1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 16:35+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
136 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
146 msgstr "Gehe zu Heute"
149 msgid "&About FolderPicker Test"
150 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
153 msgid "Document Folders"
154 msgstr "Dokumenten Ordner"
156 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
158 msgstr "Meine Dokumente"
162 msgstr "Meine Favoriten"
166 msgstr "System Ordner"
168 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
169 msgctxt "display name"
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 msgstr "Schriftarten"
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
179 msgstr "Arbeitsplatz"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "System Ordner"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokale Festplatten"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Datei nicht gefunden"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Die Datei existiert nicht.\n"
203 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
210 "Die Datei existiert bereits.\n"
211 "Wollen Sie sie überschreiben?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Die Datei existiert nicht"
235 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Desktopordner anzeigen"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 msgstr "Kastanienbraun"
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
343 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
355 "Bitte die Ränder neu eingeben."
358 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
359 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
367 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
399 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
400 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
412 msgstr "Speichern &unter:"
420 msgstr "Speichern als"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Wartet auf Löschung; "
444 msgstr "Papierstau; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Papierfach leer; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Papier manuell zuführen; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Papierproblem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Printer ist offline; "
464 msgstr "Datenübertragung; "
468 msgstr "Beschäftigt; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Nicht vorhanden; "
488 msgstr "In Bearbeitung; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Initialisierend; "
496 msgstr "Aufwärmend; "
500 msgstr "Tonerstand niedrig; "
504 msgstr "Kein Toner mehr; "
508 msgstr "Seitenausgabe; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Kein Speicher mehr; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Druckserver unbekannt; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Stromsparmodus; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Standard Drucker; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Mit %s verbinden"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
573 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
584 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Schlüsselattribute"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
616 msgstr "Schlüsselbenutzung"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "CRL Grundcode"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Zertifikatserweiterung"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "E-Mail-Adresse"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Unstrukturierter Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Nachrichtenübersicht"
672 msgstr "Signierungszeit"
676 msgstr "Gegensignatur"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Anfragekennwort"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Zertifikationstyp"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape Basis-URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL Servername"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape Kommentar"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
767 msgid "Country/Region"
772 msgstr "Organisation"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organisationseinheit"
780 msgstr "Allgemeiner Name"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "Bundesland oder Provinz"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domänenkomponente"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Seriennummer"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Kreuz CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Prinzipalname"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
844 msgstr "Betriebssystemversion"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Eintragungs-CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indikator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
864 msgstr "Aktuelle CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Namenseinschränkungen"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Statusinformation"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Erweiterungen"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attribute"
920 msgstr "PKCS 7 Daten"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 signiert"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
972 msgstr "Attrapenunterzeichner"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaktions-ID"
992 msgstr "Sender einstweilen"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Empfänger einstweilen"
1000 msgstr "Registrierungsinformationen"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1008 msgstr "Bekomme CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Anfrageablehnen"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Wartende Abfrage"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Informationen"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Server Authentifizierung"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Client Authentifizierung"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Codesignatur"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Sichere E-Mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Zeitstempel"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Digitale Rechte"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Dokumentensignatur"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Datenwiederherstellung"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Stammlisten Signierer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Lebensdauersignatur"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1167 msgid "Other People"
1168 msgstr "Andere Personen"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1180 msgstr "Schlüsselkennung="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1192 msgstr "Anderer Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "E-Mail Adresse="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1212 msgstr "IP Adresse="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registrierte Kennung="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Typ="
1232 msgstr "Zertifikationsautorität"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1243 msgctxt "path length"
1248 msgid "Information Not Available"
1249 msgstr "Information nicht verfügbar"
1252 msgid "Authority Info Access"
1253 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1256 msgid "Access Method="
1257 msgstr "Zugriffsmethode="
1265 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1268 msgid "Unknown Access Method"
1269 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1272 msgid "Alternative Name"
1273 msgstr "Alternativer Name"
1276 msgid "CRL Distribution Point"
1277 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1280 msgid "Distribution Point Name"
1281 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1285 msgstr "Vollständiger Name"
1293 msgstr "CRL Begründung="
1297 msgstr "CRL Ausgeber"
1300 msgid "Key Compromise"
1301 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1304 msgid "CA Compromise"
1305 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1308 msgid "Affiliation Changed"
1309 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1316 msgid "Operation Ceased"
1317 msgstr "Betrieb eingestellt"
1320 msgid "Certificate Hold"
1321 msgstr "Zertifikat blockiert"
1324 msgid "Financial Information="
1325 msgstr "Finanzinformationen="
1332 msgid "Not Available"
1333 msgstr "Nicht vorhanden"
1336 msgid "Meets Criteria="
1337 msgstr "Kriterien erfüllt="
1339 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1343 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1348 msgid "Digital Signature"
1349 msgstr "Digitale Signatur"
1352 msgid "Non-Repudiation"
1353 msgstr "Unleugbarkeit"
1356 msgid "Key Encipherment"
1357 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1360 msgid "Data Encipherment"
1361 msgstr "Datenverschlüsselung"
1364 msgid "Key Agreement"
1365 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1368 msgid "Certificate Signing"
1369 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1372 msgid "Off-line CRL Signing"
1373 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1377 msgstr "Signieren der CRL"
1380 msgid "Encipher Only"
1381 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1384 msgid "Decipher Only"
1385 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1388 msgid "SSL Client Authentication"
1389 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1392 msgid "SSL Server Authentication"
1393 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1405 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1409 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1412 msgid "Signature CA"
1413 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1416 msgid "Certificate Policy"
1417 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1420 msgid "Policy Identifier: "
1421 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1424 msgid "Policy Qualifier Info"
1425 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1428 msgid "Policy Qualifier Id="
1429 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1433 msgstr "Qualifizierung"
1436 msgid "Notice Reference"
1437 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1440 msgid "Organization="
1441 msgstr "Organisation="
1444 msgid "Notice Number="
1445 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1448 msgid "Notice Text="
1449 msgstr "Benachrichtigungstext="
1451 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgid "Certificate Information"
1457 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1461 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1462 "altered or corrupted."
1464 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1469 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1470 "trusted root certificate store."
1472 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1473 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1474 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1478 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1481 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1482 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1485 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1486 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1490 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1494 msgstr "Ausgestellt für: "
1498 msgstr "Ausgestellt von: "
1509 msgid "This certificate has an invalid signature."
1510 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1514 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1518 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1522 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1525 msgid "This certificate is OK."
1526 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1541 msgid "Version 1 Fields Only"
1542 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1545 msgid "Extensions Only"
1546 msgstr "Nur Erweiterungen"
1549 msgid "Critical Extensions Only"
1550 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1553 msgid "Properties Only"
1554 msgstr "Nur Eigenschaften"
1557 msgid "Serial number"
1558 msgstr "Seriennummer"
1574 msgstr "Antragsteller"
1578 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1581 msgid "%s (%d bits)"
1582 msgstr "%s (%d Bits)"
1589 msgid "Enhanced key usage (property)"
1590 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1593 msgid "Friendly name"
1594 msgstr "Angezeigter Name"
1596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1598 msgstr "Beschreibung"
1601 msgid "Certificate Properties"
1602 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1606 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1609 msgid "The OID you entered already exists."
1610 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1613 msgid "Select Certificate Store"
1614 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1617 msgid "Please select a certificate store."
1618 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1621 msgid "Certificate Import Wizard"
1622 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1627 "select another file."
1629 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1630 "Sie eine andere Datei."
1633 msgid "File to Import"
1634 msgstr "Zu importierende Datei"
1637 msgid "Specify the file you want to import."
1638 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1640 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Store"
1642 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1647 "lists, and certificate trust lists."
1648 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1652 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1656 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1658 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1660 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1662 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1664 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1667 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1668 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1672 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1675 msgid "Please select a file."
1676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1680 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1683 msgid "Could not open "
1684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1687 msgid "Determined by the program"
1688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1691 msgid "Please select a store"
1692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1695 msgid "Certificate Store Selected"
1696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1699 msgid "Automatically determined by the program"
1700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1702 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1711 msgid "Certificate Revocation List"
1712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1716 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1719 msgid "Personal Information Exchange"
1720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1723 msgid "The import was successful."
1724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1727 msgid "The import failed."
1728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1735 msgid "<Advanced Purposes>"
1736 msgstr "<weitere Zwecke>"
1740 msgstr "Ausgestellt für"
1744 msgstr "Ausgestellt von"
1747 msgid "Expiration Date"
1748 msgstr "Verfallsdatum"
1751 msgid "Friendly Name"
1752 msgstr "Angezeigter Name"
1754 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1761 "sign messages with it.\n"
1762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1764 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1771 "sign messages with them.\n"
1772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1774 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1775 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1781 "verify messages signed with it.\n"
1782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1784 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1794 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1795 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1806 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1816 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1824 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1825 "vertrauenswürdig sein.\n"
1826 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1834 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1835 "vertrauenswürdig sein.\n"
1836 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1844 "vertrauenswürdig sein.\n"
1845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1853 "vertrauenswürdig sein.\n"
1854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1865 msgid "Certificates"
1866 msgstr "Zertifikate"
1869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1870 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1874 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1878 "Ensures software came from software publisher\n"
1879 "Protects software from alteration after publication"
1880 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1883 msgid "Protects e-mail messages"
1884 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1888 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1892 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1896 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1900 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1903 msgid "Private Key Archival"
1904 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1907 msgid "Certificate Export Wizard"
1908 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1911 msgid "Export Format"
1912 msgstr "Export Format"
1915 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1916 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1919 msgid "Export Filename"
1920 msgstr "Export Dateiname"
1923 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1924 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1927 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1931 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1935 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1939 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1940 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1943 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1944 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1947 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1948 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1952 msgstr "Dateiformat"
1955 msgid "Include all certificates in certificate path"
1956 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1960 msgstr "Schlüssel exportieren"
1963 msgid "The export was successful."
1964 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1967 msgid "The export failed."
1968 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1971 msgid "Export Private Key"
1972 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1980 "Zertifikat exportiert wird."
1983 msgid "Enter Password"
1984 msgstr "Passwort eingeben"
1987 msgid "You may password-protect a private key."
1988 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1991 msgid "The passwords do not match."
1992 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1997 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2002 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2005 msgid "Default DirectSound"
2006 msgstr "Standard DirectSound"
2009 msgid "DirectSound: %s"
2010 msgstr "DirectSound: %s"
2013 msgid "Default WaveOut Device"
2014 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2017 msgid "Default MidiOut Device"
2018 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2021 msgid "Regional Setting"
2022 msgstr "Regionale Einstellungen"
2025 msgid "%uMB used, %uMB available"
2026 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2028 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2030 msgstr "Einstellungen"
2036 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2045 msgctxt "table of contents"
2053 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2055 msgstr "A&ktualisieren"
2057 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2059 msgstr "&Drucken..."
2061 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2069 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2079 msgstr "&Tabs verbergen"
2083 msgstr "&Tabs zeigen"
2093 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2097 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2101 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2106 msgctxt "table of contents"
2112 msgstr "Synchronisieren"
2114 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2123 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2127 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2131 msgid "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_SEARCH"
2143 msgid "IDTB_HISTORY"
2144 msgstr "IDTB_HISTORY"
2147 msgid "IDTB_FAVORITES"
2148 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2171 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2172 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2174 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2175 msgid "Cinepak Video codec"
2176 msgstr "Cinepak Video Codec"
2178 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2179 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2184 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2188 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2192 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2196 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2198 msgstr "Speichern &unter..."
2201 msgid "Print &format..."
2202 msgstr "Seite &einrichten..."
2206 msgstr "&Drucken..."
2208 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2209 msgid "Print previe&w"
2210 msgstr "Dru&ckvorschau"
2212 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2214 msgstr "&Eigenschaften"
2216 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2218 msgstr "&Schliessen"
2220 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2221 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2227 msgstr "&Symbolleisten"
2230 msgid "&Standard bar"
2234 msgid "&Address bar"
2235 msgstr "&Adressleiste"
2237 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2241 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2243 msgid "&Add to Favorites..."
2245 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2246 "&Zu den Favoriten hinzufügen...\n"
2247 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2248 "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2250 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2251 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2252 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2257 msgid "&About Internet Explorer"
2258 msgstr "Über &Internet Explorer"
2265 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2274 msgid "Internet Settings"
2275 msgstr "Internet Einstellungen"
2278 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2279 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2282 msgid "Security settings for zone: "
2283 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2287 msgstr "Benutzerdefiniert"
2291 msgstr "Sehr niedrig"
2299 msgstr "Mittelmäßig"
2310 msgid "Error converting object to primitive type"
2311 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2314 msgid "Invalid procedure call or argument"
2315 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2318 msgid "Subscript out of range"
2319 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2322 msgid "Automation server can't create object"
2323 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2326 msgid "Object doesn't support this property or method"
2327 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2330 msgid "Object doesn't support this action"
2331 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2334 msgid "Argument not optional"
2335 msgstr "Argument nicht optional"
2338 msgid "Syntax error"
2339 msgstr "Syntax Fehler"
2342 msgid "Expected ';'"
2343 msgstr "';' erwartet"
2346 msgid "Expected '('"
2347 msgstr "'(' erwartet"
2350 msgid "Expected ')'"
2351 msgstr "')' erwartet"
2354 msgid "Unterminated string constant"
2355 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2358 msgid "Conditional compilation is turned off"
2359 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2362 msgid "Number expected"
2363 msgstr "Nummer erwartet"
2366 msgid "Function expected"
2367 msgstr "Funktion erwartet"
2370 msgid "'[object]' is not a date object"
2371 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2374 msgid "Object expected"
2375 msgstr "Objekt erwartet"
2378 msgid "Illegal assignment"
2379 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2382 msgid "'|' is undefined"
2383 msgstr "'|' nicht definiert"
2386 msgid "Boolean object expected"
2387 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2390 msgid "VBArray object expected"
2391 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2394 msgid "JScript object expected"
2395 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2398 msgid "Syntax error in regular expression"
2399 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2402 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2403 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2406 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2407 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2410 msgid "Array object expected"
2411 msgstr "Array Objekt erwartet"
2418 msgid "Invalid function\n"
2419 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2422 msgid "File not found\n"
2423 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2426 msgid "Path not found\n"
2427 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2430 msgid "Too many open files\n"
2431 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2434 msgid "Access denied\n"
2435 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2438 msgid "Invalid handle\n"
2439 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2442 msgid "Memory trashed\n"
2443 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2446 msgid "Not enough memory\n"
2447 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2450 msgid "Invalid block\n"
2451 msgstr "Ungültiger Block\n"
2454 msgid "Bad environment\n"
2455 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2458 msgid "Bad format\n"
2459 msgstr "Ungültiges Format\n"
2462 msgid "Invalid access\n"
2463 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2466 msgid "Invalid data\n"
2467 msgstr "Ungültige Daten\n"
2470 msgid "Out of memory\n"
2471 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2474 msgid "Invalid drive\n"
2475 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2478 msgid "Can't delete current directory\n"
2479 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2482 msgid "Not same device\n"
2483 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2486 msgid "No more files\n"
2487 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2490 msgid "Write protected\n"
2491 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2495 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2499 msgstr "Nicht bereit\n"
2502 msgid "Bad command\n"
2503 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2507 msgstr "CRC-Fehler\n"
2510 msgid "Bad length\n"
2511 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2513 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2514 msgid "Seek error\n"
2515 msgstr "Such-Fehler\n"
2518 msgid "Not DOS disk\n"
2519 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2522 msgid "Sector not found\n"
2523 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2526 msgid "Out of paper\n"
2527 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2530 msgid "Write fault\n"
2531 msgstr "Schreibfehler\n"
2534 msgid "Read fault\n"
2535 msgstr "Lesefehler\n"
2538 msgid "General failure\n"
2539 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2542 msgid "Sharing violation\n"
2543 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2546 msgid "Lock violation\n"
2547 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2550 msgid "Wrong disk\n"
2551 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2554 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2555 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2558 msgid "End of file\n"
2559 msgstr "Ende der Datei\n"
2561 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2563 msgstr "Datenträger voll\n"
2566 msgid "Request not supported\n"
2567 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2570 msgid "Remote machine not listening\n"
2571 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2574 msgid "Duplicate network name\n"
2575 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2578 msgid "Bad network path\n"
2579 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2582 msgid "Network busy\n"
2583 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2586 msgid "Device does not exist\n"
2587 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2590 msgid "Too many commands\n"
2591 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2594 msgid "Adaptor hardware error\n"
2595 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2598 msgid "Bad network response\n"
2599 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2602 msgid "Unexpected network error\n"
2603 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2606 msgid "Bad remote adaptor\n"
2607 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2610 msgid "Print queue full\n"
2611 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2614 msgid "No spool space\n"
2615 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2618 msgid "Print cancelled\n"
2619 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2622 msgid "Network name deleted\n"
2623 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2626 msgid "Network access denied\n"
2627 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2630 msgid "Bad device type\n"
2631 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2634 msgid "Bad network name\n"
2635 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2638 msgid "Too many network names\n"
2639 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2642 msgid "Too many network sessions\n"
2643 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2646 msgid "Sharing paused\n"
2647 msgstr "Sharing pausiert\n"
2650 msgid "Request not accepted\n"
2651 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2654 msgid "Redirector paused\n"
2655 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2658 msgid "File exists\n"
2659 msgstr "Datei existiert\n"
2662 msgid "Cannot create\n"
2663 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2666 msgid "Int24 failure\n"
2667 msgstr "Int24-Fehler\n"
2670 msgid "Out of structures\n"
2671 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2674 msgid "Already assigned\n"
2675 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2677 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2678 msgid "Invalid password\n"
2679 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2682 msgid "Invalid parameter\n"
2683 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2686 msgid "Net write fault\n"
2687 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2690 msgid "No process slots\n"
2691 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2694 msgid "Too many semaphores\n"
2695 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2698 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2699 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2702 msgid "Semaphore is set\n"
2703 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2706 msgid "Too many semaphore requests\n"
2707 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2710 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2711 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2714 msgid "Semaphore owner died\n"
2715 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2718 msgid "Semaphore user limit\n"
2719 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2722 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2723 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2726 msgid "Drive locked\n"
2727 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2730 msgid "Broken pipe\n"
2731 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2734 msgid "Open failed\n"
2735 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2738 msgid "Buffer overflow\n"
2739 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2742 msgid "No more search handles\n"
2743 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2746 msgid "Invalid target handle\n"
2747 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2750 msgid "Invalid IOCTL\n"
2751 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2754 msgid "Invalid verify switch\n"
2755 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2758 msgid "Bad driver level\n"
2759 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2762 msgid "Call not implemented\n"
2763 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2766 msgid "Semaphore timeout\n"
2767 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2770 msgid "Insufficient buffer\n"
2771 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2774 msgid "Invalid name\n"
2775 msgstr "Ungültiger Name\n"
2778 msgid "Invalid level\n"
2779 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2782 msgid "No volume label\n"
2783 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2786 msgid "Module not found\n"
2787 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2790 msgid "Procedure not found\n"
2791 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2794 msgid "No children to wait for\n"
2795 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2798 msgid "Child process has not completed\n"
2799 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2802 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2803 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2806 msgid "Negative seek\n"
2807 msgstr "Negatives Suchen\n"
2810 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2811 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2814 msgid "Drive is already JOINed\n"
2815 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2818 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2819 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2822 msgid "Drive is not JOINed\n"
2823 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2826 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2827 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2830 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2831 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2834 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2835 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2838 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2839 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2842 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2843 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2846 msgid "Drive is busy\n"
2847 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2850 msgid "Same drive\n"
2851 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2854 msgid "Not toplevel directory\n"
2855 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2858 msgid "Directory is not empty\n"
2859 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2862 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2863 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2866 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2867 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2870 msgid "Path is busy\n"
2871 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2874 msgid "Already a SUBST target\n"
2875 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2878 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2879 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2882 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2883 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2886 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2887 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2890 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2891 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2894 msgid "Volume label too long\n"
2895 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2898 msgid "Too many TCBs\n"
2899 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2902 msgid "Signal refused\n"
2903 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2906 msgid "Segment discarded\n"
2907 msgstr "Segment verworfen\n"
2910 msgid "Segment not locked\n"
2911 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2914 msgid "Bad thread ID address\n"
2915 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2918 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2919 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2922 msgid "Path is invalid\n"
2923 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2926 msgid "Signal pending\n"
2927 msgstr "Signal anhängig\n"
2930 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2931 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2934 msgid "Lock failed\n"
2935 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2938 msgid "Resource in use\n"
2939 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2942 msgid "Cancel violation\n"
2943 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2946 msgid "Atomic locks not supported\n"
2947 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2950 msgid "Invalid segment number\n"
2951 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2954 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2955 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2958 msgid "File already exists\n"
2959 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2962 msgid "Invalid flag number\n"
2963 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2966 msgid "Semaphore name not found\n"
2967 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2970 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2971 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2974 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2975 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2978 msgid "Invalid module type for %1\n"
2979 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2982 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2983 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2986 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2987 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2990 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2991 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2994 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2995 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2998 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2999 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3002 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3003 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3006 msgid "IOPL not enabled\n"
3007 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3010 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3011 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3014 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3015 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3018 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3019 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3022 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3023 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3026 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3027 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3030 msgid "Environment variable not found\n"
3031 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3034 msgid "No signal sent\n"
3035 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3038 msgid "File name is too long\n"
3039 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3042 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3043 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3046 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3047 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3050 msgid "Invalid signal number\n"
3051 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3054 msgid "Error setting signal handler\n"
3055 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3058 msgid "Segment locked\n"
3059 msgstr "Segment gesperrt\n"
3062 msgid "Too many modules\n"
3063 msgstr "Zu viele Module\n"
3066 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3067 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3070 msgid "Machine type mismatch\n"
3071 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3075 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3079 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3082 msgid "Pipe closed\n"
3083 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3086 msgid "Pipe not connected\n"
3087 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3090 msgid "More data available\n"
3091 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3094 msgid "Session cancelled\n"
3095 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3098 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3099 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3102 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3103 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3106 msgid "No more data available\n"
3107 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3110 msgid "Cannot use Copy API\n"
3111 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3114 msgid "Directory name invalid\n"
3115 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3118 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3119 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3122 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3123 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3126 msgid "Extended attribute table full\n"
3127 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3130 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3131 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3134 msgid "Extended attributes not supported\n"
3135 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3138 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3139 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3142 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3143 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3146 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3147 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3150 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3151 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3155 msgid "Invalid oplock message received\n"
3156 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3159 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3160 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3163 msgid "Invalid address\n"
3164 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3167 msgid "Arithmetic overflow\n"
3168 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3171 msgid "Pipe connected\n"
3172 msgstr "Pipe verbunden\n"
3175 msgid "Pipe listening\n"
3176 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3179 msgid "Extended attribute access denied\n"
3180 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3183 msgid "I/O operation aborted\n"
3184 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3187 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3188 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3191 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3192 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3195 msgid "No access to memory location\n"
3196 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3199 msgid "Swap error\n"
3200 msgstr "Swap-Fehler\n"
3203 msgid "Stack overflow\n"
3204 msgstr "Stacküberlauf\n"
3207 msgid "Invalid message\n"
3208 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3211 msgid "Cannot complete\n"
3212 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3215 msgid "Invalid flags\n"
3216 msgstr "Ungültige Flags\n"
3219 msgid "Unrecognised volume\n"
3220 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3223 msgid "File invalid\n"
3224 msgstr "Datei ungültig\n"
3227 msgid "Cannot run full-screen\n"
3228 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3231 msgid "Nonexistent token\n"
3232 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3235 msgid "Registry corrupt\n"
3236 msgstr "Registry beschädigt\n"
3239 msgid "Invalid key\n"
3240 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3243 msgid "Can't open registry key\n"
3244 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3247 msgid "Can't read registry key\n"
3248 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3251 msgid "Can't write registry key\n"
3252 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3255 msgid "Registry has been recovered\n"
3256 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3259 msgid "Registry is corrupt\n"
3260 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3263 msgid "I/O to registry failed\n"
3264 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3267 msgid "Not registry file\n"
3268 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3271 msgid "Key deleted\n"
3272 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3275 msgid "No registry log space\n"
3276 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3279 msgid "Registry key has subkeys\n"
3280 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3283 msgid "Subkey must be volatile\n"
3284 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3287 msgid "Notify change request in progress\n"
3288 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3291 msgid "Dependent services are running\n"
3292 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3295 msgid "Invalid service control\n"
3296 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3299 msgid "Service request timeout\n"
3300 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3303 msgid "Cannot create service thread\n"
3304 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3307 msgid "Service database locked\n"
3308 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3311 msgid "Service already running\n"
3312 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3315 msgid "Invalid service account\n"
3316 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3319 msgid "Service is disabled\n"
3320 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3323 msgid "Circular dependency\n"
3324 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3327 msgid "Service does not exist\n"
3328 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3331 msgid "Service cannot accept control message\n"
3332 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3335 msgid "Service not active\n"
3336 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3339 msgid "Service controller connect failed\n"
3340 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3343 msgid "Exception in service\n"
3344 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3347 msgid "Database does not exist\n"
3348 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3351 msgid "Service-specific error\n"
3352 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3355 msgid "Process aborted\n"
3356 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3359 msgid "Service dependency failed\n"
3360 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3363 msgid "Service login failed\n"
3364 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3367 msgid "Service start-hang\n"
3368 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3371 msgid "Invalid service lock\n"
3372 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3375 msgid "Service marked for delete\n"
3376 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3379 msgid "Service exists\n"
3380 msgstr "Dienst existiert\n"
3383 msgid "System running last-known-good config\n"
3384 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3387 msgid "Service dependency deleted\n"
3388 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3391 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3393 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3397 msgid "Service not started since last boot\n"
3398 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3401 msgid "Duplicate service name\n"
3402 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3405 msgid "Different service account\n"
3406 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3409 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3410 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3414 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3415 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3418 msgid "No recovery program for service\n"
3419 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3422 msgid "Service not implemented by exe\n"
3423 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3426 msgid "End of media\n"
3427 msgstr "Ende des Mediums\n"
3430 msgid "Filemark detected\n"
3431 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3434 msgid "Beginning of media\n"
3435 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3438 msgid "Setmark detected\n"
3439 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3442 msgid "No data detected\n"
3443 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3446 msgid "Partition failure\n"
3447 msgstr "Partitionsfehler\n"
3450 msgid "Invalid block length\n"
3451 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3454 msgid "Device not partitioned\n"
3455 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3458 msgid "Unable to lock media\n"
3459 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3462 msgid "Unable to unload media\n"
3463 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3466 msgid "Media changed\n"
3467 msgstr "Medium gewechselt\n"
3470 msgid "I/O bus reset\n"
3471 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3474 msgid "No media in drive\n"
3475 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3478 msgid "No Unicode translation\n"
3479 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3482 msgid "DLL init failed\n"
3483 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3486 msgid "Shutdown in progress\n"
3487 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3490 msgid "No shutdown in progress\n"
3491 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3494 msgid "I/O device error\n"
3495 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3498 msgid "No serial devices found\n"
3499 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3502 msgid "Shared IRQ busy\n"
3503 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3506 msgid "Serial I/O completed\n"
3507 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3510 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3511 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3514 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3515 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3518 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3519 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3522 msgid "Unknown floppy error\n"
3523 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3526 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3527 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3530 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3531 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3534 msgid "Hard disk operation failed\n"
3535 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3538 msgid "Hard disk reset failed\n"
3539 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3542 msgid "End of tape media\n"
3543 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3546 msgid "Not enough server memory\n"
3547 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3550 msgid "Possible deadlock\n"
3551 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3554 msgid "Incorrect alignment\n"
3555 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3558 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3559 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3562 msgid "Set-power-state failed\n"
3563 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3566 msgid "Too many links\n"
3567 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3570 msgid "Newer windows version needed\n"
3571 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3574 msgid "Wrong operating system\n"
3575 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3578 msgid "Single-instance application\n"
3579 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3582 msgid "Real-mode application\n"
3583 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3586 msgid "Invalid DLL\n"
3587 msgstr "Ungültige DLL\n"
3590 msgid "No associated application\n"
3591 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3594 msgid "DDE failure\n"
3595 msgstr "DDE-Fehler\n"
3598 msgid "DLL not found\n"
3599 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3602 msgid "Out of user handles\n"
3603 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3606 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3607 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3610 msgid "The source element is empty\n"
3611 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3615 msgid "The destination element is full\n"
3616 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3620 msgid "The element address is invalid\n"
3621 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3624 msgid "The magazine is not present\n"
3625 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3628 msgid "The device needs reinitialization\n"
3629 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3633 msgid "The device requires cleaning\n"
3634 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3638 msgid "The device door is open\n"
3639 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3643 msgid "The device is not connected\n"
3644 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3648 msgid "Element not found\n"
3649 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3653 msgid "No match found\n"
3654 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3658 msgid "Property set not found\n"
3659 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3663 msgid "Point not found\n"
3664 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3668 msgid "No running tracking service\n"
3669 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3673 msgid "No such volume ID\n"
3674 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3677 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3678 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3681 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3682 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3685 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3686 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3690 msgid "The journal is being deleted\n"
3691 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3695 msgid "The journal is not active\n"
3696 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3699 msgid "Potential matching file found\n"
3700 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3703 msgid "The journal entry was deleted\n"
3704 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3707 msgid "Invalid device name\n"
3708 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3711 msgid "Connection unavailable\n"
3712 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3715 msgid "Device already remembered\n"
3716 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3719 msgid "No network or bad path\n"
3720 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3723 msgid "Invalid network provider name\n"
3724 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3727 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3728 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3731 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3732 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3735 msgid "Not a container\n"
3736 msgstr "Kein Container\n"
3739 msgid "Extended error\n"
3740 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3743 msgid "Invalid group name\n"
3744 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3747 msgid "Invalid computer name\n"
3748 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3751 msgid "Invalid event name\n"
3752 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3755 msgid "Invalid domain name\n"
3756 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3759 msgid "Invalid service name\n"
3760 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3763 msgid "Invalid network name\n"
3764 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3767 msgid "Invalid share name\n"
3768 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3771 msgid "Invalid message name\n"
3772 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3775 msgid "Invalid message destination\n"
3776 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3779 msgid "Session credential conflict\n"
3780 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3783 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3784 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3787 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3788 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3791 msgid "No network\n"
3792 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3795 msgid "Operation cancelled by user\n"
3796 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3799 msgid "File has a user-mapped section\n"
3800 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3802 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3803 msgid "Connection refused\n"
3804 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3807 msgid "Connection gracefully closed\n"
3808 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3811 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3812 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3815 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3816 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3819 msgid "Connection invalid\n"
3820 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3823 msgid "Connection is active\n"
3824 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3827 msgid "Network unreachable\n"
3828 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3831 msgid "Host unreachable\n"
3832 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3835 msgid "Protocol unreachable\n"
3836 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3839 msgid "Port unreachable\n"
3840 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3843 msgid "Request aborted\n"
3844 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3847 msgid "Connection aborted\n"
3848 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3851 msgid "Please retry operation\n"
3852 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3855 msgid "Connection count limit reached\n"
3856 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3859 msgid "Login time restriction\n"
3860 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3863 msgid "Login workstation restriction\n"
3864 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3867 msgid "Incorrect network address\n"
3868 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3871 msgid "Service already registered\n"
3872 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3875 msgid "Service not found\n"
3876 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3879 msgid "User not authenticated\n"
3880 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3883 msgid "User not logged on\n"
3884 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3887 msgid "Continue work in progress\n"
3888 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3891 msgid "Already initialised\n"
3892 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3895 msgid "No more local devices\n"
3896 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3900 msgid "The site does not exist\n"
3901 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3905 msgid "The domain controller already exists\n"
3906 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3910 msgid "Supported only when connected\n"
3911 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3914 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3915 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3919 msgid "The user profile is invalid\n"
3920 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3923 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3924 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3927 msgid "Not all privileges assigned\n"
3928 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3931 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3932 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3935 msgid "No quotas for account\n"
3936 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3939 msgid "Local user session key\n"
3940 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3943 msgid "Password too complex for LM\n"
3944 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3947 msgid "Unknown revision\n"
3948 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3951 msgid "Incompatible revision levels\n"
3952 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3955 msgid "Invalid owner\n"
3956 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3959 msgid "Invalid primary group\n"
3960 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3963 msgid "No impersonation token\n"
3964 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3967 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3968 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3971 msgid "No logon servers available\n"
3972 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3975 msgid "No such logon session\n"
3976 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3979 msgid "No such privilege\n"
3980 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3983 msgid "Privilege not held\n"
3984 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3987 msgid "Invalid account name\n"
3988 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3991 msgid "User already exists\n"
3992 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3995 msgid "No such user\n"
3996 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3999 msgid "Group already exists\n"
4000 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4003 msgid "No such group\n"
4004 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4007 msgid "User already in group\n"
4008 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4011 msgid "User not in group\n"
4012 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4015 msgid "Can't delete last admin user\n"
4016 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4019 msgid "Wrong password\n"
4020 msgstr "Falsches Passwort\n"
4023 msgid "Ill-formed password\n"
4024 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4027 msgid "Password restriction\n"
4028 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4031 msgid "Logon failure\n"
4032 msgstr "Logon-Fehler\n"
4035 msgid "Account restriction\n"
4036 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4039 msgid "Invalid logon hours\n"
4040 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4043 msgid "Invalid workstation\n"
4044 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4047 msgid "Password expired\n"
4048 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4051 msgid "Account disabled\n"
4052 msgstr "Account deaktiviert\n"
4055 msgid "No security ID mapped\n"
4056 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4059 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4060 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4063 msgid "LUIDs exhausted\n"
4064 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4067 msgid "Invalid sub authority\n"
4068 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4071 msgid "Invalid ACL\n"
4072 msgstr "Ungültige ACL\n"
4075 msgid "Invalid SID\n"
4076 msgstr "Ungültige SID\n"
4079 msgid "Invalid security descriptor\n"
4080 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4083 msgid "Bad inherited ACL\n"
4084 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4087 msgid "Server disabled\n"
4088 msgstr "Server deaktiviert\n"
4091 msgid "Server not disabled\n"
4092 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4095 msgid "Invalid ID authority\n"
4096 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4099 msgid "Allotted space exceeded\n"
4100 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4103 msgid "Invalid group attributes\n"
4104 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4107 msgid "Bad impersonation level\n"
4108 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4111 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4112 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4115 msgid "Bad validation class\n"
4116 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4119 msgid "Bad token type\n"
4120 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4123 msgid "No security on object\n"
4124 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4127 msgid "Can't access domain information\n"
4128 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4131 msgid "Invalid server state\n"
4132 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4135 msgid "Invalid domain state\n"
4136 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4139 msgid "Invalid domain role\n"
4140 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4143 msgid "No such domain\n"
4144 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4147 msgid "Domain already exists\n"
4148 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4151 msgid "Domain limit exceeded\n"
4152 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4155 msgid "Internal database corruption\n"
4156 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4159 msgid "Internal error\n"
4160 msgstr "Interner Fehler\n"
4163 msgid "Generic access types not mapped\n"
4164 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4167 msgid "Bad descriptor format\n"
4168 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4171 msgid "Not a logon process\n"
4172 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4175 msgid "Logon session ID exists\n"
4176 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4179 msgid "Unknown authentication package\n"
4180 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4183 msgid "Bad logon session state\n"
4184 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4187 msgid "Logon session ID collision\n"
4188 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4191 msgid "Invalid logon type\n"
4192 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4195 msgid "Cannot impersonate\n"
4196 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4199 msgid "Invalid transaction state\n"
4200 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4203 msgid "Security DB commit failure\n"
4204 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4207 msgid "Account is built-in\n"
4208 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4211 msgid "Group is built-in\n"
4212 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4215 msgid "User is built-in\n"
4216 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4219 msgid "Group is primary for user\n"
4220 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4223 msgid "Token already in use\n"
4224 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4227 msgid "No such local group\n"
4228 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4231 msgid "User not in local group\n"
4232 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4235 msgid "User already in local group\n"
4236 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4239 msgid "Local group already exists\n"
4240 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4242 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4243 msgid "Logon type not granted\n"
4244 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4247 msgid "Too many secrets\n"
4248 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4251 msgid "Secret too long\n"
4252 msgstr "Secret zu lang\n"
4255 msgid "Internal security DB error\n"
4256 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4259 msgid "Too many context IDs\n"
4260 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4263 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4264 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4267 msgid "No such member\n"
4268 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4271 msgid "Invalid member\n"
4272 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4275 msgid "Too many SIDs\n"
4276 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4279 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4280 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4283 msgid "No inheritable components\n"
4284 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4287 msgid "File or directory corrupt\n"
4288 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4291 msgid "Disk is corrupt\n"
4292 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4295 msgid "No user session key\n"
4296 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4299 msgid "Licence quota exceeded\n"
4300 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4304 msgid "Wrong target name\n"
4305 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4309 msgid "Mutual authentication failed\n"
4310 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4313 msgid "Time skew between client and server\n"
4314 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4317 msgid "Invalid window handle\n"
4318 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4321 msgid "Invalid menu handle\n"
4322 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4325 msgid "Invalid cursor handle\n"
4326 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4329 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4330 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4333 msgid "Invalid hook handle\n"
4334 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4337 msgid "Invalid DWP handle\n"
4338 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4341 msgid "Can't create top-level child window\n"
4342 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4345 msgid "Can't find window class\n"
4346 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4349 msgid "Window owned by another thread\n"
4350 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4353 msgid "Hotkey already registered\n"
4354 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4357 msgid "Class already exists\n"
4358 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4361 msgid "Class does not exist\n"
4362 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4365 msgid "Class has open windows\n"
4366 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4369 msgid "Invalid index\n"
4370 msgstr "Ungültiger Index\n"
4373 msgid "Invalid icon handle\n"
4374 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4377 msgid "Private dialog index\n"
4378 msgstr "Private dialog index\n"
4382 msgid "List box ID not found\n"
4383 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4386 msgid "No wildcard characters\n"
4387 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4390 msgid "Clipboard not open\n"
4391 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4394 msgid "Hotkey not registered\n"
4395 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4398 msgid "Not a dialog window\n"
4399 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4402 msgid "Control ID not found\n"
4403 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4406 msgid "Invalid combobox message\n"
4407 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4410 msgid "Not a combobox window\n"
4411 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4414 msgid "Invalid edit height\n"
4415 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4418 msgid "DC not found\n"
4419 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4422 msgid "Invalid hook filter\n"
4423 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4426 msgid "Invalid filter procedure\n"
4427 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4430 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4431 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4434 msgid "Global-only hook procedure\n"
4435 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4438 msgid "Journal hook already set\n"
4439 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4442 msgid "Hook procedure not installed\n"
4443 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4447 msgid "Invalid list box message\n"
4448 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4451 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4452 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4456 msgid "No tab stops on this list box\n"
4457 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4460 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4461 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4464 msgid "Child window menus not allowed\n"
4465 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4468 msgid "Window has no system menu\n"
4469 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4473 msgid "Invalid message box style\n"
4474 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4477 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4478 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4481 msgid "Screen already locked\n"
4482 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4485 msgid "Window handles have different parents\n"
4486 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4489 msgid "Not a child window\n"
4490 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4493 msgid "Invalid GW command\n"
4494 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4497 msgid "Invalid thread ID\n"
4498 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4501 msgid "Not an MDI child window\n"
4502 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4505 msgid "Popup menu already active\n"
4506 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4509 msgid "No scrollbars\n"
4510 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4513 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4514 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4517 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4518 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4521 msgid "No system resources\n"
4522 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4526 msgid "No non-paged system resources\n"
4527 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4530 msgid "No paged system resources\n"
4531 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4534 msgid "No working set quota\n"
4535 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4539 msgid "No page file quota\n"
4540 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4543 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4544 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4547 msgid "Menu item not found\n"
4548 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4552 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4553 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4557 msgid "Hook type not allowed\n"
4558 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4561 msgid "Interactive window station required\n"
4562 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4567 msgstr "Zeitüberschreitung"
4571 msgid "Invalid monitor handle\n"
4572 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4575 msgid "Event log file corrupt\n"
4576 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4579 msgid "Event log can't start\n"
4580 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4583 msgid "Event log file full\n"
4584 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4587 msgid "Event log file changed\n"
4588 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4592 msgid "Installer service failed.\n"
4593 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4597 msgid "Installation aborted by user\n"
4598 msgstr "Setup-Programme"
4602 msgid "Installation failure\n"
4603 msgstr "Partitionsfehler\n"
4607 msgid "Installation suspended\n"
4608 msgstr "Setup-Programme"
4612 msgid "Unknown product\n"
4613 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4617 msgid "Unknown feature\n"
4618 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4622 msgid "Unknown component\n"
4623 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4627 msgid "Unknown property\n"
4628 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4632 msgid "Invalid handle state\n"
4633 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4637 msgid "Bad configuration\n"
4638 msgstr "Wine-Konfiguration"
4641 msgid "Index is missing\n"
4642 msgstr "Index fehlt\n"
4646 msgid "Installation source is missing\n"
4647 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4651 msgid "Wrong installation package version\n"
4652 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4656 msgid "Product uninstalled\n"
4657 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4661 msgid "Invalid query syntax\n"
4662 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4666 msgid "Invalid field\n"
4667 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4671 msgid "Device removed\n"
4672 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4676 msgid "Installation already running\n"
4677 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4680 msgid "Installation package failed to open\n"
4681 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4685 msgid "Installation package is invalid\n"
4686 msgstr "Setup-Programme"
4689 msgid "Installer user interface failed\n"
4690 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4693 msgid "Failed to open installation log file\n"
4694 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4698 msgid "Installation language not supported\n"
4699 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4702 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4703 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4707 msgid "Installation package rejected\n"
4708 msgstr "Setup-Programme"
4712 msgid "Function could not be called\n"
4713 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4717 msgid "Function failed\n"
4718 msgstr "Funktion erwartet"
4722 msgid "Invalid table\n"
4723 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4727 msgid "Data type mismatch\n"
4728 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4730 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4731 msgid "Unsupported type\n"
4732 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4736 msgid "Creation failed\n"
4737 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4741 msgid "Temporary directory not writable\n"
4742 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4746 msgid "Installation platform not supported\n"
4747 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4751 msgid "Installer not used\n"
4752 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4756 msgid "Failed to open the patch package\n"
4757 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4761 msgid "Invalid patch package\n"
4762 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4766 msgid "Unsupported patch package\n"
4767 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4771 msgid "Another version is installed\n"
4772 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4776 msgid "Invalid command line\n"
4777 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4780 msgid "Remote installation not allowed\n"
4781 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4784 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4785 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4788 msgid "Invalid string binding\n"
4789 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4792 msgid "Wrong kind of binding\n"
4793 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4796 msgid "Invalid binding\n"
4797 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4800 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4801 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4804 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4805 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4808 msgid "Invalid string UUID\n"
4809 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4812 msgid "Invalid endpoint format\n"
4813 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4816 msgid "Invalid network address\n"
4817 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4820 msgid "No endpoint found\n"
4821 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4824 msgid "Invalid timeout value\n"
4825 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4828 msgid "Object UUID not found\n"
4829 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4832 msgid "UUID already registered\n"
4833 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4836 msgid "UUID type already registered\n"
4837 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4840 msgid "Server already listening\n"
4841 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4844 msgid "No protocol sequences registered\n"
4845 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4848 msgid "RPC server not listening\n"
4849 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4852 msgid "Unknown manager type\n"
4853 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4856 msgid "Unknown interface\n"
4857 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4860 msgid "No bindings\n"
4861 msgstr "Keine Bindungen\n"
4864 msgid "No protocol sequences\n"
4865 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4868 msgid "Can't create endpoint\n"
4869 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4872 msgid "Out of resources\n"
4873 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4876 msgid "RPC server unavailable\n"
4877 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4880 msgid "RPC server too busy\n"
4881 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4884 msgid "Invalid network options\n"
4885 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4888 msgid "No RPC call active\n"
4889 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4892 msgid "RPC call failed\n"
4893 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4896 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4897 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4900 msgid "RPC protocol error\n"
4901 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4904 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4905 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4908 msgid "Invalid tag\n"
4909 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4912 msgid "Invalid array bounds\n"
4913 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4916 msgid "No entry name\n"
4917 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4920 msgid "Invalid name syntax\n"
4921 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4924 msgid "Unsupported name syntax\n"
4925 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4928 msgid "No network address\n"
4929 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4932 msgid "Duplicate endpoint\n"
4933 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4936 msgid "Unknown authentication type\n"
4937 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4940 msgid "Maximum calls too low\n"
4941 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4944 msgid "String too long\n"
4945 msgstr "String zu lang\n"
4948 msgid "Protocol sequence not found\n"
4949 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4952 msgid "Procedure number out of range\n"
4953 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4956 msgid "Binding has no authentication data\n"
4957 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4960 msgid "Unknown authentication service\n"
4961 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4964 msgid "Unknown authentication level\n"
4965 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4968 msgid "Invalid authentication identity\n"
4969 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4972 msgid "Unknown authorisation service\n"
4973 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4976 msgid "Invalid entry\n"
4977 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4980 msgid "Can't perform operation\n"
4981 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4984 msgid "Endpoints not registered\n"
4985 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4988 msgid "Nothing to export\n"
4989 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4992 msgid "Incomplete name\n"
4993 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4996 msgid "Invalid version option\n"
4997 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5000 msgid "No more members\n"
5001 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5004 msgid "Not all objects unexported\n"
5005 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5008 msgid "Interface not found\n"
5009 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5012 msgid "Entry already exists\n"
5013 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5016 msgid "Entry not found\n"
5017 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5020 msgid "Name service unavailable\n"
5021 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5024 msgid "Invalid network address family\n"
5025 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5028 msgid "Operation not supported\n"
5029 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5032 msgid "No security context available\n"
5033 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5036 msgid "RPCInternal error\n"
5037 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5040 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5041 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5044 msgid "Address error\n"
5045 msgstr "Adressfehler\n"
5048 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5049 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5052 msgid "Floating-point underflow\n"
5053 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5056 msgid "Floating-point overflow\n"
5057 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5060 msgid "No more entries\n"
5061 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5064 msgid "Character translation table open failed\n"
5065 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5068 msgid "Character translation table file too small\n"
5069 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5072 msgid "Null context handle\n"
5073 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5076 msgid "Context handle damaged\n"
5077 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5080 msgid "Binding handle mismatch\n"
5081 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5084 msgid "Cannot get call handle\n"
5085 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5088 msgid "Null reference pointer\n"
5089 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5092 msgid "Enumeration value out of range\n"
5093 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5096 msgid "Byte count too small\n"
5097 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5100 msgid "Bad stub data\n"
5101 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5104 msgid "Invalid user buffer\n"
5105 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5108 msgid "Unrecognised media\n"
5109 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5112 msgid "No trust secret\n"
5113 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5116 msgid "No trust SAM account\n"
5117 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5120 msgid "Trusted domain failure\n"
5121 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5124 msgid "Trusted relationship failure\n"
5125 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5128 msgid "Trust logon failure\n"
5129 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5132 msgid "RPC call already in progress\n"
5133 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5136 msgid "NETLOGON is not started\n"
5137 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5140 msgid "Account expired\n"
5141 msgstr "Account abgelaufen\n"
5144 msgid "Redirector has open handles\n"
5145 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5148 msgid "Printer driver already installed\n"
5149 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5152 msgid "Unknown port\n"
5153 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5156 msgid "Unknown printer driver\n"
5157 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5160 msgid "Unknown print processor\n"
5161 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5164 msgid "Invalid separator file\n"
5165 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5168 msgid "Invalid priority\n"
5169 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5172 msgid "Invalid printer name\n"
5173 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5176 msgid "Printer already exists\n"
5177 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5180 msgid "Invalid printer command\n"
5181 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5185 msgid "Invalid data type\n"
5186 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5189 msgid "Invalid environment\n"
5190 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5193 msgid "No more bindings\n"
5194 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5197 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5198 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5201 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5202 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5205 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5206 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5209 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5210 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5213 msgid "Server has open handles\n"
5214 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5217 msgid "Resource data not found\n"
5218 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5221 msgid "Resource type not found\n"
5222 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5225 msgid "Resource name not found\n"
5226 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5229 msgid "Resource language not found\n"
5230 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5233 msgid "Not enough quota\n"
5234 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5237 msgid "No interfaces\n"
5238 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5241 msgid "RPC call cancelled\n"
5242 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5245 msgid "Binding incomplete\n"
5246 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5249 msgid "RPC comm failure\n"
5250 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5253 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5254 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5257 msgid "No principal name registered\n"
5258 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5261 msgid "Not an RPC error\n"
5262 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5265 msgid "UUID is local only\n"
5266 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5269 msgid "Security package error\n"
5270 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5273 msgid "Thread not cancelled\n"
5274 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5277 msgid "Invalid handle operation\n"
5278 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5281 msgid "Wrong serialising package version\n"
5282 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5285 msgid "Wrong stub version\n"
5286 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5289 msgid "Invalid pipe object\n"
5290 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5293 msgid "Wrong pipe order\n"
5294 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5297 msgid "Wrong pipe version\n"
5298 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5301 msgid "Group member not found\n"
5302 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5305 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5306 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5309 msgid "Invalid object\n"
5310 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5313 msgid "Invalid time\n"
5314 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5317 msgid "Invalid form name\n"
5318 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5321 msgid "Invalid form size\n"
5322 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5325 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5326 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5329 msgid "Printer deleted\n"
5330 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5333 msgid "Invalid printer state\n"
5334 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5337 msgid "User must change password\n"
5338 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5341 msgid "Domain controller not found\n"
5342 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5345 msgid "Account locked out\n"
5346 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5349 msgid "Invalid pixel format\n"
5350 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5353 msgid "Invalid driver\n"
5354 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5358 msgid "Invalid object resolver set\n"
5359 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5363 msgid "Incomplete RPC send\n"
5364 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5368 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5369 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5373 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5374 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5378 msgid "RPC pipe closed\n"
5379 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5382 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5383 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5387 msgid "No data on RPC pipe\n"
5388 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5392 msgid "No site name available\n"
5393 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5396 msgid "The file cannot be accessed\n"
5397 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5401 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5402 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5406 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5407 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5411 msgid "Not all objects could be exported\n"
5412 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5416 msgid "The interface could not be exported\n"
5417 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5421 msgid "The profile could not be added\n"
5422 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5426 msgid "The profile element could not be added\n"
5427 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5431 msgid "The profile element could not be removed\n"
5432 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5436 msgid "The group element could not be added\n"
5437 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5441 msgid "The group element could not be removed\n"
5442 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5445 msgid "The username could not be found\n"
5446 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5448 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5450 msgstr "Lokaler Anschluss"
5453 msgid "Local Monitor"
5454 msgstr "Lokaler Monitor"
5457 msgid "'%s' is not a valid port name"
5458 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5461 msgid "Port %s already exists"
5462 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5465 msgid "This port has no options to configure"
5466 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5469 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5471 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5472 "installiert haben."
5476 msgstr "E-Mail senden"
5479 msgid "Entire Network"
5480 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5483 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5484 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5487 msgid "HTML Document"
5488 msgstr "HTML-Dokument"
5491 msgid "Downloading from %s..."
5492 msgstr "Herunterladen von %s..."
5500 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5501 "file path and try again."
5503 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5504 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5507 msgid "path %s not found"
5508 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5511 msgid "insert disk %s"
5512 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5516 "Windows Installer %s\n"
5519 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5521 "Install a product:\n"
5522 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5523 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5524 "\t/a package [property]\n"
5525 "Repair an installation:\n"
5526 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5527 "Uninstall a product:\n"
5528 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5529 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5530 "Advertise a product:\n"
5531 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5533 "\t/p patch_package [property]\n"
5534 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5535 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5536 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5537 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5538 "Register MSI Service:\n"
5540 "Unregister MSI Service:\n"
5542 "Display this help:\n"
5546 "Windows Installer %s\n"
5549 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5551 "Produkt installieren:\n"
5552 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5553 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5554 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5555 "Installation reparieren:\n"
5556 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5557 "Produkt deinstallieren:\n"
5558 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5559 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5560 "Produkt ankündigen:\n"
5561 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5562 "Patch integrieren:\n"
5563 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5564 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5565 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5566 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5567 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5568 "MSI Service registrieren:\n"
5570 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5577 msgid "enter which folder contains %s"
5578 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5581 msgid "install source for feature missing"
5582 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5585 msgid "network drive for feature missing"
5586 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5589 msgid "feature from:"
5590 msgstr "Feature von:"
5593 msgid "choose which folder contains %s"
5594 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5598 msgstr "WINE-MS-RLE"
5601 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5602 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5606 "Wine MS-RLE video codec\n"
5607 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5609 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5610 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5613 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5614 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5621 msgid "Wine Video 1 video codec"
5622 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5625 msgid "unknown object"
5626 msgstr "unbekanntes Objekt"
5630 msgstr "Titelleiste"
5638 msgstr "Bildlaufleiste"
5654 msgstr "Caret-Zeichen"
5670 msgstr "Kontextmenü"
5706 msgstr "Gruppierung"
5714 msgstr "Symbolleiste"
5718 msgstr "Statusleiste"
5725 msgid "column header"
5726 msgstr "Spaltenkopf"
5749 msgid "help balloon"
5750 msgstr "Hilfesprechblase"
5762 msgstr "Listenelement"
5769 msgid "outline item"
5770 msgstr "Gliederungselement"
5774 msgstr "Registerkarte"
5777 msgid "property page"
5778 msgstr "Eigenschaftenseite"
5798 msgstr "Schaltfläche"
5801 msgid "check button"
5802 msgstr "Kontrollkästchen"
5805 msgid "radio button"
5806 msgstr "Optionskästchen"
5810 msgstr "Kombinationsfeld"
5817 msgid "progress bar"
5818 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5825 msgid "hot key field"
5826 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5830 msgstr "Schieberegler"
5849 msgid "drop down button"
5850 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5854 msgstr "Menü Schaltfläche"
5857 msgid "grid drop down button"
5858 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5862 msgstr "Leerzeichen"
5865 msgid "page tab list"
5873 msgid "split button"
5874 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5876 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5881 msgid "outline button"
5882 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5884 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5888 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5901 msgid "Insert a new %s object into your document"
5902 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5906 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5907 "may activate it using the program which created it."
5909 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5910 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5912 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5914 msgstr "Durchsuchen"
5918 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5921 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5922 "konnte nicht registiert werden."
5926 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5929 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5930 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5934 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5935 "activate it using %s."
5937 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5938 "aktivieren können."
5942 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5943 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5945 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5946 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5950 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5951 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5954 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5955 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5956 "Dokument erscheinen."
5960 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5961 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5964 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5965 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5966 "Dokument erscheinen."
5970 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5971 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5972 "be reflected in your document."
5974 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5975 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5976 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5979 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5980 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5983 msgid "Unknown Type"
5984 msgstr "Unbekannter Typ"
5987 msgid "Unknown Source"
5988 msgstr "Unbekannte Quelle"
5991 msgid "the program which created it"
5992 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5995 msgctxt "unit: pixels"
6000 msgctxt "unit: bits"
6005 msgctxt "unit: dots/inch"
6010 msgctxt "unit: percent"
6015 msgctxt "unit: microseconds"
6020 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6021 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6023 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6028 msgid "Copy files from:"
6029 msgstr "Dateien kopieren von:"
6032 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6033 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6044 msgid "&Save Background As..."
6045 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6048 msgid "Set As Back&ground"
6049 msgstr "Als Hintergrund"
6052 msgid "&Copy Background"
6053 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6056 msgid "Set as &Desktop Item"
6057 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6059 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6063 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6064 "Alles &auswählen\n"
6065 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6068 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6069 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6073 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6075 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6079 msgid "Create Shor&tcut"
6080 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6082 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6083 msgid "Add to &Favorites..."
6084 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6087 msgid "&View Source"
6088 msgstr "&Quelltextansicht"
6092 msgstr "&Textkodierung"
6102 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6104 msgstr "&Öffne Verweis"
6106 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6107 msgid "Open Link in &New Window"
6108 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6110 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6111 msgid "Save Target &As..."
6112 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6114 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6115 msgid "&Print Target"
6116 msgstr "&Drucke Ziel"
6118 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6119 msgid "S&how Picture"
6120 msgstr "Zeige B&ild"
6122 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6123 msgid "&Save Picture As..."
6124 msgstr "Speichere &Bild als..."
6127 msgid "&E-mail Picture..."
6128 msgstr "&Versende Bild..."
6131 msgid "Pr&int Picture..."
6132 msgstr "D&rucke Bild..."
6135 msgid "&Go to My Pictures"
6136 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6138 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6139 msgid "Set as Back&ground"
6140 msgstr "Als Hintergrund"
6142 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6143 msgid "Set as &Desktop Item..."
6144 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6146 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6147 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6151 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6153 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6156 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6162 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6163 msgid "Copy Shor&tcut"
6164 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6166 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6168 msgstr "&Eigenschaften"
6174 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6176 msgstr "&Rückgängig"
6178 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6186 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6190 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6192 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6212 msgid "&Cell Properties"
6213 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6216 msgid "&Table Properties"
6217 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6220 msgid "1DSite Select"
6221 msgstr "1DSeiten Auswahl"
6223 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6235 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6240 msgid "Open in &New Window"
6241 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6245 msgstr "Aus&schneiden"
6248 msgid "Context Unknown"
6249 msgstr "Unbekannter Kontext"
6252 msgid "DYNSRC Image"
6253 msgstr "DYNSRC Bild"
6256 msgid "&Save Video As..."
6257 msgstr "Speichere &Video als..."
6259 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6277 msgstr "Tags nachgehen"
6280 msgid "Resource Failures"
6281 msgstr "Resourcen Fehler"
6284 msgid "Dump Tracking Info"
6285 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6289 msgstr "Debug Break"
6304 msgid "Dump DisplayTree"
6305 msgstr "Dump Displaytree"
6308 msgid "Dump FormatCaches"
6309 msgstr "Dump FormatCaches"
6312 msgid "Dump LayoutRects"
6313 msgstr "Dump LayoutRects"
6316 msgid "Memory Monitor"
6317 msgstr "Speichermonitor"
6320 msgid "Performance Meters"
6321 msgstr "Leistungsanzeigen"
6325 msgstr "HTML speichern"
6328 msgid "&Browse View"
6329 msgstr "Ansicht &browsen"
6333 msgstr "Ansicht &Editieren"
6336 msgid "Vertical Scrollbar"
6337 msgstr "Vertikale Scrollbar"
6339 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6341 msgstr "Scrolle hier"
6357 msgstr "Seite runter"
6361 msgstr "Scrolle hoch"
6365 msgstr "Scrolle runter"
6368 msgid "Horizontal Scrollbar"
6369 msgstr "Horizontale Scrollbar"
6377 msgstr "Rechte Ecke"
6381 msgstr "Seite links"
6385 msgstr "Seite rechts"
6389 msgstr "Scrolle links"
6392 msgid "Scroll Right"
6393 msgstr "Scrolle rechts"
6396 msgid "Wine Internet Explorer"
6397 msgstr "Wine Internet Explorer"
6401 msgstr "&w&bSeite &p"
6407 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6408 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6409 msgid "Lar&ge Icons"
6410 msgstr "&Große Symbole"
6412 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6413 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6414 msgid "S&mall Icons"
6415 msgstr "&Kleine Symbole"
6417 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6421 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6422 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6426 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6427 msgid "Arrange &Icons"
6428 msgstr "Symbole anordnen"
6440 msgstr "Nach &Größe"
6444 msgstr "Nach &Datum"
6447 msgid "&Auto Arrange"
6448 msgstr "&Automatisch anordnen"
6451 msgid "Line up Icons"
6452 msgstr "Icons anordnen"
6455 msgid "Paste as Link"
6456 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6464 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6468 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6472 msgstr "&Eigenschaften"
6475 msgctxt "recycle bin"
6477 msgstr "&Wiederherstellen"
6489 msgstr "&Ausschneiden"
6492 msgid "Create &Link"
6493 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6495 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6497 msgstr "&Umbenennen"
6499 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6500 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6505 msgid "&About Control Panel"
6506 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6508 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6512 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6520 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6525 msgid "Size available"
6526 msgstr "Freier Speicher"
6541 msgid "Original location"
6545 msgid "Date deleted"
6546 msgstr "Gelöscht am"
6549 msgid "Control Panel"
6550 msgstr "Systemsteuerung"
6556 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6565 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6566 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6573 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6574 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6577 msgid "Start Menu\\Programs"
6578 msgstr "Startmenü\\Programme"
6585 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6586 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6602 msgstr "Eigene Musik"
6606 msgstr "Eigene Videos"
6615 msgstr "Netzwerkumgebung"
6622 msgid "Application Data"
6623 msgstr "Anwendungsdaten"
6627 msgstr "Druckumgebung"
6630 msgid "Local Settings\\Application Data"
6631 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6634 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6635 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6642 msgid "Local Settings\\History"
6643 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6646 msgid "Program Files"
6651 msgstr "Eigene Bilder"
6654 msgid "Program Files\\Common Files"
6655 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6657 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6662 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6663 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6678 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6679 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6682 msgid "Program Files (x86)"
6683 msgstr "Programme (x86)"
6686 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6687 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6693 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6698 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6699 msgstr "Bilder\\Diashows"
6702 msgid "Music\\Playlists"
6703 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6705 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6709 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6722 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6723 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6726 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6727 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6730 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6731 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6734 msgid "Music\\Sample Music"
6735 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6738 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6739 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6742 msgid "Music\\Sample Playlists"
6743 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6746 msgid "Videos\\Sample Videos"
6747 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6751 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6755 msgstr "Suchvorgänge"
6766 msgid "AppData\\LocalLow"
6767 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6770 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6771 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6774 msgid "Error during creation of a new folder"
6775 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6778 msgid "Confirm file deletion"
6779 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6782 msgid "Confirm folder deletion"
6783 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6786 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6787 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6790 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6791 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6794 msgid "Confirm file overwrite"
6795 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6799 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6801 "Do you want to replace it?"
6803 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6805 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6808 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6810 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6814 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6816 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6817 "verschieben möchten?"
6820 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6822 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6825 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6827 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6828 "verschieben möchten?"
6831 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6833 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6835 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6839 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6841 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6842 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6845 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6847 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6848 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6850 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6854 msgstr "Neuer Ordner"
6857 msgid "Wine Control Panel"
6858 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6861 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6862 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6865 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6866 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6869 msgid "Executable files (*.exe)"
6870 msgstr "Programme (*.exe)"
6873 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6874 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6877 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6878 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6881 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6882 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6885 msgid "Confirm deletion"
6886 msgstr "Löschung bestätigen"
6890 "A file already exists at the path %1.\n"
6892 "Do you want to replace it?"
6894 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6896 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6900 "A folder already exists at the path %1.\n"
6902 "Do you want to replace it?"
6904 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6906 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6909 msgid "Confirm overwrite"
6910 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6914 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6915 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6916 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6917 "any later version.\n"
6919 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6920 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6921 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6924 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6925 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6926 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6928 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6929 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6930 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6931 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6933 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6934 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6935 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6936 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6938 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6939 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6940 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6943 msgid "Wine License"
6944 msgstr "Wine Lizenz"
6966 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6969 msgstr "&Wiederherstellen"
6971 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6973 msgstr "&Verschieben"
6975 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6979 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6981 msgstr "Mi&nimieren"
6983 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6985 msgstr "Ma&ximieren"
6988 msgid "&Close\tAlt-F4"
6989 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6996 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6997 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7000 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7001 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7003 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7008 msgid "&More Windows..."
7009 msgstr "&Mehr Fenster..."
7012 msgid "LAN Connection"
7013 msgstr "LAN Verbindung"
7016 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7018 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7019 "Herausgeber ausgestellt."
7022 msgid "The date on the certificate is invalid."
7023 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7026 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7027 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7031 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7033 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7036 msgid "The specified command was carried out."
7037 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7040 msgid "Undefined external error."
7041 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7044 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7046 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7050 msgid "The driver was not enabled."
7051 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7055 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7058 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7059 "versuchen Sie es erneut."
7062 msgid "The specified device handle is invalid."
7063 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7066 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7067 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7071 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7072 "increase available memory, and then try again."
7074 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7075 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7079 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7080 "which functions and messages the driver supports."
7082 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7083 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7086 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7087 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7090 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7091 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7094 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7095 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7099 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7100 "Capabilities function to determine the supported formats."
7102 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7103 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7106 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7108 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7109 "device, or wait until the data is finished playing."
7111 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7112 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7113 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7117 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7118 "header, and then try again."
7120 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7121 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7125 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7126 "and then try again."
7128 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7129 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7133 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7134 "header, and then try again."
7136 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7137 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7141 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7142 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7144 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7145 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7149 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7150 "transmitted, and then try again."
7152 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7153 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7157 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7158 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7160 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7161 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7165 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7166 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7168 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7169 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7172 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7174 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7175 "das MCI - Gerät öffnen."
7178 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7179 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7182 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7183 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7187 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7188 "or contact the device manufacturer."
7190 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7191 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7194 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7196 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7200 "Not enough memory available for this task.\n"
7201 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7204 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7205 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7209 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7212 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7213 "Sie einen eindeutigen Alias"
7217 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7219 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7222 msgid "No command was specified."
7223 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7227 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7228 "size of the buffer."
7230 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7235 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7238 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7242 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7243 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7247 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7248 "manufacturer about obtaining a new driver."
7250 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7251 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7255 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7256 "manufacturer about obtaining a new driver."
7258 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7259 "einem neuen Treiber."
7262 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7264 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7267 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7268 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7272 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7274 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7275 "und Dateiname richtig sind."
7278 msgid "The device driver is not ready."
7279 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7282 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7284 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7289 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7292 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7293 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7296 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7297 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7301 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7302 "separately to determine which devices caused the error."
7304 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7305 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7309 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7311 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7314 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7316 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7320 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7321 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7325 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7326 "still connected to the network."
7328 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7329 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7334 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7335 "device name is spelled correctly."
7337 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7338 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7342 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7345 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7346 "versuchen Sie es erneut."
7350 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7353 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7354 "einen eindeutigen Alias."
7357 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7358 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7362 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7363 "parameter with each 'open' command."
7365 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7366 "jedem 'open' - Befehl."
7370 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7371 "Please supply one."
7373 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7374 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7378 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7379 "documentation for valid formats."
7381 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7382 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7386 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7389 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7393 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7395 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7399 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7400 "may be corrupt, or not in the correct format."
7402 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7403 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7406 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7407 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7410 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7412 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7416 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7417 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7420 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7421 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7424 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7425 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7429 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7430 "sequence, and then try again."
7432 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7433 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7437 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7438 "the device is closed, and then try again."
7440 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7441 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7445 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7446 "characters, followed by a period and an extension."
7448 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7449 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7453 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7455 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7460 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7461 "in Control Panel to install the device."
7463 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7464 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7468 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7469 "restarting your computer."
7471 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7472 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7476 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7477 "cannot change directories."
7479 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7480 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7484 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7487 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7488 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7491 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7493 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7496 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7498 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7502 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7504 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7509 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7510 "until a wave device is free, and then try again."
7512 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7513 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7514 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7518 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7519 "until the device is free, and then try again."
7521 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7522 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7527 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7528 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7530 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7531 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7536 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7537 "until the device is free, and then try again."
7539 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7540 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7544 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7545 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7548 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7549 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7553 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7554 "the Drivers option to install the wave device."
7556 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7557 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7558 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7562 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7564 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7568 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7569 "the Drivers option to install the wave device."
7571 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7572 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7573 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7577 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7580 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7581 "Dateiformat nicht."
7585 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7586 "You can't use them together."
7588 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7589 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7593 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7596 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7597 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7601 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7602 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7604 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7605 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7610 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7611 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7614 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7615 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7616 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7619 msgid "An error occurred with the specified port."
7620 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7624 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7625 "these applications; then, try again."
7627 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7628 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7631 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7632 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7636 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7637 "Control Panel to install a MIDI driver."
7639 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7640 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7644 msgid "There is no display window."
7645 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7648 msgid "Could not create or use window."
7649 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7653 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7654 "check your disk or network connection."
7656 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7657 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7661 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7662 "are still connected to the network."
7664 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7665 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7669 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7670 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7673 msgid "Unable to create the output file."
7674 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7678 msgstr "Erfolgreich"
7681 msgid "Operations Error"
7682 msgstr "Operationsfehler"
7685 msgid "Protocol Error"
7686 msgstr "Protokollfehler"
7689 msgid "Time Limit Exceeded"
7690 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7693 msgid "Size Limit Exceeded"
7694 msgstr "Größenlimit überschritten"
7697 msgid "Compare False"
7698 msgstr "Vergleich falsch"
7701 msgid "Compare True"
7702 msgstr "Vergleich wahr"
7705 msgid "Authentication Method Not Supported"
7706 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7709 msgid "Strong Authentication Required"
7710 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7713 msgid "Referral (v2)"
7714 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7718 msgstr "Weiterleitung"
7721 msgid "Administration Limit Exceeded"
7722 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7725 msgid "Unavailable Critical Extension"
7726 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7729 msgid "Confidentiality Required"
7730 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7733 msgid "No Such Attribute"
7734 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7737 msgid "Undefined Type"
7738 msgstr "Nicht definierter Typ"
7741 msgid "Inappropriate Matching"
7742 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7745 msgid "Constraint Violation"
7746 msgstr "Restriktionsverletzung"
7749 msgid "Attribute Or Value Exists"
7750 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7753 msgid "Invalid Syntax"
7754 msgstr "Ungültige Syntax"
7757 msgid "No Such Object"
7758 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7761 msgid "Alias Problem"
7762 msgstr "Aliasproblem"
7765 msgid "Invalid DN Syntax"
7766 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7773 msgid "Alias Dereference Problem"
7774 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7777 msgid "Inappropriate Authentication"
7778 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7781 msgid "Invalid Credentials"
7782 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7785 msgid "Insufficient Rights"
7786 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7790 msgstr "Beschäftigt"
7794 msgstr "Nicht verfügbar"
7797 msgid "Unwilling To Perform"
7798 msgstr "Ausführung verweigert"
7801 msgid "Loop Detected"
7802 msgstr "Schleife erkannt"
7805 msgid "Sort Control Missing"
7806 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7809 msgid "Index range error"
7810 msgstr "Indexbereichsfehler"
7813 msgid "Naming Violation"
7814 msgstr "Bennenungsverletzung"
7817 msgid "Object Class Violation"
7818 msgstr "Objektklasse verletzt"
7821 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7822 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7825 msgid "Not allowed on RDN"
7826 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7829 msgid "Already Exists"
7830 msgstr "Bereits vorhanden"
7833 msgid "No Object Class Mods"
7834 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7837 msgid "Results Too Large"
7838 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7841 msgid "Affects Multiple DSAs"
7842 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7850 msgstr "Server heruntergefahren"
7854 msgstr "Lokaler Fehler"
7857 msgid "Encoding Error"
7858 msgstr "Kodierungsfehler"
7861 msgid "Decoding Error"
7862 msgstr "Dekodierungsfehler"
7866 msgstr "Zeitüberschreitung"
7869 msgid "Auth Unknown"
7870 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7873 msgid "Filter Error"
7874 msgstr "Filterfehler"
7877 msgid "User Cancelled"
7878 msgstr "Benutzerabbruch"
7881 msgid "Parameter Error"
7882 msgstr "Parameterfehler"
7886 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7889 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7890 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7893 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7894 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7897 msgid "Specified control was not found in message"
7898 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7901 msgid "No result present in message"
7902 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7905 msgid "More results returned"
7906 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7909 msgid "Loop while handling referrals"
7910 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7913 msgid "Referral hop limit exceeded"
7914 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7924 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7926 msgstr "Schrift&art..."
7929 msgid "&Without Titlebar"
7930 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7940 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7941 msgid "&Always on Top"
7942 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7945 msgid "&About Clock"
7953 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7954 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7958 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7959 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7960 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7961 "called procedure.\n"
7963 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7964 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7966 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7967 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7968 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7970 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7972 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7973 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7977 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7978 "default directory.\n"
7979 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7982 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7983 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7986 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7987 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7990 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7991 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7994 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7995 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7998 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7999 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8002 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8003 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8006 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8007 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8011 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8013 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8014 "on the terminal device before they are executed.\n"
8016 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8017 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8018 "preceding it with an @ sign.\n"
8020 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8023 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8024 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8026 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8027 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8029 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8032 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8033 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8037 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8039 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8041 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8042 "not exist in wine's cmd.\n"
8044 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8045 "einzeln auszuführen.\n"
8047 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8049 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8050 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8054 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8057 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8058 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8059 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8060 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8061 "label terminates the batch file execution.\n"
8063 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8065 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8069 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8071 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8072 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8073 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8074 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8075 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8077 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8081 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8082 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8083 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8087 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8089 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8090 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8091 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8093 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8094 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8096 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8098 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8099 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8100 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8102 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8104 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8105 "Kleinschreibung.\n"
8109 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8111 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8112 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8113 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8115 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8117 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8119 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8121 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8122 "anzeigen lassen.\n"
8125 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8126 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8129 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8130 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8134 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8136 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8138 "below the item are moved as well.\n"
8140 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8142 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8145 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8147 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8149 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8151 "Laufwerken sind.\n"
8155 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8157 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8158 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8159 "PATH command with the new value.\n"
8161 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8162 "variable, for example:\n"
8163 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8165 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8167 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8168 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8169 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8172 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8173 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8174 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8178 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8179 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8180 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8181 "before it scrolls off the screen.\n"
8183 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8184 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8185 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8186 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8188 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8192 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8194 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8195 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8197 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8199 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8200 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8201 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8202 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8204 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8205 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8206 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8207 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8209 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8210 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8212 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8214 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8215 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8218 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8220 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8221 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8222 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8223 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8225 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8227 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8229 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8230 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8232 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8233 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8235 "wie 'PROMPT text'.\n"
8239 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8240 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8242 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8243 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8244 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8247 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8248 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8251 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8252 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8255 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8256 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8259 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8260 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8264 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8266 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8268 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8270 "SET <variable>=<value>\n"
8272 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8273 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8274 "have embedded spaces.\n"
8276 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8277 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8278 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8279 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8281 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8283 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8285 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8288 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8290 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8292 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8295 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8296 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8298 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8300 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8305 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8306 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8307 "if called from the command line.\n"
8309 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8310 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8312 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8316 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8317 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8320 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8322 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8324 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8328 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8329 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8331 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8332 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8333 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8337 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8339 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8340 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8341 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8343 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8345 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8346 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8348 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8349 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8350 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8352 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8355 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8356 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8359 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8360 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8364 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8365 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8367 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8368 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8372 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8374 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8375 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8376 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8377 "settings are restored.\n"
8379 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8381 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8382 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8383 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8384 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8388 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8389 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8391 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8392 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8393 "zu dem angegebenen.\n"
8397 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8400 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8401 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8404 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8405 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8409 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8410 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8411 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8413 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8414 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8415 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8419 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8420 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8422 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8423 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8427 "CMD built-in commands are:\n"
8428 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8429 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8430 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8431 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8432 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8433 "COPY\t\tCopy file\n"
8434 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8435 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8436 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8437 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8438 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8439 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8440 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8441 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8442 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8443 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8444 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8445 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8446 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8447 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8448 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8449 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8450 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8451 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8452 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8453 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8454 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8455 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8456 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8457 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8459 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8461 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8462 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8463 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8464 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8465 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8466 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8467 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8468 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8469 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8470 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8471 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8472 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8473 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8474 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8475 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8476 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8477 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8478 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8479 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8480 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8481 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8482 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8483 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8484 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8485 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8486 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8487 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8488 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8489 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8490 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8491 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8493 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8494 "obigen Befehle erhalten.\n"
8497 msgid "Are you sure"
8498 msgstr "Sind sie sicher"
8500 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8505 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8511 msgid "File association missing for extension %s\n"
8512 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8515 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8516 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8519 msgid "Overwrite %s"
8520 msgstr "%s überschreiben"
8527 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8529 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8534 "Not Yet Implemented\n"
8537 "Noch nicht implementiert\n"
8541 msgid "Argument missing\n"
8542 msgstr "Argument fehlt\n"
8545 msgid "Syntax error\n"
8546 msgstr "Syntaxfehler\n"
8549 msgid "%s: File Not Found\n"
8550 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8553 msgid "No help available for %s\n"
8554 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8557 msgid "Target to GOTO not found\n"
8558 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8561 msgid "Current Date is %s\n"
8562 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8565 msgid "Current Time is %s\n"
8566 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8569 msgid "Enter new date: "
8570 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8573 msgid "Enter new time: "
8574 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8577 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8578 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8580 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8581 msgid "Failed to open '%s'\n"
8582 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8585 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8586 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8588 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8595 msgstr "%s, löschen"
8598 msgid "Echo is %s\n"
8599 msgstr "Echo ist %s\n"
8602 msgid "Verify is %s\n"
8603 msgstr "Verify ist %s\n"
8606 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8607 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8610 msgid "Parameter error\n"
8611 msgstr "Parameterfehler\n"
8615 "Volume in drive %c is %s\n"
8616 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8619 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8620 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8624 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8625 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8628 msgid "PATH not found\n"
8629 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8632 msgid "Press Return key to continue: "
8633 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8636 msgid "Wine Command Prompt"
8637 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8640 msgid "CMD Version %s\n"
8641 msgstr "CMD Version %s\n"
8648 msgid "The input line is too long.\n"
8649 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8652 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8653 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8656 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8657 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8660 msgid "Wine Explorer"
8661 msgstr "Wine Explorer"
8668 msgid "Usage: hostname\n"
8669 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8672 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8673 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8677 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8680 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8684 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8685 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8688 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8689 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8692 msgid "%s adapter %s\n"
8693 msgstr "%s Adapter %s\n"
8700 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8701 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8716 msgid "Peer-to-peer"
8717 msgstr "Peer-to-peer"
8728 msgid "IP routing enabled"
8729 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8732 msgid "Physical address"
8733 msgstr "Physikalische Adresse"
8736 msgid "DHCP enabled"
8737 msgstr "DHCP aktiviert"
8740 msgid "Default gateway"
8741 msgstr "Standard Gateway"
8745 "The syntax of this command is:\n"
8747 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8749 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8751 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8754 msgid "Specify service name to start.\n"
8755 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
8758 msgid "Specify service name to stop.\n"
8759 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
8762 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8763 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8766 msgid "Could not stop service %s\n"
8767 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8770 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8771 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8774 msgid "Could not get handle to service.\n"
8775 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8778 msgid "The %s service is starting.\n"
8779 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8782 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8783 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8786 msgid "The %s service failed to start.\n"
8787 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8790 msgid "The %s service is stopping.\n"
8791 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8794 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8795 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8798 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8799 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8803 "The syntax of this command is:\n"
8805 "NET HELP command\n"
8807 "NET command /HELP\n"
8809 " Commands available are:\n"
8810 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8812 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8816 "NET Befehl /HELP\n"
8818 " Mögliche Befehle:\n"
8819 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8822 msgid "There are no entries in the list.\n"
8823 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8828 "Status Local Remote\n"
8829 "---------------------------------------------------------------\n"
8832 "Status Lokal Entfernt\n"
8833 "---------------------------------------------------------------\n"
8836 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8837 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8848 msgid "Disconnected"
8852 msgid "A network error occurred"
8853 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8856 msgid "Connection is being made"
8857 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8860 msgid "Reconnecting"
8861 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8864 msgid "&New\tCtrl+N"
8865 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8867 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8868 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8869 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8871 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8872 msgid "&Save\tCtrl+S"
8873 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8875 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8876 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8877 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8879 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8880 msgid "Page Se&tup..."
8881 msgstr "Seite ein&richten..."
8884 msgid "P&rinter Setup..."
8885 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8887 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8889 msgstr "&Bearbeiten"
8891 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8892 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8893 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8895 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8896 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8897 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8899 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8900 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8901 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8903 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8904 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8905 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8907 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8909 msgid "&Delete\tDel"
8910 msgstr "&Löschen\tEntf"
8913 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8914 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8917 msgid "&Time/Date\tF5"
8918 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8921 msgid "&Wrap long lines"
8922 msgstr "&Zeilenumbruch"
8925 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8926 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8929 msgid "&Search next\tF3"
8930 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8932 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8933 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8934 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8936 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8937 msgid "&Contents\tF1"
8941 msgid "&About Notepad"
8942 msgstr "Ü&ber Notepad"
8956 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8960 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8964 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8966 msgstr "Information"
8970 msgstr "(unbenannt)"
8973 msgid "Text files (*.txt)"
8974 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8978 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8979 "Please use a different editor."
8981 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8982 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8986 "You didn't enter any text.\n"
8987 "Please type something and try again"
8989 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
8990 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
8995 "File '%s' does not exist.\n"
8997 "Do you want to create a new file?"
9000 "existiert nicht.\n"
9002 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9006 "File '%s' has been modified.\n"
9008 "Would you like to save the changes?"
9011 " wurde geändert.\n"
9013 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9016 msgid "'%s' could not be found."
9017 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9021 "Not enough memory to complete this task.\n"
9022 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9024 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9025 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9026 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9030 msgid "Unicode (UTF-16)"
9031 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9034 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9035 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9038 msgid "Unicode (UTF-8)"
9039 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9044 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9045 "you save this file in the %s encoding.\n"
9046 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9047 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9051 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9052 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9053 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9054 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9055 "Möchten Sie fortfahren?"
9058 msgid "&Bind to file..."
9059 msgstr "An Datei b&inden..."
9062 msgid "&View TypeLib..."
9063 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9066 msgid "&System Configuration"
9067 msgstr "&Systemkonfiguration"
9070 msgid "&Run the Registry Editor"
9071 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9078 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9079 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9082 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9083 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9086 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9087 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9090 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9091 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9094 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9095 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9098 msgid "View &Type information"
9099 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9102 msgid "Create &Instance"
9103 msgstr "&Instanz erstellen"
9106 msgid "Create Instance &On..."
9107 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9110 msgid "&Release Instance"
9111 msgstr "Instanz &freigeben"
9114 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9115 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9118 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9119 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9122 msgid "&Expert mode"
9123 msgstr "&Expertenmodus"
9126 msgid "&Hidden component categories"
9127 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9129 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9131 msgstr "&Symbolleiste"
9133 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9137 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9139 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9142 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9143 msgid "&Refresh\tF5"
9144 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9147 msgid "&About OleView"
9148 msgstr "Ü&ber OleView"
9152 msgstr "&Speichern unter..."
9155 msgid "&Group by type kind"
9156 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9158 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9163 msgid "ITypeLib viewer"
9164 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9167 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9168 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9172 msgstr "Version 1.0"
9175 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9176 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9179 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9180 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9183 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9184 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9187 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9188 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9191 msgid "Run the Wine registry editor"
9192 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9195 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9196 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9199 msgid "Create an instance of the selected object"
9200 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9203 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9205 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9208 msgid "Release the currently selected object instance"
9209 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9212 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9213 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9216 msgid "Display the viewer for the selected item"
9217 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9220 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9221 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9225 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9227 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9230 msgid "Show or hide the toolbar"
9231 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9234 msgid "Show or hide the status bar"
9235 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9238 msgid "Refresh all lists"
9239 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9242 msgid "Display program information, version number and copyright"
9243 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9246 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9247 msgstr "CLSCTX_INPROC_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9250 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9251 msgstr "CLSCTX_INPROC_HANDLER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9254 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9255 msgstr "CLSCTX_LOCAL_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9258 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9259 msgstr "CLSCTX_REMOTE_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9262 msgid "ObjectClasses"
9263 msgstr "Objektklassen"
9266 msgid "Grouped by Component Category"
9267 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9270 msgid "OLE 1.0 Objects"
9271 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9274 msgid "COM Library Objects"
9275 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9279 msgstr "Alle Objekte"
9282 msgid "Application IDs"
9283 msgstr "Anwendungs-IDs"
9286 msgid "Type Libraries"
9287 msgstr "Typbibliotheken"
9295 msgstr "Schnittstellen"
9299 msgstr "Registrierung"
9302 msgid "Implementation"
9303 msgstr "Implementierung"
9307 msgstr "Aktivierung"
9310 msgid "CoGetClassObject failed."
9311 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9314 msgid "Unknown error"
9315 msgstr "Unbekannter Fehler"
9322 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9323 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9326 msgid "Inherited Interfaces"
9327 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9330 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9331 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9334 msgid "Close window"
9335 msgstr "Fenster schliessen"
9338 msgid "Group typeinfos by kind"
9339 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9346 msgid "O&pen\tEnter"
9347 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9349 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9350 msgid "&Move...\tF7"
9351 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9353 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9354 msgid "&Copy...\tF8"
9355 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9358 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9359 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9363 msgstr "&Ausführen..."
9366 msgid "E&xit Windows"
9367 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9369 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9374 msgid "&Arrange automatically"
9375 msgstr "&Automatisch anordnen"
9378 msgid "&Minimize on run"
9379 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9381 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9382 msgid "&Save settings on exit"
9383 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9385 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9390 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9391 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9394 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9395 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9398 msgid "&Arrange Icons"
9399 msgstr "&Symbole anordnen"
9402 msgid "&About Program Manager"
9403 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9406 msgid "Program Manager"
9407 msgstr "Programm-Manager"
9414 msgid "Delete group `%s'?"
9415 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9418 msgid "Delete program `%s'?"
9419 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9421 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9422 msgid "Not implemented"
9423 msgstr "Nicht implementiert"
9426 msgid "Error reading `%s'."
9427 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9430 msgid "Error writing `%s'."
9431 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9435 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9436 "Should it be tried further on?"
9438 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9439 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9442 msgid "Help not available."
9443 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9446 msgid "Unknown feature in %s"
9447 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9450 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9451 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9454 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9456 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9457 "Originaldatei zu verhindern."
9464 msgid "Libraries (*.dll)"
9465 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9469 msgstr "Symboldateien"
9472 msgid "Icons (*.ico)"
9473 msgstr "Symbole (*.ico)"
9477 "The syntax of this command is:\n"
9479 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9482 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9484 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9489 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9492 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9495 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9496 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9499 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9500 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9503 msgid "The operation completed successfully\n"
9504 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9507 msgid "Error: Invalid key name\n"
9508 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9511 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9512 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9515 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9516 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9520 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9522 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9529 msgid "&Import Registry File..."
9530 msgstr "Registry &importieren..."
9533 msgid "&Export Registry File..."
9534 msgstr "Registry &exportieren..."
9536 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9540 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9544 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9545 msgid "&String Value"
9546 msgstr "&Zeichenfolge"
9548 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9549 msgid "&Binary Value"
9552 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9553 msgid "&DWORD Value"
9554 msgstr "&DWORD-Wert"
9556 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9557 msgid "&Multi String Value"
9558 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9560 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9561 msgid "&Expandable String Value"
9562 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9564 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9566 msgstr "&Umbenennen"
9568 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9569 msgid "&Copy Key Name"
9570 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9572 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9573 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9574 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9577 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9578 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9582 msgstr "Status&leiste"
9584 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9589 msgid "&Remove Favorite..."
9590 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9593 msgid "&About Registry Editor"
9594 msgstr "&Über Registry Editor"
9597 msgid "Modify Binary Data..."
9598 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9602 msgstr "&Exportieren..."
9605 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9606 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9609 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9610 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9613 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9614 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9617 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9618 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9622 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9623 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9626 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9627 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9634 msgid "Registry Editor"
9635 msgstr "Registry-Editor"
9638 msgid "Import Registry File"
9639 msgstr "Registry-Datei importieren"
9642 msgid "Export Registry File"
9643 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9646 msgid "Registry files (*.reg)"
9647 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9650 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9651 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9658 msgid "(value not set)"
9659 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9662 msgid "(cannot display value)"
9663 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9666 msgid "(unknown %d)"
9667 msgstr "(unbekannt %d)"
9670 msgid "Quits the registry editor"
9671 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9674 msgid "Adds keys to the favorites list"
9675 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9678 msgid "Removes keys from the favorites list"
9679 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9682 msgid "Shows or hides the status bar"
9683 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9686 msgid "Change position of split between two panes"
9687 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9690 msgid "Refreshes the window"
9691 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9694 msgid "Deletes the selection"
9695 msgstr "Löscht die Auswahl"
9698 msgid "Renames the selection"
9699 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9702 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9703 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9706 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9707 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9710 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9711 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9714 msgid "Modifies the value's data"
9715 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9718 msgid "Adds a new key"
9719 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9722 msgid "Adds a new string value"
9723 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9726 msgid "Adds a new binary value"
9727 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9730 msgid "Adds a new double word value"
9731 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9734 msgid "Imports a text file into the registry"
9735 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9738 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9739 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9742 msgid "Prints all or part of the registry"
9743 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9746 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9747 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9750 msgid "Can't query value '%s'"
9751 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9754 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9755 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9758 msgid "Value is too big (%u)"
9759 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9762 msgid "Confirm Value Delete"
9763 msgstr "Bitte bestätigen"
9766 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9767 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9770 msgid "Search string '%s' not found"
9771 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9774 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9775 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9779 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9782 msgid "New Value #%d"
9783 msgstr "Neuer Wert #%d"
9786 msgid "Can't query key '%s'"
9787 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9790 msgid "Adds a new multi string value"
9791 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9794 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9795 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9799 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9800 "with that suffix.\n"
9802 "start [options] program_filename [...]\n"
9803 "start [options] document_filename\n"
9806 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9807 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9808 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9809 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9811 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9812 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9813 "/L Show end-user license.\n"
9814 "/? Display this help and exit.\n"
9816 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9817 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9818 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9819 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9821 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9822 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9824 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9825 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9828 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9829 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9830 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9831 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9832 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9833 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9835 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9836 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9837 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9839 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9840 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9841 "mit der /L Option.\n"
9842 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9843 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9847 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9848 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9849 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9850 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9851 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9853 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9854 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9855 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9856 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9858 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9859 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9860 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9862 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9864 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9865 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9866 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9867 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9868 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9870 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9871 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9872 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9873 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9875 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9876 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9877 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9879 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9883 "Application could not be started, or no application associated with the "
9885 "ShellExecuteEx failed"
9887 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9888 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9889 "ShellExecuteEx gescheitert"
9892 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9894 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9895 "umgewandelt werden."
9898 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9899 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9902 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9903 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9906 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9907 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9910 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9911 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9914 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9915 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9918 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9919 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9922 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9924 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9925 "PID %u geschickt.\n"
9929 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9931 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9932 "mit der PID %u geschickt.\n"
9935 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9936 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9939 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9940 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9943 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9944 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9947 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9948 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9951 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9952 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9955 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9956 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9958 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9959 msgid "&New Task (Run...)"
9960 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9963 msgid "E&xit Task Manager"
9964 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9967 msgid "&Minimize On Use"
9968 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9971 msgid "&Hide When Minimized"
9972 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9974 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9975 msgid "&Show 16-bit tasks"
9976 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9979 msgid "&Refresh Now"
9980 msgstr "&Aktualisieren"
9983 msgid "&Update Speed"
9984 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9986 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9990 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9994 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10000 msgstr "&Angehalten"
10002 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10003 msgid "&Select Columns..."
10004 msgstr "&Spalten auswählen..."
10006 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10007 msgid "&CPU History"
10008 msgstr "&CPU Verlauf"
10010 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10011 msgid "&One Graph, All CPUs"
10012 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10014 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10015 msgid "One Graph &Per CPU"
10016 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10018 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10019 msgid "&Show Kernel Times"
10020 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10022 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10023 msgid "Tile &Horizontally"
10024 msgstr "&Übereinander"
10026 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10027 msgid "Tile &Vertically"
10028 msgstr "&Nebeneinander"
10030 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10032 msgstr "&Minimieren"
10034 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10036 msgstr "Hinter&einander"
10038 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10039 msgid "&Bring To Front"
10040 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10043 msgid "&About Task Manager"
10044 msgstr "&Über Task-Manager"
10048 msgstr "&Wechseln zu"
10052 msgstr "Task &beenden"
10055 msgid "&Go To Process"
10056 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10059 msgid "&End Process"
10060 msgstr "Prozess &beenden"
10063 msgid "End Process &Tree"
10064 msgstr "Beende Prozess&baum"
10066 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10071 msgid "Set &Priority"
10072 msgstr "Setze &Priorität"
10079 msgid "&AboveNormal"
10080 msgstr "&Höher als Normal"
10083 msgid "&BelowNormal"
10084 msgstr "N&iedriger als Normal"
10087 msgid "Set &Affinity..."
10088 msgstr "Setze Affinität..."
10091 msgid "Edit Debug &Channels..."
10092 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10094 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10095 msgid "Task Manager"
10096 msgstr "Task-Manager"
10099 msgid "Create New Task"
10100 msgstr "Neuer Task"
10103 msgid "Runs a new program"
10104 msgstr "Startet ein neues Programm"
10107 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10109 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10110 "bis er minimiert wird"
10113 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10115 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10119 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10120 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10123 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10125 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10126 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10129 msgid "Displays tasks by using large icons"
10130 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10133 msgid "Displays tasks by using small icons"
10134 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10137 msgid "Displays information about each task"
10138 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10141 msgid "Updates the display twice per second"
10142 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10145 msgid "Updates the display every two seconds"
10146 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10149 msgid "Updates the display every four seconds"
10150 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10153 msgid "Does not automatically update"
10154 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10157 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10158 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10161 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10162 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10165 msgid "Minimizes the windows"
10166 msgstr "Minimiert die Fenster"
10169 msgid "Maximizes the windows"
10170 msgstr "Maximiert die Fenster"
10173 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10174 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10177 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10178 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10181 msgid "Displays Task Manager help topics"
10182 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10185 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10186 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10189 msgid "Exits the Task Manager application"
10190 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10193 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10194 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10197 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10198 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10201 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10202 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10205 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10206 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10209 msgid "Each CPU has its own history graph"
10210 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10213 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10214 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10217 msgid "Tells the selected tasks to close"
10218 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10221 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10222 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10225 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10226 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10229 msgid "Removes the process from the system"
10230 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10233 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10234 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10237 msgid "Attaches the debugger to this process"
10238 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10241 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10243 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10246 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10247 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10250 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10251 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10254 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10255 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10258 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10259 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10262 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10263 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10266 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10267 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10270 msgid "Controls Debug Channels"
10271 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10278 msgid "Performance"
10279 msgstr "Systemleistung"
10282 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10283 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10286 msgid "Processes: %d"
10287 msgstr "Prozesse: %d"
10290 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10291 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10299 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10303 msgstr "CPU-Auslastung"
10311 msgstr "Speicherauslastung"
10315 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10318 msgid "Peak Mem Usage"
10319 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10322 msgid "Page Faults"
10323 msgstr "Seitenfehler"
10326 msgid "USER Objects"
10327 msgstr "Benutzer-Objekte"
10331 msgstr "E/A (Lesen)"
10334 msgid "I/O Read Bytes"
10335 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10339 msgstr "Sitzungs-ID"
10343 msgstr "Benutzername"
10347 msgstr "Veränd. der Seiten"
10351 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10355 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10359 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10363 msgstr "Basispriorität"
10367 msgstr "Handle-Anzahl"
10371 msgstr "Thread-Anzahl"
10374 msgid "GDI Objects"
10375 msgstr "GDI-Objekte"
10379 msgstr "E/A (Schreiben)"
10382 msgid "I/O Write Bytes"
10383 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10387 msgstr "E/A (Andere)"
10390 msgid "I/O Other Bytes"
10391 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10394 msgid "Task Manager Warning"
10395 msgstr "Task Manager Warnung"
10399 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10400 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10401 "sure you want to change the priority class?"
10403 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10404 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10405 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10408 msgid "Unable to Change Priority"
10409 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10413 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10414 "results including loss of data and system instability. The\n"
10415 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10416 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10417 "terminate the process?"
10419 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10420 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10421 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10422 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10423 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10426 msgid "Unable to Terminate Process"
10427 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10431 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10432 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10434 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10435 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10438 msgid "Unable to Debug Process"
10439 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10442 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10443 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10446 msgid "Invalid Option"
10447 msgstr "Option nicht möglich"
10450 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10451 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10454 msgid "System Idle Process"
10455 msgstr "Leerlauf Prozess"
10458 msgid "Not Responding"
10459 msgstr "Anwortet nicht"
10470 msgid "Debug Channels"
10471 msgstr "Debug Kanäle"
10489 #: uninstaller.rc:26
10490 msgid "Wine Application Uninstaller"
10491 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10493 #: uninstaller.rc:27
10495 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10497 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10499 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10500 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10501 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10505 msgstr "&Verschieben"
10508 msgid "&Scale to Window"
10509 msgstr "&Passend ins Fenster"
10528 msgid "Regular Metafile Viewer"
10529 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10532 msgid "Configure..."
10533 msgstr "Konfigurieren..."
10537 msgstr "Bibliotheken"
10544 msgid "Select the unix target directory, please."
10545 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10548 msgid "Show &Advanced"
10549 msgstr "&Erweitert"
10552 msgid "Hide &Advanced"
10553 msgstr "nicht &Erweitert"
10557 msgstr "(Kein Motiv)"
10564 msgid "Desktop Integration"
10565 msgstr "Desktop-Integration"
10576 msgid "Wine configuration"
10577 msgstr "Wine-Konfiguration"
10580 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10581 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10584 msgid "Select a theme file"
10585 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10589 msgstr "Shell-Ordner"
10593 msgstr "Verknüpft mit"
10596 msgid "Wine configuration for %s"
10597 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10601 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10603 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10604 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10606 "You must click Apply for the selection to take effect."
10608 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10610 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10611 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10614 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10618 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10619 "Are you sure you want to do this?"
10621 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10622 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10625 msgid "Warning: system library"
10626 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10630 msgstr "Native (Windows)"
10634 msgstr "Builtin (Wine)"
10637 msgid "native, builtin"
10638 msgstr "Native, Builtin"
10641 msgid "builtin, native"
10642 msgstr "Builtin, Native"
10646 msgstr "ausgeschaltet"
10649 msgid "Default Settings"
10650 msgstr "Standardeinstellungen"
10653 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10654 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10657 msgid "Use global settings"
10658 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10661 msgid "Select an executable file"
10662 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10669 msgctxt "vertex shader mode"
10674 msgid "Autodetect..."
10675 msgstr "Automatisch..."
10678 msgid "Local hard disk"
10679 msgstr "Lokale Festplatte"
10682 msgid "Network share"
10683 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10686 msgid "Floppy disk"
10695 "You cannot add any more drives.\n"
10697 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10699 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10701 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10702 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10705 msgid "System drive"
10706 msgstr "Systemlaufwerk"
10710 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10712 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10713 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10715 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10717 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10718 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10719 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10726 msgid "Drive Mapping"
10731 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10733 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10735 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10737 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10757 msgid "ALSA Driver"
10758 msgstr "ALSA-Treiber"
10762 msgstr "OSS-Treiber"
10765 msgid "CoreAudio Driver"
10766 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10769 msgid "Couldn't open %s!"
10770 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10773 msgid "Sound Drivers"
10774 msgstr "Sound_Treiber"
10777 msgid "Wave Out Devices"
10778 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10781 msgid "Wave In Devices"
10782 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10785 msgid "MIDI Out Devices"
10786 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10789 msgid "MIDI In Devices"
10790 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10793 msgid "Aux Devices"
10794 msgstr "Aux-Geräte"
10797 msgid "Mixer Devices"
10798 msgstr "Mixer-Geräte"
10802 "Found driver in registry that is not available!\n"
10804 "Remove '%s' from registry?"
10806 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10808 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10815 msgid "Controls Background"
10816 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10819 msgid "Controls Text"
10820 msgstr "Steuerelementtext"
10823 msgid "Menu Background"
10824 msgstr "Menühintergrund"
10832 msgstr "Bildlaufleiste"
10835 msgid "Selection Background"
10836 msgstr "Auswahlhintergrund"
10839 msgid "Selection Text"
10840 msgstr "Auswahltext"
10843 msgid "ToolTip Background"
10844 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10847 msgid "ToolTip Text"
10848 msgstr "ToolTip-Text"
10851 msgid "Window Background"
10852 msgstr "Fensterhintergrund"
10855 msgid "Window Text"
10856 msgstr "Fenstertext"
10859 msgid "Active Title Bar"
10860 msgstr "Aktive Titelleiste"
10863 msgid "Active Title Text"
10864 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10867 msgid "Inactive Title Bar"
10868 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10871 msgid "Inactive Title Text"
10872 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10875 msgid "Message Box Text"
10876 msgstr "Message Box Text"
10879 msgid "Application Workspace"
10880 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10883 msgid "Window Frame"
10884 msgstr "Fensterrahmen"
10887 msgid "Active Border"
10888 msgstr "Aktiver Rand"
10891 msgid "Inactive Border"
10892 msgstr "Inaktiver Rand"
10895 msgid "Controls Shadow"
10896 msgstr "Steuerelementschatten"
10900 msgstr "Grauer Text"
10903 msgid "Controls Highlight"
10904 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10907 msgid "Controls Dark Shadow"
10908 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10911 msgid "Controls Light"
10912 msgstr "Steuerelementerhellung"
10915 msgid "Controls Alternate Background"
10916 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10919 msgid "Hot Tracked Item"
10920 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10923 msgid "Active Title Bar Gradient"
10924 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10927 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10928 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10931 msgid "Menu Highlight"
10932 msgstr "Menühervorhebung"
10936 msgstr "Menütitelleiste"
10938 #: wineconsole.rc:26
10939 msgid "Set &Defaults"
10942 #: wineconsole.rc:28
10944 msgstr "&Markieren"
10946 #: wineconsole.rc:31
10947 msgid "&Select all"
10948 msgstr "&Alles auswählen"
10950 #: wineconsole.rc:32
10954 #: wineconsole.rc:33
10958 #: wineconsole.rc:36
10959 msgid "Setup - Default settings"
10960 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10962 #: wineconsole.rc:37
10963 msgid "Setup - Current settings"
10964 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10966 #: wineconsole.rc:38
10967 msgid "Configuration error"
10968 msgstr "Konfigurationsfehler"
10970 #: wineconsole.rc:39
10971 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10972 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10974 #: wineconsole.rc:34
10975 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10976 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10978 #: wineconsole.rc:35
10979 msgid "This is a test"
10980 msgstr "Dies ist ein Test"
10982 #: wineconsole.rc:41
10983 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10984 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10986 #: wineconsole.rc:42
10987 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10988 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10990 #: wineconsole.rc:43
10991 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10992 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10994 #: wineconsole.rc:44
10995 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10996 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10998 #: wineconsole.rc:45
11000 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11001 "The command is invalid.\n"
11003 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11004 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11006 #: wineconsole.rc:48
11010 " wineconsole [options] <command>\n"
11016 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11020 #: wineconsole.rc:49
11022 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11024 " try to setup the current terminal as a Wine "
11027 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11028 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11030 " Konsole einzurichten\n"
11032 #: wineconsole.rc:51
11033 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11035 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
11037 #: wineconsole.rc:52
11041 " wineconsole cmd\n"
11042 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11047 " wineconsole cmd\n"
11048 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
11052 msgid "Wine program crash"
11053 msgstr "Wine Programm Absturz"
11056 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11057 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11060 msgid "(unidentified)"
11061 msgstr "(unbekannt)"
11064 msgid "&Open\tEnter"
11065 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11069 msgstr "&Umbenennen..."
11072 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11073 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11077 msgstr "&Ausführen..."
11080 msgid "Cr&eate Directory..."
11081 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11083 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11084 msgid "E&xit\tAlt+X"
11085 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11089 msgstr "Da&tenträger"
11092 msgid "Connect &Network Drive..."
11093 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11096 msgid "&Disconnect Network Drive"
11097 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11104 msgid "&All File Details"
11105 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11108 msgid "&Sort by Name"
11109 msgstr "Nach N&ame"
11112 msgid "Sort &by Type"
11116 msgid "Sort by Si&ze"
11117 msgstr "Nach &Größe"
11120 msgid "Sort by &Date"
11121 msgstr "Nach &Datum"
11124 msgid "Filter by&..."
11125 msgstr "Angaben auswählen&..."
11129 msgstr "Lauf&werkleiste"
11132 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11133 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11136 msgid "New &Window"
11137 msgstr "Neues &Fenster"
11140 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11141 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11144 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11145 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11148 msgid "&About Wine File"
11149 msgstr "&Info über Winefile"
11152 msgid "Applying font settings"
11153 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11156 msgid "Error while selecting new font."
11157 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11160 msgid "Wine File Manager"
11180 msgid "Not yet implemented"
11181 msgstr "Noch nicht implementiert"
11200 msgid "Index/Inode"
11201 msgstr "Index/Inode"
11205 msgstr "Sicherheit"
11208 msgid "%s of %s free"
11209 msgstr "%s von %s frei"
11220 msgid "Question &Marks"
11229 msgstr "&Fortgeschrittene"
11237 msgstr "Benutzer&definiert..."
11240 msgid "&Fastest Times"
11241 msgstr "&Beste Zeiten"
11244 msgid "&About WineMine"
11245 msgstr "Ü&ber WineMine"
11256 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11257 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11260 msgid "Printer &setup..."
11261 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11264 msgid "&Annotate..."
11265 msgstr "&Anmerken..."
11269 msgstr "&Lesezeichen"
11273 msgstr "&Definieren..."
11279 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11283 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11287 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11292 msgid "&Help on help\tF1"
11293 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11296 msgid "Always on &top"
11297 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11300 msgid "&About Wine Help"
11304 msgid "Annotation..."
11305 msgstr "Anmerken..."
11313 msgstr "Wine Hilfe"
11316 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11317 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11321 msgstr "Zusammenfassung"
11328 msgid "Help files (*.hlp)"
11329 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11332 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11334 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11338 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11339 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11342 msgid "Help topics: "
11343 msgstr "Hilfethemen: "
11346 msgid "&New...\tCtrl+N"
11347 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11350 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11351 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11354 msgid "&Clear\tDEL"
11355 msgstr "&Löschen\tEntf"
11358 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11359 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11362 msgid "Find &next\tF3"
11363 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11367 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11378 msgid "Selection &info"
11379 msgstr "Markierungs&information"
11382 msgid "Character &format"
11383 msgstr "Zeichen&format"
11386 msgid "&Def. char format"
11387 msgstr "&Standardzeichenformat"
11390 msgid "Paragrap&h format"
11391 msgstr "&Absatzformat"
11395 msgstr "&Text holen"
11399 msgstr "&Formatierungsleiste"
11407 msgstr "Status&leiste"
11410 msgid "&Options..."
11411 msgstr "&Optionen..."
11418 msgid "&Date and time..."
11419 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11425 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11426 msgid "&Bullet points"
11427 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11429 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11430 msgid "&Paragraph..."
11431 msgstr "A&bsatz..."
11435 msgstr "&Tabstopps..."
11438 msgid "Backgroun&d"
11439 msgstr "&Hintergrund"
11442 msgid "&System\tCtrl+1"
11443 msgstr "&System\tStrg+1"
11446 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11447 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
11450 msgid "&About Wine Wordpad"
11451 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11458 msgid "All documents (*.*)"
11459 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11462 msgid "Text documents (*.txt)"
11463 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11466 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11467 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11470 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11471 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11474 msgid "Rich text document"
11475 msgstr "RTF-Dokument"
11478 msgid "Text document"
11479 msgstr "Textdokument"
11482 msgid "Unicode text document"
11483 msgstr "Unicode-Textdokument"
11486 msgid "Printer files (*.PRN)"
11487 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11514 msgid "Previous page"
11515 msgstr "&Vorherige"
11519 msgstr "&Zwei Seiten"
11523 msgstr "&Eine Seite"
11527 msgstr "Ver&größern"
11531 msgstr "Ver&kleinern"
11562 msgid "Save changes to '%s'?"
11563 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11566 msgid "Finished searching the document."
11567 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11570 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11571 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11575 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11576 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11578 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11579 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11582 msgid "Invalid number format"
11583 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11586 msgid "OLE storage documents are not supported"
11587 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11590 msgid "Could not save the file."
11591 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11594 msgid "You do not have access to save the file."
11596 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11599 msgid "Could not open the file."
11600 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11603 msgid "You do not have access to open the file."
11605 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11608 msgid "Printing not implemented"
11609 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11612 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11613 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11616 msgid "Starting Wordpad failed"
11617 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11620 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11621 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11624 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11625 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11628 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11629 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11632 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11633 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11636 msgid "%d file(s) copied\n"
11637 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11641 "Is '%s' a filename or directory\n"
11643 "(F - File, D - Directory)\n"
11645 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11647 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11650 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11651 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11654 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11655 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11658 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11659 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11662 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11663 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11671 msgctxt "Directory key"
11677 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11680 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11681 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11685 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11687 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11688 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11689 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11690 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11691 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11692 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11693 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11694 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11695 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11696 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11697 "[/N] Copy using short names\n"
11698 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11699 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11700 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11701 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11702 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11703 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11704 "\tarchive attribute\n"
11705 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11706 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11707 "\t\tthan source\n"
11710 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11713 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11714 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11718 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11719 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11720 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11721 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11722 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11723 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11724 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11725 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11726 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11727 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11728 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11729 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11730 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11731 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11732 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11733 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11734 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11735 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11736 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11737 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11738 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11739 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"