1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-09-01 18:05+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
120 msgid "Cancelling..."
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
696 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
699 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
700 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
703 msgid "Certification Authority Issuer"
704 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
707 msgid "Certification Template Name"
708 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
711 msgid "Certificate Type"
712 msgstr "Zertifikationstyp"
715 msgid "Certificate Manifold"
716 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
719 msgid "Netscape Cert Type"
720 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
723 msgid "Netscape Base URL"
724 msgstr "Netscape Basis-URL"
727 msgid "Netscape Revocation URL"
728 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
731 msgid "Netscape CA Revocation URL"
732 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
735 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
736 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
739 msgid "Netscape CA Policy URL"
740 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
743 msgid "Netscape SSL ServerName"
744 msgstr "Netscape SSL Servername"
747 msgid "Netscape Comment"
748 msgstr "Netscape Kommentar"
751 msgid "SpcSpAgencyInfo"
752 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
755 msgid "SpcFinancialCriteria"
756 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
759 msgid "SpcMinimalCriteria"
760 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
763 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Organisation"
771 msgid "Organizational Unit"
772 msgstr "Organisationseinheit"
776 msgstr "Allgemeiner Name"
783 msgid "State or Province"
784 msgstr "Bundesland oder Provinz"
803 msgid "Domain Component"
804 msgstr "Domänenkomponente"
807 msgid "Street Address"
811 msgid "Serial Number"
812 msgstr "Seriennummer"
819 msgid "Cross CA Version"
820 msgstr "Kreuz CA Version"
823 msgid "Serialized Signature Serial Number"
824 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
827 msgid "Principal Name"
828 msgstr "Prinzipalname"
831 msgid "Windows Product Update"
832 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
835 msgid "Enrollment Name Value Pair"
836 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
840 msgstr "Betriebssystemversion"
843 msgid "Enrollment CSP"
844 msgstr "Eintragungs-CSP"
851 msgid "Delta CRL Indicator"
852 msgstr "Delta CRL Indikator"
855 msgid "Issuing Distribution Point"
856 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
860 msgstr "Aktuelle CRL"
863 msgid "Name Constraints"
864 msgstr "Namenseinschränkungen"
867 msgid "Policy Mappings"
868 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
871 msgid "Policy Constraints"
872 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
875 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
876 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
879 msgid "Application Policies"
880 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
883 msgid "Application Policy Mappings"
884 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
887 msgid "Application Policy Constraints"
888 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
899 msgid "Unsigned CMC Request"
900 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
903 msgid "CMC Status Info"
904 msgstr "CMC Statusinformation"
907 msgid "CMC Extensions"
908 msgstr "CMC Erweiterungen"
911 msgid "CMC Attributes"
912 msgstr "CMC Attribute"
916 msgstr "PKCS 7 Daten"
919 msgid "PKCS 7 Signed"
920 msgstr "PKCS 7 signiert"
923 msgid "PKCS 7 Enveloped"
924 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
927 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
931 msgid "PKCS 7 Digested"
932 msgstr "PKCS 7 Digested"
935 msgid "PKCS 7 Encrypted"
936 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
939 msgid "Previous CA Certificate Hash"
940 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
943 msgid "Virtual Base CRL Number"
944 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
947 msgid "Next CRL Publish"
948 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
951 msgid "CA Encryption Certificate"
952 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
954 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
955 msgid "Key Recovery Agent"
956 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
959 msgid "Certificate Template Information"
960 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
963 msgid "Enterprise Root OID"
964 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
968 msgstr "Attrapenunterzeichner"
971 msgid "Encrypted Private Key"
972 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
975 msgid "Published CRL Locations"
976 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
979 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
980 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
983 msgid "Transaction Id"
984 msgstr "Transaktions-ID"
988 msgstr "Sender einstweilen"
991 msgid "Recipient Nonce"
992 msgstr "Empfänger einstweilen"
996 msgstr "Registrierungsinformationen"
999 msgid "Get Certificate"
1000 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1004 msgstr "Bekomme CRL"
1007 msgid "Revoke Request"
1008 msgstr "Anfrageablehnen"
1011 msgid "Query Pending"
1012 msgstr "Wartende Abfrage"
1014 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1015 msgid "Certificate Trust List"
1016 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1019 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1020 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1023 msgid "Private Key Usage Period"
1024 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1027 msgid "Client Information"
1028 msgstr "Client Informationen"
1031 msgid "Server Authentication"
1032 msgstr "Server Authentifizierung"
1035 msgid "Client Authentication"
1036 msgstr "Client Authentifizierung"
1039 msgid "Code Signing"
1040 msgstr "Codesignatur"
1043 msgid "Secure Email"
1044 msgstr "Sichere E-Mail"
1047 msgid "Time Stamping"
1048 msgstr "Zeitstempel"
1051 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1052 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1055 msgid "Microsoft Time Stamping"
1056 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1059 msgid "IP security end system"
1060 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1063 msgid "IP security tunnel termination"
1064 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1067 msgid "IP security user"
1068 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1071 msgid "Encrypting File System"
1072 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1074 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1075 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1076 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1078 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1079 msgid "Windows System Component Verification"
1080 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1082 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1083 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1084 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1086 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1087 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1090 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1091 msgid "Key Pack Licenses"
1092 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1094 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1095 msgid "License Server Verification"
1096 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1098 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1099 msgid "Smart Card Logon"
1100 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1102 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1103 msgid "Digital Rights"
1104 msgstr "Digitale Rechte"
1106 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1107 msgid "Qualified Subordination"
1108 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1110 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1111 msgid "Key Recovery"
1112 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1114 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1115 msgid "Document Signing"
1116 msgstr "Dokumentensignatur"
1119 msgid "IP security IKE intermediate"
1120 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1122 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1123 msgid "File Recovery"
1124 msgstr "Datenwiederherstellung"
1126 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1127 msgid "Root List Signer"
1128 msgstr "Stammlisten Signierer"
1131 msgid "All application policies"
1132 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1134 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1135 msgid "Directory Service Email Replication"
1136 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1138 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1139 msgid "Certificate Request Agent"
1140 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1142 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1143 msgid "Lifetime Signing"
1144 msgstr "Lebensdauersignatur"
1147 msgid "All issuance policies"
1148 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1151 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1152 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1159 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1160 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1163 msgid "Other People"
1164 msgstr "Andere Personen"
1167 msgid "Trusted Publishers"
1168 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1171 msgid "Untrusted Certificates"
1172 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1176 msgstr "Schlüsselkennung="
1179 msgid "Certificate Issuer"
1180 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1183 msgid "Certificate Serial Number="
1184 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1188 msgstr "Anderer Name="
1191 msgid "Email Address="
1192 msgstr "E-Mail Adresse="
1199 msgid "Directory Address"
1200 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1208 msgstr "IP Adresse="
1215 msgid "Registered ID="
1216 msgstr "Registrierte Kennung="
1219 msgid "Unknown Key Usage"
1220 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1223 msgid "Subject Type="
1224 msgstr "Subject Typ="
1228 msgstr "Zertifikationsautorität"
1235 msgid "Path Length Constraint="
1236 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1239 msgctxt "path length"
1244 msgid "Information Not Available"
1245 msgstr "Information nicht verfügbar"
1248 msgid "Authority Info Access"
1249 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1252 msgid "Access Method="
1253 msgstr "Zugriffsmethode="
1261 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1264 msgid "Unknown Access Method"
1265 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1268 msgid "Alternative Name"
1269 msgstr "Alternativer Name"
1272 msgid "CRL Distribution Point"
1273 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1276 msgid "Distribution Point Name"
1277 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1281 msgstr "Vollständiger Name"
1289 msgstr "CRL Begründung="
1293 msgstr "CRL Ausgeber"
1296 msgid "Key Compromise"
1297 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1300 msgid "CA Compromise"
1301 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1304 msgid "Affiliation Changed"
1305 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1312 msgid "Operation Ceased"
1313 msgstr "Betrieb eingestellt"
1316 msgid "Certificate Hold"
1317 msgstr "Zertifikat blockiert"
1320 msgid "Financial Information="
1321 msgstr "Finanzinformationen="
1328 msgid "Not Available"
1329 msgstr "Nicht vorhanden"
1332 msgid "Meets Criteria="
1333 msgstr "Kriterien erfüllt="
1335 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1339 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1344 msgid "Digital Signature"
1345 msgstr "Digitale Signatur"
1348 msgid "Non-Repudiation"
1349 msgstr "Unleugbarkeit"
1352 msgid "Key Encipherment"
1353 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1356 msgid "Data Encipherment"
1357 msgstr "Datenverschlüsselung"
1360 msgid "Key Agreement"
1361 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1364 msgid "Certificate Signing"
1365 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1368 msgid "Off-line CRL Signing"
1369 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1373 msgstr "Signieren der CRL"
1376 msgid "Encipher Only"
1377 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1380 msgid "Decipher Only"
1381 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1384 msgid "SSL Client Authentication"
1385 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1388 msgid "SSL Server Authentication"
1389 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1401 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1405 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1408 msgid "Signature CA"
1409 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1412 msgid "Certificate Policy"
1413 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1416 msgid "Policy Identifier: "
1417 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1420 msgid "Policy Qualifier Info"
1421 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1424 msgid "Policy Qualifier Id="
1425 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1429 msgstr "Qualifizierung"
1432 msgid "Notice Reference"
1433 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1436 msgid "Organization="
1437 msgstr "Organisation="
1440 msgid "Notice Number="
1441 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1444 msgid "Notice Text="
1445 msgstr "Benachrichtigungstext="
1447 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1452 msgid "Certificate Information"
1453 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1457 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1458 "altered or corrupted."
1460 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1465 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1466 "trusted root certificate store."
1468 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1469 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1470 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1473 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1474 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1477 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1478 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1481 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1482 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1485 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1486 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1490 msgstr "Ausgestellt für: "
1494 msgstr "Ausgestellt von: "
1505 msgid "This certificate has an invalid signature."
1506 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1509 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1510 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1513 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1514 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1517 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1518 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1521 msgid "This certificate is OK."
1522 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1532 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1537 msgid "Version 1 Fields Only"
1538 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1541 msgid "Extensions Only"
1542 msgstr "Nur Erweiterungen"
1545 msgid "Critical Extensions Only"
1546 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1549 msgid "Properties Only"
1550 msgstr "Nur Eigenschaften"
1553 msgid "Serial number"
1554 msgstr "Seriennummer"
1570 msgstr "Antragsteller"
1574 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1577 msgid "%s (%d bits)"
1578 msgstr "%s (%d Bits)"
1585 msgid "Enhanced key usage (property)"
1586 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1589 msgid "Friendly name"
1590 msgstr "Angezeigter Name"
1592 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1594 msgstr "Beschreibung"
1597 msgid "Certificate Properties"
1598 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1601 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1602 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1605 msgid "The OID you entered already exists."
1606 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1609 msgid "Select Certificate Store"
1610 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1613 msgid "Please select a certificate store."
1614 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1617 msgid "Certificate Import Wizard"
1618 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1622 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1623 "select another file."
1625 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1626 "Sie eine andere Datei."
1629 msgid "File to Import"
1630 msgstr "Zu importierende Datei"
1633 msgid "Specify the file you want to import."
1634 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1636 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Store"
1638 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1642 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1643 "lists, and certificate trust lists."
1644 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1647 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1648 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1651 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1654 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1655 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1656 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1658 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1659 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1660 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1663 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1664 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1668 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1671 msgid "Please select a file."
1672 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1676 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1679 msgid "Could not open "
1680 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1683 msgid "Determined by the program"
1684 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1687 msgid "Please select a store"
1688 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1691 msgid "Certificate Store Selected"
1692 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1695 msgid "Automatically determined by the program"
1696 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1698 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1707 msgid "Certificate Revocation List"
1708 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1712 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1715 msgid "Personal Information Exchange"
1716 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1719 msgid "The import was successful."
1720 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1723 msgid "The import failed."
1724 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1731 msgid "<Advanced Purposes>"
1732 msgstr "<weitere Zwecke>"
1736 msgstr "Ausgestellt für"
1740 msgstr "Ausgestellt von"
1743 msgid "Expiration Date"
1744 msgstr "Verfallsdatum"
1747 msgid "Friendly Name"
1748 msgstr "Angezeigter Name"
1750 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1757 "sign messages with it.\n"
1758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1760 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1761 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1762 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1767 "sign messages with them.\n"
1768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1770 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1771 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1772 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1777 "verify messages signed with it.\n"
1778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1780 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1781 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1782 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1790 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1791 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1792 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1800 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1802 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1806 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1810 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1812 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1816 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1817 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1818 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1820 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1821 "vertrauenswürdig sein.\n"
1822 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1826 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1827 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1830 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1831 "vertrauenswürdig sein.\n"
1832 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1839 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1840 "vertrauenswürdig sein.\n"
1841 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1849 "vertrauenswürdig sein.\n"
1850 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1861 msgid "Certificates"
1862 msgstr "Zertifikate"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1876 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1879 msgid "Protects e-mail messages"
1880 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1883 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1884 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1887 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1888 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1891 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1892 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1895 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1896 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1899 msgid "Private Key Archival"
1900 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1903 msgid "Certificate Export Wizard"
1904 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1907 msgid "Export Format"
1908 msgstr "Export Format"
1911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1912 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1915 msgid "Export Filename"
1916 msgstr "Export Dateiname"
1919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1920 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1924 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1928 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1936 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1940 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1943 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1944 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1948 msgstr "Dateiformat"
1951 msgid "Include all certificates in certificate path"
1952 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1956 msgstr "Schlüssel exportieren"
1959 msgid "The export was successful."
1960 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1963 msgid "The export failed."
1964 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1967 msgid "Export Private Key"
1968 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1972 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1975 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1976 "Zertifikat exportiert wird."
1979 msgid "Enter Password"
1980 msgstr "Passwort eingeben"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1993 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1996 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1998 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2001 msgid "Default DirectSound"
2002 msgstr "Standard DirectSound"
2005 msgid "DirectSound: %s"
2006 msgstr "DirectSound: %s"
2009 msgid "Default WaveOut Device"
2010 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2013 msgid "Default MidiOut Device"
2014 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2017 msgid "Regional Setting"
2018 msgstr "Regionale Einstellungen"
2021 msgid "%uMB used, %uMB available"
2022 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2028 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2037 msgctxt "table of contents"
2045 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2047 msgstr "A&ktualisieren"
2049 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2051 msgstr "&Drucken..."
2053 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2061 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2071 msgstr "&Tabs verbergen"
2075 msgstr "&Tabs zeigen"
2085 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2089 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2093 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2098 msgctxt "table of contents"
2104 msgstr "Synchronisieren"
2106 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2108 msgstr "Einstellungen"
2110 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2114 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2115 msgid "Cinepak Video codec"
2116 msgstr "Cinepak Video Codec"
2118 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2119 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2124 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2128 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2132 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2136 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2138 msgstr "Speichern &unter..."
2141 msgid "Print &format..."
2142 msgstr "Seite &einrichten..."
2146 msgstr "&Drucken..."
2148 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2149 msgid "Print previe&w"
2150 msgstr "Dru&ckvorschau"
2152 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2154 msgstr "&Eigenschaften"
2156 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2158 msgstr "&Schliessen"
2160 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2161 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2167 msgstr "&Symbolleisten"
2170 msgid "&Standard bar"
2174 msgid "&Address bar"
2175 msgstr "&Adressleiste"
2177 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2181 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2182 msgid "&Add to Favorites..."
2183 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2185 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2186 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2187 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2192 msgid "&About Internet Explorer"
2193 msgstr "Über &Internet Explorer"
2200 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2209 msgid "Internet Settings"
2210 msgstr "Internet Einstellungen"
2213 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2214 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2217 msgid "Security settings for zone: "
2218 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2222 msgstr "Benutzerdefiniert"
2226 msgstr "Sehr niedrig"
2234 msgstr "Mittelmäßig"
2245 msgid "Error converting object to primitive type"
2246 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2249 msgid "Invalid procedure call or argument"
2250 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2253 msgid "Subscript out of range"
2254 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2257 msgid "Automation server can't create object"
2258 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2261 msgid "Object doesn't support this property or method"
2262 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2265 msgid "Object doesn't support this action"
2266 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2269 msgid "Argument not optional"
2270 msgstr "Argument nicht optional"
2273 msgid "Syntax error"
2274 msgstr "Syntax Fehler"
2277 msgid "Expected ';'"
2278 msgstr "';' erwartet"
2281 msgid "Expected '('"
2282 msgstr "'(' erwartet"
2285 msgid "Expected ')'"
2286 msgstr "')' erwartet"
2289 msgid "Unterminated string constant"
2290 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2293 msgid "Conditional compilation is turned off"
2294 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2297 msgid "Number expected"
2298 msgstr "Nummer erwartet"
2301 msgid "Function expected"
2302 msgstr "Funktion erwartet"
2305 msgid "'[object]' is not a date object"
2306 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2309 msgid "Object expected"
2310 msgstr "Objekt erwartet"
2313 msgid "Illegal assignment"
2314 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2317 msgid "'|' is undefined"
2318 msgstr "'|' nicht definiert"
2321 msgid "Boolean object expected"
2322 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2325 msgid "VBArray object expected"
2326 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2329 msgid "JScript object expected"
2330 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2333 msgid "Syntax error in regular expression"
2334 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2337 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2338 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2342 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2343 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2346 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2347 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2350 msgid "Array object expected"
2351 msgstr "Array Objekt erwartet"
2358 msgid "Invalid function\n"
2359 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2362 msgid "File not found\n"
2363 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2366 msgid "Path not found\n"
2367 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2370 msgid "Too many open files\n"
2371 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2374 msgid "Access denied\n"
2375 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2378 msgid "Invalid handle\n"
2379 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2382 msgid "Memory trashed\n"
2383 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2386 msgid "Not enough memory\n"
2387 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2390 msgid "Invalid block\n"
2391 msgstr "Ungültiger Block\n"
2394 msgid "Bad environment\n"
2395 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2398 msgid "Bad format\n"
2399 msgstr "Ungültiges Format\n"
2402 msgid "Invalid access\n"
2403 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2406 msgid "Invalid data\n"
2407 msgstr "Ungültige Daten\n"
2410 msgid "Out of memory\n"
2411 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2414 msgid "Invalid drive\n"
2415 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2418 msgid "Can't delete current directory\n"
2419 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2422 msgid "Not same device\n"
2423 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2426 msgid "No more files\n"
2427 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2430 msgid "Write protected\n"
2431 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2435 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2439 msgstr "Nicht bereit\n"
2442 msgid "Bad command\n"
2443 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2447 msgstr "CRC-Fehler\n"
2450 msgid "Bad length\n"
2451 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2453 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2454 msgid "Seek error\n"
2455 msgstr "Such-Fehler\n"
2458 msgid "Not DOS disk\n"
2459 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2462 msgid "Sector not found\n"
2463 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2466 msgid "Out of paper\n"
2467 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2470 msgid "Write fault\n"
2471 msgstr "Schreibfehler\n"
2474 msgid "Read fault\n"
2475 msgstr "Lesefehler\n"
2478 msgid "General failure\n"
2479 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2482 msgid "Sharing violation\n"
2483 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2486 msgid "Lock violation\n"
2487 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2490 msgid "Wrong disk\n"
2491 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2494 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2495 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2498 msgid "End of file\n"
2499 msgstr "Ende der Datei\n"
2501 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2503 msgstr "Datenträger voll\n"
2506 msgid "Request not supported\n"
2507 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2510 msgid "Remote machine not listening\n"
2511 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2514 msgid "Duplicate network name\n"
2515 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2518 msgid "Bad network path\n"
2519 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2522 msgid "Network busy\n"
2523 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2526 msgid "Device does not exist\n"
2527 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2530 msgid "Too many commands\n"
2531 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2534 msgid "Adaptor hardware error\n"
2535 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2538 msgid "Bad network response\n"
2539 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2542 msgid "Unexpected network error\n"
2543 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2546 msgid "Bad remote adaptor\n"
2547 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2550 msgid "Print queue full\n"
2551 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2554 msgid "No spool space\n"
2555 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2558 msgid "Print cancelled\n"
2559 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2562 msgid "Network name deleted\n"
2563 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2566 msgid "Network access denied\n"
2567 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2570 msgid "Bad device type\n"
2571 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2574 msgid "Bad network name\n"
2575 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2578 msgid "Too many network names\n"
2579 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2582 msgid "Too many network sessions\n"
2583 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2586 msgid "Sharing paused\n"
2587 msgstr "Sharing pausiert\n"
2590 msgid "Request not accepted\n"
2591 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2594 msgid "Redirector paused\n"
2595 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2598 msgid "File exists\n"
2599 msgstr "Datei existiert\n"
2602 msgid "Cannot create\n"
2603 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2606 msgid "Int24 failure\n"
2607 msgstr "Int24-Fehler\n"
2610 msgid "Out of structures\n"
2611 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2614 msgid "Already assigned\n"
2615 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2617 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2618 msgid "Invalid password\n"
2619 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2622 msgid "Invalid parameter\n"
2623 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2626 msgid "Net write fault\n"
2627 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2630 msgid "No process slots\n"
2631 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2634 msgid "Too many semaphores\n"
2635 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2638 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2639 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2642 msgid "Semaphore is set\n"
2643 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2646 msgid "Too many semaphore requests\n"
2647 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2650 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2651 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2654 msgid "Semaphore owner died\n"
2655 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2658 msgid "Semaphore user limit\n"
2659 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2662 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2663 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2666 msgid "Drive locked\n"
2667 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2670 msgid "Broken pipe\n"
2671 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2674 msgid "Open failed\n"
2675 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2678 msgid "Buffer overflow\n"
2679 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2682 msgid "No more search handles\n"
2683 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2686 msgid "Invalid target handle\n"
2687 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2690 msgid "Invalid IOCTL\n"
2691 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2694 msgid "Invalid verify switch\n"
2695 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2698 msgid "Bad driver level\n"
2699 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2702 msgid "Call not implemented\n"
2703 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2706 msgid "Semaphore timeout\n"
2707 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2710 msgid "Insufficient buffer\n"
2711 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2714 msgid "Invalid name\n"
2715 msgstr "Ungültiger Name\n"
2718 msgid "Invalid level\n"
2719 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2722 msgid "No volume label\n"
2723 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2726 msgid "Module not found\n"
2727 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2730 msgid "Procedure not found\n"
2731 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2734 msgid "No children to wait for\n"
2735 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2738 msgid "Child process has not completed\n"
2739 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2742 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2743 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2746 msgid "Negative seek\n"
2747 msgstr "Negatives Suchen\n"
2750 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2751 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2754 msgid "Drive is already JOINed\n"
2755 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2758 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2759 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2762 msgid "Drive is not JOINed\n"
2763 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2766 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2767 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2770 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2771 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2774 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2775 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2778 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2779 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2782 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2783 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2786 msgid "Drive is busy\n"
2787 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2790 msgid "Same drive\n"
2791 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2794 msgid "Not toplevel directory\n"
2795 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2798 msgid "Directory is not empty\n"
2799 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2802 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2803 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2806 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2807 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2810 msgid "Path is busy\n"
2811 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2814 msgid "Already a SUBST target\n"
2815 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2818 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2819 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2822 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2823 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2826 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2827 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2830 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2831 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2834 msgid "Volume label too long\n"
2835 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2838 msgid "Too many TCBs\n"
2839 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2842 msgid "Signal refused\n"
2843 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2846 msgid "Segment discarded\n"
2847 msgstr "Segment verworfen\n"
2850 msgid "Segment not locked\n"
2851 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2854 msgid "Bad thread ID address\n"
2855 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2858 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2859 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2862 msgid "Path is invalid\n"
2863 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2866 msgid "Signal pending\n"
2867 msgstr "Signal anhängig\n"
2870 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2871 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2874 msgid "Lock failed\n"
2875 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2878 msgid "Resource in use\n"
2879 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2882 msgid "Cancel violation\n"
2883 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2886 msgid "Atomic locks not supported\n"
2887 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2890 msgid "Invalid segment number\n"
2891 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2894 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2895 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2898 msgid "File already exists\n"
2899 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2902 msgid "Invalid flag number\n"
2903 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2906 msgid "Semaphore name not found\n"
2907 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2910 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2911 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2914 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2915 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2918 msgid "Invalid module type for %1\n"
2919 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2922 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2923 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2926 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2927 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2930 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2931 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2934 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2935 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2938 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2939 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2942 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2943 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2946 msgid "IOPL not enabled\n"
2947 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2950 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2951 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2954 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2955 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2958 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2959 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2962 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2963 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2966 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2967 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2970 msgid "Environment variable not found\n"
2971 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2974 msgid "No signal sent\n"
2975 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2978 msgid "File name is too long\n"
2979 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2982 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2983 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2986 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2987 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
2990 msgid "Invalid signal number\n"
2991 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
2994 msgid "Error setting signal handler\n"
2995 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
2998 msgid "Segment locked\n"
2999 msgstr "Segment gesperrt\n"
3002 msgid "Too many modules\n"
3003 msgstr "Zu viele Module\n"
3006 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3007 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3010 msgid "Machine type mismatch\n"
3011 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3015 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3019 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3022 msgid "Pipe closed\n"
3023 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3026 msgid "Pipe not connected\n"
3027 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3030 msgid "More data available\n"
3031 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3034 msgid "Session cancelled\n"
3035 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3038 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3039 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3042 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3043 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3046 msgid "No more data available\n"
3047 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3050 msgid "Cannot use Copy API\n"
3051 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3054 msgid "Directory name invalid\n"
3055 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3058 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3059 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3062 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3063 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3066 msgid "Extended attribute table full\n"
3067 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3070 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3071 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3074 msgid "Extended attributes not supported\n"
3075 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3078 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3079 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3082 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3083 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3086 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3087 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3090 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3091 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3094 msgid "Invalid oplock message received\n"
3095 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3098 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3099 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3102 msgid "Invalid address\n"
3103 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3106 msgid "Arithmetic overflow\n"
3107 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3110 msgid "Pipe connected\n"
3111 msgstr "Pipe verbunden\n"
3114 msgid "Pipe listening\n"
3115 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3118 msgid "Extended attribute access denied\n"
3119 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3122 msgid "I/O operation aborted\n"
3123 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3126 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3127 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3130 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3131 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3134 msgid "No access to memory location\n"
3135 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3138 msgid "Swap error\n"
3139 msgstr "Swap-Fehler\n"
3142 msgid "Stack overflow\n"
3143 msgstr "Stacküberlauf\n"
3146 msgid "Invalid message\n"
3147 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3150 msgid "Cannot complete\n"
3151 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3154 msgid "Invalid flags\n"
3155 msgstr "Ungültige Flags\n"
3158 msgid "Unrecognised volume\n"
3159 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3162 msgid "File invalid\n"
3163 msgstr "Datei ungültig\n"
3166 msgid "Cannot run full-screen\n"
3167 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3170 msgid "Nonexistent token\n"
3171 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3174 msgid "Registry corrupt\n"
3175 msgstr "Registry beschädigt\n"
3178 msgid "Invalid key\n"
3179 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3182 msgid "Can't open registry key\n"
3183 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3186 msgid "Can't read registry key\n"
3187 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3190 msgid "Can't write registry key\n"
3191 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3194 msgid "Registry has been recovered\n"
3195 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3198 msgid "Registry is corrupt\n"
3199 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3202 msgid "I/O to registry failed\n"
3203 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3206 msgid "Not registry file\n"
3207 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3210 msgid "Key deleted\n"
3211 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3214 msgid "No registry log space\n"
3215 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3218 msgid "Registry key has subkeys\n"
3219 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3222 msgid "Subkey must be volatile\n"
3223 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3226 msgid "Notify change request in progress\n"
3227 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3230 msgid "Dependent services are running\n"
3231 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3234 msgid "Invalid service control\n"
3235 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3238 msgid "Service request timeout\n"
3239 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3242 msgid "Cannot create service thread\n"
3243 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3246 msgid "Service database locked\n"
3247 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3250 msgid "Service already running\n"
3251 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3254 msgid "Invalid service account\n"
3255 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3258 msgid "Service is disabled\n"
3259 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3262 msgid "Circular dependency\n"
3263 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3266 msgid "Service does not exist\n"
3267 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3270 msgid "Service cannot accept control message\n"
3271 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3274 msgid "Service not active\n"
3275 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3278 msgid "Service controller connect failed\n"
3279 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3282 msgid "Exception in service\n"
3283 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3286 msgid "Database does not exist\n"
3287 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3290 msgid "Service-specific error\n"
3291 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3294 msgid "Process aborted\n"
3295 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3298 msgid "Service dependency failed\n"
3299 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3302 msgid "Service login failed\n"
3303 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3306 msgid "Service start-hang\n"
3307 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3310 msgid "Invalid service lock\n"
3311 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3314 msgid "Service marked for delete\n"
3315 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3318 msgid "Service exists\n"
3319 msgstr "Dienst existiert\n"
3322 msgid "System running last-known-good config\n"
3323 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3326 msgid "Service dependency deleted\n"
3327 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3330 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3332 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3336 msgid "Service not started since last boot\n"
3337 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3340 msgid "Duplicate service name\n"
3341 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3344 msgid "Different service account\n"
3345 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3348 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3349 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3352 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3353 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3356 msgid "No recovery program for service\n"
3357 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3360 msgid "Service not implemented by exe\n"
3361 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3364 msgid "End of media\n"
3365 msgstr "Ende des Mediums\n"
3368 msgid "Filemark detected\n"
3369 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3372 msgid "Beginning of media\n"
3373 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3376 msgid "Setmark detected\n"
3377 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3380 msgid "No data detected\n"
3381 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3384 msgid "Partition failure\n"
3385 msgstr "Partitionsfehler\n"
3388 msgid "Invalid block length\n"
3389 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3392 msgid "Device not partitioned\n"
3393 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3396 msgid "Unable to lock media\n"
3397 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3400 msgid "Unable to unload media\n"
3401 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3404 msgid "Media changed\n"
3405 msgstr "Medium gewechselt\n"
3408 msgid "I/O bus reset\n"
3409 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3412 msgid "No media in drive\n"
3413 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3416 msgid "No Unicode translation\n"
3417 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3420 msgid "DLL init failed\n"
3421 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3424 msgid "Shutdown in progress\n"
3425 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3428 msgid "No shutdown in progress\n"
3429 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3432 msgid "I/O device error\n"
3433 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3436 msgid "No serial devices found\n"
3437 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3440 msgid "Shared IRQ busy\n"
3441 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3444 msgid "Serial I/O completed\n"
3445 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3448 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3449 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3452 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3453 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3456 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3457 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3460 msgid "Unknown floppy error\n"
3461 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3464 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3465 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3468 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3469 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3472 msgid "Hard disk operation failed\n"
3473 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3476 msgid "Hard disk reset failed\n"
3477 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3480 msgid "End of tape media\n"
3481 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3484 msgid "Not enough server memory\n"
3485 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3488 msgid "Possible deadlock\n"
3489 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3492 msgid "Incorrect alignment\n"
3493 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3496 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3497 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3500 msgid "Set-power-state failed\n"
3501 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3504 msgid "Too many links\n"
3505 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3508 msgid "Newer windows version needed\n"
3509 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3512 msgid "Wrong operating system\n"
3513 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3516 msgid "Single-instance application\n"
3517 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3520 msgid "Real-mode application\n"
3521 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3524 msgid "Invalid DLL\n"
3525 msgstr "Ungültige DLL\n"
3528 msgid "No associated application\n"
3529 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3532 msgid "DDE failure\n"
3533 msgstr "DDE-Fehler\n"
3536 msgid "DLL not found\n"
3537 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3540 msgid "Out of user handles\n"
3541 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3544 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3545 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3548 msgid "The source element is empty\n"
3549 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3552 msgid "The destination element is full\n"
3553 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3556 msgid "The element address is invalid\n"
3557 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3560 msgid "The magazine is not present\n"
3561 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3564 msgid "The device needs reinitialization\n"
3565 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3568 msgid "The device requires cleaning\n"
3569 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3572 msgid "The device door is open\n"
3573 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3576 msgid "The device is not connected\n"
3577 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3580 msgid "Element not found\n"
3581 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3584 msgid "No match found\n"
3585 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3588 msgid "Property set not found\n"
3589 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3592 msgid "Point not found\n"
3593 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3596 msgid "No running tracking service\n"
3597 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3600 msgid "No such volume ID\n"
3601 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3604 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3605 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3608 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3609 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3612 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3613 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3616 msgid "The journal is being deleted\n"
3617 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3620 msgid "The journal is not active\n"
3621 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3624 msgid "Potential matching file found\n"
3625 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3628 msgid "The journal entry was deleted\n"
3629 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3632 msgid "Invalid device name\n"
3633 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3636 msgid "Connection unavailable\n"
3637 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3640 msgid "Device already remembered\n"
3641 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3644 msgid "No network or bad path\n"
3645 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3648 msgid "Invalid network provider name\n"
3649 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3652 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3653 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3656 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3657 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3660 msgid "Not a container\n"
3661 msgstr "Kein Container\n"
3664 msgid "Extended error\n"
3665 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3668 msgid "Invalid group name\n"
3669 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3672 msgid "Invalid computer name\n"
3673 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3676 msgid "Invalid event name\n"
3677 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3680 msgid "Invalid domain name\n"
3681 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3684 msgid "Invalid service name\n"
3685 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3688 msgid "Invalid network name\n"
3689 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3692 msgid "Invalid share name\n"
3693 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3696 msgid "Invalid message name\n"
3697 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3700 msgid "Invalid message destination\n"
3701 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3704 msgid "Session credential conflict\n"
3705 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3708 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3709 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3712 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3713 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3716 msgid "No network\n"
3717 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3720 msgid "Operation cancelled by user\n"
3721 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3724 msgid "File has a user-mapped section\n"
3725 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3727 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3728 msgid "Connection refused\n"
3729 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3732 msgid "Connection gracefully closed\n"
3733 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3736 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3737 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3740 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3741 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3744 msgid "Connection invalid\n"
3745 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3748 msgid "Connection is active\n"
3749 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3752 msgid "Network unreachable\n"
3753 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3756 msgid "Host unreachable\n"
3757 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3760 msgid "Protocol unreachable\n"
3761 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3764 msgid "Port unreachable\n"
3765 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3768 msgid "Request aborted\n"
3769 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3772 msgid "Connection aborted\n"
3773 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3776 msgid "Please retry operation\n"
3777 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3780 msgid "Connection count limit reached\n"
3781 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3784 msgid "Login time restriction\n"
3785 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3788 msgid "Login workstation restriction\n"
3789 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3792 msgid "Incorrect network address\n"
3793 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3796 msgid "Service already registered\n"
3797 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3800 msgid "Service not found\n"
3801 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3804 msgid "User not authenticated\n"
3805 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3808 msgid "User not logged on\n"
3809 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3812 msgid "Continue work in progress\n"
3813 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3816 msgid "Already initialised\n"
3817 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3820 msgid "No more local devices\n"
3821 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3824 msgid "The site does not exist\n"
3825 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
3828 msgid "The domain controller already exists\n"
3829 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
3832 msgid "Supported only when connected\n"
3833 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
3836 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3837 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3840 msgid "The user profile is invalid\n"
3841 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig."
3844 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3845 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3848 msgid "Not all privileges assigned\n"
3849 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3852 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3853 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3856 msgid "No quotas for account\n"
3857 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3860 msgid "Local user session key\n"
3861 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3864 msgid "Password too complex for LM\n"
3865 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3868 msgid "Unknown revision\n"
3869 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3872 msgid "Incompatible revision levels\n"
3873 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3876 msgid "Invalid owner\n"
3877 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3880 msgid "Invalid primary group\n"
3881 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3884 msgid "No impersonation token\n"
3885 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3888 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3889 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3892 msgid "No logon servers available\n"
3893 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3896 msgid "No such logon session\n"
3897 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3900 msgid "No such privilege\n"
3901 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3904 msgid "Privilege not held\n"
3905 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3908 msgid "Invalid account name\n"
3909 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3912 msgid "User already exists\n"
3913 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3916 msgid "No such user\n"
3917 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3920 msgid "Group already exists\n"
3921 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3924 msgid "No such group\n"
3925 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3928 msgid "User already in group\n"
3929 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3932 msgid "User not in group\n"
3933 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3936 msgid "Can't delete last admin user\n"
3937 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3940 msgid "Wrong password\n"
3941 msgstr "Falsches Passwort\n"
3944 msgid "Ill-formed password\n"
3945 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3948 msgid "Password restriction\n"
3949 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3952 msgid "Logon failure\n"
3953 msgstr "Logon-Fehler\n"
3956 msgid "Account restriction\n"
3957 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3960 msgid "Invalid logon hours\n"
3961 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3964 msgid "Invalid workstation\n"
3965 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3968 msgid "Password expired\n"
3969 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3972 msgid "Account disabled\n"
3973 msgstr "Account deaktiviert\n"
3976 msgid "No security ID mapped\n"
3977 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3980 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3981 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
3984 msgid "LUIDs exhausted\n"
3985 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
3988 msgid "Invalid sub authority\n"
3989 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
3992 msgid "Invalid ACL\n"
3993 msgstr "Ungültige ACL\n"
3996 msgid "Invalid SID\n"
3997 msgstr "Ungültige SID\n"
4000 msgid "Invalid security descriptor\n"
4001 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4004 msgid "Bad inherited ACL\n"
4005 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4008 msgid "Server disabled\n"
4009 msgstr "Server deaktiviert\n"
4012 msgid "Server not disabled\n"
4013 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4016 msgid "Invalid ID authority\n"
4017 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4020 msgid "Allotted space exceeded\n"
4021 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4024 msgid "Invalid group attributes\n"
4025 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4028 msgid "Bad impersonation level\n"
4029 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4032 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4033 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4036 msgid "Bad validation class\n"
4037 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4040 msgid "Bad token type\n"
4041 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4044 msgid "No security on object\n"
4045 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4048 msgid "Can't access domain information\n"
4049 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4052 msgid "Invalid server state\n"
4053 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4056 msgid "Invalid domain state\n"
4057 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4060 msgid "Invalid domain role\n"
4061 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4064 msgid "No such domain\n"
4065 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4068 msgid "Domain already exists\n"
4069 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4072 msgid "Domain limit exceeded\n"
4073 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4076 msgid "Internal database corruption\n"
4077 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4080 msgid "Internal error\n"
4081 msgstr "Interner Fehler\n"
4084 msgid "Generic access types not mapped\n"
4085 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4088 msgid "Bad descriptor format\n"
4089 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4092 msgid "Not a logon process\n"
4093 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4096 msgid "Logon session ID exists\n"
4097 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4100 msgid "Unknown authentication package\n"
4101 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4104 msgid "Bad logon session state\n"
4105 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4108 msgid "Logon session ID collision\n"
4109 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4112 msgid "Invalid logon type\n"
4113 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4116 msgid "Cannot impersonate\n"
4117 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4120 msgid "Invalid transaction state\n"
4121 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4124 msgid "Security DB commit failure\n"
4125 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4128 msgid "Account is built-in\n"
4129 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4132 msgid "Group is built-in\n"
4133 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4136 msgid "User is built-in\n"
4137 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4140 msgid "Group is primary for user\n"
4141 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4144 msgid "Token already in use\n"
4145 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4148 msgid "No such local group\n"
4149 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4152 msgid "User not in local group\n"
4153 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4156 msgid "User already in local group\n"
4157 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4160 msgid "Local group already exists\n"
4161 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4163 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4164 msgid "Logon type not granted\n"
4165 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4168 msgid "Too many secrets\n"
4169 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4172 msgid "Secret too long\n"
4173 msgstr "Secret zu lang\n"
4176 msgid "Internal security DB error\n"
4177 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4180 msgid "Too many context IDs\n"
4181 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4184 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4185 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4188 msgid "No such member\n"
4189 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4192 msgid "Invalid member\n"
4193 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4196 msgid "Too many SIDs\n"
4197 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4200 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4201 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4204 msgid "No inheritable components\n"
4205 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4208 msgid "File or directory corrupt\n"
4209 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4212 msgid "Disk is corrupt\n"
4213 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4216 msgid "No user session key\n"
4217 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4220 msgid "Licence quota exceeded\n"
4221 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4224 msgid "Wrong target name\n"
4225 msgstr "Falscher Zielname\n"
4228 msgid "Mutual authentication failed\n"
4229 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4232 msgid "Time skew between client and server\n"
4233 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4236 msgid "Invalid window handle\n"
4237 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4240 msgid "Invalid menu handle\n"
4241 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4244 msgid "Invalid cursor handle\n"
4245 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4248 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4249 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4252 msgid "Invalid hook handle\n"
4253 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4256 msgid "Invalid DWP handle\n"
4257 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4260 msgid "Can't create top-level child window\n"
4261 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4264 msgid "Can't find window class\n"
4265 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4268 msgid "Window owned by another thread\n"
4269 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4272 msgid "Hotkey already registered\n"
4273 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4276 msgid "Class already exists\n"
4277 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4280 msgid "Class does not exist\n"
4281 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4284 msgid "Class has open windows\n"
4285 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4288 msgid "Invalid index\n"
4289 msgstr "Ungültiger Index\n"
4292 msgid "Invalid icon handle\n"
4293 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4296 msgid "Private dialog index\n"
4297 msgstr "Private dialog index\n"
4300 msgid "List box ID not found\n"
4301 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4304 msgid "No wildcard characters\n"
4305 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4308 msgid "Clipboard not open\n"
4309 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4312 msgid "Hotkey not registered\n"
4313 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4316 msgid "Not a dialog window\n"
4317 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4320 msgid "Control ID not found\n"
4321 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4324 msgid "Invalid combobox message\n"
4325 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4328 msgid "Not a combobox window\n"
4329 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4332 msgid "Invalid edit height\n"
4333 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4336 msgid "DC not found\n"
4337 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4340 msgid "Invalid hook filter\n"
4341 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4344 msgid "Invalid filter procedure\n"
4345 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4348 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4349 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4352 msgid "Global-only hook procedure\n"
4353 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4356 msgid "Journal hook already set\n"
4357 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4360 msgid "Hook procedure not installed\n"
4361 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4364 msgid "Invalid list box message\n"
4365 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4368 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4369 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4372 msgid "No tab stops on this list box\n"
4373 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4376 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4377 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4380 msgid "Child window menus not allowed\n"
4381 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4384 msgid "Window has no system menu\n"
4385 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4388 msgid "Invalid message box style\n"
4389 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4392 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4393 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4396 msgid "Screen already locked\n"
4397 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4400 msgid "Window handles have different parents\n"
4401 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4404 msgid "Not a child window\n"
4405 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4408 msgid "Invalid GW command\n"
4409 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4412 msgid "Invalid thread ID\n"
4413 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4416 msgid "Not an MDI child window\n"
4417 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4420 msgid "Popup menu already active\n"
4421 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4424 msgid "No scrollbars\n"
4425 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4428 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4429 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4432 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4433 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4436 msgid "No system resources\n"
4437 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4440 msgid "No non-paged system resources\n"
4441 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4444 msgid "No paged system resources\n"
4445 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4448 msgid "No working set quota\n"
4449 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4452 msgid "No page file quota\n"
4453 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4456 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4457 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4460 msgid "Menu item not found\n"
4461 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4464 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4465 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4468 msgid "Hook type not allowed\n"
4469 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4472 msgid "Interactive window station required\n"
4473 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4477 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4480 msgid "Invalid monitor handle\n"
4481 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4484 msgid "Event log file corrupt\n"
4485 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4488 msgid "Event log can't start\n"
4489 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4492 msgid "Event log file full\n"
4493 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4496 msgid "Event log file changed\n"
4497 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4500 msgid "Installer service failed.\n"
4501 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4504 msgid "Installation aborted by user\n"
4505 msgstr "Setup-Programme"
4508 msgid "Installation failure\n"
4509 msgstr "Installationsfehler\n"
4512 msgid "Installation suspended\n"
4513 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4516 msgid "Unknown product\n"
4517 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4520 msgid "Unknown feature\n"
4521 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4524 msgid "Unknown component\n"
4525 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4528 msgid "Unknown property\n"
4529 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4532 msgid "Invalid handle state\n"
4533 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4536 msgid "Bad configuration\n"
4537 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4540 msgid "Index is missing\n"
4541 msgstr "Index fehlt\n"
4544 msgid "Installation source is missing\n"
4545 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4548 msgid "Wrong installation package version\n"
4549 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4552 msgid "Product uninstalled\n"
4553 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4556 msgid "Invalid query syntax\n"
4557 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4560 msgid "Invalid field\n"
4561 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4564 msgid "Device removed\n"
4565 msgstr "Gerät entfernt\n"
4568 msgid "Installation already running\n"
4569 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4572 msgid "Installation package failed to open\n"
4573 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4576 msgid "Installation package is invalid\n"
4577 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4580 msgid "Installer user interface failed\n"
4581 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4584 msgid "Failed to open installation log file\n"
4585 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4588 msgid "Installation language not supported\n"
4589 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4592 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4593 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4596 msgid "Installation package rejected\n"
4597 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4600 msgid "Function could not be called\n"
4601 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4604 msgid "Function failed\n"
4605 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4608 msgid "Invalid table\n"
4609 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4612 msgid "Data type mismatch\n"
4613 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4615 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4616 msgid "Unsupported type\n"
4617 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4620 msgid "Creation failed\n"
4621 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4624 msgid "Temporary directory not writable\n"
4625 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4628 msgid "Installation platform not supported\n"
4629 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4632 msgid "Installer not used\n"
4633 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4636 msgid "Failed to open the patch package\n"
4637 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4640 msgid "Invalid patch package\n"
4641 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4644 msgid "Unsupported patch package\n"
4645 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4648 msgid "Another version is installed\n"
4649 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4652 msgid "Invalid command line\n"
4653 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4656 msgid "Remote installation not allowed\n"
4657 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4660 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4661 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4664 msgid "Invalid string binding\n"
4665 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4668 msgid "Wrong kind of binding\n"
4669 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4672 msgid "Invalid binding\n"
4673 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4676 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4677 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4680 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4681 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4684 msgid "Invalid string UUID\n"
4685 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4688 msgid "Invalid endpoint format\n"
4689 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4692 msgid "Invalid network address\n"
4693 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4696 msgid "No endpoint found\n"
4697 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4700 msgid "Invalid timeout value\n"
4701 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4704 msgid "Object UUID not found\n"
4705 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4708 msgid "UUID already registered\n"
4709 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4712 msgid "UUID type already registered\n"
4713 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4716 msgid "Server already listening\n"
4717 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4720 msgid "No protocol sequences registered\n"
4721 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4724 msgid "RPC server not listening\n"
4725 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4728 msgid "Unknown manager type\n"
4729 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4732 msgid "Unknown interface\n"
4733 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4736 msgid "No bindings\n"
4737 msgstr "Keine Bindungen\n"
4740 msgid "No protocol sequences\n"
4741 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4744 msgid "Can't create endpoint\n"
4745 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4748 msgid "Out of resources\n"
4749 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4752 msgid "RPC server unavailable\n"
4753 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4756 msgid "RPC server too busy\n"
4757 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4760 msgid "Invalid network options\n"
4761 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4764 msgid "No RPC call active\n"
4765 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4768 msgid "RPC call failed\n"
4769 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4772 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4773 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4776 msgid "RPC protocol error\n"
4777 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4780 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4781 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4784 msgid "Invalid tag\n"
4785 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4788 msgid "Invalid array bounds\n"
4789 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4792 msgid "No entry name\n"
4793 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4796 msgid "Invalid name syntax\n"
4797 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4800 msgid "Unsupported name syntax\n"
4801 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4804 msgid "No network address\n"
4805 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4808 msgid "Duplicate endpoint\n"
4809 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4812 msgid "Unknown authentication type\n"
4813 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4816 msgid "Maximum calls too low\n"
4817 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4820 msgid "String too long\n"
4821 msgstr "String zu lang\n"
4824 msgid "Protocol sequence not found\n"
4825 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4828 msgid "Procedure number out of range\n"
4829 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4832 msgid "Binding has no authentication data\n"
4833 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4836 msgid "Unknown authentication service\n"
4837 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4840 msgid "Unknown authentication level\n"
4841 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4844 msgid "Invalid authentication identity\n"
4845 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4848 msgid "Unknown authorisation service\n"
4849 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4852 msgid "Invalid entry\n"
4853 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4856 msgid "Can't perform operation\n"
4857 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4860 msgid "Endpoints not registered\n"
4861 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4864 msgid "Nothing to export\n"
4865 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4868 msgid "Incomplete name\n"
4869 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4872 msgid "Invalid version option\n"
4873 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4876 msgid "No more members\n"
4877 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4880 msgid "Not all objects unexported\n"
4881 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4884 msgid "Interface not found\n"
4885 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4888 msgid "Entry already exists\n"
4889 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4892 msgid "Entry not found\n"
4893 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4896 msgid "Name service unavailable\n"
4897 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4900 msgid "Invalid network address family\n"
4901 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4904 msgid "Operation not supported\n"
4905 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4908 msgid "No security context available\n"
4909 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4912 msgid "RPCInternal error\n"
4913 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4916 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4917 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4920 msgid "Address error\n"
4921 msgstr "Adressfehler\n"
4924 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4925 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4928 msgid "Floating-point underflow\n"
4929 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4932 msgid "Floating-point overflow\n"
4933 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
4936 msgid "No more entries\n"
4937 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
4940 msgid "Character translation table open failed\n"
4941 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
4944 msgid "Character translation table file too small\n"
4945 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
4948 msgid "Null context handle\n"
4949 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
4952 msgid "Context handle damaged\n"
4953 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
4956 msgid "Binding handle mismatch\n"
4957 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
4960 msgid "Cannot get call handle\n"
4961 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
4964 msgid "Null reference pointer\n"
4965 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
4968 msgid "Enumeration value out of range\n"
4969 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
4972 msgid "Byte count too small\n"
4973 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
4976 msgid "Bad stub data\n"
4977 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
4980 msgid "Invalid user buffer\n"
4981 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
4984 msgid "Unrecognised media\n"
4985 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4988 msgid "No trust secret\n"
4989 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
4992 msgid "No trust SAM account\n"
4993 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
4996 msgid "Trusted domain failure\n"
4997 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5000 msgid "Trusted relationship failure\n"
5001 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5004 msgid "Trust logon failure\n"
5005 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5008 msgid "RPC call already in progress\n"
5009 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5012 msgid "NETLOGON is not started\n"
5013 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5016 msgid "Account expired\n"
5017 msgstr "Account abgelaufen\n"
5020 msgid "Redirector has open handles\n"
5021 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5024 msgid "Printer driver already installed\n"
5025 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5028 msgid "Unknown port\n"
5029 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5032 msgid "Unknown printer driver\n"
5033 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5036 msgid "Unknown print processor\n"
5037 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5040 msgid "Invalid separator file\n"
5041 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5044 msgid "Invalid priority\n"
5045 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5048 msgid "Invalid printer name\n"
5049 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5052 msgid "Printer already exists\n"
5053 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5056 msgid "Invalid printer command\n"
5057 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5060 msgid "Invalid data type\n"
5061 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5064 msgid "Invalid environment\n"
5065 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5068 msgid "No more bindings\n"
5069 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5072 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5073 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5076 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5077 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5080 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5081 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5084 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5085 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5088 msgid "Server has open handles\n"
5089 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5092 msgid "Resource data not found\n"
5093 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5096 msgid "Resource type not found\n"
5097 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5100 msgid "Resource name not found\n"
5101 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5104 msgid "Resource language not found\n"
5105 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5108 msgid "Not enough quota\n"
5109 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5112 msgid "No interfaces\n"
5113 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5116 msgid "RPC call cancelled\n"
5117 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5120 msgid "Binding incomplete\n"
5121 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5124 msgid "RPC comm failure\n"
5125 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5128 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5129 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5132 msgid "No principal name registered\n"
5133 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5136 msgid "Not an RPC error\n"
5137 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5140 msgid "UUID is local only\n"
5141 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5144 msgid "Security package error\n"
5145 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5148 msgid "Thread not cancelled\n"
5149 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5152 msgid "Invalid handle operation\n"
5153 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5156 msgid "Wrong serialising package version\n"
5157 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5160 msgid "Wrong stub version\n"
5161 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5164 msgid "Invalid pipe object\n"
5165 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5168 msgid "Wrong pipe order\n"
5169 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5172 msgid "Wrong pipe version\n"
5173 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5176 msgid "Group member not found\n"
5177 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5180 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5181 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5184 msgid "Invalid object\n"
5185 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5188 msgid "Invalid time\n"
5189 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5192 msgid "Invalid form name\n"
5193 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5196 msgid "Invalid form size\n"
5197 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5200 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5201 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5204 msgid "Printer deleted\n"
5205 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5208 msgid "Invalid printer state\n"
5209 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5212 msgid "User must change password\n"
5213 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5216 msgid "Domain controller not found\n"
5217 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5220 msgid "Account locked out\n"
5221 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5224 msgid "Invalid pixel format\n"
5225 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5228 msgid "Invalid driver\n"
5229 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5232 msgid "Invalid object resolver set\n"
5233 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5236 msgid "Incomplete RPC send\n"
5237 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5240 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5241 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5244 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5245 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5248 msgid "RPC pipe closed\n"
5249 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5252 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5253 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5256 msgid "No data on RPC pipe\n"
5257 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5260 msgid "No site name available\n"
5261 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5264 msgid "The file cannot be accessed\n"
5265 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5268 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5269 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5272 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5273 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5276 msgid "Not all objects could be exported\n"
5277 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5280 msgid "The interface could not be exported\n"
5281 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5284 msgid "The profile could not be added\n"
5285 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5288 msgid "The profile element could not be added\n"
5289 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5292 msgid "The profile element could not be removed\n"
5293 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5296 msgid "The group element could not be added\n"
5297 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5300 msgid "The group element could not be removed\n"
5301 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5304 msgid "The username could not be found\n"
5305 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5307 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5309 msgstr "Lokaler Anschluss"
5312 msgid "Local Monitor"
5313 msgstr "Lokaler Monitor"
5316 msgid "'%s' is not a valid port name"
5317 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5320 msgid "Port %s already exists"
5321 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5324 msgid "This port has no options to configure"
5325 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5328 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5330 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5331 "installiert haben."
5335 msgstr "E-Mail senden"
5338 msgid "Entire Network"
5339 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5342 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5343 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5346 msgid "HTML Document"
5347 msgstr "HTML-Dokument"
5350 msgid "Downloading from %s..."
5351 msgstr "Herunterladen von %s..."
5359 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5360 "file path and try again."
5362 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5363 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5366 msgid "path %s not found"
5367 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5370 msgid "insert disk %s"
5371 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5375 "Windows Installer %s\n"
5378 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5380 "Install a product:\n"
5381 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5382 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5383 "\t/a package [property]\n"
5384 "Repair an installation:\n"
5385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5386 "Uninstall a product:\n"
5387 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5388 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5389 "Advertise a product:\n"
5390 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5392 "\t/p patch_package [property]\n"
5393 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5394 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5395 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5396 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5397 "Register MSI Service:\n"
5399 "Unregister MSI Service:\n"
5401 "Display this help:\n"
5405 "Windows Installer %s\n"
5408 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5410 "Produkt installieren:\n"
5411 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5412 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5413 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5414 "Installation reparieren:\n"
5415 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5416 "Produkt deinstallieren:\n"
5417 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5418 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5419 "Produkt ankündigen:\n"
5420 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5421 "Patch integrieren:\n"
5422 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5423 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5424 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5425 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5426 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5427 "MSI Service registrieren:\n"
5429 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5436 msgid "enter which folder contains %s"
5437 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5440 msgid "install source for feature missing"
5441 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5444 msgid "network drive for feature missing"
5445 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5448 msgid "feature from:"
5449 msgstr "Feature von:"
5452 msgid "choose which folder contains %s"
5453 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5456 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5457 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5461 "Wine MS-RLE video codec\n"
5462 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5464 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5465 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5468 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5469 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5472 msgid "Wine Video 1 video codec"
5473 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5476 msgid "unknown object"
5477 msgstr "unbekanntes Objekt"
5481 msgstr "Titelleiste"
5489 msgstr "Bildlaufleiste"
5505 msgstr "Caret-Zeichen"
5521 msgstr "Kontextmenü"
5557 msgstr "Gruppierung"
5565 msgstr "Symbolleiste"
5569 msgstr "Statusleiste"
5576 msgid "column header"
5577 msgstr "Spaltenkopf"
5600 msgid "help balloon"
5601 msgstr "Hilfesprechblase"
5613 msgstr "Listenelement"
5620 msgid "outline item"
5621 msgstr "Gliederungselement"
5625 msgstr "Registerkarte"
5628 msgid "property page"
5629 msgstr "Eigenschaftenseite"
5649 msgstr "Schaltfläche"
5652 msgid "check button"
5653 msgstr "Kontrollkästchen"
5656 msgid "radio button"
5657 msgstr "Optionskästchen"
5661 msgstr "Kombinationsfeld"
5668 msgid "progress bar"
5669 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5676 msgid "hot key field"
5677 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5681 msgstr "Schieberegler"
5700 msgid "drop down button"
5701 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5705 msgstr "Menü Schaltfläche"
5708 msgid "grid drop down button"
5709 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5713 msgstr "Leerzeichen"
5716 msgid "page tab list"
5724 msgid "split button"
5725 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5727 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5732 msgid "outline button"
5733 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5735 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5739 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5752 msgid "Insert a new %s object into your document"
5753 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5757 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5758 "may activate it using the program which created it."
5760 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5761 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5763 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5765 msgstr "Durchsuchen"
5769 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5772 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5773 "konnte nicht registiert werden."
5777 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5780 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5781 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5785 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5786 "activate it using %s."
5788 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5789 "aktivieren können."
5793 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5794 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5796 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5797 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5801 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5802 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5805 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5806 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5807 "Dokument erscheinen."
5811 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5812 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5815 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5816 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5817 "Dokument erscheinen."
5821 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5822 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5823 "be reflected in your document."
5825 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5826 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5827 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5830 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5831 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5834 msgid "Unknown Type"
5835 msgstr "Unbekannter Typ"
5838 msgid "Unknown Source"
5839 msgstr "Unbekannte Quelle"
5842 msgid "the program which created it"
5843 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5846 msgctxt "unit: pixels"
5851 msgctxt "unit: bits"
5856 msgctxt "unit: dots/inch"
5861 msgctxt "unit: percent"
5866 msgctxt "unit: microseconds"
5871 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5872 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5874 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5879 msgid "Copy files from:"
5880 msgstr "Dateien kopieren von:"
5883 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5884 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5891 msgid "&Save Background As..."
5892 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5895 msgid "Set As Back&ground"
5896 msgstr "Als Hintergrund"
5899 msgid "&Copy Background"
5900 msgstr "Hintergrund &kopieren"
5903 msgid "Set as &Desktop Item"
5904 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5906 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5910 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5911 "Alles &auswählen\n"
5912 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5915 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5916 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5920 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5922 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5926 msgid "Create Shor&tcut"
5927 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
5929 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5930 msgid "Add to &Favorites..."
5931 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
5934 msgid "&View Source"
5935 msgstr "&Quelltextansicht"
5939 msgstr "&Textkodierung"
5945 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5947 msgstr "&Öffne Verweis"
5949 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5950 msgid "Open Link in &New Window"
5951 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
5953 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5954 msgid "Save Target &As..."
5955 msgstr "Speichere &Ziel als..."
5957 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5958 msgid "&Print Target"
5959 msgstr "&Drucke Ziel"
5961 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5962 msgid "S&how Picture"
5963 msgstr "Zeige B&ild"
5965 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5966 msgid "&Save Picture As..."
5967 msgstr "Speichere &Bild als..."
5970 msgid "&E-mail Picture..."
5971 msgstr "&Versende Bild..."
5974 msgid "Pr&int Picture..."
5975 msgstr "D&rucke Bild..."
5978 msgid "&Go to My Pictures"
5979 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
5981 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5982 msgid "Set as Back&ground"
5983 msgstr "Als Hintergrund"
5985 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5986 msgid "Set as &Desktop Item..."
5987 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
5989 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5990 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5994 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5996 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5999 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6000 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6005 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6006 msgid "Copy Shor&tcut"
6007 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6009 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6011 msgstr "&Eigenschaften"
6013 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6015 msgstr "&Rückgängig"
6017 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6021 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6025 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6027 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6047 msgid "&Cell Properties"
6048 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6051 msgid "&Table Properties"
6052 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6054 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6062 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6067 msgid "Open in &New Window"
6068 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6072 msgstr "Aus&schneiden"
6075 msgid "&Save Video As..."
6076 msgstr "Speichere &Video als..."
6078 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6088 msgstr "Tags nachgehen"
6091 msgid "Resource Failures"
6092 msgstr "Resourcen Fehler"
6095 msgid "Dump Tracking Info"
6096 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6100 msgstr "Debug Break"
6115 msgid "Dump DisplayTree"
6116 msgstr "Dump Displaytree"
6119 msgid "Dump FormatCaches"
6120 msgstr "Dump FormatCaches"
6123 msgid "Dump LayoutRects"
6124 msgstr "Dump LayoutRects"
6127 msgid "Memory Monitor"
6128 msgstr "Speichermonitor"
6131 msgid "Performance Meters"
6132 msgstr "Leistungsanzeigen"
6136 msgstr "HTML speichern"
6139 msgid "&Browse View"
6140 msgstr "Ansicht &browsen"
6144 msgstr "Ansicht &Editieren"
6146 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6148 msgstr "Scrolle hier"
6164 msgstr "Seite runter"
6168 msgstr "Scrolle hoch"
6172 msgstr "Scrolle runter"
6180 msgstr "Rechte Ecke"
6184 msgstr "Seite links"
6188 msgstr "Seite rechts"
6192 msgstr "Scrolle links"
6195 msgid "Scroll Right"
6196 msgstr "Scrolle rechts"
6199 msgid "Wine Internet Explorer"
6200 msgstr "Wine Internet Explorer"
6204 msgstr "&w&bSeite &p"
6206 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6207 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6208 msgid "Lar&ge Icons"
6209 msgstr "&Große Symbole"
6211 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6212 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6213 msgid "S&mall Icons"
6214 msgstr "&Kleine Symbole"
6216 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6220 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6221 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6225 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6226 msgid "Arrange &Icons"
6227 msgstr "Symbole anordnen"
6239 msgstr "Nach &Größe"
6243 msgstr "Nach &Datum"
6246 msgid "&Auto Arrange"
6247 msgstr "&Automatisch anordnen"
6250 msgid "Line up Icons"
6251 msgstr "Icons anordnen"
6254 msgid "Paste as Link"
6255 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6263 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6267 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6271 msgstr "&Eigenschaften"
6274 msgctxt "recycle bin"
6276 msgstr "&Wiederherstellen"
6288 msgstr "&Ausschneiden"
6291 msgid "Create &Link"
6292 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6294 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6296 msgstr "&Umbenennen"
6298 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6299 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6304 msgid "&About Control Panel"
6305 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6307 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6311 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6319 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6324 msgid "Size available"
6325 msgstr "Freier Speicher"
6340 msgid "Original location"
6344 msgid "Date deleted"
6345 msgstr "Gelöscht am"
6348 msgid "Control Panel"
6349 msgstr "Systemsteuerung"
6355 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6364 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6365 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6372 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6373 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6376 msgid "Start Menu\\Programs"
6377 msgstr "Startmenü\\Programme"
6384 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6385 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6401 msgstr "Eigene Musik"
6405 msgstr "Eigene Videos"
6414 msgstr "Netzwerkumgebung"
6421 msgid "Application Data"
6422 msgstr "Anwendungsdaten"
6426 msgstr "Druckumgebung"
6429 msgid "Local Settings\\Application Data"
6430 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6433 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6434 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6441 msgid "Local Settings\\History"
6442 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6445 msgid "Program Files"
6450 msgstr "Eigene Bilder"
6453 msgid "Program Files\\Common Files"
6454 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6456 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6461 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6462 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6477 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6478 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6481 msgid "Program Files (x86)"
6482 msgstr "Programme (x86)"
6485 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6486 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6492 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6497 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6498 msgstr "Bilder\\Diashows"
6501 msgid "Music\\Playlists"
6502 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6504 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6508 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6521 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6522 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6525 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6526 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6529 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6530 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6533 msgid "Music\\Sample Music"
6534 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6537 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6538 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6541 msgid "Music\\Sample Playlists"
6542 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6545 msgid "Videos\\Sample Videos"
6546 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6550 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6554 msgstr "Suchvorgänge"
6565 msgid "AppData\\LocalLow"
6566 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6569 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6570 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6573 msgid "Error during creation of a new folder"
6574 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6577 msgid "Confirm file deletion"
6578 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6581 msgid "Confirm folder deletion"
6582 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6585 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6586 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6589 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6590 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6593 msgid "Confirm file overwrite"
6594 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6598 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6600 "Do you want to replace it?"
6602 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6604 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6607 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6609 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6613 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6615 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6616 "verschieben möchten?"
6619 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6621 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6624 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6626 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6627 "verschieben möchten?"
6630 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6632 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6634 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6638 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6640 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6641 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6644 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6646 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6647 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6649 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6653 msgstr "Neuer Ordner"
6656 msgid "Wine Control Panel"
6657 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6660 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6661 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6664 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6665 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6668 msgid "Executable files (*.exe)"
6669 msgstr "Programme (*.exe)"
6672 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6673 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6676 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6677 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6680 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6681 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6684 msgid "Confirm deletion"
6685 msgstr "Löschung bestätigen"
6689 "A file already exists at the path %1.\n"
6691 "Do you want to replace it?"
6693 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6695 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6699 "A folder already exists at the path %1.\n"
6701 "Do you want to replace it?"
6703 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6705 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6708 msgid "Confirm overwrite"
6709 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6713 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6714 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6715 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6716 "any later version.\n"
6718 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6719 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6720 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6723 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6724 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6725 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6727 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6728 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6729 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6730 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6732 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6733 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6734 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6735 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6737 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6738 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6739 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6742 msgid "Wine License"
6743 msgstr "Wine Lizenz"
6765 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6768 msgstr "&Wiederherstellen"
6770 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6772 msgstr "&Verschieben"
6774 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6778 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6780 msgstr "Mi&nimieren"
6782 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6784 msgstr "Ma&ximieren"
6787 msgid "&Close\tAlt-F4"
6788 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6795 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6796 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6799 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6800 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6802 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6807 msgid "&More Windows..."
6808 msgstr "&Mehr Fenster..."
6811 msgid "LAN Connection"
6812 msgstr "LAN Verbindung"
6815 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6817 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6818 "Herausgeber ausgestellt."
6821 msgid "The date on the certificate is invalid."
6822 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6825 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6826 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6830 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6832 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6835 msgid "The specified command was carried out."
6836 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6839 msgid "Undefined external error."
6840 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6843 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6845 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6849 msgid "The driver was not enabled."
6850 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
6854 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6857 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
6858 "versuchen Sie es erneut."
6861 msgid "The specified device handle is invalid."
6862 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
6865 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6866 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
6870 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6871 "increase available memory, and then try again."
6873 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
6874 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
6878 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6879 "which functions and messages the driver supports."
6881 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
6882 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
6885 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6886 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
6889 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6890 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6893 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6894 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
6898 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6899 "Capabilities function to determine the supported formats."
6901 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
6902 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
6905 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6907 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6908 "device, or wait until the data is finished playing."
6910 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
6911 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
6912 "Daten mehr wiedergegeben werden."
6916 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6917 "header, and then try again."
6919 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6920 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6924 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6925 "and then try again."
6927 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
6928 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
6932 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6933 "header, and then try again."
6935 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
6936 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
6940 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6941 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6943 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
6944 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
6948 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6949 "transmitted, and then try again."
6951 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
6952 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
6956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6957 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6959 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
6960 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
6964 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6965 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6967 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
6968 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
6971 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6973 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
6974 "das MCI - Gerät öffnen."
6977 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6978 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
6981 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6982 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
6986 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6987 "or contact the device manufacturer."
6989 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
6990 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
6993 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6995 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
6999 "Not enough memory available for this task.\n"
7000 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7003 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7004 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7008 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7011 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7012 "Sie einen eindeutigen Alias"
7016 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7018 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7021 msgid "No command was specified."
7022 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7026 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7027 "size of the buffer."
7029 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7034 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7037 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7041 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7042 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7046 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7047 "manufacturer about obtaining a new driver."
7049 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7050 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7054 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7055 "manufacturer about obtaining a new driver."
7057 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7058 "einem neuen Treiber."
7061 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7063 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7066 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7067 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7071 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7073 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7074 "und Dateiname richtig sind."
7077 msgid "The device driver is not ready."
7078 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7081 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7083 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7088 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7091 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7092 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7095 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7096 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7100 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7101 "separately to determine which devices caused the error."
7103 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7104 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7108 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7110 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7113 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7115 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7119 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7120 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7124 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7125 "still connected to the network."
7127 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7128 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7133 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7134 "device name is spelled correctly."
7136 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7137 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7141 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7144 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7145 "versuchen Sie es erneut."
7149 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7152 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7153 "einen eindeutigen Alias."
7156 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7157 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7161 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7162 "parameter with each 'open' command."
7164 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7165 "jedem 'open' - Befehl."
7169 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7170 "Please supply one."
7172 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7173 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7177 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7178 "documentation for valid formats."
7180 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7181 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7185 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7188 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7192 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7194 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7198 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7199 "may be corrupt, or not in the correct format."
7201 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7202 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7205 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7206 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7209 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7211 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7215 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7216 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7219 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7220 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7223 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7224 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7228 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7229 "sequence, and then try again."
7231 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7232 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7236 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7237 "the device is closed, and then try again."
7239 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7240 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7244 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7245 "characters, followed by a period and an extension."
7247 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7248 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7252 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7254 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7259 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7260 "in Control Panel to install the device."
7262 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7263 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7267 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7268 "restarting your computer."
7270 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7271 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7275 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7276 "cannot change directories."
7278 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7279 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7283 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7286 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7287 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7290 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7292 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7295 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7297 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7301 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7303 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7308 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7309 "until a wave device is free, and then try again."
7311 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7312 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7313 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7317 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7318 "until the device is free, and then try again."
7320 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7321 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7326 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7327 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7329 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7330 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7335 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7336 "until the device is free, and then try again."
7338 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7339 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7343 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7344 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7347 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7348 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7352 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7353 "the Drivers option to install the wave device."
7355 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7356 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7357 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7361 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7363 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7367 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7368 "the Drivers option to install the wave device."
7370 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7371 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7372 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7376 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7379 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7380 "Dateiformat nicht."
7384 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7385 "You can't use them together."
7387 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7388 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7392 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7395 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7396 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7400 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7401 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7403 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7404 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7409 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7410 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7413 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7414 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7415 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7418 msgid "An error occurred with the specified port."
7419 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7423 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7424 "these applications; then, try again."
7426 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7427 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7430 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7431 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7435 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7436 "Control Panel to install a MIDI driver."
7438 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7439 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7443 msgid "There is no display window."
7444 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7447 msgid "Could not create or use window."
7448 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7452 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7453 "check your disk or network connection."
7455 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7456 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7460 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7461 "are still connected to the network."
7463 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7464 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7468 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7469 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7472 msgid "Unable to create the output file."
7473 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7477 msgstr "Erfolgreich"
7480 msgid "Operations Error"
7481 msgstr "Operationsfehler"
7484 msgid "Protocol Error"
7485 msgstr "Protokollfehler"
7488 msgid "Time Limit Exceeded"
7489 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7492 msgid "Size Limit Exceeded"
7493 msgstr "Größenlimit überschritten"
7496 msgid "Compare False"
7497 msgstr "Vergleich falsch"
7500 msgid "Compare True"
7501 msgstr "Vergleich wahr"
7504 msgid "Authentication Method Not Supported"
7505 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7508 msgid "Strong Authentication Required"
7509 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7512 msgid "Referral (v2)"
7513 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7517 msgstr "Weiterleitung"
7520 msgid "Administration Limit Exceeded"
7521 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7524 msgid "Unavailable Critical Extension"
7525 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7528 msgid "Confidentiality Required"
7529 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7532 msgid "No Such Attribute"
7533 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7536 msgid "Undefined Type"
7537 msgstr "Nicht definierter Typ"
7540 msgid "Inappropriate Matching"
7541 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7544 msgid "Constraint Violation"
7545 msgstr "Restriktionsverletzung"
7548 msgid "Attribute Or Value Exists"
7549 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7552 msgid "Invalid Syntax"
7553 msgstr "Ungültige Syntax"
7556 msgid "No Such Object"
7557 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7560 msgid "Alias Problem"
7561 msgstr "Aliasproblem"
7564 msgid "Invalid DN Syntax"
7565 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7572 msgid "Alias Dereference Problem"
7573 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7576 msgid "Inappropriate Authentication"
7577 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7580 msgid "Invalid Credentials"
7581 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7584 msgid "Insufficient Rights"
7585 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7589 msgstr "Beschäftigt"
7593 msgstr "Nicht verfügbar"
7596 msgid "Unwilling To Perform"
7597 msgstr "Ausführung verweigert"
7600 msgid "Loop Detected"
7601 msgstr "Schleife erkannt"
7604 msgid "Sort Control Missing"
7605 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7608 msgid "Index range error"
7609 msgstr "Indexbereichsfehler"
7612 msgid "Naming Violation"
7613 msgstr "Bennenungsverletzung"
7616 msgid "Object Class Violation"
7617 msgstr "Objektklasse verletzt"
7620 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7621 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7624 msgid "Not allowed on RDN"
7625 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7628 msgid "Already Exists"
7629 msgstr "Bereits vorhanden"
7632 msgid "No Object Class Mods"
7633 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7636 msgid "Results Too Large"
7637 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7640 msgid "Affects Multiple DSAs"
7641 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7649 msgstr "Server heruntergefahren"
7653 msgstr "Lokaler Fehler"
7656 msgid "Encoding Error"
7657 msgstr "Kodierungsfehler"
7660 msgid "Decoding Error"
7661 msgstr "Dekodierungsfehler"
7665 msgstr "Zeitüberschreitung"
7668 msgid "Auth Unknown"
7669 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7672 msgid "Filter Error"
7673 msgstr "Filterfehler"
7676 msgid "User Cancelled"
7677 msgstr "Benutzerabbruch"
7680 msgid "Parameter Error"
7681 msgstr "Parameterfehler"
7685 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7688 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7689 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7692 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7693 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7696 msgid "Specified control was not found in message"
7697 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7700 msgid "No result present in message"
7701 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7704 msgid "More results returned"
7705 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7708 msgid "Loop while handling referrals"
7709 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7712 msgid "Referral hop limit exceeded"
7713 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7723 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7725 msgstr "Schrift&art..."
7728 msgid "&Without Titlebar"
7729 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7739 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7740 msgid "&Always on Top"
7741 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7744 msgid "&About Clock"
7752 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7753 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7757 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7758 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7759 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7760 "called procedure.\n"
7762 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7763 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7765 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7766 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7767 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7769 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7771 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7772 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7776 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7777 "default directory.\n"
7778 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7781 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7782 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7785 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7786 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7789 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7790 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7793 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7794 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7797 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7798 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7801 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7802 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7805 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7806 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7810 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7812 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7813 "on the terminal device before they are executed.\n"
7815 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7816 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7817 "preceding it with an @ sign.\n"
7819 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7822 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7823 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7825 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7826 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7828 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7831 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7832 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7836 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7838 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7840 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7841 "not exist in wine's cmd.\n"
7843 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7844 "einzeln auszuführen.\n"
7846 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7848 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7849 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
7853 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7856 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7857 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7858 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7859 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7860 "label terminates the batch file execution.\n"
7862 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7864 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
7868 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
7870 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
7871 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
7872 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
7873 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
7874 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
7876 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
7880 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7881 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7882 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
7886 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7888 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7889 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7890 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7892 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7893 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7895 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
7897 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
7898 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
7899 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
7901 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
7903 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
7904 "Kleinschreibung.\n"
7908 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7910 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7911 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7912 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7914 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
7916 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
7918 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
7920 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
7921 "anzeigen lassen.\n"
7924 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7925 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
7928 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7929 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
7933 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7935 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7937 "below the item are moved as well.\n"
7939 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7941 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
7944 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
7946 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
7948 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
7950 "Laufwerken sind.\n"
7954 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7956 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7957 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7958 "PATH command with the new value.\n"
7960 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7961 "variable, for example:\n"
7962 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7964 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
7966 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
7967 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
7968 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
7971 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
7972 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
7973 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7977 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7978 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7979 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7980 "before it scrolls off the screen.\n"
7982 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
7983 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
7984 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
7985 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
7987 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
7991 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7993 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7994 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7996 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7998 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7999 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8000 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8001 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8003 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8004 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8005 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8006 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8008 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8009 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8011 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8013 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8014 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8017 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8019 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8020 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8021 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8022 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8024 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8026 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8028 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8029 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8031 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8032 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8034 "wie 'PROMPT text'.\n"
8038 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8039 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8041 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8042 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8043 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8046 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8047 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8050 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8051 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8054 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8055 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8058 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8059 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8063 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8065 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8067 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8069 "SET <variable>=<value>\n"
8071 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8072 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8073 "have embedded spaces.\n"
8075 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8076 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8077 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8078 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8080 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8082 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8084 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8087 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8089 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8091 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8094 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8095 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8097 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8099 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8104 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8105 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8106 "if called from the command line.\n"
8108 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8109 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8111 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8115 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8116 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8119 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8121 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8123 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8127 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8128 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8130 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8131 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8132 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8136 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8138 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8139 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8140 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8142 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8144 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8145 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8147 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8148 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8149 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8151 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8154 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8155 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8158 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8159 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8163 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8164 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8166 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8167 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8171 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8173 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8174 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8175 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8176 "settings are restored.\n"
8178 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8180 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8181 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8182 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8183 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8187 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8188 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8190 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8191 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8192 "zu dem angegebenen.\n"
8196 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8199 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8200 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8204 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8206 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8208 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8209 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8210 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8211 "association, if any.\n"
8216 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8218 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8220 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8221 "currently defined.\n"
8222 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8224 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8225 "associated to the specified file type.\n"
8229 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8230 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8234 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8235 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8236 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8238 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8239 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8240 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8244 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8245 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8247 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8248 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8253 "CMD built-in commands are:\n"
8254 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8255 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8256 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8257 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8258 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8259 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8260 "COPY\t\tCopy file\n"
8261 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8262 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8263 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8264 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8265 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8266 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8267 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8268 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8269 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8270 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8271 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8272 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8273 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8274 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8275 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8276 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8277 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8278 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8279 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8280 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8281 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8282 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8283 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8284 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8285 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8287 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8289 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8290 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8291 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8292 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8293 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8294 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8295 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8296 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8297 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8298 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8299 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8300 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8301 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8302 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8303 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8304 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8305 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8306 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8307 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8308 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8309 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8310 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8311 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8312 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8313 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8314 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8315 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8316 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8317 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8318 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8319 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8321 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8322 "obigen Befehle erhalten.\n"
8325 msgid "Are you sure"
8326 msgstr "Sind sie sicher"
8328 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8333 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8339 msgid "File association missing for extension %s\n"
8340 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8343 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8344 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8347 msgid "Overwrite %s"
8348 msgstr "%s überschreiben"
8355 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8357 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8362 "Not Yet Implemented\n"
8365 "Noch nicht implementiert\n"
8369 msgid "Argument missing\n"
8370 msgstr "Argument fehlt\n"
8373 msgid "Syntax error\n"
8374 msgstr "Syntaxfehler\n"
8377 msgid "%s: File Not Found\n"
8378 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8381 msgid "No help available for %s\n"
8382 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8385 msgid "Target to GOTO not found\n"
8386 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8389 msgid "Current Date is %s\n"
8390 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8393 msgid "Current Time is %s\n"
8394 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8397 msgid "Enter new date: "
8398 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8401 msgid "Enter new time: "
8402 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8405 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8406 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8408 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8409 msgid "Failed to open '%s'\n"
8410 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8413 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8414 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8416 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8423 msgstr "%s, löschen"
8426 msgid "Echo is %s\n"
8427 msgstr "Echo ist %s\n"
8430 msgid "Verify is %s\n"
8431 msgstr "Verify ist %s\n"
8434 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8435 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8438 msgid "Parameter error\n"
8439 msgstr "Parameterfehler\n"
8443 "Volume in drive %c is %s\n"
8444 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8447 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8448 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8452 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8453 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8456 msgid "PATH not found\n"
8457 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8460 msgid "Press Return key to continue: "
8461 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8464 msgid "Wine Command Prompt"
8465 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8468 msgid "CMD Version %s\n"
8469 msgstr "CMD Version %s\n"
8476 msgid "The input line is too long.\n"
8477 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8480 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8481 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8484 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8485 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8488 msgid "Wine Explorer"
8489 msgstr "Wine Explorer"
8496 msgid "Usage: hostname\n"
8497 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8500 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8501 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8505 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8508 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8512 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8513 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8516 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8517 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8520 msgid "%s adapter %s\n"
8521 msgstr "%s Adapter %s\n"
8528 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8529 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8544 msgid "Peer-to-peer"
8545 msgstr "Peer-to-peer"
8556 msgid "IP routing enabled"
8557 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8560 msgid "Physical address"
8561 msgstr "Physikalische Adresse"
8564 msgid "DHCP enabled"
8565 msgstr "DHCP aktiviert"
8568 msgid "Default gateway"
8569 msgstr "Standard Gateway"
8574 "The syntax of this command is:\n"
8576 "NET command [arguments]\n"
8578 "NET command /HELP\n"
8580 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8582 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8586 "NET Befehl /HELP\n"
8588 " Mögliche Befehle:\n"
8589 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8593 "The syntax of this command is:\n"
8595 "NET START [service]\n"
8597 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8598 "'service' is the name of the service to start.\n"
8603 "The syntax of this command is:\n"
8605 "NET STOP service\n"
8607 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8611 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8612 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8615 msgid "Could not stop service %s\n"
8616 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8619 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8620 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8623 msgid "Could not get handle to service.\n"
8624 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8627 msgid "The %s service is starting.\n"
8628 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8631 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8632 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8635 msgid "The %s service failed to start.\n"
8636 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8639 msgid "The %s service is stopping.\n"
8640 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8643 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8644 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8647 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8648 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8651 msgid "There are no entries in the list.\n"
8652 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8657 "Status Local Remote\n"
8658 "---------------------------------------------------------------\n"
8661 "Status Lokal Entfernt\n"
8662 "---------------------------------------------------------------\n"
8665 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8666 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8677 msgid "Disconnected"
8681 msgid "A network error occurred"
8682 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8685 msgid "Connection is being made"
8686 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8689 msgid "Reconnecting"
8690 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8693 msgid "The following services are running:\n"
8694 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8697 msgid "&New\tCtrl+N"
8698 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8700 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8701 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8702 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8704 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8705 msgid "&Save\tCtrl+S"
8706 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8708 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8709 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8710 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8712 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8713 msgid "Page Se&tup..."
8714 msgstr "Seite ein&richten..."
8717 msgid "P&rinter Setup..."
8718 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8720 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8722 msgstr "&Bearbeiten"
8724 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8725 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8726 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8728 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8729 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8730 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8732 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8733 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8734 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8736 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8737 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8738 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8740 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8742 msgid "&Delete\tDel"
8743 msgstr "&Löschen\tEntf"
8746 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8747 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8750 msgid "&Time/Date\tF5"
8751 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8754 msgid "&Wrap long lines"
8755 msgstr "&Zeilenumbruch"
8758 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8759 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8762 msgid "&Search next\tF3"
8763 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8765 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8766 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8767 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8769 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8770 msgid "&Contents\tF1"
8774 msgid "&About Notepad"
8775 msgstr "Ü&ber Notepad"
8785 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8789 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8793 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8795 msgstr "Information"
8799 msgstr "(unbenannt)"
8802 msgid "Text files (*.txt)"
8803 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8807 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8808 "Please use a different editor."
8810 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8811 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8815 "You did not enter any text.\n"
8816 "Please type something and try again."
8818 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
8819 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
8823 "File '%s' does not exist.\n"
8825 "Do you want to create a new file?"
8828 "existiert nicht.\n"
8830 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8834 "File '%s' has been modified.\n"
8836 "Would you like to save the changes?"
8839 " wurde geändert.\n"
8841 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8844 msgid "'%s' could not be found."
8845 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8849 "Not enough memory to complete this task.\n"
8850 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8852 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8853 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8854 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8858 msgid "Unicode (UTF-16)"
8859 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8862 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8863 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8866 msgid "Unicode (UTF-8)"
8867 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8872 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8873 "you save this file in the %s encoding.\n"
8874 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8875 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8879 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
8880 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
8881 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
8882 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
8883 "Möchten Sie fortfahren?"
8886 msgid "&Bind to file..."
8887 msgstr "An Datei b&inden..."
8890 msgid "&View TypeLib..."
8891 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
8894 msgid "&System Configuration"
8895 msgstr "&Systemkonfiguration"
8898 msgid "&Run the Registry Editor"
8899 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
8906 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8907 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
8910 msgid "&In-process server"
8911 msgstr "&In-Prozess Server"
8914 msgid "In-process &handler"
8915 msgstr "In-Prozess &Handler"
8918 msgid "&Local server"
8919 msgstr "&Lokaler Server"
8922 msgid "&Remote server"
8923 msgstr "&Entfernter Server"
8926 msgid "View &Type information"
8927 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
8930 msgid "Create &Instance"
8931 msgstr "&Instanz erstellen"
8934 msgid "Create Instance &On..."
8935 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
8938 msgid "&Release Instance"
8939 msgstr "Instanz &freigeben"
8942 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8943 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
8946 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8947 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
8950 msgid "&Expert mode"
8951 msgstr "&Expertenmodus"
8954 msgid "&Hidden component categories"
8955 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
8957 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8959 msgstr "&Symbolleiste"
8961 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8965 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8967 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8970 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8971 msgid "&Refresh\tF5"
8972 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
8975 msgid "&About OleView"
8976 msgstr "Ü&ber OleView"
8980 msgstr "&Speichern unter..."
8983 msgid "&Group by type kind"
8984 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
8986 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8991 msgid "ITypeLib viewer"
8992 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
8995 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8996 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9000 msgstr "Version 1.0"
9003 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9004 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9007 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9008 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9011 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9012 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9015 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9016 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9019 msgid "Run the Wine registry editor"
9020 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9023 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9024 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9027 msgid "Create an instance of the selected object"
9028 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9031 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9033 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9036 msgid "Release the currently selected object instance"
9037 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9040 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9041 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9044 msgid "Display the viewer for the selected item"
9045 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9048 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9049 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9053 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9055 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9058 msgid "Show or hide the toolbar"
9059 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9062 msgid "Show or hide the status bar"
9063 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9066 msgid "Refresh all lists"
9067 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9070 msgid "Display program information, version number and copyright"
9071 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9074 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9075 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9078 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9079 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9082 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9083 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9086 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9087 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9090 msgid "ObjectClasses"
9091 msgstr "Objektklassen"
9094 msgid "Grouped by Component Category"
9095 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9098 msgid "OLE 1.0 Objects"
9099 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9102 msgid "COM Library Objects"
9103 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9107 msgstr "Alle Objekte"
9110 msgid "Application IDs"
9111 msgstr "Anwendungs-IDs"
9114 msgid "Type Libraries"
9115 msgstr "Typbibliotheken"
9123 msgstr "Schnittstellen"
9127 msgstr "Registrierung"
9130 msgid "Implementation"
9131 msgstr "Implementierung"
9135 msgstr "Aktivierung"
9138 msgid "CoGetClassObject failed."
9139 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9142 msgid "Unknown error"
9143 msgstr "Unbekannter Fehler"
9150 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9151 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9154 msgid "Inherited Interfaces"
9155 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9158 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9159 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9162 msgid "Close window"
9163 msgstr "Fenster schliessen"
9166 msgid "Group typeinfos by kind"
9167 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9174 msgid "O&pen\tEnter"
9175 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9177 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9178 msgid "&Move...\tF7"
9179 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9181 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9182 msgid "&Copy...\tF8"
9183 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9186 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9187 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9191 msgstr "&Ausführen..."
9194 msgid "E&xit Windows"
9195 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9197 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9202 msgid "&Arrange automatically"
9203 msgstr "&Automatisch anordnen"
9206 msgid "&Minimize on run"
9207 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9209 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9210 msgid "&Save settings on exit"
9211 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9213 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9218 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9219 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9222 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9223 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9226 msgid "&Arrange Icons"
9227 msgstr "&Symbole anordnen"
9230 msgid "&About Program Manager"
9231 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9234 msgid "Program Manager"
9235 msgstr "Programm-Manager"
9242 msgid "Delete group `%s'?"
9243 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9246 msgid "Delete program `%s'?"
9247 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9249 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9250 msgid "Not implemented"
9251 msgstr "Nicht implementiert"
9254 msgid "Error reading `%s'."
9255 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9258 msgid "Error writing `%s'."
9259 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9263 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9264 "Should it be tried further on?"
9266 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9267 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9270 msgid "Help not available."
9271 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9274 msgid "Unknown feature in %s"
9275 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9278 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9279 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9282 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9284 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9285 "Originaldatei zu verhindern."
9292 msgid "Libraries (*.dll)"
9293 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9297 msgstr "Symboldateien"
9300 msgid "Icons (*.ico)"
9301 msgstr "Symbole (*.ico)"
9305 "The syntax of this command is:\n"
9307 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9310 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9312 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9317 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9320 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9323 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9324 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9327 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9328 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9331 msgid "The operation completed successfully\n"
9332 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9335 msgid "Error: Invalid key name\n"
9336 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9339 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9340 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9343 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9344 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9348 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9350 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9357 msgid "&Import Registry File..."
9358 msgstr "Registry &importieren..."
9361 msgid "&Export Registry File..."
9362 msgstr "Registry &exportieren..."
9364 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9368 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9372 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9373 msgid "&String Value"
9374 msgstr "&Zeichenfolge"
9376 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9377 msgid "&Binary Value"
9380 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9381 msgid "&DWORD Value"
9382 msgstr "&DWORD-Wert"
9384 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9385 msgid "&Multi String Value"
9386 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9388 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9389 msgid "&Expandable String Value"
9390 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9392 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9394 msgstr "&Umbenennen"
9396 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9397 msgid "&Copy Key Name"
9398 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9400 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9401 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9402 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9405 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9406 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9410 msgstr "Status&leiste"
9412 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9417 msgid "&Remove Favorite..."
9418 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9421 msgid "&About Registry Editor"
9422 msgstr "&Über Registry Editor"
9425 msgid "Modify Binary Data..."
9426 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9430 msgstr "&Exportieren..."
9433 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9434 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9437 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9438 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9441 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9442 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9445 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9446 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9450 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9451 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9454 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9455 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9462 msgid "Registry Editor"
9463 msgstr "Registry-Editor"
9466 msgid "Import Registry File"
9467 msgstr "Registry-Datei importieren"
9470 msgid "Export Registry File"
9471 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9474 msgid "Registry files (*.reg)"
9475 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9478 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9479 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9486 msgid "(value not set)"
9487 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9490 msgid "(cannot display value)"
9491 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9494 msgid "(unknown %d)"
9495 msgstr "(unbekannt %d)"
9498 msgid "Quits the registry editor"
9499 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9502 msgid "Adds keys to the favorites list"
9503 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9506 msgid "Removes keys from the favorites list"
9507 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9510 msgid "Shows or hides the status bar"
9511 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9514 msgid "Change position of split between two panes"
9515 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9518 msgid "Refreshes the window"
9519 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9522 msgid "Deletes the selection"
9523 msgstr "Löscht die Auswahl"
9526 msgid "Renames the selection"
9527 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9530 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9531 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9534 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9535 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9538 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9539 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9542 msgid "Modifies the value's data"
9543 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9546 msgid "Adds a new key"
9547 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9550 msgid "Adds a new string value"
9551 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9554 msgid "Adds a new binary value"
9555 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9558 msgid "Adds a new double word value"
9559 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9562 msgid "Imports a text file into the registry"
9563 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9566 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9567 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9570 msgid "Prints all or part of the registry"
9571 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9574 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9575 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9578 msgid "Can't query value '%s'"
9579 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9582 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9583 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9586 msgid "Value is too big (%u)"
9587 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9590 msgid "Confirm Value Delete"
9591 msgstr "Bitte bestätigen"
9594 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9595 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9598 msgid "Search string '%s' not found"
9599 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9602 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9603 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9607 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9610 msgid "New Value #%d"
9611 msgstr "Neuer Wert #%d"
9614 msgid "Can't query key '%s'"
9615 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9618 msgid "Adds a new multi string value"
9619 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9622 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9623 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9627 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9628 "with that suffix.\n"
9630 "start [options] program_filename [...]\n"
9631 "start [options] document_filename\n"
9634 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9635 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9636 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9637 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9639 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9640 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9641 "/L Show end-user license.\n"
9642 "/? Display this help and exit.\n"
9644 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9645 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9646 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9647 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9649 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9650 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9652 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9653 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9656 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9657 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9658 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9659 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9660 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9661 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9663 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9664 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9665 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9667 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9668 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9669 "mit der /L Option.\n"
9670 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9671 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9675 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9676 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9677 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9678 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9679 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9681 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9682 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9683 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9684 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9686 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9687 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9688 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9690 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9692 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9693 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9694 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9695 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9696 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9698 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9699 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9700 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9701 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9703 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9704 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9705 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9707 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9711 "Application could not be started, or no application associated with the "
9713 "ShellExecuteEx failed"
9715 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9716 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9717 "ShellExecuteEx gescheitert"
9720 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9722 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9723 "umgewandelt werden."
9726 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9727 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9730 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9731 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9734 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9735 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9738 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9739 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9742 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9743 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9746 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9747 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9750 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9752 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9753 "PID %u geschickt.\n"
9757 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9759 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9760 "mit der PID %u geschickt.\n"
9763 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9764 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9767 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9768 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9771 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9772 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9775 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9776 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9779 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9780 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9783 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9784 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9786 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9787 msgid "&New Task (Run...)"
9788 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9791 msgid "E&xit Task Manager"
9792 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9795 msgid "&Minimize On Use"
9796 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9799 msgid "&Hide When Minimized"
9800 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9802 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9803 msgid "&Show 16-bit tasks"
9804 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9807 msgid "&Refresh Now"
9808 msgstr "&Aktualisieren"
9811 msgid "&Update Speed"
9812 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9814 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9818 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9822 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9828 msgstr "&Angehalten"
9830 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9831 msgid "&Select Columns..."
9832 msgstr "&Spalten auswählen..."
9834 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9835 msgid "&CPU History"
9836 msgstr "&CPU Verlauf"
9838 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9839 msgid "&One Graph, All CPUs"
9840 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9842 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9843 msgid "One Graph &Per CPU"
9844 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9846 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9847 msgid "&Show Kernel Times"
9848 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9850 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9851 msgid "Tile &Horizontally"
9852 msgstr "&Übereinander"
9854 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9855 msgid "Tile &Vertically"
9856 msgstr "&Nebeneinander"
9858 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9860 msgstr "&Minimieren"
9862 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9864 msgstr "Hinter&einander"
9866 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9867 msgid "&Bring To Front"
9868 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9871 msgid "&About Task Manager"
9872 msgstr "&Über Task-Manager"
9876 msgstr "&Wechseln zu"
9880 msgstr "Task &beenden"
9883 msgid "&Go To Process"
9884 msgstr "&Gehe zu Prozess"
9887 msgid "&End Process"
9888 msgstr "Prozess &beenden"
9891 msgid "End Process &Tree"
9892 msgstr "Beende Prozess&baum"
9894 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9899 msgid "Set &Priority"
9900 msgstr "Setze &Priorität"
9907 msgid "&AboveNormal"
9908 msgstr "&Höher als Normal"
9911 msgid "&BelowNormal"
9912 msgstr "N&iedriger als Normal"
9915 msgid "Set &Affinity..."
9916 msgstr "Setze Affinität..."
9919 msgid "Edit Debug &Channels..."
9920 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
9922 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9923 msgid "Task Manager"
9924 msgstr "Task-Manager"
9927 msgid "Create New Task"
9931 msgid "Runs a new program"
9932 msgstr "Startet ein neues Programm"
9935 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9937 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
9938 "bis er minimiert wird"
9941 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9943 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
9947 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9948 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
9951 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9953 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
9954 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
9957 msgid "Displays tasks by using large icons"
9958 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
9961 msgid "Displays tasks by using small icons"
9962 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
9965 msgid "Displays information about each task"
9966 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
9969 msgid "Updates the display twice per second"
9970 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
9973 msgid "Updates the display every two seconds"
9974 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
9977 msgid "Updates the display every four seconds"
9978 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
9981 msgid "Does not automatically update"
9982 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
9985 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9986 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
9989 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9990 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
9993 msgid "Minimizes the windows"
9994 msgstr "Minimiert die Fenster"
9997 msgid "Maximizes the windows"
9998 msgstr "Maximiert die Fenster"
10001 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10002 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10005 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10006 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10009 msgid "Displays Task Manager help topics"
10010 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10013 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10014 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10017 msgid "Exits the Task Manager application"
10018 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10021 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10022 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10025 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10026 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10029 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10030 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10033 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10034 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10037 msgid "Each CPU has its own history graph"
10038 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10041 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10042 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10045 msgid "Tells the selected tasks to close"
10046 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10049 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10050 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10053 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10054 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10057 msgid "Removes the process from the system"
10058 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10061 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10062 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10065 msgid "Attaches the debugger to this process"
10066 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10069 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10071 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10074 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10075 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10078 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10079 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10082 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10083 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10086 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10087 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10090 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10091 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10094 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10095 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10098 msgid "Controls Debug Channels"
10099 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10106 msgid "Performance"
10107 msgstr "Systemleistung"
10110 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10111 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10114 msgid "Processes: %d"
10115 msgstr "Prozesse: %d"
10118 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10119 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10127 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10131 msgstr "CPU-Auslastung"
10139 msgstr "Speicherauslastung"
10143 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10146 msgid "Peak Mem Usage"
10147 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10150 msgid "Page Faults"
10151 msgstr "Seitenfehler"
10154 msgid "USER Objects"
10155 msgstr "Benutzer-Objekte"
10159 msgstr "E/A (Lesen)"
10162 msgid "I/O Read Bytes"
10163 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10167 msgstr "Sitzungs-ID"
10171 msgstr "Benutzername"
10175 msgstr "Veränd. der Seiten"
10179 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10183 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10187 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10191 msgstr "Basispriorität"
10195 msgstr "Handle-Anzahl"
10199 msgstr "Thread-Anzahl"
10202 msgid "GDI Objects"
10203 msgstr "GDI-Objekte"
10207 msgstr "E/A (Schreiben)"
10210 msgid "I/O Write Bytes"
10211 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10215 msgstr "E/A (Andere)"
10218 msgid "I/O Other Bytes"
10219 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10222 msgid "Task Manager Warning"
10223 msgstr "Task Manager Warnung"
10227 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10228 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10229 "sure you want to change the priority class?"
10231 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10232 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10233 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10236 msgid "Unable to Change Priority"
10237 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10241 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10242 "results including loss of data and system instability. The\n"
10243 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10244 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10245 "terminate the process?"
10247 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10248 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10249 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10250 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10251 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10254 msgid "Unable to Terminate Process"
10255 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10259 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10260 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10262 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10263 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10266 msgid "Unable to Debug Process"
10267 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10270 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10271 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10274 msgid "Invalid Option"
10275 msgstr "Option nicht möglich"
10278 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10279 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10282 msgid "System Idle Process"
10283 msgstr "Leerlauf Prozess"
10286 msgid "Not Responding"
10287 msgstr "Anwortet nicht"
10298 msgid "Debug Channels"
10299 msgstr "Debug Kanäle"
10317 #: uninstaller.rc:26
10318 msgid "Wine Application Uninstaller"
10319 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10321 #: uninstaller.rc:27
10323 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10325 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10327 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10328 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10329 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10333 msgstr "&Verschieben"
10336 msgid "&Scale to Window"
10337 msgstr "&Passend ins Fenster"
10356 msgid "Regular Metafile Viewer"
10357 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10361 msgstr "Bibliotheken"
10368 msgid "Select the Unix target directory, please."
10369 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10372 msgid "Show &Advanced"
10373 msgstr "&Erweitert"
10376 msgid "Hide &Advanced"
10377 msgstr "nicht &Erweitert"
10381 msgstr "(Kein Motiv)"
10388 msgid "Desktop Integration"
10389 msgstr "Desktop-Integration"
10400 msgid "Wine configuration"
10401 msgstr "Wine-Konfiguration"
10404 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10405 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10408 msgid "Select a theme file"
10409 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10413 msgstr "Shell-Ordner"
10417 msgstr "Verknüpft mit"
10420 msgid "Wine configuration for %s"
10421 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10425 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10426 "Are you sure you want to do this?"
10428 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10429 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10432 msgid "Warning: system library"
10433 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10437 msgstr "Native (Windows)"
10441 msgstr "Builtin (Wine)"
10444 msgid "native, builtin"
10445 msgstr "Native, Builtin"
10448 msgid "builtin, native"
10449 msgstr "Builtin, Native"
10453 msgstr "ausgeschaltet"
10456 msgid "Default Settings"
10457 msgstr "Standardeinstellungen"
10460 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10461 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10464 msgid "Use global settings"
10465 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10468 msgid "Select an executable file"
10469 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10476 msgctxt "vertex shader mode"
10481 msgid "Autodetect..."
10482 msgstr "Automatisch..."
10485 msgid "Local hard disk"
10486 msgstr "Lokale Festplatte"
10489 msgid "Network share"
10490 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10493 msgid "Floppy disk"
10502 "You cannot add any more drives.\n"
10504 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10506 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10508 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10509 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10512 msgid "System drive"
10513 msgstr "Systemlaufwerk"
10517 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10519 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10520 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10522 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10524 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10525 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10526 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10533 msgid "Drive Mapping"
10538 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10540 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10542 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10544 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10564 msgid "Controls Background"
10565 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10568 msgid "Controls Text"
10569 msgstr "Steuerelementtext"
10572 msgid "Menu Background"
10573 msgstr "Menühintergrund"
10581 msgstr "Bildlaufleiste"
10584 msgid "Selection Background"
10585 msgstr "Auswahlhintergrund"
10588 msgid "Selection Text"
10589 msgstr "Auswahltext"
10592 msgid "ToolTip Background"
10593 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10596 msgid "ToolTip Text"
10597 msgstr "ToolTip-Text"
10600 msgid "Window Background"
10601 msgstr "Fensterhintergrund"
10604 msgid "Window Text"
10605 msgstr "Fenstertext"
10608 msgid "Active Title Bar"
10609 msgstr "Aktive Titelleiste"
10612 msgid "Active Title Text"
10613 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10616 msgid "Inactive Title Bar"
10617 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10620 msgid "Inactive Title Text"
10621 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10624 msgid "Message Box Text"
10625 msgstr "Dialogfeldtext"
10628 msgid "Application Workspace"
10629 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10632 msgid "Window Frame"
10633 msgstr "Fensterrahmen"
10636 msgid "Active Border"
10637 msgstr "Aktiver Rand"
10640 msgid "Inactive Border"
10641 msgstr "Inaktiver Rand"
10644 msgid "Controls Shadow"
10645 msgstr "Steuerelementschatten"
10649 msgstr "Grauer Text"
10652 msgid "Controls Highlight"
10653 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10656 msgid "Controls Dark Shadow"
10657 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10660 msgid "Controls Light"
10661 msgstr "Steuerelementerhellung"
10664 msgid "Controls Alternate Background"
10665 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10668 msgid "Hot Tracked Item"
10669 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10672 msgid "Active Title Bar Gradient"
10673 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10676 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10677 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10680 msgid "Menu Highlight"
10681 msgstr "Menühervorhebung"
10685 msgstr "Menütitelleiste"
10687 #: wineconsole.rc:26
10688 msgid "Set &Defaults"
10691 #: wineconsole.rc:28
10693 msgstr "&Markieren"
10695 #: wineconsole.rc:31
10696 msgid "&Select all"
10697 msgstr "&Alles auswählen"
10699 #: wineconsole.rc:32
10703 #: wineconsole.rc:33
10707 #: wineconsole.rc:36
10708 msgid "Setup - Default settings"
10709 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10711 #: wineconsole.rc:37
10712 msgid "Setup - Current settings"
10713 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10715 #: wineconsole.rc:38
10716 msgid "Configuration error"
10717 msgstr "Konfigurationsfehler"
10719 #: wineconsole.rc:39
10720 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10721 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10723 #: wineconsole.rc:34
10724 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10725 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10727 #: wineconsole.rc:35
10728 msgid "This is a test"
10729 msgstr "Dies ist ein Test"
10731 #: wineconsole.rc:41
10732 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10733 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10735 #: wineconsole.rc:42
10736 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10737 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10739 #: wineconsole.rc:43
10740 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10741 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10743 #: wineconsole.rc:44
10744 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10745 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10747 #: wineconsole.rc:45
10749 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10750 "The command is invalid.\n"
10752 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10753 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10755 #: wineconsole.rc:48
10759 " wineconsole [options] <command>\n"
10765 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10769 #: wineconsole.rc:49
10771 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10773 " try to setup the current terminal as a Wine "
10776 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10777 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10779 " Konsole einzurichten\n"
10781 #: wineconsole.rc:51
10782 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10784 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
10786 #: wineconsole.rc:52
10790 " wineconsole cmd\n"
10791 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10796 " wineconsole cmd\n"
10797 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
10801 msgid "Wine program crash"
10802 msgstr "Wine Programm Absturz"
10805 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10806 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
10809 msgid "(unidentified)"
10810 msgstr "(unbekannt)"
10813 msgid "&Open\tEnter"
10814 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10818 msgstr "&Umbenennen..."
10821 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10822 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10826 msgstr "&Ausführen..."
10829 msgid "Cr&eate Directory..."
10830 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
10832 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10833 msgid "E&xit\tAlt+X"
10834 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
10838 msgstr "Da&tenträger"
10841 msgid "Connect &Network Drive..."
10842 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
10845 msgid "&Disconnect Network Drive"
10846 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
10853 msgid "&All File Details"
10854 msgstr "A&lle Dateiangaben"
10857 msgid "&Sort by Name"
10858 msgstr "Nach N&ame"
10861 msgid "Sort &by Type"
10865 msgid "Sort by Si&ze"
10866 msgstr "Nach &Größe"
10869 msgid "Sort by &Date"
10870 msgstr "Nach &Datum"
10873 msgid "Filter by&..."
10874 msgstr "Angaben auswählen&..."
10878 msgstr "Lauf&werkleiste"
10881 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10882 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
10885 msgid "New &Window"
10886 msgstr "Neues &Fenster"
10889 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10890 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10893 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10894 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10897 msgid "&About Wine File"
10898 msgstr "&Info über Winefile"
10901 msgid "Applying font settings"
10902 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
10905 msgid "Error while selecting new font."
10906 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
10909 msgid "Wine File Manager"
10925 msgid "Not yet implemented"
10926 msgstr "Noch nicht implementiert"
10945 msgid "Index/Inode"
10946 msgstr "Index/Inode"
10950 msgstr "Sicherheit"
10953 msgid "%s of %s free"
10954 msgstr "%s von %s frei"
10965 msgid "Question &Marks"
10974 msgstr "&Fortgeschrittene"
10982 msgstr "Benutzer&definiert..."
10985 msgid "&Fastest Times"
10986 msgstr "&Beste Zeiten"
10989 msgid "&About WineMine"
10990 msgstr "Ü&ber WineMine"
11001 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11002 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11005 msgid "Printer &setup..."
11006 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11009 msgid "&Annotate..."
11010 msgstr "&Anmerken..."
11014 msgstr "&Lesezeichen"
11018 msgstr "&Definieren..."
11024 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11028 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11032 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11037 msgid "&Help on help\tF1"
11038 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11041 msgid "Always on &top"
11042 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11045 msgid "&About Wine Help"
11049 msgid "Annotation..."
11050 msgstr "Anmerken..."
11058 msgstr "Wine Hilfe"
11061 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11062 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11066 msgstr "Zusammenfassung"
11073 msgid "Help files (*.hlp)"
11074 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11077 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11079 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11083 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11084 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11087 msgid "Help topics: "
11088 msgstr "Hilfethemen: "
11091 msgid "&New...\tCtrl+N"
11092 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11095 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11096 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11099 msgid "&Clear\tDEL"
11100 msgstr "&Löschen\tEntf"
11103 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11104 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11107 msgid "Find &next\tF3"
11108 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11112 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11123 msgid "Selection &info"
11124 msgstr "Markierungs&information"
11127 msgid "Character &format"
11128 msgstr "Zeichen&format"
11131 msgid "&Def. char format"
11132 msgstr "&Standardzeichenformat"
11135 msgid "Paragrap&h format"
11136 msgstr "&Absatzformat"
11140 msgstr "&Text holen"
11144 msgstr "&Formatierungsleiste"
11152 msgstr "Status&leiste"
11155 msgid "&Options..."
11156 msgstr "&Optionen..."
11163 msgid "&Date and time..."
11164 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11170 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11171 msgid "&Bullet points"
11172 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11174 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11175 msgid "&Paragraph..."
11176 msgstr "A&bsatz..."
11180 msgstr "&Tabstopps..."
11183 msgid "Backgroun&d"
11184 msgstr "&Hintergrund"
11187 msgid "&System\tCtrl+1"
11188 msgstr "&System\tStrg+1"
11191 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11192 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11195 msgid "&About Wine Wordpad"
11196 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11203 msgid "All documents (*.*)"
11204 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11207 msgid "Text documents (*.txt)"
11208 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11211 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11212 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11215 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11216 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11219 msgid "Rich text document"
11220 msgstr "RTF-Dokument"
11223 msgid "Text document"
11224 msgstr "Textdokument"
11227 msgid "Unicode text document"
11228 msgstr "Unicode-Textdokument"
11231 msgid "Printer files (*.PRN)"
11232 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11259 msgid "Previous page"
11260 msgstr "&Vorherige"
11264 msgstr "&Zwei Seiten"
11268 msgstr "&Eine Seite"
11272 msgstr "Ver&größern"
11276 msgstr "Ver&kleinern"
11307 msgid "Save changes to '%s'?"
11308 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11311 msgid "Finished searching the document."
11312 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11315 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11316 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11320 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11321 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11323 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11324 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11327 msgid "Invalid number format"
11328 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11331 msgid "OLE storage documents are not supported"
11332 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11335 msgid "Could not save the file."
11336 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11339 msgid "You do not have access to save the file."
11341 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11344 msgid "Could not open the file."
11345 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11348 msgid "You do not have access to open the file."
11350 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11353 msgid "Printing not implemented"
11354 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11357 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11358 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11361 msgid "Starting Wordpad failed"
11362 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11365 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11366 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11369 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11370 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11373 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11374 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11377 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11378 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11381 msgid "%d file(s) copied\n"
11382 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11386 "Is '%s' a filename or directory\n"
11388 "(F - File, D - Directory)\n"
11390 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11392 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11395 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11396 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11399 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11400 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11403 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11404 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11407 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11408 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11416 msgctxt "Directory key"
11422 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11425 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11426 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11430 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11432 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11433 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11434 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11435 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11436 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11437 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11438 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11439 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11440 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11441 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11442 "[/N] Copy using short names\n"
11443 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11444 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11445 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11446 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11447 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11448 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11449 "\tarchive attribute\n"
11450 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11451 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11452 "\t\tthan source\n"
11455 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11458 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11459 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11463 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11464 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11465 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11466 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11467 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11468 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11469 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11470 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11471 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11472 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11473 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11474 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11475 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11476 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11477 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11478 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11479 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11480 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11481 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11482 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11483 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11484 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"