1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 18:54+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84
60 #: localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45
61 #: mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38
62 #: setupapi.rc:56 shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39
63 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
64 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
65 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
66 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
67 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
68 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
69 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
74 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
76 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
93 msgstr "Supportinformationen:"
96 msgid "Support Telephone:"
97 msgstr "Supportrufnummer:"
104 msgid "Product Updates:"
105 msgstr "Produkt Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
127 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
128 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
130 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
131 "Weitere Hinweise finden Sie unter http://wiki.winehq.org/Gecko"
135 msgstr "&Installieren"
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44
138 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47
139 #: msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56
140 #: oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42
141 #: wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
142 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
143 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
144 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
145 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
146 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
147 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
152 msgid "Add/Remove Programs"
157 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
159 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
161 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
167 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
168 "entry for this program from the registry?"
170 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
171 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
174 msgid "Not specified"
175 msgstr "Nicht angegeben"
177 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
185 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
190 msgid "Installation programs"
191 msgstr "Setup-Programme"
194 msgid "Programs (*.exe)"
195 msgstr "Programme (*.exe)"
197 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
198 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
199 msgid "All files (*.*)"
200 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
203 msgid "&Modify/Remove"
204 msgstr "Än&dern/Entfernen"
207 msgid "Downloading..."
208 msgstr "Lade herunter..."
211 msgid "Installing..."
212 msgstr "Installiere..."
216 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
219 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
220 "beschädigten Datei ab."
223 msgid "Compress options"
224 msgstr "Komprimierungsoptionen"
227 msgid "&Choose a stream:"
228 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
230 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
232 msgstr "&Optionen..."
235 msgid "&Interleave every"
236 msgstr "&Interleave alle"
238 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
240 msgstr "Einzelbilder"
243 msgid "Current format:"
244 msgstr "Aktuelles Format:"
248 msgstr "Waveform: %s"
255 msgid "All multimedia files"
256 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
267 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
268 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
272 msgstr "Unkomprimiert"
276 msgstr "Abbrechen..."
280 msgstr "Trennzeichen"
282 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
287 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
297 msgstr "Gehe zu Heute"
300 msgid "&About FolderPicker Test"
301 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
304 msgid "Document Folders"
305 msgstr "Dokumenten Ordner"
307 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
309 msgstr "Meine Dokumente"
313 msgstr "Meine Favoriten"
317 msgstr "System Ordner"
319 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
320 msgctxt "display name"
324 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
326 msgstr "Schriftarten"
328 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
330 msgstr "Arbeitsplatz"
333 msgid "System Folders"
334 msgstr "System Ordner"
337 msgid "Local Hard Drives"
338 msgstr "Lokale Festplatten"
341 msgid "File not found"
342 msgstr "Datei nicht gefunden"
345 msgid "Please verify that the correct file name was given"
346 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
350 "File does not exist.\n"
351 "Do you want to create file?"
353 "Die Datei existiert nicht.\n"
354 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
358 "File already exists.\n"
359 "Do you want to replace it?"
361 "Die Datei existiert bereits.\n"
362 "Wollen Sie sie überschreiben?"
365 msgid "Invalid character(s) in path"
366 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
370 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
373 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
377 msgid "Path does not exist"
378 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
381 msgid "File does not exist"
382 msgstr "Die Datei existiert nicht"
386 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
389 msgid "Create New Folder"
390 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
401 msgid "Browse to Desktop"
402 msgstr "Desktopordner anzeigen"
420 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
424 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
426 msgstr "Kastanienbraun"
428 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
432 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
436 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
440 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
444 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
448 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
452 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
456 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
460 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
464 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
468 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
472 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
476 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
480 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
485 msgid "Unreadable Entry"
486 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
490 "This value does not lie within the page range.\n"
491 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
493 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
494 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
497 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
498 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
502 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
503 "Please reenter margins."
505 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
506 "Bitte die Ränder neu eingeben."
509 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
510 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
514 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
515 "Please enter a value between 1 and %d."
517 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
518 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
521 msgid "A printer error occurred."
522 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
525 msgid "No default printer defined."
526 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
529 msgid "Cannot find the printer."
530 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
532 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
533 msgid "Out of memory."
534 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
537 msgid "An error occurred."
538 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
541 msgid "Unknown printer driver."
542 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
546 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
547 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
549 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
550 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
551 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
554 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
555 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
557 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
563 msgstr "Speichern &unter:"
571 msgstr "Speichern als"
577 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
590 msgid "Pending deletion; "
591 msgstr "Wartet auf Löschung; "
595 msgstr "Papierstau; "
598 msgid "Out of paper; "
599 msgstr "Papierfach leer; "
602 msgid "Feed paper manual; "
603 msgstr "Papier manuell zuführen; "
606 msgid "Paper problem; "
607 msgstr "Papierproblem; "
610 msgid "Printer offline; "
611 msgstr "Printer ist offline; "
615 msgstr "Datenübertragung; "
619 msgstr "Beschäftigt; "
626 msgid "Output tray is full; "
627 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
630 msgid "Not available; "
631 msgstr "Nicht vorhanden; "
639 msgstr "In Bearbeitung; "
642 msgid "Initialising; "
643 msgstr "Initialisierend; "
647 msgstr "Aufwärmend; "
651 msgstr "Tonerstand niedrig; "
655 msgstr "Kein Toner mehr; "
659 msgstr "Seitenausgabe; "
662 msgid "Interrupted by user; "
663 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
666 msgid "Out of memory; "
667 msgstr "Kein Speicher mehr; "
670 msgid "The printer door is open; "
671 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
674 msgid "Print server unknown; "
675 msgstr "Druckserver unbekannt; "
678 msgid "Power save mode; "
679 msgstr "Stromsparmodus; "
682 msgid "Default Printer; "
683 msgstr "Standard Drucker; "
686 msgid "There are %d documents in the queue"
687 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
690 msgid "Margins [inches]"
691 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
697 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
698 msgctxt "unit: millimeters"
702 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
708 msgstr "&Benutzername:"
715 msgid "&Remember my password"
716 msgstr "Kennwort &merken"
719 msgid "Connect to %s"
720 msgstr "Mit %s verbinden"
723 msgid "Connecting to %s"
724 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
727 msgid "Logon unsuccessful"
728 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
732 "Make sure that your user name\n"
733 "and password are correct."
735 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
736 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
740 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
742 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
743 "entering your password."
745 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
747 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
750 msgid "Caps Lock is On"
751 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
754 msgid "Authority Key Identifier"
755 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
758 msgid "Key Attributes"
759 msgstr "Schlüsselattribute"
762 msgid "Key Usage Restriction"
763 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
766 msgid "Subject Alternative Name"
767 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
770 msgid "Issuer Alternative Name"
771 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
774 msgid "Basic Constraints"
775 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
779 msgstr "Schlüsselbenutzung"
782 msgid "Certificate Policies"
783 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
786 msgid "Subject Key Identifier"
787 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
790 msgid "CRL Reason Code"
791 msgstr "CRL Grundcode"
794 msgid "CRL Distribution Points"
795 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
798 msgid "Enhanced Key Usage"
799 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
802 msgid "Authority Information Access"
803 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
806 msgid "Certificate Extensions"
807 msgstr "Zertifikatserweiterung"
810 msgid "Next Update Location"
811 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
814 msgid "Yes or No Trust"
815 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
818 msgid "Email Address"
819 msgstr "E-Mail-Adresse"
822 msgid "Unstructured Name"
823 msgstr "Unstrukturierter Name"
830 msgid "Message Digest"
831 msgstr "Nachrichtenübersicht"
835 msgstr "Signierungszeit"
839 msgstr "Gegensignatur"
842 msgid "Challenge Password"
843 msgstr "Anfragekennwort"
846 msgid "Unstructured Address"
847 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
850 msgid "S/MIME Capabilities"
851 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
854 msgid "Prefer Signed Data"
855 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
857 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
858 msgctxt "Certification Practice Statement"
862 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
864 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
867 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
868 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
871 msgid "Certification Authority Issuer"
872 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
875 msgid "Certification Template Name"
876 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
879 msgid "Certificate Type"
880 msgstr "Zertifikationstyp"
883 msgid "Certificate Manifold"
884 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
887 msgid "Netscape Cert Type"
888 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
891 msgid "Netscape Base URL"
892 msgstr "Netscape Basis-URL"
895 msgid "Netscape Revocation URL"
896 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
899 msgid "Netscape CA Revocation URL"
900 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
903 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
904 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
907 msgid "Netscape CA Policy URL"
908 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
911 msgid "Netscape SSL ServerName"
912 msgstr "Netscape SSL Servername"
915 msgid "Netscape Comment"
916 msgstr "Netscape Kommentar"
919 msgid "SpcSpAgencyInfo"
920 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
923 msgid "SpcFinancialCriteria"
924 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
927 msgid "SpcMinimalCriteria"
928 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
931 msgid "Country/Region"
936 msgstr "Organisation"
939 msgid "Organizational Unit"
940 msgstr "Organisationseinheit"
944 msgstr "Allgemeiner Name"
951 msgid "State or Province"
952 msgstr "Bundesland oder Provinz"
971 msgid "Domain Component"
972 msgstr "Domänenkomponente"
975 msgid "Street Address"
979 msgid "Serial Number"
980 msgstr "Seriennummer"
987 msgid "Cross CA Version"
988 msgstr "Kreuz CA Version"
991 msgid "Serialized Signature Serial Number"
992 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
995 msgid "Principal Name"
996 msgstr "Prinzipalname"
999 msgid "Windows Product Update"
1000 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1003 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1004 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1008 msgstr "Betriebssystemversion"
1011 msgid "Enrollment CSP"
1012 msgstr "Eintragungs-CSP"
1019 msgid "Delta CRL Indicator"
1020 msgstr "Delta CRL Indikator"
1023 msgid "Issuing Distribution Point"
1024 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1027 msgid "Freshest CRL"
1028 msgstr "Aktuelle CRL"
1031 msgid "Name Constraints"
1032 msgstr "Namenseinschränkungen"
1035 msgid "Policy Mappings"
1036 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1039 msgid "Policy Constraints"
1040 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1043 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1044 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1047 msgid "Application Policies"
1048 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1051 msgid "Application Policy Mappings"
1052 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1055 msgid "Application Policy Constraints"
1056 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1063 msgid "CMC Response"
1064 msgstr "CMC Antwort"
1067 msgid "Unsigned CMC Request"
1068 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1071 msgid "CMC Status Info"
1072 msgstr "CMC Statusinformation"
1075 msgid "CMC Extensions"
1076 msgstr "CMC Erweiterungen"
1079 msgid "CMC Attributes"
1080 msgstr "CMC Attribute"
1084 msgstr "PKCS 7 Daten"
1087 msgid "PKCS 7 Signed"
1088 msgstr "PKCS 7 signiert"
1091 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1092 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1095 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1096 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1099 msgid "PKCS 7 Digested"
1100 msgstr "PKCS 7 Digested"
1103 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1104 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1107 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1108 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1111 msgid "Virtual Base CRL Number"
1112 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1115 msgid "Next CRL Publish"
1116 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1119 msgid "CA Encryption Certificate"
1120 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1122 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1123 msgid "Key Recovery Agent"
1124 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1127 msgid "Certificate Template Information"
1128 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1131 msgid "Enterprise Root OID"
1132 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1135 msgid "Dummy Signer"
1136 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1139 msgid "Encrypted Private Key"
1140 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1143 msgid "Published CRL Locations"
1144 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1147 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1148 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1151 msgid "Transaction Id"
1152 msgstr "Transaktions-ID"
1155 msgid "Sender Nonce"
1156 msgstr "Sender einstweilen"
1159 msgid "Recipient Nonce"
1160 msgstr "Empfänger einstweilen"
1164 msgstr "Registrierungsinformationen"
1167 msgid "Get Certificate"
1168 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1172 msgstr "Bekomme CRL"
1175 msgid "Revoke Request"
1176 msgstr "Anfrageablehnen"
1179 msgid "Query Pending"
1180 msgstr "Wartende Abfrage"
1182 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1183 msgid "Certificate Trust List"
1184 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1187 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1188 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1191 msgid "Private Key Usage Period"
1192 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1195 msgid "Client Information"
1196 msgstr "Client Informationen"
1199 msgid "Server Authentication"
1200 msgstr "Server Authentifizierung"
1203 msgid "Client Authentication"
1204 msgstr "Client Authentifizierung"
1207 msgid "Code Signing"
1208 msgstr "Codesignatur"
1211 msgid "Secure Email"
1212 msgstr "Sichere E-Mail"
1215 msgid "Time Stamping"
1216 msgstr "Zeitstempel"
1219 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1220 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1223 msgid "Microsoft Time Stamping"
1224 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1227 msgid "IP security end system"
1228 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1231 msgid "IP security tunnel termination"
1232 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1235 msgid "IP security user"
1236 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1239 msgid "Encrypting File System"
1240 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1242 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1243 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1244 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1246 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1247 msgid "Windows System Component Verification"
1248 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1250 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1251 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1252 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1254 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1255 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1256 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1258 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1259 msgid "Key Pack Licenses"
1260 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1262 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1263 msgid "License Server Verification"
1264 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1266 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1267 msgid "Smart Card Logon"
1268 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1270 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1271 msgid "Digital Rights"
1272 msgstr "Digitale Rechte"
1274 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1275 msgid "Qualified Subordination"
1276 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1278 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1279 msgid "Key Recovery"
1280 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1282 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1283 msgid "Document Signing"
1284 msgstr "Dokumentensignatur"
1287 msgid "IP security IKE intermediate"
1288 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1290 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1291 msgid "File Recovery"
1292 msgstr "Datenwiederherstellung"
1294 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1295 msgid "Root List Signer"
1296 msgstr "Stammlisten Signierer"
1299 msgid "All application policies"
1300 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1302 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1303 msgid "Directory Service Email Replication"
1304 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1306 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1307 msgid "Certificate Request Agent"
1308 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1310 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1311 msgid "Lifetime Signing"
1312 msgstr "Lebensdauersignatur"
1315 msgid "All issuance policies"
1316 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1319 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1320 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1327 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1328 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1331 msgid "Other People"
1332 msgstr "Andere Personen"
1335 msgid "Trusted Publishers"
1336 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1339 msgid "Untrusted Certificates"
1340 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1344 msgstr "Schlüsselkennung="
1347 msgid "Certificate Issuer"
1348 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1351 msgid "Certificate Serial Number="
1352 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1356 msgstr "Anderer Name="
1359 msgid "Email Address="
1360 msgstr "E-Mail Adresse="
1367 msgid "Directory Address"
1368 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1376 msgstr "IP Adresse="
1383 msgid "Registered ID="
1384 msgstr "Registrierte Kennung="
1387 msgid "Unknown Key Usage"
1388 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1391 msgid "Subject Type="
1392 msgstr "Subject Typ="
1395 msgctxt "Certificate Authority"
1397 msgstr "Zertifikationsautorität"
1404 msgid "Path Length Constraint="
1405 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1408 msgctxt "path length"
1413 msgid "Information Not Available"
1414 msgstr "Information nicht verfügbar"
1417 msgid "Authority Info Access"
1418 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1421 msgid "Access Method="
1422 msgstr "Zugriffsmethode="
1425 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1431 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1434 msgid "Unknown Access Method"
1435 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1438 msgid "Alternative Name"
1439 msgstr "Alternativer Name"
1442 msgid "CRL Distribution Point"
1443 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1446 msgid "Distribution Point Name"
1447 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1451 msgstr "Vollständiger Name"
1459 msgstr "CRL Begründung="
1463 msgstr "CRL Ausgeber"
1466 msgid "Key Compromise"
1467 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1470 msgid "CA Compromise"
1471 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1474 msgid "Affiliation Changed"
1475 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1482 msgid "Operation Ceased"
1483 msgstr "Betrieb eingestellt"
1486 msgid "Certificate Hold"
1487 msgstr "Zertifikat blockiert"
1490 msgid "Financial Information="
1491 msgstr "Finanzinformationen="
1493 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1498 msgid "Not Available"
1499 msgstr "Nicht vorhanden"
1502 msgid "Meets Criteria="
1503 msgstr "Kriterien erfüllt="
1505 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1509 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1514 msgid "Digital Signature"
1515 msgstr "Digitale Signatur"
1518 msgid "Non-Repudiation"
1519 msgstr "Unleugbarkeit"
1522 msgid "Key Encipherment"
1523 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1526 msgid "Data Encipherment"
1527 msgstr "Datenverschlüsselung"
1530 msgid "Key Agreement"
1531 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1534 msgid "Certificate Signing"
1535 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1538 msgid "Off-line CRL Signing"
1539 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1543 msgstr "Signieren der CRL"
1546 msgid "Encipher Only"
1547 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1550 msgid "Decipher Only"
1551 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1554 msgid "SSL Client Authentication"
1555 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1558 msgid "SSL Server Authentication"
1559 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1571 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1575 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1578 msgid "Signature CA"
1579 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1582 msgid "Certificate Policy"
1583 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1586 msgid "Policy Identifier: "
1587 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1590 msgid "Policy Qualifier Info"
1591 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1594 msgid "Policy Qualifier Id="
1595 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1599 msgstr "Qualifizierung"
1602 msgid "Notice Reference"
1603 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1606 msgid "Organization="
1607 msgstr "Organisation="
1610 msgid "Notice Number="
1611 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1614 msgid "Notice Text="
1615 msgstr "Benachrichtigungstext="
1617 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1622 msgid "Certificate Information"
1623 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1627 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1628 "altered or corrupted."
1630 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1635 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1636 "trusted root certificate store."
1638 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1639 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1640 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1643 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1644 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1647 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1648 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1651 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1652 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1655 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1656 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1660 msgstr "Ausgestellt für: "
1664 msgstr "Ausgestellt von: "
1675 msgid "This certificate has an invalid signature."
1676 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1679 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1680 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1683 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1684 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1687 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1688 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1691 msgid "This certificate is OK."
1692 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1702 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1707 msgid "Version 1 Fields Only"
1708 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1711 msgid "Extensions Only"
1712 msgstr "Nur Erweiterungen"
1715 msgid "Critical Extensions Only"
1716 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1719 msgid "Properties Only"
1720 msgstr "Nur Eigenschaften"
1723 msgid "Serial number"
1724 msgstr "Seriennummer"
1740 msgstr "Antragsteller"
1744 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1747 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1748 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1755 msgid "Enhanced key usage (property)"
1756 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1759 msgid "Friendly name"
1760 msgstr "Angezeigter Name"
1762 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1764 msgstr "Beschreibung"
1767 msgid "Certificate Properties"
1768 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1771 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1772 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1775 msgid "The OID you entered already exists."
1776 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1779 msgid "Select Certificate Store"
1780 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1783 msgid "Please select a certificate store."
1784 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1787 msgid "Certificate Import Wizard"
1788 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1792 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1793 "select another file."
1795 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1796 "Sie eine andere Datei."
1799 msgid "File to Import"
1800 msgstr "Zu importierende Datei"
1803 msgid "Specify the file you want to import."
1804 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1806 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1807 msgid "Certificate Store"
1808 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1812 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1813 "lists, and certificate trust lists."
1814 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1817 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1818 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1821 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1822 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1824 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1825 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1826 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1828 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1829 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1830 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1833 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1834 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1837 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1838 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1841 msgid "Please select a file."
1842 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1845 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1846 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1849 msgid "Could not open "
1850 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1853 msgid "Determined by the program"
1854 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1857 msgid "Please select a store"
1858 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1861 msgid "Certificate Store Selected"
1862 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1865 msgid "Automatically determined by the program"
1866 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1868 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1872 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1877 msgid "Certificate Revocation List"
1878 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1881 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1882 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1885 msgid "Personal Information Exchange"
1886 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1889 msgid "The import was successful."
1890 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1893 msgid "The import failed."
1894 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1901 msgid "<Advanced Purposes>"
1902 msgstr "<weitere Zwecke>"
1906 msgstr "Ausgestellt für"
1910 msgstr "Ausgestellt von"
1913 msgid "Expiration Date"
1914 msgstr "Verfallsdatum"
1917 msgid "Friendly Name"
1918 msgstr "Angezeigter Name"
1920 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1926 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1927 "sign messages with it.\n"
1928 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1930 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1931 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1932 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1936 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1937 "sign messages with them.\n"
1938 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1940 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1941 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1942 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1946 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1947 "verify messages signed with it.\n"
1948 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1950 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1951 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1952 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1956 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1957 "verify messages signed with it.\n"
1958 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1960 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1961 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1962 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1966 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1968 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1970 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1972 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1976 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1978 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1980 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1982 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1986 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1987 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1988 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1990 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1991 "vertrauenswürdig sein.\n"
1992 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1996 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1997 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1998 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2000 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2001 "vertrauenswürdig sein.\n"
2002 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2006 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2007 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2009 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2010 "vertrauenswürdig sein.\n"
2011 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2015 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2016 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2018 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2019 "vertrauenswürdig sein.\n"
2020 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2023 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2024 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2027 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2028 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2031 msgid "Certificates"
2032 msgstr "Zertifikate"
2035 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2036 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2039 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2040 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2044 "Ensures software came from software publisher\n"
2045 "Protects software from alteration after publication"
2046 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2049 msgid "Protects e-mail messages"
2050 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2053 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2054 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2057 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2058 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2061 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2062 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2065 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2066 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2069 msgid "Private Key Archival"
2070 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2073 msgid "Certificate Export Wizard"
2074 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2077 msgid "Export Format"
2078 msgstr "Export Format"
2081 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2082 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2085 msgid "Export Filename"
2086 msgstr "Export Dateiname"
2089 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2090 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2093 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2094 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2097 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2098 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2101 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2102 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2105 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2106 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2109 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2110 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2113 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2114 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2118 msgstr "Dateiformat"
2121 msgid "Include all certificates in certificate path"
2122 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2126 msgstr "Schlüssel exportieren"
2129 msgid "The export was successful."
2130 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2133 msgid "The export failed."
2134 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2137 msgid "Export Private Key"
2138 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2142 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2145 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2146 "Zertifikat exportiert wird."
2149 msgid "Enter Password"
2150 msgstr "Passwort eingeben"
2153 msgid "You may password-protect a private key."
2154 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2157 msgid "The passwords do not match."
2158 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2161 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2163 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2166 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2168 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2171 msgid "Default DirectSound"
2172 msgstr "Standard DirectSound"
2175 msgid "DirectSound: %s"
2176 msgstr "DirectSound: %s"
2179 msgid "Default WaveOut Device"
2180 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2183 msgid "Default MidiOut Device"
2184 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2188 msgid "Configure Devices"
2189 msgstr "Kon&figurieren"
2217 msgid "Sort Assigned"
2218 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2229 msgid "Regional Setting"
2230 msgstr "Regionale Einstellungen"
2233 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2234 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2241 msgid "Central European"
2242 msgstr "Mitteleuropäisch"
2270 msgstr "Vietnamesisch"
2274 msgstr "Thailändisch"
2281 msgid "CHINESE_GB2312"
2282 msgstr "CHINESE_GB2312"
2289 msgid "CHINESE_BIG5"
2290 msgstr "CHINESE_BIG5"
2293 msgid "Hangul(Johab)"
2294 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2305 msgid "Files on Camera"
2306 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2309 msgid "Import Selected"
2310 msgstr "Gewählte importieren"
2318 msgstr "Alle importieren"
2321 msgid "Skip This Dialog"
2322 msgstr "Dialog überspringen"
2329 msgid "Transferring"
2333 msgid "Transferring... Please Wait"
2334 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2337 msgid "Connecting to camera"
2338 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2341 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2342 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2348 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2357 msgctxt "table of contents"
2365 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2367 msgstr "A&ktualisieren"
2369 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2371 msgstr "&Drucken..."
2373 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2381 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2391 msgstr "&Tabs verbergen"
2395 msgstr "&Tabs zeigen"
2405 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2409 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2413 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2418 msgctxt "table of contents"
2424 msgstr "Synchronisieren"
2426 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2428 msgstr "Einstellungen"
2430 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2434 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2435 msgid "Cinepak Video codec"
2436 msgstr "Cinepak Video Codec"
2438 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2439 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2444 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2448 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2452 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2456 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2458 msgstr "Speichern &unter..."
2461 msgid "Print &format..."
2462 msgstr "Seite &einrichten..."
2466 msgstr "&Drucken..."
2468 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2469 msgid "Print previe&w"
2470 msgstr "Dru&ckvorschau"
2472 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2474 msgstr "&Eigenschaften"
2476 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2479 msgstr "&Schliessen"
2481 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2482 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2488 msgstr "&Symbolleisten"
2491 msgid "&Standard bar"
2495 msgid "&Address bar"
2496 msgstr "&Adressleiste"
2498 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2502 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2503 msgid "&Add to Favorites..."
2504 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2506 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2507 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2508 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2509 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2510 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2515 msgid "&About Internet Explorer"
2516 msgstr "Über &Internet Explorer"
2523 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2524 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2535 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2549 msgstr " Startseite "
2552 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2553 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2556 msgid "&Current page"
2557 msgstr "A&ktuelle Seite"
2560 msgid "&Default page"
2561 msgstr "&Standardseite"
2565 msgstr "&Leere Seite"
2568 msgid " Browsing history "
2569 msgstr " Browserverlauf "
2572 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2573 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2576 msgid "Delete &files..."
2577 msgstr "&Daten löschen..."
2580 msgid "&Settings..."
2581 msgstr "&Einstellungen..."
2584 msgid "Delete browsing history"
2585 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2589 "Temporary internet files\n"
2590 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2592 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2593 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2598 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2599 "preferences and login information."
2602 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2603 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2608 "List of websites you have accessed."
2611 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2616 "Usernames and other information you have entered into forms."
2619 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2625 "Saved passwords you have entered into forms."
2628 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2630 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2634 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2639 msgid " Certificates "
2640 msgstr " Zertifikate "
2644 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2645 "certificate authorities and publishers."
2647 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2648 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2651 msgid "Certificates..."
2652 msgstr "Zertifikate..."
2655 msgid "Publishers..."
2656 msgstr "Herausgeber..."
2659 msgid "Internet Settings"
2660 msgstr "Internet Einstellungen"
2663 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2664 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2667 msgid "Security settings for zone: "
2668 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2672 msgstr "Benutzerdefiniert"
2676 msgstr "Sehr niedrig"
2684 msgstr "Mittelmäßig"
2695 msgid "Error converting object to primitive type"
2696 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2699 msgid "Invalid procedure call or argument"
2700 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2703 msgid "Subscript out of range"
2704 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2707 msgid "Automation server can't create object"
2708 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2711 msgid "Object doesn't support this property or method"
2712 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2715 msgid "Object doesn't support this action"
2716 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2719 msgid "Argument not optional"
2720 msgstr "Argument nicht optional"
2723 msgid "Syntax error"
2724 msgstr "Syntax Fehler"
2727 msgid "Expected ';'"
2728 msgstr "';' erwartet"
2731 msgid "Expected '('"
2732 msgstr "'(' erwartet"
2735 msgid "Expected ')'"
2736 msgstr "')' erwartet"
2739 msgid "Unterminated string constant"
2740 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2743 msgid "Conditional compilation is turned off"
2744 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2747 msgid "Number expected"
2748 msgstr "Nummer erwartet"
2751 msgid "Function expected"
2752 msgstr "Funktion erwartet"
2755 msgid "'[object]' is not a date object"
2756 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2759 msgid "Object expected"
2760 msgstr "Objekt erwartet"
2763 msgid "Illegal assignment"
2764 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2767 msgid "'|' is undefined"
2768 msgstr "'|' nicht definiert"
2771 msgid "Boolean object expected"
2772 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2775 msgid "VBArray object expected"
2776 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2779 msgid "JScript object expected"
2780 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2783 msgid "Syntax error in regular expression"
2784 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2787 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2788 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2791 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2792 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2795 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2796 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2799 msgid "Array object expected"
2800 msgstr "Array Objekt erwartet"
2807 msgid "Invalid function\n"
2808 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2811 msgid "File not found\n"
2812 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2815 msgid "Path not found\n"
2816 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2819 msgid "Too many open files\n"
2820 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2823 msgid "Access denied\n"
2824 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2827 msgid "Invalid handle\n"
2828 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2831 msgid "Memory trashed\n"
2832 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2835 msgid "Not enough memory\n"
2836 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2839 msgid "Invalid block\n"
2840 msgstr "Ungültiger Block\n"
2843 msgid "Bad environment\n"
2844 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2847 msgid "Bad format\n"
2848 msgstr "Ungültiges Format\n"
2851 msgid "Invalid access\n"
2852 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2855 msgid "Invalid data\n"
2856 msgstr "Ungültige Daten\n"
2859 msgid "Out of memory\n"
2860 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2863 msgid "Invalid drive\n"
2864 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2867 msgid "Can't delete current directory\n"
2868 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2871 msgid "Not same device\n"
2872 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2875 msgid "No more files\n"
2876 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2879 msgid "Write protected\n"
2880 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2884 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2888 msgstr "Nicht bereit\n"
2891 msgid "Bad command\n"
2892 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2896 msgstr "CRC-Fehler\n"
2899 msgid "Bad length\n"
2900 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2902 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2903 msgid "Seek error\n"
2904 msgstr "Such-Fehler\n"
2907 msgid "Not DOS disk\n"
2908 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2911 msgid "Sector not found\n"
2912 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2915 msgid "Out of paper\n"
2916 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2919 msgid "Write fault\n"
2920 msgstr "Schreibfehler\n"
2923 msgid "Read fault\n"
2924 msgstr "Lesefehler\n"
2927 msgid "General failure\n"
2928 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2931 msgid "Sharing violation\n"
2932 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2935 msgid "Lock violation\n"
2936 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2939 msgid "Wrong disk\n"
2940 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2943 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2944 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2947 msgid "End of file\n"
2948 msgstr "Ende der Datei\n"
2950 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2952 msgstr "Datenträger voll\n"
2955 msgid "Request not supported\n"
2956 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2959 msgid "Remote machine not listening\n"
2960 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2963 msgid "Duplicate network name\n"
2964 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2967 msgid "Bad network path\n"
2968 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2971 msgid "Network busy\n"
2972 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2975 msgid "Device does not exist\n"
2976 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2979 msgid "Too many commands\n"
2980 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2983 msgid "Adaptor hardware error\n"
2984 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2987 msgid "Bad network response\n"
2988 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2991 msgid "Unexpected network error\n"
2992 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2995 msgid "Bad remote adaptor\n"
2996 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2999 msgid "Print queue full\n"
3000 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3003 msgid "No spool space\n"
3004 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3007 msgid "Print canceled\n"
3008 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3011 msgid "Network name deleted\n"
3012 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3015 msgid "Network access denied\n"
3016 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3019 msgid "Bad device type\n"
3020 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3023 msgid "Bad network name\n"
3024 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3027 msgid "Too many network names\n"
3028 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3031 msgid "Too many network sessions\n"
3032 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3035 msgid "Sharing paused\n"
3036 msgstr "Sharing pausiert\n"
3039 msgid "Request not accepted\n"
3040 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3043 msgid "Redirector paused\n"
3044 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3047 msgid "File exists\n"
3048 msgstr "Datei existiert\n"
3051 msgid "Cannot create\n"
3052 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3055 msgid "Int24 failure\n"
3056 msgstr "Int24-Fehler\n"
3059 msgid "Out of structures\n"
3060 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3063 msgid "Already assigned\n"
3064 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3066 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3067 msgid "Invalid password\n"
3068 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3071 msgid "Invalid parameter\n"
3072 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3075 msgid "Net write fault\n"
3076 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3079 msgid "No process slots\n"
3080 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3083 msgid "Too many semaphores\n"
3084 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3087 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3088 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3091 msgid "Semaphore is set\n"
3092 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3095 msgid "Too many semaphore requests\n"
3096 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3099 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3100 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3103 msgid "Semaphore owner died\n"
3104 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3107 msgid "Semaphore user limit\n"
3108 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3111 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3112 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3115 msgid "Drive locked\n"
3116 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3119 msgid "Broken pipe\n"
3120 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3123 msgid "Open failed\n"
3124 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3127 msgid "Buffer overflow\n"
3128 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3131 msgid "No more search handles\n"
3132 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3135 msgid "Invalid target handle\n"
3136 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3139 msgid "Invalid IOCTL\n"
3140 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3143 msgid "Invalid verify switch\n"
3144 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3147 msgid "Bad driver level\n"
3148 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3151 msgid "Call not implemented\n"
3152 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3155 msgid "Semaphore timeout\n"
3156 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3159 msgid "Insufficient buffer\n"
3160 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3163 msgid "Invalid name\n"
3164 msgstr "Ungültiger Name\n"
3167 msgid "Invalid level\n"
3168 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3171 msgid "No volume label\n"
3172 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3175 msgid "Module not found\n"
3176 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3179 msgid "Procedure not found\n"
3180 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3183 msgid "No children to wait for\n"
3184 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3187 msgid "Child process has not completed\n"
3188 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3191 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3192 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3195 msgid "Negative seek\n"
3196 msgstr "Negatives Suchen\n"
3199 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3200 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3203 msgid "Drive is already JOINed\n"
3204 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3207 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3208 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3211 msgid "Drive is not JOINed\n"
3212 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3215 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3216 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3220 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3224 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3228 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3232 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3235 msgid "Drive is busy\n"
3236 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3239 msgid "Same drive\n"
3240 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3243 msgid "Not toplevel directory\n"
3244 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3247 msgid "Directory is not empty\n"
3248 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3251 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3252 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3255 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3256 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3259 msgid "Path is busy\n"
3260 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3263 msgid "Already a SUBST target\n"
3264 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3267 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3268 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3272 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3276 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3279 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3280 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3283 msgid "Volume label too long\n"
3284 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3287 msgid "Too many TCBs\n"
3288 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3291 msgid "Signal refused\n"
3292 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3295 msgid "Segment discarded\n"
3296 msgstr "Segment verworfen\n"
3299 msgid "Segment not locked\n"
3300 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3303 msgid "Bad thread ID address\n"
3304 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3308 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3311 msgid "Path is invalid\n"
3312 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3315 msgid "Signal pending\n"
3316 msgstr "Signal anhängig\n"
3319 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3320 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3323 msgid "Lock failed\n"
3324 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3327 msgid "Resource in use\n"
3328 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3331 msgid "Cancel violation\n"
3332 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3335 msgid "Atomic locks not supported\n"
3336 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3339 msgid "Invalid segment number\n"
3340 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3343 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3344 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3347 msgid "File already exists\n"
3348 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3351 msgid "Invalid flag number\n"
3352 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3355 msgid "Semaphore name not found\n"
3356 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3359 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3360 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3363 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3364 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3367 msgid "Invalid module type for %1\n"
3368 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3371 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3372 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3375 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3376 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3379 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3380 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3384 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3388 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3391 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3392 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3395 msgid "IOPL not enabled\n"
3396 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3399 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3400 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3403 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3404 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3407 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3408 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3412 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3416 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3419 msgid "Environment variable not found\n"
3420 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3423 msgid "No signal sent\n"
3424 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3427 msgid "File name is too long\n"
3428 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3431 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3432 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3435 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3436 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3439 msgid "Invalid signal number\n"
3440 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3443 msgid "Error setting signal handler\n"
3444 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3447 msgid "Segment locked\n"
3448 msgstr "Segment gesperrt\n"
3451 msgid "Too many modules\n"
3452 msgstr "Zu viele Module\n"
3455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3456 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3459 msgid "Machine type mismatch\n"
3460 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3464 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3468 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3471 msgid "Pipe closed\n"
3472 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3475 msgid "Pipe not connected\n"
3476 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3479 msgid "More data available\n"
3480 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3483 msgid "Session canceled\n"
3484 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3487 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3488 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3491 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3492 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3495 msgid "No more data available\n"
3496 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3499 msgid "Cannot use Copy API\n"
3500 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3503 msgid "Directory name invalid\n"
3504 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3507 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3508 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3511 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3512 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3515 msgid "Extended attribute table full\n"
3516 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3519 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3520 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3523 msgid "Extended attributes not supported\n"
3524 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3527 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3528 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3531 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3532 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3536 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3539 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3540 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3543 msgid "Invalid oplock message received\n"
3544 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3548 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3551 msgid "Invalid address\n"
3552 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3555 msgid "Arithmetic overflow\n"
3556 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3559 msgid "Pipe connected\n"
3560 msgstr "Pipe verbunden\n"
3563 msgid "Pipe listening\n"
3564 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3567 msgid "Extended attribute access denied\n"
3568 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3571 msgid "I/O operation aborted\n"
3572 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3575 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3576 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3579 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3580 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3583 msgid "No access to memory location\n"
3584 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3587 msgid "Swap error\n"
3588 msgstr "Swap-Fehler\n"
3591 msgid "Stack overflow\n"
3592 msgstr "Stacküberlauf\n"
3595 msgid "Invalid message\n"
3596 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3599 msgid "Cannot complete\n"
3600 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3603 msgid "Invalid flags\n"
3604 msgstr "Ungültige Flags\n"
3607 msgid "Unrecognised volume\n"
3608 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3611 msgid "File invalid\n"
3612 msgstr "Datei ungültig\n"
3615 msgid "Cannot run full-screen\n"
3616 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3619 msgid "Nonexistent token\n"
3620 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3623 msgid "Registry corrupt\n"
3624 msgstr "Registry beschädigt\n"
3627 msgid "Invalid key\n"
3628 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3631 msgid "Can't open registry key\n"
3632 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3635 msgid "Can't read registry key\n"
3636 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3639 msgid "Can't write registry key\n"
3640 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3643 msgid "Registry has been recovered\n"
3644 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3647 msgid "Registry is corrupt\n"
3648 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3651 msgid "I/O to registry failed\n"
3652 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3655 msgid "Not registry file\n"
3656 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3659 msgid "Key deleted\n"
3660 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3663 msgid "No registry log space\n"
3664 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3667 msgid "Registry key has subkeys\n"
3668 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3671 msgid "Subkey must be volatile\n"
3672 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3675 msgid "Notify change request in progress\n"
3676 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3679 msgid "Dependent services are running\n"
3680 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3683 msgid "Invalid service control\n"
3684 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3687 msgid "Service request timeout\n"
3688 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3691 msgid "Cannot create service thread\n"
3692 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3695 msgid "Service database locked\n"
3696 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3699 msgid "Service already running\n"
3700 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3703 msgid "Invalid service account\n"
3704 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3707 msgid "Service is disabled\n"
3708 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3711 msgid "Circular dependency\n"
3712 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3715 msgid "Service does not exist\n"
3716 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3719 msgid "Service cannot accept control message\n"
3720 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3723 msgid "Service not active\n"
3724 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3727 msgid "Service controller connect failed\n"
3728 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3731 msgid "Exception in service\n"
3732 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3735 msgid "Database does not exist\n"
3736 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3739 msgid "Service-specific error\n"
3740 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3743 msgid "Process aborted\n"
3744 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3747 msgid "Service dependency failed\n"
3748 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3751 msgid "Service login failed\n"
3752 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3755 msgid "Service start-hang\n"
3756 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3759 msgid "Invalid service lock\n"
3760 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3763 msgid "Service marked for delete\n"
3764 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3767 msgid "Service exists\n"
3768 msgstr "Dienst existiert\n"
3771 msgid "System running last-known-good config\n"
3772 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3775 msgid "Service dependency deleted\n"
3776 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3779 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3781 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3785 msgid "Service not started since last boot\n"
3786 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3789 msgid "Duplicate service name\n"
3790 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3793 msgid "Different service account\n"
3794 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3797 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3798 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3801 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3802 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3805 msgid "No recovery program for service\n"
3806 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3809 msgid "Service not implemented by exe\n"
3810 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3813 msgid "End of media\n"
3814 msgstr "Ende des Mediums\n"
3817 msgid "Filemark detected\n"
3818 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3821 msgid "Beginning of media\n"
3822 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3825 msgid "Setmark detected\n"
3826 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3829 msgid "No data detected\n"
3830 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3833 msgid "Partition failure\n"
3834 msgstr "Partitionsfehler\n"
3837 msgid "Invalid block length\n"
3838 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3841 msgid "Device not partitioned\n"
3842 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3845 msgid "Unable to lock media\n"
3846 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3849 msgid "Unable to unload media\n"
3850 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3853 msgid "Media changed\n"
3854 msgstr "Medium gewechselt\n"
3857 msgid "I/O bus reset\n"
3858 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3861 msgid "No media in drive\n"
3862 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3865 msgid "No Unicode translation\n"
3866 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3869 msgid "DLL init failed\n"
3870 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3873 msgid "Shutdown in progress\n"
3874 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3877 msgid "No shutdown in progress\n"
3878 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3881 msgid "I/O device error\n"
3882 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3885 msgid "No serial devices found\n"
3886 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3889 msgid "Shared IRQ busy\n"
3890 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3893 msgid "Serial I/O completed\n"
3894 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3897 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3898 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3901 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3902 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3905 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3906 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3909 msgid "Unknown floppy error\n"
3910 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3913 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3914 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3917 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3918 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3921 msgid "Hard disk operation failed\n"
3922 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3925 msgid "Hard disk reset failed\n"
3926 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3929 msgid "End of tape media\n"
3930 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3933 msgid "Not enough server memory\n"
3934 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3937 msgid "Possible deadlock\n"
3938 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3941 msgid "Incorrect alignment\n"
3942 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3945 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3946 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3949 msgid "Set-power-state failed\n"
3950 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3953 msgid "Too many links\n"
3954 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3957 msgid "Newer windows version needed\n"
3958 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3961 msgid "Wrong operating system\n"
3962 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3965 msgid "Single-instance application\n"
3966 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3969 msgid "Real-mode application\n"
3970 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3973 msgid "Invalid DLL\n"
3974 msgstr "Ungültige DLL\n"
3977 msgid "No associated application\n"
3978 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3981 msgid "DDE failure\n"
3982 msgstr "DDE-Fehler\n"
3985 msgid "DLL not found\n"
3986 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3989 msgid "Out of user handles\n"
3990 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3993 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3994 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3997 msgid "The source element is empty\n"
3998 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4001 msgid "The destination element is full\n"
4002 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4005 msgid "The element address is invalid\n"
4006 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4009 msgid "The magazine is not present\n"
4010 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4013 msgid "The device needs reinitialization\n"
4014 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4017 msgid "The device requires cleaning\n"
4018 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4021 msgid "The device door is open\n"
4022 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4025 msgid "The device is not connected\n"
4026 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4029 msgid "Element not found\n"
4030 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4033 msgid "No match found\n"
4034 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4037 msgid "Property set not found\n"
4038 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4041 msgid "Point not found\n"
4042 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4045 msgid "No running tracking service\n"
4046 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4049 msgid "No such volume ID\n"
4050 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4053 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4054 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4057 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4058 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4061 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4062 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4065 msgid "The journal is being deleted\n"
4066 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4069 msgid "The journal is not active\n"
4070 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4073 msgid "Potential matching file found\n"
4074 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4077 msgid "The journal entry was deleted\n"
4078 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4081 msgid "Invalid device name\n"
4082 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4085 msgid "Connection unavailable\n"
4086 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4089 msgid "Device already remembered\n"
4090 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4093 msgid "No network or bad path\n"
4094 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4097 msgid "Invalid network provider name\n"
4098 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4101 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4102 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4105 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4106 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4109 msgid "Not a container\n"
4110 msgstr "Kein Container\n"
4113 msgid "Extended error\n"
4114 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4117 msgid "Invalid group name\n"
4118 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4121 msgid "Invalid computer name\n"
4122 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4125 msgid "Invalid event name\n"
4126 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4129 msgid "Invalid domain name\n"
4130 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4133 msgid "Invalid service name\n"
4134 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4137 msgid "Invalid network name\n"
4138 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4141 msgid "Invalid share name\n"
4142 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4145 msgid "Invalid message name\n"
4146 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4149 msgid "Invalid message destination\n"
4150 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4153 msgid "Session credential conflict\n"
4154 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4157 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4158 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4161 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4162 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4165 msgid "No network\n"
4166 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4169 msgid "Operation canceled by user\n"
4170 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4173 msgid "File has a user-mapped section\n"
4174 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4176 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4177 msgid "Connection refused\n"
4178 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4181 msgid "Connection gracefully closed\n"
4182 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4185 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4186 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4189 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4190 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4193 msgid "Connection invalid\n"
4194 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4197 msgid "Connection is active\n"
4198 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4201 msgid "Network unreachable\n"
4202 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4205 msgid "Host unreachable\n"
4206 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4209 msgid "Protocol unreachable\n"
4210 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4213 msgid "Port unreachable\n"
4214 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4217 msgid "Request aborted\n"
4218 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4221 msgid "Connection aborted\n"
4222 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4225 msgid "Please retry operation\n"
4226 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4229 msgid "Connection count limit reached\n"
4230 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4233 msgid "Login time restriction\n"
4234 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4237 msgid "Login workstation restriction\n"
4238 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4241 msgid "Incorrect network address\n"
4242 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4245 msgid "Service already registered\n"
4246 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4249 msgid "Service not found\n"
4250 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4253 msgid "User not authenticated\n"
4254 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4257 msgid "User not logged on\n"
4258 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4261 msgid "Continue work in progress\n"
4262 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4265 msgid "Already initialised\n"
4266 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4269 msgid "No more local devices\n"
4270 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4273 msgid "The site does not exist\n"
4274 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4277 msgid "The domain controller already exists\n"
4278 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4281 msgid "Supported only when connected\n"
4282 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4285 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4286 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4289 msgid "The user profile is invalid\n"
4290 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4293 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4294 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4297 msgid "Not all privileges assigned\n"
4298 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4301 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4302 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4305 msgid "No quotas for account\n"
4306 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4309 msgid "Local user session key\n"
4310 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4313 msgid "Password too complex for LM\n"
4314 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4317 msgid "Unknown revision\n"
4318 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4321 msgid "Incompatible revision levels\n"
4322 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4325 msgid "Invalid owner\n"
4326 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4329 msgid "Invalid primary group\n"
4330 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4333 msgid "No impersonation token\n"
4334 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4337 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4338 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4341 msgid "No logon servers available\n"
4342 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4345 msgid "No such logon session\n"
4346 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4349 msgid "No such privilege\n"
4350 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4353 msgid "Privilege not held\n"
4354 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4357 msgid "Invalid account name\n"
4358 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4361 msgid "User already exists\n"
4362 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4365 msgid "No such user\n"
4366 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4369 msgid "Group already exists\n"
4370 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4373 msgid "No such group\n"
4374 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4377 msgid "User already in group\n"
4378 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4381 msgid "User not in group\n"
4382 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4385 msgid "Can't delete last admin user\n"
4386 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4389 msgid "Wrong password\n"
4390 msgstr "Falsches Passwort\n"
4393 msgid "Ill-formed password\n"
4394 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4397 msgid "Password restriction\n"
4398 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4401 msgid "Logon failure\n"
4402 msgstr "Logon-Fehler\n"
4405 msgid "Account restriction\n"
4406 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4409 msgid "Invalid logon hours\n"
4410 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4413 msgid "Invalid workstation\n"
4414 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4417 msgid "Password expired\n"
4418 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4421 msgid "Account disabled\n"
4422 msgstr "Account deaktiviert\n"
4425 msgid "No security ID mapped\n"
4426 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4429 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4430 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4433 msgid "LUIDs exhausted\n"
4434 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4437 msgid "Invalid sub authority\n"
4438 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4441 msgid "Invalid ACL\n"
4442 msgstr "Ungültige ACL\n"
4445 msgid "Invalid SID\n"
4446 msgstr "Ungültige SID\n"
4449 msgid "Invalid security descriptor\n"
4450 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4453 msgid "Bad inherited ACL\n"
4454 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4457 msgid "Server disabled\n"
4458 msgstr "Server deaktiviert\n"
4461 msgid "Server not disabled\n"
4462 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4465 msgid "Invalid ID authority\n"
4466 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4469 msgid "Allotted space exceeded\n"
4470 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4473 msgid "Invalid group attributes\n"
4474 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4477 msgid "Bad impersonation level\n"
4478 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4481 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4482 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4485 msgid "Bad validation class\n"
4486 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4489 msgid "Bad token type\n"
4490 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4493 msgid "No security on object\n"
4494 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4497 msgid "Can't access domain information\n"
4498 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4501 msgid "Invalid server state\n"
4502 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4505 msgid "Invalid domain state\n"
4506 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4509 msgid "Invalid domain role\n"
4510 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4513 msgid "No such domain\n"
4514 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4517 msgid "Domain already exists\n"
4518 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4521 msgid "Domain limit exceeded\n"
4522 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4525 msgid "Internal database corruption\n"
4526 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4529 msgid "Internal error\n"
4530 msgstr "Interner Fehler\n"
4533 msgid "Generic access types not mapped\n"
4534 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4537 msgid "Bad descriptor format\n"
4538 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4541 msgid "Not a logon process\n"
4542 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4545 msgid "Logon session ID exists\n"
4546 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4549 msgid "Unknown authentication package\n"
4550 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4553 msgid "Bad logon session state\n"
4554 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4557 msgid "Logon session ID collision\n"
4558 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4561 msgid "Invalid logon type\n"
4562 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4565 msgid "Cannot impersonate\n"
4566 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4569 msgid "Invalid transaction state\n"
4570 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4573 msgid "Security DB commit failure\n"
4574 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4577 msgid "Account is built-in\n"
4578 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4581 msgid "Group is built-in\n"
4582 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4585 msgid "User is built-in\n"
4586 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4589 msgid "Group is primary for user\n"
4590 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4593 msgid "Token already in use\n"
4594 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4597 msgid "No such local group\n"
4598 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4601 msgid "User not in local group\n"
4602 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4605 msgid "User already in local group\n"
4606 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4609 msgid "Local group already exists\n"
4610 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4612 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4613 msgid "Logon type not granted\n"
4614 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4617 msgid "Too many secrets\n"
4618 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4621 msgid "Secret too long\n"
4622 msgstr "Secret zu lang\n"
4625 msgid "Internal security DB error\n"
4626 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4629 msgid "Too many context IDs\n"
4630 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4633 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4634 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4637 msgid "No such member\n"
4638 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4641 msgid "Invalid member\n"
4642 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4645 msgid "Too many SIDs\n"
4646 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4649 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4650 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4653 msgid "No inheritable components\n"
4654 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4657 msgid "File or directory corrupt\n"
4658 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4661 msgid "Disk is corrupt\n"
4662 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4665 msgid "No user session key\n"
4666 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4669 msgid "Licence quota exceeded\n"
4670 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4673 msgid "Wrong target name\n"
4674 msgstr "Falscher Zielname\n"
4677 msgid "Mutual authentication failed\n"
4678 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4681 msgid "Time skew between client and server\n"
4682 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4685 msgid "Invalid window handle\n"
4686 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4689 msgid "Invalid menu handle\n"
4690 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4693 msgid "Invalid cursor handle\n"
4694 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4697 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4698 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4701 msgid "Invalid hook handle\n"
4702 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4705 msgid "Invalid DWP handle\n"
4706 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4709 msgid "Can't create top-level child window\n"
4710 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4713 msgid "Can't find window class\n"
4714 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4717 msgid "Window owned by another thread\n"
4718 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4721 msgid "Hotkey already registered\n"
4722 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4725 msgid "Class already exists\n"
4726 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4729 msgid "Class does not exist\n"
4730 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4733 msgid "Class has open windows\n"
4734 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4737 msgid "Invalid index\n"
4738 msgstr "Ungültiger Index\n"
4741 msgid "Invalid icon handle\n"
4742 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4745 msgid "Private dialog index\n"
4746 msgstr "Private dialog index\n"
4749 msgid "List box ID not found\n"
4750 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4753 msgid "No wildcard characters\n"
4754 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4757 msgid "Clipboard not open\n"
4758 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4761 msgid "Hotkey not registered\n"
4762 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4765 msgid "Not a dialog window\n"
4766 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4769 msgid "Control ID not found\n"
4770 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4773 msgid "Invalid combobox message\n"
4774 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4777 msgid "Not a combobox window\n"
4778 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4781 msgid "Invalid edit height\n"
4782 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4785 msgid "DC not found\n"
4786 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4789 msgid "Invalid hook filter\n"
4790 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4793 msgid "Invalid filter procedure\n"
4794 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4797 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4798 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4801 msgid "Global-only hook procedure\n"
4802 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4805 msgid "Journal hook already set\n"
4806 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4809 msgid "Hook procedure not installed\n"
4810 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4813 msgid "Invalid list box message\n"
4814 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4817 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4818 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4821 msgid "No tab stops on this list box\n"
4822 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4825 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4826 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4829 msgid "Child window menus not allowed\n"
4830 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4833 msgid "Window has no system menu\n"
4834 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4837 msgid "Invalid message box style\n"
4838 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4841 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4842 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4845 msgid "Screen already locked\n"
4846 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4849 msgid "Window handles have different parents\n"
4850 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4853 msgid "Not a child window\n"
4854 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4857 msgid "Invalid GW command\n"
4858 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4861 msgid "Invalid thread ID\n"
4862 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4865 msgid "Not an MDI child window\n"
4866 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4869 msgid "Popup menu already active\n"
4870 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4873 msgid "No scrollbars\n"
4874 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4877 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4878 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4881 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4882 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4885 msgid "No system resources\n"
4886 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4889 msgid "No non-paged system resources\n"
4890 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4893 msgid "No paged system resources\n"
4894 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4897 msgid "No working set quota\n"
4898 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4901 msgid "No page file quota\n"
4902 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4905 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4906 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4909 msgid "Menu item not found\n"
4910 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4913 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4914 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4917 msgid "Hook type not allowed\n"
4918 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4921 msgid "Interactive window station required\n"
4922 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4926 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4929 msgid "Invalid monitor handle\n"
4930 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4933 msgid "Event log file corrupt\n"
4934 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4937 msgid "Event log can't start\n"
4938 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4941 msgid "Event log file full\n"
4942 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4945 msgid "Event log file changed\n"
4946 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4949 msgid "Installer service failed.\n"
4950 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4953 msgid "Installation aborted by user\n"
4954 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4957 msgid "Installation failure\n"
4958 msgstr "Installationsfehler\n"
4961 msgid "Installation suspended\n"
4962 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4965 msgid "Unknown product\n"
4966 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4969 msgid "Unknown feature\n"
4970 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4973 msgid "Unknown component\n"
4974 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4977 msgid "Unknown property\n"
4978 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4981 msgid "Invalid handle state\n"
4982 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4985 msgid "Bad configuration\n"
4986 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4989 msgid "Index is missing\n"
4990 msgstr "Index fehlt\n"
4993 msgid "Installation source is missing\n"
4994 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4997 msgid "Wrong installation package version\n"
4998 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5001 msgid "Product uninstalled\n"
5002 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5005 msgid "Invalid query syntax\n"
5006 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5009 msgid "Invalid field\n"
5010 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5013 msgid "Device removed\n"
5014 msgstr "Gerät entfernt\n"
5017 msgid "Installation already running\n"
5018 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5021 msgid "Installation package failed to open\n"
5022 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5025 msgid "Installation package is invalid\n"
5026 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5029 msgid "Installer user interface failed\n"
5030 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5033 msgid "Failed to open installation log file\n"
5034 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5037 msgid "Installation language not supported\n"
5038 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5041 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5042 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5045 msgid "Installation package rejected\n"
5046 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5049 msgid "Function could not be called\n"
5050 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5053 msgid "Function failed\n"
5054 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5057 msgid "Invalid table\n"
5058 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5061 msgid "Data type mismatch\n"
5062 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5064 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5065 msgid "Unsupported type\n"
5066 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5069 msgid "Creation failed\n"
5070 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5073 msgid "Temporary directory not writable\n"
5074 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5077 msgid "Installation platform not supported\n"
5078 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5081 msgid "Installer not used\n"
5082 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5085 msgid "Failed to open the patch package\n"
5086 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5089 msgid "Invalid patch package\n"
5090 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5093 msgid "Unsupported patch package\n"
5094 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5097 msgid "Another version is installed\n"
5098 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5101 msgid "Invalid command line\n"
5102 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5105 msgid "Remote installation not allowed\n"
5106 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5109 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5110 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5113 msgid "Invalid string binding\n"
5114 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5117 msgid "Wrong kind of binding\n"
5118 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5121 msgid "Invalid binding\n"
5122 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5125 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5126 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5129 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5130 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5133 msgid "Invalid string UUID\n"
5134 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5137 msgid "Invalid endpoint format\n"
5138 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5141 msgid "Invalid network address\n"
5142 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5145 msgid "No endpoint found\n"
5146 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5149 msgid "Invalid timeout value\n"
5150 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5153 msgid "Object UUID not found\n"
5154 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5157 msgid "UUID already registered\n"
5158 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5161 msgid "UUID type already registered\n"
5162 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5165 msgid "Server already listening\n"
5166 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5169 msgid "No protocol sequences registered\n"
5170 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5173 msgid "RPC server not listening\n"
5174 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5177 msgid "Unknown manager type\n"
5178 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5181 msgid "Unknown interface\n"
5182 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5185 msgid "No bindings\n"
5186 msgstr "Keine Bindungen\n"
5189 msgid "No protocol sequences\n"
5190 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5193 msgid "Can't create endpoint\n"
5194 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5197 msgid "Out of resources\n"
5198 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5201 msgid "RPC server unavailable\n"
5202 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5205 msgid "RPC server too busy\n"
5206 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5209 msgid "Invalid network options\n"
5210 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5213 msgid "No RPC call active\n"
5214 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5217 msgid "RPC call failed\n"
5218 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5221 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5222 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5225 msgid "RPC protocol error\n"
5226 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5229 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5230 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5233 msgid "Invalid tag\n"
5234 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5237 msgid "Invalid array bounds\n"
5238 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5241 msgid "No entry name\n"
5242 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5245 msgid "Invalid name syntax\n"
5246 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5249 msgid "Unsupported name syntax\n"
5250 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5253 msgid "No network address\n"
5254 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5257 msgid "Duplicate endpoint\n"
5258 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5261 msgid "Unknown authentication type\n"
5262 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5265 msgid "Maximum calls too low\n"
5266 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5269 msgid "String too long\n"
5270 msgstr "String zu lang\n"
5273 msgid "Protocol sequence not found\n"
5274 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5277 msgid "Procedure number out of range\n"
5278 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5281 msgid "Binding has no authentication data\n"
5282 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5285 msgid "Unknown authentication service\n"
5286 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5289 msgid "Unknown authentication level\n"
5290 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5293 msgid "Invalid authentication identity\n"
5294 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5297 msgid "Unknown authorisation service\n"
5298 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5301 msgid "Invalid entry\n"
5302 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5305 msgid "Can't perform operation\n"
5306 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5309 msgid "Endpoints not registered\n"
5310 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5313 msgid "Nothing to export\n"
5314 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5317 msgid "Incomplete name\n"
5318 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5321 msgid "Invalid version option\n"
5322 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5325 msgid "No more members\n"
5326 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5329 msgid "Not all objects unexported\n"
5330 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5333 msgid "Interface not found\n"
5334 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5337 msgid "Entry already exists\n"
5338 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5341 msgid "Entry not found\n"
5342 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5345 msgid "Name service unavailable\n"
5346 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5349 msgid "Invalid network address family\n"
5350 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5353 msgid "Operation not supported\n"
5354 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5357 msgid "No security context available\n"
5358 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5361 msgid "RPCInternal error\n"
5362 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5365 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5366 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5369 msgid "Address error\n"
5370 msgstr "Adressfehler\n"
5373 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5374 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5377 msgid "Floating-point underflow\n"
5378 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5381 msgid "Floating-point overflow\n"
5382 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5385 msgid "No more entries\n"
5386 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5389 msgid "Character translation table open failed\n"
5390 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5393 msgid "Character translation table file too small\n"
5394 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5397 msgid "Null context handle\n"
5398 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5401 msgid "Context handle damaged\n"
5402 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5405 msgid "Binding handle mismatch\n"
5406 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5409 msgid "Cannot get call handle\n"
5410 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5413 msgid "Null reference pointer\n"
5414 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5417 msgid "Enumeration value out of range\n"
5418 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5421 msgid "Byte count too small\n"
5422 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5425 msgid "Bad stub data\n"
5426 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5429 msgid "Invalid user buffer\n"
5430 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5433 msgid "Unrecognised media\n"
5434 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5437 msgid "No trust secret\n"
5438 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5441 msgid "No trust SAM account\n"
5442 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5445 msgid "Trusted domain failure\n"
5446 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5449 msgid "Trusted relationship failure\n"
5450 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5453 msgid "Trust logon failure\n"
5454 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5457 msgid "RPC call already in progress\n"
5458 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5461 msgid "NETLOGON is not started\n"
5462 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5465 msgid "Account expired\n"
5466 msgstr "Account abgelaufen\n"
5469 msgid "Redirector has open handles\n"
5470 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5473 msgid "Printer driver already installed\n"
5474 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5477 msgid "Unknown port\n"
5478 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5481 msgid "Unknown printer driver\n"
5482 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5485 msgid "Unknown print processor\n"
5486 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5489 msgid "Invalid separator file\n"
5490 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5493 msgid "Invalid priority\n"
5494 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5497 msgid "Invalid printer name\n"
5498 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5501 msgid "Printer already exists\n"
5502 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5505 msgid "Invalid printer command\n"
5506 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5509 msgid "Invalid data type\n"
5510 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5513 msgid "Invalid environment\n"
5514 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5517 msgid "No more bindings\n"
5518 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5521 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5522 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5525 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5526 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5529 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5530 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5533 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5534 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5537 msgid "Server has open handles\n"
5538 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5541 msgid "Resource data not found\n"
5542 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5545 msgid "Resource type not found\n"
5546 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5549 msgid "Resource name not found\n"
5550 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5553 msgid "Resource language not found\n"
5554 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5557 msgid "Not enough quota\n"
5558 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5561 msgid "No interfaces\n"
5562 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5565 msgid "RPC call canceled\n"
5566 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5569 msgid "Binding incomplete\n"
5570 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5573 msgid "RPC comm failure\n"
5574 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5577 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5578 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5581 msgid "No principal name registered\n"
5582 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5585 msgid "Not an RPC error\n"
5586 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5589 msgid "UUID is local only\n"
5590 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5593 msgid "Security package error\n"
5594 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5597 msgid "Thread not canceled\n"
5598 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5601 msgid "Invalid handle operation\n"
5602 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5605 msgid "Wrong serialising package version\n"
5606 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5609 msgid "Wrong stub version\n"
5610 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5613 msgid "Invalid pipe object\n"
5614 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5617 msgid "Wrong pipe order\n"
5618 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5621 msgid "Wrong pipe version\n"
5622 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5625 msgid "Group member not found\n"
5626 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5629 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5630 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5633 msgid "Invalid object\n"
5634 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5637 msgid "Invalid time\n"
5638 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5641 msgid "Invalid form name\n"
5642 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5645 msgid "Invalid form size\n"
5646 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5649 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5650 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5653 msgid "Printer deleted\n"
5654 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5657 msgid "Invalid printer state\n"
5658 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5661 msgid "User must change password\n"
5662 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5665 msgid "Domain controller not found\n"
5666 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5669 msgid "Account locked out\n"
5670 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5673 msgid "Invalid pixel format\n"
5674 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5677 msgid "Invalid driver\n"
5678 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5681 msgid "Invalid object resolver set\n"
5682 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5685 msgid "Incomplete RPC send\n"
5686 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5689 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5690 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5693 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5694 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5697 msgid "RPC pipe closed\n"
5698 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5701 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5702 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5705 msgid "No data on RPC pipe\n"
5706 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5709 msgid "No site name available\n"
5710 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5713 msgid "The file cannot be accessed\n"
5714 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5717 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5718 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5721 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5722 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5725 msgid "Not all objects could be exported\n"
5726 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5729 msgid "The interface could not be exported\n"
5730 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5733 msgid "The profile could not be added\n"
5734 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5737 msgid "The profile element could not be added\n"
5738 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5741 msgid "The profile element could not be removed\n"
5742 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5745 msgid "The group element could not be added\n"
5746 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5749 msgid "The group element could not be removed\n"
5750 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5753 msgid "The username could not be found\n"
5754 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5756 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5758 msgstr "Lokaler Anschluss"
5761 msgid "Local Monitor"
5762 msgstr "Lokaler Monitor"
5765 msgid "Add a Local Port"
5766 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5769 msgid "&Enter the port name to add:"
5770 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5773 msgid "Configure LPT Port"
5774 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5777 msgid "Timeout (seconds)"
5778 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5781 msgid "&Transmission Retry:"
5782 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5785 msgid "'%s' is not a valid port name"
5786 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5789 msgid "Port %s already exists"
5790 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5793 msgid "This port has no options to configure"
5794 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5797 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5799 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5800 "installiert haben."
5804 msgstr "E-Mail senden"
5806 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5807 msgid "Enter Network Password"
5808 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5810 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5811 msgid "Please enter your username and password:"
5812 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5814 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5818 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5820 msgstr "Benutzername"
5822 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5827 msgid "&Save this password (Insecure)"
5828 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5831 msgid "Entire Network"
5832 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5835 msgid "Sound Selection"
5836 msgstr "Soundauswahl"
5838 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5844 msgstr "Speichern &unter..."
5851 msgid "&Attributes:"
5852 msgstr "&Attribute:"
5859 msgid "Hyperlink Information"
5860 msgstr "Hyperlink Informationen"
5862 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5871 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5872 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5875 msgid "HTML Document"
5876 msgstr "HTML-Dokument"
5879 msgid "Downloading from %s..."
5880 msgstr "Herunterladen von %s..."
5888 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5889 "file path and try again."
5891 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5892 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5895 msgid "path %s not found"
5896 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5899 msgid "insert disk %s"
5900 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5904 "Windows Installer %s\n"
5907 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5909 "Install a product:\n"
5910 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5911 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5912 "\t/a package [property]\n"
5913 "Repair an installation:\n"
5914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5915 "Uninstall a product:\n"
5916 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5917 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5918 "Advertise a product:\n"
5919 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5921 "\t/p patch_package [property]\n"
5922 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5923 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5926 "Register MSI Service:\n"
5928 "Unregister MSI Service:\n"
5930 "Display this help:\n"
5934 "Windows Installer %s\n"
5937 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5939 "Produkt installieren:\n"
5940 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5941 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5942 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5943 "Installation reparieren:\n"
5944 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5945 "Produkt deinstallieren:\n"
5946 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5947 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5948 "Produkt ankündigen:\n"
5949 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5950 "Patch integrieren:\n"
5951 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5952 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5953 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5954 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5955 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5956 "MSI Service registrieren:\n"
5958 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5965 msgid "enter which folder contains %s"
5966 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5969 msgid "install source for feature missing"
5970 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5973 msgid "network drive for feature missing"
5974 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5977 msgid "feature from:"
5978 msgstr "Feature von:"
5981 msgid "choose which folder contains %s"
5982 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5985 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5986 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5990 "Wine MS-RLE video codec\n"
5991 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5993 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5994 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5997 msgid "Video Compression"
5998 msgstr "Video Compression"
6001 msgid "&Compressor:"
6002 msgstr "&Komprimierer:"
6005 msgid "Con&figure..."
6006 msgstr "Kon&figurieren"
6013 msgid "Compression &Quality:"
6014 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6017 msgid "&Key Frame Every"
6018 msgstr "&Key Frame alle"
6030 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6031 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6034 msgid "Wine Video 1 video codec"
6035 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6038 msgid "unknown object"
6039 msgstr "unbekanntes Objekt"
6043 msgstr "Titelleiste"
6051 msgstr "Bildlaufleiste"
6067 msgstr "Caret-Zeichen"
6083 msgstr "Kontextmenü"
6119 msgstr "Gruppierung"
6127 msgstr "Symbolleiste"
6131 msgstr "Statusleiste"
6138 msgid "column header"
6139 msgstr "Spaltenkopf"
6162 msgid "help balloon"
6163 msgstr "Hilfesprechblase"
6175 msgstr "Listenelement"
6182 msgid "outline item"
6183 msgstr "Gliederungselement"
6187 msgstr "Registerkarte"
6190 msgid "property page"
6191 msgstr "Eigenschaftenseite"
6211 msgstr "Schaltfläche"
6214 msgid "check button"
6215 msgstr "Kontrollkästchen"
6218 msgid "radio button"
6219 msgstr "Optionskästchen"
6223 msgstr "Kombinationsfeld"
6230 msgid "progress bar"
6231 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6238 msgid "hot key field"
6239 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6243 msgstr "Schieberegler"
6262 msgid "drop down button"
6263 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6267 msgstr "Menü Schaltfläche"
6270 msgid "grid drop down button"
6271 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6275 msgstr "Leerzeichen"
6278 msgid "page tab list"
6286 msgid "split button"
6287 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6289 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6294 msgid "outline button"
6295 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6297 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6301 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6314 msgid "Insert Object"
6315 msgstr "Objekt einfügen"
6318 msgid "Object Type:"
6321 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6327 msgstr "&Neu erstellen"
6330 msgid "Create Control"
6331 msgstr "S&teuerung erstellen"
6334 msgid "Create From File"
6335 msgstr "A&us Datei erstellen"
6338 msgid "&Add Control..."
6339 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6342 msgid "Display As Icon"
6343 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6345 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6347 msgstr "Durchsuchen..."
6354 msgid "Paste Special"
6355 msgstr "Inhalte einfügen"
6357 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6361 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6362 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6368 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6375 msgid "&Display As Icon"
6376 msgstr "Als Sym&bol"
6379 msgid "Change &Icon..."
6380 msgstr "&Symbol ändern..."
6383 msgid "Insert a new %s object into your document"
6384 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6388 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6389 "may activate it using the program which created it."
6391 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6392 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6394 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6396 msgstr "Durchsuchen"
6400 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6403 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6404 "konnte nicht registiert werden."
6408 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6411 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6412 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6416 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6417 "activate it using %s."
6419 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6420 "aktivieren können."
6424 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6425 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6427 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6428 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6432 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6433 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6436 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6437 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6438 "Dokument erscheinen."
6442 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6443 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6446 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6447 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6448 "Dokument erscheinen."
6452 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6453 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6454 "be reflected in your document."
6456 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6457 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6458 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6461 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6462 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6465 msgid "Unknown Type"
6466 msgstr "Unbekannter Typ"
6469 msgid "Unknown Source"
6470 msgstr "Unbekannte Quelle"
6473 msgid "the program which created it"
6474 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6481 msgid "SCANNING... Please Wait"
6482 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6485 msgctxt "unit: pixels"
6490 msgctxt "unit: bits"
6494 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6495 msgctxt "unit: dots/inch"
6500 msgctxt "unit: percent"
6505 msgctxt "unit: microseconds"
6511 msgid "Settings for %s"
6512 msgstr "Eigenschaften für %s"
6516 msgstr "Bits pro Sekunde"
6523 msgid "Flow Control"
6524 msgstr "Flusssteuerung"
6535 msgid "Copying Files..."
6536 msgstr "Dateien kopieren..."
6539 msgid "Destination:"
6543 msgid "Files Needed"
6544 msgstr "Erforderliche Dateien"
6548 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6549 "make sure the correct drive is selected below"
6551 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6552 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6555 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6556 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6559 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6560 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6562 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6567 msgid "Copy files from:"
6568 msgstr "Dateien kopieren von:"
6571 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6572 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6579 msgid "&Save Background As..."
6580 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6583 msgid "Set As Back&ground"
6584 msgstr "Als Hintergrund"
6587 msgid "&Copy Background"
6588 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6591 msgid "Set as &Desktop Item"
6592 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6594 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6596 msgstr "Alles &markieren"
6599 msgid "Create Shor&tcut"
6600 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6602 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6603 msgid "Add to &Favorites..."
6604 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6607 msgid "&View Source"
6608 msgstr "&Quelltextansicht"
6612 msgstr "&Textkodierung"
6618 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6620 msgstr "&Öffne Verweis"
6622 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6623 msgid "Open Link in &New Window"
6624 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6626 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6627 msgid "Save Target &As..."
6628 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6630 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6631 msgid "&Print Target"
6632 msgstr "&Drucke Ziel"
6634 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6635 msgid "S&how Picture"
6636 msgstr "Zeige Bi&ld"
6638 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6639 msgid "&Save Picture As..."
6640 msgstr "Speichere &Bild als..."
6643 msgid "&E-mail Picture..."
6644 msgstr "&Versende Bild..."
6647 msgid "Pr&int Picture..."
6648 msgstr "D&rucke Bild..."
6651 msgid "&Go to My Pictures"
6652 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6654 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6655 msgid "Set as Back&ground"
6656 msgstr "Als Hintergrund"
6658 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6659 msgid "Set as &Desktop Item..."
6660 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6662 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6663 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6665 msgstr "&Ausschneiden"
6667 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6668 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6673 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6674 msgid "Copy Shor&tcut"
6675 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6677 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6679 msgstr "&Eigenschaften"
6681 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6683 msgstr "&Rückgängig"
6685 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6689 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6710 msgid "&Cell Properties"
6711 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6714 msgid "&Table Properties"
6715 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6717 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6725 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6730 msgid "Open in &New Window"
6731 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6735 msgstr "Ausschneiden"
6738 msgid "&Save Video As..."
6739 msgstr "Speichere &Video als..."
6741 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6751 msgstr "Tags nachgehen"
6754 msgid "Resource Failures"
6755 msgstr "Resourcen Fehler"
6758 msgid "Dump Tracking Info"
6759 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6763 msgstr "Debug Break"
6778 msgid "Dump DisplayTree"
6779 msgstr "Dump Displaytree"
6782 msgid "Dump FormatCaches"
6783 msgstr "Dump FormatCaches"
6786 msgid "Dump LayoutRects"
6787 msgstr "Dump LayoutRects"
6790 msgid "Memory Monitor"
6791 msgstr "Speichermonitor"
6794 msgid "Performance Meters"
6795 msgstr "Leistungsanzeigen"
6799 msgstr "HTML speichern"
6802 msgid "&Browse View"
6803 msgstr "Ansicht &browsen"
6807 msgstr "Ansicht &Editieren"
6809 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6811 msgstr "Scrolle hier"
6827 msgstr "Seite runter"
6831 msgstr "Scrolle hoch"
6835 msgstr "Scrolle runter"
6843 msgstr "Rechte Ecke"
6847 msgstr "Seite links"
6851 msgstr "Seite rechts"
6855 msgstr "Scrolle links"
6858 msgid "Scroll Right"
6859 msgstr "Scrolle rechts"
6862 msgid "Wine Internet Explorer"
6863 msgstr "Wine Internet Explorer"
6867 msgstr "&w&bSeite &p"
6869 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6870 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6871 msgid "Lar&ge Icons"
6872 msgstr "&Große Symbole"
6874 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6875 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6876 msgid "S&mall Icons"
6877 msgstr "&Kleine Symbole"
6879 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6883 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6884 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6888 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6889 msgid "Arrange &Icons"
6890 msgstr "Symbole anordnen"
6902 msgstr "Nach &Größe"
6906 msgstr "Nach &Datum"
6909 msgid "&Auto Arrange"
6910 msgstr "&Automatisch anordnen"
6913 msgid "Line up Icons"
6914 msgstr "Icons anordnen"
6917 msgid "Paste as Link"
6918 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6920 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6926 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6930 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6934 msgstr "&Eigenschaften"
6937 msgctxt "recycle bin"
6939 msgstr "&Wiederherstellen"
6951 msgstr "&Ausschneiden"
6954 msgid "Create &Link"
6955 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6957 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6959 msgstr "&Umbenennen"
6961 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6962 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6967 msgid "&About Control Panel"
6968 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6970 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6974 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6982 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6987 msgid "Size available"
6988 msgstr "Freier Speicher"
7003 msgid "Original location"
7007 msgid "Date deleted"
7008 msgstr "Gelöscht am"
7011 msgid "Control Panel"
7012 msgstr "Systemsteuerung"
7018 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7027 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7028 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7035 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7036 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7039 msgid "Start Menu\\Programs"
7040 msgstr "Startmenü\\Programme"
7047 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7048 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7064 msgstr "Eigene Musik"
7068 msgstr "Eigene Videos"
7077 msgstr "Netzwerkumgebung"
7084 msgid "Application Data"
7085 msgstr "Anwendungsdaten"
7089 msgstr "Druckumgebung"
7092 msgid "Local Settings\\Application Data"
7093 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7096 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7097 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7104 msgid "Local Settings\\History"
7105 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7108 msgid "Program Files"
7113 msgstr "Eigene Bilder"
7116 msgid "Program Files\\Common Files"
7117 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7119 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7124 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7125 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7140 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7141 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7144 msgid "Program Files (x86)"
7145 msgstr "Programme (x86)"
7148 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7149 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7155 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7160 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7161 msgstr "Bilder\\Diashows"
7164 msgid "Music\\Playlists"
7165 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7167 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7171 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7184 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7185 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7188 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7189 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7192 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7193 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7196 msgid "Music\\Sample Music"
7197 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7200 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7201 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7204 msgid "Music\\Sample Playlists"
7205 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7208 msgid "Videos\\Sample Videos"
7209 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7213 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7217 msgstr "Suchvorgänge"
7228 msgid "AppData\\LocalLow"
7229 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7232 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7233 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7236 msgid "Error during creation of a new folder"
7237 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7240 msgid "Confirm file deletion"
7241 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7244 msgid "Confirm folder deletion"
7245 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7248 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7249 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7252 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7253 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7256 msgid "Confirm file overwrite"
7257 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7261 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7263 "Do you want to replace it?"
7265 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7267 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7270 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7272 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7276 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7278 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7279 "verschieben möchten?"
7282 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7284 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7287 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7289 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7290 "verschieben möchten?"
7293 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7295 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7297 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7301 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7303 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7304 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7307 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7309 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7310 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7312 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7316 msgstr "Neuer Ordner"
7319 msgid "Wine Control Panel"
7320 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7323 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7324 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7327 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7328 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7331 msgid "Executable files (*.exe)"
7332 msgstr "Programme (*.exe)"
7335 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7336 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7339 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7340 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7343 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7344 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7347 msgid "Confirm deletion"
7348 msgstr "Löschung bestätigen"
7352 "A file already exists at the path %1.\n"
7354 "Do you want to replace it?"
7356 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7358 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7362 "A folder already exists at the path %1.\n"
7364 "Do you want to replace it?"
7366 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7368 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7371 msgid "Confirm overwrite"
7372 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7376 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7377 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7378 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7379 "any later version.\n"
7381 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7382 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7383 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7386 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7387 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7388 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7390 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7391 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7392 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7393 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7395 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7396 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7397 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7398 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7400 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7401 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7402 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7405 msgid "Wine License"
7406 msgstr "Wine Lizenz"
7412 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7417 msgid "Don't show me th&is message again"
7418 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7433 msgctxt "time unit: hours"
7438 msgctxt "time unit: minutes"
7443 msgctxt "time unit: seconds"
7447 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7450 msgstr "&Wiederherstellen"
7452 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7454 msgstr "&Verschieben"
7456 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7460 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7462 msgstr "Mi&nimieren"
7464 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7466 msgstr "Ma&ximieren"
7469 msgid "&Close\tAlt-F4"
7470 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7477 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7478 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7481 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7482 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7485 msgid "&More Windows..."
7486 msgstr "&Mehr Fenster..."
7493 msgid "Paper Si&ze:"
7494 msgstr "&Papiergröße:"
7498 msgstr "Ausrichtung"
7502 msgstr "&Hochformat"
7506 msgstr "&Querformat"
7512 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7516 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7517 msgid "&Save this password (insecure)"
7518 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7521 msgid "Authentication Required"
7522 msgstr "Benutzeranmeldung"
7529 msgid "Security Warning"
7530 msgstr "Sicherheits Warnung"
7533 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7534 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7537 msgid "Do you want to continue anyway?"
7538 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7541 msgid "LAN Connection"
7542 msgstr "LAN Verbindung"
7545 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7547 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7548 "Herausgeber ausgestellt."
7551 msgid "The date on the certificate is invalid."
7552 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7555 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7556 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7560 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7562 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7565 msgid "The specified command was carried out."
7566 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7569 msgid "Undefined external error."
7570 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7573 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7575 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7579 msgid "The driver was not enabled."
7580 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7584 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7587 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7588 "versuchen Sie es erneut."
7591 msgid "The specified device handle is invalid."
7592 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7595 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7596 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7600 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7601 "increase available memory, and then try again."
7603 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7604 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7608 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7609 "which functions and messages the driver supports."
7611 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7612 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7615 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7616 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7619 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7620 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7623 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7624 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7628 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7629 "Capabilities function to determine the supported formats."
7631 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7632 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7635 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7637 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7638 "device, or wait until the data is finished playing."
7640 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7641 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7642 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7646 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7647 "header, and then try again."
7649 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7650 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7654 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7655 "and then try again."
7657 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7658 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7662 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7663 "header, and then try again."
7665 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7666 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7670 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7671 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7673 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7674 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7678 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7679 "transmitted, and then try again."
7681 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7682 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7686 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7687 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7689 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7690 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7694 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7695 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7697 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7698 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7701 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7703 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7704 "das MCI - Gerät öffnen."
7707 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7708 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7711 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7712 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7716 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7717 "or contact the device manufacturer."
7719 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7720 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7723 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7725 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7729 "Not enough memory available for this task.\n"
7730 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7733 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7734 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7738 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7741 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7742 "Sie einen eindeutigen Alias"
7746 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7748 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7751 msgid "No command was specified."
7752 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7756 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7757 "size of the buffer."
7759 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7764 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7767 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7771 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7772 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7776 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7777 "manufacturer about obtaining a new driver."
7779 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7780 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7784 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7785 "manufacturer about obtaining a new driver."
7787 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7788 "einem neuen Treiber."
7791 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7793 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7796 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7797 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7801 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7803 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7804 "und Dateiname richtig sind."
7807 msgid "The device driver is not ready."
7808 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7811 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7813 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7818 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7821 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7822 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7825 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7826 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7830 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7831 "separately to determine which devices caused the error."
7833 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7834 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7838 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7840 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7843 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7845 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7849 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7850 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7854 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7855 "still connected to the network."
7857 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7858 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7863 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7864 "device name is spelled correctly."
7866 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7867 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7871 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7874 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7875 "versuchen Sie es erneut."
7879 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7882 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7883 "einen eindeutigen Alias."
7886 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7887 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7891 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7892 "parameter with each 'open' command."
7894 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7895 "jedem 'open' - Befehl."
7899 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7900 "Please supply one."
7902 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7903 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7907 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7908 "documentation for valid formats."
7910 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7911 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7915 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7918 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7922 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7924 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7928 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7929 "may be corrupt, or not in the correct format."
7931 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7932 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7935 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7936 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7939 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7941 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7945 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7946 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7949 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7950 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7953 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7954 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7958 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7959 "sequence, and then try again."
7961 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7962 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7966 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7967 "the device is closed, and then try again."
7969 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7970 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7974 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7975 "characters, followed by a period and an extension."
7977 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7978 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7982 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7984 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7989 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7990 "in Control Panel to install the device."
7992 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7993 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7997 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7998 "restarting your computer."
8000 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8001 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8005 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8006 "cannot change directories."
8008 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8009 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8013 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8016 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8017 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8020 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8022 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8025 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8027 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8031 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8033 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8038 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8039 "until a wave device is free, and then try again."
8041 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8042 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8043 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8047 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8048 "until the device is free, and then try again."
8050 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8051 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8056 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8057 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8059 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8060 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8065 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8066 "until the device is free, and then try again."
8068 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8069 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8073 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8074 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8077 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8078 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8082 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8083 "the Drivers option to install the wave device."
8085 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8086 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8087 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8091 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8093 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8097 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8098 "the Drivers option to install the wave device."
8100 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8101 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8102 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8106 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8109 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8110 "Dateiformat nicht."
8114 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8115 "You can't use them together."
8117 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8118 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8122 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8125 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8126 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8130 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8131 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8133 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8134 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8139 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8140 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8143 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8144 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8145 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8148 msgid "An error occurred with the specified port."
8149 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8153 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8154 "these applications; then, try again."
8156 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8157 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8160 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8161 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8165 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8166 "Control Panel to install a MIDI driver."
8168 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8169 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8173 msgid "There is no display window."
8174 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8177 msgid "Could not create or use window."
8178 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8182 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8183 "check your disk or network connection."
8185 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8186 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8190 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8191 "are still connected to the network."
8193 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8194 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8198 msgid "Print to File"
8199 msgstr "Ausdruck in Datei"
8202 msgid "&Output File Name:"
8203 msgstr "&Dateiname:"
8206 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8207 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8210 msgid "Unable to create the output file."
8211 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8215 msgstr "Erfolgreich"
8218 msgid "Operations Error"
8219 msgstr "Operationsfehler"
8222 msgid "Protocol Error"
8223 msgstr "Protokollfehler"
8226 msgid "Time Limit Exceeded"
8227 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8230 msgid "Size Limit Exceeded"
8231 msgstr "Größenlimit überschritten"
8234 msgid "Compare False"
8235 msgstr "Vergleich falsch"
8238 msgid "Compare True"
8239 msgstr "Vergleich wahr"
8242 msgid "Authentication Method Not Supported"
8243 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8246 msgid "Strong Authentication Required"
8247 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8250 msgid "Referral (v2)"
8251 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8255 msgstr "Weiterleitung"
8258 msgid "Administration Limit Exceeded"
8259 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8262 msgid "Unavailable Critical Extension"
8263 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8266 msgid "Confidentiality Required"
8267 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8270 msgid "No Such Attribute"
8271 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8274 msgid "Undefined Type"
8275 msgstr "Nicht definierter Typ"
8278 msgid "Inappropriate Matching"
8279 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8282 msgid "Constraint Violation"
8283 msgstr "Restriktionsverletzung"
8286 msgid "Attribute Or Value Exists"
8287 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8290 msgid "Invalid Syntax"
8291 msgstr "Ungültige Syntax"
8294 msgid "No Such Object"
8295 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8298 msgid "Alias Problem"
8299 msgstr "Aliasproblem"
8302 msgid "Invalid DN Syntax"
8303 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8310 msgid "Alias Dereference Problem"
8311 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8314 msgid "Inappropriate Authentication"
8315 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8318 msgid "Invalid Credentials"
8319 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8322 msgid "Insufficient Rights"
8323 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8327 msgstr "Beschäftigt"
8331 msgstr "Nicht verfügbar"
8334 msgid "Unwilling To Perform"
8335 msgstr "Ausführung verweigert"
8338 msgid "Loop Detected"
8339 msgstr "Schleife erkannt"
8342 msgid "Sort Control Missing"
8343 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8346 msgid "Index range error"
8347 msgstr "Indexbereichsfehler"
8350 msgid "Naming Violation"
8351 msgstr "Bennenungsverletzung"
8354 msgid "Object Class Violation"
8355 msgstr "Objektklasse verletzt"
8358 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8359 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8362 msgid "Not allowed on RDN"
8363 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8366 msgid "Already Exists"
8367 msgstr "Bereits vorhanden"
8370 msgid "No Object Class Mods"
8371 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8374 msgid "Results Too Large"
8375 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8378 msgid "Affects Multiple DSAs"
8379 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8387 msgstr "Server heruntergefahren"
8391 msgstr "Lokaler Fehler"
8394 msgid "Encoding Error"
8395 msgstr "Kodierungsfehler"
8398 msgid "Decoding Error"
8399 msgstr "Dekodierungsfehler"
8403 msgstr "Zeitüberschreitung"
8406 msgid "Auth Unknown"
8407 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8410 msgid "Filter Error"
8411 msgstr "Filterfehler"
8414 msgid "User Cancelled"
8415 msgstr "Benutzerabbruch"
8418 msgid "Parameter Error"
8419 msgstr "Parameterfehler"
8423 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8426 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8427 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8430 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8431 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8434 msgid "Specified control was not found in message"
8435 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8438 msgid "No result present in message"
8439 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8442 msgid "More results returned"
8443 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8446 msgid "Loop while handling referrals"
8447 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8450 msgid "Referral hop limit exceeded"
8451 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8453 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8455 "Not Yet Implemented\n"
8458 "Noch nicht implementiert\n"
8462 msgid "%1: File Not Found\n"
8463 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8467 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8470 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8475 " + Sets an attribute.\n"
8476 " - Clears an attribute.\n"
8477 " R Read-only file attribute.\n"
8478 " A Archive file attribute.\n"
8479 " S System file attribute.\n"
8480 " H Hidden file attribute.\n"
8481 " [drive:][path][filename]\n"
8482 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8483 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8484 " /D Processes folders as well.\n"
8486 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8489 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8495 " + Setzt ein Attribut.\n"
8496 " - Löscht ein Attribut.\n"
8497 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8498 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8499 " S System Dateiattribut.\n"
8500 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8501 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8502 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8503 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8505 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8515 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8517 msgstr "Schrift&art..."
8520 msgid "&Without Titlebar"
8521 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8531 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8532 msgid "&Always on Top"
8533 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8536 msgid "&About Clock"
8545 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8546 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8547 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8548 "called procedure.\n"
8550 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8551 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8553 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8554 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8555 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8557 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8559 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8560 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8564 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8565 "default directory.\n"
8566 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8569 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8570 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8573 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8574 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8577 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8578 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8581 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8582 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8585 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8586 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8589 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8590 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8593 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8594 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8598 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8600 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8601 "on the terminal device before they are executed.\n"
8603 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8604 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8605 "preceding it with an @ sign.\n"
8607 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8610 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8611 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8613 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8614 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8616 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8619 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8620 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8624 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8626 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8628 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8629 "not exist in wine's cmd.\n"
8631 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8632 "einzeln auszuführen.\n"
8634 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8636 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8637 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8641 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8644 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8645 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8646 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8647 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8648 "label terminates the batch file execution.\n"
8650 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8652 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8656 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8658 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8659 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8660 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8661 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8662 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8664 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8668 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8669 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8670 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8674 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8676 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8677 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8678 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8680 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8681 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8683 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8685 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8686 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8687 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8689 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8690 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8691 "und Kleinschreibung.\n"
8695 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8697 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8698 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8699 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8701 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8703 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8705 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8707 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8708 "anzeigen lassen.\n"
8711 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8712 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8715 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8716 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8720 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8722 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8724 "below the item are moved as well.\n"
8726 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8728 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8731 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8733 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8735 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8737 "Laufwerken sind.\n"
8741 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8743 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8744 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8745 "PATH command with the new value.\n"
8747 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8748 "variable, for example:\n"
8749 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8751 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8753 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8754 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8755 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8758 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8759 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8760 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8764 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8766 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8767 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8769 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8770 "einer Taste auffordert.\n"
8772 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8773 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8774 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8778 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8780 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8781 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8783 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8785 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8786 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8787 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8788 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8790 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8791 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8792 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8793 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8795 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8796 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8798 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8800 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8801 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8804 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8806 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8807 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8808 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8809 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8811 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8812 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8813 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8814 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8816 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8817 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8818 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8822 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8823 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8825 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8826 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8827 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8830 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8831 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8834 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8835 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8838 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8839 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8842 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8843 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8847 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8849 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8851 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8853 "SET <variable>=<value>\n"
8855 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8856 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8857 "have embedded spaces.\n"
8859 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8860 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8861 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8862 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8864 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8866 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8868 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8871 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8873 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8875 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8878 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8879 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8881 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8883 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8888 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8889 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8890 "if called from the command line.\n"
8892 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8893 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8895 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8899 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8900 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8903 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8905 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8907 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8911 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8912 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8914 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8915 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8916 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8920 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8922 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8923 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8924 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8926 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8928 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8929 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8931 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8932 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8933 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8935 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8938 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8939 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8942 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8943 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8947 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8948 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8950 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8951 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8955 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8957 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8958 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8959 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8960 "settings are restored.\n"
8962 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8964 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8965 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8966 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8967 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8971 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8972 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8974 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8975 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8976 "zu dem angegebenen.\n"
8980 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8983 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8984 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8988 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8990 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8992 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8993 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8994 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8995 "association, if any.\n"
8997 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8999 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9001 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9002 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9003 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9004 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9008 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9010 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9012 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9013 "currently defined.\n"
9014 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9016 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9017 "associated to the specified file type.\n"
9019 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9021 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9023 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9025 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9026 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9027 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9030 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9031 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9035 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9036 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9037 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9039 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9040 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9041 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9045 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9046 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9048 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9049 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9053 "CMD built-in commands are:\n"
9054 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9055 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9056 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9057 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9058 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9059 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9060 "COPY\t\tCopy file\n"
9061 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9062 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9063 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9064 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9065 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9066 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9067 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9068 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9069 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9070 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9071 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9072 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9073 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9074 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9075 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9076 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9077 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9078 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9079 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9080 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9081 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9082 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9083 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9084 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9085 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9086 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9087 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9089 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9091 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9092 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9093 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9094 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9095 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9096 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9097 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9098 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9099 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9100 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9101 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9102 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9103 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9104 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9105 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9107 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9108 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9109 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9110 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9111 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9112 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9113 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9114 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9115 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9116 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9117 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9118 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9119 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9120 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9121 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9122 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9123 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9124 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9125 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9126 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9128 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9129 "obigen Befehle erhalten.\n"
9132 msgid "Are you sure"
9133 msgstr "Sind sie sicher"
9135 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9140 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9146 msgid "File association missing for extension %s\n"
9147 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9150 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9151 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9154 msgid "Overwrite %s"
9155 msgstr "%s überschreiben"
9162 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9164 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9168 msgid "Argument missing\n"
9169 msgstr "Argument fehlt\n"
9172 msgid "Syntax error\n"
9173 msgstr "Syntaxfehler\n"
9176 msgid "%s: File Not Found\n"
9177 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
9180 msgid "No help available for %s\n"
9181 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9184 msgid "Target to GOTO not found\n"
9185 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9188 msgid "Current Date is %s\n"
9189 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9192 msgid "Current Time is %s\n"
9193 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9196 msgid "Enter new date: "
9197 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9200 msgid "Enter new time: "
9201 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9204 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9205 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9208 msgid "Failed to open '%s'\n"
9209 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
9212 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9213 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9215 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9222 msgstr "%s, löschen"
9225 msgid "Echo is %s\n"
9226 msgstr "Echo ist %s\n"
9229 msgid "Verify is %s\n"
9230 msgstr "Verify ist %s\n"
9233 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9234 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9237 msgid "Parameter error\n"
9238 msgstr "Parameterfehler\n"
9242 "Volume in drive %c is %s\n"
9243 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9246 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9247 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9251 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9252 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9255 msgid "PATH not found\n"
9256 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9259 msgid "Press any key to continue... "
9260 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9263 msgid "Wine Command Prompt"
9264 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9267 msgid "CMD Version %s\n"
9268 msgstr "CMD Version %s\n"
9275 msgid "The input line is too long.\n"
9276 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9279 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9280 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9283 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9284 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9287 msgid "Wine Explorer"
9288 msgstr "Wine Explorer"
9295 msgid "Usage: hostname\n"
9296 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9299 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9300 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9304 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9307 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9311 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9312 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9315 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9316 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9319 msgid "%1 adapter %2\n"
9320 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9327 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9328 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9343 msgid "Peer-to-peer"
9344 msgstr "Peer-to-peer"
9355 msgid "IP routing enabled"
9356 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9359 msgid "Physical address"
9360 msgstr "Physikalische Adresse"
9363 msgid "DHCP enabled"
9364 msgstr "DHCP aktiviert"
9367 msgid "Default gateway"
9368 msgstr "Standard Gateway"
9372 "The syntax of this command is:\n"
9374 "NET command [arguments]\n"
9376 "NET command /HELP\n"
9378 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9380 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9382 "NET Befehl [Parameter]\n"
9384 "NET Befehl /HELP\n"
9386 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9390 "The syntax of this command is:\n"
9392 "NET START [service]\n"
9394 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9395 "'service' is the name of the service to start.\n"
9397 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9399 "NET START [Dienst]\n"
9401 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9402 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9406 "The syntax of this command is:\n"
9408 "NET STOP service\n"
9410 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9412 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9416 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9419 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9420 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9423 msgid "Could not stop service %1\n"
9424 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9427 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9428 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9431 msgid "Could not get handle to service.\n"
9432 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9435 msgid "The %1 service is starting.\n"
9436 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9439 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9440 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9443 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9444 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9447 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9448 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9451 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9452 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9455 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9456 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9459 msgid "There are no entries in the list.\n"
9460 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9465 "Status Local Remote\n"
9466 "---------------------------------------------------------------\n"
9469 "Status Lokal Entfernt\n"
9470 "---------------------------------------------------------------\n"
9473 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9474 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9481 msgid "Disconnected"
9485 msgid "A network error occurred"
9486 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9489 msgid "Connection is being made"
9490 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9493 msgid "Reconnecting"
9494 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9497 msgid "The following services are running:\n"
9498 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9501 msgid "&New\tCtrl+N"
9502 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9504 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9505 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9506 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9508 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9509 msgid "&Save\tCtrl+S"
9510 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9512 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9513 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9514 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9516 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9517 msgid "Page Se&tup..."
9518 msgstr "Seite ein&richten..."
9521 msgid "P&rinter Setup..."
9522 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9524 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9526 msgstr "&Bearbeiten"
9528 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9529 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9530 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9532 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9533 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9534 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9536 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9537 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9538 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9540 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9541 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9542 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9544 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9546 msgid "&Delete\tDel"
9547 msgstr "&Löschen\tEntf"
9550 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9551 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9554 msgid "&Time/Date\tF5"
9555 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9558 msgid "&Wrap long lines"
9559 msgstr "&Zeilenumbruch"
9562 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9563 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9566 msgid "&Search next\tF3"
9567 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9569 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9570 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9571 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9573 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9574 msgid "&Contents\tF1"
9578 msgid "&About Notepad"
9579 msgstr "Ü&ber Notepad"
9583 msgstr "Seite einrichten"
9587 msgstr "&Kopfzeile:"
9594 msgid "&Margins (millimeters):"
9595 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9625 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9629 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9633 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9635 msgstr "Information"
9639 msgstr "(unbenannt)"
9642 msgid "Text files (*.txt)"
9643 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9647 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9648 "Please use a different editor."
9650 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9651 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9655 "You did not enter any text.\n"
9656 "Please type something and try again."
9658 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9659 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9663 "File '%s' does not exist.\n"
9665 "Do you want to create a new file?"
9668 "existiert nicht.\n"
9670 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9674 "File '%s' has been modified.\n"
9676 "Would you like to save the changes?"
9679 " wurde geändert.\n"
9681 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9684 msgid "'%s' could not be found."
9685 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9689 "Not enough memory to complete this task.\n"
9690 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9692 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9693 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9694 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9698 msgid "Unicode (UTF-16)"
9699 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9702 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9703 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9706 msgid "Unicode (UTF-8)"
9707 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9712 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9713 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9714 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9715 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9719 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9720 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9721 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9722 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9723 "Möchten Sie fortfahren?"
9726 msgid "&Bind to file..."
9727 msgstr "An Datei b&inden..."
9730 msgid "&View TypeLib..."
9731 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9734 msgid "&System Configuration"
9735 msgstr "&Systemkonfiguration"
9738 msgid "&Run the Registry Editor"
9739 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9746 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9747 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9750 msgid "&In-process server"
9751 msgstr "&In-Prozess Server"
9754 msgid "In-process &handler"
9755 msgstr "In-Prozess &Handler"
9758 msgid "&Local server"
9759 msgstr "&Lokaler Server"
9762 msgid "&Remote server"
9763 msgstr "&Entfernter Server"
9766 msgid "View &Type information"
9767 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9770 msgid "Create &Instance"
9771 msgstr "&Instanz erstellen"
9774 msgid "Create Instance &On..."
9775 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9778 msgid "&Release Instance"
9779 msgstr "Instanz &freigeben"
9782 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9783 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9786 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9787 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9790 msgid "&Expert mode"
9791 msgstr "&Expertenmodus"
9794 msgid "&Hidden component categories"
9795 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9797 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9799 msgstr "&Symbolleiste"
9801 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9803 msgstr "S&tatusleiste"
9805 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9806 msgid "&Refresh\tF5"
9807 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9810 msgid "&About OleView"
9811 msgstr "Ü&ber OleView"
9815 msgstr "&Speichern unter..."
9818 msgid "&Group by type kind"
9819 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9822 msgid "Connect to another machine"
9823 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9826 msgid "&Machine name:"
9827 msgstr "&Maschinenname:"
9830 msgid "System Configuration"
9831 msgstr "Systemkonfiguration"
9834 msgid "System Settings"
9835 msgstr "Systemeinstellungen"
9838 msgid "&Enable Distributed COM"
9839 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9842 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9843 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9847 "These settings change only registry values.\n"
9848 "They have no effect on Wine performance."
9850 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9851 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9854 msgid "Default Interface Viewer"
9855 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9859 msgstr "Schnittstelle"
9866 msgid "&View Type Info"
9867 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9870 msgid "IPersist Interface Viewer"
9871 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9873 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9875 msgstr "Klassenname:"
9877 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9882 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9883 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9891 msgstr "&GetSizeMax"
9893 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9898 msgid "ITypeLib viewer"
9899 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9902 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9903 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9907 msgstr "Version 1.0"
9910 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9911 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9914 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9915 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9918 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9919 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9922 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9923 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9926 msgid "Run the Wine registry editor"
9927 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9930 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9931 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9934 msgid "Create an instance of the selected object"
9935 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9938 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9940 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9943 msgid "Release the currently selected object instance"
9944 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9947 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9948 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9951 msgid "Display the viewer for the selected item"
9952 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9955 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9956 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9960 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9962 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9965 msgid "Show or hide the toolbar"
9966 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9969 msgid "Show or hide the status bar"
9970 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9973 msgid "Refresh all lists"
9974 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9977 msgid "Display program information, version number and copyright"
9978 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9981 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9982 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9985 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9986 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9989 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9990 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9993 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9994 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9997 msgid "ObjectClasses"
9998 msgstr "Objektklassen"
10001 msgid "Grouped by Component Category"
10002 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10005 msgid "OLE 1.0 Objects"
10006 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10009 msgid "COM Library Objects"
10010 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10013 msgid "All Objects"
10014 msgstr "Alle Objekte"
10017 msgid "Application IDs"
10018 msgstr "Anwendungs-IDs"
10021 msgid "Type Libraries"
10022 msgstr "Typbibliotheken"
10030 msgstr "Schnittstellen"
10034 msgstr "Registrierung"
10037 msgid "Implementation"
10038 msgstr "Implementierung"
10042 msgstr "Aktivierung"
10045 msgid "CoGetClassObject failed."
10046 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10049 msgid "Unknown error"
10050 msgstr "Unbekannter Fehler"
10057 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10058 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10061 msgid "Inherited Interfaces"
10062 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10065 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10066 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10069 msgid "Close window"
10070 msgstr "Fenster schliessen"
10073 msgid "Group typeinfos by kind"
10074 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10081 msgid "O&pen\tEnter"
10082 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10084 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10085 msgid "&Move...\tF7"
10086 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10088 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10089 msgid "&Copy...\tF8"
10090 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10093 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10094 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10097 msgid "&Execute..."
10098 msgstr "&Ausführen..."
10101 msgid "E&xit Windows"
10102 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10104 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10109 msgid "&Arrange automatically"
10110 msgstr "&Automatisch anordnen"
10113 msgid "&Minimize on run"
10114 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10116 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10117 msgid "&Save settings on exit"
10118 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10120 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10125 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10126 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10129 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10130 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10133 msgid "&Arrange Icons"
10134 msgstr "&Symbole anordnen"
10137 msgid "&About Program Manager"
10138 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10141 msgid "Program &group"
10142 msgstr "Programm&gruppe"
10149 msgid "Move Program"
10150 msgstr "Programm verschieben"
10153 msgid "Move program:"
10154 msgstr "Verschiebe Programm:"
10156 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10157 msgid "From group:"
10158 msgstr "Von Programmgruppe:"
10160 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10162 msgstr "&in Gruppe:"
10165 msgid "Copy Program"
10166 msgstr "Programm kopieren"
10169 msgid "Copy program:"
10170 msgstr "Kopiere Programm:"
10173 msgid "Program Group Attributes"
10174 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10176 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10177 msgid "&Description:"
10178 msgstr "&Beschreibung:"
10181 msgid "&Group file:"
10182 msgstr "&Gruppendatei:"
10185 msgid "Program Attributes"
10186 msgstr "Programmeigenschaften"
10188 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10189 msgid "&Command line:"
10190 msgstr "&Befehls&zeile:"
10193 msgid "&Working directory:"
10194 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10197 msgid "&Key combination:"
10198 msgstr "&Tastenkombination:"
10200 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10201 msgid "&Minimize at launch"
10202 msgstr "Als Sy&mbol"
10204 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10206 msgstr "&Durchsuchen"
10209 msgid "Change &icon..."
10210 msgstr "Anderes &Symbol..."
10213 msgid "Change Icon"
10214 msgstr "Symbol auswählen"
10218 msgstr "Datei&name:"
10221 msgid "Current &icon:"
10222 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10225 msgid "Execute Program"
10226 msgstr "Programm ausführen"
10229 msgid "Program Manager"
10230 msgstr "Programm-Manager"
10233 msgid "Delete group `%s'?"
10234 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10237 msgid "Delete program `%s'?"
10238 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10240 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10241 msgid "Not implemented"
10242 msgstr "Nicht implementiert"
10245 msgid "Error reading `%s'."
10246 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10249 msgid "Error writing `%s'."
10250 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10254 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10255 "Should it be tried further on?"
10257 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10258 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10261 msgid "Help not available."
10262 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10265 msgid "Unknown feature in %s"
10266 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10269 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10270 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10273 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10275 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10276 "Originaldatei zu verhindern."
10283 msgid "Libraries (*.dll)"
10284 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10288 msgstr "Symboldateien"
10291 msgid "Icons (*.ico)"
10292 msgstr "Symbole (*.ico)"
10296 "The syntax of this command is:\n"
10298 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10301 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10303 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10308 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10311 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10314 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10315 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10318 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10319 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10322 msgid "The operation completed successfully\n"
10323 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10326 msgid "Error: Invalid key name\n"
10327 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10330 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10331 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10334 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10335 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10339 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10341 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10348 msgid "&Import Registry File..."
10349 msgstr "Registry &importieren..."
10352 msgid "&Export Registry File..."
10353 msgstr "Registry &exportieren..."
10355 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10357 msgstr "&Schlüssel"
10359 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10360 msgid "&String Value"
10361 msgstr "&Zeichenfolge"
10363 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10364 msgid "&Binary Value"
10365 msgstr "&Binärwert"
10367 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10368 msgid "&DWORD Value"
10369 msgstr "&DWORD-Wert"
10371 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10372 msgid "&Multi String Value"
10373 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10375 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10376 msgid "&Expandable String Value"
10377 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10379 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10380 msgid "&Rename\tF2"
10381 msgstr "&Umbenennen"
10383 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10384 msgid "&Copy Key Name"
10385 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10387 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10388 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10389 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10392 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10393 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10396 msgid "Status &Bar"
10397 msgstr "Status&leiste"
10399 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10404 msgid "&Remove Favorite..."
10405 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10408 msgid "&About Registry Editor"
10409 msgstr "&Über Registry Editor"
10412 msgid "Modify Binary Data..."
10413 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10417 msgstr "&Exportieren..."
10420 msgid "Export registry"
10421 msgstr "Registry &exportieren"
10428 msgid "S&elected branch:"
10429 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10431 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10441 msgstr "Suchen nach:"
10445 msgstr "Schlüsseln"
10448 msgid "Value names"
10452 msgid "Value content"
10456 msgid "Whole string only"
10457 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10460 msgid "Add Favorite"
10461 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10463 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10468 msgid "Remove Favorite"
10469 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10472 msgid "Edit String"
10473 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10475 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10476 msgid "Value name:"
10479 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10480 msgid "Value data:"
10485 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10492 msgid "Hexadecimal"
10493 msgstr "Hexadezimal"
10500 msgid "Edit Binary"
10501 msgstr "Binären Wert editieren"
10504 msgid "Edit Multi String"
10505 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10508 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10509 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10512 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10513 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10516 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10517 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10520 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10521 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10525 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10526 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10529 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10530 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10537 msgid "Registry Editor"
10538 msgstr "Registry-Editor"
10541 msgid "Import Registry File"
10542 msgstr "Registry-Datei importieren"
10545 msgid "Export Registry File"
10546 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10549 msgid "Registry files (*.reg)"
10550 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10553 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10554 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10558 msgstr "(Standard)"
10561 msgid "(value not set)"
10562 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10565 msgid "(cannot display value)"
10566 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10569 msgid "(unknown %d)"
10570 msgstr "(unbekannt %d)"
10573 msgid "Quits the registry editor"
10574 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10577 msgid "Adds keys to the favorites list"
10578 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10581 msgid "Removes keys from the favorites list"
10582 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10585 msgid "Shows or hides the status bar"
10586 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10589 msgid "Change position of split between two panes"
10590 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10593 msgid "Refreshes the window"
10594 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10597 msgid "Deletes the selection"
10598 msgstr "Löscht die Auswahl"
10601 msgid "Renames the selection"
10602 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10605 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10606 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10609 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10610 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10613 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10614 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10617 msgid "Modifies the value's data"
10618 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10621 msgid "Adds a new key"
10622 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10625 msgid "Adds a new string value"
10626 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10629 msgid "Adds a new binary value"
10630 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10633 msgid "Adds a new double word value"
10634 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10637 msgid "Imports a text file into the registry"
10638 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10641 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10642 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10645 msgid "Prints all or part of the registry"
10646 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10649 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10650 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10653 msgid "Can't query value '%s'"
10654 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10657 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10658 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10661 msgid "Value is too big (%u)"
10662 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10665 msgid "Confirm Value Delete"
10666 msgstr "Bitte bestätigen"
10669 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10670 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10673 msgid "Search string '%s' not found"
10674 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10677 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10678 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10681 msgid "New Key #%d"
10682 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10685 msgid "New Value #%d"
10686 msgstr "Neuer Wert #%d"
10689 msgid "Can't query key '%s'"
10690 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10693 msgid "Adds a new multi string value"
10694 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10697 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10698 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10702 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10703 "with that suffix.\n"
10705 "start [options] program_filename [...]\n"
10706 "start [options] document_filename\n"
10709 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10710 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10711 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10712 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10714 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10715 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10716 "/L Show end-user license.\n"
10717 "/? Display this help and exit.\n"
10719 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10720 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10721 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10722 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10724 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10725 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10727 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10728 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10731 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10732 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10733 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10734 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10735 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10736 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10738 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10739 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10740 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10742 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10743 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10744 "mit der /L Option.\n"
10745 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10746 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10750 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10751 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10752 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10753 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10754 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10756 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10757 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10758 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10759 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10761 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10762 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10763 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10765 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10767 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10768 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10769 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10770 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10771 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10773 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10775 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10776 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10777 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10778 "GNU Lesser General Public License.\n"
10780 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10781 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10782 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10785 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10789 "Application could not be started, or no application associated with the "
10790 "specified file.\n"
10791 "ShellExecuteEx failed"
10793 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10794 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10795 "ShellExecuteEx gescheitert"
10798 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10800 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10801 "umgewandelt werden."
10804 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10805 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10808 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10809 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10812 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10813 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10816 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10817 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10820 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10821 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10824 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10825 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10828 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10830 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10831 "PID %1!u! geschickt.\n"
10835 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10837 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10838 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10841 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10842 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10845 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10846 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10849 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10850 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10853 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10854 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10857 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10858 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10861 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10862 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10864 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10865 msgid "&New Task (Run...)"
10866 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10869 msgid "E&xit Task Manager"
10870 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10873 msgid "&Minimize On Use"
10874 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10877 msgid "&Hide When Minimized"
10878 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10880 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10881 msgid "&Show 16-bit tasks"
10882 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10885 msgid "&Refresh Now"
10886 msgstr "&Aktualisieren"
10889 msgid "&Update Speed"
10890 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10892 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10896 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10900 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10906 msgstr "&Angehalten"
10908 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10909 msgid "&Select Columns..."
10910 msgstr "&Spalten auswählen..."
10912 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10913 msgid "&CPU History"
10914 msgstr "&CPU Verlauf"
10916 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10917 msgid "&One Graph, All CPUs"
10918 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10920 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10921 msgid "One Graph &Per CPU"
10922 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10924 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10925 msgid "&Show Kernel Times"
10926 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10928 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10929 msgid "Tile &Horizontally"
10930 msgstr "&Übereinander"
10932 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10933 msgid "Tile &Vertically"
10934 msgstr "&Nebeneinander"
10936 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10938 msgstr "&Minimieren"
10940 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10942 msgstr "Hinter&einander"
10944 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10945 msgid "&Bring To Front"
10946 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10949 msgid "&About Task Manager"
10950 msgstr "&Über Task-Manager"
10952 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10954 msgstr "&Wechseln zu"
10956 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10958 msgstr "Task &beenden"
10961 msgid "&Go To Process"
10962 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10964 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10965 msgid "&End Process"
10966 msgstr "Prozess &beenden"
10969 msgid "End Process &Tree"
10970 msgstr "Beende Prozess&baum"
10972 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10977 msgid "Set &Priority"
10978 msgstr "Setze &Priorität"
10985 msgid "&Above Normal"
10986 msgstr "&Höher als Normal"
10989 msgid "&Below Normal"
10990 msgstr "N&iedriger als Normal"
10993 msgid "Set &Affinity..."
10994 msgstr "Setze Affinität..."
10997 msgid "Edit Debug &Channels..."
10998 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11000 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11001 msgid "Task Manager"
11002 msgstr "Task-Manager"
11008 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11013 msgid "&New Task..."
11014 msgstr "&Neuer Task..."
11017 msgid "&Show processes from all users"
11018 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11022 msgstr "CPU-Auslastung"
11026 msgstr "Speicherausl."
11033 msgid "Commit Charge (K)"
11034 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11037 msgid "Physical Memory (K)"
11038 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11041 msgid "Kernel Memory (K)"
11042 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11044 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11046 msgstr "Handle-Anzahl"
11048 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11050 msgstr "Thread-Anzahl"
11052 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11056 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11066 msgstr "Maximalwert"
11069 msgid "System Cache"
11070 msgstr "Systemcache"
11074 msgstr "Ausgelagert"
11078 msgstr "Nicht ausgelagert"
11081 msgid "CPU Usage History"
11082 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11085 msgid "Memory Usage History"
11086 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11088 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11089 msgid "Debug Channels"
11090 msgstr "Debug Kanäle"
11093 msgid "Processor Affinity"
11094 msgstr "Prozessoraffinität"
11098 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11099 "allowed to execute on."
11101 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11102 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11233 msgid "Select Columns"
11234 msgstr "Spalten auswählen"
11238 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11240 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11241 "erscheinen sollen"
11244 msgid "&Image Name"
11248 msgid "&PID (Process Identifier)"
11249 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11253 msgstr "&CPU-Auslastung"
11260 msgid "&Memory Usage"
11261 msgstr "S&peicherauslastung"
11264 msgid "Memory Usage &Delta"
11265 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11268 msgid "Pea&k Memory Usage"
11269 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11272 msgid "Page &Faults"
11273 msgstr "Seiten&fehler"
11276 msgid "&USER Objects"
11277 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11279 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11281 msgstr "E/A (Lesen)"
11283 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11284 msgid "I/O Read Bytes"
11285 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11288 msgid "&Session ID"
11289 msgstr "&Sitzungs-ID"
11293 msgstr "Benutzer&name"
11296 msgid "Page F&aults Delta"
11297 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11300 msgid "&Virtual Memory Size"
11301 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11304 msgid "Pa&ged Pool"
11305 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11308 msgid "N&on-paged Pool"
11309 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11312 msgid "Base P&riority"
11313 msgstr "Basisp&riorität"
11316 msgid "&Handle Count"
11317 msgstr "&Handle-Anzahl"
11320 msgid "&Thread Count"
11321 msgstr "&Thread-Anzahl"
11323 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11324 msgid "GDI Objects"
11325 msgstr "GDI-Objekte"
11327 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11329 msgstr "E/A (Schreiben)"
11331 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11332 msgid "I/O Write Bytes"
11333 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11335 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11337 msgstr "E/A (Andere)"
11339 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11340 msgid "I/O Other Bytes"
11341 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11344 msgid "Create New Task"
11345 msgstr "Neuer Task"
11348 msgid "Runs a new program"
11349 msgstr "Startet ein neues Programm"
11352 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11354 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11355 "bis er minimiert wird"
11358 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11360 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11364 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11365 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11368 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11370 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11371 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11374 msgid "Displays tasks by using large icons"
11375 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11378 msgid "Displays tasks by using small icons"
11379 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11382 msgid "Displays information about each task"
11383 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11386 msgid "Updates the display twice per second"
11387 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11390 msgid "Updates the display every two seconds"
11391 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11394 msgid "Updates the display every four seconds"
11395 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11398 msgid "Does not automatically update"
11399 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11402 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11403 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11406 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11407 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11410 msgid "Minimizes the windows"
11411 msgstr "Minimiert die Fenster"
11414 msgid "Maximizes the windows"
11415 msgstr "Maximiert die Fenster"
11418 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11419 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11422 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11423 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11426 msgid "Displays Task Manager help topics"
11427 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11430 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11431 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11434 msgid "Exits the Task Manager application"
11435 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11438 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11439 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11442 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11443 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11446 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11447 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11450 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11451 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11454 msgid "Each CPU has its own history graph"
11455 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11458 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11459 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11462 msgid "Tells the selected tasks to close"
11463 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11466 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11467 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11470 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11471 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11474 msgid "Removes the process from the system"
11475 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11478 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11479 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11482 msgid "Attaches the debugger to this process"
11483 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11486 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11488 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11491 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11492 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11495 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11496 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11499 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11500 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11503 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11504 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11507 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11508 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11511 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11512 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11515 msgid "Controls Debug Channels"
11516 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11519 msgid "Performance"
11520 msgstr "Systemleistung"
11523 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11524 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11527 msgid "Processes: %d"
11528 msgstr "Prozesse: %d"
11531 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11532 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11540 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11544 msgstr "CPU-Auslastung"
11552 msgstr "Speicherauslastung"
11556 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11559 msgid "Peak Mem Usage"
11560 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11563 msgid "Page Faults"
11564 msgstr "Seitenfehler"
11567 msgid "USER Objects"
11568 msgstr "Benutzer-Objekte"
11572 msgstr "Sitzungs-ID"
11576 msgstr "Benutzername"
11580 msgstr "Veränd. der Seiten"
11584 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11588 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11592 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11596 msgstr "Basispriorität"
11599 msgid "Task Manager Warning"
11600 msgstr "Task Manager Warnung"
11604 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11605 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11606 "sure you want to change the priority class?"
11608 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11609 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11610 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11613 msgid "Unable to Change Priority"
11614 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11618 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11619 "results including loss of data and system instability. The\n"
11620 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11621 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11622 "terminate the process?"
11624 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11625 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11626 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11627 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11628 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11631 msgid "Unable to Terminate Process"
11632 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11636 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11637 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11639 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11640 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11643 msgid "Unable to Debug Process"
11644 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11647 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11648 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11651 msgid "Invalid Option"
11652 msgstr "Option nicht möglich"
11655 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11656 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11659 msgid "System Idle Process"
11660 msgstr "Leerlauf Prozess"
11663 msgid "Not Responding"
11664 msgstr "Anwortet nicht"
11690 #: uninstaller.rc:26
11691 msgid "Wine Application Uninstaller"
11692 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11694 #: uninstaller.rc:27
11696 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11698 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11700 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11701 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11702 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11706 msgstr "&Verschieben"
11709 msgid "&Scale to Window"
11710 msgstr "&Passend ins Fenster"
11729 msgid "Regular Metafile Viewer"
11730 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11733 msgid "Waiting for Program"
11734 msgstr "Warten auf Programm"
11737 msgid "Terminate Process"
11738 msgstr "Programm beenden"
11742 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11745 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11747 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11748 "reagiert nicht.\n"
11750 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11757 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11758 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11762 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11763 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11764 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11765 "option) any later version."
11767 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11768 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11769 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11770 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11773 msgid " Windows Registration Information "
11774 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11778 msgstr "&Eigentümer:"
11781 msgid "Organi&zation:"
11782 msgstr "&Organisation:"
11785 msgid " Application Settings "
11786 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11790 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11791 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11792 "or per-application settings in those tabs as well."
11794 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11795 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11796 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11797 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11800 msgid "&Add application..."
11801 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11804 msgid "&Remove application"
11805 msgstr "Anw. &entfernen"
11808 msgid "&Windows Version:"
11809 msgstr "&Windows Version:"
11812 msgid " Window Settings "
11813 msgstr " Fenstereinstellungen "
11816 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11817 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11820 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11821 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11824 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11825 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11828 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11829 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11832 msgid "Desktop &size:"
11833 msgstr "Desktop-&Größe:"
11837 msgstr " Direct3D "
11840 msgid "&Vertex Shader Support: "
11841 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11844 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11845 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11848 msgid " Screen &Resolution "
11849 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11852 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11853 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11856 msgid " DLL Overrides "
11857 msgstr " DLL Überschreibung "
11861 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11862 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11865 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11866 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11867 "Anwendung gestellt)."
11870 msgid "&New override for library:"
11871 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11873 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11875 msgstr "&Festlegen"
11878 msgid "Existing &overrides:"
11879 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11883 msgstr "&Bearbeiten"
11886 msgid "Edit Override"
11887 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11890 msgid " Load Order "
11891 msgstr " Ladereihenfolge "
11894 msgid "&Builtin (Wine)"
11895 msgstr "&Builtin (Wine)"
11898 msgid "&Native (Windows)"
11899 msgstr "&Native (Windows)"
11902 msgid "Bui<in then Native"
11903 msgstr "Bui<in dann Native"
11906 msgid "Nati&ve then Builtin"
11907 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11911 msgstr "&Ausschalten"
11914 msgid "Select Drive Letter"
11915 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11918 msgid " Drive &mappings "
11919 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11923 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11926 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11927 "nicht bearbeitet werden."
11931 msgstr "&Hinzufügen"
11934 msgid "Auto&detect"
11935 msgstr "&Automatisch"
11941 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11942 msgid "Show &Advanced"
11943 msgstr "&Erweitert"
11951 msgstr "Durch&suchen"
11955 msgstr "&Bezeichnung:"
11959 msgstr "S&eriennr:"
11962 msgid "Show &dot files"
11963 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11966 msgid " Driver Diagnostics "
11967 msgstr " Driver Diagnostics "
11971 msgstr " Defaults "
11974 msgid "Output device:"
11975 msgstr "Output device:"
11978 msgid "Voice output device:"
11979 msgstr "Voice output device:"
11982 msgid "Input device:"
11983 msgstr "Input device:"
11986 msgid "Voice input device:"
11987 msgstr "Voice input device:"
11990 msgid "&Test Sound"
11991 msgstr "&Test Sound"
11994 msgid " Appearance "
11995 msgstr " Darstellung "
12002 msgid "&Install theme..."
12003 msgstr "Motiv &installieren..."
12027 msgstr " Shell-&Ordner "
12031 msgstr "&Verknüpfe:"
12039 msgstr "Bibliotheken"
12046 msgid "Select the Unix target directory, please."
12047 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12050 msgid "Hide &Advanced"
12051 msgstr "nicht &Erweitert"
12055 msgstr "(Kein Motiv)"
12062 msgid "Desktop Integration"
12063 msgstr "Desktop-Integration"
12074 msgid "Wine configuration"
12075 msgstr "Wine-Konfiguration"
12078 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12079 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12082 msgid "Select a theme file"
12083 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12087 msgstr "Shell-Ordner"
12091 msgstr "Verknüpft mit"
12094 msgid "Wine configuration for %s"
12095 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12098 msgid "Selected driver: %s"
12099 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12106 msgid "Audio test failed!"
12107 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12110 msgid "(System default)"
12111 msgstr "(System Standard)"
12115 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12116 "Are you sure you want to do this?"
12118 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12119 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12122 msgid "Warning: system library"
12123 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12127 msgstr "Native (Windows)"
12131 msgstr "Builtin (Wine)"
12134 msgid "native, builtin"
12135 msgstr "Native, Builtin"
12138 msgid "builtin, native"
12139 msgstr "Builtin, Native"
12143 msgstr "ausgeschaltet"
12146 msgid "Default Settings"
12147 msgstr "Standardeinstellungen"
12150 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12151 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12154 msgid "Use global settings"
12155 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12158 msgid "Select an executable file"
12159 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12166 msgctxt "vertex shader mode"
12171 msgid "Autodetect..."
12172 msgstr "Automatisch..."
12175 msgid "Local hard disk"
12176 msgstr "Lokale Festplatte"
12179 msgid "Network share"
12180 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12183 msgid "Floppy disk"
12192 "You cannot add any more drives.\n"
12194 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12196 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12198 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12199 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12202 msgid "System drive"
12203 msgstr "Systemlaufwerk"
12207 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12209 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12210 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12212 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12214 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12215 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12216 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12219 msgctxt "Drive letter"
12224 msgid "Drive Mapping"
12229 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12231 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12233 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12235 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12239 msgid "Controls Background"
12240 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12243 msgid "Controls Text"
12244 msgstr "Steuerelementtext"
12247 msgid "Menu Background"
12248 msgstr "Menühintergrund"
12256 msgstr "Bildlaufleiste"
12259 msgid "Selection Background"
12260 msgstr "Auswahlhintergrund"
12263 msgid "Selection Text"
12264 msgstr "Auswahltext"
12267 msgid "ToolTip Background"
12268 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12271 msgid "ToolTip Text"
12272 msgstr "ToolTip-Text"
12275 msgid "Window Background"
12276 msgstr "Fensterhintergrund"
12279 msgid "Window Text"
12280 msgstr "Fenstertext"
12283 msgid "Active Title Bar"
12284 msgstr "Aktive Titelleiste"
12287 msgid "Active Title Text"
12288 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12291 msgid "Inactive Title Bar"
12292 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12295 msgid "Inactive Title Text"
12296 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12299 msgid "Message Box Text"
12300 msgstr "Dialogfeldtext"
12303 msgid "Application Workspace"
12304 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12307 msgid "Window Frame"
12308 msgstr "Fensterrahmen"
12311 msgid "Active Border"
12312 msgstr "Aktiver Rand"
12315 msgid "Inactive Border"
12316 msgstr "Inaktiver Rand"
12319 msgid "Controls Shadow"
12320 msgstr "Steuerelementschatten"
12324 msgstr "Grauer Text"
12327 msgid "Controls Highlight"
12328 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12331 msgid "Controls Dark Shadow"
12332 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12335 msgid "Controls Light"
12336 msgstr "Steuerelementerhellung"
12339 msgid "Controls Alternate Background"
12340 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12343 msgid "Hot Tracked Item"
12344 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12347 msgid "Active Title Bar Gradient"
12348 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12351 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12352 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12355 msgid "Menu Highlight"
12356 msgstr "Menühervorhebung"
12360 msgstr "Menütitelleiste"
12362 #: wineconsole.rc:57
12364 msgstr " Optionen "
12366 #: wineconsole.rc:60
12367 msgid "Cursor size"
12368 msgstr "Cursorgröße"
12370 #: wineconsole.rc:61
12374 #: wineconsole.rc:62
12378 #: wineconsole.rc:63
12382 #: wineconsole.rc:65
12386 #: wineconsole.rc:66
12388 msgstr "Popup-Menü"
12390 #: wineconsole.rc:67
12394 #: wineconsole.rc:68
12398 #: wineconsole.rc:69
12402 #: wineconsole.rc:70
12406 #: wineconsole.rc:72
12407 msgid "Command history"
12408 msgstr "Befehlsspeicher"
12410 #: wineconsole.rc:73
12411 msgid "&Number of recalled commands :"
12412 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12414 #: wineconsole.rc:76
12415 msgid "&Remove doubles"
12416 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12418 #: wineconsole.rc:81
12420 msgstr " Schriftart "
12422 #: wineconsole.rc:84
12424 msgstr "Schrift&art"
12426 #: wineconsole.rc:86
12430 #: wineconsole.rc:97
12431 msgid " Configuration "
12432 msgstr " Konfiguration "
12434 #: wineconsole.rc:100
12435 msgid "Buffer zone"
12436 msgstr "Fensterpuffergröße"
12438 #: wineconsole.rc:101
12442 #: wineconsole.rc:104
12446 #: wineconsole.rc:108
12447 msgid "Window size"
12448 msgstr "Fenstergröße"
12450 #: wineconsole.rc:109
12454 #: wineconsole.rc:112
12458 #: wineconsole.rc:116
12459 msgid "End of program"
12460 msgstr "Programmende"
12462 #: wineconsole.rc:117
12463 msgid "&Close console"
12464 msgstr "Konsole &schließen"
12466 #: wineconsole.rc:119
12470 #: wineconsole.rc:125
12471 msgid "Console parameters"
12472 msgstr "Konsolenparameter"
12474 #: wineconsole.rc:128
12475 msgid "Retain these settings for later sessions"
12476 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12478 #: wineconsole.rc:129
12479 msgid "Modify only current session"
12480 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12482 #: wineconsole.rc:26
12483 msgid "Set &Defaults"
12486 #: wineconsole.rc:28
12488 msgstr "&Markieren"
12490 #: wineconsole.rc:31
12491 msgid "&Select all"
12492 msgstr "&Alles auswählen"
12494 #: wineconsole.rc:32
12498 #: wineconsole.rc:33
12502 #: wineconsole.rc:36
12503 msgid "Setup - Default settings"
12504 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12506 #: wineconsole.rc:37
12507 msgid "Setup - Current settings"
12508 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12510 #: wineconsole.rc:38
12511 msgid "Configuration error"
12512 msgstr "Konfigurationsfehler"
12514 #: wineconsole.rc:39
12515 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12516 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12518 #: wineconsole.rc:34
12519 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12520 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12522 #: wineconsole.rc:35
12523 msgid "This is a test"
12524 msgstr "Dies ist ein Test"
12526 #: wineconsole.rc:41
12527 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12528 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12530 #: wineconsole.rc:42
12531 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12532 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12534 #: wineconsole.rc:43
12535 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12536 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12538 #: wineconsole.rc:44
12539 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12540 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12542 #: wineconsole.rc:45
12544 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12545 "The command is invalid.\n"
12547 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12548 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12550 #: wineconsole.rc:47
12554 " wineconsole [options] <command>\n"
12560 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12564 #: wineconsole.rc:49
12566 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12568 " try to setup the current terminal as a Wine "
12571 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12572 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12574 " Konsole einzurichten.\n"
12576 #: wineconsole.rc:50
12577 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12579 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12581 #: wineconsole.rc:51
12585 " wineconsole cmd\n"
12586 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12591 " wineconsole cmd\n"
12592 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12596 msgid "Program Error"
12597 msgstr "Programm Fehler"
12601 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12602 "sorry for the inconvenience."
12604 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12605 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12609 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12610 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12611 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12613 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12614 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12616 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12617 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12618 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12620 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12621 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12622 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12625 msgid "Wine program crash"
12626 msgstr "Wine Programm Absturz"
12629 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12630 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12633 msgid "(unidentified)"
12634 msgstr "(unbekannt)"
12637 msgid "&Open\tEnter"
12638 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12642 msgstr "&Umbenennen..."
12645 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12646 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12650 msgstr "&Ausführen..."
12653 msgid "Cr&eate Directory..."
12654 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12656 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12657 msgid "E&xit\tAlt+X"
12658 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12662 msgstr "Da&tenträger"
12665 msgid "Connect &Network Drive..."
12666 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12669 msgid "&Disconnect Network Drive"
12670 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12677 msgid "&All File Details"
12678 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12681 msgid "&Sort by Name"
12682 msgstr "Nach N&ame"
12685 msgid "Sort &by Type"
12689 msgid "Sort by Si&ze"
12690 msgstr "Nach &Größe"
12693 msgid "Sort by &Date"
12694 msgstr "Nach &Datum"
12697 msgid "Filter by&..."
12698 msgstr "Angaben auswählen&..."
12702 msgstr "Lauf&werkleiste"
12705 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12706 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12709 msgid "New &Window"
12710 msgstr "Neues &Fenster"
12713 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12714 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12717 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12718 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12721 msgid "&About Wine File Manager"
12722 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12725 msgid "Select destination"
12726 msgstr "Ziel auswählen"
12729 msgid "By File Type"
12730 msgstr "Angaben auswählen"
12737 msgid "&Directories"
12738 msgstr "&Verzeichnisse"
12742 msgstr "&Programme"
12746 msgstr "&Dokumente"
12749 msgid "&Other files"
12750 msgstr "&Andere Dateien"
12753 msgid "Show Hidden/&System Files"
12754 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12757 msgid "Properties for %s"
12758 msgstr "Eigenschaften für %s"
12761 msgid "&File Name:"
12762 msgstr "&Dateiname:"
12765 msgid "Full &Path:"
12769 msgid "Last Change:"
12770 msgstr "Letzte &Änderung:"
12773 msgid "Cop&yright:"
12774 msgstr "&Copyright:"
12782 msgstr "&Schreibgeschützt"
12786 msgstr "&Versteckt"
12797 msgid "&Compressed"
12798 msgstr "&Komprimiert"
12801 msgid "&Version Information"
12802 msgstr "&Versionsinformationen"
12805 msgid "Applying font settings"
12806 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12809 msgid "Error while selecting new font."
12810 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12813 msgid "Wine File Manager"
12814 msgstr "Wine Dateimanager"
12829 msgid "Not yet implemented"
12830 msgstr "Noch nicht implementiert"
12845 msgid "Index/Inode"
12846 msgstr "Index/Inode"
12849 msgid "%1 of %2 free"
12850 msgstr "%1 von %2 frei"
12853 msgctxt "unit kilobyte"
12858 msgctxt "unit megabyte"
12863 msgctxt "unit gigabyte"
12876 msgid "Question &Marks"
12885 msgstr "&Fortgeschrittene"
12893 msgstr "Benutzer&definiert..."
12896 msgid "&Fastest Times"
12897 msgstr "&Beste Zeiten"
12900 msgid "&About WineMine"
12901 msgstr "Ü&ber WineMine"
12903 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12904 msgid "Fastest Times"
12905 msgstr "Beste Zeiten"
12913 msgstr "Fortgeschrittene"
12920 msgid "Congratulations!"
12921 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12924 msgid "Please enter your name"
12925 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12928 msgid "Custom Game"
12929 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12952 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12953 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12956 msgid "Printer &setup..."
12957 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12960 msgid "&Annotate..."
12961 msgstr "&Anmerken..."
12965 msgstr "&Lesezeichen"
12969 msgstr "&Definieren..."
12975 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12979 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12983 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12988 msgid "&Help on help\tF1"
12989 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12992 msgid "Always on &top"
12993 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12996 msgid "&About Wine Help"
13000 msgid "Annotation..."
13001 msgstr "Anmerken..."
13016 msgid "Not implemented yet"
13017 msgstr "Noch nicht implementiert"
13021 msgstr "Wine Hilfe"
13024 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13025 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13029 msgstr "Zusammenfassung"
13036 msgid "Help files (*.hlp)"
13037 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13040 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13042 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13046 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13047 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13050 msgid "Help topics: "
13051 msgstr "Hilfethemen: "
13054 msgid "&New...\tCtrl+N"
13055 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13058 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13059 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13062 msgid "&Clear\tDEL"
13063 msgstr "&Löschen\tEntf"
13066 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13067 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13070 msgid "Find &next\tF3"
13071 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13075 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13086 msgid "Selection &info"
13087 msgstr "Markierungs&information"
13090 msgid "Character &format"
13091 msgstr "Zeichen&format"
13094 msgid "&Def. char format"
13095 msgstr "&Standardzeichenformat"
13098 msgid "Paragrap&h format"
13099 msgstr "&Absatzformat"
13103 msgstr "&Text holen"
13105 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13107 msgstr "&Formatierungsleiste"
13109 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13113 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13115 msgstr "Status&leiste"
13122 msgid "&Date and time..."
13123 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13129 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13130 msgid "&Bullet points"
13131 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13133 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13134 msgid "&Paragraph..."
13135 msgstr "A&bsatz..."
13139 msgstr "&Tabstopps..."
13142 msgid "Backgroun&d"
13143 msgstr "&Hintergrund"
13146 msgid "&System\tCtrl+1"
13147 msgstr "&System\tStrg+1"
13150 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13151 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13154 msgid "&About Wine Wordpad"
13155 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13162 msgid "Date and time"
13163 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13166 msgid "Available formats"
13167 msgstr "Verfügbare Formate"
13170 msgid "New document type"
13171 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13174 msgid "Paragraph format"
13178 msgid "Indentation"
13181 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13185 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13191 msgstr "Erste Zeile"
13195 msgstr "Ausrichtung"
13203 msgstr "Tabstoppposition"
13206 msgid "Remove al&l"
13207 msgstr "&Alle löschen"
13210 msgid "Line wrapping"
13211 msgstr "Zeilenumbruch"
13214 msgid "&No line wrapping"
13215 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13218 msgid "Wrap text by the &window border"
13219 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13222 msgid "Wrap text by the &margin"
13223 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13227 msgstr "Symbolleisten"
13230 msgid "All documents (*.*)"
13231 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13234 msgid "Text documents (*.txt)"
13235 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13238 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13239 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13242 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13243 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13246 msgid "Rich text document"
13247 msgstr "RTF-Dokument"
13250 msgid "Text document"
13251 msgstr "Textdokument"
13254 msgid "Unicode text document"
13255 msgstr "Unicode-Textdokument"
13258 msgid "Printer files (*.prn)"
13259 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13278 msgid "Previous page"
13279 msgstr "&Vorherige"
13283 msgstr "&Zwei Seiten"
13287 msgstr "&Eine Seite"
13291 msgstr "Ver&größern"
13295 msgstr "Ver&kleinern"
13306 msgctxt "unit: centimeter"
13311 msgctxt "unit: inch"
13320 msgctxt "unit: point"
13329 msgid "Save changes to '%s'?"
13330 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13333 msgid "Finished searching the document."
13334 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13337 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13338 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13342 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13343 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13345 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13346 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13349 msgid "Invalid number format"
13350 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13353 msgid "OLE storage documents are not supported"
13354 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13357 msgid "Could not save the file."
13358 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13361 msgid "You do not have access to save the file."
13363 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13366 msgid "Could not open the file."
13367 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13370 msgid "You do not have access to open the file."
13372 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13375 msgid "Printing not implemented"
13376 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13379 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13380 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13383 msgid "Starting Wordpad failed"
13384 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13387 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13388 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13391 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13392 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13395 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13396 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13399 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13400 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13403 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13404 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13408 "Is '%1' a filename or directory\n"
13410 "(F - File, D - Directory)\n"
13412 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13414 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13417 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13418 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13421 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13422 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13425 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13426 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13429 msgid "Failed to open '%1'\n"
13430 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
13433 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13434 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13442 msgctxt "Directory key"
13448 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13451 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13452 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13456 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13458 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13459 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13460 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13461 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13462 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13463 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13464 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13465 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13466 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13467 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13468 "[/N] Copy using short names.\n"
13469 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13470 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13471 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13472 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13473 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13474 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13475 "\tarchive attribute.\n"
13476 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13477 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13478 "\t\tthan source.\n"
13481 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13484 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13485 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13489 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13490 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13491 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13492 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13493 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13494 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13495 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13496 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13497 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13498 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13499 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13500 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13501 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13502 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13503 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13504 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13505 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13506 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13507 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13508 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13509 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13510 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"