1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 14:03+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2039 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2048 msgctxt "table of contents"
2056 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2058 msgstr "A&ktualisieren"
2060 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2062 msgstr "&Drucken..."
2064 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2072 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2082 msgstr "&Tabs verbergen"
2086 msgstr "&Tabs zeigen"
2096 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2100 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2104 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2109 msgctxt "table of contents"
2115 msgstr "Synchronisieren"
2117 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2119 msgstr "Einstellungen"
2121 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2125 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2126 msgid "Cinepak Video codec"
2127 msgstr "Cinepak Video Codec"
2129 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2130 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2135 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2139 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2143 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2147 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2149 msgstr "Speichern &unter..."
2152 msgid "Print &format..."
2153 msgstr "Seite &einrichten..."
2157 msgstr "&Drucken..."
2159 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2160 msgid "Print previe&w"
2161 msgstr "Dru&ckvorschau"
2163 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2165 msgstr "&Eigenschaften"
2167 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2170 msgstr "&Schliessen"
2172 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2173 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2179 msgstr "&Symbolleisten"
2182 msgid "&Standard bar"
2186 msgid "&Address bar"
2187 msgstr "&Adressleiste"
2189 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2193 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2194 msgid "&Add to Favorites..."
2195 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2197 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2198 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2199 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2204 msgid "&About Internet Explorer"
2205 msgstr "Über &Internet Explorer"
2212 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2221 msgid "Internet Settings"
2222 msgstr "Internet Einstellungen"
2225 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2226 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2229 msgid "Security settings for zone: "
2230 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2234 msgstr "Benutzerdefiniert"
2238 msgstr "Sehr niedrig"
2246 msgstr "Mittelmäßig"
2257 msgid "Error converting object to primitive type"
2258 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2261 msgid "Invalid procedure call or argument"
2262 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2265 msgid "Subscript out of range"
2266 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2269 msgid "Automation server can't create object"
2270 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2273 msgid "Object doesn't support this property or method"
2274 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2277 msgid "Object doesn't support this action"
2278 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2281 msgid "Argument not optional"
2282 msgstr "Argument nicht optional"
2285 msgid "Syntax error"
2286 msgstr "Syntax Fehler"
2289 msgid "Expected ';'"
2290 msgstr "';' erwartet"
2293 msgid "Expected '('"
2294 msgstr "'(' erwartet"
2297 msgid "Expected ')'"
2298 msgstr "')' erwartet"
2301 msgid "Unterminated string constant"
2302 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2305 msgid "Conditional compilation is turned off"
2306 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2309 msgid "Number expected"
2310 msgstr "Nummer erwartet"
2313 msgid "Function expected"
2314 msgstr "Funktion erwartet"
2317 msgid "'[object]' is not a date object"
2318 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2321 msgid "Object expected"
2322 msgstr "Objekt erwartet"
2325 msgid "Illegal assignment"
2326 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2329 msgid "'|' is undefined"
2330 msgstr "'|' nicht definiert"
2333 msgid "Boolean object expected"
2334 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2337 msgid "VBArray object expected"
2338 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2341 msgid "JScript object expected"
2342 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2345 msgid "Syntax error in regular expression"
2346 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2349 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2350 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2353 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2354 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2357 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2358 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2361 msgid "Array object expected"
2362 msgstr "Array Objekt erwartet"
2369 msgid "Invalid function\n"
2370 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2373 msgid "File not found\n"
2374 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2377 msgid "Path not found\n"
2378 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2381 msgid "Too many open files\n"
2382 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2385 msgid "Access denied\n"
2386 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2389 msgid "Invalid handle\n"
2390 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2393 msgid "Memory trashed\n"
2394 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2397 msgid "Not enough memory\n"
2398 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2401 msgid "Invalid block\n"
2402 msgstr "Ungültiger Block\n"
2405 msgid "Bad environment\n"
2406 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2409 msgid "Bad format\n"
2410 msgstr "Ungültiges Format\n"
2413 msgid "Invalid access\n"
2414 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2417 msgid "Invalid data\n"
2418 msgstr "Ungültige Daten\n"
2421 msgid "Out of memory\n"
2422 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2425 msgid "Invalid drive\n"
2426 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2429 msgid "Can't delete current directory\n"
2430 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2433 msgid "Not same device\n"
2434 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2437 msgid "No more files\n"
2438 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2441 msgid "Write protected\n"
2442 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2446 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2450 msgstr "Nicht bereit\n"
2453 msgid "Bad command\n"
2454 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2458 msgstr "CRC-Fehler\n"
2461 msgid "Bad length\n"
2462 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2464 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2465 msgid "Seek error\n"
2466 msgstr "Such-Fehler\n"
2469 msgid "Not DOS disk\n"
2470 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2473 msgid "Sector not found\n"
2474 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2477 msgid "Out of paper\n"
2478 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2481 msgid "Write fault\n"
2482 msgstr "Schreibfehler\n"
2485 msgid "Read fault\n"
2486 msgstr "Lesefehler\n"
2489 msgid "General failure\n"
2490 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2493 msgid "Sharing violation\n"
2494 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2497 msgid "Lock violation\n"
2498 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2501 msgid "Wrong disk\n"
2502 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2505 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2506 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2509 msgid "End of file\n"
2510 msgstr "Ende der Datei\n"
2512 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2514 msgstr "Datenträger voll\n"
2517 msgid "Request not supported\n"
2518 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2521 msgid "Remote machine not listening\n"
2522 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2525 msgid "Duplicate network name\n"
2526 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2529 msgid "Bad network path\n"
2530 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2533 msgid "Network busy\n"
2534 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2537 msgid "Device does not exist\n"
2538 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2541 msgid "Too many commands\n"
2542 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2545 msgid "Adaptor hardware error\n"
2546 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2549 msgid "Bad network response\n"
2550 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2553 msgid "Unexpected network error\n"
2554 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2557 msgid "Bad remote adaptor\n"
2558 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2561 msgid "Print queue full\n"
2562 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2565 msgid "No spool space\n"
2566 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2569 msgid "Print canceled\n"
2570 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2573 msgid "Network name deleted\n"
2574 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2577 msgid "Network access denied\n"
2578 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2581 msgid "Bad device type\n"
2582 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2585 msgid "Bad network name\n"
2586 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2589 msgid "Too many network names\n"
2590 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2593 msgid "Too many network sessions\n"
2594 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2597 msgid "Sharing paused\n"
2598 msgstr "Sharing pausiert\n"
2601 msgid "Request not accepted\n"
2602 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2605 msgid "Redirector paused\n"
2606 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2609 msgid "File exists\n"
2610 msgstr "Datei existiert\n"
2613 msgid "Cannot create\n"
2614 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2617 msgid "Int24 failure\n"
2618 msgstr "Int24-Fehler\n"
2621 msgid "Out of structures\n"
2622 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2625 msgid "Already assigned\n"
2626 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2628 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2629 msgid "Invalid password\n"
2630 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2633 msgid "Invalid parameter\n"
2634 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2637 msgid "Net write fault\n"
2638 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2641 msgid "No process slots\n"
2642 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2645 msgid "Too many semaphores\n"
2646 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2649 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2650 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2653 msgid "Semaphore is set\n"
2654 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2657 msgid "Too many semaphore requests\n"
2658 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2661 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2662 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2665 msgid "Semaphore owner died\n"
2666 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2669 msgid "Semaphore user limit\n"
2670 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2673 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2674 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2677 msgid "Drive locked\n"
2678 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2681 msgid "Broken pipe\n"
2682 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2685 msgid "Open failed\n"
2686 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2689 msgid "Buffer overflow\n"
2690 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2693 msgid "No more search handles\n"
2694 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2697 msgid "Invalid target handle\n"
2698 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2701 msgid "Invalid IOCTL\n"
2702 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2705 msgid "Invalid verify switch\n"
2706 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2709 msgid "Bad driver level\n"
2710 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2713 msgid "Call not implemented\n"
2714 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2717 msgid "Semaphore timeout\n"
2718 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2721 msgid "Insufficient buffer\n"
2722 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2725 msgid "Invalid name\n"
2726 msgstr "Ungültiger Name\n"
2729 msgid "Invalid level\n"
2730 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2733 msgid "No volume label\n"
2734 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2737 msgid "Module not found\n"
2738 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2741 msgid "Procedure not found\n"
2742 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2745 msgid "No children to wait for\n"
2746 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2749 msgid "Child process has not completed\n"
2750 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2753 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2754 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2757 msgid "Negative seek\n"
2758 msgstr "Negatives Suchen\n"
2761 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2762 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2765 msgid "Drive is already JOINed\n"
2766 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2769 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2770 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2773 msgid "Drive is not JOINed\n"
2774 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2777 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2778 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2781 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2782 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2785 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2786 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2789 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2790 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2793 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2794 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2797 msgid "Drive is busy\n"
2798 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2801 msgid "Same drive\n"
2802 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2805 msgid "Not toplevel directory\n"
2806 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2809 msgid "Directory is not empty\n"
2810 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2813 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2814 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2817 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2818 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2821 msgid "Path is busy\n"
2822 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2825 msgid "Already a SUBST target\n"
2826 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2829 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2830 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2833 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2834 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2837 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2838 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2841 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2842 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2845 msgid "Volume label too long\n"
2846 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2849 msgid "Too many TCBs\n"
2850 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2853 msgid "Signal refused\n"
2854 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2857 msgid "Segment discarded\n"
2858 msgstr "Segment verworfen\n"
2861 msgid "Segment not locked\n"
2862 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2865 msgid "Bad thread ID address\n"
2866 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2869 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2870 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2873 msgid "Path is invalid\n"
2874 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2877 msgid "Signal pending\n"
2878 msgstr "Signal anhängig\n"
2881 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2882 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2885 msgid "Lock failed\n"
2886 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2889 msgid "Resource in use\n"
2890 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2893 msgid "Cancel violation\n"
2894 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2897 msgid "Atomic locks not supported\n"
2898 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2901 msgid "Invalid segment number\n"
2902 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2905 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2906 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2909 msgid "File already exists\n"
2910 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2913 msgid "Invalid flag number\n"
2914 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2917 msgid "Semaphore name not found\n"
2918 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2921 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2922 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2925 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2926 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2929 msgid "Invalid module type for %1\n"
2930 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2933 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2934 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2937 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2938 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2941 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2942 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2945 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2946 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2949 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2950 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2953 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2954 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2957 msgid "IOPL not enabled\n"
2958 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2961 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2962 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2965 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2966 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2969 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2970 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2973 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2974 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2977 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2978 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2981 msgid "Environment variable not found\n"
2982 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2985 msgid "No signal sent\n"
2986 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2989 msgid "File name is too long\n"
2990 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2993 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2994 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2997 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2998 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3001 msgid "Invalid signal number\n"
3002 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3005 msgid "Error setting signal handler\n"
3006 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3009 msgid "Segment locked\n"
3010 msgstr "Segment gesperrt\n"
3013 msgid "Too many modules\n"
3014 msgstr "Zu viele Module\n"
3017 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3018 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3021 msgid "Machine type mismatch\n"
3022 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3026 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3030 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3033 msgid "Pipe closed\n"
3034 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3037 msgid "Pipe not connected\n"
3038 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3041 msgid "More data available\n"
3042 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3045 msgid "Session canceled\n"
3046 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3049 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3050 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3053 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3054 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3057 msgid "No more data available\n"
3058 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3061 msgid "Cannot use Copy API\n"
3062 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3065 msgid "Directory name invalid\n"
3066 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3069 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3070 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3073 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3074 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3077 msgid "Extended attribute table full\n"
3078 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3081 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3082 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3085 msgid "Extended attributes not supported\n"
3086 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3089 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3090 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3093 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3094 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3097 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3098 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3101 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3102 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3105 msgid "Invalid oplock message received\n"
3106 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3109 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3110 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3113 msgid "Invalid address\n"
3114 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3117 msgid "Arithmetic overflow\n"
3118 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3121 msgid "Pipe connected\n"
3122 msgstr "Pipe verbunden\n"
3125 msgid "Pipe listening\n"
3126 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3129 msgid "Extended attribute access denied\n"
3130 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3133 msgid "I/O operation aborted\n"
3134 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3137 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3138 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3141 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3142 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3145 msgid "No access to memory location\n"
3146 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3149 msgid "Swap error\n"
3150 msgstr "Swap-Fehler\n"
3153 msgid "Stack overflow\n"
3154 msgstr "Stacküberlauf\n"
3157 msgid "Invalid message\n"
3158 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3161 msgid "Cannot complete\n"
3162 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3165 msgid "Invalid flags\n"
3166 msgstr "Ungültige Flags\n"
3169 msgid "Unrecognised volume\n"
3170 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3173 msgid "File invalid\n"
3174 msgstr "Datei ungültig\n"
3177 msgid "Cannot run full-screen\n"
3178 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3181 msgid "Nonexistent token\n"
3182 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3185 msgid "Registry corrupt\n"
3186 msgstr "Registry beschädigt\n"
3189 msgid "Invalid key\n"
3190 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3193 msgid "Can't open registry key\n"
3194 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3197 msgid "Can't read registry key\n"
3198 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3201 msgid "Can't write registry key\n"
3202 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3205 msgid "Registry has been recovered\n"
3206 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3209 msgid "Registry is corrupt\n"
3210 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3213 msgid "I/O to registry failed\n"
3214 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3217 msgid "Not registry file\n"
3218 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3221 msgid "Key deleted\n"
3222 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3225 msgid "No registry log space\n"
3226 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3229 msgid "Registry key has subkeys\n"
3230 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3233 msgid "Subkey must be volatile\n"
3234 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3237 msgid "Notify change request in progress\n"
3238 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3241 msgid "Dependent services are running\n"
3242 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3245 msgid "Invalid service control\n"
3246 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3249 msgid "Service request timeout\n"
3250 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3253 msgid "Cannot create service thread\n"
3254 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3257 msgid "Service database locked\n"
3258 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3261 msgid "Service already running\n"
3262 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3265 msgid "Invalid service account\n"
3266 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3269 msgid "Service is disabled\n"
3270 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3273 msgid "Circular dependency\n"
3274 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3277 msgid "Service does not exist\n"
3278 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3281 msgid "Service cannot accept control message\n"
3282 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3285 msgid "Service not active\n"
3286 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3289 msgid "Service controller connect failed\n"
3290 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3293 msgid "Exception in service\n"
3294 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3297 msgid "Database does not exist\n"
3298 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3301 msgid "Service-specific error\n"
3302 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3305 msgid "Process aborted\n"
3306 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3309 msgid "Service dependency failed\n"
3310 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3313 msgid "Service login failed\n"
3314 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3317 msgid "Service start-hang\n"
3318 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3321 msgid "Invalid service lock\n"
3322 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3325 msgid "Service marked for delete\n"
3326 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3329 msgid "Service exists\n"
3330 msgstr "Dienst existiert\n"
3333 msgid "System running last-known-good config\n"
3334 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3337 msgid "Service dependency deleted\n"
3338 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3341 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3343 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3347 msgid "Service not started since last boot\n"
3348 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3351 msgid "Duplicate service name\n"
3352 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3355 msgid "Different service account\n"
3356 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3359 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3360 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3363 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3364 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3367 msgid "No recovery program for service\n"
3368 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3371 msgid "Service not implemented by exe\n"
3372 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3375 msgid "End of media\n"
3376 msgstr "Ende des Mediums\n"
3379 msgid "Filemark detected\n"
3380 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3383 msgid "Beginning of media\n"
3384 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3387 msgid "Setmark detected\n"
3388 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3391 msgid "No data detected\n"
3392 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3395 msgid "Partition failure\n"
3396 msgstr "Partitionsfehler\n"
3399 msgid "Invalid block length\n"
3400 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3403 msgid "Device not partitioned\n"
3404 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3407 msgid "Unable to lock media\n"
3408 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3411 msgid "Unable to unload media\n"
3412 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3415 msgid "Media changed\n"
3416 msgstr "Medium gewechselt\n"
3419 msgid "I/O bus reset\n"
3420 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3423 msgid "No media in drive\n"
3424 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3427 msgid "No Unicode translation\n"
3428 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3431 msgid "DLL init failed\n"
3432 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3435 msgid "Shutdown in progress\n"
3436 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3439 msgid "No shutdown in progress\n"
3440 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3443 msgid "I/O device error\n"
3444 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3447 msgid "No serial devices found\n"
3448 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3451 msgid "Shared IRQ busy\n"
3452 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3455 msgid "Serial I/O completed\n"
3456 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3459 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3460 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3463 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3464 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3467 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3468 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3471 msgid "Unknown floppy error\n"
3472 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3475 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3476 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3479 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3480 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3483 msgid "Hard disk operation failed\n"
3484 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3487 msgid "Hard disk reset failed\n"
3488 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3491 msgid "End of tape media\n"
3492 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3495 msgid "Not enough server memory\n"
3496 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3499 msgid "Possible deadlock\n"
3500 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3503 msgid "Incorrect alignment\n"
3504 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3507 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3508 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3511 msgid "Set-power-state failed\n"
3512 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3515 msgid "Too many links\n"
3516 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3519 msgid "Newer windows version needed\n"
3520 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3523 msgid "Wrong operating system\n"
3524 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3527 msgid "Single-instance application\n"
3528 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3531 msgid "Real-mode application\n"
3532 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3535 msgid "Invalid DLL\n"
3536 msgstr "Ungültige DLL\n"
3539 msgid "No associated application\n"
3540 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3543 msgid "DDE failure\n"
3544 msgstr "DDE-Fehler\n"
3547 msgid "DLL not found\n"
3548 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3551 msgid "Out of user handles\n"
3552 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3555 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3556 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3559 msgid "The source element is empty\n"
3560 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3563 msgid "The destination element is full\n"
3564 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3567 msgid "The element address is invalid\n"
3568 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3571 msgid "The magazine is not present\n"
3572 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3575 msgid "The device needs reinitialization\n"
3576 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3579 msgid "The device requires cleaning\n"
3580 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3583 msgid "The device door is open\n"
3584 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3587 msgid "The device is not connected\n"
3588 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3591 msgid "Element not found\n"
3592 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3595 msgid "No match found\n"
3596 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3599 msgid "Property set not found\n"
3600 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3603 msgid "Point not found\n"
3604 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3607 msgid "No running tracking service\n"
3608 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3611 msgid "No such volume ID\n"
3612 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3615 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3616 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3619 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3620 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3623 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3624 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3627 msgid "The journal is being deleted\n"
3628 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3631 msgid "The journal is not active\n"
3632 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3635 msgid "Potential matching file found\n"
3636 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3639 msgid "The journal entry was deleted\n"
3640 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3643 msgid "Invalid device name\n"
3644 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3647 msgid "Connection unavailable\n"
3648 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3651 msgid "Device already remembered\n"
3652 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3655 msgid "No network or bad path\n"
3656 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3659 msgid "Invalid network provider name\n"
3660 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3663 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3664 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3667 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3668 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3671 msgid "Not a container\n"
3672 msgstr "Kein Container\n"
3675 msgid "Extended error\n"
3676 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3679 msgid "Invalid group name\n"
3680 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3683 msgid "Invalid computer name\n"
3684 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3687 msgid "Invalid event name\n"
3688 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3691 msgid "Invalid domain name\n"
3692 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3695 msgid "Invalid service name\n"
3696 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3699 msgid "Invalid network name\n"
3700 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3703 msgid "Invalid share name\n"
3704 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3707 msgid "Invalid message name\n"
3708 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3711 msgid "Invalid message destination\n"
3712 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3715 msgid "Session credential conflict\n"
3716 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3719 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3720 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3723 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3724 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3727 msgid "No network\n"
3728 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3731 msgid "Operation canceled by user\n"
3732 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3735 msgid "File has a user-mapped section\n"
3736 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3738 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3739 msgid "Connection refused\n"
3740 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3743 msgid "Connection gracefully closed\n"
3744 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3747 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3748 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3751 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3752 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3755 msgid "Connection invalid\n"
3756 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3759 msgid "Connection is active\n"
3760 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3763 msgid "Network unreachable\n"
3764 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3767 msgid "Host unreachable\n"
3768 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3771 msgid "Protocol unreachable\n"
3772 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3775 msgid "Port unreachable\n"
3776 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3779 msgid "Request aborted\n"
3780 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3783 msgid "Connection aborted\n"
3784 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3787 msgid "Please retry operation\n"
3788 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3791 msgid "Connection count limit reached\n"
3792 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3795 msgid "Login time restriction\n"
3796 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3799 msgid "Login workstation restriction\n"
3800 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3803 msgid "Incorrect network address\n"
3804 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3807 msgid "Service already registered\n"
3808 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3811 msgid "Service not found\n"
3812 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3815 msgid "User not authenticated\n"
3816 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3819 msgid "User not logged on\n"
3820 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3823 msgid "Continue work in progress\n"
3824 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3827 msgid "Already initialised\n"
3828 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3831 msgid "No more local devices\n"
3832 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3835 msgid "The site does not exist\n"
3836 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
3839 msgid "The domain controller already exists\n"
3840 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
3843 msgid "Supported only when connected\n"
3844 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
3847 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3848 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3851 msgid "The user profile is invalid\n"
3852 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
3855 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3856 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3859 msgid "Not all privileges assigned\n"
3860 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3863 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3864 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3867 msgid "No quotas for account\n"
3868 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3871 msgid "Local user session key\n"
3872 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3875 msgid "Password too complex for LM\n"
3876 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3879 msgid "Unknown revision\n"
3880 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3883 msgid "Incompatible revision levels\n"
3884 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3887 msgid "Invalid owner\n"
3888 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3891 msgid "Invalid primary group\n"
3892 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3895 msgid "No impersonation token\n"
3896 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3899 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3900 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3903 msgid "No logon servers available\n"
3904 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3907 msgid "No such logon session\n"
3908 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3911 msgid "No such privilege\n"
3912 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3915 msgid "Privilege not held\n"
3916 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3919 msgid "Invalid account name\n"
3920 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3923 msgid "User already exists\n"
3924 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3927 msgid "No such user\n"
3928 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3931 msgid "Group already exists\n"
3932 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3935 msgid "No such group\n"
3936 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3939 msgid "User already in group\n"
3940 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3943 msgid "User not in group\n"
3944 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3947 msgid "Can't delete last admin user\n"
3948 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3951 msgid "Wrong password\n"
3952 msgstr "Falsches Passwort\n"
3955 msgid "Ill-formed password\n"
3956 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3959 msgid "Password restriction\n"
3960 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3963 msgid "Logon failure\n"
3964 msgstr "Logon-Fehler\n"
3967 msgid "Account restriction\n"
3968 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3971 msgid "Invalid logon hours\n"
3972 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3975 msgid "Invalid workstation\n"
3976 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3979 msgid "Password expired\n"
3980 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3983 msgid "Account disabled\n"
3984 msgstr "Account deaktiviert\n"
3987 msgid "No security ID mapped\n"
3988 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3991 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3992 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
3995 msgid "LUIDs exhausted\n"
3996 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
3999 msgid "Invalid sub authority\n"
4000 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4003 msgid "Invalid ACL\n"
4004 msgstr "Ungültige ACL\n"
4007 msgid "Invalid SID\n"
4008 msgstr "Ungültige SID\n"
4011 msgid "Invalid security descriptor\n"
4012 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4015 msgid "Bad inherited ACL\n"
4016 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4019 msgid "Server disabled\n"
4020 msgstr "Server deaktiviert\n"
4023 msgid "Server not disabled\n"
4024 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4027 msgid "Invalid ID authority\n"
4028 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4031 msgid "Allotted space exceeded\n"
4032 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4035 msgid "Invalid group attributes\n"
4036 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4039 msgid "Bad impersonation level\n"
4040 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4043 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4044 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4047 msgid "Bad validation class\n"
4048 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4051 msgid "Bad token type\n"
4052 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4055 msgid "No security on object\n"
4056 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4059 msgid "Can't access domain information\n"
4060 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4063 msgid "Invalid server state\n"
4064 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4067 msgid "Invalid domain state\n"
4068 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4071 msgid "Invalid domain role\n"
4072 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4075 msgid "No such domain\n"
4076 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4079 msgid "Domain already exists\n"
4080 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4083 msgid "Domain limit exceeded\n"
4084 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4087 msgid "Internal database corruption\n"
4088 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4091 msgid "Internal error\n"
4092 msgstr "Interner Fehler\n"
4095 msgid "Generic access types not mapped\n"
4096 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4099 msgid "Bad descriptor format\n"
4100 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4103 msgid "Not a logon process\n"
4104 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4107 msgid "Logon session ID exists\n"
4108 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4111 msgid "Unknown authentication package\n"
4112 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4115 msgid "Bad logon session state\n"
4116 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4119 msgid "Logon session ID collision\n"
4120 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4123 msgid "Invalid logon type\n"
4124 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4127 msgid "Cannot impersonate\n"
4128 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4131 msgid "Invalid transaction state\n"
4132 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4135 msgid "Security DB commit failure\n"
4136 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4139 msgid "Account is built-in\n"
4140 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4143 msgid "Group is built-in\n"
4144 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4147 msgid "User is built-in\n"
4148 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4151 msgid "Group is primary for user\n"
4152 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4155 msgid "Token already in use\n"
4156 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4159 msgid "No such local group\n"
4160 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4163 msgid "User not in local group\n"
4164 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4167 msgid "User already in local group\n"
4168 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4171 msgid "Local group already exists\n"
4172 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4174 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4175 msgid "Logon type not granted\n"
4176 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4179 msgid "Too many secrets\n"
4180 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4183 msgid "Secret too long\n"
4184 msgstr "Secret zu lang\n"
4187 msgid "Internal security DB error\n"
4188 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4191 msgid "Too many context IDs\n"
4192 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4195 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4196 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4199 msgid "No such member\n"
4200 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4203 msgid "Invalid member\n"
4204 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4207 msgid "Too many SIDs\n"
4208 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4211 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4212 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4215 msgid "No inheritable components\n"
4216 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4219 msgid "File or directory corrupt\n"
4220 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4223 msgid "Disk is corrupt\n"
4224 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4227 msgid "No user session key\n"
4228 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4231 msgid "Licence quota exceeded\n"
4232 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4235 msgid "Wrong target name\n"
4236 msgstr "Falscher Zielname\n"
4239 msgid "Mutual authentication failed\n"
4240 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4243 msgid "Time skew between client and server\n"
4244 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4247 msgid "Invalid window handle\n"
4248 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4251 msgid "Invalid menu handle\n"
4252 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4255 msgid "Invalid cursor handle\n"
4256 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4259 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4260 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4263 msgid "Invalid hook handle\n"
4264 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4267 msgid "Invalid DWP handle\n"
4268 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4271 msgid "Can't create top-level child window\n"
4272 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4275 msgid "Can't find window class\n"
4276 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4279 msgid "Window owned by another thread\n"
4280 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4283 msgid "Hotkey already registered\n"
4284 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4287 msgid "Class already exists\n"
4288 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4291 msgid "Class does not exist\n"
4292 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4295 msgid "Class has open windows\n"
4296 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4299 msgid "Invalid index\n"
4300 msgstr "Ungültiger Index\n"
4303 msgid "Invalid icon handle\n"
4304 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4307 msgid "Private dialog index\n"
4308 msgstr "Private dialog index\n"
4311 msgid "List box ID not found\n"
4312 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4315 msgid "No wildcard characters\n"
4316 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4319 msgid "Clipboard not open\n"
4320 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4323 msgid "Hotkey not registered\n"
4324 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4327 msgid "Not a dialog window\n"
4328 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4331 msgid "Control ID not found\n"
4332 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4335 msgid "Invalid combobox message\n"
4336 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4339 msgid "Not a combobox window\n"
4340 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4343 msgid "Invalid edit height\n"
4344 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4347 msgid "DC not found\n"
4348 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4351 msgid "Invalid hook filter\n"
4352 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4355 msgid "Invalid filter procedure\n"
4356 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4359 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4360 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4363 msgid "Global-only hook procedure\n"
4364 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4367 msgid "Journal hook already set\n"
4368 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4371 msgid "Hook procedure not installed\n"
4372 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4375 msgid "Invalid list box message\n"
4376 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4379 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4380 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4383 msgid "No tab stops on this list box\n"
4384 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4387 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4388 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4391 msgid "Child window menus not allowed\n"
4392 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4395 msgid "Window has no system menu\n"
4396 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4399 msgid "Invalid message box style\n"
4400 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4403 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4404 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4407 msgid "Screen already locked\n"
4408 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4411 msgid "Window handles have different parents\n"
4412 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4415 msgid "Not a child window\n"
4416 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4419 msgid "Invalid GW command\n"
4420 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4423 msgid "Invalid thread ID\n"
4424 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4427 msgid "Not an MDI child window\n"
4428 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4431 msgid "Popup menu already active\n"
4432 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4435 msgid "No scrollbars\n"
4436 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4439 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4440 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4443 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4444 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4447 msgid "No system resources\n"
4448 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4451 msgid "No non-paged system resources\n"
4452 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4455 msgid "No paged system resources\n"
4456 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4459 msgid "No working set quota\n"
4460 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4463 msgid "No page file quota\n"
4464 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4467 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4468 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4471 msgid "Menu item not found\n"
4472 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4475 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4476 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4479 msgid "Hook type not allowed\n"
4480 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4483 msgid "Interactive window station required\n"
4484 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4488 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4491 msgid "Invalid monitor handle\n"
4492 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4495 msgid "Event log file corrupt\n"
4496 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4499 msgid "Event log can't start\n"
4500 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4503 msgid "Event log file full\n"
4504 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4507 msgid "Event log file changed\n"
4508 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4511 msgid "Installer service failed.\n"
4512 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4515 msgid "Installation aborted by user\n"
4516 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4519 msgid "Installation failure\n"
4520 msgstr "Installationsfehler\n"
4523 msgid "Installation suspended\n"
4524 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4527 msgid "Unknown product\n"
4528 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4531 msgid "Unknown feature\n"
4532 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4535 msgid "Unknown component\n"
4536 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4539 msgid "Unknown property\n"
4540 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4543 msgid "Invalid handle state\n"
4544 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4547 msgid "Bad configuration\n"
4548 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4551 msgid "Index is missing\n"
4552 msgstr "Index fehlt\n"
4555 msgid "Installation source is missing\n"
4556 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4559 msgid "Wrong installation package version\n"
4560 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4563 msgid "Product uninstalled\n"
4564 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4567 msgid "Invalid query syntax\n"
4568 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4571 msgid "Invalid field\n"
4572 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4575 msgid "Device removed\n"
4576 msgstr "Gerät entfernt\n"
4579 msgid "Installation already running\n"
4580 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4583 msgid "Installation package failed to open\n"
4584 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4587 msgid "Installation package is invalid\n"
4588 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4591 msgid "Installer user interface failed\n"
4592 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4595 msgid "Failed to open installation log file\n"
4596 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4599 msgid "Installation language not supported\n"
4600 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4603 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4604 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4607 msgid "Installation package rejected\n"
4608 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4611 msgid "Function could not be called\n"
4612 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4615 msgid "Function failed\n"
4616 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4619 msgid "Invalid table\n"
4620 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4623 msgid "Data type mismatch\n"
4624 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4626 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4627 msgid "Unsupported type\n"
4628 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4631 msgid "Creation failed\n"
4632 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4635 msgid "Temporary directory not writable\n"
4636 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4639 msgid "Installation platform not supported\n"
4640 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4643 msgid "Installer not used\n"
4644 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4647 msgid "Failed to open the patch package\n"
4648 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4651 msgid "Invalid patch package\n"
4652 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4655 msgid "Unsupported patch package\n"
4656 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4659 msgid "Another version is installed\n"
4660 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4663 msgid "Invalid command line\n"
4664 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4667 msgid "Remote installation not allowed\n"
4668 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4671 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4672 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4675 msgid "Invalid string binding\n"
4676 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4679 msgid "Wrong kind of binding\n"
4680 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4683 msgid "Invalid binding\n"
4684 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4687 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4688 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4691 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4692 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4695 msgid "Invalid string UUID\n"
4696 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4699 msgid "Invalid endpoint format\n"
4700 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4703 msgid "Invalid network address\n"
4704 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4707 msgid "No endpoint found\n"
4708 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4711 msgid "Invalid timeout value\n"
4712 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4715 msgid "Object UUID not found\n"
4716 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4719 msgid "UUID already registered\n"
4720 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4723 msgid "UUID type already registered\n"
4724 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4727 msgid "Server already listening\n"
4728 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4731 msgid "No protocol sequences registered\n"
4732 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4735 msgid "RPC server not listening\n"
4736 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4739 msgid "Unknown manager type\n"
4740 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4743 msgid "Unknown interface\n"
4744 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4747 msgid "No bindings\n"
4748 msgstr "Keine Bindungen\n"
4751 msgid "No protocol sequences\n"
4752 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4755 msgid "Can't create endpoint\n"
4756 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4759 msgid "Out of resources\n"
4760 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4763 msgid "RPC server unavailable\n"
4764 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4767 msgid "RPC server too busy\n"
4768 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4771 msgid "Invalid network options\n"
4772 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4775 msgid "No RPC call active\n"
4776 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4779 msgid "RPC call failed\n"
4780 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4783 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4784 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4787 msgid "RPC protocol error\n"
4788 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4791 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4792 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4795 msgid "Invalid tag\n"
4796 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4799 msgid "Invalid array bounds\n"
4800 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4803 msgid "No entry name\n"
4804 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4807 msgid "Invalid name syntax\n"
4808 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4811 msgid "Unsupported name syntax\n"
4812 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4815 msgid "No network address\n"
4816 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4819 msgid "Duplicate endpoint\n"
4820 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4823 msgid "Unknown authentication type\n"
4824 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4827 msgid "Maximum calls too low\n"
4828 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4831 msgid "String too long\n"
4832 msgstr "String zu lang\n"
4835 msgid "Protocol sequence not found\n"
4836 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4839 msgid "Procedure number out of range\n"
4840 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4843 msgid "Binding has no authentication data\n"
4844 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4847 msgid "Unknown authentication service\n"
4848 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4851 msgid "Unknown authentication level\n"
4852 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4855 msgid "Invalid authentication identity\n"
4856 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4859 msgid "Unknown authorisation service\n"
4860 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4863 msgid "Invalid entry\n"
4864 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4867 msgid "Can't perform operation\n"
4868 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4871 msgid "Endpoints not registered\n"
4872 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4875 msgid "Nothing to export\n"
4876 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4879 msgid "Incomplete name\n"
4880 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4883 msgid "Invalid version option\n"
4884 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4887 msgid "No more members\n"
4888 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4891 msgid "Not all objects unexported\n"
4892 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4895 msgid "Interface not found\n"
4896 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4899 msgid "Entry already exists\n"
4900 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4903 msgid "Entry not found\n"
4904 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4907 msgid "Name service unavailable\n"
4908 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4911 msgid "Invalid network address family\n"
4912 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4915 msgid "Operation not supported\n"
4916 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4919 msgid "No security context available\n"
4920 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4923 msgid "RPCInternal error\n"
4924 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4927 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4928 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4931 msgid "Address error\n"
4932 msgstr "Adressfehler\n"
4935 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4936 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4939 msgid "Floating-point underflow\n"
4940 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4943 msgid "Floating-point overflow\n"
4944 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
4947 msgid "No more entries\n"
4948 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
4951 msgid "Character translation table open failed\n"
4952 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
4955 msgid "Character translation table file too small\n"
4956 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
4959 msgid "Null context handle\n"
4960 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
4963 msgid "Context handle damaged\n"
4964 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
4967 msgid "Binding handle mismatch\n"
4968 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
4971 msgid "Cannot get call handle\n"
4972 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
4975 msgid "Null reference pointer\n"
4976 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
4979 msgid "Enumeration value out of range\n"
4980 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
4983 msgid "Byte count too small\n"
4984 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
4987 msgid "Bad stub data\n"
4988 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
4991 msgid "Invalid user buffer\n"
4992 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
4995 msgid "Unrecognised media\n"
4996 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4999 msgid "No trust secret\n"
5000 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5003 msgid "No trust SAM account\n"
5004 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5007 msgid "Trusted domain failure\n"
5008 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5011 msgid "Trusted relationship failure\n"
5012 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5015 msgid "Trust logon failure\n"
5016 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5019 msgid "RPC call already in progress\n"
5020 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5023 msgid "NETLOGON is not started\n"
5024 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5027 msgid "Account expired\n"
5028 msgstr "Account abgelaufen\n"
5031 msgid "Redirector has open handles\n"
5032 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5035 msgid "Printer driver already installed\n"
5036 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5039 msgid "Unknown port\n"
5040 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5043 msgid "Unknown printer driver\n"
5044 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5047 msgid "Unknown print processor\n"
5048 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5051 msgid "Invalid separator file\n"
5052 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5055 msgid "Invalid priority\n"
5056 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5059 msgid "Invalid printer name\n"
5060 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5063 msgid "Printer already exists\n"
5064 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5067 msgid "Invalid printer command\n"
5068 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5071 msgid "Invalid data type\n"
5072 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5075 msgid "Invalid environment\n"
5076 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5079 msgid "No more bindings\n"
5080 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5083 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5084 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5087 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5088 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5091 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5092 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5095 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5096 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5099 msgid "Server has open handles\n"
5100 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5103 msgid "Resource data not found\n"
5104 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5107 msgid "Resource type not found\n"
5108 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5111 msgid "Resource name not found\n"
5112 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5115 msgid "Resource language not found\n"
5116 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5119 msgid "Not enough quota\n"
5120 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5123 msgid "No interfaces\n"
5124 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5127 msgid "RPC call canceled\n"
5128 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5131 msgid "Binding incomplete\n"
5132 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5135 msgid "RPC comm failure\n"
5136 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5139 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5140 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5143 msgid "No principal name registered\n"
5144 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5147 msgid "Not an RPC error\n"
5148 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5151 msgid "UUID is local only\n"
5152 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5155 msgid "Security package error\n"
5156 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5159 msgid "Thread not canceled\n"
5160 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5163 msgid "Invalid handle operation\n"
5164 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5167 msgid "Wrong serialising package version\n"
5168 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5171 msgid "Wrong stub version\n"
5172 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5175 msgid "Invalid pipe object\n"
5176 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5179 msgid "Wrong pipe order\n"
5180 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5183 msgid "Wrong pipe version\n"
5184 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5187 msgid "Group member not found\n"
5188 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5191 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5192 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5195 msgid "Invalid object\n"
5196 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5199 msgid "Invalid time\n"
5200 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5203 msgid "Invalid form name\n"
5204 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5207 msgid "Invalid form size\n"
5208 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5211 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5212 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5215 msgid "Printer deleted\n"
5216 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5219 msgid "Invalid printer state\n"
5220 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5223 msgid "User must change password\n"
5224 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5227 msgid "Domain controller not found\n"
5228 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5231 msgid "Account locked out\n"
5232 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5235 msgid "Invalid pixel format\n"
5236 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5239 msgid "Invalid driver\n"
5240 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5243 msgid "Invalid object resolver set\n"
5244 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5247 msgid "Incomplete RPC send\n"
5248 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5251 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5252 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5255 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5256 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5259 msgid "RPC pipe closed\n"
5260 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5263 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5264 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5267 msgid "No data on RPC pipe\n"
5268 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5271 msgid "No site name available\n"
5272 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5275 msgid "The file cannot be accessed\n"
5276 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5279 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5280 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5283 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5284 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5287 msgid "Not all objects could be exported\n"
5288 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5291 msgid "The interface could not be exported\n"
5292 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5295 msgid "The profile could not be added\n"
5296 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5299 msgid "The profile element could not be added\n"
5300 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5303 msgid "The profile element could not be removed\n"
5304 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5307 msgid "The group element could not be added\n"
5308 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5311 msgid "The group element could not be removed\n"
5312 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5315 msgid "The username could not be found\n"
5316 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5318 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5320 msgstr "Lokaler Anschluss"
5323 msgid "Local Monitor"
5324 msgstr "Lokaler Monitor"
5327 msgid "'%s' is not a valid port name"
5328 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5331 msgid "Port %s already exists"
5332 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5335 msgid "This port has no options to configure"
5336 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5339 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5341 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5342 "installiert haben."
5346 msgstr "E-Mail senden"
5349 msgid "Entire Network"
5350 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5353 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5354 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5357 msgid "HTML Document"
5358 msgstr "HTML-Dokument"
5361 msgid "Downloading from %s..."
5362 msgstr "Herunterladen von %s..."
5370 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5371 "file path and try again."
5373 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5374 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5377 msgid "path %s not found"
5378 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5381 msgid "insert disk %s"
5382 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5386 "Windows Installer %s\n"
5389 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5391 "Install a product:\n"
5392 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5393 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5394 "\t/a package [property]\n"
5395 "Repair an installation:\n"
5396 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5397 "Uninstall a product:\n"
5398 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5399 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5400 "Advertise a product:\n"
5401 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5403 "\t/p patch_package [property]\n"
5404 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5405 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5406 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5407 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5408 "Register MSI Service:\n"
5410 "Unregister MSI Service:\n"
5412 "Display this help:\n"
5416 "Windows Installer %s\n"
5419 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5421 "Produkt installieren:\n"
5422 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5423 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5424 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5425 "Installation reparieren:\n"
5426 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5427 "Produkt deinstallieren:\n"
5428 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5429 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5430 "Produkt ankündigen:\n"
5431 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5432 "Patch integrieren:\n"
5433 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5434 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5435 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5436 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5437 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5438 "MSI Service registrieren:\n"
5440 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5447 msgid "enter which folder contains %s"
5448 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5451 msgid "install source for feature missing"
5452 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5455 msgid "network drive for feature missing"
5456 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5459 msgid "feature from:"
5460 msgstr "Feature von:"
5463 msgid "choose which folder contains %s"
5464 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5467 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5468 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5472 "Wine MS-RLE video codec\n"
5473 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5475 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5476 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5479 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5480 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5483 msgid "Wine Video 1 video codec"
5484 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5487 msgid "unknown object"
5488 msgstr "unbekanntes Objekt"
5492 msgstr "Titelleiste"
5500 msgstr "Bildlaufleiste"
5516 msgstr "Caret-Zeichen"
5532 msgstr "Kontextmenü"
5568 msgstr "Gruppierung"
5576 msgstr "Symbolleiste"
5580 msgstr "Statusleiste"
5587 msgid "column header"
5588 msgstr "Spaltenkopf"
5611 msgid "help balloon"
5612 msgstr "Hilfesprechblase"
5624 msgstr "Listenelement"
5631 msgid "outline item"
5632 msgstr "Gliederungselement"
5636 msgstr "Registerkarte"
5639 msgid "property page"
5640 msgstr "Eigenschaftenseite"
5660 msgstr "Schaltfläche"
5663 msgid "check button"
5664 msgstr "Kontrollkästchen"
5667 msgid "radio button"
5668 msgstr "Optionskästchen"
5672 msgstr "Kombinationsfeld"
5679 msgid "progress bar"
5680 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5687 msgid "hot key field"
5688 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5692 msgstr "Schieberegler"
5711 msgid "drop down button"
5712 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5716 msgstr "Menü Schaltfläche"
5719 msgid "grid drop down button"
5720 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5724 msgstr "Leerzeichen"
5727 msgid "page tab list"
5735 msgid "split button"
5736 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5738 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5743 msgid "outline button"
5744 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5746 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5750 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5763 msgid "Insert a new %s object into your document"
5764 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5768 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5769 "may activate it using the program which created it."
5771 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5772 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5774 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5776 msgstr "Durchsuchen"
5780 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5783 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5784 "konnte nicht registiert werden."
5788 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5791 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5792 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5796 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5797 "activate it using %s."
5799 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5800 "aktivieren können."
5804 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5805 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5807 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5808 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5812 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5813 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5816 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5817 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5818 "Dokument erscheinen."
5822 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5823 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5826 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5827 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5828 "Dokument erscheinen."
5832 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5833 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5834 "be reflected in your document."
5836 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5837 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5838 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5841 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5842 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5845 msgid "Unknown Type"
5846 msgstr "Unbekannter Typ"
5849 msgid "Unknown Source"
5850 msgstr "Unbekannte Quelle"
5853 msgid "the program which created it"
5854 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5857 msgctxt "unit: pixels"
5862 msgctxt "unit: bits"
5867 msgctxt "unit: dots/inch"
5872 msgctxt "unit: percent"
5877 msgctxt "unit: microseconds"
5882 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5883 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5885 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5890 msgid "Copy files from:"
5891 msgstr "Dateien kopieren von:"
5894 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5895 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5902 msgid "&Save Background As..."
5903 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5906 msgid "Set As Back&ground"
5907 msgstr "Als Hintergrund"
5910 msgid "&Copy Background"
5911 msgstr "Hintergrund &kopieren"
5914 msgid "Set as &Desktop Item"
5915 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5917 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5919 msgstr "Alles &markieren"
5921 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5922 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5927 msgid "Create Shor&tcut"
5928 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
5930 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5931 msgid "Add to &Favorites..."
5932 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
5935 msgid "&View Source"
5936 msgstr "&Quelltextansicht"
5940 msgstr "&Textkodierung"
5946 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5948 msgstr "&Öffne Verweis"
5950 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5951 msgid "Open Link in &New Window"
5952 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
5954 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5955 msgid "Save Target &As..."
5956 msgstr "Speichere &Ziel als..."
5958 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5959 msgid "&Print Target"
5960 msgstr "&Drucke Ziel"
5962 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5963 msgid "S&how Picture"
5964 msgstr "Zeige Bi&ld"
5966 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5967 msgid "&Save Picture As..."
5968 msgstr "Speichere &Bild als..."
5971 msgid "&E-mail Picture..."
5972 msgstr "&Versende Bild..."
5975 msgid "Pr&int Picture..."
5976 msgstr "D&rucke Bild..."
5979 msgid "&Go to My Pictures"
5980 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
5982 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5983 msgid "Set as Back&ground"
5984 msgstr "Als Hintergrund"
5986 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5987 msgid "Set as &Desktop Item..."
5988 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5990 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5991 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5993 msgstr "&Ausschneiden"
5995 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5996 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6001 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6002 msgid "Copy Shor&tcut"
6003 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6005 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6007 msgstr "&Eigenschaften"
6009 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6011 msgstr "&Rückgängig"
6013 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6017 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6038 msgid "&Cell Properties"
6039 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6042 msgid "&Table Properties"
6043 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6045 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6053 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6058 msgid "Open in &New Window"
6059 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6063 msgstr "Ausschneiden"
6066 msgid "&Save Video As..."
6067 msgstr "Speichere &Video als..."
6069 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6079 msgstr "Tags nachgehen"
6082 msgid "Resource Failures"
6083 msgstr "Resourcen Fehler"
6086 msgid "Dump Tracking Info"
6087 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6091 msgstr "Debug Break"
6106 msgid "Dump DisplayTree"
6107 msgstr "Dump Displaytree"
6110 msgid "Dump FormatCaches"
6111 msgstr "Dump FormatCaches"
6114 msgid "Dump LayoutRects"
6115 msgstr "Dump LayoutRects"
6118 msgid "Memory Monitor"
6119 msgstr "Speichermonitor"
6122 msgid "Performance Meters"
6123 msgstr "Leistungsanzeigen"
6127 msgstr "HTML speichern"
6130 msgid "&Browse View"
6131 msgstr "Ansicht &browsen"
6135 msgstr "Ansicht &Editieren"
6137 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6139 msgstr "Scrolle hier"
6155 msgstr "Seite runter"
6159 msgstr "Scrolle hoch"
6163 msgstr "Scrolle runter"
6171 msgstr "Rechte Ecke"
6175 msgstr "Seite links"
6179 msgstr "Seite rechts"
6183 msgstr "Scrolle links"
6186 msgid "Scroll Right"
6187 msgstr "Scrolle rechts"
6190 msgid "Wine Internet Explorer"
6191 msgstr "Wine Internet Explorer"
6195 msgstr "&w&bSeite &p"
6197 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6198 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6199 msgid "Lar&ge Icons"
6200 msgstr "&Große Symbole"
6202 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6203 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6204 msgid "S&mall Icons"
6205 msgstr "&Kleine Symbole"
6207 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6211 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6212 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6216 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6217 msgid "Arrange &Icons"
6218 msgstr "Symbole anordnen"
6230 msgstr "Nach &Größe"
6234 msgstr "Nach &Datum"
6237 msgid "&Auto Arrange"
6238 msgstr "&Automatisch anordnen"
6241 msgid "Line up Icons"
6242 msgstr "Icons anordnen"
6245 msgid "Paste as Link"
6246 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6248 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6254 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6258 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6262 msgstr "&Eigenschaften"
6265 msgctxt "recycle bin"
6267 msgstr "&Wiederherstellen"
6279 msgstr "&Ausschneiden"
6282 msgid "Create &Link"
6283 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6285 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6287 msgstr "&Umbenennen"
6289 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6290 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6295 msgid "&About Control Panel"
6296 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6298 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6302 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6310 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6315 msgid "Size available"
6316 msgstr "Freier Speicher"
6331 msgid "Original location"
6335 msgid "Date deleted"
6336 msgstr "Gelöscht am"
6339 msgid "Control Panel"
6340 msgstr "Systemsteuerung"
6346 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6355 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6356 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6363 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6364 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6367 msgid "Start Menu\\Programs"
6368 msgstr "Startmenü\\Programme"
6375 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6376 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6392 msgstr "Eigene Musik"
6396 msgstr "Eigene Videos"
6405 msgstr "Netzwerkumgebung"
6412 msgid "Application Data"
6413 msgstr "Anwendungsdaten"
6417 msgstr "Druckumgebung"
6420 msgid "Local Settings\\Application Data"
6421 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6424 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6425 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6432 msgid "Local Settings\\History"
6433 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6436 msgid "Program Files"
6441 msgstr "Eigene Bilder"
6444 msgid "Program Files\\Common Files"
6445 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6447 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6452 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6453 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6468 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6469 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6472 msgid "Program Files (x86)"
6473 msgstr "Programme (x86)"
6476 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6477 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6483 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6488 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6489 msgstr "Bilder\\Diashows"
6492 msgid "Music\\Playlists"
6493 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6495 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6499 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6512 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6513 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6524 msgid "Music\\Sample Music"
6525 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6528 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6529 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6532 msgid "Music\\Sample Playlists"
6533 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6536 msgid "Videos\\Sample Videos"
6537 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6541 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6545 msgstr "Suchvorgänge"
6556 msgid "AppData\\LocalLow"
6557 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6560 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6561 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6564 msgid "Error during creation of a new folder"
6565 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6568 msgid "Confirm file deletion"
6569 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6572 msgid "Confirm folder deletion"
6573 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6576 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6577 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6580 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6581 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6584 msgid "Confirm file overwrite"
6585 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6589 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6591 "Do you want to replace it?"
6593 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6595 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6598 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6600 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6604 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6606 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6607 "verschieben möchten?"
6610 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6612 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6615 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6617 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6618 "verschieben möchten?"
6621 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6623 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6625 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6629 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6631 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6632 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6635 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6637 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6638 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6640 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6644 msgstr "Neuer Ordner"
6647 msgid "Wine Control Panel"
6648 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6651 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6652 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6655 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6656 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6659 msgid "Executable files (*.exe)"
6660 msgstr "Programme (*.exe)"
6663 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6664 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6667 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6668 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6671 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6672 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6675 msgid "Confirm deletion"
6676 msgstr "Löschung bestätigen"
6680 "A file already exists at the path %1.\n"
6682 "Do you want to replace it?"
6684 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6686 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6690 "A folder already exists at the path %1.\n"
6692 "Do you want to replace it?"
6694 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6696 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6699 msgid "Confirm overwrite"
6700 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6704 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6705 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6706 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6707 "any later version.\n"
6709 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6710 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6711 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6714 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6715 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6716 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6718 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6719 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6720 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6721 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6723 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6724 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6725 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6726 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6728 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6729 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6730 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6733 msgid "Wine License"
6734 msgstr "Wine Lizenz"
6745 msgctxt "time unit: hours"
6750 msgctxt "time unit: minutes"
6755 msgctxt "time unit: seconds"
6759 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6762 msgstr "&Wiederherstellen"
6764 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6766 msgstr "&Verschieben"
6768 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6772 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6774 msgstr "Mi&nimieren"
6776 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6778 msgstr "Ma&ximieren"
6781 msgid "&Close\tAlt-F4"
6782 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6789 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6790 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6793 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6794 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6796 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6801 msgid "&More Windows..."
6802 msgstr "&Mehr Fenster..."
6805 msgid "LAN Connection"
6806 msgstr "LAN Verbindung"
6809 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6811 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6812 "Herausgeber ausgestellt."
6815 msgid "The date on the certificate is invalid."
6816 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6819 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6820 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6824 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6826 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6829 msgid "The specified command was carried out."
6830 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6833 msgid "Undefined external error."
6834 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6837 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6839 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6843 msgid "The driver was not enabled."
6844 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6848 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6851 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6852 "versuchen Sie es erneut."
6855 msgid "The specified device handle is invalid."
6856 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6859 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6860 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
6864 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6865 "increase available memory, and then try again."
6867 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
6868 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
6872 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6873 "which functions and messages the driver supports."
6875 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
6876 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
6879 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6880 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
6883 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6884 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6887 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6888 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6892 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6893 "Capabilities function to determine the supported formats."
6895 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
6896 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
6899 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6901 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6902 "device, or wait until the data is finished playing."
6904 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
6905 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
6906 "Daten mehr wiedergegeben werden."
6910 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6911 "header, and then try again."
6913 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6914 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6918 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6919 "and then try again."
6921 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
6922 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
6926 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6927 "header, and then try again."
6929 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6930 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6934 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6935 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6937 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
6938 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
6942 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6943 "transmitted, and then try again."
6945 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
6946 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
6950 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6951 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6953 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
6954 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
6958 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6959 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6961 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
6962 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
6965 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6967 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
6968 "das MCI - Gerät öffnen."
6971 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6972 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
6975 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6976 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
6980 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6981 "or contact the device manufacturer."
6983 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
6984 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
6987 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6989 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
6993 "Not enough memory available for this task.\n"
6994 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6997 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
6998 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7002 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7005 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7006 "Sie einen eindeutigen Alias"
7010 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7012 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7015 msgid "No command was specified."
7016 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7020 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7021 "size of the buffer."
7023 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7028 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7031 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7035 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7036 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7040 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7041 "manufacturer about obtaining a new driver."
7043 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7044 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7048 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7049 "manufacturer about obtaining a new driver."
7051 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7052 "einem neuen Treiber."
7055 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7057 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7060 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7061 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7065 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7067 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7068 "und Dateiname richtig sind."
7071 msgid "The device driver is not ready."
7072 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7075 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7077 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7082 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7085 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7086 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7089 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7090 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7094 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7095 "separately to determine which devices caused the error."
7097 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7098 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7102 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7104 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7107 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7109 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7113 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7114 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7118 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7119 "still connected to the network."
7121 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7122 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7127 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7128 "device name is spelled correctly."
7130 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7131 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7135 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7138 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7139 "versuchen Sie es erneut."
7143 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7146 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7147 "einen eindeutigen Alias."
7150 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7151 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7155 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7156 "parameter with each 'open' command."
7158 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7159 "jedem 'open' - Befehl."
7163 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7164 "Please supply one."
7166 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7167 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7171 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7172 "documentation for valid formats."
7174 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7175 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7179 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7182 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7186 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7188 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7192 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7193 "may be corrupt, or not in the correct format."
7195 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7196 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7199 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7200 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7203 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7205 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7209 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7210 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7213 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7214 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7217 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7218 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7222 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7223 "sequence, and then try again."
7225 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7226 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7230 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7231 "the device is closed, and then try again."
7233 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7234 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7238 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7239 "characters, followed by a period and an extension."
7241 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7242 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7246 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7248 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7253 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7254 "in Control Panel to install the device."
7256 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7257 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7261 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7262 "restarting your computer."
7264 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7265 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7269 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7270 "cannot change directories."
7272 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7273 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7277 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7280 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7281 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7284 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7286 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7289 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7291 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7295 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7297 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7302 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7303 "until a wave device is free, and then try again."
7305 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7306 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7307 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7311 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7312 "until the device is free, and then try again."
7314 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7315 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7320 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7321 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7323 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7324 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7329 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7330 "until the device is free, and then try again."
7332 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7333 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7337 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7338 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7341 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7342 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7346 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7347 "the Drivers option to install the wave device."
7349 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7350 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7351 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7355 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7357 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7361 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7362 "the Drivers option to install the wave device."
7364 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7365 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7366 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7370 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7373 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7374 "Dateiformat nicht."
7378 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7379 "You can't use them together."
7381 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7382 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7386 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7389 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7390 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7394 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7395 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7397 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7398 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7403 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7404 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7407 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7408 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7409 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7412 msgid "An error occurred with the specified port."
7413 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7417 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7418 "these applications; then, try again."
7420 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7421 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7424 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7425 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7429 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7430 "Control Panel to install a MIDI driver."
7432 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7433 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7437 msgid "There is no display window."
7438 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7441 msgid "Could not create or use window."
7442 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7446 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7447 "check your disk or network connection."
7449 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7450 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7454 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7455 "are still connected to the network."
7457 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7458 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7462 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7463 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7466 msgid "Unable to create the output file."
7467 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7471 msgstr "Erfolgreich"
7474 msgid "Operations Error"
7475 msgstr "Operationsfehler"
7478 msgid "Protocol Error"
7479 msgstr "Protokollfehler"
7482 msgid "Time Limit Exceeded"
7483 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7486 msgid "Size Limit Exceeded"
7487 msgstr "Größenlimit überschritten"
7490 msgid "Compare False"
7491 msgstr "Vergleich falsch"
7494 msgid "Compare True"
7495 msgstr "Vergleich wahr"
7498 msgid "Authentication Method Not Supported"
7499 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7502 msgid "Strong Authentication Required"
7503 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7506 msgid "Referral (v2)"
7507 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7511 msgstr "Weiterleitung"
7514 msgid "Administration Limit Exceeded"
7515 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7518 msgid "Unavailable Critical Extension"
7519 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7522 msgid "Confidentiality Required"
7523 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7526 msgid "No Such Attribute"
7527 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7530 msgid "Undefined Type"
7531 msgstr "Nicht definierter Typ"
7534 msgid "Inappropriate Matching"
7535 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7538 msgid "Constraint Violation"
7539 msgstr "Restriktionsverletzung"
7542 msgid "Attribute Or Value Exists"
7543 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7546 msgid "Invalid Syntax"
7547 msgstr "Ungültige Syntax"
7550 msgid "No Such Object"
7551 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7554 msgid "Alias Problem"
7555 msgstr "Aliasproblem"
7558 msgid "Invalid DN Syntax"
7559 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7566 msgid "Alias Dereference Problem"
7567 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7570 msgid "Inappropriate Authentication"
7571 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7574 msgid "Invalid Credentials"
7575 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7578 msgid "Insufficient Rights"
7579 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7583 msgstr "Beschäftigt"
7587 msgstr "Nicht verfügbar"
7590 msgid "Unwilling To Perform"
7591 msgstr "Ausführung verweigert"
7594 msgid "Loop Detected"
7595 msgstr "Schleife erkannt"
7598 msgid "Sort Control Missing"
7599 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7602 msgid "Index range error"
7603 msgstr "Indexbereichsfehler"
7606 msgid "Naming Violation"
7607 msgstr "Bennenungsverletzung"
7610 msgid "Object Class Violation"
7611 msgstr "Objektklasse verletzt"
7614 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7615 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7618 msgid "Not allowed on RDN"
7619 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7622 msgid "Already Exists"
7623 msgstr "Bereits vorhanden"
7626 msgid "No Object Class Mods"
7627 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7630 msgid "Results Too Large"
7631 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7634 msgid "Affects Multiple DSAs"
7635 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7643 msgstr "Server heruntergefahren"
7647 msgstr "Lokaler Fehler"
7650 msgid "Encoding Error"
7651 msgstr "Kodierungsfehler"
7654 msgid "Decoding Error"
7655 msgstr "Dekodierungsfehler"
7659 msgstr "Zeitüberschreitung"
7662 msgid "Auth Unknown"
7663 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7666 msgid "Filter Error"
7667 msgstr "Filterfehler"
7670 msgid "User Cancelled"
7671 msgstr "Benutzerabbruch"
7674 msgid "Parameter Error"
7675 msgstr "Parameterfehler"
7679 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7682 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7683 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7686 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7687 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7690 msgid "Specified control was not found in message"
7691 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7694 msgid "No result present in message"
7695 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7698 msgid "More results returned"
7699 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7702 msgid "Loop while handling referrals"
7703 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7706 msgid "Referral hop limit exceeded"
7707 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7709 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7711 "Not Yet Implemented\n"
7714 "Noch nicht implementiert\n"
7718 msgid "%1: File Not Found\n"
7719 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7723 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7726 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7731 " + Sets an attribute.\n"
7732 " - Clears an attribute.\n"
7733 " R Read-only file attribute.\n"
7734 " A Archive file attribute.\n"
7735 " S System file attribute.\n"
7736 " H Hidden file attribute.\n"
7737 " [drive:][path][filename]\n"
7738 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7739 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7740 " /D Processes folders as well.\n"
7742 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7745 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
7751 " + Setzt ein Attribut.\n"
7752 " - Löscht ein Attribut.\n"
7753 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
7754 " A Archiv Dateiattribut.\n"
7755 " S System Dateiattribut.\n"
7756 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
7757 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7758 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
7759 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
7761 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
7771 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7773 msgstr "Schrift&art..."
7776 msgid "&Without Titlebar"
7777 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7787 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7788 msgid "&Always on Top"
7789 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7792 msgid "&About Clock"
7801 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7802 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7803 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7804 "called procedure.\n"
7806 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7807 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7809 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7810 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7811 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7813 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7815 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7816 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7820 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7821 "default directory.\n"
7822 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7825 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7826 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7829 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7830 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7833 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7834 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7837 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7838 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7841 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7842 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7845 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7846 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7849 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7850 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7854 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7856 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7857 "on the terminal device before they are executed.\n"
7859 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7860 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7861 "preceding it with an @ sign.\n"
7863 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7866 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7867 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7869 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7870 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7872 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7875 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7876 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7880 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7882 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7884 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7885 "not exist in wine's cmd.\n"
7887 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7888 "einzeln auszuführen.\n"
7890 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7892 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7893 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
7897 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7900 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7901 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7902 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7903 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7904 "label terminates the batch file execution.\n"
7906 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7908 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
7912 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
7914 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
7915 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
7916 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
7917 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
7918 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
7920 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
7924 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7925 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7926 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
7930 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7932 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7933 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7934 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7936 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7937 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7939 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
7941 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
7942 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
7943 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
7945 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
7946 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
7947 "und Kleinschreibung.\n"
7951 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7953 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7954 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7955 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7957 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
7959 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
7961 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
7963 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
7964 "anzeigen lassen.\n"
7967 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7968 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
7971 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7972 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
7976 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7978 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7980 "below the item are moved as well.\n"
7982 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7984 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
7987 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
7989 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
7991 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
7993 "Laufwerken sind.\n"
7997 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7999 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8000 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8001 "PATH command with the new value.\n"
8003 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8004 "variable, for example:\n"
8005 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8007 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8009 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8010 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8011 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8014 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8015 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8016 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8021 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8023 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8024 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8026 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8027 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8028 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8029 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8031 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8036 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8038 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8039 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8041 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8043 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8044 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8045 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8046 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8048 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8049 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8050 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8051 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8053 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8054 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8056 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8058 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8059 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8062 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8064 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8065 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8066 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8067 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8069 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8071 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8073 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8074 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8076 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8077 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8079 "wie 'PROMPT text'.\n"
8083 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8084 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8086 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8087 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8088 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8091 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8092 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8095 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8096 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8099 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8100 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8103 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8104 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8108 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8110 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8112 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8114 "SET <variable>=<value>\n"
8116 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8117 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8118 "have embedded spaces.\n"
8120 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8121 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8122 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8123 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8125 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8127 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8129 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8132 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8134 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8136 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8139 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8140 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8142 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8144 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8149 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8150 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8151 "if called from the command line.\n"
8153 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8154 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8156 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8160 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8161 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8164 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8166 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8168 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8172 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8173 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8175 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8176 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8177 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8181 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8183 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8184 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8185 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8187 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8189 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8190 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8192 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8193 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8194 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8196 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8199 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8200 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8203 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8204 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8208 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8209 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8211 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8212 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8216 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8218 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8219 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8220 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8221 "settings are restored.\n"
8223 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8225 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8226 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8227 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8228 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8232 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8233 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8235 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8236 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8237 "zu dem angegebenen.\n"
8241 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8244 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8245 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8249 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8251 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8253 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8254 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8255 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8256 "association, if any.\n"
8258 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8260 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8262 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8263 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8264 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8265 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8269 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8271 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8273 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8274 "currently defined.\n"
8275 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8277 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8278 "associated to the specified file type.\n"
8280 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8282 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8284 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8286 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8287 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8288 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8291 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8292 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8296 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8297 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8298 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8300 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8301 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8302 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8306 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8307 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8309 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8310 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8315 "CMD built-in commands are:\n"
8316 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8317 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8318 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8319 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8320 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8321 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8322 "COPY\t\tCopy file\n"
8323 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8324 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8325 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8326 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8327 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8328 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8329 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8330 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8331 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8332 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8333 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8334 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8335 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8336 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8337 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8338 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8339 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8340 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8341 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8342 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8343 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8344 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8345 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8346 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8347 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8348 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8349 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8351 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8353 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8354 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8355 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8356 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8357 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8358 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8359 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8360 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8361 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8362 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8363 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8364 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8365 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8366 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8367 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8368 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8369 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8370 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8371 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8372 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8373 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8374 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8375 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8376 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8377 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8378 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8379 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8380 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8381 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8382 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8383 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8385 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8386 "obigen Befehle erhalten.\n"
8389 msgid "Are you sure"
8390 msgstr "Sind sie sicher"
8392 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8397 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8403 msgid "File association missing for extension %s\n"
8404 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8407 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8408 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8411 msgid "Overwrite %s"
8412 msgstr "%s überschreiben"
8419 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8421 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8425 msgid "Argument missing\n"
8426 msgstr "Argument fehlt\n"
8429 msgid "Syntax error\n"
8430 msgstr "Syntaxfehler\n"
8433 msgid "%s: File Not Found\n"
8434 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8437 msgid "No help available for %s\n"
8438 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8441 msgid "Target to GOTO not found\n"
8442 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8445 msgid "Current Date is %s\n"
8446 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8449 msgid "Current Time is %s\n"
8450 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8453 msgid "Enter new date: "
8454 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8457 msgid "Enter new time: "
8458 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8461 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8462 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8465 msgid "Failed to open '%s'\n"
8466 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8469 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8470 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8472 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8479 msgstr "%s, löschen"
8482 msgid "Echo is %s\n"
8483 msgstr "Echo ist %s\n"
8486 msgid "Verify is %s\n"
8487 msgstr "Verify ist %s\n"
8490 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8491 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8494 msgid "Parameter error\n"
8495 msgstr "Parameterfehler\n"
8499 "Volume in drive %c is %s\n"
8500 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8503 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8504 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8508 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8509 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8512 msgid "PATH not found\n"
8513 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8516 msgid "Press any key to continue... "
8517 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8520 msgid "Wine Command Prompt"
8521 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8524 msgid "CMD Version %s\n"
8525 msgstr "CMD Version %s\n"
8532 msgid "The input line is too long.\n"
8533 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8536 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8537 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8540 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8541 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8544 msgid "Wine Explorer"
8545 msgstr "Wine Explorer"
8552 msgid "Usage: hostname\n"
8553 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8556 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8557 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8561 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8564 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8568 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8569 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8572 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8573 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8576 msgid "%s adapter %s\n"
8577 msgstr "%s Adapter %s\n"
8584 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8585 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8600 msgid "Peer-to-peer"
8601 msgstr "Peer-to-peer"
8612 msgid "IP routing enabled"
8613 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8616 msgid "Physical address"
8617 msgstr "Physikalische Adresse"
8620 msgid "DHCP enabled"
8621 msgstr "DHCP aktiviert"
8624 msgid "Default gateway"
8625 msgstr "Standard Gateway"
8629 "The syntax of this command is:\n"
8631 "NET command [arguments]\n"
8633 "NET command /HELP\n"
8635 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8637 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8639 "NET Befehl [Parameter]\n"
8641 "NET Befehl /HELP\n"
8643 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8647 "The syntax of this command is:\n"
8649 "NET START [service]\n"
8651 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8652 "'service' is the name of the service to start.\n"
8654 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8656 "NET START [Dienst]\n"
8658 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8659 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8663 "The syntax of this command is:\n"
8665 "NET STOP service\n"
8667 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8669 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8673 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8676 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8677 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8680 msgid "Could not stop service %1\n"
8681 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8684 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8685 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8688 msgid "Could not get handle to service.\n"
8689 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8692 msgid "The %1 service is starting.\n"
8693 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8696 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8697 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8700 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8701 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8704 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8705 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8708 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8709 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8712 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8713 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8716 msgid "There are no entries in the list.\n"
8717 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8722 "Status Local Remote\n"
8723 "---------------------------------------------------------------\n"
8726 "Status Lokal Entfernt\n"
8727 "---------------------------------------------------------------\n"
8730 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8731 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8733 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8734 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8735 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8745 msgid "Disconnected"
8749 msgid "A network error occurred"
8750 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8753 msgid "Connection is being made"
8754 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8757 msgid "Reconnecting"
8758 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8761 msgid "The following services are running:\n"
8762 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8765 msgid "&New\tCtrl+N"
8766 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8768 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8769 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8770 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8772 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8773 msgid "&Save\tCtrl+S"
8774 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8776 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8777 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8778 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8780 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8781 msgid "Page Se&tup..."
8782 msgstr "Seite ein&richten..."
8785 msgid "P&rinter Setup..."
8786 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8788 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8790 msgstr "&Bearbeiten"
8792 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8793 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8794 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8796 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8797 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8798 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8800 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8801 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8802 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8804 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8805 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8806 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8808 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8810 msgid "&Delete\tDel"
8811 msgstr "&Löschen\tEntf"
8814 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8815 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8818 msgid "&Time/Date\tF5"
8819 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8822 msgid "&Wrap long lines"
8823 msgstr "&Zeilenumbruch"
8826 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8827 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8830 msgid "&Search next\tF3"
8831 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8833 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8834 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8835 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8837 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8838 msgid "&Contents\tF1"
8842 msgid "&About Notepad"
8843 msgstr "Ü&ber Notepad"
8847 msgstr "Seite einrichten"
8851 msgstr "&Kopfzeile:"
8858 msgid "&Margins (millimeters):"
8859 msgstr "Ränder (Millimeter)"
8877 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
8878 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
8879 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
8895 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8899 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8903 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8905 msgstr "Information"
8909 msgstr "(unbenannt)"
8912 msgid "Text files (*.txt)"
8913 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8917 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8918 "Please use a different editor."
8920 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8921 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8925 "You did not enter any text.\n"
8926 "Please type something and try again."
8928 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
8929 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
8933 "File '%s' does not exist.\n"
8935 "Do you want to create a new file?"
8938 "existiert nicht.\n"
8940 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8944 "File '%s' has been modified.\n"
8946 "Would you like to save the changes?"
8949 " wurde geändert.\n"
8951 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8954 msgid "'%s' could not be found."
8955 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8959 "Not enough memory to complete this task.\n"
8960 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8962 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8963 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8964 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8968 msgid "Unicode (UTF-16)"
8969 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8972 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8973 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8976 msgid "Unicode (UTF-8)"
8977 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8982 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8983 "you save this file in the %s encoding.\n"
8984 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8985 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8989 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8990 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8991 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8992 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8993 "Möchten Sie fortfahren?"
8996 msgid "&Bind to file..."
8997 msgstr "An Datei b&inden..."
9000 msgid "&View TypeLib..."
9001 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9004 msgid "&System Configuration"
9005 msgstr "&Systemkonfiguration"
9008 msgid "&Run the Registry Editor"
9009 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9016 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9017 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9020 msgid "&In-process server"
9021 msgstr "&In-Prozess Server"
9024 msgid "In-process &handler"
9025 msgstr "In-Prozess &Handler"
9028 msgid "&Local server"
9029 msgstr "&Lokaler Server"
9032 msgid "&Remote server"
9033 msgstr "&Entfernter Server"
9036 msgid "View &Type information"
9037 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9040 msgid "Create &Instance"
9041 msgstr "&Instanz erstellen"
9044 msgid "Create Instance &On..."
9045 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9048 msgid "&Release Instance"
9049 msgstr "Instanz &freigeben"
9052 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9053 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9056 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9057 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9060 msgid "&Expert mode"
9061 msgstr "&Expertenmodus"
9064 msgid "&Hidden component categories"
9065 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9067 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9069 msgstr "&Symbolleiste"
9071 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9073 msgstr "S&tatusleiste"
9075 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9076 msgid "&Refresh\tF5"
9077 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9080 msgid "&About OleView"
9081 msgstr "Ü&ber OleView"
9085 msgstr "&Speichern unter..."
9088 msgid "&Group by type kind"
9089 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9092 msgid "Connect to another machine"
9093 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9096 msgid "&Machine name:"
9097 msgstr "&Maschinenname:"
9100 msgid "System Configuration"
9101 msgstr "Systemkonfiguration"
9104 msgid "System Settings"
9105 msgstr "Systemeinstellungen"
9108 msgid "&Enable Distributed COM"
9109 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9112 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9113 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9117 "These settings change only registry values.\n"
9118 "They have no effect on Wine performance."
9120 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9121 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9124 msgid "Default Interface Viewer"
9125 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9129 msgstr "Schnittstelle"
9136 msgid "&View Type Info"
9137 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9140 msgid "IPersist Interface Viewer"
9141 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9143 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9145 msgstr "Klassenname:"
9147 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9152 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9153 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9161 msgstr "&GetSizeMax"
9163 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9168 msgid "ITypeLib viewer"
9169 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9172 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9173 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9177 msgstr "Version 1.0"
9180 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9181 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9184 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9185 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9188 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9189 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9192 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9193 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9196 msgid "Run the Wine registry editor"
9197 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9200 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9201 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9204 msgid "Create an instance of the selected object"
9205 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9208 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9210 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9213 msgid "Release the currently selected object instance"
9214 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9217 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9218 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9221 msgid "Display the viewer for the selected item"
9222 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9225 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9226 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9230 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9232 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9235 msgid "Show or hide the toolbar"
9236 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9239 msgid "Show or hide the status bar"
9240 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9243 msgid "Refresh all lists"
9244 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9247 msgid "Display program information, version number and copyright"
9248 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9251 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9252 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9255 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9256 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9259 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9260 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9263 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9264 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9267 msgid "ObjectClasses"
9268 msgstr "Objektklassen"
9271 msgid "Grouped by Component Category"
9272 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9275 msgid "OLE 1.0 Objects"
9276 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9279 msgid "COM Library Objects"
9280 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9284 msgstr "Alle Objekte"
9287 msgid "Application IDs"
9288 msgstr "Anwendungs-IDs"
9291 msgid "Type Libraries"
9292 msgstr "Typbibliotheken"
9300 msgstr "Schnittstellen"
9304 msgstr "Registrierung"
9307 msgid "Implementation"
9308 msgstr "Implementierung"
9312 msgstr "Aktivierung"
9315 msgid "CoGetClassObject failed."
9316 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9319 msgid "Unknown error"
9320 msgstr "Unbekannter Fehler"
9327 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9328 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9331 msgid "Inherited Interfaces"
9332 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9335 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9336 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9339 msgid "Close window"
9340 msgstr "Fenster schliessen"
9343 msgid "Group typeinfos by kind"
9344 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9351 msgid "O&pen\tEnter"
9352 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9354 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9355 msgid "&Move...\tF7"
9356 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9358 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9359 msgid "&Copy...\tF8"
9360 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9363 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9364 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9368 msgstr "&Ausführen..."
9371 msgid "E&xit Windows"
9372 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9374 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9379 msgid "&Arrange automatically"
9380 msgstr "&Automatisch anordnen"
9383 msgid "&Minimize on run"
9384 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9386 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9387 msgid "&Save settings on exit"
9388 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9390 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9395 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9396 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9399 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9400 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9403 msgid "&Arrange Icons"
9404 msgstr "&Symbole anordnen"
9407 msgid "&About Program Manager"
9408 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9411 msgid "Program Manager"
9412 msgstr "Programm-Manager"
9419 msgid "Delete group `%s'?"
9420 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9423 msgid "Delete program `%s'?"
9424 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9426 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9427 msgid "Not implemented"
9428 msgstr "Nicht implementiert"
9431 msgid "Error reading `%s'."
9432 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9435 msgid "Error writing `%s'."
9436 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9440 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9441 "Should it be tried further on?"
9443 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9444 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9447 msgid "Help not available."
9448 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9451 msgid "Unknown feature in %s"
9452 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9455 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9456 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9459 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9461 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9462 "Originaldatei zu verhindern."
9469 msgid "Libraries (*.dll)"
9470 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9474 msgstr "Symboldateien"
9477 msgid "Icons (*.ico)"
9478 msgstr "Symbole (*.ico)"
9482 "The syntax of this command is:\n"
9484 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9487 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9489 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9494 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9497 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9500 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9501 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9504 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9505 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9508 msgid "The operation completed successfully\n"
9509 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9512 msgid "Error: Invalid key name\n"
9513 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9516 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9517 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9520 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9521 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9525 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9527 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9534 msgid "&Import Registry File..."
9535 msgstr "Registry &importieren..."
9538 msgid "&Export Registry File..."
9539 msgstr "Registry &exportieren..."
9541 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9545 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9549 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9550 msgid "&String Value"
9551 msgstr "&Zeichenfolge"
9553 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9554 msgid "&Binary Value"
9557 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9558 msgid "&DWORD Value"
9559 msgstr "&DWORD-Wert"
9561 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9562 msgid "&Multi String Value"
9563 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9565 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9566 msgid "&Expandable String Value"
9567 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9569 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9571 msgstr "&Umbenennen"
9573 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9574 msgid "&Copy Key Name"
9575 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9577 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9578 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9579 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9582 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9583 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9587 msgstr "Status&leiste"
9589 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9594 msgid "&Remove Favorite..."
9595 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9598 msgid "&About Registry Editor"
9599 msgstr "&Über Registry Editor"
9602 msgid "Modify Binary Data..."
9603 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9607 msgstr "&Exportieren..."
9610 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9611 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9614 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9615 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9618 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9619 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9622 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9623 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9627 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9628 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9631 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9632 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9639 msgid "Registry Editor"
9640 msgstr "Registry-Editor"
9643 msgid "Import Registry File"
9644 msgstr "Registry-Datei importieren"
9647 msgid "Export Registry File"
9648 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9651 msgid "Registry files (*.reg)"
9652 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9655 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9656 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9663 msgid "(value not set)"
9664 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9667 msgid "(cannot display value)"
9668 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9671 msgid "(unknown %d)"
9672 msgstr "(unbekannt %d)"
9675 msgid "Quits the registry editor"
9676 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9679 msgid "Adds keys to the favorites list"
9680 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9683 msgid "Removes keys from the favorites list"
9684 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9687 msgid "Shows or hides the status bar"
9688 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9691 msgid "Change position of split between two panes"
9692 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9695 msgid "Refreshes the window"
9696 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9699 msgid "Deletes the selection"
9700 msgstr "Löscht die Auswahl"
9703 msgid "Renames the selection"
9704 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9707 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9708 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9711 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9712 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9715 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9716 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9719 msgid "Modifies the value's data"
9720 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9723 msgid "Adds a new key"
9724 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9727 msgid "Adds a new string value"
9728 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9731 msgid "Adds a new binary value"
9732 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9735 msgid "Adds a new double word value"
9736 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9739 msgid "Imports a text file into the registry"
9740 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9743 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9744 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9747 msgid "Prints all or part of the registry"
9748 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9751 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9752 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9755 msgid "Can't query value '%s'"
9756 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9759 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9760 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9763 msgid "Value is too big (%u)"
9764 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9767 msgid "Confirm Value Delete"
9768 msgstr "Bitte bestätigen"
9771 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9772 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9775 msgid "Search string '%s' not found"
9776 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9779 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9780 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9784 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9787 msgid "New Value #%d"
9788 msgstr "Neuer Wert #%d"
9791 msgid "Can't query key '%s'"
9792 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9795 msgid "Adds a new multi string value"
9796 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9799 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9800 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9804 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9805 "with that suffix.\n"
9807 "start [options] program_filename [...]\n"
9808 "start [options] document_filename\n"
9811 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9812 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9813 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9814 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9816 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9817 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9818 "/L Show end-user license.\n"
9819 "/? Display this help and exit.\n"
9821 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9822 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9823 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9824 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9826 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9827 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9829 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9830 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9833 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9834 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9835 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9836 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9837 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9838 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9840 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9841 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9842 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9844 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9845 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9846 "mit der /L Option.\n"
9847 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9848 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9852 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9853 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9854 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9855 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9856 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9858 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9859 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9860 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9861 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9863 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9864 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9865 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9867 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9869 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9870 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
9871 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
9872 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
9873 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
9875 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
9877 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
9878 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
9879 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
9880 "GNU Lesser General Public License.\n"
9882 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
9883 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
9884 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
9887 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9891 "Application could not be started, or no application associated with the "
9893 "ShellExecuteEx failed"
9895 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9896 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9897 "ShellExecuteEx gescheitert"
9900 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9902 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9903 "umgewandelt werden."
9906 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9907 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9910 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9911 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9914 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9915 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9918 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9919 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9922 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9923 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9926 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9927 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9930 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9932 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9933 "PID %u geschickt.\n"
9937 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9939 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9940 "mit der PID %u geschickt.\n"
9943 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9944 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9947 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9948 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9951 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9952 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9955 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9956 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9959 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9960 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9963 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9964 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9966 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9967 msgid "&New Task (Run...)"
9968 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9971 msgid "E&xit Task Manager"
9972 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9975 msgid "&Minimize On Use"
9976 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9979 msgid "&Hide When Minimized"
9980 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9982 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9983 msgid "&Show 16-bit tasks"
9984 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9987 msgid "&Refresh Now"
9988 msgstr "&Aktualisieren"
9991 msgid "&Update Speed"
9992 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9994 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9998 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10002 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10008 msgstr "&Angehalten"
10010 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10011 msgid "&Select Columns..."
10012 msgstr "&Spalten auswählen..."
10014 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10015 msgid "&CPU History"
10016 msgstr "&CPU Verlauf"
10018 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10019 msgid "&One Graph, All CPUs"
10020 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10022 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10023 msgid "One Graph &Per CPU"
10024 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10026 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10027 msgid "&Show Kernel Times"
10028 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10030 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10031 msgid "Tile &Horizontally"
10032 msgstr "&Übereinander"
10034 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10035 msgid "Tile &Vertically"
10036 msgstr "&Nebeneinander"
10038 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10040 msgstr "&Minimieren"
10042 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10044 msgstr "Hinter&einander"
10046 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10047 msgid "&Bring To Front"
10048 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10051 msgid "&About Task Manager"
10052 msgstr "&Über Task-Manager"
10056 msgstr "&Wechseln zu"
10060 msgstr "Task &beenden"
10063 msgid "&Go To Process"
10064 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10067 msgid "&End Process"
10068 msgstr "Prozess &beenden"
10071 msgid "End Process &Tree"
10072 msgstr "Beende Prozess&baum"
10074 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10079 msgid "Set &Priority"
10080 msgstr "Setze &Priorität"
10087 msgid "&Above Normal"
10088 msgstr "&Höher als Normal"
10091 msgid "&Below Normal"
10092 msgstr "N&iedriger als Normal"
10095 msgid "Set &Affinity..."
10096 msgstr "Setze Affinität..."
10099 msgid "Edit Debug &Channels..."
10100 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10102 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10103 msgid "Task Manager"
10104 msgstr "Task-Manager"
10107 msgid "Create New Task"
10108 msgstr "Neuer Task"
10111 msgid "Runs a new program"
10112 msgstr "Startet ein neues Programm"
10115 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10117 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10118 "bis er minimiert wird"
10121 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10123 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10127 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10128 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10131 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10133 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10134 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10137 msgid "Displays tasks by using large icons"
10138 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10141 msgid "Displays tasks by using small icons"
10142 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10145 msgid "Displays information about each task"
10146 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10149 msgid "Updates the display twice per second"
10150 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10153 msgid "Updates the display every two seconds"
10154 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10157 msgid "Updates the display every four seconds"
10158 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10161 msgid "Does not automatically update"
10162 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10165 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10166 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10169 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10170 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10173 msgid "Minimizes the windows"
10174 msgstr "Minimiert die Fenster"
10177 msgid "Maximizes the windows"
10178 msgstr "Maximiert die Fenster"
10181 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10182 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10185 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10186 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10189 msgid "Displays Task Manager help topics"
10190 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10193 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10194 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10197 msgid "Exits the Task Manager application"
10198 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10201 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10202 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10205 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10206 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10209 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10210 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10213 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10214 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10217 msgid "Each CPU has its own history graph"
10218 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10221 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10222 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10225 msgid "Tells the selected tasks to close"
10226 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10230 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10233 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10234 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10237 msgid "Removes the process from the system"
10238 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10241 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10242 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10245 msgid "Attaches the debugger to this process"
10246 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10249 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10251 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10254 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10255 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10258 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10259 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10262 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10263 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10266 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10267 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10270 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10271 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10274 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10275 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10278 msgid "Controls Debug Channels"
10279 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10286 msgid "Performance"
10287 msgstr "Systemleistung"
10290 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10291 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10294 msgid "Processes: %d"
10295 msgstr "Prozesse: %d"
10298 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10299 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10307 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10311 msgstr "CPU-Auslastung"
10319 msgstr "Speicherauslastung"
10323 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10326 msgid "Peak Mem Usage"
10327 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10330 msgid "Page Faults"
10331 msgstr "Seitenfehler"
10334 msgid "USER Objects"
10335 msgstr "Benutzer-Objekte"
10339 msgstr "E/A (Lesen)"
10342 msgid "I/O Read Bytes"
10343 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10347 msgstr "Sitzungs-ID"
10351 msgstr "Benutzername"
10355 msgstr "Veränd. der Seiten"
10359 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10363 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10367 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10371 msgstr "Basispriorität"
10375 msgstr "Handle-Anzahl"
10379 msgstr "Thread-Anzahl"
10382 msgid "GDI Objects"
10383 msgstr "GDI-Objekte"
10387 msgstr "E/A (Schreiben)"
10390 msgid "I/O Write Bytes"
10391 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10395 msgstr "E/A (Andere)"
10398 msgid "I/O Other Bytes"
10399 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10402 msgid "Task Manager Warning"
10403 msgstr "Task Manager Warnung"
10407 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10408 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10409 "sure you want to change the priority class?"
10411 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10412 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10413 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10416 msgid "Unable to Change Priority"
10417 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10421 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10422 "results including loss of data and system instability. The\n"
10423 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10424 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10425 "terminate the process?"
10427 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10428 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10429 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10430 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10431 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10434 msgid "Unable to Terminate Process"
10435 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10439 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10440 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10442 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10443 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10446 msgid "Unable to Debug Process"
10447 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10450 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10451 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10454 msgid "Invalid Option"
10455 msgstr "Option nicht möglich"
10458 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10459 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10462 msgid "System Idle Process"
10463 msgstr "Leerlauf Prozess"
10466 msgid "Not Responding"
10467 msgstr "Anwortet nicht"
10478 msgid "Debug Channels"
10479 msgstr "Debug Kanäle"
10497 #: uninstaller.rc:26
10498 msgid "Wine Application Uninstaller"
10499 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10501 #: uninstaller.rc:27
10503 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10505 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10507 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10508 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10509 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10513 msgstr "&Verschieben"
10516 msgid "&Scale to Window"
10517 msgstr "&Passend ins Fenster"
10536 msgid "Regular Metafile Viewer"
10537 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10540 msgid "Waiting for Program"
10541 msgstr "Warten auf Programm"
10544 msgid "Terminate Process"
10545 msgstr "Programm beenden"
10549 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10552 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10554 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
10555 "reagiert nicht.\n"
10557 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
10564 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10565 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
10569 msgstr "Bibliotheken"
10576 msgid "Select the Unix target directory, please."
10577 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10580 msgid "Show &Advanced"
10581 msgstr "&Erweitert"
10584 msgid "Hide &Advanced"
10585 msgstr "nicht &Erweitert"
10589 msgstr "(Kein Motiv)"
10596 msgid "Desktop Integration"
10597 msgstr "Desktop-Integration"
10608 msgid "Wine configuration"
10609 msgstr "Wine-Konfiguration"
10612 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10613 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10616 msgid "Select a theme file"
10617 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10621 msgstr "Shell-Ordner"
10625 msgstr "Verknüpft mit"
10628 msgid "Wine configuration for %s"
10629 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10632 msgid "Selected driver: %s"
10633 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
10640 msgid "Audio test failed!"
10641 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
10644 msgid "(System default)"
10645 msgstr "(System Ordner)"
10649 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10650 "Are you sure you want to do this?"
10652 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10653 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10656 msgid "Warning: system library"
10657 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10661 msgstr "Native (Windows)"
10665 msgstr "Builtin (Wine)"
10668 msgid "native, builtin"
10669 msgstr "Native, Builtin"
10672 msgid "builtin, native"
10673 msgstr "Builtin, Native"
10677 msgstr "ausgeschaltet"
10680 msgid "Default Settings"
10681 msgstr "Standardeinstellungen"
10684 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10685 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
10688 msgid "Use global settings"
10689 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10692 msgid "Select an executable file"
10693 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10700 msgctxt "vertex shader mode"
10705 msgid "Autodetect..."
10706 msgstr "Automatisch..."
10709 msgid "Local hard disk"
10710 msgstr "Lokale Festplatte"
10713 msgid "Network share"
10714 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10717 msgid "Floppy disk"
10726 "You cannot add any more drives.\n"
10728 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10730 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10732 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10733 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10736 msgid "System drive"
10737 msgstr "Systemlaufwerk"
10741 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10743 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10744 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10746 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10748 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10749 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10750 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10753 msgctxt "Drive letter"
10758 msgid "Drive Mapping"
10763 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10765 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10767 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10769 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10773 msgid "Controls Background"
10774 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10777 msgid "Controls Text"
10778 msgstr "Steuerelementtext"
10781 msgid "Menu Background"
10782 msgstr "Menühintergrund"
10790 msgstr "Bildlaufleiste"
10793 msgid "Selection Background"
10794 msgstr "Auswahlhintergrund"
10797 msgid "Selection Text"
10798 msgstr "Auswahltext"
10801 msgid "ToolTip Background"
10802 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10805 msgid "ToolTip Text"
10806 msgstr "ToolTip-Text"
10809 msgid "Window Background"
10810 msgstr "Fensterhintergrund"
10813 msgid "Window Text"
10814 msgstr "Fenstertext"
10817 msgid "Active Title Bar"
10818 msgstr "Aktive Titelleiste"
10821 msgid "Active Title Text"
10822 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10825 msgid "Inactive Title Bar"
10826 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10829 msgid "Inactive Title Text"
10830 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10833 msgid "Message Box Text"
10834 msgstr "Dialogfeldtext"
10837 msgid "Application Workspace"
10838 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10841 msgid "Window Frame"
10842 msgstr "Fensterrahmen"
10845 msgid "Active Border"
10846 msgstr "Aktiver Rand"
10849 msgid "Inactive Border"
10850 msgstr "Inaktiver Rand"
10853 msgid "Controls Shadow"
10854 msgstr "Steuerelementschatten"
10858 msgstr "Grauer Text"
10861 msgid "Controls Highlight"
10862 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10865 msgid "Controls Dark Shadow"
10866 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10869 msgid "Controls Light"
10870 msgstr "Steuerelementerhellung"
10873 msgid "Controls Alternate Background"
10874 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10877 msgid "Hot Tracked Item"
10878 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10881 msgid "Active Title Bar Gradient"
10882 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10885 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10886 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10889 msgid "Menu Highlight"
10890 msgstr "Menühervorhebung"
10894 msgstr "Menütitelleiste"
10896 #: wineconsole.rc:57
10898 msgstr " Optionen "
10900 #: wineconsole.rc:60
10901 msgid "Cursor size"
10902 msgstr "Cursorgröße"
10904 #: wineconsole.rc:61
10908 #: wineconsole.rc:62
10912 #: wineconsole.rc:63
10916 #: wineconsole.rc:65
10920 #: wineconsole.rc:66
10922 msgstr "Popup-Menü"
10924 #: wineconsole.rc:67
10928 #: wineconsole.rc:68
10932 #: wineconsole.rc:69
10936 #: wineconsole.rc:70
10940 #: wineconsole.rc:72
10941 msgid "Command history"
10942 msgstr "Befehlsspeicher"
10944 #: wineconsole.rc:73
10945 msgid "&Number of recalled commands :"
10946 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
10948 #: wineconsole.rc:76
10949 msgid "&Remove doubles"
10950 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
10952 #: wineconsole.rc:81
10954 msgstr " Schriftart "
10956 #: wineconsole.rc:84
10958 msgstr "Schrift&art"
10960 #: wineconsole.rc:86
10964 #: wineconsole.rc:97
10965 msgid " Configuration "
10966 msgstr " Konfiguration "
10968 #: wineconsole.rc:100
10969 msgid "Buffer zone"
10970 msgstr "Fensterpuffergröße"
10972 #: wineconsole.rc:101
10976 #: wineconsole.rc:104
10980 #: wineconsole.rc:108
10981 msgid "Window size"
10982 msgstr "Fenstergröße"
10984 #: wineconsole.rc:109
10988 #: wineconsole.rc:112
10992 #: wineconsole.rc:116
10993 msgid "End of program"
10994 msgstr "Programmende"
10996 #: wineconsole.rc:117
10997 msgid "&Close console"
10998 msgstr "Konsole &schließen"
11000 #: wineconsole.rc:119
11004 #: wineconsole.rc:125
11005 msgid "Console parameters"
11006 msgstr "Konsolenparameter"
11008 #: wineconsole.rc:128
11009 msgid "Retain these settings for later sessions"
11010 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
11012 #: wineconsole.rc:129
11013 msgid "Modify only current session"
11014 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
11016 #: wineconsole.rc:26
11017 msgid "Set &Defaults"
11020 #: wineconsole.rc:28
11022 msgstr "&Markieren"
11024 #: wineconsole.rc:31
11025 msgid "&Select all"
11026 msgstr "&Alles auswählen"
11028 #: wineconsole.rc:32
11032 #: wineconsole.rc:33
11036 #: wineconsole.rc:36
11037 msgid "Setup - Default settings"
11038 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11040 #: wineconsole.rc:37
11041 msgid "Setup - Current settings"
11042 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11044 #: wineconsole.rc:38
11045 msgid "Configuration error"
11046 msgstr "Konfigurationsfehler"
11048 #: wineconsole.rc:39
11049 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11050 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11052 #: wineconsole.rc:34
11053 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11054 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
11056 #: wineconsole.rc:35
11057 msgid "This is a test"
11058 msgstr "Dies ist ein Test"
11060 #: wineconsole.rc:41
11061 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11062 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11064 #: wineconsole.rc:42
11065 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11066 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11068 #: wineconsole.rc:43
11069 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11070 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11072 #: wineconsole.rc:44
11073 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11074 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11076 #: wineconsole.rc:45
11078 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11079 "The command is invalid.\n"
11081 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11082 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11084 #: wineconsole.rc:47
11088 " wineconsole [options] <command>\n"
11094 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11098 #: wineconsole.rc:49
11100 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11102 " try to setup the current terminal as a Wine "
11105 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11106 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11108 " Konsole einzurichten.\n"
11110 #: wineconsole.rc:50
11111 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11113 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
11115 #: wineconsole.rc:51
11119 " wineconsole cmd\n"
11120 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11125 " wineconsole cmd\n"
11126 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
11130 msgid "Wine program crash"
11131 msgstr "Wine Programm Absturz"
11134 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11135 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11138 msgid "(unidentified)"
11139 msgstr "(unbekannt)"
11142 msgid "&Open\tEnter"
11143 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11147 msgstr "&Umbenennen..."
11150 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11151 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11155 msgstr "&Ausführen..."
11158 msgid "Cr&eate Directory..."
11159 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11161 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11162 msgid "E&xit\tAlt+X"
11163 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11167 msgstr "Da&tenträger"
11170 msgid "Connect &Network Drive..."
11171 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11174 msgid "&Disconnect Network Drive"
11175 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11182 msgid "&All File Details"
11183 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11186 msgid "&Sort by Name"
11187 msgstr "Nach N&ame"
11190 msgid "Sort &by Type"
11194 msgid "Sort by Si&ze"
11195 msgstr "Nach &Größe"
11198 msgid "Sort by &Date"
11199 msgstr "Nach &Datum"
11202 msgid "Filter by&..."
11203 msgstr "Angaben auswählen&..."
11207 msgstr "Lauf&werkleiste"
11210 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11211 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11214 msgid "New &Window"
11215 msgstr "Neues &Fenster"
11218 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11219 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11222 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11223 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11226 msgid "&About Wine File Manager"
11227 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
11230 msgid "Select destination"
11231 msgstr "Ziel auswählen"
11235 msgstr "&Durchsuchen"
11238 msgid "By File Type"
11239 msgstr "Angaben auswählen"
11250 msgid "&Directories"
11251 msgstr "&Verzeichnisse"
11255 msgstr "&Programme"
11259 msgstr "&Dokumente"
11262 msgid "&Other files"
11263 msgstr "&Andere Dateien"
11266 msgid "Show Hidden/&System Files"
11267 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
11270 msgid "Properties for %s"
11271 msgstr "Eigenschaften für %s"
11274 msgid "&File Name:"
11275 msgstr "&Dateiname:"
11278 msgid "Full &Path:"
11282 msgid "Last Change:"
11283 msgstr "Letzte &Änderung:"
11290 msgid "Cop&yright:"
11291 msgstr "&Copyright:"
11299 msgstr "&Schreibgeschützt"
11303 msgstr "&Versteckt"
11314 msgid "&Compressed"
11315 msgstr "&Komprimiert"
11318 msgid "&Version Information"
11319 msgstr "&Versionsinformationen"
11322 msgid "Applying font settings"
11323 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11326 msgid "Error while selecting new font."
11327 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11330 msgid "Wine File Manager"
11331 msgstr "Wine Dateimanager"
11346 msgid "Not yet implemented"
11347 msgstr "Noch nicht implementiert"
11362 msgid "Index/Inode"
11363 msgstr "Index/Inode"
11367 msgstr "Sicherheit"
11370 msgid "%1 of %2 free"
11371 msgstr "%1 von %2 frei"
11382 msgid "Question &Marks"
11391 msgstr "&Fortgeschrittene"
11399 msgstr "Benutzer&definiert..."
11402 msgid "&Fastest Times"
11403 msgstr "&Beste Zeiten"
11406 msgid "&About WineMine"
11407 msgstr "Ü&ber WineMine"
11409 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11410 msgid "Fastest Times"
11411 msgstr "Beste Zeiten"
11419 msgstr "Fortgeschrittene"
11426 msgid "Congratulations!"
11427 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
11430 msgid "Please enter your name"
11431 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
11434 msgid "Custom Game"
11435 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
11458 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11459 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11462 msgid "Printer &setup..."
11463 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11466 msgid "&Annotate..."
11467 msgstr "&Anmerken..."
11471 msgstr "&Lesezeichen"
11475 msgstr "&Definieren..."
11481 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11485 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11489 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11494 msgid "&Help on help\tF1"
11495 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11498 msgid "Always on &top"
11499 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11502 msgid "&About Wine Help"
11506 msgid "Annotation..."
11507 msgstr "Anmerken..."
11522 msgid "Not implemented yet"
11523 msgstr "Noch nicht implementiert"
11527 msgstr "Wine Hilfe"
11530 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11531 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11535 msgstr "Zusammenfassung"
11542 msgid "Help files (*.hlp)"
11543 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11546 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11548 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11552 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11553 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11556 msgid "Help topics: "
11557 msgstr "Hilfethemen: "
11560 msgid "&New...\tCtrl+N"
11561 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11564 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11565 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11568 msgid "&Clear\tDEL"
11569 msgstr "&Löschen\tEntf"
11572 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11573 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11576 msgid "Find &next\tF3"
11577 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11581 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11592 msgid "Selection &info"
11593 msgstr "Markierungs&information"
11596 msgid "Character &format"
11597 msgstr "Zeichen&format"
11600 msgid "&Def. char format"
11601 msgstr "&Standardzeichenformat"
11604 msgid "Paragrap&h format"
11605 msgstr "&Absatzformat"
11609 msgstr "&Text holen"
11611 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11613 msgstr "&Formatierungsleiste"
11615 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11619 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11621 msgstr "Status&leiste"
11624 msgid "&Options..."
11625 msgstr "&Optionen..."
11632 msgid "&Date and time..."
11633 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11639 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11640 msgid "&Bullet points"
11641 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11643 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11644 msgid "&Paragraph..."
11645 msgstr "A&bsatz..."
11649 msgstr "&Tabstopps..."
11652 msgid "Backgroun&d"
11653 msgstr "&Hintergrund"
11656 msgid "&System\tCtrl+1"
11657 msgstr "&System\tStrg+1"
11660 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11661 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11664 msgid "&About Wine Wordpad"
11665 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11672 msgid "Date and time"
11673 msgstr "Datum und Uhrzeit"
11676 msgid "Available formats"
11677 msgstr "Verfügbare Formate"
11680 msgid "New document type"
11681 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
11684 msgid "Paragraph format"
11688 msgid "Indentation"
11691 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11695 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11701 msgstr "Erste Zeile"
11705 msgstr "Ausrichtung"
11713 msgstr "Tabstoppposition"
11717 msgstr "&Festlegen"
11720 msgid "Remove al&l"
11721 msgstr "&Alle löschen"
11724 msgid "Line wrapping"
11725 msgstr "Zeilenumbruch"
11728 msgid "&No line wrapping"
11729 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
11732 msgid "Wrap text by the &window border"
11733 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
11736 msgid "Wrap text by the &margin"
11737 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
11741 msgstr "Symbolleisten"
11744 msgid "All documents (*.*)"
11745 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11748 msgid "Text documents (*.txt)"
11749 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11752 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11753 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11756 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11757 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11760 msgid "Rich text document"
11761 msgstr "RTF-Dokument"
11764 msgid "Text document"
11765 msgstr "Textdokument"
11768 msgid "Unicode text document"
11769 msgstr "Unicode-Textdokument"
11772 msgid "Printer files (*.prn)"
11773 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
11792 msgid "Previous page"
11793 msgstr "&Vorherige"
11797 msgstr "&Zwei Seiten"
11801 msgstr "&Eine Seite"
11805 msgstr "Ver&größern"
11809 msgstr "Ver&kleinern"
11820 msgctxt "unit: centimeter"
11825 msgctxt "unit: inch"
11834 msgctxt "unit: point"
11843 msgid "Save changes to '%s'?"
11844 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11847 msgid "Finished searching the document."
11848 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11851 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11852 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11856 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11857 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11859 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11860 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11863 msgid "Invalid number format"
11864 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11867 msgid "OLE storage documents are not supported"
11868 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11871 msgid "Could not save the file."
11872 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11875 msgid "You do not have access to save the file."
11877 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11880 msgid "Could not open the file."
11881 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11884 msgid "You do not have access to open the file."
11886 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11889 msgid "Printing not implemented"
11890 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11893 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11894 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11897 msgid "Starting Wordpad failed"
11898 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11901 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11902 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11905 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11906 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
11909 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11910 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11913 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11914 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
11917 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11918 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
11922 "Is '%1' a filename or directory\n"
11924 "(F - File, D - Directory)\n"
11926 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11928 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11931 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11932 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
11935 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11936 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11939 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11940 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
11943 msgid "Failed to open '%1'\n"
11944 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
11947 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11948 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
11956 msgctxt "Directory key"
11963 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11966 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11967 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11971 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11973 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11974 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11975 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11976 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11977 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11978 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11979 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11980 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11981 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11982 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11983 "[/N] Copy using short names.\n"
11984 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11985 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11986 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11987 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11988 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11989 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11990 "\tarchive attribute.\n"
11991 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11992 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11993 "\t\tthan source.\n"
11996 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11999 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12000 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12004 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
12005 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
12006 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
12007 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
12008 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
12009 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
12010 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
12011 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
12012 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
12013 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12014 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12015 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
12016 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
12017 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
12018 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
12019 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
12020 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
12021 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
12022 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
12023 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
12024 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
12025 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"