Current Date is %1\n"
9975 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9978 msgid "Current Time is %1\n"
9979 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9982 msgid "Enter new date: "
9983 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9986 msgid "Enter new time: "
9987 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9990 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9991 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9993 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9994 msgid "Failed to open '%1'\n"
9995 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9998 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9999 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10001 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10008 msgstr "Lösche %1?"
10011 msgid "Echo is %1\n"
10012 msgstr "Echo ist %1\n"
10015 msgid "Verify is %1\n"
10016 msgstr "Verify ist %1\n"
10019 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10020 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10023 msgid "Parameter error\n"
10024 msgstr "Parameterfehler\n"
10028 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10031 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10035 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10036 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10039 msgid "PATH not found\n"
10040 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10043 msgid "Press any key to continue... "
10044 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10047 msgid "Wine Command Prompt"
10048 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10051 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10052 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10059 msgid "The input line is too long.\n"
10060 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10063 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10064 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10067 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10068 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10072 msgstr " (Ja|Nein)"
10075 msgid " (Yes|No|All)"
10076 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10079 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10080 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10083 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10084 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10087 msgid "Wine Explorer"
10088 msgstr "Wine Explorer"
10095 msgid "Usage: hostname\n"
10096 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10100 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10107 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10111 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10112 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10115 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10116 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10119 msgid "%1 adapter %2\n"
10120 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10127 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10128 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10143 msgid "Peer-to-peer"
10144 msgstr "Peer-to-Peer"
10155 msgid "IP routing enabled"
10156 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10159 msgid "Physical address"
10160 msgstr "Physikalische Adresse"
10163 msgid "DHCP enabled"
10164 msgstr "DHCP aktiviert"
10167 msgid "Default gateway"
10168 msgstr "Standard Gateway"
10172 "The syntax of this command is:\n"
10174 "NET command [arguments]\n"
10176 "NET command /HELP\n"
10178 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10180 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10182 "NET Befehl [Parameter]\n"
10184 "NET Befehl /HELP\n"
10186 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10190 "The syntax of this command is:\n"
10192 "NET START [service]\n"
10194 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10195 "'service' is the name of the service to start.\n"
10197 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10199 "NET START [Dienst]\n"
10201 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10202 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10206 "The syntax of this command is:\n"
10208 "NET STOP service\n"
10210 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10212 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10214 "NET STOP Dienst\n"
10216 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10219 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10220 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10223 msgid "Could not stop service %1\n"
10224 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10227 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10228 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10231 msgid "Could not get handle to service.\n"
10232 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10235 msgid "The %1 service is starting.\n"
10236 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10239 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10240 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10244 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10247 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10248 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10251 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10252 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10255 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10256 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10259 msgid "There are no entries in the list.\n"
10260 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10265 "Status Local Remote\n"
10266 "---------------------------------------------------------------\n"
10269 "Status Lokal Entfernt\n"
10270 "---------------------------------------------------------------\n"
10273 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10274 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10278 msgstr "Angehalten"
10281 msgid "Disconnected"
10285 msgid "A network error occurred"
10286 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10289 msgid "Connection is being made"
10290 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10293 msgid "Reconnecting"
10294 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10297 msgid "The following services are running:\n"
10298 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10301 msgid "&New\tCtrl+N"
10302 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10304 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10305 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10306 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10308 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10309 msgid "&Save\tCtrl+S"
10310 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10312 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10313 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10314 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10316 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10317 msgid "Page Se&tup..."
10318 msgstr "Seite ein&richten..."
10321 msgid "P&rinter Setup..."
10322 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10324 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10326 msgstr "&Bearbeiten"
10328 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10329 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10330 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10332 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10333 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10334 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10336 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10337 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10338 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10340 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10341 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10342 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10344 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10346 msgid "&Delete\tDel"
10347 msgstr "&Löschen\tEntf"
10350 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10351 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10354 msgid "&Time/Date\tF5"
10355 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10358 msgid "&Wrap long lines"
10359 msgstr "&Zeilenumbruch"
10362 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10363 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10366 msgid "&Search next\tF3"
10367 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10369 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10370 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10371 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10373 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10374 msgid "&Contents\tF1"
10375 msgstr "&Inhalt\tF1"
10378 msgid "&About Notepad"
10379 msgstr "Ü&ber Editor"
10383 msgstr "Seite einrichten"
10387 msgstr "&Kopfzeile:"
10391 msgstr "&Fußzeile:"
10394 msgid "Margins (millimeters)"
10395 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10407 msgstr "Kodierung:"
10409 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10410 msgctxt "accelerator Select All"
10414 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10415 msgctxt "accelerator Copy"
10419 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10420 msgctxt "accelerator Find"
10424 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10425 msgctxt "accelerator Replace"
10429 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10430 msgctxt "accelerator New"
10434 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10435 msgctxt "accelerator Open"
10439 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10440 msgctxt "accelerator Print"
10444 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10445 msgctxt "accelerator Save"
10450 msgctxt "accelerator Paste"
10454 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10455 msgctxt "accelerator Cut"
10459 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10460 msgctxt "accelerator Undo"
10472 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10478 msgstr "(unbenannt)"
10480 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10481 msgid "Text files (*.txt)"
10482 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10486 "File '%s' does not exist.\n"
10488 "Do you want to create a new file?"
10490 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10492 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10496 "File '%s' has been modified.\n"
10498 "Would you like to save the changes?"
10500 "Datei %s wurde geändert.\n"
10502 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10505 msgid "'%s' could not be found."
10506 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10509 msgid "Unicode (UTF-16)"
10510 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10513 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10514 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10517 msgid "Unicode (UTF-8)"
10518 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10523 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10524 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10525 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10526 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10530 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10531 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10532 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10533 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10534 "Möchten Sie fortfahren?"
10537 msgid "&Bind to file..."
10538 msgstr "An Datei b&inden..."
10541 msgid "&View TypeLib..."
10542 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10545 msgid "&System Configuration"
10546 msgstr "&Systemkonfiguration"
10549 msgid "&Run the Registry Editor"
10550 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10557 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10558 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10561 msgid "&In-process server"
10562 msgstr "&In-Prozess Server"
10565 msgid "In-process &handler"
10566 msgstr "In-Prozess &Handler"
10569 msgid "&Local server"
10570 msgstr "&Lokaler Server"
10573 msgid "&Remote server"
10574 msgstr "&Entfernter Server"
10577 msgid "View &Type information"
10578 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10581 msgid "Create &Instance"
10582 msgstr "&Instanz erstellen"
10585 msgid "Create Instance &On..."
10586 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10589 msgid "&Release Instance"
10590 msgstr "Instanz &freigeben"
10593 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10594 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10597 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10598 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10601 msgid "&Expert mode"
10602 msgstr "&Expertenmodus"
10605 msgid "&Hidden component categories"
10606 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10608 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10610 msgstr "&Symbolleiste"
10612 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10613 msgid "&Status Bar"
10614 msgstr "S&tatusleiste"
10616 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10617 msgid "&Refresh\tF5"
10618 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10621 msgid "&About OleView"
10622 msgstr "Ü&ber OleView"
10625 msgid "&Save as..."
10626 msgstr "&Speichern unter..."
10629 msgid "&Group by type kind"
10630 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10633 msgid "Connect to another machine"
10634 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10637 msgid "&Machine name:"
10638 msgstr "&Maschinenname:"
10641 msgid "System Configuration"
10642 msgstr "Systemkonfiguration"
10645 msgid "System Settings"
10646 msgstr "Systemeinstellungen"
10649 msgid "&Enable Distributed COM"
10650 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10653 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10654 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10658 "These settings change only registry values.\n"
10659 "They have no effect on Wine performance."
10661 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10662 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10665 msgid "Default Interface Viewer"
10666 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10670 msgstr "Schnittstelle"
10677 msgid "&View Type Info"
10678 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10681 msgid "IPersist Interface Viewer"
10682 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10684 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10685 msgid "Class Name:"
10686 msgstr "Klassenname:"
10688 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10693 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10694 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10696 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10701 msgid "ITypeLib viewer"
10702 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10705 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10706 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10709 msgid "version 1.0"
10710 msgstr "Version 1.0"
10713 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10714 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10717 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10718 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10721 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10722 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10725 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10726 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10729 msgid "Run the Wine registry editor"
10730 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10733 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10734 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10737 msgid "Create an instance of the selected object"
10738 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10741 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10743 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10746 msgid "Release the currently selected object instance"
10747 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10750 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10751 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10754 msgid "Display the viewer for the selected item"
10755 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10758 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10759 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10763 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10765 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10768 msgid "Show or hide the toolbar"
10769 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10772 msgid "Show or hide the status bar"
10773 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10776 msgid "Refresh all lists"
10777 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10780 msgid "Display program information, version number and copyright"
10781 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10784 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10785 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10788 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10789 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10792 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10793 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10796 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10797 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10800 msgid "ObjectClasses"
10801 msgstr "Objektklassen"
10804 msgid "Grouped by Component Category"
10805 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10808 msgid "OLE 1.0 Objects"
10809 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10812 msgid "COM Library Objects"
10813 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10816 msgid "All Objects"
10817 msgstr "Alle Objekte"
10820 msgid "Application IDs"
10821 msgstr "Anwendungs-IDs"
10824 msgid "Type Libraries"
10825 msgstr "Typbibliotheken"
10833 msgstr "Schnittstellen"
10837 msgstr "Registrierung"
10840 msgid "Implementation"
10841 msgstr "Implementierung"
10845 msgstr "Aktivierung"
10848 msgid "CoGetClassObject failed."
10849 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10852 msgid "Unknown error"
10853 msgstr "Unbekannter Fehler"
10860 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10861 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10864 msgid "Inherited Interfaces"
10865 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10868 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10869 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10872 msgid "Close window"
10873 msgstr "Fenster schließen"
10876 msgid "Group typeinfos by kind"
10877 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10884 msgid "O&pen\tEnter"
10885 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10887 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10888 msgid "&Move...\tF7"
10889 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10891 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10892 msgid "&Copy...\tF8"
10893 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10896 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10897 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10900 msgid "&Execute..."
10901 msgstr "&Ausführen..."
10904 msgid "E&xit Windows"
10905 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10907 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10912 msgid "&Arrange automatically"
10913 msgstr "&Automatisch anordnen"
10916 msgid "&Minimize on run"
10917 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10919 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10920 msgid "&Save settings on exit"
10921 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10923 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10928 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10929 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10932 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10933 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10936 msgid "&Arrange Icons"
10937 msgstr "&Symbole anordnen"
10940 msgid "&About Program Manager"
10941 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10944 msgid "Program &group"
10945 msgstr "Programm&gruppe"
10952 msgid "Move Program"
10953 msgstr "Programm verschieben"
10956 msgid "Move program:"
10957 msgstr "Verschiebe Programm:"
10959 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10960 msgid "From group:"
10961 msgstr "Von Programmgruppe:"
10963 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10965 msgstr "&in Gruppe:"
10968 msgid "Copy Program"
10969 msgstr "Programm kopieren"
10972 msgid "Copy program:"
10973 msgstr "Kopiere Programm:"
10976 msgid "Program Group Attributes"
10977 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10980 msgid "&Group file:"
10981 msgstr "&Gruppendatei:"
10984 msgid "Program Attributes"
10985 msgstr "Programmeigenschaften"
10987 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10988 msgid "&Command line:"
10989 msgstr "&Befehls&zeile:"
10992 msgid "&Working directory:"
10993 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10996 msgid "&Key combination:"
10997 msgstr "&Tastenkombination:"
10999 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11000 msgid "&Minimize at launch"
11001 msgstr "Als Sy&mbol"
11004 msgid "Change &icon..."
11005 msgstr "Anderes &Symbol..."
11008 msgid "Change Icon"
11009 msgstr "Symbol auswählen"
11013 msgstr "Datei&name:"
11016 msgid "Current &icon:"
11017 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11020 msgid "Execute Program"
11021 msgstr "Programm ausführen"
11024 msgid "Program Manager"
11025 msgstr "Programm-Manager"
11027 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11031 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11032 msgid "Information"
11033 msgstr "Information"
11036 msgid "Delete group `%s'?"
11037 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11040 msgid "Delete program `%s'?"
11041 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11044 msgid "Not implemented"
11045 msgstr "Nicht implementiert"
11048 msgid "Error reading `%s'."
11049 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11052 msgid "Error writing `%s'."
11053 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11057 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11058 "Should it be tried further on?"
11060 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11061 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11064 msgid "Help not available."
11065 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11068 msgid "Unknown feature in %s"
11069 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11072 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11073 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11076 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11078 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11079 "Originaldatei zu verhindern."
11082 msgid "Libraries (*.dll)"
11083 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11087 msgstr "Symboldateien"
11090 msgid "Icons (*.ico)"
11091 msgstr "Symbole (*.ico)"
11095 "The syntax of this command is:\n"
11097 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11100 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11102 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11107 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11110 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11113 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11114 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11117 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11118 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11121 msgid "The operation completed successfully\n"
11122 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11125 msgid "Error: Invalid key name\n"
11126 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11129 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11130 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11133 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11134 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11138 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11140 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11147 msgid "&Import Registry File..."
11148 msgstr "Registry &importieren..."
11151 msgid "&Export Registry File..."
11152 msgstr "Registry &exportieren..."
11154 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11156 msgstr "&Schlüssel"
11158 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11159 msgid "&String Value"
11160 msgstr "&Zeichenfolge"
11162 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11163 msgid "&Binary Value"
11164 msgstr "&Binärwert"
11166 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11167 msgid "&DWORD Value"
11168 msgstr "&DWORD-Wert"
11170 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11171 msgid "&Multi String Value"
11172 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11174 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11175 msgid "&Expandable String Value"
11176 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11178 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11179 msgid "&Rename\tF2"
11180 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11182 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11183 msgid "&Copy Key Name"
11184 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11186 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11187 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11188 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11191 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11192 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11195 msgid "Status &Bar"
11196 msgstr "Status&leiste"
11198 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11203 msgid "&Remove Favorite..."
11204 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11207 msgid "&About Registry Editor"
11208 msgstr "&Über Registry Editor"
11211 msgid "Modify Binary Data..."
11212 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11215 msgid "Export registry"
11216 msgstr "Registry &exportieren"
11219 msgid "S&elected branch:"
11220 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11228 msgstr "Suchen nach:"
11232 msgstr "Schlüsseln"
11235 msgid "Value names"
11239 msgid "Value content"
11243 msgid "Whole string only"
11244 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11247 msgid "Add Favorite"
11248 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11250 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11255 msgid "Remove Favorite"
11256 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11259 msgid "Edit String"
11260 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11262 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11263 msgid "Value name:"
11266 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11267 msgid "Value data:"
11272 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11279 msgid "Hexadecimal"
11280 msgstr "Hexadezimal"
11287 msgid "Edit Binary"
11288 msgstr "Binären Wert editieren"
11291 msgid "Edit Multi String"
11292 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11295 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11296 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11299 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11300 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11303 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11304 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11307 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11308 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11312 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11313 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11316 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11317 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11324 msgid "Registry Editor"
11325 msgstr "Registry-Editor"
11328 msgid "Import Registry File"
11329 msgstr "Registry-Datei importieren"
11332 msgid "Export Registry File"
11333 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11336 msgid "Registry files (*.reg)"
11337 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11340 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11341 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11345 msgstr "(Standard)"
11348 msgid "(value not set)"
11349 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11352 msgid "(cannot display value)"
11353 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11356 msgid "(unknown %d)"
11357 msgstr "(unbekannt %d)"
11360 msgid "Quits the registry editor"
11361 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11364 msgid "Adds keys to the favorites list"
11365 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11368 msgid "Removes keys from the favorites list"
11369 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11372 msgid "Shows or hides the status bar"
11373 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11376 msgid "Change position of split between two panes"
11377 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11380 msgid "Refreshes the window"
11381 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11384 msgid "Deletes the selection"
11385 msgstr "Löscht die Auswahl"
11388 msgid "Renames the selection"
11389 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11392 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11393 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11396 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11397 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11400 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11401 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11404 msgid "Modifies the value's data"
11405 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11408 msgid "Adds a new key"
11409 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11412 msgid "Adds a new string value"
11413 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11416 msgid "Adds a new binary value"
11417 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11420 msgid "Adds a new double word value"
11421 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11424 msgid "Imports a text file into the registry"
11425 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11428 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11429 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11432 msgid "Prints all or part of the registry"
11433 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11436 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11437 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11440 msgid "Can't query value '%s'"
11441 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11444 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11445 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11448 msgid "Value is too big (%u)"
11449 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11452 msgid "Confirm Value Delete"
11453 msgstr "Bitte bestätigen"
11456 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11457 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11460 msgid "Search string '%s' not found"
11461 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11464 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11465 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11468 msgid "New Key #%d"
11469 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11472 msgid "New Value #%d"
11473 msgstr "Neuer Wert #%d"
11476 msgid "Can't query key '%s'"
11477 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11480 msgid "Adds a new multi string value"
11481 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11484 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11485 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11489 "Application could not be started, or no application associated with the "
11490 "specified file.\n"
11491 "ShellExecuteEx failed"
11493 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11494 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11495 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
11498 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11500 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
11504 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11505 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11508 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11509 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11512 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11513 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11516 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11517 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11520 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11521 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11524 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11525 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11528 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11530 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11531 "PID %1!u! geschickt.\n"
11535 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11537 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11538 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11541 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11542 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11545 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11546 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11549 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11550 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11553 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11554 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11557 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11558 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11561 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11562 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11564 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11565 msgid "&New Task (Run...)"
11566 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11569 msgid "E&xit Task Manager"
11570 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11573 msgid "&Minimize On Use"
11574 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11577 msgid "&Hide When Minimized"
11578 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11580 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11581 msgid "&Show 16-bit tasks"
11582 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11585 msgid "&Refresh Now"
11586 msgstr "&Aktualisieren"
11589 msgid "&Update Speed"
11590 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11592 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11596 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11600 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11606 msgstr "&Angehalten"
11608 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11609 msgid "&Select Columns..."
11610 msgstr "&Spalten auswählen..."
11612 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11613 msgid "&CPU History"
11614 msgstr "&CPU Verlauf"
11616 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11617 msgid "&One Graph, All CPUs"
11618 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11620 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11621 msgid "One Graph &Per CPU"
11622 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11624 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11625 msgid "&Show Kernel Times"
11626 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11628 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11629 msgid "Tile &Horizontally"
11630 msgstr "&Übereinander"
11632 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11633 msgid "Tile &Vertically"
11634 msgstr "&Nebeneinander"
11636 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11638 msgstr "&Minimieren"
11640 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11642 msgstr "Hinter&einander"
11644 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11645 msgid "&Bring To Front"
11646 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11649 msgid "&About Task Manager"
11650 msgstr "&Über Task-Manager"
11652 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11654 msgstr "&Wechseln zu"
11656 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11658 msgstr "Task &beenden"
11661 msgid "&Go To Process"
11662 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11664 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11665 msgid "&End Process"
11666 msgstr "Prozess &beenden"
11669 msgid "End Process &Tree"
11670 msgstr "Beende Prozess&baum"
11672 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11677 msgid "Set &Priority"
11678 msgstr "Setze &Priorität"
11685 msgid "&Above Normal"
11686 msgstr "&Höher als Normal"
11689 msgid "&Below Normal"
11690 msgstr "N&iedriger als Normal"
11693 msgid "Set &Affinity..."
11694 msgstr "Setze Affinität..."
11697 msgid "Edit Debug &Channels..."
11698 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11700 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11701 msgid "Task Manager"
11702 msgstr "Task-Manager"
11705 msgid "&New Task..."
11706 msgstr "&Neuer Task..."
11709 msgid "&Show processes from all users"
11710 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11714 msgstr "CPU Auslastung"
11718 msgstr "Speicherausl."
11725 msgid "Commit charge (K)"
11726 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11729 msgid "Physical memory (K)"
11730 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11733 msgid "Kernel memory (K)"
11734 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11736 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11738 msgstr "Handle-Anzahl"
11740 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11742 msgstr "Thread-Anzahl"
11744 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11748 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11758 msgstr "Maximalwert"
11761 msgid "System Cache"
11762 msgstr "Systemcache"
11766 msgstr "Ausgelagert"
11770 msgstr "Nicht ausgelagert"
11773 msgid "CPU usage history"
11774 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11777 msgid "Memory usage history"
11778 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11780 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11781 msgid "Debug Channels"
11782 msgstr "Debugkanäle"
11785 msgid "Processor Affinity"
11786 msgstr "Prozessoraffinität"
11790 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11791 "allowed to execute on."
11793 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11794 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11925 msgid "Select Columns"
11926 msgstr "Spalten auswählen"
11930 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11932 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11933 "erscheinen sollen."
11936 msgid "&Image Name"
11940 msgid "&PID (Process Identifier)"
11941 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11945 msgstr "&CPU-Auslastung"
11952 msgid "&Memory Usage"
11953 msgstr "S&peicherauslastung"
11956 msgid "Memory Usage &Delta"
11957 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11960 msgid "Pea&k Memory Usage"
11961 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11964 msgid "Page &Faults"
11965 msgstr "Seiten&fehler"
11968 msgid "&USER Objects"
11969 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11971 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11973 msgstr "E/A (Lesen)"
11975 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11976 msgid "I/O Read Bytes"
11977 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11980 msgid "&Session ID"
11981 msgstr "&Sitzungs-ID"
11985 msgstr "Benutzer&name"
11988 msgid "Page F&aults Delta"
11989 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11992 msgid "&Virtual Memory Size"
11993 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11996 msgid "Pa&ged Pool"
11997 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12000 msgid "N&on-paged Pool"
12001 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12004 msgid "Base P&riority"
12005 msgstr "Basisp&riorität"
12008 msgid "&Handle Count"
12009 msgstr "&Handle-Anzahl"
12012 msgid "&Thread Count"
12013 msgstr "&Thread-Anzahl"
12015 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12016 msgid "GDI Objects"
12017 msgstr "GDI-Objekte"
12019 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12021 msgstr "E/A (Schreiben)"
12023 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12024 msgid "I/O Write Bytes"
12025 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12027 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12029 msgstr "E/A (Andere)"
12031 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12032 msgid "I/O Other Bytes"
12033 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12036 msgid "Create New Task"
12037 msgstr "Neuer Task"
12040 msgid "Runs a new program"
12041 msgstr "Startet ein neues Programm"
12044 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12046 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12047 "bis er minimiert wird"
12050 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12052 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12056 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12057 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12060 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12062 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12063 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12066 msgid "Displays tasks by using large icons"
12067 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12070 msgid "Displays tasks by using small icons"
12071 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12074 msgid "Displays information about each task"
12075 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12078 msgid "Updates the display twice per second"
12079 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12082 msgid "Updates the display every two seconds"
12083 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12086 msgid "Updates the display every four seconds"
12087 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12090 msgid "Does not automatically update"
12091 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12094 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12095 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12098 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12099 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12102 msgid "Minimizes the windows"
12103 msgstr "Minimiert die Fenster"
12106 msgid "Maximizes the windows"
12107 msgstr "Maximiert die Fenster"
12110 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12111 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12114 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12115 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12118 msgid "Displays Task Manager help topics"
12119 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12122 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12123 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12126 msgid "Exits the Task Manager application"
12127 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12130 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12131 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12134 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12135 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12138 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12139 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12142 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12143 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12146 msgid "Each CPU has its own history graph"
12147 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12150 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12151 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12154 msgid "Tells the selected tasks to close"
12155 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12158 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12159 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12162 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12163 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12166 msgid "Removes the process from the system"
12167 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12170 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12171 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12174 msgid "Attaches the debugger to this process"
12175 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12178 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12180 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12183 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12184 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12187 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12188 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12191 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12192 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12195 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12196 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12199 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12200 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12203 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12204 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12207 msgid "Controls Debug Channels"
12208 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12211 msgid "Performance"
12212 msgstr "Systemleistung"
12215 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12216 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12219 msgid "Processes: %d"
12220 msgstr "Prozesse: %d"
12223 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12224 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12232 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12236 msgstr "CPU-Auslastung"
12244 msgstr "Speicherauslastung"
12248 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12251 msgid "Peak Mem Usage"
12252 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12255 msgid "Page Faults"
12256 msgstr "Seitenfehler"
12259 msgid "USER Objects"
12260 msgstr "Benutzer-Objekte"
12264 msgstr "Sitzungs-ID"
12268 msgstr "Benutzername"
12272 msgstr "Veränd. der Seiten"
12276 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12280 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12284 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12288 msgstr "Basispriorität"
12291 msgid "Task Manager Warning"
12292 msgstr "Task Manager Warnung"
12296 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12297 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12298 "sure you want to change the priority class?"
12300 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12301 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12302 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12305 msgid "Unable to Change Priority"
12306 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12310 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12311 "results including loss of data and system instability. The\n"
12312 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12313 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12314 "terminate the process?"
12316 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12317 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12318 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12319 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12320 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12323 msgid "Unable to Terminate Process"
12324 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12328 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12329 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12331 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12332 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12335 msgid "Unable to Debug Process"
12336 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12339 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12340 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12343 msgid "Invalid Option"
12344 msgstr "Option nicht möglich"
12347 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12348 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12351 msgid "System Idle Process"
12352 msgstr "Leerlauf Prozess"
12355 msgid "Not Responding"
12356 msgstr "Antwortet nicht"
12366 #: uninstaller.rc:26
12367 msgid "Wine Application Uninstaller"
12368 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12370 #: uninstaller.rc:27
12372 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12374 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12376 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12377 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12378 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12382 msgstr "B&ildausschnitt"
12385 msgid "&Scale to Window"
12386 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12397 msgid "Regular Metafile Viewer"
12398 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12401 msgid "Waiting for Program"
12402 msgstr "Warten auf Programm"
12405 msgid "Terminate Process"
12406 msgstr "Prozess beenden"
12410 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12413 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12415 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12416 "reagiert nicht.\n"
12418 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12425 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12426 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12430 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12431 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12432 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12433 "option) any later version."
12435 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12436 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12437 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12438 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12441 msgid "Windows registration information"
12442 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12446 msgstr "&Eigentümer:"
12449 msgid "Organi&zation:"
12450 msgstr "&Organisation:"
12453 msgid "Application settings"
12454 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12458 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12459 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12460 "or per-application settings in those tabs as well."
12462 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12463 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12464 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12465 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12468 msgid "&Add application..."
12469 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12472 msgid "&Remove application"
12473 msgstr "Anw. &entfernen"
12476 msgid "&Windows Version:"
12477 msgstr "&Windows-Version:"
12480 msgid "Window settings"
12481 msgstr "Fenstereinstellungen"
12484 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12485 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12488 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12489 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12492 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12493 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12496 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12497 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12500 msgid "Desktop &size:"
12501 msgstr "Desktop-&Größe:"
12504 msgid "Screen resolution"
12505 msgstr "Bildschirmauflösung"
12508 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12509 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12512 msgid "DLL overrides"
12513 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12517 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12518 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12521 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12522 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12523 "Anwendung gestellt)."
12526 msgid "&New override for library:"
12527 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12529 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12531 msgstr "&Festlegen"
12534 msgid "Existing &overrides:"
12535 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12539 msgstr "&Bearbeiten..."
12542 msgid "Edit Override"
12543 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12547 msgstr "Ladereihenfolge"
12550 msgid "&Builtin (Wine)"
12551 msgstr "&Builtin (Wine)"
12554 msgid "&Native (Windows)"
12555 msgstr "&Native (Windows)"
12558 msgid "Bui<in then Native"
12559 msgstr "Bui<in dann Native"
12562 msgid "Nati&ve then Builtin"
12563 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12567 msgstr "&Ausschalten"
12570 msgid "Select Drive Letter"
12571 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12574 msgid "Drive mappings"
12575 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12579 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12582 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12583 "nicht bearbeitet werden."
12587 msgstr "&Hinzufügen..."
12590 msgid "Auto&detect"
12591 msgstr "&Automatisch"
12597 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12598 msgid "Show &Advanced"
12599 msgstr "&Erweitert"
12607 msgstr "Durch&suchen..."
12611 msgstr "&Bezeichnung:"
12615 msgstr "S&erien-Nr.:"
12618 msgid "Show &dot files"
12619 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12622 msgid "Driver diagnostics"
12623 msgstr "Treiberdiagnose"
12630 msgid "Output device:"
12631 msgstr "Ausgabegerät:"
12634 msgid "Voice output device:"
12635 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12638 msgid "Input device:"
12639 msgstr "Eingabegerät:"
12642 msgid "Voice input device:"
12643 msgstr "Spracheingabegerät:"
12646 msgid "&Test Sound"
12647 msgstr "Sound &testen"
12651 msgstr "Darstellung"
12658 msgid "&Install theme..."
12659 msgstr "Motiv &installieren..."
12675 msgstr "&Verknüpfe:"
12679 msgstr "Bibliotheken"
12686 msgid "Select the Unix target directory, please."
12687 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12690 msgid "Hide &Advanced"
12691 msgstr "&Erweitert ausblenden"
12695 msgstr "(Kein Motiv)"
12702 msgid "Desktop Integration"
12703 msgstr "Desktop-Integration"
12714 msgid "Wine configuration"
12715 msgstr "Wine-Konfiguration"
12718 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12719 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12722 msgid "Select a theme file"
12723 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12727 msgstr "Shell-Ordner"
12731 msgstr "Verknüpft mit"
12734 msgid "Wine configuration for %s"
12735 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12738 msgid "Selected driver: %s"
12739 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12746 msgid "Audio test failed!"
12747 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12750 msgid "(System default)"
12751 msgstr "(System Standard)"
12755 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12756 "Are you sure you want to do this?"
12758 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12759 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12762 msgid "Warning: system library"
12763 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12774 msgid "native, builtin"
12775 msgstr "Native, Builtin"
12778 msgid "builtin, native"
12779 msgstr "Builtin, Native"
12783 msgstr "ausgeschaltet"
12786 msgid "Default Settings"
12787 msgstr "Standardeinstellungen"
12790 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12791 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12794 msgid "Use global settings"
12795 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12798 msgid "Select an executable file"
12799 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12803 msgstr "Automatisch"
12806 msgid "Local hard disk"
12807 msgstr "Lokale Festplatte"
12810 msgid "Network share"
12811 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12814 msgid "Floppy disk"
12823 "You cannot add any more drives.\n"
12825 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12827 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12829 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12830 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12833 msgid "System drive"
12834 msgstr "Systemlaufwerk"
12838 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12840 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12841 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12843 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12845 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12846 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12847 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12850 msgctxt "Drive letter"
12855 msgid "Drive Mapping"
12860 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12862 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12864 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12866 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12867 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12870 msgid "Controls Background"
12871 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12874 msgid "Controls Text"
12875 msgstr "Steuerelementtext"
12878 msgid "Menu Background"
12879 msgstr "Menühintergrund"
12887 msgstr "Bildlaufleiste"
12890 msgid "Selection Background"
12891 msgstr "Auswahlhintergrund"
12894 msgid "Selection Text"
12895 msgstr "Auswahltext"
12898 msgid "ToolTip Background"
12899 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12902 msgid "ToolTip Text"
12903 msgstr "Tooltip-Text"
12906 msgid "Window Background"
12907 msgstr "Fensterhintergrund"
12910 msgid "Window Text"
12911 msgstr "Fenstertext"
12914 msgid "Active Title Bar"
12915 msgstr "Aktive Titelleiste"
12918 msgid "Active Title Text"
12919 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12922 msgid "Inactive Title Bar"
12923 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12926 msgid "Inactive Title Text"
12927 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12930 msgid "Message Box Text"
12931 msgstr "Dialogfeldtext"
12934 msgid "Application Workspace"
12935 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12938 msgid "Window Frame"
12939 msgstr "Fensterrahmen"
12942 msgid "Active Border"
12943 msgstr "Aktiver Rand"
12946 msgid "Inactive Border"
12947 msgstr "Inaktiver Rand"
12950 msgid "Controls Shadow"
12951 msgstr "Steuerelementschatten"
12955 msgstr "Grauer Text"
12958 msgid "Controls Highlight"
12959 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12962 msgid "Controls Dark Shadow"
12963 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12966 msgid "Controls Light"
12967 msgstr "Steuerelementerhellung"
12970 msgid "Controls Alternate Background"
12971 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12974 msgid "Hot Tracked Item"
12975 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12978 msgid "Active Title Bar Gradient"
12979 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12982 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12983 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12986 msgid "Menu Highlight"
12987 msgstr "Menühervorhebung"
12991 msgstr "Menütitelleiste"
12993 #: wineconsole.rc:60
12994 msgid "Cursor size"
12995 msgstr "Cursor Größe"
12997 #: wineconsole.rc:61
13001 #: wineconsole.rc:62
13005 #: wineconsole.rc:63
13009 #: wineconsole.rc:65
13013 #: wineconsole.rc:66
13015 msgstr "Popup-Menü"
13017 #: wineconsole.rc:67
13021 #: wineconsole.rc:68
13025 #: wineconsole.rc:69
13029 #: wineconsole.rc:70
13033 #: wineconsole.rc:72
13034 msgid "Command history"
13035 msgstr "Befehlsspeicher"
13037 #: wineconsole.rc:73
13038 msgid "&Number of recalled commands:"
13039 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13041 #: wineconsole.rc:76
13042 msgid "&Remove doubles"
13043 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13045 #: wineconsole.rc:84
13047 msgstr "Schrift&art"
13049 #: wineconsole.rc:86
13053 #: wineconsole.rc:97
13054 msgid "Configuration"
13055 msgstr "Konfiguration"
13057 #: wineconsole.rc:100
13058 msgid "Buffer zone"
13059 msgstr "Fensterpuffergröße"
13061 #: wineconsole.rc:101
13065 #: wineconsole.rc:104
13069 #: wineconsole.rc:108
13070 msgid "Window size"
13071 msgstr "Fenstergröße"
13073 #: wineconsole.rc:109
13077 #: wineconsole.rc:112
13081 #: wineconsole.rc:116
13082 msgid "End of program"
13083 msgstr "Programmende"
13085 #: wineconsole.rc:117
13086 msgid "&Close console"
13087 msgstr "Konsole &schließen"
13089 #: wineconsole.rc:119
13093 #: wineconsole.rc:125
13094 msgid "Console parameters"
13095 msgstr "Konsolenparameter"
13097 #: wineconsole.rc:128
13098 msgid "Retain these settings for later sessions"
13099 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13101 #: wineconsole.rc:129
13102 msgid "Modify only current session"
13103 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13105 #: wineconsole.rc:26
13106 msgid "Set &Defaults"
13109 #: wineconsole.rc:28
13111 msgstr "&Markieren"
13113 #: wineconsole.rc:31
13114 msgid "&Select all"
13115 msgstr "&Alles auswählen"
13117 #: wineconsole.rc:32
13121 #: wineconsole.rc:33
13125 #: wineconsole.rc:36
13126 msgid "Setup - Default settings"
13127 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13129 #: wineconsole.rc:37
13130 msgid "Setup - Current settings"
13131 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13133 #: wineconsole.rc:38
13134 msgid "Configuration error"
13135 msgstr "Konfigurationsfehler"
13137 #: wineconsole.rc:39
13138 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13139 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13141 #: wineconsole.rc:34
13142 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13143 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13145 #: wineconsole.rc:35
13146 msgid "This is a test"
13147 msgstr "Dies ist ein Test"
13149 #: wineconsole.rc:41
13150 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13151 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13153 #: wineconsole.rc:42
13154 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13155 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13157 #: wineconsole.rc:43
13158 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13159 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13161 #: wineconsole.rc:44
13162 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13163 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13165 #: wineconsole.rc:45
13167 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13168 "The command is invalid.\n"
13170 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13171 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13173 #: wineconsole.rc:47
13177 " wineconsole [options] <command>\n"
13183 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13187 #: wineconsole.rc:49
13189 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13191 " try to setup the current terminal as a Wine "
13194 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13195 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13196 "Konsole einzurichten.\n"
13198 #: wineconsole.rc:50
13199 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13201 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13203 #: wineconsole.rc:51
13207 " wineconsole cmd\n"
13208 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13213 " wineconsole cmd\n"
13214 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13218 msgid "Program Error"
13219 msgstr "Programm Fehler"
13223 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13224 "sorry for the inconvenience."
13226 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13227 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13231 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13232 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13233 "Database</a> for tips about running this application."
13235 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13236 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13237 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13240 msgid "Show &Details"
13241 msgstr "&Details anzeigen"
13244 msgid "Program Error Details"
13245 msgstr "Programm Fehler Details"
13249 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13250 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13251 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13252 "and attach that file to the report."
13254 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13255 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13256 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13257 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13260 msgid "Wine program crash"
13261 msgstr "Wine Programm Absturz"
13264 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13265 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13268 msgid "(unidentified)"
13269 msgstr "(unbekannt)"
13272 msgid "Saving failed"
13273 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13276 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13277 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13280 msgid "&Open\tEnter"
13281 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13285 msgstr "&Umbenennen..."
13288 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13289 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13293 msgstr "&Ausführen..."
13296 msgid "Cr&eate Directory..."
13297 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13301 msgstr "Da&tenträger"
13304 msgid "Connect &Network Drive..."
13305 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13308 msgid "&Disconnect Network Drive"
13309 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13316 msgid "&All File Details"
13317 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13320 msgid "&Sort by Name"
13321 msgstr "Nach N&ame"
13324 msgid "Sort &by Type"
13328 msgid "Sort by Si&ze"
13329 msgstr "Nach &Größe"
13332 msgid "Sort by &Date"
13333 msgstr "Nach &Datum"
13336 msgid "Filter by&..."
13337 msgstr "Angaben auswählen&..."
13341 msgstr "Lauf&werkleiste"
13344 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13345 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13348 msgid "New &Window"
13349 msgstr "Neues &Fenster"
13352 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13353 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13356 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13357 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13360 msgid "&About Wine File Manager"
13361 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13364 msgid "Select destination"
13365 msgstr "Ziel auswählen"
13368 msgid "By File Type"
13369 msgstr "Angaben auswählen"
13376 msgid "&Directories"
13377 msgstr "&Verzeichnisse"
13381 msgstr "&Programme"
13385 msgstr "&Dokumente"
13388 msgid "&Other files"
13389 msgstr "&Andere Dateien"
13392 msgid "Show Hidden/&System Files"
13393 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13396 msgid "&File Name:"
13397 msgstr "&Dateiname:"
13400 msgid "Full &Path:"
13404 msgid "Last Change:"
13405 msgstr "Letzte &Änderung:"
13408 msgid "Cop&yright:"
13409 msgstr "&Copyright:"
13417 msgstr "&Versteckt"
13428 msgid "&Compressed"
13429 msgstr "&Komprimiert"
13432 msgid "Version information"
13433 msgstr "Versionsinformationen"
13436 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13441 msgid "Applying font settings"
13442 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13445 msgid "Error while selecting new font."
13446 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13449 msgid "Wine File Manager"
13450 msgstr "Wine Dateimanager"
13464 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13465 msgid "Not yet implemented"
13466 msgstr "Noch nicht implementiert"
13481 msgid "Index/Inode"
13482 msgstr "Index/Inode"
13485 msgid "%1 of %2 free"
13486 msgstr "%1 von %2 frei"
13489 msgctxt "unit kilobyte"
13494 msgctxt "unit megabyte"
13499 msgctxt "unit gigabyte"
13512 msgid "Question &Marks"
13521 msgstr "&Fortgeschrittene"
13529 msgstr "Benutzer&definiert..."
13532 msgid "&Fastest Times"
13533 msgstr "&Beste Zeiten"
13536 msgid "&About WineMine"
13537 msgstr "Ü&ber WineMine"
13540 msgid "Fastest Times"
13541 msgstr "Beste Zeiten"
13544 msgid "Fastest times"
13545 msgstr "Beste Zeiten"
13553 msgstr "Fortgeschrittene"
13560 msgid "Congratulations!"
13561 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13564 msgid "Please enter your name"
13565 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13568 msgid "Custom Game"
13569 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13592 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13593 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13596 msgid "Printer &setup..."
13597 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13600 msgid "&Annotate..."
13601 msgstr "&Anmerken..."
13605 msgstr "&Lesezeichen"
13609 msgstr "&Definieren..."
13611 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13613 msgstr "Schriftarten"
13615 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13619 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13623 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13628 msgid "&Help on help\tF1"
13629 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13632 msgid "Always on &top"
13633 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13636 msgid "&About Wine Help"
13637 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13640 msgid "Annotation..."
13641 msgstr "Anmerken..."
13657 msgstr "Wine Hilfe"
13660 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13661 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13665 msgstr "Zusammenfassung"
13672 msgid "Help files (*.hlp)"
13673 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13676 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13678 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13682 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13683 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13686 msgid "Help topics: "
13687 msgstr "Hilfethemen: "
13690 msgid "&New...\tCtrl+N"
13691 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13694 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13695 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13698 msgid "&Clear\tDel"
13699 msgstr "&Löschen\tEntf"
13702 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13703 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13706 msgid "Find &next\tF3"
13707 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13711 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13722 msgid "Selection &info"
13723 msgstr "Markierungs&information"
13726 msgid "Character &format"
13727 msgstr "Zeichen&format"
13730 msgid "&Def. char format"
13731 msgstr "&Standardzeichenformat"
13734 msgid "Paragrap&h format"
13735 msgstr "&Absatzformat"
13739 msgstr "&Text holen"
13741 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13742 msgid "&Format Bar"
13743 msgstr "&Formatierungsleiste"
13745 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13754 msgid "&Date and time..."
13755 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13761 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13762 msgid "&Bullet points"
13763 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13765 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13766 msgid "&Paragraph..."
13767 msgstr "A&bsatz..."
13771 msgstr "&Tabstopps..."
13774 msgid "Backgroun&d"
13775 msgstr "&Hintergrund"
13778 msgid "&System\tCtrl+1"
13779 msgstr "&System\tStrg+1"
13782 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13783 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13786 msgid "&About Wine Wordpad"
13787 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13791 msgstr "Automatisch"
13794 msgid "Date and time"
13795 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13798 msgid "Available formats"
13799 msgstr "Verfügbare Formate"
13802 msgid "New document type"
13803 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13806 msgid "Paragraph format"
13810 msgid "Indentation"
13813 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13817 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13823 msgstr "Erste Zeile"
13827 msgstr "Ausrichtung"
13835 msgstr "Tabstoppposition"
13838 msgid "Remove al&l"
13839 msgstr "&Alle löschen"
13842 msgid "Line wrapping"
13843 msgstr "Zeilenumbruch"
13846 msgid "&No line wrapping"
13847 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13850 msgid "Wrap text by the &window border"
13851 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13854 msgid "Wrap text by the &margin"
13855 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13859 msgstr "Symbolleisten"
13862 msgctxt "accelerator Align Left"
13867 msgctxt "accelerator Align Center"
13872 msgctxt "accelerator Align Right"
13877 msgctxt "accelerator Redo"
13882 msgctxt "accelerator Bold"
13887 msgctxt "accelerator Italic"
13892 msgctxt "accelerator Underline"
13897 msgid "All documents (*.*)"
13898 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13901 msgid "Text documents (*.txt)"
13902 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13905 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13906 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13909 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13910 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13913 msgid "Rich text document"
13914 msgstr "RTF-Dokument"
13917 msgid "Text document"
13918 msgstr "Textdokument"
13921 msgid "Unicode text document"
13922 msgstr "Unicode-Textdokument"
13925 msgid "Printer files (*.prn)"
13926 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13945 msgid "Previous page"
13946 msgstr "&Vorherige"
13950 msgstr "&Zwei Seiten"
13954 msgstr "&Eine Seite"
13958 msgstr "Ver&größern"
13962 msgstr "Ver&kleinern"
13973 msgctxt "unit: centimeter"
13978 msgctxt "unit: inch"
13987 msgctxt "unit: point"
13996 msgid "Save changes to '%s'?"
13997 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14000 msgid "Finished searching the document."
14001 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14004 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14005 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14009 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14010 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14012 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14013 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14016 msgid "Invalid number format."
14017 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14020 msgid "OLE storage documents are not supported."
14021 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14024 msgid "Could not save the file."
14025 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14028 msgid "You do not have access to save the file."
14030 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14033 msgid "Could not open the file."
14034 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14037 msgid "You do not have access to open the file."
14039 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14042 msgid "Printing not implemented."
14043 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14046 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14047 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14050 msgid "Starting Wordpad failed"
14051 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14054 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14055 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14058 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14059 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14062 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14063 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14066 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14067 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14070 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14071 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14075 "Is '%1' a filename or directory\n"
14077 "(F - File, D - Directory)\n"
14079 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14081 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14084 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14085 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14088 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14089 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14092 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14093 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14096 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14097 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14105 msgctxt "Directory key"
14111 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14114 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14115 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14119 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14121 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14122 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14123 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14124 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14125 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14126 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14127 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14128 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14129 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14130 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14131 "[/N] Copy using short names.\n"
14132 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14133 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14134 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14135 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14136 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14137 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14138 "\tarchive attribute.\n"
14139 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14140 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14141 "\t\tthan source.\n"
14144 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14147 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14148 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14152 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14153 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14154 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14155 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14156 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14157 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14158 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14159 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14160 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14161 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14162 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14163 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14164 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14165 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14166 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14167 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14168 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14169 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14170 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14171 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14172 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14173 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14174 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"