1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-09-13 17:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Florian Pelz\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 credui.rc:52
61 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
62 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
63 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
64 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
65 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
66 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
67 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
68 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
69 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
70 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
71 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
72 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Supportinformationen:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Supportrufnummer:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produkt-Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
129 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
130 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
132 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
133 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgstr "&Installieren"
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
156 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine-Mono-Installation"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
174 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
175 "herunterladen und installieren.\n"
177 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
178 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
179 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
182 msgid "Add/Remove Programs"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
201 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Nicht angegeben"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Setup-Programme"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programme (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "Än&dern/Entfernen"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Lade herunter..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installiere..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
250 "beschädigten Datei ab."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimierungsoptionen"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Optionen..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Interleave alle"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
270 msgstr "Einzelbilder"
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Aktuelles Format:"
278 msgstr "Wellenform: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
302 msgstr "Unkomprimiert"
306 msgstr "Abbrechen..."
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Eigenschaften für %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Symbolleiste einrichten"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "&Zurücksetzen"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
361 msgstr "Nach &Oben verschieben"
365 msgstr "Nach &Unten verschieben"
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
373 msgstr "H&inzufügen ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
385 msgstr "Trennzeichen"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
403 msgstr "Gehe zu Heute"
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
416 msgstr "&Verzeichnisse:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Liste der Datei&typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "&Schreibgeschützt"
432 msgstr "Speichern als..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
436 msgstr "Speichern als"
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Druckbereich"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "Druck&qualität:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "In &Datei drucken"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Druckereinrichtung"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "&Standarddrucker"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "Bestimmter &Drucker"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
529 msgstr "P&apierquelle"
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
537 msgstr "Schrift&art:"
541 msgstr "Schrift&stil:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
553 msgstr "&Durchgestrichen"
557 msgstr "&Unterstrichen"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "Gr&undfarben:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farbe | B&asis"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Farbe hin&zufügen"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "Farben &definieren >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
627 msgstr "S&uchen nach:"
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
639 msgstr "Suchrichtung"
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
651 msgstr "&Weitersuchen"
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "Ersetzen &durch:"
667 msgstr "A&lles ersetzen"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "In Da&tei drucken"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
676 msgstr "&Eigenschaften"
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Anzahl &Kopien:"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
744 msgstr "Seite einrichten"
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
758 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
766 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Datei&typen:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
790 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
799 msgid "Files of type:"
800 msgstr "Dateien vom Typ:"
803 msgid "File not found"
804 msgstr "Datei nicht gefunden"
807 msgid "Please verify that the correct file name was given"
808 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
812 "File does not exist.\n"
813 "Do you want to create file?"
815 "Die Datei existiert nicht.\n"
816 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
820 "File already exists.\n"
821 "Do you want to replace it?"
823 "Die Datei existiert bereits.\n"
824 "Wollen Sie sie überschreiben?"
827 msgid "Invalid character(s) in path"
828 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
832 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
835 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
839 msgid "Path does not exist"
840 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
843 msgid "File does not exist"
844 msgstr "Die Datei existiert nicht"
847 msgid "The selection contains a non-folder object"
848 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
852 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
855 msgid "Create New Folder"
856 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
862 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
867 msgid "Browse to Desktop"
868 msgstr "Desktopordner anzeigen"
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
892 msgstr "Kastanienbraun"
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
938 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
951 msgid "Unreadable Entry"
952 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
960 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
972 "Bitte die Ränder neu eingeben."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
984 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
998 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
999 msgid "Out of memory."
1000 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1016 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1017 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1020 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1021 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1023 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1029 msgstr "Speichern &in:"
1037 msgstr "Datei öffnen"
1040 msgid "Select Folder"
1041 msgstr "Ordner auswählen"
1043 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1049 msgstr "Angehalten; "
1056 msgid "Pending deletion; "
1057 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1061 msgstr "Papierstau; "
1064 msgid "Out of paper; "
1065 msgstr "Papierfach leer; "
1068 msgid "Feed paper manual; "
1069 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1072 msgid "Paper problem; "
1073 msgstr "Papierproblem; "
1076 msgid "Printer offline; "
1077 msgstr "Drucker ist offline; "
1080 msgid "I/O Active; "
1081 msgstr "Datenübertragung; "
1085 msgstr "Beschäftigt; "
1092 msgid "Output tray is full; "
1093 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1096 msgid "Not available; "
1097 msgstr "Nicht verfügbar; "
1104 msgid "Processing; "
1105 msgstr "In Bearbeitung; "
1108 msgid "Initializing; "
1109 msgstr "Initialisierend; "
1112 msgid "Warming up; "
1113 msgstr "Aufwärmend; "
1117 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1121 msgstr "Kein Toner mehr; "
1125 msgstr "Seitenausgabe; "
1128 msgid "Interrupted by user; "
1129 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1132 msgid "Out of memory; "
1133 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1136 msgid "The printer door is open; "
1137 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1140 msgid "Print server unknown; "
1141 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1144 msgid "Power save mode; "
1145 msgstr "Stromsparmodus; "
1148 msgid "Default Printer; "
1149 msgstr "Standard-Drucker; "
1152 msgid "There are %d documents in the queue"
1153 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1156 msgid "Margins [inches]"
1157 msgstr "Ränder [Zoll]"
1160 msgid "Margins [mm]"
1161 msgstr "Ränder [mm]"
1163 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1164 msgctxt "unit: millimeters"
1170 msgstr "&Benutzername:"
1172 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1177 msgid "&Remember my password"
1178 msgstr "Kennwort &merken"
1181 msgid "Connect to %s"
1182 msgstr "Mit %s verbinden"
1185 msgid "Connecting to %s"
1186 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1189 msgid "Logon unsuccessful"
1190 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1194 "Make sure that your user name\n"
1195 "and password are correct."
1197 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1198 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1202 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1204 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1205 "entering your password."
1207 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1209 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1212 msgid "Caps Lock is On"
1213 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1216 msgid "Authority Key Identifier"
1217 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1220 msgid "Key Attributes"
1221 msgstr "Schlüsselattribute"
1224 msgid "Key Usage Restriction"
1225 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1228 msgid "Subject Alternative Name"
1229 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1232 msgid "Issuer Alternative Name"
1233 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1236 msgid "Basic Constraints"
1237 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1241 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1244 msgid "Certificate Policies"
1245 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1248 msgid "Subject Key Identifier"
1249 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1252 msgid "CRL Reason Code"
1253 msgstr "CRL-Grundcode"
1256 msgid "CRL Distribution Points"
1257 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1260 msgid "Enhanced Key Usage"
1261 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1264 msgid "Authority Information Access"
1265 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1268 msgid "Certificate Extensions"
1269 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1272 msgid "Next Update Location"
1273 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1276 msgid "Yes or No Trust"
1277 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1280 msgid "Email Address"
1281 msgstr "E-Mail-Adresse"
1284 msgid "Unstructured Name"
1285 msgstr "Unstrukturierter Name"
1288 msgid "Content Type"
1292 msgid "Message Digest"
1293 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1296 msgid "Signing Time"
1297 msgstr "Signierungszeit"
1300 msgid "Counter Sign"
1301 msgstr "Gegensignatur"
1304 msgid "Challenge Password"
1305 msgstr "Anfragekennwort"
1308 msgid "Unstructured Address"
1309 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1312 msgid "S/MIME Capabilities"
1313 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1316 msgid "Prefer Signed Data"
1317 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1319 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1320 msgctxt "Certification Practice Statement"
1324 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1326 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1329 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1330 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1333 msgid "Certification Authority Issuer"
1334 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1337 msgid "Certification Template Name"
1338 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1341 msgid "Certificate Type"
1342 msgstr "Zertifikatstyp"
1345 msgid "Certificate Manifold"
1346 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1349 msgid "Netscape Cert Type"
1350 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1353 msgid "Netscape Base URL"
1354 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1357 msgid "Netscape Revocation URL"
1358 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1361 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1362 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1365 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1366 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1369 msgid "Netscape CA Policy URL"
1370 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1373 msgid "Netscape SSL ServerName"
1374 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1377 msgid "Netscape Comment"
1378 msgstr "Netscape-Kommentar"
1381 msgid "Country/Region"
1382 msgstr "Land/Region"
1385 msgid "Organization"
1386 msgstr "Organisation"
1389 msgid "Organizational Unit"
1390 msgstr "Organisationseinheit"
1394 msgstr "Allgemeiner Name"
1401 msgid "State or Province"
1402 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1421 msgid "Domain Component"
1422 msgstr "Domänenkomponente"
1425 msgid "Street Address"
1429 msgid "Serial Number"
1430 msgstr "Seriennummer"
1437 msgid "Cross CA Version"
1438 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1441 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1445 msgid "Principal Name"
1446 msgstr "Prinzipalname"
1449 msgid "Windows Product Update"
1450 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1453 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1454 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1458 msgstr "Betriebssystemversion"
1461 msgid "Enrollment CSP"
1462 msgstr "Eintragungs-CSP"
1469 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1473 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1477 msgid "Freshest CRL"
1478 msgstr "Aktuelle CRL"
1481 msgid "Name Constraints"
1482 msgstr "Namenseinschränkungen"
1485 msgid "Policy Mappings"
1486 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1489 msgid "Policy Constraints"
1490 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1493 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1497 msgid "Application Policies"
1498 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1501 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1505 msgid "Application Policy Constraints"
1506 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1513 msgid "CMC Response"
1514 msgstr "CMC-Antwort"
1517 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1521 msgid "CMC Status Info"
1522 msgstr "CMC-Statusinformation"
1525 msgid "CMC Extensions"
1526 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1529 msgid "CMC Attributes"
1530 msgstr "CMC-Attribute"
1534 msgstr "PKCS-7-Daten"
1537 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgstr "PKCS-7-signiert"
1541 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1545 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1549 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgstr "PKCS 7 Digested"
1553 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1557 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1561 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1565 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1569 msgid "CA Encryption Certificate"
1570 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1572 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1573 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1577 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1581 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1585 msgid "Dummy Signer"
1586 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1589 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1593 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1597 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1601 msgid "Transaction Id"
1602 msgstr "Transaktions-ID"
1605 msgid "Sender Nonce"
1606 msgstr "Sender einstweilen"
1609 msgid "Recipient Nonce"
1610 msgstr "Empfänger einstweilen"
1614 msgstr "Registrierungsinformationen"
1617 msgid "Get Certificate"
1618 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1622 msgstr "Bekomme CRL"
1625 msgid "Revoke Request"
1626 msgstr "Anfrage ablehnen"
1629 msgid "Query Pending"
1630 msgstr "Wartende Abfrage"
1632 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1633 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1637 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1641 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1645 msgid "Client Information"
1646 msgstr "Client-Informationen"
1649 msgid "Server Authentication"
1650 msgstr "Server-Authentifizierung"
1653 msgid "Client Authentication"
1654 msgstr "Client-Authentifizierung"
1657 msgid "Code Signing"
1658 msgstr "Codesignatur"
1661 msgid "Secure Email"
1662 msgstr "Sichere E-Mail"
1665 msgid "Time Stamping"
1666 msgstr "Zeitstempel"
1669 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1670 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1673 msgid "Microsoft Time Stamping"
1674 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1677 msgid "IP security end system"
1678 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1681 msgid "IP security tunnel termination"
1682 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1685 msgid "IP security user"
1686 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1689 msgid "Encrypting File System"
1690 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1692 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1693 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1694 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1696 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1697 msgid "Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1700 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1701 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1702 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1704 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1705 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1708 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1709 msgid "Key Pack Licenses"
1710 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1712 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1713 msgid "License Server Verification"
1714 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1716 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1717 msgid "Smart Card Logon"
1718 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1720 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1721 msgid "Digital Rights"
1722 msgstr "Digitale Rechte"
1724 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1725 msgid "Qualified Subordination"
1726 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1728 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1729 msgid "Key Recovery"
1730 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1732 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1733 msgid "Document Signing"
1734 msgstr "Dokumentensignatur"
1737 msgid "IP security IKE intermediate"
1738 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1740 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1741 msgid "File Recovery"
1742 msgstr "Datenwiederherstellung"
1744 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1745 msgid "Root List Signer"
1746 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1749 msgid "All application policies"
1750 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1752 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1753 msgid "Directory Service Email Replication"
1754 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1756 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1757 msgid "Certificate Request Agent"
1758 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1760 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1761 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgstr "Lebensdauersignatur"
1765 msgid "All issuance policies"
1766 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1769 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1770 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1777 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1781 msgid "Other People"
1782 msgstr "Andere Personen"
1785 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1789 msgid "Untrusted Certificates"
1790 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1794 msgstr "Schlüsselkennung="
1797 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1801 msgid "Certificate Serial Number="
1802 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1806 msgstr "Anderer Name="
1809 msgid "Email Address="
1810 msgstr "E-Mail-Adresse="
1817 msgid "Directory Address"
1818 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1826 msgstr "IP-Adresse="
1833 msgid "Registered ID="
1834 msgstr "Registrierte Kennung="
1837 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1841 msgid "Subject Type="
1842 msgstr "Subjekt-Typ="
1845 msgctxt "Certificate Authority"
1854 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1858 msgctxt "path length"
1863 msgid "Information Not Available"
1864 msgstr "Information nicht verfügbar"
1867 msgid "Authority Info Access"
1868 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1871 msgid "Access Method="
1872 msgstr "Zugriffsmethode="
1875 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgstr "CA-Emittent"
1884 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1888 msgid "Alternative Name"
1889 msgstr "Alternativer Name"
1892 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1896 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1901 msgstr "Vollständiger Name"
1909 msgstr "CRL-Begründung="
1913 msgstr "CRL-Ausgeber"
1916 msgid "Key Compromise"
1917 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1920 msgid "CA Compromise"
1924 msgid "Affiliation Changed"
1925 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1932 msgid "Operation Ceased"
1933 msgstr "Betrieb eingestellt"
1936 msgid "Certificate Hold"
1937 msgstr "Zertifikat blockiert"
1940 msgid "Financial Information="
1941 msgstr "Finanzinformationen="
1943 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1948 msgid "Not Available"
1949 msgstr "Nicht vorhanden"
1952 msgid "Meets Criteria="
1953 msgstr "Kriterien erfüllt="
1955 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1959 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1964 msgid "Digital Signature"
1965 msgstr "Digitale Signatur"
1968 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgstr "Nachweisbarkeit"
1972 msgid "Key Encipherment"
1973 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1976 msgid "Data Encipherment"
1977 msgstr "Datenverschlüsselung"
1980 msgid "Key Agreement"
1981 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1984 msgid "Certificate Signing"
1985 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1988 msgid "Off-line CRL Signing"
1989 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
1993 msgstr "Signieren der CRL"
1996 msgid "Encipher Only"
1997 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2000 msgid "Decipher Only"
2001 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2004 msgid "SSL Client Authentication"
2005 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2008 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2028 msgid "Signature CA"
2029 msgstr "Signatur-CA"
2032 msgid "Certificate Policy"
2033 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2036 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2040 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2044 msgid "Policy Qualifier Id="
2045 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2049 msgstr "Qualifizierung"
2052 msgid "Notice Reference"
2053 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2056 msgid "Organization="
2057 msgstr "Organisation="
2060 msgid "Notice Number="
2061 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2064 msgid "Notice Text="
2065 msgstr "Benachrichtigungstext="
2067 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2072 msgid "&Install Certificate..."
2073 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2076 msgid "Issuer &Statement"
2077 msgstr "Au&sstellererklärung"
2084 msgid "&Edit Properties..."
2085 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2088 msgid "&Copy to File..."
2089 msgstr "In &Datei kopieren..."
2092 msgid "Certification Path"
2093 msgstr "Zertifizierungspfad"
2096 msgid "Certification path"
2097 msgstr "Zertifizierungspfad"
2100 msgid "&View Certificate"
2101 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2104 msgid "Certificate &status:"
2105 msgstr "Zertifikats&status:"
2109 msgstr "Haftungsausschluss"
2113 msgstr "weitere &Informationen"
2116 msgid "&Friendly name:"
2119 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2120 msgid "&Description:"
2121 msgstr "&Beschreibung:"
2124 msgid "Certificate purposes"
2125 msgstr "Zertifikatszwecke"
2128 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2132 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2136 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2137 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2140 msgid "Add &Purpose..."
2141 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2145 msgstr "Zweck hinzufügen"
2149 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2151 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2152 "hinzufügen möchten:"
2154 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2155 msgid "Select Certificate Store"
2156 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2159 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2160 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2163 msgid "&Show physical stores"
2164 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2166 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2167 msgid "Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2171 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2176 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2177 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2179 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2180 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2181 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2182 "lists, and certificate trust lists.\n"
2184 "To continue, click Next."
2186 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2187 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2189 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2190 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2191 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2192 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2194 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2196 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2198 msgstr "&Dateiname:"
2200 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2210 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2213 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2214 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2217 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2218 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2220 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2221 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2222 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2226 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2227 "location for the certificates."
2229 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2233 msgid "&Automatically select certificate store"
2234 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2237 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2238 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2241 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2242 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2245 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2246 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2248 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2249 msgid "You have specified the following settings:"
2250 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2252 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2253 msgid "Certificates"
2254 msgstr "Zertifikate"
2257 msgid "I&ntended purpose:"
2258 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2262 msgstr "&Importieren..."
2264 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2266 msgstr "&Exportieren..."
2269 msgid "&Advanced..."
2270 msgstr "&Erweitert..."
2273 msgid "Certificate intended purposes"
2274 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2276 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2277 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2283 msgid "Advanced Options"
2284 msgstr "Erweiterte Optionen"
2287 msgid "Certificate purpose"
2288 msgstr "Zertifikatszweck"
2292 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2294 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2297 msgid "&Certificate purposes:"
2298 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2300 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2301 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2302 msgid "Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2306 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2311 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2312 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2314 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2315 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2316 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2317 "lists, and certificate trust lists.\n"
2319 "To continue, click Next."
2321 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2322 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2324 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2325 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2326 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2327 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2329 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2337 "später nach einem Kennwort gefragt."
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2361 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2365 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2369 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2372 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2377 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2384 msgid "&Enable strong encryption"
2385 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2388 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2389 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2392 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2393 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2396 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2397 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2405 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2413 "manipuliert oder ist beschädigt."
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2421 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2426 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2429 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2430 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2433 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2443 msgstr "Ausgestellt für: "
2447 msgstr "Ausgestellt von: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2467 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2470 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2471 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2474 msgid "This certificate is OK."
2475 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2485 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2490 msgid "Version 1 Fields Only"
2491 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2494 msgid "Extensions Only"
2495 msgstr "Nur Erweiterungen"
2498 msgid "Critical Extensions Only"
2499 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2502 msgid "Properties Only"
2503 msgstr "Nur Eigenschaften"
2506 msgid "Serial number"
2507 msgstr "Seriennummer"
2523 msgstr "Antragsteller"
2527 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2530 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2531 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2538 msgid "Enhanced key usage (property)"
2539 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2542 msgid "Friendly name"
2543 msgstr "Angezeigter Name"
2545 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2547 msgstr "Beschreibung"
2550 msgid "Certificate Properties"
2551 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2554 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2555 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2558 msgid "The OID you entered already exists."
2559 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2562 msgid "Please select a certificate store."
2563 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2567 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2568 "select another file."
2570 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2571 "Sie eine andere Datei."
2574 msgid "File to Import"
2575 msgstr "Zu importierende Datei"
2578 msgid "Specify the file you want to import."
2579 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2581 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2582 msgid "Certificate Store"
2583 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2587 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2588 "lists, and certificate trust lists."
2589 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2639 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2643 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<weitere Zwecke>"
2677 msgstr "Ausgestellt für"
2681 msgstr "Ausgestellt von"
2684 msgid "Expiration Date"
2685 msgstr "Verfallsdatum"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Angezeigter Name"
2691 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2702 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2703 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2712 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2713 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2722 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2723 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2732 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2733 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2743 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2753 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2762 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2763 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2772 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2773 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2781 "vertrauenswürdig sein.\n"
2782 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2786 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2790 "vertrauenswürdig sein.\n"
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2794 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2798 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2802 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2803 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2806 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2807 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2811 "Ensures software came from software publisher\n"
2812 "Protects software from alteration after publication"
2814 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2815 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2818 msgid "Protects e-mail messages"
2819 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2822 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2823 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2826 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2827 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2830 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2831 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2834 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2835 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2838 msgid "Private Key Archival"
2839 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2842 msgid "Export Format"
2843 msgstr "Export-Format"
2846 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2847 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2850 msgid "Export Filename"
2851 msgstr "Export-Dateiname"
2854 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2855 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2858 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2859 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2862 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2863 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2866 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2867 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2870 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2871 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2874 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2875 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2879 msgstr "Dateiformat"
2882 msgid "Include all certificates in certificate path"
2883 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2887 msgstr "Schlüssel exportieren"
2890 msgid "The export was successful."
2891 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2894 msgid "The export failed."
2895 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2898 msgid "Export Private Key"
2899 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2903 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2906 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2907 "Zertifikat exportiert wird."
2910 msgid "Enter Password"
2911 msgstr "Passwort eingeben"
2914 msgid "You may password-protect a private key."
2915 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2918 msgid "The passwords do not match."
2919 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2922 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2924 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2932 msgid "Default DirectSound"
2933 msgstr "Standard DirectSound"
2936 msgid "DirectSound: %s"
2937 msgstr "DirectSound: %s"
2940 msgid "Default WaveOut Device"
2941 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2944 msgid "Default MidiOut Device"
2945 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2948 msgid "Configure Devices"
2949 msgstr "Geräte konfigurieren"
2959 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2972 msgid "Show Assigned First"
2973 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2984 msgid "Regional Setting"
2985 msgstr "Regionale Einstellungen"
2988 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2989 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Mitteleuropäisch"
3025 msgstr "Vietnamesisch"
3029 msgstr "Thailändisch"
3036 msgid "CHINESE_GB2312"
3037 msgstr "CHINESE_GB2312"
3044 msgid "CHINESE_BIG5"
3045 msgstr "CHINESE_BIG5"
3048 msgid "Hangul(Johab)"
3049 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3059 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3064 msgid "Files on Camera"
3065 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3068 msgid "Import Selected"
3069 msgstr "Gewählte importieren"
3077 msgstr "Alle importieren"
3080 msgid "Skip This Dialog"
3081 msgstr "Dialog überspringen"
3088 msgid "Transferring"
3092 msgid "Transferring... Please Wait"
3093 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3096 msgid "Connecting to camera"
3097 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3100 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3101 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3107 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3111 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3116 msgctxt "table of contents"
3124 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3126 msgstr "A&ktualisieren"
3128 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3130 msgstr "&Drucken..."
3132 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3135 msgstr "Alles &markieren"
3137 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3138 msgid "&View Source"
3139 msgstr "&Quelltextansicht"
3143 msgstr "&Eigenschaften"
3145 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3148 msgstr "&Ausschneiden"
3150 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3151 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3152 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3156 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3160 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3164 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3182 msgstr "&Tabs verbergen"
3186 msgstr "&Tabs zeigen"
3196 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3200 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3204 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3209 msgctxt "table of contents"
3215 msgstr "Synchronisieren"
3217 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3219 msgstr "Einstellungen"
3221 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3225 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3226 msgid "Cinepak Video codec"
3227 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3229 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3230 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3235 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3239 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3243 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3247 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3249 msgstr "Speichern &unter..."
3252 msgid "Print &format..."
3253 msgstr "Seite &einrichten..."
3257 msgstr "&Drucken..."
3259 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3260 msgid "Print previe&w"
3261 msgstr "Dru&ckvorschau"
3265 msgstr "&Symbolleisten"
3268 msgid "&Standard bar"
3272 msgid "&Address bar"
3273 msgstr "&Adressleiste"
3275 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3279 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3280 msgid "&Add to Favorites..."
3281 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3284 msgid "&About Internet Explorer"
3285 msgstr "Über &Internet Explorer"
3292 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3293 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3304 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3313 msgid "Searching for %s"
3314 msgstr "Suche nach %s"
3317 msgid "Start downloading %s"
3318 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3321 msgid "Downloading %s"
3322 msgstr "Lade herunter %s"
3325 msgid "Asking for %s"
3326 msgstr "Frage nach %s"
3333 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3334 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3337 msgid "&Current page"
3338 msgstr "A&ktuelle Seite"
3341 msgid "&Default page"
3342 msgstr "&Standardseite"
3346 msgstr "&Leere Seite"
3349 msgid "Browsing history"
3350 msgstr "Browserverlauf"
3353 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3354 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3357 msgid "Delete &files..."
3358 msgstr "&Daten löschen..."
3361 msgid "&Settings..."
3362 msgstr "&Einstellungen..."
3365 msgid "Delete browsing history"
3366 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3370 "Temporary internet files\n"
3371 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3373 "&Temporäre Internetdateien\n"
3374 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3379 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3380 "preferences and login information."
3383 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3384 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3389 "List of websites you have accessed."
3392 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3397 "Usernames and other information you have entered into forms."
3400 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3406 "Saved passwords you have entered into forms."
3409 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3411 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3415 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3421 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3422 "certificate authorities and publishers."
3424 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3425 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3428 msgid "Certificates..."
3429 msgstr "Zertifikate..."
3432 msgid "Publishers..."
3433 msgstr "Herausgeber..."
3436 msgid "Internet Settings"
3437 msgstr "Internet-Einstellungen"
3440 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3441 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3444 msgid "Security settings for zone: "
3445 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3449 msgstr "Benutzerdefiniert"
3453 msgstr "Sehr niedrig"
3461 msgstr "Mittelmäßig"
3475 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3477 msgstr "&Deaktivieren"
3481 msgstr "&Aktivieren"
3489 msgstr "Deaktiviert"
3493 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3494 "updated here until you restart this applet."
3496 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3497 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3500 msgid "Test Joystick"
3501 msgstr "Joystick testen"
3508 msgid "Test Force Feedback"
3509 msgstr "Force Feedback testen"
3512 msgid "Available Effects"
3513 msgstr "Verfügbare Effekte"
3517 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3518 "direction can be changed with the controller axis."
3520 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3521 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3525 msgid "Game Controllers"
3526 msgstr "Gamecontroller"
3529 msgid "Error converting object to primitive type"
3530 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3533 msgid "Invalid procedure call or argument"
3534 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3537 msgid "Subscript out of range"
3538 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3541 msgid "Object required"
3542 msgstr "Objekt benötigt"
3545 msgid "Automation server can't create object"
3546 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3549 msgid "Object doesn't support this property or method"
3550 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3553 msgid "Object doesn't support this action"
3554 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3557 msgid "Argument not optional"
3558 msgstr "Argument nicht optional"
3561 msgid "Syntax error"
3562 msgstr "Syntaxfehler"
3565 msgid "Expected ';'"
3566 msgstr "';' erwartet"
3569 msgid "Expected '('"
3570 msgstr "'(' erwartet"
3573 msgid "Expected ')'"
3574 msgstr "')' erwartet"
3577 msgid "Expected identifier"
3578 msgstr "Bezeichner erwartet"
3581 msgid "Expected '='"
3582 msgstr "'=' erwartet"
3585 msgid "Invalid character"
3586 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3589 msgid "Unterminated string constant"
3590 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3593 msgid "'return' statement outside of function"
3594 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3597 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3598 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3601 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3602 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3605 msgid "Label redefined"
3606 msgstr "Label neu definiert"
3609 msgid "Label not found"
3610 msgstr "Label nicht gefunden"
3613 msgid "Expected '@end'"
3614 msgstr "'@end' erwartet"
3617 msgid "Conditional compilation is turned off"
3618 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3621 msgid "Expected '@'"
3622 msgstr "'@' erwartet"
3625 msgid "Number expected"
3626 msgstr "Zahl erwartet"
3629 msgid "Function expected"
3630 msgstr "Funktion erwartet"
3633 msgid "'[object]' is not a date object"
3634 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3637 msgid "Object expected"
3638 msgstr "Objekt erwartet"
3641 msgid "Illegal assignment"
3642 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3645 msgid "'|' is undefined"
3646 msgstr "'|' nicht definiert"
3649 msgid "Boolean object expected"
3650 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3653 msgid "Cannot delete '|'"
3654 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3657 msgid "VBArray object expected"
3658 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3661 msgid "JScript object expected"
3662 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3665 msgid "Syntax error in regular expression"
3666 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3669 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3670 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3673 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3674 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3677 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3678 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3681 msgid "Precision is out of range"
3682 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3685 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3686 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3689 msgid "Array object expected"
3690 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3697 msgid "Invalid function.\n"
3698 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3701 msgid "File not found.\n"
3702 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3705 msgid "Path not found.\n"
3706 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3709 msgid "Too many open files.\n"
3710 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3713 msgid "Access denied.\n"
3714 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3717 msgid "Invalid handle.\n"
3718 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3721 msgid "Memory trashed.\n"
3722 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3725 msgid "Not enough memory.\n"
3726 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3729 msgid "Invalid block.\n"
3730 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3733 msgid "Bad environment.\n"
3734 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3737 msgid "Bad format.\n"
3738 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3741 msgid "Invalid access.\n"
3742 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3745 msgid "Invalid data.\n"
3746 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3749 msgid "Out of memory.\n"
3750 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3753 msgid "Invalid drive.\n"
3754 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3757 msgid "Can't delete current directory.\n"
3758 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3761 msgid "Not same device.\n"
3762 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3765 msgid "No more files.\n"
3766 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3769 msgid "Write protected.\n"
3770 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3774 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3777 msgid "Not ready.\n"
3778 msgstr "Nicht bereit.\n"
3781 msgid "Bad command.\n"
3782 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3785 msgid "CRC error.\n"
3786 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3789 msgid "Bad length.\n"
3790 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3792 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3793 msgid "Seek error.\n"
3794 msgstr "Such-Fehler.\n"
3797 msgid "Not DOS disk.\n"
3798 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3801 msgid "Sector not found.\n"
3802 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3805 msgid "Out of paper.\n"
3806 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3809 msgid "Write fault.\n"
3810 msgstr "Schreibfehler.\n"
3813 msgid "Read fault.\n"
3814 msgstr "Lesefehler.\n"
3817 msgid "General failure.\n"
3818 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3821 msgid "Sharing violation.\n"
3822 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3825 msgid "Lock violation.\n"
3826 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3829 msgid "Wrong disk.\n"
3830 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3833 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3834 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3837 msgid "End of file.\n"
3838 msgstr "Ende der Datei.\n"
3840 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3841 msgid "Disk full.\n"
3842 msgstr "Datenträger voll.\n"
3845 msgid "Request not supported.\n"
3846 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3849 msgid "Remote machine not listening.\n"
3850 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3853 msgid "Duplicate network name.\n"
3854 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3857 msgid "Bad network path.\n"
3858 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3861 msgid "Network busy.\n"
3862 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3865 msgid "Device does not exist.\n"
3866 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3869 msgid "Too many commands.\n"
3870 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3873 msgid "Adapter hardware error.\n"
3874 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3877 msgid "Bad network response.\n"
3878 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3881 msgid "Unexpected network error.\n"
3882 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3885 msgid "Bad remote adapter.\n"
3886 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3889 msgid "Print queue full.\n"
3890 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3893 msgid "No spool space.\n"
3894 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3897 msgid "Print canceled.\n"
3898 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3901 msgid "Network name deleted.\n"
3902 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3905 msgid "Network access denied.\n"
3906 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3909 msgid "Bad device type.\n"
3910 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3913 msgid "Bad network name.\n"
3914 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3917 msgid "Too many network names.\n"
3918 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3921 msgid "Too many network sessions.\n"
3922 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3925 msgid "Sharing paused.\n"
3926 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3929 msgid "Request not accepted.\n"
3930 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3933 msgid "Redirector paused.\n"
3934 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3937 msgid "File exists.\n"
3938 msgstr "Datei existiert.\n"
3941 msgid "Cannot create.\n"
3942 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3945 msgid "Int24 failure.\n"
3946 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3949 msgid "Out of structures.\n"
3950 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3953 msgid "Already assigned.\n"
3954 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3956 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3957 msgid "Invalid password.\n"
3958 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3961 msgid "Invalid parameter.\n"
3962 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3965 msgid "Net write fault.\n"
3966 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3969 msgid "No process slots.\n"
3970 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3973 msgid "Too many semaphores.\n"
3974 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
3977 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3978 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
3981 msgid "Semaphore is set.\n"
3982 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
3985 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3986 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3989 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3990 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3993 msgid "Semaphore owner died.\n"
3994 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3997 msgid "Semaphore user limit.\n"
3998 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4001 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4002 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4005 msgid "Drive locked.\n"
4006 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4009 msgid "Broken pipe.\n"
4010 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4013 msgid "Open failed.\n"
4014 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4017 msgid "Buffer overflow.\n"
4018 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4021 msgid "No more search handles.\n"
4022 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4025 msgid "Invalid target handle.\n"
4026 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4029 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4030 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4033 msgid "Invalid verify switch.\n"
4034 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4037 msgid "Bad driver level.\n"
4038 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4041 msgid "Call not implemented.\n"
4042 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4045 msgid "Semaphore timeout.\n"
4046 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4049 msgid "Insufficient buffer.\n"
4050 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4053 msgid "Invalid name.\n"
4054 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4057 msgid "Invalid level.\n"
4058 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4061 msgid "No volume label.\n"
4062 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4065 msgid "Module not found.\n"
4066 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4069 msgid "Procedure not found.\n"
4070 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4073 msgid "No children to wait for.\n"
4074 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4077 msgid "Child process has not completed.\n"
4078 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4081 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4082 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4085 msgid "Negative seek.\n"
4086 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4089 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4090 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4093 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4094 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4097 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4098 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4101 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4102 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4105 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4106 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4109 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4110 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4113 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4114 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4117 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4118 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4121 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4122 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4125 msgid "Drive is busy.\n"
4126 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4129 msgid "Same drive.\n"
4130 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4133 msgid "Not top-level directory.\n"
4134 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4137 msgid "Directory is not empty.\n"
4138 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4141 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4142 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4145 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4146 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4149 msgid "Path is busy.\n"
4150 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4153 msgid "Already a SUBST target.\n"
4154 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4157 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4158 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4161 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4162 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4165 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4166 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4169 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4170 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4173 msgid "Volume label too long.\n"
4174 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4177 msgid "Too many TCBs.\n"
4178 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4181 msgid "Signal refused.\n"
4182 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4185 msgid "Segment discarded.\n"
4186 msgstr "Segment verworfen.\n"
4189 msgid "Segment not locked.\n"
4190 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4193 msgid "Bad thread ID address.\n"
4194 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4197 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4198 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4201 msgid "Path is invalid.\n"
4202 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4205 msgid "Signal pending.\n"
4206 msgstr "Signal anhängig.\n"
4209 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4210 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4213 msgid "Lock failed.\n"
4214 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4217 msgid "Resource in use.\n"
4218 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4221 msgid "Cancel violation.\n"
4222 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4225 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4226 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4229 msgid "Invalid segment number.\n"
4230 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4233 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4234 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4237 msgid "File already exists.\n"
4238 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4241 msgid "Invalid flag number.\n"
4242 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4245 msgid "Semaphore name not found.\n"
4246 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4249 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4250 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4253 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4254 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4257 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4258 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4261 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4262 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4265 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4266 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4269 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4270 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4273 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4274 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4277 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4278 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4282 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4285 msgid "IOPL not enabled.\n"
4286 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4289 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4290 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4293 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4294 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4297 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4298 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4301 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4302 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4305 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4306 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4309 msgid "Environment variable not found.\n"
4310 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4313 msgid "No signal sent.\n"
4314 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4317 msgid "File name is too long.\n"
4318 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4321 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4322 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4325 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4326 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4329 msgid "Invalid signal number.\n"
4330 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4333 msgid "Error setting signal handler.\n"
4334 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4337 msgid "Segment locked.\n"
4338 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4341 msgid "Too many modules.\n"
4342 msgstr "Zu viele Module.\n"
4345 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4346 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4349 msgid "Machine type mismatch.\n"
4350 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4354 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4357 msgid "Pipe busy.\n"
4358 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4361 msgid "Pipe closed.\n"
4362 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4365 msgid "Pipe not connected.\n"
4366 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4369 msgid "More data available.\n"
4370 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4373 msgid "Session canceled.\n"
4374 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4377 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4378 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4381 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4382 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4385 msgid "No more data available.\n"
4386 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4389 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4390 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4393 msgid "Directory name invalid.\n"
4394 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4397 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4398 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4401 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4402 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4405 msgid "Extended attribute table full.\n"
4406 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4409 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4410 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4413 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4414 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4417 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4418 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4421 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4422 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4425 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4426 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4429 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4430 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4433 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4434 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4437 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4438 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4441 msgid "Invalid address.\n"
4442 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4445 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4446 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4449 msgid "Pipe connected.\n"
4450 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4453 msgid "Pipe listening.\n"
4454 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4457 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4458 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4461 msgid "I/O operation aborted.\n"
4462 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4465 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4466 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4469 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4470 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4473 msgid "No access to memory location.\n"
4474 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4477 msgid "Swap error.\n"
4478 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4481 msgid "Stack overflow.\n"
4482 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4485 msgid "Invalid message.\n"
4486 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4489 msgid "Cannot complete.\n"
4490 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4493 msgid "Invalid flags.\n"
4494 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4497 msgid "Unrecognized volume.\n"
4498 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4501 msgid "File invalid.\n"
4502 msgstr "Datei ungültig.\n"
4505 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4506 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4509 msgid "Nonexistent token.\n"
4510 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4513 msgid "Registry corrupt.\n"
4514 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4517 msgid "Invalid key.\n"
4518 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4521 msgid "Can't open registry key.\n"
4522 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4525 msgid "Can't read registry key.\n"
4526 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4529 msgid "Can't write registry key.\n"
4530 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4533 msgid "Registry has been recovered.\n"
4534 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4537 msgid "Registry is corrupt.\n"
4538 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4541 msgid "I/O to registry failed.\n"
4542 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4545 msgid "Not registry file.\n"
4546 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4549 msgid "Key deleted.\n"
4550 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4553 msgid "No registry log space.\n"
4554 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4557 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4558 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4561 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4562 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4565 msgid "Notify change request in progress.\n"
4566 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4569 msgid "Dependent services are running.\n"
4570 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4573 msgid "Invalid service control.\n"
4574 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4577 msgid "Service request timeout.\n"
4578 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4581 msgid "Cannot create service thread.\n"
4582 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4585 msgid "Service database locked.\n"
4586 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4589 msgid "Service already running.\n"
4590 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4593 msgid "Invalid service account.\n"
4594 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4597 msgid "Service is disabled.\n"
4598 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4601 msgid "Circular dependency.\n"
4602 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4605 msgid "Service does not exist.\n"
4606 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4609 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4610 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4613 msgid "Service not active.\n"
4614 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4617 msgid "Service controller connect failed.\n"
4618 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4621 msgid "Exception in service.\n"
4622 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4625 msgid "Database does not exist.\n"
4626 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4629 msgid "Service-specific error.\n"
4630 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4633 msgid "Process aborted.\n"
4634 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4637 msgid "Service dependency failed.\n"
4638 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4641 msgid "Service login failed.\n"
4642 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4645 msgid "Service start-hang.\n"
4646 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4649 msgid "Invalid service lock.\n"
4650 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4653 msgid "Service marked for delete.\n"
4654 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4657 msgid "Service exists.\n"
4658 msgstr "Dienst existiert.\n"
4661 msgid "System running last-known-good config.\n"
4662 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4665 msgid "Service dependency deleted.\n"
4666 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4669 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4671 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4675 msgid "Service not started since last boot.\n"
4676 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4679 msgid "Duplicate service name.\n"
4680 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4683 msgid "Different service account.\n"
4684 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4687 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4688 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4691 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4692 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4695 msgid "No recovery program for service.\n"
4696 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4699 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4700 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4703 msgid "End of media.\n"
4704 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4707 msgid "Filemark detected.\n"
4708 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4711 msgid "Beginning of media.\n"
4712 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4715 msgid "Setmark detected.\n"
4716 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4719 msgid "No data detected.\n"
4720 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4723 msgid "Partition failure.\n"
4724 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4727 msgid "Invalid block length.\n"
4728 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4731 msgid "Device not partitioned.\n"
4732 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4735 msgid "Unable to lock media.\n"
4736 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4739 msgid "Unable to unload media.\n"
4740 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4743 msgid "Media changed.\n"
4744 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4747 msgid "I/O bus reset.\n"
4748 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4751 msgid "No media in drive.\n"
4752 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4755 msgid "No Unicode translation.\n"
4756 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4759 msgid "DLL initialization failed.\n"
4760 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4763 msgid "Shutdown in progress.\n"
4764 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4767 msgid "No shutdown in progress.\n"
4768 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4771 msgid "I/O device error.\n"
4772 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4775 msgid "No serial devices found.\n"
4776 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4779 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4780 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4783 msgid "Serial I/O completed.\n"
4784 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4787 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4788 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4791 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4792 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4795 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4796 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4799 msgid "Unknown floppy error.\n"
4800 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4803 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4804 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4807 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4808 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4811 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4812 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4815 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4816 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4819 msgid "End of tape media.\n"
4820 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4823 msgid "Not enough server memory.\n"
4824 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4827 msgid "Possible deadlock.\n"
4828 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4831 msgid "Incorrect alignment.\n"
4832 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4835 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4836 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4839 msgid "Set-power-state failed.\n"
4840 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4843 msgid "Too many links.\n"
4844 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4847 msgid "Newer windows version needed.\n"
4848 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4851 msgid "Wrong operating system.\n"
4852 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4855 msgid "Single-instance application.\n"
4856 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4859 msgid "Real-mode application.\n"
4860 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4863 msgid "Invalid DLL.\n"
4864 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4867 msgid "No associated application.\n"
4868 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4871 msgid "DDE failure.\n"
4872 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4875 msgid "DLL not found.\n"
4876 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4879 msgid "Out of user handles.\n"
4880 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4883 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4884 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4887 msgid "The source element is empty.\n"
4888 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4891 msgid "The destination element is full.\n"
4892 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4895 msgid "The element address is invalid.\n"
4896 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4899 msgid "The magazine is not present.\n"
4900 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4903 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4904 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4907 msgid "The device requires cleaning.\n"
4908 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4911 msgid "The device door is open.\n"
4912 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4915 msgid "The device is not connected.\n"
4916 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4919 msgid "Element not found.\n"
4920 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4923 msgid "No match found.\n"
4924 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4927 msgid "Property set not found.\n"
4928 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4931 msgid "Point not found.\n"
4932 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4935 msgid "No running tracking service.\n"
4936 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
4939 msgid "No such volume ID.\n"
4940 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4943 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4944 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4947 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4948 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4951 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4952 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4955 msgid "The journal is being deleted.\n"
4956 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4959 msgid "The journal is not active.\n"
4960 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4963 msgid "Potential matching file found.\n"
4964 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4967 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4968 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
4971 msgid "Invalid device name.\n"
4972 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4975 msgid "Connection unavailable.\n"
4976 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4979 msgid "Device already remembered.\n"
4980 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4983 msgid "No network or bad path.\n"
4984 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4987 msgid "Invalid network provider name.\n"
4988 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4991 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4992 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4995 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4996 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4999 msgid "Not a container.\n"
5000 msgstr "Kein Container.\n"
5003 msgid "Extended error.\n"
5004 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5007 msgid "Invalid group name.\n"
5008 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5011 msgid "Invalid computer name.\n"
5012 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5015 msgid "Invalid event name.\n"
5016 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5019 msgid "Invalid domain name.\n"
5020 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5023 msgid "Invalid service name.\n"
5024 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5027 msgid "Invalid network name.\n"
5028 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5031 msgid "Invalid share name.\n"
5032 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5035 msgid "Invalid message name.\n"
5036 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5039 msgid "Invalid message destination.\n"
5040 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5043 msgid "Session credential conflict.\n"
5044 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5047 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5048 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5051 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5052 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5055 msgid "No network.\n"
5056 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5059 msgid "Operation canceled by user.\n"
5060 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5063 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5064 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5066 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5067 msgid "Connection refused.\n"
5068 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5071 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5072 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5075 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5076 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5079 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5080 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5083 msgid "Connection invalid.\n"
5084 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5087 msgid "Connection is active.\n"
5088 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5091 msgid "Network unreachable.\n"
5092 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5095 msgid "Host unreachable.\n"
5096 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5099 msgid "Protocol unreachable.\n"
5100 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5103 msgid "Port unreachable.\n"
5104 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5107 msgid "Request aborted.\n"
5108 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5111 msgid "Connection aborted.\n"
5112 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5115 msgid "Please retry operation.\n"
5116 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5119 msgid "Connection count limit reached.\n"
5120 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5123 msgid "Login time restriction.\n"
5124 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5127 msgid "Login workstation restriction.\n"
5128 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5131 msgid "Incorrect network address.\n"
5132 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5135 msgid "Service already registered.\n"
5136 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5139 msgid "Service not found.\n"
5140 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5143 msgid "User not authenticated.\n"
5144 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5147 msgid "User not logged on.\n"
5148 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5151 msgid "Continue work in progress.\n"
5152 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5155 msgid "Already initialized.\n"
5156 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5159 msgid "No more local devices.\n"
5160 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5163 msgid "The site does not exist.\n"
5164 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5167 msgid "The domain controller already exists.\n"
5168 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5171 msgid "Supported only when connected.\n"
5172 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5175 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5176 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5179 msgid "The user profile is invalid.\n"
5180 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5183 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5184 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5187 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5188 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5191 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5192 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5195 msgid "No quotas for account.\n"
5196 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5199 msgid "Local user session key.\n"
5200 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5203 msgid "Password too complex for LM.\n"
5204 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5207 msgid "Unknown revision.\n"
5208 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5211 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5212 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5215 msgid "Invalid owner.\n"
5216 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5219 msgid "Invalid primary group.\n"
5220 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5223 msgid "No impersonation token.\n"
5224 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5227 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5228 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5231 msgid "No logon servers available.\n"
5232 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5235 msgid "No such logon session.\n"
5236 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5239 msgid "No such privilege.\n"
5240 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5243 msgid "Privilege not held.\n"
5244 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5247 msgid "Invalid account name.\n"
5248 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5251 msgid "User already exists.\n"
5252 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5255 msgid "No such user.\n"
5256 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5259 msgid "Group already exists.\n"
5260 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5263 msgid "No such group.\n"
5264 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5267 msgid "User already in group.\n"
5268 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5271 msgid "User not in group.\n"
5272 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5275 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5276 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5279 msgid "Wrong password.\n"
5280 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5283 msgid "Ill-formed password.\n"
5284 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5287 msgid "Password restriction.\n"
5288 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5291 msgid "Logon failure.\n"
5292 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5295 msgid "Account restriction.\n"
5296 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5299 msgid "Invalid logon hours.\n"
5300 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5303 msgid "Invalid workstation.\n"
5304 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5307 msgid "Password expired.\n"
5308 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5311 msgid "Account disabled.\n"
5312 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5315 msgid "No security ID mapped.\n"
5316 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5319 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5320 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5323 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5324 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5327 msgid "Invalid sub authority.\n"
5328 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5331 msgid "Invalid ACL.\n"
5332 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5335 msgid "Invalid SID.\n"
5336 msgstr "Ungültige SID.\n"
5339 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5340 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5343 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5344 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5347 msgid "Server disabled.\n"
5348 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5351 msgid "Server not disabled.\n"
5352 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5355 msgid "Invalid ID authority.\n"
5356 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5359 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5360 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5363 msgid "Invalid group attributes.\n"
5364 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5367 msgid "Bad impersonation level.\n"
5368 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5371 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5372 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5375 msgid "Bad validation class.\n"
5376 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5379 msgid "Bad token type.\n"
5380 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5383 msgid "No security on object.\n"
5384 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5387 msgid "Can't access domain information.\n"
5388 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5391 msgid "Invalid server state.\n"
5392 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5395 msgid "Invalid domain state.\n"
5396 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5399 msgid "Invalid domain role.\n"
5400 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5403 msgid "No such domain.\n"
5404 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5407 msgid "Domain already exists.\n"
5408 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5411 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5412 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5415 msgid "Internal database corruption.\n"
5416 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5419 msgid "Internal error.\n"
5420 msgstr "Interner Fehler.\n"
5423 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5424 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5427 msgid "Bad descriptor format.\n"
5428 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5431 msgid "Not a logon process.\n"
5432 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5435 msgid "Logon session ID exists.\n"
5436 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5439 msgid "Unknown authentication package.\n"
5440 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5443 msgid "Bad logon session state.\n"
5444 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5447 msgid "Logon session ID collision.\n"
5448 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5451 msgid "Invalid logon type.\n"
5452 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5455 msgid "Cannot impersonate.\n"
5456 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5459 msgid "Invalid transaction state.\n"
5460 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5463 msgid "Security DB commit failure.\n"
5464 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5467 msgid "Account is built-in.\n"
5468 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5471 msgid "Group is built-in.\n"
5472 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5475 msgid "User is built-in.\n"
5476 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5479 msgid "Group is primary for user.\n"
5480 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5483 msgid "Token already in use.\n"
5484 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5487 msgid "No such local group.\n"
5488 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5491 msgid "User not in local group.\n"
5492 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5495 msgid "User already in local group.\n"
5496 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5499 msgid "Local group already exists.\n"
5500 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5502 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5503 msgid "Logon type not granted.\n"
5504 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5507 msgid "Too many secrets.\n"
5508 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5511 msgid "Secret too long.\n"
5512 msgstr "Secret zu lang.\n"
5515 msgid "Internal security DB error.\n"
5516 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5519 msgid "Too many context IDs.\n"
5520 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5523 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5524 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5527 msgid "No such member.\n"
5528 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5531 msgid "Invalid member.\n"
5532 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5535 msgid "Too many SIDs.\n"
5536 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5539 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5540 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5543 msgid "No inheritable components.\n"
5544 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5547 msgid "File or directory corrupt.\n"
5548 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5551 msgid "Disk is corrupt.\n"
5552 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5555 msgid "No user session key.\n"
5556 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5559 msgid "License quota exceeded.\n"
5560 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5563 msgid "Wrong target name.\n"
5564 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5567 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5568 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5571 msgid "Time skew between client and server.\n"
5572 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5575 msgid "Invalid window handle.\n"
5576 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5579 msgid "Invalid menu handle.\n"
5580 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5583 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5584 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5587 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5588 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5591 msgid "Invalid hook handle.\n"
5592 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5595 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5596 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5599 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5600 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5603 msgid "Can't find window class.\n"
5604 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5607 msgid "Window owned by another thread.\n"
5608 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5611 msgid "Hotkey already registered.\n"
5612 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5615 msgid "Class already exists.\n"
5616 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5619 msgid "Class does not exist.\n"
5620 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5623 msgid "Class has open windows.\n"
5624 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5627 msgid "Invalid index.\n"
5628 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5631 msgid "Invalid icon handle.\n"
5632 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5635 msgid "Private dialog index.\n"
5636 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5639 msgid "List box ID not found.\n"
5640 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5643 msgid "No wildcard characters.\n"
5644 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5647 msgid "Clipboard not open.\n"
5648 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5651 msgid "Hotkey not registered.\n"
5652 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5655 msgid "Not a dialog window.\n"
5656 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5659 msgid "Control ID not found.\n"
5660 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5663 msgid "Invalid combo box message.\n"
5664 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5667 msgid "Not a combo box window.\n"
5668 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5671 msgid "Invalid edit height.\n"
5672 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5675 msgid "DC not found.\n"
5676 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5679 msgid "Invalid hook filter.\n"
5680 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5683 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5684 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5687 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5688 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5691 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5692 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5695 msgid "Journal hook already set.\n"
5696 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5699 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5700 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5703 msgid "Invalid list box message.\n"
5704 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5707 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5708 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5711 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5712 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5715 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5719 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5720 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5723 msgid "Window has no system menu.\n"
5724 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5727 msgid "Invalid message box style.\n"
5728 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5731 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5732 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5735 msgid "Screen already locked.\n"
5736 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5739 msgid "Window handles have different parents.\n"
5740 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5743 msgid "Not a child window.\n"
5744 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5747 msgid "Invalid GW command.\n"
5748 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5751 msgid "Invalid thread ID.\n"
5752 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5755 msgid "Not an MDI child window.\n"
5756 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5759 msgid "Popup menu already active.\n"
5760 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5763 msgid "No scrollbars.\n"
5764 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5767 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5768 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5771 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5772 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5775 msgid "No system resources.\n"
5776 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5779 msgid "No non-paged system resources.\n"
5780 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5783 msgid "No paged system resources.\n"
5784 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5787 msgid "No working set quota.\n"
5788 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5791 msgid "No page file quota.\n"
5792 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5795 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5796 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5799 msgid "Menu item not found.\n"
5800 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5803 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5804 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5807 msgid "Hook type not allowed.\n"
5808 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5811 msgid "Interactive window station required.\n"
5812 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5816 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5819 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5820 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5823 msgid "Event log file corrupt.\n"
5824 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5827 msgid "Event log can't start.\n"
5828 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5831 msgid "Event log file full.\n"
5832 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5835 msgid "Event log file changed.\n"
5836 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5839 msgid "Installer service failed.\n"
5840 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5843 msgid "Installation aborted by user.\n"
5844 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5847 msgid "Installation failure.\n"
5848 msgstr "Installationsfehler.\n"
5851 msgid "Installation suspended.\n"
5852 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5855 msgid "Unknown product.\n"
5856 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5859 msgid "Unknown feature.\n"
5860 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5863 msgid "Unknown component.\n"
5864 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5867 msgid "Unknown property.\n"
5868 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5871 msgid "Invalid handle state.\n"
5872 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5875 msgid "Bad configuration.\n"
5876 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5879 msgid "Index is missing.\n"
5880 msgstr "Index fehlt.\n"
5883 msgid "Installation source is missing.\n"
5884 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5887 msgid "Wrong installation package version.\n"
5888 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5891 msgid "Product uninstalled.\n"
5892 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5895 msgid "Invalid query syntax.\n"
5896 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5899 msgid "Invalid field.\n"
5900 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5903 msgid "Device removed.\n"
5904 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5907 msgid "Installation already running.\n"
5908 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5911 msgid "Installation package failed to open.\n"
5912 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5915 msgid "Installation package is invalid.\n"
5916 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5919 msgid "Installer user interface failed.\n"
5920 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5923 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5924 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5927 msgid "Installation language not supported.\n"
5928 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5931 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5932 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5935 msgid "Installation package rejected.\n"
5936 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5939 msgid "Function could not be called.\n"
5940 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5943 msgid "Function failed.\n"
5944 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5947 msgid "Invalid table.\n"
5948 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5951 msgid "Data type mismatch.\n"
5952 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5954 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5955 msgid "Unsupported type.\n"
5956 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5959 msgid "Creation failed.\n"
5960 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5963 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5964 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5967 msgid "Installation platform not supported.\n"
5968 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5971 msgid "Installer not used.\n"
5972 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5975 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5976 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5979 msgid "Invalid patch package.\n"
5980 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5983 msgid "Unsupported patch package.\n"
5984 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5987 msgid "Another version is installed.\n"
5988 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5991 msgid "Invalid command line.\n"
5992 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5995 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5996 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5999 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6000 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6003 msgid "Invalid string binding.\n"
6004 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6007 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6008 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6011 msgid "Invalid binding.\n"
6012 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6015 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6016 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6019 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6020 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6023 msgid "Invalid string UUID.\n"
6024 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6027 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6028 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6031 msgid "Invalid network address.\n"
6032 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6035 msgid "No endpoint found.\n"
6036 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6039 msgid "Invalid timeout value.\n"
6040 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6043 msgid "Object UUID not found.\n"
6044 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6047 msgid "UUID already registered.\n"
6048 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6051 msgid "UUID type already registered.\n"
6052 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6055 msgid "Server already listening.\n"
6056 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6059 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6060 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6063 msgid "RPC server not listening.\n"
6064 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6067 msgid "Unknown manager type.\n"
6068 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6071 msgid "Unknown interface.\n"
6072 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6075 msgid "No bindings.\n"
6076 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6079 msgid "No protocol sequences.\n"
6080 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6083 msgid "Can't create endpoint.\n"
6084 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6087 msgid "Out of resources.\n"
6088 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6091 msgid "RPC server unavailable.\n"
6092 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6095 msgid "RPC server too busy.\n"
6096 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6099 msgid "Invalid network options.\n"
6100 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6103 msgid "No RPC call active.\n"
6104 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6107 msgid "RPC call failed.\n"
6108 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6111 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6112 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6115 msgid "RPC protocol error.\n"
6116 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6119 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6120 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6123 msgid "Invalid tag.\n"
6124 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6127 msgid "Invalid array bounds.\n"
6128 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6131 msgid "No entry name.\n"
6132 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6135 msgid "Invalid name syntax.\n"
6136 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6139 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6140 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6143 msgid "No network address.\n"
6144 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6147 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6148 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6151 msgid "Unknown authentication type.\n"
6152 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6155 msgid "Maximum calls too low.\n"
6156 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6159 msgid "String too long.\n"
6160 msgstr "String zu lang.\n"
6163 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6164 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6167 msgid "Procedure number out of range.\n"
6168 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6171 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6172 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6175 msgid "Unknown authentication service.\n"
6176 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6179 msgid "Unknown authentication level.\n"
6180 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6183 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6184 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6187 msgid "Unknown authorization service.\n"
6188 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6191 msgid "Invalid entry.\n"
6192 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6195 msgid "Can't perform operation.\n"
6196 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6199 msgid "Endpoints not registered.\n"
6200 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6203 msgid "Nothing to export.\n"
6204 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6207 msgid "Incomplete name.\n"
6208 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6211 msgid "Invalid version option.\n"
6212 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6215 msgid "No more members.\n"
6216 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6219 msgid "Not all objects unexported.\n"
6220 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6223 msgid "Interface not found.\n"
6224 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6227 msgid "Entry already exists.\n"
6228 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6231 msgid "Entry not found.\n"
6232 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6235 msgid "Name service unavailable.\n"
6236 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6239 msgid "Invalid network address family.\n"
6240 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6243 msgid "Operation not supported.\n"
6244 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6247 msgid "No security context available.\n"
6248 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6251 msgid "RPCInternal error.\n"
6252 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6255 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6256 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6259 msgid "Address error.\n"
6260 msgstr "Adressfehler.\n"
6263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6264 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6267 msgid "Floating-point underflow.\n"
6268 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6271 msgid "Floating-point overflow.\n"
6272 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6275 msgid "No more entries.\n"
6276 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6279 msgid "Character translation table open failed.\n"
6280 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6283 msgid "Character translation table file too small.\n"
6284 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6287 msgid "Null context handle.\n"
6288 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6291 msgid "Context handle damaged.\n"
6292 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6295 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6296 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6299 msgid "Cannot get call handle.\n"
6300 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6303 msgid "Null reference pointer.\n"
6304 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6307 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6308 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6311 msgid "Byte count too small.\n"
6312 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6315 msgid "Bad stub data.\n"
6316 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6319 msgid "Invalid user buffer.\n"
6320 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6323 msgid "Unrecognized media.\n"
6324 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6327 msgid "No trust secret.\n"
6328 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6331 msgid "No trust SAM account.\n"
6332 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6335 msgid "Trusted domain failure.\n"
6336 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6339 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6340 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6343 msgid "Trust logon failure.\n"
6344 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6347 msgid "RPC call already in progress.\n"
6348 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6351 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6352 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6355 msgid "Account expired.\n"
6356 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6359 msgid "Redirector has open handles.\n"
6360 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6363 msgid "Printer driver already installed.\n"
6364 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6367 msgid "Unknown port.\n"
6368 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6371 msgid "Unknown printer driver.\n"
6372 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6375 msgid "Unknown print processor.\n"
6376 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6379 msgid "Invalid separator file.\n"
6380 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6383 msgid "Invalid priority.\n"
6384 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6387 msgid "Invalid printer name.\n"
6388 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6391 msgid "Printer already exists.\n"
6392 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6395 msgid "Invalid printer command.\n"
6396 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6399 msgid "Invalid data type.\n"
6400 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6403 msgid "Invalid environment.\n"
6404 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6407 msgid "No more bindings.\n"
6408 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6411 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6412 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6415 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6416 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6419 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6420 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6423 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6424 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6427 msgid "Server has open handles.\n"
6428 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6431 msgid "Resource data not found.\n"
6432 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6435 msgid "Resource type not found.\n"
6436 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6439 msgid "Resource name not found.\n"
6440 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6443 msgid "Resource language not found.\n"
6444 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6447 msgid "Not enough quota.\n"
6448 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6451 msgid "No interfaces.\n"
6452 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6455 msgid "RPC call canceled.\n"
6456 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6459 msgid "Binding incomplete.\n"
6460 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6463 msgid "RPC comm failure.\n"
6464 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6467 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6468 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6471 msgid "No principal name registered.\n"
6472 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6475 msgid "Not an RPC error.\n"
6476 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6479 msgid "UUID is local only.\n"
6480 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6483 msgid "Security package error.\n"
6484 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6487 msgid "Thread not canceled.\n"
6488 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6491 msgid "Invalid handle operation.\n"
6492 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6495 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6496 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6499 msgid "Wrong stub version.\n"
6500 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6503 msgid "Invalid pipe object.\n"
6504 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6507 msgid "Wrong pipe order.\n"
6508 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6511 msgid "Wrong pipe version.\n"
6512 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6515 msgid "Group member not found.\n"
6516 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6519 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6520 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6523 msgid "Invalid object.\n"
6524 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6527 msgid "Invalid time.\n"
6528 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6531 msgid "Invalid form name.\n"
6532 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6535 msgid "Invalid form size.\n"
6536 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6539 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6540 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6543 msgid "Printer deleted.\n"
6544 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6547 msgid "Invalid printer state.\n"
6548 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6551 msgid "User must change password.\n"
6552 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6555 msgid "Domain controller not found.\n"
6556 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6559 msgid "Account locked out.\n"
6560 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6563 msgid "Invalid pixel format.\n"
6564 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6567 msgid "Invalid driver.\n"
6568 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6571 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6572 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6575 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6576 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6579 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6580 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6583 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6584 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6587 msgid "RPC pipe closed.\n"
6588 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6591 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6592 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6595 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6596 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6599 msgid "No site name available.\n"
6600 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6603 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6604 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6607 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6608 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6611 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6612 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6615 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6616 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6619 msgid "The interface could not be exported.\n"
6620 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6623 msgid "The profile could not be added.\n"
6624 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6627 msgid "The profile element could not be added.\n"
6628 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6631 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6632 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6635 msgid "The group element could not be added.\n"
6636 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6639 msgid "The group element could not be removed.\n"
6640 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6643 msgid "The username could not be found.\n"
6644 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6647 msgid "This network connection does not exist.\n"
6648 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6651 msgid "Connection reset by peer.\n"
6652 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6654 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6656 msgstr "Lokaler Anschluss"
6659 msgid "Local Monitor"
6660 msgstr "Lokaler Monitor"
6663 msgid "Add a Local Port"
6664 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6667 msgid "&Enter the port name to add:"
6668 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6671 msgid "Configure LPT Port"
6672 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6675 msgid "Timeout (seconds)"
6676 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6679 msgid "&Transmission Retry:"
6680 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6683 msgid "'%s' is not a valid port name"
6684 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6687 msgid "Port %s already exists"
6688 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6691 msgid "This port has no options to configure"
6692 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6695 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6697 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6698 "Mailclient installiert haben."
6702 msgstr "E-Mail senden"
6704 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6705 msgid "Enter Network Password"
6706 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6708 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6709 msgid "Please enter your username and password:"
6710 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6712 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6716 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6718 msgstr "Benutzername"
6720 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6724 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6725 msgid "&Save this password (insecure)"
6726 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6729 msgid "Entire Network"
6730 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6733 msgid "Sound Selection"
6734 msgstr "Soundauswahl"
6736 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6738 msgstr "Speichern &unter..."
6745 msgid "&Attributes:"
6746 msgstr "&Attribute:"
6753 msgid "Hyperlink Information"
6754 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6756 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6765 msgid "HTML Document"
6766 msgstr "HTML-Dokument"
6769 msgid "Downloading from %s..."
6770 msgstr "Herunterladen von %s..."
6778 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6779 "file path and try again."
6781 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6782 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6785 msgid "path %s not found"
6786 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6789 msgid "insert disk %s"
6790 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6794 "Windows Installer %s\n"
6797 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6799 "Install a product:\n"
6800 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/a package [property]\n"
6803 "Repair an installation:\n"
6804 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6805 "Uninstall a product:\n"
6806 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6807 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6808 "Advertise a product:\n"
6809 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6811 "\t/p patch_package [property]\n"
6812 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6813 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6814 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6815 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6816 "Register the MSI Service:\n"
6818 "Unregister the MSI Service:\n"
6820 "Display this help:\n"
6824 "Windows Installer %s\n"
6827 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6829 "Produkt installieren:\n"
6830 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6831 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6832 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6833 "Installation reparieren:\n"
6834 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6835 "Produkt deinstallieren:\n"
6836 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6837 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6838 "Produkt ankündigen:\n"
6839 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6840 "Patch integrieren:\n"
6841 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6842 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6843 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6844 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6845 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6846 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6848 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6850 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6855 msgid "enter which folder contains %s"
6856 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6859 msgid "install source for feature missing"
6860 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6863 msgid "network drive for feature missing"
6864 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6867 msgid "feature from:"
6868 msgstr "Feature von:"
6871 msgid "choose which folder contains %s"
6872 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6875 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6876 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
6880 "Wine MS-RLE video codec\n"
6881 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6883 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
6884 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6887 msgid "Video Compression"
6888 msgstr "Videokompression"
6891 msgid "&Compressor:"
6892 msgstr "&Kompressor:"
6895 msgid "Con&figure..."
6896 msgstr "Kon&figurieren..."
6903 msgid "Compression &Quality:"
6904 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6907 msgid "&Key Frame Every"
6908 msgstr "&Key Frame alle"
6919 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6920 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6923 msgid "Wine Video 1 video codec"
6924 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
6927 msgid "unknown object"
6928 msgstr "unbekanntes Objekt"
6932 msgstr "Titelleiste"
6940 msgstr "Bildlaufleiste"
6956 msgstr "Caret-Zeichen"
6972 msgstr "Kontextmenü"
6976 msgstr "Menüelement"
7008 msgstr "Gruppierung"
7016 msgstr "Symbolleiste"
7020 msgstr "Statusleiste"
7027 msgid "column header"
7028 msgstr "Spaltenkopf"
7051 msgid "help balloon"
7052 msgstr "Hilfesprechblase"
7064 msgstr "Listenelement"
7071 msgid "outline item"
7072 msgstr "Gliederungselement"
7076 msgstr "Registerkarte"
7079 msgid "property page"
7080 msgstr "Eigenschaftenseite"
7092 msgstr "Statischer Text"
7100 msgstr "Schaltfläche"
7103 msgid "check button"
7104 msgstr "Kontrollkästchen"
7107 msgid "radio button"
7108 msgstr "Optionskästchen"
7112 msgstr "Kombinationsfeld"
7119 msgid "progress bar"
7120 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7127 msgid "hot key field"
7128 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7132 msgstr "Schieberegler"
7151 msgid "drop down button"
7152 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7156 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7159 msgid "grid drop down button"
7160 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7164 msgstr "Leerzeichen"
7167 msgid "page tab list"
7175 msgid "split button"
7176 msgstr "Split-Knopf"
7183 msgid "outline button"
7184 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7187 msgctxt "object state"
7192 msgctxt "object state"
7194 msgstr "nicht verfügbar"
7197 msgctxt "object state"
7202 msgctxt "object state"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7224 msgstr "schreibgeschützt"
7227 msgctxt "object state"
7229 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7232 msgctxt "object state"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "ausgeklappt"
7242 msgctxt "object state"
7244 msgstr "eingeklappt"
7247 msgctxt "object state"
7249 msgstr "beschäftigt"
7252 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7262 msgctxt "object state"
7267 msgctxt "object state"
7272 msgctxt "object state"
7274 msgstr "nicht im Bild"
7277 msgctxt "object state"
7279 msgstr "größenänderbar"
7282 msgctxt "object state"
7284 msgstr "verschiebbar"
7287 msgctxt "object state"
7288 msgid "self voicing"
7289 msgstr "selbst sprechend"
7292 msgctxt "object state"
7294 msgstr "fokussierbar"
7297 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7309 msgstr "durchlaufen"
7312 msgctxt "object state"
7313 msgid "multi selectable"
7314 msgstr "mehrfach auswählbar"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "extended selectable"
7319 msgstr "erweitert auswählbar"
7322 msgctxt "object state"
7324 msgstr "niedrige Priorität"
7327 msgctxt "object state"
7328 msgid "alert medium"
7329 msgstr "mittlere Priorität"
7332 msgctxt "object state"
7334 msgstr "hohe Priorität"
7337 msgctxt "object state"
7342 msgctxt "object state"
7346 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7350 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7363 msgid "Insert Object"
7364 msgstr "Objekt einfügen"
7367 msgid "Object Type:"
7370 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7376 msgstr "&Neu erstellen"
7379 msgid "Create Control"
7380 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7383 msgid "Create From File"
7384 msgstr "A&us Datei erstellen"
7387 msgid "&Add Control..."
7388 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7391 msgid "Display As Icon"
7392 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7394 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7396 msgstr "Durchsuchen..."
7403 msgid "Paste Special"
7404 msgstr "Inhalte einfügen"
7406 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7410 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7411 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7417 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7424 msgid "&Display As Icon"
7425 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7428 msgid "Change &Icon..."
7429 msgstr "&Symbol ändern..."
7432 msgid "Insert a new %s object into your document"
7433 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7437 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7438 "may activate it using the program which created it."
7440 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7441 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7443 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7445 msgstr "Durchsuchen"
7449 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7452 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7453 "nicht registriert werden."
7457 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7461 msgstr "&Konvertieren..."
7466 msgid "%1 %2 &Object"
7475 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7480 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7481 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7485 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7486 "activate it using %s."
7488 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7489 "%s aktivieren können."
7493 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7494 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7496 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7497 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7501 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7502 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7505 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7506 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7507 "Dokument erscheinen."
7511 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7512 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7515 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7516 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7517 "Dokument erscheinen."
7521 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7522 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7523 "be reflected in your document."
7525 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7526 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7527 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7530 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7531 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7534 msgid "Unknown Type"
7535 msgstr "Unbekannter Typ"
7538 msgid "Unknown Source"
7539 msgstr "Unbekannte Quelle"
7542 msgid "the program which created it"
7543 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7550 msgid "SCANNING... Please Wait"
7551 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7554 msgctxt "unit: pixels"
7559 msgctxt "unit: bits"
7563 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7564 msgctxt "unit: dots/inch"
7569 msgctxt "unit: percent"
7574 msgctxt "unit: microseconds"
7579 msgid "Settings for %s"
7580 msgstr "Einstellungen für %s"
7591 msgid "Flow Control"
7592 msgstr "Flusssteuerung"
7603 msgid "Copying Files..."
7604 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7607 msgid "Destination:"
7611 msgid "Files Needed"
7612 msgstr "Erforderliche Dateien"
7616 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7617 "make sure the correct drive is selected below"
7619 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7620 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7623 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7624 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7627 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7628 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7630 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7635 msgid "Copy files from:"
7636 msgstr "Dateien kopieren von:"
7639 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7640 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7647 msgid "&Save Background As..."
7648 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7651 msgid "Set As Back&ground"
7652 msgstr "Als Hinter&grund"
7655 msgid "&Copy Background"
7656 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7659 msgid "Set as &Desktop Item"
7660 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7663 msgid "Create Shor&tcut"
7664 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7666 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7667 msgid "Add to &Favorites..."
7668 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7672 msgstr "&Textkodierung"
7678 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7680 msgstr "Link &Öffnen"
7682 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7683 msgid "Open Link in &New Window"
7684 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7686 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7687 msgid "Save Target &As..."
7688 msgstr "&Ziel speichern als..."
7690 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7691 msgid "&Print Target"
7692 msgstr "Ziel &drucken"
7694 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7695 msgid "S&how Picture"
7696 msgstr "Grafik anzeigen"
7698 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7699 msgid "&Save Picture As..."
7700 msgstr "&Bild speichern als..."
7703 msgid "&E-mail Picture..."
7704 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7707 msgid "Pr&int Picture..."
7708 msgstr "Bild d&rucken..."
7711 msgid "&Go to My Pictures"
7712 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7714 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7715 msgid "Set as Back&ground"
7716 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7718 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7719 msgid "Set as &Desktop Item..."
7720 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7722 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7723 msgid "Copy Shor&tcut"
7724 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7726 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7728 msgstr "&Eigenschaften"
7730 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7732 msgstr "&Rückgängig"
7734 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7738 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7759 msgid "&Cell Properties"
7760 msgstr "&Zelleigenschaften"
7763 msgid "&Table Properties"
7764 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7767 msgid "Open in &New Window"
7768 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7772 msgstr "Ausschneiden"
7775 msgid "&Save Video As..."
7776 msgstr "&Video speichern als..."
7778 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7784 msgstr "Zurückspulen"
7788 msgstr "Tags nachgehen"
7791 msgid "Resource Failures"
7792 msgstr "Ressourcenfehler"
7795 msgid "Dump Tracking Info"
7796 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7800 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7804 msgstr "Ansicht debuggen"
7808 msgstr "Baum ausgeben"
7812 msgstr "Zeilen ausgeben"
7815 msgid "Dump DisplayTree"
7816 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7819 msgid "Dump FormatCaches"
7820 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7823 msgid "Dump LayoutRects"
7824 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7827 msgid "Memory Monitor"
7828 msgstr "Speichermonitor"
7831 msgid "Performance Meters"
7832 msgstr "Leistungsanzeigen"
7836 msgstr "HTML speichern"
7839 msgid "&Browse View"
7840 msgstr "Ansicht &browsen"
7844 msgstr "Ansicht &Editieren"
7846 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7848 msgstr "Hier scrollen"
7864 msgstr "Seite runter"
7868 msgstr "Hochscrollen"
7872 msgstr "Runterscrollen"
7876 msgstr "Linker Rand"
7880 msgstr "Rechter Rand"
7884 msgstr "Seite links"
7888 msgstr "Seite rechts"
7892 msgstr "Nach links scrollen"
7895 msgid "Scroll Right"
7896 msgstr "Nach rechts scrollen"
7899 msgid "Wine Internet Explorer"
7900 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
7904 msgstr "&w&bSeite &p"
7906 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7907 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7908 msgid "Lar&ge Icons"
7909 msgstr "&Große Symbole"
7911 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7912 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7913 msgid "S&mall Icons"
7914 msgstr "&Kleine Symbole"
7916 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7920 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7921 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7925 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7926 msgid "Arrange &Icons"
7927 msgstr "Symbole anordnen"
7939 msgstr "Nach &Größe"
7943 msgstr "Nach &Datum"
7946 msgid "&Auto Arrange"
7947 msgstr "&Automatisch anordnen"
7950 msgid "Line up Icons"
7951 msgstr "Icons anordnen"
7954 msgid "Paste as Link"
7955 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7957 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7963 msgstr "Neuer &Ordner"
7967 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7971 msgstr "&Eigenschaften"
7974 msgctxt "recycle bin"
7976 msgstr "&Wiederherstellen"
7988 msgstr "&Ausschneiden"
7991 msgid "Create &Link"
7992 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7994 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7996 msgstr "&Umbenennen"
7998 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7999 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8004 msgid "&About Control Panel"
8005 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8007 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8008 msgid "Browse for Folder"
8009 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8013 msgstr "Verzeichnis:"
8016 msgid "&Make New Folder"
8017 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8023 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8029 msgstr "Ja zu &allen"
8031 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8040 msgid "Wine &license"
8044 msgid "Running on %s"
8045 msgstr "Wine-Version %s"
8048 msgid "Wine was brought to you by:"
8049 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8053 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8054 "will open it for you."
8056 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8057 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8063 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8066 msgstr "&Durchsuchen..."
8068 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8072 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8080 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8085 msgid "Size available"
8086 msgstr "Freier Speicher"
8101 msgid "Original location"
8105 msgid "Date deleted"
8106 msgstr "Gelöscht am"
8108 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8109 msgctxt "display name"
8113 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8115 msgstr "Arbeitsplatz"
8118 msgid "Control Panel"
8119 msgstr "Systemsteuerung"
8130 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8131 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8138 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8139 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8141 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8146 msgid "My Documents"
8147 msgstr "Meine Dokumente"
8163 msgstr "Eigene Musik"
8167 msgstr "Eigene Videos"
8176 msgstr "Netzwerkumgebung"
8184 msgstr "Druckumgebung"
8186 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8191 msgid "Program Files"
8196 msgstr "Eigene Bilder"
8199 msgid "Common Files"
8200 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8202 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8207 msgid "Administrative Tools"
8223 msgid "Program Files (x86)"
8224 msgstr "Programme (x86)"
8230 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8240 msgstr "Wiedergabelisten"
8242 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8255 msgid "Sample Music"
8256 msgstr "Beispielmusik"
8259 msgid "Sample Pictures"
8260 msgstr "Beispielbilder"
8263 msgid "Sample Playlists"
8264 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8267 msgid "Sample Videos"
8268 msgstr "Beispielvideos"
8272 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8276 msgstr "Suchvorgänge"
8287 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8288 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8291 msgid "Error during creation of a new folder"
8293 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8296 msgid "Confirm file deletion"
8297 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8300 msgid "Confirm folder deletion"
8301 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8304 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8305 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8308 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8309 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8312 msgid "Confirm file overwrite"
8313 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8317 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8319 "Do you want to replace it?"
8321 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8323 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8326 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8327 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8331 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8333 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8334 "verschieben möchten?"
8337 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8338 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8341 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8343 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8349 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8350 "es stattdessen löschen?"
8354 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8356 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8357 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8360 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8362 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8363 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8364 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8368 msgstr "Neuer Ordner"
8371 msgid "Wine Control Panel"
8372 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8375 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8376 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8379 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Programme (*.exe)"
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8388 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8392 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8396 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8399 msgid "Confirm deletion"
8400 msgstr "Löschen bestätigen"
8404 "A file already exists at the path %1.\n"
8406 "Do you want to replace it?"
8408 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8410 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8414 "A folder already exists at the path %1.\n"
8416 "Do you want to replace it?"
8418 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8420 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8423 msgid "Confirm overwrite"
8424 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8428 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8429 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8430 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8431 "any later version.\n"
8433 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8438 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8439 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8440 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8443 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8444 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8445 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8447 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8448 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8449 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8450 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8452 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8453 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8454 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8455 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8458 msgid "Wine License"
8459 msgstr "Wine-Lizenz"
8465 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8470 msgid "Don't show me th&is message again"
8471 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8478 msgctxt "time unit: hours"
8483 msgctxt "time unit: minutes"
8488 msgctxt "time unit: seconds"
8492 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8493 msgid "Security Warning"
8494 msgstr "Sicherheitswarnung"
8497 msgid "Do you want to install this software?"
8498 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8500 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8505 msgid "Don't install"
8506 msgstr "Nicht installieren"
8510 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8511 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8513 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
8514 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8518 msgid "Installation of component failed: %08x"
8519 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8522 msgid "Install (%d)"
8523 msgstr "Installieren (%d)"
8527 msgstr "Installieren"
8529 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8532 msgstr "&Wiederherstellen"
8534 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8536 msgstr "&Verschieben"
8538 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8542 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8544 msgstr "Mi&nimieren"
8546 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8548 msgstr "Ma&ximieren"
8551 msgid "&Close\tAlt+F4"
8552 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8559 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8560 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8563 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8564 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8572 msgstr "&Wiederholen"
8576 msgstr "&Ignorieren"
8580 msgstr "&Erneut versuchen"
8584 msgstr "&Fortsetzen"
8587 msgid "Select Window"
8588 msgstr "Fenster auswählen"
8591 msgid "&More Windows..."
8592 msgstr "&Mehr Fenster..."
8595 msgid "Paper Si&ze:"
8596 msgstr "&Papiergröße:"
8606 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8611 msgid "Authentication Required"
8612 msgstr "Benutzeranmeldung"
8619 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8620 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8623 msgid "Do you want to continue anyway?"
8624 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8627 msgid "LAN Connection"
8628 msgstr "LAN-Verbindung"
8631 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8633 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8634 "Herausgeber ausgestellt."
8637 msgid "The date on the certificate is invalid."
8638 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8641 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8642 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8646 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8648 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8651 msgid "The specified command was carried out."
8652 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8655 msgid "Undefined external error."
8656 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8659 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8661 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8665 msgid "The driver was not enabled."
8666 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8670 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8673 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8674 "und versuchen Sie es erneut."
8677 msgid "The specified device handle is invalid."
8678 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8681 msgid "There is no driver installed on your system!"
8682 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8684 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8686 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8687 "increase available memory, and then try again."
8689 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8690 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8694 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8695 "which functions and messages the driver supports."
8697 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8698 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8701 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8702 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8705 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8706 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8709 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8710 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8714 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8715 "Capabilities function to determine the supported formats."
8717 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8718 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8721 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8723 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8724 "device, or wait until the data is finished playing."
8726 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8727 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8728 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8732 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8733 "header, and then try again."
8735 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8736 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8740 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8741 "and then try again."
8743 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8744 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8748 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8749 "header, and then try again."
8751 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8752 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8756 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8757 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8759 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8760 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8764 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8765 "transmitted, and then try again."
8767 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8768 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8770 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8772 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8775 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8776 "Gerät, das nicht installiert ist."
8780 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8781 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8783 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
8784 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8787 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8789 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8790 "das MCI-Gerät öffnen."
8793 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8794 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8797 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8798 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8802 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8803 "or contact the device manufacturer."
8805 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8806 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8809 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8811 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8815 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8818 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8819 "Sie einen eindeutigen Alias."
8823 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8825 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8829 msgid "No command was specified."
8830 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8834 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8835 "size of the buffer."
8837 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8842 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8845 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8848 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8849 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8853 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8854 "manufacturer about obtaining a new driver."
8856 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8857 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8861 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8865 "einem neuen Treiber."
8868 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8870 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8873 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8874 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8878 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8880 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8881 "und Dateiname richtig sind."
8884 msgid "The device driver is not ready."
8885 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8888 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8890 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8895 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8898 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8899 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8902 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8903 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8907 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8908 "separately to determine which devices caused the error."
8910 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8911 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8915 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8917 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8921 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8923 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8927 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8928 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8932 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8933 "still connected to the network."
8935 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8936 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8941 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8942 "device name is spelled correctly."
8944 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8945 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8949 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8952 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8953 "versuchen Sie es erneut."
8957 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8960 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8961 "einen eindeutigen Alias."
8964 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8965 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8969 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8970 "parameter with each 'open' command."
8972 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8973 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8977 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8978 "Please supply one."
8980 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8981 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8985 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8986 "documentation for valid formats."
8988 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8989 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8993 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8996 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9000 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9002 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9007 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9008 "may be corrupt, or not in the correct format."
9010 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9011 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9014 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9015 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9018 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9020 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9024 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9025 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9028 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9029 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9032 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9033 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9037 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9038 "sequence, and then try again."
9040 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9041 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9045 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9046 "the device is closed, and then try again."
9048 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9049 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9053 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9054 "characters, followed by a period and an extension."
9056 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9057 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9061 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9063 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9068 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9069 "in Control Panel to install the device."
9071 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9072 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9076 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9077 "restarting your computer."
9079 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9080 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9084 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9085 "cannot change directories."
9087 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9088 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9092 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9095 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9096 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9099 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9101 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9104 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9106 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9110 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9112 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9117 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9118 "until a wave device is free, and then try again."
9120 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9121 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9122 "wiederholen Sie den Vorgang."
9126 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9127 "until the device is free, and then try again."
9129 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9130 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9134 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9135 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9137 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9138 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9139 "wiederholen Sie den Vorgang."
9143 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9144 "until the device is free, and then try again."
9146 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9147 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9150 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9151 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9154 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9155 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9159 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9160 "the Drivers option to install the wave device."
9162 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9163 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9164 "um solch ein Gerät zu installieren."
9168 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9170 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9174 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9175 "the Drivers option to install the wave device."
9177 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9178 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9179 "um solch ein Gerät zu installieren."
9183 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9185 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9189 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9190 "You can't use them together."
9192 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9193 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9197 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9200 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9201 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9205 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9206 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9208 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9209 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9213 msgid "An error occurred with the specified port."
9214 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9218 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9219 "these applications; then, try again."
9221 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9222 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9225 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9226 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9230 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9231 "Control Panel to install a MIDI driver."
9233 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9234 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9238 msgid "There is no display window."
9239 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9242 msgid "Could not create or use window."
9243 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9247 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9248 "check your disk or network connection."
9250 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9251 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9255 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9256 "are still connected to the network."
9258 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9259 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9263 msgid "Wine Sound Mapper"
9264 msgstr "Wine-Soundmapper"
9271 msgid "Master Volume"
9272 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9279 msgid "Print to File"
9280 msgstr "Ausdruck in Datei"
9283 msgid "&Output File Name:"
9284 msgstr "&Dateiname:"
9287 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9288 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9291 msgid "Unable to create the output file."
9292 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9296 msgstr "Erfolgreich"
9299 msgid "Operations Error"
9300 msgstr "Operationsfehler"
9303 msgid "Protocol Error"
9304 msgstr "Protokollfehler"
9307 msgid "Time Limit Exceeded"
9308 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9311 msgid "Size Limit Exceeded"
9312 msgstr "Größenlimit überschritten"
9315 msgid "Compare False"
9316 msgstr "Vergleich falsch"
9319 msgid "Compare True"
9320 msgstr "Vergleich wahr"
9323 msgid "Authentication Method Not Supported"
9324 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9327 msgid "Strong Authentication Required"
9328 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9331 msgid "Referral (v2)"
9332 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9336 msgstr "Weiterleitung"
9339 msgid "Administration Limit Exceeded"
9340 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9343 msgid "Unavailable Critical Extension"
9344 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9347 msgid "Confidentiality Required"
9348 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9351 msgid "No Such Attribute"
9352 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9355 msgid "Undefined Type"
9356 msgstr "Nicht definierter Typ"
9359 msgid "Inappropriate Matching"
9360 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9363 msgid "Constraint Violation"
9364 msgstr "Restriktionsverletzung"
9367 msgid "Attribute Or Value Exists"
9368 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9371 msgid "Invalid Syntax"
9372 msgstr "Ungültige Syntax"
9375 msgid "No Such Object"
9376 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9379 msgid "Alias Problem"
9380 msgstr "Aliasproblem"
9383 msgid "Invalid DN Syntax"
9384 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9391 msgid "Alias Dereference Problem"
9392 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
9395 msgid "Inappropriate Authentication"
9396 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9399 msgid "Invalid Credentials"
9400 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9403 msgid "Insufficient Rights"
9404 msgstr "Unzureichende Rechte"
9408 msgstr "Beschäftigt"
9412 msgstr "Nicht verfügbar"
9415 msgid "Unwilling To Perform"
9416 msgstr "Ausführung verweigert"
9419 msgid "Loop Detected"
9420 msgstr "Schleife erkannt"
9423 msgid "Sort Control Missing"
9424 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9427 msgid "Index range error"
9428 msgstr "Indexbereichsfehler"
9431 msgid "Naming Violation"
9432 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9435 msgid "Object Class Violation"
9436 msgstr "Objektklasse verletzt"
9439 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9440 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9443 msgid "Not allowed on RDN"
9444 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9447 msgid "Already Exists"
9448 msgstr "Bereits vorhanden"
9451 msgid "No Object Class Mods"
9452 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9455 msgid "Results Too Large"
9456 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9459 msgid "Affects Multiple DSAs"
9460 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9464 msgstr "Server heruntergefahren"
9468 msgstr "Lokaler Fehler"
9471 msgid "Encoding Error"
9472 msgstr "Kodierungsfehler"
9475 msgid "Decoding Error"
9476 msgstr "Dekodierungsfehler"
9480 msgstr "Zeitüberschreitung"
9483 msgid "Auth Unknown"
9484 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9487 msgid "Filter Error"
9488 msgstr "Filterfehler"
9491 msgid "User Canceled"
9492 msgstr "Benutzerabbruch"
9495 msgid "Parameter Error"
9496 msgstr "Parameterfehler"
9500 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9503 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9504 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9507 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9508 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
9511 msgid "Specified control was not found in message"
9512 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9515 msgid "No result present in message"
9516 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9519 msgid "More results returned"
9520 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9523 msgid "Loop while handling referrals"
9524 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9527 msgid "Referral hop limit exceeded"
9528 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9530 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9532 "Not Yet Implemented\n"
9535 "Noch nicht implementiert\n"
9538 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9539 msgid "%1: File Not Found\n"
9540 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9544 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9547 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9552 " + Sets an attribute.\n"
9553 " - Clears an attribute.\n"
9554 " R Read-only file attribute.\n"
9555 " A Archive file attribute.\n"
9556 " S System file attribute.\n"
9557 " H Hidden file attribute.\n"
9558 " [drive:][path][filename]\n"
9559 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9560 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9561 " /D Processes folders as well.\n"
9563 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9566 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9572 " + Setzt ein Attribut.\n"
9573 " - Löscht ein Attribut.\n"
9574 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
9575 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
9576 " S System-Dateiattribut.\n"
9577 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
9578 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9579 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9580 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9582 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9592 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9594 msgstr "Schrift&art..."
9597 msgid "&Without Titlebar"
9598 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9608 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9609 msgid "&Always on Top"
9610 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9613 msgid "&About Clock"
9614 msgstr "&Über die Uhr"
9622 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9623 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9624 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9627 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9628 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9630 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9631 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
9632 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
9633 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9635 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9636 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9640 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9641 "default directory.\n"
9643 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9647 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9648 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9651 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9652 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9655 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9656 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9659 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9660 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9663 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9664 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9667 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9668 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9671 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9672 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9676 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9678 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9679 "the terminal device before they are executed.\n"
9681 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9682 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9683 "preceding it with an @ sign.\n"
9685 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
9688 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9689 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9691 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9692 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
9693 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
9696 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9697 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9701 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9703 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9705 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9707 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9708 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9710 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9712 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9717 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9720 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9721 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9722 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9723 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9724 "terminates the batch file execution.\n"
9726 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9728 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9729 "einer Batchdatei.\n"
9731 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9732 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
9733 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
9734 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
9735 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
9736 "Ausführung der Batchdatei.\n"
9738 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9742 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9743 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9745 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9746 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9750 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9752 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9753 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9754 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9756 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9757 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9759 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9761 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9762 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9763 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9765 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9766 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
9767 "Kleinschreibung.\n"
9771 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9773 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9774 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9775 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9777 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9779 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9780 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9781 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
9782 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
9785 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9789 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9790 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9794 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9796 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9797 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9799 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9801 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9804 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
9805 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
9807 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
9808 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
9812 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9814 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9815 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9818 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9819 "variable, for example:\n"
9820 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9822 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
9824 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
9825 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
9826 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergegeben werden.\n"
9828 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
9829 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9830 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9834 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9836 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9837 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9839 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
9840 "einer Taste auffordert.\n"
9842 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
9843 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
9844 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9848 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9850 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9851 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9853 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9855 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9856 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9857 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9858 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9860 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9861 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9862 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9863 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9865 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9866 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9868 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9870 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9871 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9874 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
9876 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
9877 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
9878 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9879 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
9881 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
9882 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
9883 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
9884 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
9886 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
9887 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
9892 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9893 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9895 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9896 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9897 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9900 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9901 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
9904 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9905 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
9908 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9909 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9912 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9913 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9917 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9919 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9921 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9923 "SET <variable>=<value>\n"
9925 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9926 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9928 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9929 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9930 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9931 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9933 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
9935 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9937 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
9939 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9941 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9942 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9945 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9946 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
9947 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
9948 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
9949 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
9953 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9954 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9955 "called from the command line.\n"
9957 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9958 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
9959 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
9962 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9964 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9965 "with that suffix.\n"
9967 "start [options] program_filename [...]\n"
9968 "start [options] document_filename\n"
9971 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9972 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9973 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9974 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9975 "/min Start the program minimized.\n"
9976 "/max Start the program maximized.\n"
9977 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9978 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9979 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9980 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9981 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9982 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9983 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9984 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9985 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9987 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9989 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9990 "/? Display this help and exit.\n"
9992 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
9993 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9995 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9996 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9999 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10000 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10001 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10002 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10003 " Umgebungsvariablen.\n"
10004 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10005 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10006 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10007 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10008 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10009 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10010 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10011 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10012 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10013 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10014 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10015 " dessen Exitcode.\n"
10016 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10017 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10018 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10021 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10022 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10025 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10026 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10030 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10031 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10033 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10034 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10035 "lesbaren Text enthält.\n"
10039 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10041 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10042 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10043 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10045 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10047 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10048 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10050 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10051 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10052 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10054 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10057 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10058 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10061 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10062 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10066 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10067 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10069 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10070 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10074 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10076 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10077 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10078 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10079 "settings are restored.\n"
10081 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10083 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10084 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL vorgehalten\n"
10085 "(oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt). Ab diesem Punkt wirt\n"
10086 "die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10090 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10091 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10093 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10094 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10097 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10099 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10104 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10106 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10108 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10109 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10110 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10111 "association, if any.\n"
10113 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10115 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10117 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10118 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10119 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10120 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10124 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10126 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10128 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10129 "currently defined.\n"
10130 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10132 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10133 "associated to the specified file type.\n"
10135 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10136 "Dateierweiterung.\n"
10138 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10140 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10141 "definiert sind.\n"
10142 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10144 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10145 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10148 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10149 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10153 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10154 "from a selectable list.\n"
10155 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10157 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10158 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10159 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10163 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10164 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10166 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10167 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10171 "CMD built-in commands are:\n"
10172 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10173 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10174 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10175 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10176 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10177 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10178 "COPY\t\tCopy file\n"
10179 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10180 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10181 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10182 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10183 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10184 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10185 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10191 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10192 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10193 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10194 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10195 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10196 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10197 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10198 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10199 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10200 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10201 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10202 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10203 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10204 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10205 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10206 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10208 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10210 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10211 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10212 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10213 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10214 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10215 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10216 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10217 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10218 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10219 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10220 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10221 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10222 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10223 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10224 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10225 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10226 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10227 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10228 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10229 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10230 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10231 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10232 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10233 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10234 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10235 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10236 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10237 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10238 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10239 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10240 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10241 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10242 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10243 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10244 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10245 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10247 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10248 "Befehle zu erhalten.\n"
10251 msgid "Are you sure?"
10252 msgstr "Sind Sie sicher?"
10254 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10259 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10265 msgid "File association missing for extension %1\n"
10266 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10269 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10270 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10273 msgid "Overwrite %1?"
10274 msgstr "%1 überschreiben?"
10281 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10283 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10287 msgid "Argument missing\n"
10288 msgstr "Argument fehlt\n"
10291 msgid "Syntax error\n"
10292 msgstr "Syntaxfehler\n"
10295 msgid "No help available for %1\n"
10296 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10299 msgid "Target to GOTO not found\n"
10300 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10303 msgid "Current Date is %1\n"
10304 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10307 msgid "Current Time is %1\n"
10308 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10311 msgid "Enter new date: "
10312 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10315 msgid "Enter new time: "
10316 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10319 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10320 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10322 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10323 msgid "Failed to open '%1'\n"
10324 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10327 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10328 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10330 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10337 msgstr "Lösche %1?"
10340 msgid "Echo is %1\n"
10341 msgstr "Echo ist %1\n"
10344 msgid "Verify is %1\n"
10345 msgstr "Verify ist %1\n"
10348 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10349 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10352 msgid "Parameter error\n"
10353 msgstr "Parameterfehler\n"
10357 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10360 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10364 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10365 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10368 msgid "PATH not found\n"
10369 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10372 msgid "Press any key to continue... "
10373 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10376 msgid "Wine Command Prompt"
10377 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
10380 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10381 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10388 msgid "The input line is too long.\n"
10389 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10392 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10393 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10396 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10397 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10401 msgstr " (Ja|Nein)"
10404 msgid " (Yes|No|All)"
10405 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10409 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10411 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
10412 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10415 msgid "Division by zero error.\n"
10416 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10419 msgid "Expected an operand.\n"
10420 msgstr "Operand erwartet.\n"
10423 msgid "Expected an operator.\n"
10424 msgstr "Operator erwartet.\n"
10427 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10428 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10432 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10433 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10435 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10436 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10439 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10440 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
10443 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10444 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10447 msgid "Wine Explorer"
10448 msgstr "Wine-Explorer"
10454 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10456 msgstr "&Ausführen..."
10459 msgid "Usage: hostname\n"
10460 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10463 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10464 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10468 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10471 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10475 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10476 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10479 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10480 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10483 msgid "%1 adapter %2\n"
10484 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10491 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10492 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10495 msgid "IPv4 address"
10496 msgstr "IPv4-Adresse"
10511 msgid "Peer-to-peer"
10512 msgstr "Peer-to-Peer"
10523 msgid "IP routing enabled"
10524 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10527 msgid "Physical address"
10528 msgstr "Physikalische Adresse"
10531 msgid "DHCP enabled"
10532 msgstr "DHCP aktiviert"
10535 msgid "Default gateway"
10536 msgstr "Standardgateway"
10539 msgid "IPv6 address"
10540 msgstr "IPv6-Adresse"
10544 "The syntax of this command is:\n"
10546 "NET command [arguments]\n"
10548 "NET command /HELP\n"
10550 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10552 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10554 "NET Befehl [Parameter]\n"
10556 "NET Befehl /HELP\n"
10558 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10562 "The syntax of this command is:\n"
10564 "NET START [service]\n"
10566 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10567 "'service' is the name of the service to start.\n"
10569 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10571 "NET START [Dienst]\n"
10573 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10574 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10578 "The syntax of this command is:\n"
10580 "NET STOP service\n"
10582 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10584 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10586 "NET STOP Dienst\n"
10588 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10591 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10592 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10595 msgid "Could not stop service %1\n"
10596 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10599 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10600 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10603 msgid "Could not get handle to service.\n"
10604 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10607 msgid "The %1 service is starting.\n"
10608 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
10611 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10612 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
10615 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10616 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
10619 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10620 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
10623 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10624 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
10627 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10628 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
10631 msgid "There are no entries in the list.\n"
10632 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10637 "Status Local Remote\n"
10638 "---------------------------------------------------------------\n"
10641 "Status Lokal Entfernt\n"
10642 "---------------------------------------------------------------\n"
10645 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10646 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10650 msgstr "Angehalten"
10653 msgid "Disconnected"
10657 msgid "A network error occurred"
10658 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10661 msgid "Connection is being made"
10662 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10665 msgid "Reconnecting"
10666 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10669 msgid "The following services are running:\n"
10670 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10673 msgid "Active Connections"
10674 msgstr "Aktive Verbindungen"
10681 msgid "Local Address"
10682 msgstr "Lokale Adresse"
10685 msgid "Foreign Address"
10686 msgstr "Entfernte Adresse"
10693 msgid "Interface Statistics"
10694 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10709 msgid "Unicast packets"
10710 msgstr "Unicast-Pakete"
10713 msgid "Non-unicast packets"
10714 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
10725 msgid "Unknown protocols"
10726 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10729 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10730 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10733 msgid "Active Opens"
10734 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10737 msgid "Passive Opens"
10738 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10741 msgid "Failed Connection Attempts"
10742 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10745 msgid "Reset Connections"
10746 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10749 msgid "Current Connections"
10750 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10753 msgid "Segments Received"
10754 msgstr "Segmente empfangen"
10757 msgid "Segments Sent"
10758 msgstr "Segmente gesendet"
10761 msgid "Segments Retransmitted"
10762 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10765 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10766 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10769 msgid "Datagrams Received"
10770 msgstr "Datagramme empfangen"
10774 msgstr "Keine Ports"
10777 msgid "Receive Errors"
10778 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10781 msgid "Datagrams Sent"
10782 msgstr "Datagramme gesendet"
10785 msgid "&New\tCtrl+N"
10786 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10788 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10789 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10790 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10792 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10793 msgid "&Save\tCtrl+S"
10794 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10796 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10797 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10798 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10800 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10801 msgid "Page Se&tup..."
10802 msgstr "Seite ein&richten..."
10805 msgid "P&rinter Setup..."
10806 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10808 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10810 msgstr "&Bearbeiten"
10812 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10813 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10814 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10816 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10817 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10818 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10820 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10821 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10822 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10824 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10825 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10826 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10828 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10830 msgid "&Delete\tDel"
10831 msgstr "&Löschen\tEntf"
10834 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10835 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10838 msgid "&Time/Date\tF5"
10839 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10842 msgid "&Wrap long lines"
10843 msgstr "&Zeilenumbruch"
10846 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10847 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10850 msgid "&Search next\tF3"
10851 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10853 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10854 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10855 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10857 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10858 msgid "&Contents\tF1"
10859 msgstr "&Inhalt\tF1"
10862 msgid "&About Notepad"
10863 msgstr "Ü&ber Editor"
10867 msgstr "Seite einrichten"
10871 msgstr "&Kopfzeile:"
10875 msgstr "&Fußzeile:"
10878 msgid "Margins (millimeters)"
10879 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10891 msgstr "Kodierung:"
10893 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10894 msgctxt "accelerator Select All"
10898 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10899 msgctxt "accelerator Copy"
10903 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10904 msgctxt "accelerator Find"
10908 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10909 msgctxt "accelerator Replace"
10913 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10914 msgctxt "accelerator New"
10918 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10919 msgctxt "accelerator Open"
10923 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10924 msgctxt "accelerator Print"
10928 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10929 msgctxt "accelerator Save"
10934 msgctxt "accelerator Paste"
10938 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10939 msgctxt "accelerator Cut"
10943 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10944 msgctxt "accelerator Undo"
10956 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10962 msgstr "(unbenannt)"
10964 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10965 msgid "Text files (*.txt)"
10966 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10970 "File '%s' does not exist.\n"
10972 "Do you want to create a new file?"
10974 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10976 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10980 "File '%s' has been modified.\n"
10982 "Would you like to save the changes?"
10984 "Datei %s wurde geändert.\n"
10986 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10989 msgid "'%s' could not be found."
10990 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10993 msgid "Unicode (UTF-16)"
10994 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10997 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10998 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11001 msgid "Unicode (UTF-8)"
11002 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11007 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11008 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11009 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11010 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11014 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11015 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11016 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11017 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11018 "Möchten Sie fortfahren?"
11021 msgid "&Bind to file..."
11022 msgstr "An Datei b&inden..."
11025 msgid "&View TypeLib..."
11026 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11029 msgid "&System Configuration"
11030 msgstr "&Systemkonfiguration"
11033 msgid "&Run the Registry Editor"
11034 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11037 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11038 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11041 msgid "&In-process server"
11042 msgstr "&In-Prozess-Server"
11045 msgid "In-process &handler"
11046 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11049 msgid "&Local server"
11050 msgstr "&Lokaler Server"
11053 msgid "&Remote server"
11054 msgstr "&Entfernter Server"
11057 msgid "View &Type information"
11058 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11061 msgid "Create &Instance"
11062 msgstr "&Instanz erstellen"
11065 msgid "Create Instance &On..."
11066 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11069 msgid "&Release Instance"
11070 msgstr "Instanz &freigeben"
11073 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11074 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11077 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11078 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11081 msgid "&Expert mode"
11082 msgstr "&Expertenmodus"
11085 msgid "&Hidden component categories"
11086 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11088 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11090 msgstr "&Symbolleiste"
11092 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11093 msgid "&Status Bar"
11094 msgstr "S&tatusleiste"
11096 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11097 msgid "&Refresh\tF5"
11098 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11101 msgid "&About OleView"
11102 msgstr "Ü&ber OleView"
11105 msgid "&Save as..."
11106 msgstr "&Speichern unter..."
11109 msgid "&Group by type kind"
11110 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11113 msgid "Connect to another machine"
11114 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11117 msgid "&Machine name:"
11118 msgstr "&Maschinenname:"
11121 msgid "System Configuration"
11122 msgstr "Systemkonfiguration"
11125 msgid "System Settings"
11126 msgstr "Systemeinstellungen"
11129 msgid "&Enable Distributed COM"
11130 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11133 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11134 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11138 "These settings change only registry values.\n"
11139 "They have no effect on Wine performance."
11141 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11142 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11145 msgid "Default Interface Viewer"
11146 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11150 msgstr "Schnittstelle"
11157 msgid "&View Type Info"
11158 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11161 msgid "IPersist Interface Viewer"
11162 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11164 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11165 msgid "Class Name:"
11166 msgstr "Klassenname:"
11168 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11173 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11174 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11176 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11181 msgid "ITypeLib viewer"
11182 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11185 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11186 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11189 msgid "version 1.0"
11190 msgstr "Version 1.0"
11193 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11194 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11197 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11198 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11201 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11202 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11205 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11206 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11209 msgid "Run the Wine registry editor"
11210 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11213 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11214 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11217 msgid "Create an instance of the selected object"
11218 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11221 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11223 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11226 msgid "Release the currently selected object instance"
11227 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11230 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11231 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11234 msgid "Display the viewer for the selected item"
11235 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11238 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11239 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11243 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11245 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11248 msgid "Show or hide the toolbar"
11249 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11252 msgid "Show or hide the status bar"
11253 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11256 msgid "Refresh all lists"
11257 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11260 msgid "Display program information, version number and copyright"
11261 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11264 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11265 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11268 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11269 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11272 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11273 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11276 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11277 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11280 msgid "ObjectClasses"
11281 msgstr "Objektklassen"
11284 msgid "Grouped by Component Category"
11285 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11288 msgid "OLE 1.0 Objects"
11289 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11292 msgid "COM Library Objects"
11293 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11296 msgid "All Objects"
11297 msgstr "Alle Objekte"
11300 msgid "Application IDs"
11301 msgstr "Anwendungs-IDs"
11304 msgid "Type Libraries"
11305 msgstr "Typbibliotheken"
11313 msgstr "Schnittstellen"
11317 msgstr "Registrierung"
11320 msgid "Implementation"
11321 msgstr "Implementierung"
11325 msgstr "Aktivierung"
11328 msgid "CoGetClassObject failed."
11329 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11332 msgid "Unknown error"
11333 msgstr "Unbekannter Fehler"
11340 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11341 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11344 msgid "Inherited Interfaces"
11345 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11348 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11349 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11352 msgid "Close window"
11353 msgstr "Fenster schließen"
11356 msgid "Group typeinfos by kind"
11357 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11364 msgid "O&pen\tEnter"
11365 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11367 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11368 msgid "&Move...\tF7"
11369 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11371 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11372 msgid "&Copy...\tF8"
11373 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11376 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11377 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11380 msgid "&Execute..."
11381 msgstr "&Ausführen..."
11384 msgid "E&xit Windows"
11385 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11387 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11392 msgid "&Arrange automatically"
11393 msgstr "&Automatisch anordnen"
11396 msgid "&Minimize on run"
11397 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11399 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11400 msgid "&Save settings on exit"
11401 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11403 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11408 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11409 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11412 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11413 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11416 msgid "&Arrange Icons"
11417 msgstr "&Symbole anordnen"
11420 msgid "&About Program Manager"
11421 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11424 msgid "Program &group"
11425 msgstr "Programm&gruppe"
11432 msgid "Move Program"
11433 msgstr "Programm verschieben"
11436 msgid "Move program:"
11437 msgstr "Verschiebe Programm:"
11439 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11440 msgid "From group:"
11441 msgstr "Von Programmgruppe:"
11443 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11445 msgstr "&in Gruppe:"
11448 msgid "Copy Program"
11449 msgstr "Programm kopieren"
11452 msgid "Copy program:"
11453 msgstr "Kopiere Programm:"
11456 msgid "Program Group Attributes"
11457 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11460 msgid "&Group file:"
11461 msgstr "&Gruppendatei:"
11464 msgid "Program Attributes"
11465 msgstr "Programmeigenschaften"
11467 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11468 msgid "&Command line:"
11469 msgstr "&Befehls&zeile:"
11472 msgid "&Working directory:"
11473 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11476 msgid "&Key combination:"
11477 msgstr "&Tastenkombination:"
11479 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11480 msgid "&Minimize at launch"
11481 msgstr "Als Sy&mbol"
11484 msgid "Change &icon..."
11485 msgstr "Anderes &Symbol..."
11488 msgid "Change Icon"
11489 msgstr "Symbol auswählen"
11493 msgstr "Datei&name:"
11496 msgid "Current &icon:"
11497 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11500 msgid "Execute Program"
11501 msgstr "Programm ausführen"
11504 msgid "Program Manager"
11505 msgstr "Programm-Manager"
11507 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11511 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11512 msgid "Information"
11513 msgstr "Information"
11516 msgid "Delete group `%s'?"
11517 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11520 msgid "Delete program `%s'?"
11521 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11524 msgid "Not implemented"
11525 msgstr "Nicht implementiert"
11528 msgid "Error reading `%s'."
11529 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11532 msgid "Error writing `%s'."
11533 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11537 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11538 "Should it be tried further on?"
11540 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11541 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11544 msgid "Help not available."
11545 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11548 msgid "Unknown feature in %s"
11549 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11552 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11553 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11556 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11558 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11559 "Originaldatei zu verhindern."
11562 msgid "Libraries (*.dll)"
11563 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11567 msgstr "Symboldateien"
11570 msgid "Icons (*.ico)"
11571 msgstr "Symbole (*.ico)"
11575 "The syntax of this command is:\n"
11577 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11580 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11582 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11587 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11590 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11593 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11594 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11597 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11598 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11601 msgid "The operation completed successfully\n"
11602 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11605 msgid "Error: Invalid key name\n"
11606 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11609 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11610 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11613 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11614 msgstr "Fehler: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11618 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11620 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11623 msgid "Error: Unsupported type\n"
11624 msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Typ\n"
11628 msgstr "&Registrierung"
11631 msgid "&Import Registry File..."
11632 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11635 msgid "&Export Registry File..."
11636 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11638 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11640 msgstr "&Schlüssel"
11642 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11643 msgid "&String Value"
11644 msgstr "&Zeichenfolge"
11646 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11647 msgid "&Binary Value"
11648 msgstr "&Binärwert"
11650 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11651 msgid "&DWORD Value"
11652 msgstr "&DWORD-Wert"
11654 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11655 msgid "&Multi-String Value"
11656 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11658 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11659 msgid "&Expandable String Value"
11660 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11662 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11663 msgid "&Rename\tF2"
11664 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11666 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11667 msgid "&Copy Key Name"
11668 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11670 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11671 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11672 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11675 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11676 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11679 msgid "Status &Bar"
11680 msgstr "Status&leiste"
11682 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11687 msgid "&Remove Favorite..."
11688 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11691 msgid "&About Registry Editor"
11692 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11695 msgid "Modify Binary Data..."
11696 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11699 msgid "Export registry"
11700 msgstr "Registrierung &exportieren"
11703 msgid "S&elected branch:"
11704 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11712 msgstr "Suchen nach:"
11716 msgstr "Schlüsseln"
11719 msgid "Value names"
11723 msgid "Value content"
11727 msgid "Whole string only"
11728 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11731 msgid "Add Favorite"
11732 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11734 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11739 msgid "Remove Favorite"
11740 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11743 msgid "Edit String"
11744 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11746 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11747 msgid "Value name:"
11750 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11751 msgid "Value data:"
11756 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11763 msgid "Hexadecimal"
11764 msgstr "Hexadezimal"
11771 msgid "Edit Binary"
11772 msgstr "Binären Wert editieren"
11775 msgid "Edit Multi-String"
11776 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11779 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11780 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11783 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11784 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11787 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11788 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11791 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11792 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11796 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11798 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11801 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11802 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11809 msgid "Registry Editor"
11810 msgstr "Registrierungs-Editor"
11813 msgid "Import Registry File"
11814 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11817 msgid "Export Registry File"
11818 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11821 msgid "Registry files (*.reg)"
11822 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11825 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11826 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11830 msgstr "(Standard)"
11833 msgid "(value not set)"
11834 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11837 msgid "(cannot display value)"
11838 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11841 msgid "(unknown %d)"
11842 msgstr "(unbekannt %d)"
11845 msgid "Quits the registry editor"
11846 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
11849 msgid "Adds keys to the favorites list"
11850 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11853 msgid "Removes keys from the favorites list"
11854 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11857 msgid "Shows or hides the status bar"
11858 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11861 msgid "Change position of split between two panes"
11862 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11865 msgid "Refreshes the window"
11866 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11869 msgid "Deletes the selection"
11870 msgstr "Löscht die Auswahl"
11873 msgid "Renames the selection"
11874 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11877 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11878 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11881 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11882 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11885 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11886 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11889 msgid "Modifies the value's data"
11890 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11893 msgid "Adds a new key"
11894 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11897 msgid "Adds a new string value"
11898 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11901 msgid "Adds a new binary value"
11902 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11905 msgid "Adds a new double word value"
11906 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11909 msgid "Imports a text file into the registry"
11910 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11913 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11914 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11917 msgid "Prints all or part of the registry"
11918 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11921 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11922 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11925 msgid "Can't query value '%s'"
11926 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11929 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11930 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11933 msgid "Value is too big (%u)"
11934 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11937 msgid "Confirm Value Delete"
11938 msgstr "Bitte bestätigen"
11941 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11942 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11945 msgid "Search string '%s' not found"
11946 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11949 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11950 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11953 msgid "New Key #%d"
11954 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11957 msgid "New Value #%d"
11958 msgstr "Neuer Wert #%d"
11961 msgid "Can't query key '%s'"
11962 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11965 msgid "Adds a new multi-string value"
11966 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11969 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11970 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11974 "Wine DLL Registration Utility\n"
11976 "Provides DLL registration services.\n"
11979 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11981 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11990 " [/u] Unregister a server.\n"
11991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11998 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
12001 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
12002 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
12003 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
12004 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
12005 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
12006 "\tbenutzt werden.\n"
12011 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12014 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12018 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12019 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
12022 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12023 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12026 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12027 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12030 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12031 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12034 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12035 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12038 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12039 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12042 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12043 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12046 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12047 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12050 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12051 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12054 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12055 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12059 "Application could not be started, or no application associated with the "
12060 "specified file.\n"
12061 "ShellExecuteEx failed"
12063 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12064 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12065 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12068 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12070 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12074 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12075 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12078 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12079 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12082 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12083 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12086 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12087 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12090 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12091 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12094 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12095 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12098 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12100 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
12101 "PID %1!u! geschickt.\n"
12105 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12107 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
12108 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12111 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12112 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12115 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12116 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
12119 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12120 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12123 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12124 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht enumerieren.\n"
12127 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12128 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12131 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12132 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12134 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12135 msgid "&New Task (Run...)"
12136 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12139 msgid "E&xit Task Manager"
12140 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12143 msgid "&Minimize On Use"
12144 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12147 msgid "&Hide When Minimized"
12148 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12150 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12151 msgid "&Show 16-bit tasks"
12152 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12155 msgid "&Refresh Now"
12156 msgstr "&Aktualisieren"
12159 msgid "&Update Speed"
12160 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12162 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12166 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12170 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12176 msgstr "&Angehalten"
12178 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12179 msgid "&Select Columns..."
12180 msgstr "&Spalten auswählen..."
12182 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12183 msgid "&CPU History"
12184 msgstr "&CPU-Verlauf"
12186 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12187 msgid "&One Graph, All CPUs"
12188 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12190 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12191 msgid "One Graph &Per CPU"
12192 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12194 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12195 msgid "&Show Kernel Times"
12196 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12198 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12199 msgid "Tile &Horizontally"
12200 msgstr "&Übereinander"
12202 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12203 msgid "Tile &Vertically"
12204 msgstr "&Nebeneinander"
12206 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12208 msgstr "&Minimieren"
12210 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12212 msgstr "Hinter&einander"
12214 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12215 msgid "&Bring To Front"
12216 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12219 msgid "&About Task Manager"
12220 msgstr "&Über Task-Manager"
12222 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12224 msgstr "&Wechseln zu"
12226 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12228 msgstr "Task &beenden"
12231 msgid "&Go To Process"
12232 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12234 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12235 msgid "&End Process"
12236 msgstr "Prozess &beenden"
12239 msgid "End Process &Tree"
12240 msgstr "Beende Prozess&baum"
12242 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12247 msgid "Set &Priority"
12248 msgstr "Setze &Priorität"
12255 msgid "&Above Normal"
12256 msgstr "&Höher als Normal"
12259 msgid "&Below Normal"
12260 msgstr "N&iedriger als Normal"
12263 msgid "Set &Affinity..."
12264 msgstr "Setze Affinität..."
12267 msgid "Edit Debug &Channels..."
12268 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12270 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12271 msgid "Task Manager"
12272 msgstr "Task-Manager"
12275 msgid "&New Task..."
12276 msgstr "&Neuer Task..."
12279 msgid "&Show processes from all users"
12280 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
12284 msgstr "CPU-Auslastung"
12288 msgstr "Speicherausl."
12295 msgid "Commit charge (K)"
12296 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12299 msgid "Physical memory (K)"
12300 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12303 msgid "Kernel memory (K)"
12304 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12306 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12308 msgstr "Handle-Anzahl"
12310 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12312 msgstr "Thread-Anzahl"
12314 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12318 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12328 msgstr "Maximalwert"
12331 msgid "System Cache"
12332 msgstr "Systemcache"
12336 msgstr "Ausgelagert"
12340 msgstr "Nicht ausgelagert"
12343 msgid "CPU usage history"
12344 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12347 msgid "Memory usage history"
12348 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12350 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12351 msgid "Debug Channels"
12352 msgstr "Debugkanäle"
12355 msgid "Processor Affinity"
12356 msgstr "Prozessoraffinität"
12360 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12361 "allowed to execute on."
12363 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12364 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12495 msgid "Select Columns"
12496 msgstr "Spalten auswählen"
12500 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12502 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12503 "erscheinen sollen."
12506 msgid "&Image Name"
12510 msgid "&PID (Process Identifier)"
12511 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12515 msgstr "&CPU-Auslastung"
12522 msgid "&Memory Usage"
12523 msgstr "S&peicherauslastung"
12526 msgid "Memory Usage &Delta"
12527 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12530 msgid "Pea&k Memory Usage"
12531 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12534 msgid "Page &Faults"
12535 msgstr "Seiten&fehler"
12538 msgid "&USER Objects"
12539 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12541 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12543 msgstr "E/A (Lesen)"
12545 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12546 msgid "I/O Read Bytes"
12547 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12550 msgid "&Session ID"
12551 msgstr "&Sitzungs-ID"
12555 msgstr "Benutzer&name"
12558 msgid "Page F&aults Delta"
12559 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12562 msgid "&Virtual Memory Size"
12563 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12566 msgid "Pa&ged Pool"
12567 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12570 msgid "N&on-paged Pool"
12571 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12574 msgid "Base P&riority"
12575 msgstr "Basisp&riorität"
12578 msgid "&Handle Count"
12579 msgstr "&Handle-Anzahl"
12582 msgid "&Thread Count"
12583 msgstr "&Thread-Anzahl"
12585 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12586 msgid "GDI Objects"
12587 msgstr "GDI-Objekte"
12589 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12591 msgstr "E/A (Schreiben)"
12593 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12594 msgid "I/O Write Bytes"
12595 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12597 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12599 msgstr "E/A (Andere)"
12601 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12602 msgid "I/O Other Bytes"
12603 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12606 msgid "Create New Task"
12607 msgstr "Neuer Task"
12610 msgid "Runs a new program"
12611 msgstr "Startet ein neues Programm"
12614 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12616 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12617 "bis er minimiert wird"
12620 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12622 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
12626 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12627 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12630 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12632 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12633 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12636 msgid "Displays tasks by using large icons"
12637 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12640 msgid "Displays tasks by using small icons"
12641 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12644 msgid "Displays information about each task"
12645 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12648 msgid "Updates the display twice per second"
12649 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12652 msgid "Updates the display every two seconds"
12653 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12656 msgid "Updates the display every four seconds"
12657 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12660 msgid "Does not automatically update"
12661 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12664 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12665 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12668 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12669 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12672 msgid "Minimizes the windows"
12673 msgstr "Minimiert die Fenster"
12676 msgid "Maximizes the windows"
12677 msgstr "Maximiert die Fenster"
12680 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12681 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12684 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12685 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12688 msgid "Displays Task Manager help topics"
12689 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12692 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12693 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12696 msgid "Exits the Task Manager application"
12697 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12700 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12701 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12704 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12705 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12708 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12709 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12712 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12713 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12716 msgid "Each CPU has its own history graph"
12717 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12720 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12721 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12724 msgid "Tells the selected tasks to close"
12725 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12728 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12729 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12732 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12733 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
12736 msgid "Removes the process from the system"
12737 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12740 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12741 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12744 msgid "Attaches the debugger to this process"
12745 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12748 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12750 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12753 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12754 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12757 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12758 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12761 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12762 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
12765 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12766 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12769 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12770 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
12773 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12774 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12777 msgid "Controls Debug Channels"
12778 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12781 msgid "Performance"
12782 msgstr "Systemleistung"
12785 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12786 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12789 msgid "Processes: %d"
12790 msgstr "Prozesse: %d"
12793 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12794 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12802 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12806 msgstr "CPU-Auslastung"
12814 msgstr "Speicherauslastung"
12818 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12821 msgid "Peak Mem Usage"
12822 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12825 msgid "Page Faults"
12826 msgstr "Seitenfehler"
12829 msgid "USER Objects"
12830 msgstr "Benutzer-Objekte"
12834 msgstr "Sitzungs-ID"
12838 msgstr "Benutzername"
12842 msgstr "Veränd. der Seiten"
12846 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12850 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12854 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12858 msgstr "Basispriorität"
12861 msgid "Task Manager Warning"
12862 msgstr "Task-Manager-Warnung"
12866 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12867 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12868 "sure you want to change the priority class?"
12870 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12871 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12872 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12875 msgid "Unable to Change Priority"
12876 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12880 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12881 "results including loss of data and system instability. The\n"
12882 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12883 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12884 "terminate the process?"
12886 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12887 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12888 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12889 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12890 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12893 msgid "Unable to Terminate Process"
12894 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12898 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12899 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12901 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12902 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12905 msgid "Unable to Debug Process"
12906 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12909 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12910 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12913 msgid "Invalid Option"
12914 msgstr "Option nicht möglich"
12917 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12918 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12921 msgid "System Idle Process"
12922 msgstr "Leerlaufprozess"
12925 msgid "Not Responding"
12926 msgstr "Antwortet nicht"
12936 #: uninstaller.rc:29
12937 msgid "Wine Application Uninstaller"
12938 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
12940 #: uninstaller.rc:30
12942 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12944 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12946 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12947 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12948 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12950 #: uninstaller.rc:31
12951 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12952 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
12954 #: uninstaller.rc:32
12956 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12958 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
12960 #: uninstaller.rc:33
12961 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12962 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
12964 #: uninstaller.rc:35
12966 "Wine Application Uninstaller\n"
12968 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12971 "Wine-Anwendungsentferner\n"
12973 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
12976 #: uninstaller.rc:43
12979 " uninstaller [options]\n"
12982 " --help\t Display this information.\n"
12983 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12984 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12985 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12986 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12990 " uninstaller [Optionen]\n"
12993 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
12994 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
12996 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
12997 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
12998 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
13003 msgstr "B&ildausschnitt"
13006 msgid "&Scale to Window"
13007 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
13018 msgid "Regular Metafile Viewer"
13019 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
13022 msgid "Waiting for Program"
13023 msgstr "Warten auf Programm"
13026 msgid "Terminate Process"
13027 msgstr "Prozess beenden"
13031 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13034 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13036 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
13037 "reagiert nicht.\n"
13039 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
13046 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13047 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
13051 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13052 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13053 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13054 "option) any later version."
13056 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
13057 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
13058 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
13059 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
13062 msgid "Windows registration information"
13063 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
13067 msgstr "&Eigentümer:"
13070 msgid "Organi&zation:"
13071 msgstr "&Organisation:"
13074 msgid "Application settings"
13075 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13079 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13080 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13081 "or per-application settings in those tabs as well."
13083 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13084 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13085 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13086 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13089 msgid "&Add application..."
13090 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13093 msgid "&Remove application"
13094 msgstr "Anw. &entfernen"
13097 msgid "&Windows Version:"
13098 msgstr "&Windows-Version:"
13101 msgid "Window settings"
13102 msgstr "Fenstereinstellungen"
13105 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13106 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13109 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13110 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13113 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13114 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13117 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13118 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13121 msgid "Desktop &size:"
13122 msgstr "Desktop-&Größe:"
13125 msgid "Screen resolution"
13126 msgstr "Bildschirmauflösung"
13129 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13130 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
13133 msgid "DLL overrides"
13134 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13138 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13139 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13142 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13143 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13144 "Anwendung gestellt)."
13147 msgid "&New override for library:"
13148 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13150 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13152 msgstr "&Festlegen"
13155 msgid "Existing &overrides:"
13156 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13160 msgstr "&Bearbeiten..."
13163 msgid "Edit Override"
13164 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13168 msgstr "Ladereihenfolge"
13171 msgid "&Builtin (Wine)"
13172 msgstr "&Builtin (Wine)"
13175 msgid "&Native (Windows)"
13176 msgstr "&Native (Windows)"
13179 msgid "Bui<in then Native"
13180 msgstr "Bui<in dann Native"
13183 msgid "Nati&ve then Builtin"
13184 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13187 msgid "Select Drive Letter"
13188 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13191 msgid "Drive configuration"
13192 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13196 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13199 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13200 "nicht bearbeitet werden."
13204 msgstr "&Hinzufügen..."
13207 msgid "Auto&detect"
13208 msgstr "&Automatisch"
13214 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13215 msgid "Show &Advanced"
13216 msgstr "&Erweitert"
13224 msgstr "Durch&suchen..."
13228 msgstr "&Bezeichnung:"
13232 msgstr "S&erien-Nr.:"
13235 msgid "Show &dot files"
13236 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13239 msgid "Driver diagnostics"
13240 msgstr "Treiberdiagnose"
13247 msgid "Output device:"
13248 msgstr "Ausgabegerät:"
13251 msgid "Voice output device:"
13252 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13255 msgid "Input device:"
13256 msgstr "Eingabegerät:"
13259 msgid "Voice input device:"
13260 msgstr "Spracheingabegerät:"
13263 msgid "&Test Sound"
13264 msgstr "Sound &testen"
13266 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13267 msgid "Speaker configuration"
13268 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13272 msgstr "Lautsprecher:"
13276 msgstr "Darstellung"
13283 msgid "&Install theme..."
13284 msgstr "Thema &installieren..."
13300 msgstr "&Verknüpfe:"
13304 msgstr "Bibliotheken"
13311 msgid "Select the Unix target directory, please."
13312 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13315 msgid "Hide &Advanced"
13316 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13320 msgstr "(Kein Thema)"
13327 msgid "Desktop Integration"
13328 msgstr "Desktop-Integration"
13339 msgid "Wine configuration"
13340 msgstr "Wine-Konfiguration"
13343 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13344 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13347 msgid "Select a theme file"
13348 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13352 msgstr "Shell-Ordner"
13356 msgstr "Verknüpft mit"
13359 msgid "Wine configuration for %s"
13360 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13363 msgid "Selected driver: %s"
13364 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13371 msgid "Audio test failed!"
13372 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13375 msgid "(System default)"
13376 msgstr "(Systemstandard)"
13379 msgid "5.1 Surround"
13380 msgstr "5.1 Surround"
13383 msgid "Quadraphonic"
13396 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13397 "Are you sure you want to do this?"
13399 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13400 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13403 msgid "Warning: system library"
13404 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13415 msgid "native, builtin"
13416 msgstr "Native, Builtin"
13419 msgid "builtin, native"
13420 msgstr "Builtin, Native"
13424 msgstr "ausgeschaltet"
13427 msgid "Default Settings"
13428 msgstr "Standardeinstellungen"
13431 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13432 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13435 msgid "Use global settings"
13436 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13439 msgid "Select an executable file"
13440 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13444 msgstr "Automatisch"
13447 msgid "Local hard disk"
13448 msgstr "Lokale Festplatte"
13451 msgid "Network share"
13452 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13455 msgid "Floppy disk"
13464 "You cannot add any more drives.\n"
13466 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13468 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13470 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13471 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13474 msgid "System drive"
13475 msgstr "Systemlaufwerk"
13479 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13481 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13482 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13484 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13486 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13487 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13488 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13491 msgctxt "Drive letter"
13496 msgid "Target folder"
13497 msgstr "Zielverzeichnis"
13501 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13503 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13505 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13507 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13508 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13511 msgid "Controls Background"
13512 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13515 msgid "Controls Text"
13516 msgstr "Steuerelementtext"
13519 msgid "Menu Background"
13520 msgstr "Menühintergrund"
13528 msgstr "Bildlaufleiste"
13531 msgid "Selection Background"
13532 msgstr "Auswahlhintergrund"
13535 msgid "Selection Text"
13536 msgstr "Auswahltext"
13539 msgid "Tooltip Background"
13540 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13543 msgid "Tooltip Text"
13544 msgstr "Tooltip-Text"
13547 msgid "Window Background"
13548 msgstr "Fensterhintergrund"
13551 msgid "Window Text"
13552 msgstr "Fenstertext"
13555 msgid "Active Title Bar"
13556 msgstr "Aktive Titelleiste"
13559 msgid "Active Title Text"
13560 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13563 msgid "Inactive Title Bar"
13564 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13567 msgid "Inactive Title Text"
13568 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13571 msgid "Message Box Text"
13572 msgstr "Dialogfeldtext"
13575 msgid "Application Workspace"
13576 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13579 msgid "Window Frame"
13580 msgstr "Fensterrahmen"
13583 msgid "Active Border"
13584 msgstr "Aktiver Rand"
13587 msgid "Inactive Border"
13588 msgstr "Inaktiver Rand"
13591 msgid "Controls Shadow"
13592 msgstr "Steuerelementschatten"
13596 msgstr "Grauer Text"
13599 msgid "Controls Highlight"
13600 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13603 msgid "Controls Dark Shadow"
13604 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13607 msgid "Controls Light"
13608 msgstr "Steuerelementerhellung"
13611 msgid "Controls Alternate Background"
13612 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13615 msgid "Hot Tracked Item"
13616 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13619 msgid "Active Title Bar Gradient"
13620 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13623 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13624 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13627 msgid "Menu Highlight"
13628 msgstr "Menühervorhebung"
13632 msgstr "Menüleiste"
13634 #: wineconsole.rc:63
13635 msgid "Cursor size"
13636 msgstr "Cursorgröße"
13638 #: wineconsole.rc:64
13642 #: wineconsole.rc:65
13646 #: wineconsole.rc:66
13650 #: wineconsole.rc:68
13651 msgid "Command history"
13652 msgstr "Befehlsverlauf"
13654 #: wineconsole.rc:69
13655 msgid "&Buffer size:"
13656 msgstr "&Puffergröße:"
13658 #: wineconsole.rc:72
13659 msgid "&Remove duplicates"
13660 msgstr "&Duplikate entfernen"
13662 #: wineconsole.rc:74
13664 msgstr "Popup-Menü"
13666 #: wineconsole.rc:75
13670 #: wineconsole.rc:76
13674 #: wineconsole.rc:78
13678 #: wineconsole.rc:79
13679 msgid "&Quick Edit mode"
13680 msgstr "&QuickEdit-Modus"
13682 #: wineconsole.rc:80
13683 msgid "&Insert mode"
13684 msgstr "&Einfügen-Modus"
13686 #: wineconsole.rc:88
13688 msgstr "&Schriftart"
13690 #: wineconsole.rc:90
13694 #: wineconsole.rc:101
13695 msgid "Configuration"
13696 msgstr "Konfiguration"
13698 #: wineconsole.rc:104
13699 msgid "Buffer zone"
13700 msgstr "Zeichenpuffer"
13702 #: wineconsole.rc:105
13706 #: wineconsole.rc:108
13710 #: wineconsole.rc:112
13711 msgid "Window size"
13712 msgstr "Fenstergröße"
13714 #: wineconsole.rc:113
13718 #: wineconsole.rc:116
13722 #: wineconsole.rc:120
13723 msgid "End of program"
13724 msgstr "Programmende"
13726 #: wineconsole.rc:121
13727 msgid "&Close console"
13728 msgstr "Konsole &schließen"
13730 #: wineconsole.rc:123
13734 #: wineconsole.rc:129
13735 msgid "Console parameters"
13736 msgstr "Konsolenparameter"
13738 #: wineconsole.rc:132
13739 msgid "Retain these settings for later sessions"
13740 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13742 #: wineconsole.rc:133
13743 msgid "Modify only current session"
13744 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13746 #: wineconsole.rc:29
13747 msgid "Set &Defaults"
13748 msgstr "&Standards festlegen"
13750 #: wineconsole.rc:31
13752 msgstr "&Markieren"
13754 #: wineconsole.rc:34
13755 msgid "&Select all"
13756 msgstr "&Alles auswählen"
13758 #: wineconsole.rc:35
13762 #: wineconsole.rc:36
13766 #: wineconsole.rc:39
13767 msgid "Setup - Default settings"
13768 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13770 #: wineconsole.rc:40
13771 msgid "Setup - Current settings"
13772 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13774 #: wineconsole.rc:41
13775 msgid "Configuration error"
13776 msgstr "Konfigurationsfehler"
13778 #: wineconsole.rc:42
13779 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13781 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13783 #: wineconsole.rc:37
13784 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13785 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13787 #: wineconsole.rc:38
13788 msgid "This is a test"
13789 msgstr "Dies ist ein Test"
13791 #: wineconsole.rc:44
13792 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13793 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
13795 #: wineconsole.rc:45
13796 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13797 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13799 #: wineconsole.rc:46
13800 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13801 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13803 #: wineconsole.rc:47
13804 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13805 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13807 #: wineconsole.rc:48
13809 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13810 "The command is invalid.\n"
13812 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13813 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13815 #: wineconsole.rc:50
13819 " wineconsole [options] <command>\n"
13825 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13829 #: wineconsole.rc:52
13831 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13833 " try to setup the current terminal as a Wine "
13836 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13837 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13838 "Konsole einzurichten.\n"
13840 #: wineconsole.rc:53
13841 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13843 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13845 #: wineconsole.rc:54
13849 " wineconsole cmd\n"
13850 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13855 " wineconsole cmd\n"
13856 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13860 msgid "Program Error"
13861 msgstr "Programmfehler"
13865 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13866 "sorry for the inconvenience."
13868 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13869 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13873 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13874 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13875 "Database</a> for tips about running this application."
13877 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13878 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13879 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13882 msgid "Show &Details"
13883 msgstr "&Details anzeigen"
13886 msgid "Program Error Details"
13887 msgstr "Programmfehler-Details"
13891 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13892 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13893 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13894 "and attach that file to the report."
13896 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13897 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13898 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13899 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13902 msgid "Wine program crash"
13903 msgstr "Wine-Programmabsturz"
13906 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13907 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13910 msgid "(unidentified)"
13911 msgstr "(unbekannt)"
13914 msgid "Saving failed"
13915 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13918 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13919 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13922 msgid "&Open\tEnter"
13923 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13927 msgstr "&Umbenennen..."
13930 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13931 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13934 msgid "Cr&eate Directory..."
13935 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13939 msgstr "Da&tenträger"
13942 msgid "Connect &Network Drive..."
13943 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13946 msgid "&Disconnect Network Drive"
13947 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13954 msgid "&All File Details"
13955 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13958 msgid "&Sort by Name"
13959 msgstr "Nach N&ame"
13962 msgid "Sort &by Type"
13966 msgid "Sort by Si&ze"
13967 msgstr "Nach &Größe"
13970 msgid "Sort by &Date"
13971 msgstr "Nach &Datum"
13974 msgid "Filter by&..."
13975 msgstr "Angaben auswählen&..."
13979 msgstr "Lauf&werkleiste"
13982 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13983 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13986 msgid "New &Window"
13987 msgstr "Neues &Fenster"
13990 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13991 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13994 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13995 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13998 msgid "&About Wine File Manager"
13999 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
14002 msgid "Select destination"
14003 msgstr "Ziel auswählen"
14006 msgid "By File Type"
14007 msgstr "Angaben auswählen"
14014 msgid "&Directories"
14015 msgstr "&Verzeichnisse"
14019 msgstr "&Programme"
14023 msgstr "&Dokumente"
14026 msgid "&Other files"
14027 msgstr "&Andere Dateien"
14030 msgid "Show Hidden/&System Files"
14031 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
14034 msgid "&File Name:"
14035 msgstr "&Dateiname:"
14038 msgid "Full &Path:"
14042 msgid "Last Change:"
14043 msgstr "Letzte &Änderung:"
14046 msgid "Cop&yright:"
14047 msgstr "&Copyright:"
14055 msgstr "&Versteckt"
14066 msgid "&Compressed"
14067 msgstr "&Komprimiert"
14070 msgid "Version information"
14071 msgstr "Versionsinformationen"
14074 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14079 msgid "Applying font settings"
14080 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14083 msgid "Error while selecting new font."
14084 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14087 msgid "Wine File Manager"
14088 msgstr "Wine-Dateimanager"
14102 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14103 msgid "Not yet implemented"
14104 msgstr "Noch nicht implementiert"
14107 msgid "Creation date"
14108 msgstr "Erstellungsdatum"
14111 msgid "Access date"
14112 msgstr "Zugriffsdatum"
14115 msgid "Modification date"
14116 msgstr "Änderungsdatum"
14119 msgid "Index/Inode"
14120 msgstr "Index/Inode"
14123 msgid "%1 of %2 free"
14124 msgstr "%1 von %2 frei"
14127 msgctxt "unit kilobyte"
14132 msgctxt "unit megabyte"
14137 msgctxt "unit gigabyte"
14150 msgid "Question &Marks"
14159 msgstr "&Fortgeschrittene"
14167 msgstr "Benutzer&definiert..."
14170 msgid "&Fastest Times"
14171 msgstr "&Beste Zeiten"
14174 msgid "&About WineMine"
14175 msgstr "Ü&ber WineMine"
14178 msgid "Fastest Times"
14179 msgstr "Beste Zeiten"
14182 msgid "Fastest times"
14183 msgstr "Beste Zeiten"
14191 msgstr "Fortgeschrittene"
14198 msgid "Congratulations!"
14199 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14202 msgid "Please enter your name"
14203 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14206 msgid "Custom Game"
14207 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14230 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14231 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14234 msgid "Printer &setup..."
14235 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14238 msgid "&Annotate..."
14239 msgstr "&Anmerken..."
14243 msgstr "&Lesezeichen"
14247 msgstr "&Definieren..."
14250 msgid "Always on &top"
14251 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14253 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14255 msgstr "Schriftarten"
14257 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14261 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14265 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14270 msgid "&Help on help\tF1"
14271 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14274 msgid "&About Wine Help"
14275 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
14278 msgid "Annotation..."
14279 msgstr "Anmerken..."
14295 msgstr "Wine-Hilfe"
14298 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14299 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14303 msgstr "Zusammenfassung"
14310 msgid "Help files (*.hlp)"
14311 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14314 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14316 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14320 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14321 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14324 msgid "Help topics: "
14325 msgstr "Hilfethemen: "
14328 msgid "Error: Command line not supported\n"
14329 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14332 msgid "Error: Alias not found\n"
14333 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14336 msgid "Error: Invalid query\n"
14337 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14340 msgid "&New...\tCtrl+N"
14341 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14344 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14345 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14348 msgid "&Clear\tDel"
14349 msgstr "&Löschen\tEntf"
14352 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14353 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14356 msgid "Find &next\tF3"
14357 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14361 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14372 msgid "Selection &info"
14373 msgstr "Markierungs&information"
14376 msgid "Character &format"
14377 msgstr "Zeichen&format"
14380 msgid "&Def. char format"
14381 msgstr "&Standardzeichenformat"
14384 msgid "Paragrap&h format"
14385 msgstr "&Absatzformat"
14389 msgstr "&Text holen"
14391 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14392 msgid "&Format Bar"
14393 msgstr "&Formatierungsleiste"
14395 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14404 msgid "&Date and time..."
14405 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14411 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14412 msgid "&Bullet points"
14413 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14415 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14416 msgid "&Paragraph..."
14417 msgstr "A&bsatz..."
14421 msgstr "&Tabstopps..."
14424 msgid "Backgroun&d"
14425 msgstr "&Hintergrund"
14428 msgid "&System\tCtrl+1"
14429 msgstr "&System\tStrg+1"
14432 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14433 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14436 msgid "&About Wine Wordpad"
14437 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
14441 msgstr "Automatisch"
14444 msgid "Date and time"
14445 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14448 msgid "Available formats"
14449 msgstr "Verfügbare Formate"
14452 msgid "New document type"
14453 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14456 msgid "Paragraph format"
14460 msgid "Indentation"
14463 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14467 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14473 msgstr "Erste Zeile"
14477 msgstr "Ausrichtung"
14485 msgstr "Tabstoppposition"
14488 msgid "Remove al&l"
14489 msgstr "&Alle löschen"
14492 msgid "Line wrapping"
14493 msgstr "Zeilenumbruch"
14496 msgid "&No line wrapping"
14497 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14500 msgid "Wrap text by the &window border"
14501 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14504 msgid "Wrap text by the &margin"
14505 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14509 msgstr "Symbolleisten"
14512 msgctxt "accelerator Align Left"
14517 msgctxt "accelerator Align Center"
14522 msgctxt "accelerator Align Right"
14527 msgctxt "accelerator Redo"
14532 msgctxt "accelerator Bold"
14537 msgctxt "accelerator Italic"
14542 msgctxt "accelerator Underline"
14547 msgid "All documents (*.*)"
14548 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14551 msgid "Text documents (*.txt)"
14552 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14555 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14556 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14559 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14560 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14563 msgid "Rich text document"
14564 msgstr "RTF-Dokument"
14567 msgid "Text document"
14568 msgstr "Textdokument"
14571 msgid "Unicode text document"
14572 msgstr "Unicode-Textdokument"
14575 msgid "Printer files (*.prn)"
14576 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14595 msgid "Previous page"
14596 msgstr "&Vorherige"
14600 msgstr "&Zwei Seiten"
14604 msgstr "&Eine Seite"
14608 msgstr "Ver&größern"
14612 msgstr "Ver&kleinern"
14623 msgctxt "unit: centimeter"
14628 msgctxt "unit: inch"
14637 msgctxt "unit: point"
14646 msgid "Save changes to '%s'?"
14647 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14650 msgid "Finished searching the document."
14651 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14654 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14655 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14659 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14660 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14662 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14663 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14666 msgid "Invalid number format."
14667 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14670 msgid "OLE storage documents are not supported."
14671 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14674 msgid "Could not save the file."
14675 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14678 msgid "You do not have access to save the file."
14680 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14683 msgid "Could not open the file."
14684 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14687 msgid "You do not have access to open the file."
14689 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14692 msgid "Printing not implemented."
14693 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14696 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14697 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14700 msgid "Starting Wordpad failed"
14701 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14704 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14705 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14708 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14709 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14712 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14713 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14716 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14717 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14720 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14721 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14725 "Is '%1' a filename or directory\n"
14727 "(F - File, D - Directory)\n"
14729 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14731 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14734 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14735 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14738 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14739 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14742 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14743 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14746 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14747 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14755 msgctxt "Directory key"
14761 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14764 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14765 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14769 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14771 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14772 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14773 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14774 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14775 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14776 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14777 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14778 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14779 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14780 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14781 "[/N] Copy using short names.\n"
14782 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14783 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14784 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14785 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14786 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14787 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14788 "\tarchive attribute.\n"
14789 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14790 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14791 "\t\tthan source.\n"
14794 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14797 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14798 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14802 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14803 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14804 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14805 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14806 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14807 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14808 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14809 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14810 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14811 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14812 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14813 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14814 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14815 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14816 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14817 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14818 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14819 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14820 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14821 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14822 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14823 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14824 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"