1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2014-08-13 01:33+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
857 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Desktopordner anzeigen"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 msgstr "Kastanienbraun"
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
965 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
977 "Bitte die Ränder neu eingeben."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
989 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1021 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1022 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Speichern &in:"
1042 msgstr "Datei öffnen"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Ordner auswählen"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Angehalten; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1066 msgstr "Papierstau; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Papierfach leer; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papierproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drucker ist offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Datenübertragung; "
1090 msgstr "Beschäftigt; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Nicht verfügbar; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "In Bearbeitung; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initialisierend; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aufwärmend; "
1122 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1126 msgstr "Kein Toner mehr; "
1130 msgstr "Seitenausgabe; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Stromsparmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard Drucker; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Ränder [Zoll]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Ränder [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Benutzername:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Kennwort &merken"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Mit %s verbinden"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1203 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1214 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Schlüsselattribute"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1246 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Grundcode"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-Mail-Adresse"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Unstrukturierter Name"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Signierungszeit"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Gegensignatur"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Anfragekennwort"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Zertifikatstyp"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Basis-URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL Servername"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Kommentar"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Land/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organisation"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Organisationseinheit"
1399 msgstr "Allgemeiner Name"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Domänenkomponente"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seriennummer"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Kreuz CA Version"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Prinzipalname"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1463 msgstr "Betriebssystemversion"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Eintragungs-CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Indikator"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Aktuelle CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Namenseinschränkungen"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "CMC Antwort"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Statusinformation"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Erweiterungen"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Attribute"
1539 msgstr "PKCS 7 Daten"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Transaktions-ID"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Sender einstweilen"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Empfänger einstweilen"
1619 msgstr "Registrierungsinformationen"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1627 msgstr "Bekomme CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Anfrage ablehnen"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Wartende Abfrage"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Client Informationen"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Server Authentifizierung"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Client Authentifizierung"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Codesignatur"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Sichere E-Mail"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zeitstempel"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Digitale Rechte"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Dokumentensignatur"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Datenwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Stammlisten Signierer"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Lebensdauersignatur"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Andere Personen"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1799 msgstr "Schlüsselkennung="
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1811 msgstr "Anderer Name="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-Mail Adresse="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1831 msgstr "IP Adresse="
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Registrierte Kennung="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Subjekt Typ="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Information nicht verfügbar"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Zugriffsmethode="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA Emittent"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternativer Name"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1906 msgstr "Vollständiger Name"
1914 msgstr "CRL Begründung="
1918 msgstr "CRL Ausgeber"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1925 msgid "CA Compromise"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Betrieb eingestellt"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Zertifikat blockiert"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finanzinformationen="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Nicht vorhanden"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Kriterien erfüllt="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Digitale Signatur"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Nachweisbarkeit"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Datenverschlüsselung"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1998 msgstr "Signieren der CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "Signatur CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2054 msgstr "Qualifizierung"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organisation="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Benachrichtigungstext="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Au&sstellererklärung"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "In &Datei kopieren..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Zertifizierungspfad"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Zertifikats&status:"
2114 msgstr "Haftungsausschluss"
2118 msgstr "weitere &Informationen"
2121 msgid "&Friendly name:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Beschreibung:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Zertifikatszwecke"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2150 msgstr "Zweck hinzufügen"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2157 "hinzufügen möchten:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2192 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2194 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2195 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2196 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2197 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2199 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Dateiname:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2215 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Zertifikate"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2267 msgstr "&Importieren..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "&Exportieren..."
2274 msgid "&Advanced..."
2275 msgstr "&Erweitert..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Erweiterte Optionen"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Zertifikatszweck"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2327 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2329 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2330 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2331 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2332 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2334 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2342 "später nach einem Kennwort gefragt."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2418 "manipuliert oder ist beschädigt."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2426 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2448 msgstr "Ausgestellt für: "
2452 msgstr "Ausgestellt von: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Nur Erweiterungen"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Nur Eigenschaften"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Seriennummer"
2528 msgstr "Antragsteller"
2532 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgstr "Beschreibung"
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2576 "Sie eine andere Datei."
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Zu importierende Datei"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2594 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<weitere Zwecke>"
2682 msgstr "Ausgestellt für"
2686 msgstr "Ausgestellt von"
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Verfallsdatum"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Angezeigter Name"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2717 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2737 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2767 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2777 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2795 "vertrauenswürdig sein.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2820 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Export Format"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Export Dateiname"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2884 msgstr "Dateiformat"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2892 msgstr "Schlüssel exportieren"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2912 "Zertifikat exportiert wird."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Passwort eingeben"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Geräte konfigurieren"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regionale Einstellungen"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Mitteleuropäisch"
3030 msgstr "Vietnamesisch"
3034 msgstr "Thailändisch"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "CHINESE_GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "CHINESE_BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Gewählte importieren"
3082 msgstr "Alle importieren"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Dialog überspringen"
3093 msgid "Transferring"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3112 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3131 msgstr "A&ktualisieren"
3133 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3135 msgstr "&Drucken..."
3137 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3155 msgstr "&Tabs verbergen"
3159 msgstr "&Tabs zeigen"
3169 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3173 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3177 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Synchronisieren"
3190 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3192 msgstr "Einstellungen"
3194 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3198 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Cinepak Video Codec"
3202 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3203 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3208 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3212 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3216 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3220 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3222 msgstr "Speichern &unter..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "Seite &einrichten..."
3230 msgstr "&Drucken..."
3232 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "Dru&ckvorschau"
3238 msgstr "&Symbolleisten"
3241 msgid "&Standard bar"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "&Adressleiste"
3248 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3252 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "Über &Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3277 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Suche nach %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3294 msgid "Downloading %s"
3295 msgstr "Lade herunter %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Frage nach %s"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "A&ktuelle Seite"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "&Standardseite"
3319 msgstr "&Leere Seite"
3322 msgid "Browsing history"
3323 msgstr "Browserverlauf"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "&Daten löschen..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Einstellungen..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3346 "&Temporäre Internetdateien\n"
3347 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3357 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3373 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3384 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3388 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3394 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3395 "certificate authorities and publishers."
3397 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3398 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3401 msgid "Certificates..."
3402 msgstr "Zertifikate..."
3405 msgid "Publishers..."
3406 msgstr "Herausgeber..."
3409 msgid "Internet Settings"
3410 msgstr "Internet Einstellungen"
3413 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3414 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3417 msgid "Security settings for zone: "
3418 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3422 msgstr "Benutzerdefiniert"
3426 msgstr "Sehr niedrig"
3434 msgstr "Mittelmäßig"
3448 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3450 msgstr "&Deaktivieren"
3454 msgstr "&Aktivieren"
3462 msgstr "Deaktiviert"
3466 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3467 "updated here until you restart this applet."
3469 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3470 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3473 msgid "Test Joystick"
3474 msgstr "Joystick testen"
3481 msgid "Test Force Feedback"
3482 msgstr "Force Feedback testen"
3485 msgid "Available Effects"
3486 msgstr "Verfügbare Effekte"
3490 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3491 "direction can be changed with the controller axis."
3493 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3494 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3498 msgid "Game Controllers"
3499 msgstr "Gamecontroller"
3502 msgid "Error converting object to primitive type"
3503 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3506 msgid "Invalid procedure call or argument"
3507 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3510 msgid "Subscript out of range"
3511 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3514 msgid "Object required"
3515 msgstr "Objekt benötigt"
3518 msgid "Automation server can't create object"
3519 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3522 msgid "Object doesn't support this property or method"
3523 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3526 msgid "Object doesn't support this action"
3527 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3530 msgid "Argument not optional"
3531 msgstr "Argument nicht optional"
3534 msgid "Syntax error"
3535 msgstr "Syntaxfehler"
3538 msgid "Expected ';'"
3539 msgstr "';' erwartet"
3542 msgid "Expected '('"
3543 msgstr "'(' erwartet"
3546 msgid "Expected ')'"
3547 msgstr "')' erwartet"
3550 msgid "Invalid character"
3551 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3554 msgid "Unterminated string constant"
3555 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3558 msgid "'return' statement outside of function"
3559 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3562 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3563 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3566 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3567 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3570 msgid "Label redefined"
3571 msgstr "Label neu definiert"
3574 msgid "Label not found"
3575 msgstr "Label nicht gefunden"
3578 msgid "Conditional compilation is turned off"
3579 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3582 msgid "Number expected"
3583 msgstr "Zahl erwartet"
3586 msgid "Function expected"
3587 msgstr "Funktion erwartet"
3590 msgid "'[object]' is not a date object"
3591 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3594 msgid "Object expected"
3595 msgstr "Objekt erwartet"
3598 msgid "Illegal assignment"
3599 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3602 msgid "'|' is undefined"
3603 msgstr "'|' nicht definiert"
3606 msgid "Boolean object expected"
3607 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3610 msgid "Cannot delete '|'"
3611 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3614 msgid "VBArray object expected"
3615 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3618 msgid "JScript object expected"
3619 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3622 msgid "Syntax error in regular expression"
3623 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3626 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3627 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3630 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3631 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3634 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3635 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3638 msgid "Precision is out of range"
3639 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3642 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3643 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3646 msgid "Array object expected"
3647 msgstr "Array Objekt erwartet"
3654 msgid "Invalid function.\n"
3655 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3658 msgid "File not found.\n"
3659 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3662 msgid "Path not found.\n"
3663 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3666 msgid "Too many open files.\n"
3667 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3670 msgid "Access denied.\n"
3671 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3674 msgid "Invalid handle.\n"
3675 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3678 msgid "Memory trashed.\n"
3679 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3682 msgid "Not enough memory.\n"
3683 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3686 msgid "Invalid block.\n"
3687 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3690 msgid "Bad environment.\n"
3691 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3694 msgid "Bad format.\n"
3695 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3698 msgid "Invalid access.\n"
3699 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3702 msgid "Invalid data.\n"
3703 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3706 msgid "Out of memory.\n"
3707 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3710 msgid "Invalid drive.\n"
3711 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3714 msgid "Can't delete current directory.\n"
3715 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3718 msgid "Not same device.\n"
3719 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3722 msgid "No more files.\n"
3723 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3726 msgid "Write protected.\n"
3727 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3731 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3734 msgid "Not ready.\n"
3735 msgstr "Nicht bereit.\n"
3738 msgid "Bad command.\n"
3739 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3742 msgid "CRC error.\n"
3743 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3746 msgid "Bad length.\n"
3747 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3749 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3750 msgid "Seek error.\n"
3751 msgstr "Such-Fehler.\n"
3754 msgid "Not DOS disk.\n"
3755 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3758 msgid "Sector not found.\n"
3759 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3762 msgid "Out of paper.\n"
3763 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3766 msgid "Write fault.\n"
3767 msgstr "Schreibfehler.\n"
3770 msgid "Read fault.\n"
3771 msgstr "Lesefehler.\n"
3774 msgid "General failure.\n"
3775 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3778 msgid "Sharing violation.\n"
3779 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3782 msgid "Lock violation.\n"
3783 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3786 msgid "Wrong disk.\n"
3787 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3790 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3791 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3794 msgid "End of file.\n"
3795 msgstr "Ende der Datei.\n"
3797 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3798 msgid "Disk full.\n"
3799 msgstr "Datenträger voll.\n"
3802 msgid "Request not supported.\n"
3803 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3806 msgid "Remote machine not listening.\n"
3807 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3810 msgid "Duplicate network name.\n"
3811 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3814 msgid "Bad network path.\n"
3815 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3818 msgid "Network busy.\n"
3819 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3822 msgid "Device does not exist.\n"
3823 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3826 msgid "Too many commands.\n"
3827 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3830 msgid "Adapter hardware error.\n"
3831 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3834 msgid "Bad network response.\n"
3835 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3838 msgid "Unexpected network error.\n"
3839 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3842 msgid "Bad remote adapter.\n"
3843 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3846 msgid "Print queue full.\n"
3847 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3850 msgid "No spool space.\n"
3851 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3854 msgid "Print canceled.\n"
3855 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3858 msgid "Network name deleted.\n"
3859 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3862 msgid "Network access denied.\n"
3863 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3866 msgid "Bad device type.\n"
3867 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3870 msgid "Bad network name.\n"
3871 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3874 msgid "Too many network names.\n"
3875 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3878 msgid "Too many network sessions.\n"
3879 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3882 msgid "Sharing paused.\n"
3883 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3886 msgid "Request not accepted.\n"
3887 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3890 msgid "Redirector paused.\n"
3891 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3894 msgid "File exists.\n"
3895 msgstr "Datei existiert.\n"
3898 msgid "Cannot create.\n"
3899 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3902 msgid "Int24 failure.\n"
3903 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3906 msgid "Out of structures.\n"
3907 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3910 msgid "Already assigned.\n"
3911 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3913 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3914 msgid "Invalid password.\n"
3915 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3918 msgid "Invalid parameter.\n"
3919 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3922 msgid "Net write fault.\n"
3923 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3926 msgid "No process slots.\n"
3927 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3930 msgid "Too many semaphores.\n"
3931 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3934 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3935 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3938 msgid "Semaphore is set.\n"
3939 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3942 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3943 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3946 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3947 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3950 msgid "Semaphore owner died.\n"
3951 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3954 msgid "Semaphore user limit.\n"
3955 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3958 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3959 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3962 msgid "Drive locked.\n"
3963 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3966 msgid "Broken pipe.\n"
3967 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3970 msgid "Open failed.\n"
3971 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3974 msgid "Buffer overflow.\n"
3975 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3978 msgid "No more search handles.\n"
3979 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3982 msgid "Invalid target handle.\n"
3983 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3986 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3987 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3990 msgid "Invalid verify switch.\n"
3991 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3994 msgid "Bad driver level.\n"
3995 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3998 msgid "Call not implemented.\n"
3999 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4002 msgid "Semaphore timeout.\n"
4003 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4006 msgid "Insufficient buffer.\n"
4007 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4010 msgid "Invalid name.\n"
4011 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4014 msgid "Invalid level.\n"
4015 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4018 msgid "No volume label.\n"
4019 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4022 msgid "Module not found.\n"
4023 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4026 msgid "Procedure not found.\n"
4027 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4030 msgid "No children to wait for.\n"
4031 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4034 msgid "Child process has not completed.\n"
4035 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4038 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4039 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4042 msgid "Negative seek.\n"
4043 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4046 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4047 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4050 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4051 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4054 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4055 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4058 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4059 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4062 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4063 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4066 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4067 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4070 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4071 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4074 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4075 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4078 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4079 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4082 msgid "Drive is busy.\n"
4083 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4086 msgid "Same drive.\n"
4087 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4090 msgid "Not top-level directory.\n"
4091 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4094 msgid "Directory is not empty.\n"
4095 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4098 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4099 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4102 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4103 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4106 msgid "Path is busy.\n"
4107 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4110 msgid "Already a SUBST target.\n"
4111 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4114 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4115 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4118 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4119 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4122 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4123 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4126 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4127 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4130 msgid "Volume label too long.\n"
4131 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4134 msgid "Too many TCBs.\n"
4135 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4138 msgid "Signal refused.\n"
4139 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4142 msgid "Segment discarded.\n"
4143 msgstr "Segment verworfen.\n"
4146 msgid "Segment not locked.\n"
4147 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4150 msgid "Bad thread ID address.\n"
4151 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4154 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4155 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4158 msgid "Path is invalid.\n"
4159 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4162 msgid "Signal pending.\n"
4163 msgstr "Signal anhängig.\n"
4166 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4167 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4170 msgid "Lock failed.\n"
4171 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4174 msgid "Resource in use.\n"
4175 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4178 msgid "Cancel violation.\n"
4179 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4182 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4183 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4186 msgid "Invalid segment number.\n"
4187 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4190 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4191 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4194 msgid "File already exists.\n"
4195 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4198 msgid "Invalid flag number.\n"
4199 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4202 msgid "Semaphore name not found.\n"
4203 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4206 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4207 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4210 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4211 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4214 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4215 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4218 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4219 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4222 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4223 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4226 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4227 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4230 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4231 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4234 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4235 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4238 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4239 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4242 msgid "IOPL not enabled.\n"
4243 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4246 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4247 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4250 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4251 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4254 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4255 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4258 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4259 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4262 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4263 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4266 msgid "Environment variable not found.\n"
4267 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4270 msgid "No signal sent.\n"
4271 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4274 msgid "File name is too long.\n"
4275 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4278 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4279 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4282 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4283 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4286 msgid "Invalid signal number.\n"
4287 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4290 msgid "Error setting signal handler.\n"
4291 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4294 msgid "Segment locked.\n"
4295 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4298 msgid "Too many modules.\n"
4299 msgstr "Zu viele Module.\n"
4302 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4303 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4306 msgid "Machine type mismatch.\n"
4307 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4311 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4314 msgid "Pipe busy.\n"
4315 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4318 msgid "Pipe closed.\n"
4319 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4322 msgid "Pipe not connected.\n"
4323 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4326 msgid "More data available.\n"
4327 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4330 msgid "Session canceled.\n"
4331 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4334 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4335 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4338 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4339 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4342 msgid "No more data available.\n"
4343 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4346 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4347 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4350 msgid "Directory name invalid.\n"
4351 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4354 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4355 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4358 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4359 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4362 msgid "Extended attribute table full.\n"
4363 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4366 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4367 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4370 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4371 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4374 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4375 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4378 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4379 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4382 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4383 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4386 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4387 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4390 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4391 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4394 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4395 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4398 msgid "Invalid address.\n"
4399 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4402 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4403 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4406 msgid "Pipe connected.\n"
4407 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4410 msgid "Pipe listening.\n"
4411 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4414 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4415 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4418 msgid "I/O operation aborted.\n"
4419 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4422 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4423 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4426 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4427 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4430 msgid "No access to memory location.\n"
4431 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4434 msgid "Swap error.\n"
4435 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4438 msgid "Stack overflow.\n"
4439 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4442 msgid "Invalid message.\n"
4443 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4446 msgid "Cannot complete.\n"
4447 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4450 msgid "Invalid flags.\n"
4451 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4454 msgid "Unrecognized volume.\n"
4455 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4458 msgid "File invalid.\n"
4459 msgstr "Datei ungültig.\n"
4462 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4463 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4466 msgid "Nonexistent token.\n"
4467 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4470 msgid "Registry corrupt.\n"
4471 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4474 msgid "Invalid key.\n"
4475 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4478 msgid "Can't open registry key.\n"
4479 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4482 msgid "Can't read registry key.\n"
4483 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4486 msgid "Can't write registry key.\n"
4487 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4490 msgid "Registry has been recovered.\n"
4491 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4494 msgid "Registry is corrupt.\n"
4495 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4498 msgid "I/O to registry failed.\n"
4499 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4502 msgid "Not registry file.\n"
4503 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4506 msgid "Key deleted.\n"
4507 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4510 msgid "No registry log space.\n"
4511 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4514 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4515 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4518 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4519 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4522 msgid "Notify change request in progress.\n"
4523 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4526 msgid "Dependent services are running.\n"
4527 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4530 msgid "Invalid service control.\n"
4531 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4534 msgid "Service request timeout.\n"
4535 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4538 msgid "Cannot create service thread.\n"
4539 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4542 msgid "Service database locked.\n"
4543 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4546 msgid "Service already running.\n"
4547 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4550 msgid "Invalid service account.\n"
4551 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4554 msgid "Service is disabled.\n"
4555 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4558 msgid "Circular dependency.\n"
4559 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4562 msgid "Service does not exist.\n"
4563 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4566 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4567 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4570 msgid "Service not active.\n"
4571 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4574 msgid "Service controller connect failed.\n"
4575 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4578 msgid "Exception in service.\n"
4579 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4582 msgid "Database does not exist.\n"
4583 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4586 msgid "Service-specific error.\n"
4587 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4590 msgid "Process aborted.\n"
4591 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4594 msgid "Service dependency failed.\n"
4595 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4598 msgid "Service login failed.\n"
4599 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4602 msgid "Service start-hang.\n"
4603 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4606 msgid "Invalid service lock.\n"
4607 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4610 msgid "Service marked for delete.\n"
4611 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4614 msgid "Service exists.\n"
4615 msgstr "Dienst existiert.\n"
4618 msgid "System running last-known-good config.\n"
4619 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4622 msgid "Service dependency deleted.\n"
4623 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4626 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4628 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4632 msgid "Service not started since last boot.\n"
4633 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4636 msgid "Duplicate service name.\n"
4637 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4640 msgid "Different service account.\n"
4641 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4644 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4645 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4648 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4649 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4652 msgid "No recovery program for service.\n"
4653 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4656 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4657 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4660 msgid "End of media.\n"
4661 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4664 msgid "Filemark detected.\n"
4665 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4668 msgid "Beginning of media.\n"
4669 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4672 msgid "Setmark detected.\n"
4673 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4676 msgid "No data detected.\n"
4677 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4680 msgid "Partition failure.\n"
4681 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4684 msgid "Invalid block length.\n"
4685 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4688 msgid "Device not partitioned.\n"
4689 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4692 msgid "Unable to lock media.\n"
4693 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4696 msgid "Unable to unload media.\n"
4697 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4700 msgid "Media changed.\n"
4701 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4704 msgid "I/O bus reset.\n"
4705 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4708 msgid "No media in drive.\n"
4709 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4712 msgid "No Unicode translation.\n"
4713 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4716 msgid "DLL initialization failed.\n"
4717 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4720 msgid "Shutdown in progress.\n"
4721 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4724 msgid "No shutdown in progress.\n"
4725 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4728 msgid "I/O device error.\n"
4729 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4732 msgid "No serial devices found.\n"
4733 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4736 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4737 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4740 msgid "Serial I/O completed.\n"
4741 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4744 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4745 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4748 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4749 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4752 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4753 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4756 msgid "Unknown floppy error.\n"
4757 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4760 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4761 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4764 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4765 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4768 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4769 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4772 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4773 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4776 msgid "End of tape media.\n"
4777 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4780 msgid "Not enough server memory.\n"
4781 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4784 msgid "Possible deadlock.\n"
4785 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4788 msgid "Incorrect alignment.\n"
4789 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4792 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4793 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4796 msgid "Set-power-state failed.\n"
4797 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4800 msgid "Too many links.\n"
4801 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4804 msgid "Newer windows version needed.\n"
4805 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4808 msgid "Wrong operating system.\n"
4809 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4812 msgid "Single-instance application.\n"
4813 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4816 msgid "Real-mode application.\n"
4817 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4820 msgid "Invalid DLL.\n"
4821 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4824 msgid "No associated application.\n"
4825 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4828 msgid "DDE failure.\n"
4829 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4832 msgid "DLL not found.\n"
4833 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4836 msgid "Out of user handles.\n"
4837 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4840 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4841 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4844 msgid "The source element is empty.\n"
4845 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4848 msgid "The destination element is full.\n"
4849 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4852 msgid "The element address is invalid.\n"
4853 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4856 msgid "The magazine is not present.\n"
4857 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4860 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4861 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4864 msgid "The device requires cleaning.\n"
4865 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4868 msgid "The device door is open.\n"
4869 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4872 msgid "The device is not connected.\n"
4873 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4876 msgid "Element not found.\n"
4877 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4880 msgid "No match found.\n"
4881 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4884 msgid "Property set not found.\n"
4885 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4888 msgid "Point not found.\n"
4889 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4892 msgid "No running tracking service.\n"
4893 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4896 msgid "No such volume ID.\n"
4897 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4900 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4901 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4904 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4905 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4908 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4909 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4912 msgid "The journal is being deleted.\n"
4913 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4916 msgid "The journal is not active.\n"
4917 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4920 msgid "Potential matching file found.\n"
4921 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4924 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4925 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4928 msgid "Invalid device name.\n"
4929 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4932 msgid "Connection unavailable.\n"
4933 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4936 msgid "Device already remembered.\n"
4937 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4940 msgid "No network or bad path.\n"
4941 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4944 msgid "Invalid network provider name.\n"
4945 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4948 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4949 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4952 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4953 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4956 msgid "Not a container.\n"
4957 msgstr "Kein Container.\n"
4960 msgid "Extended error.\n"
4961 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4964 msgid "Invalid group name.\n"
4965 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4968 msgid "Invalid computer name.\n"
4969 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4972 msgid "Invalid event name.\n"
4973 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4976 msgid "Invalid domain name.\n"
4977 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4980 msgid "Invalid service name.\n"
4981 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4984 msgid "Invalid network name.\n"
4985 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4988 msgid "Invalid share name.\n"
4989 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4992 msgid "Invalid message name.\n"
4993 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4996 msgid "Invalid message destination.\n"
4997 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5000 msgid "Session credential conflict.\n"
5001 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5004 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5005 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5008 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5009 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5012 msgid "No network.\n"
5013 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5016 msgid "Operation canceled by user.\n"
5017 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5020 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5021 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5023 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5024 msgid "Connection refused.\n"
5025 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5028 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5029 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5032 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5033 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5036 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5037 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5040 msgid "Connection invalid.\n"
5041 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5044 msgid "Connection is active.\n"
5045 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5048 msgid "Network unreachable.\n"
5049 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5052 msgid "Host unreachable.\n"
5053 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5056 msgid "Protocol unreachable.\n"
5057 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5060 msgid "Port unreachable.\n"
5061 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5064 msgid "Request aborted.\n"
5065 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5068 msgid "Connection aborted.\n"
5069 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5072 msgid "Please retry operation.\n"
5073 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5076 msgid "Connection count limit reached.\n"
5077 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5080 msgid "Login time restriction.\n"
5081 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5084 msgid "Login workstation restriction.\n"
5085 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5088 msgid "Incorrect network address.\n"
5089 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5092 msgid "Service already registered.\n"
5093 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5096 msgid "Service not found.\n"
5097 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5100 msgid "User not authenticated.\n"
5101 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5104 msgid "User not logged on.\n"
5105 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5108 msgid "Continue work in progress.\n"
5109 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5112 msgid "Already initialized.\n"
5113 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5116 msgid "No more local devices.\n"
5117 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5120 msgid "The site does not exist.\n"
5121 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5124 msgid "The domain controller already exists.\n"
5125 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5128 msgid "Supported only when connected.\n"
5129 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5132 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5133 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5136 msgid "The user profile is invalid.\n"
5137 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5140 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5141 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5144 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5145 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5148 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5149 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5152 msgid "No quotas for account.\n"
5153 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5156 msgid "Local user session key.\n"
5157 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5160 msgid "Password too complex for LM.\n"
5161 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5164 msgid "Unknown revision.\n"
5165 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5168 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5169 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5172 msgid "Invalid owner.\n"
5173 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5176 msgid "Invalid primary group.\n"
5177 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5180 msgid "No impersonation token.\n"
5181 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5184 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5185 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5188 msgid "No logon servers available.\n"
5189 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5192 msgid "No such logon session.\n"
5193 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5196 msgid "No such privilege.\n"
5197 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5200 msgid "Privilege not held.\n"
5201 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5204 msgid "Invalid account name.\n"
5205 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5208 msgid "User already exists.\n"
5209 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5212 msgid "No such user.\n"
5213 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5216 msgid "Group already exists.\n"
5217 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5220 msgid "No such group.\n"
5221 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5224 msgid "User already in group.\n"
5225 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5228 msgid "User not in group.\n"
5229 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5232 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5233 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5236 msgid "Wrong password.\n"
5237 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5240 msgid "Ill-formed password.\n"
5241 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5244 msgid "Password restriction.\n"
5245 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5248 msgid "Logon failure.\n"
5249 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5252 msgid "Account restriction.\n"
5253 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5256 msgid "Invalid logon hours.\n"
5257 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5260 msgid "Invalid workstation.\n"
5261 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5264 msgid "Password expired.\n"
5265 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5268 msgid "Account disabled.\n"
5269 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5272 msgid "No security ID mapped.\n"
5273 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5276 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5277 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5280 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5281 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5284 msgid "Invalid sub authority.\n"
5285 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5288 msgid "Invalid ACL.\n"
5289 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5292 msgid "Invalid SID.\n"
5293 msgstr "Ungültige SID.\n"
5296 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5297 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5300 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5301 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5304 msgid "Server disabled.\n"
5305 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5308 msgid "Server not disabled.\n"
5309 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5312 msgid "Invalid ID authority.\n"
5313 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5316 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5317 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5320 msgid "Invalid group attributes.\n"
5321 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5324 msgid "Bad impersonation level.\n"
5325 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5328 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5329 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5332 msgid "Bad validation class.\n"
5333 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5336 msgid "Bad token type.\n"
5337 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5340 msgid "No security on object.\n"
5341 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5344 msgid "Can't access domain information.\n"
5345 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5348 msgid "Invalid server state.\n"
5349 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5352 msgid "Invalid domain state.\n"
5353 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5356 msgid "Invalid domain role.\n"
5357 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5360 msgid "No such domain.\n"
5361 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5364 msgid "Domain already exists.\n"
5365 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5368 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5369 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5372 msgid "Internal database corruption.\n"
5373 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5376 msgid "Internal error.\n"
5377 msgstr "Interner Fehler.\n"
5380 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5381 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5384 msgid "Bad descriptor format.\n"
5385 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5388 msgid "Not a logon process.\n"
5389 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5392 msgid "Logon session ID exists.\n"
5393 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5396 msgid "Unknown authentication package.\n"
5397 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5400 msgid "Bad logon session state.\n"
5401 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5404 msgid "Logon session ID collision.\n"
5405 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5408 msgid "Invalid logon type.\n"
5409 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5412 msgid "Cannot impersonate.\n"
5413 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5416 msgid "Invalid transaction state.\n"
5417 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5420 msgid "Security DB commit failure.\n"
5421 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5424 msgid "Account is built-in.\n"
5425 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5428 msgid "Group is built-in.\n"
5429 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5432 msgid "User is built-in.\n"
5433 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5436 msgid "Group is primary for user.\n"
5437 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5440 msgid "Token already in use.\n"
5441 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5444 msgid "No such local group.\n"
5445 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5448 msgid "User not in local group.\n"
5449 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5452 msgid "User already in local group.\n"
5453 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5456 msgid "Local group already exists.\n"
5457 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5459 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5460 msgid "Logon type not granted.\n"
5461 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5464 msgid "Too many secrets.\n"
5465 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5468 msgid "Secret too long.\n"
5469 msgstr "Secret zu lang.\n"
5472 msgid "Internal security DB error.\n"
5473 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5476 msgid "Too many context IDs.\n"
5477 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5480 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5481 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5484 msgid "No such member.\n"
5485 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5488 msgid "Invalid member.\n"
5489 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5492 msgid "Too many SIDs.\n"
5493 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5496 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5497 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5500 msgid "No inheritable components.\n"
5501 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5504 msgid "File or directory corrupt.\n"
5505 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5508 msgid "Disk is corrupt.\n"
5509 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5512 msgid "No user session key.\n"
5513 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5516 msgid "License quota exceeded.\n"
5517 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5520 msgid "Wrong target name.\n"
5521 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5524 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5525 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5528 msgid "Time skew between client and server.\n"
5529 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5532 msgid "Invalid window handle.\n"
5533 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5536 msgid "Invalid menu handle.\n"
5537 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5540 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5541 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5544 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5545 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5548 msgid "Invalid hook handle.\n"
5549 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5552 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5553 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5556 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5557 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5560 msgid "Can't find window class.\n"
5561 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5564 msgid "Window owned by another thread.\n"
5565 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5568 msgid "Hotkey already registered.\n"
5569 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5572 msgid "Class already exists.\n"
5573 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5576 msgid "Class does not exist.\n"
5577 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5580 msgid "Class has open windows.\n"
5581 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5584 msgid "Invalid index.\n"
5585 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5588 msgid "Invalid icon handle.\n"
5589 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5592 msgid "Private dialog index.\n"
5593 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5596 msgid "List box ID not found.\n"
5597 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5600 msgid "No wildcard characters.\n"
5601 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5604 msgid "Clipboard not open.\n"
5605 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5608 msgid "Hotkey not registered.\n"
5609 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5612 msgid "Not a dialog window.\n"
5613 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5616 msgid "Control ID not found.\n"
5617 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5620 msgid "Invalid combo box message.\n"
5621 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5624 msgid "Not a combo box window.\n"
5625 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5628 msgid "Invalid edit height.\n"
5629 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5632 msgid "DC not found.\n"
5633 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5636 msgid "Invalid hook filter.\n"
5637 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5640 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5641 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5644 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5645 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5648 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5649 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5652 msgid "Journal hook already set.\n"
5653 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5656 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5657 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5660 msgid "Invalid list box message.\n"
5661 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5664 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5665 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5668 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5669 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5672 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5673 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5676 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5677 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5680 msgid "Window has no system menu.\n"
5681 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5684 msgid "Invalid message box style.\n"
5685 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5688 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5689 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5692 msgid "Screen already locked.\n"
5693 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5696 msgid "Window handles have different parents.\n"
5697 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5700 msgid "Not a child window.\n"
5701 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5704 msgid "Invalid GW command.\n"
5705 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5708 msgid "Invalid thread ID.\n"
5709 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5712 msgid "Not an MDI child window.\n"
5713 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5716 msgid "Popup menu already active.\n"
5717 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5720 msgid "No scrollbars.\n"
5721 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5724 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5725 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5728 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5729 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5732 msgid "No system resources.\n"
5733 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5736 msgid "No non-paged system resources.\n"
5737 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5740 msgid "No paged system resources.\n"
5741 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5744 msgid "No working set quota.\n"
5745 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5748 msgid "No page file quota.\n"
5749 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5752 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5753 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5756 msgid "Menu item not found.\n"
5757 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5760 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5761 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5764 msgid "Hook type not allowed.\n"
5765 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5768 msgid "Interactive window station required.\n"
5769 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5773 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5776 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5777 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5780 msgid "Event log file corrupt.\n"
5781 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5784 msgid "Event log can't start.\n"
5785 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5788 msgid "Event log file full.\n"
5789 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5792 msgid "Event log file changed.\n"
5793 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5796 msgid "Installer service failed.\n"
5797 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5800 msgid "Installation aborted by user.\n"
5801 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5804 msgid "Installation failure.\n"
5805 msgstr "Installationsfehler.\n"
5808 msgid "Installation suspended.\n"
5809 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5812 msgid "Unknown product.\n"
5813 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5816 msgid "Unknown feature.\n"
5817 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5820 msgid "Unknown component.\n"
5821 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5824 msgid "Unknown property.\n"
5825 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5828 msgid "Invalid handle state.\n"
5829 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5832 msgid "Bad configuration.\n"
5833 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5836 msgid "Index is missing.\n"
5837 msgstr "Index fehlt.\n"
5840 msgid "Installation source is missing.\n"
5841 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5844 msgid "Wrong installation package version.\n"
5845 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5848 msgid "Product uninstalled.\n"
5849 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5852 msgid "Invalid query syntax.\n"
5853 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5856 msgid "Invalid field.\n"
5857 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5860 msgid "Device removed.\n"
5861 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5864 msgid "Installation already running.\n"
5865 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5868 msgid "Installation package failed to open.\n"
5869 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5872 msgid "Installation package is invalid.\n"
5873 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5876 msgid "Installer user interface failed.\n"
5877 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5880 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5881 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5884 msgid "Installation language not supported.\n"
5885 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5888 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5889 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5892 msgid "Installation package rejected.\n"
5893 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5896 msgid "Function could not be called.\n"
5897 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5900 msgid "Function failed.\n"
5901 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5904 msgid "Invalid table.\n"
5905 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5908 msgid "Data type mismatch.\n"
5909 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5911 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5912 msgid "Unsupported type.\n"
5913 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5916 msgid "Creation failed.\n"
5917 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5920 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5921 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5924 msgid "Installation platform not supported.\n"
5925 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5928 msgid "Installer not used.\n"
5929 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5932 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5933 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5936 msgid "Invalid patch package.\n"
5937 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5940 msgid "Unsupported patch package.\n"
5941 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5944 msgid "Another version is installed.\n"
5945 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5948 msgid "Invalid command line.\n"
5949 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5952 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5953 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5956 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5957 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5960 msgid "Invalid string binding.\n"
5961 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5964 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5965 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5968 msgid "Invalid binding.\n"
5969 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5972 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5973 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5976 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5977 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5980 msgid "Invalid string UUID.\n"
5981 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5984 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5985 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5988 msgid "Invalid network address.\n"
5989 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5992 msgid "No endpoint found.\n"
5993 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5996 msgid "Invalid timeout value.\n"
5997 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6000 msgid "Object UUID not found.\n"
6001 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6004 msgid "UUID already registered.\n"
6005 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6008 msgid "UUID type already registered.\n"
6009 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6012 msgid "Server already listening.\n"
6013 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6016 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6017 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6020 msgid "RPC server not listening.\n"
6021 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6024 msgid "Unknown manager type.\n"
6025 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6028 msgid "Unknown interface.\n"
6029 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6032 msgid "No bindings.\n"
6033 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6036 msgid "No protocol sequences.\n"
6037 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6040 msgid "Can't create endpoint.\n"
6041 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6044 msgid "Out of resources.\n"
6045 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6048 msgid "RPC server unavailable.\n"
6049 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6052 msgid "RPC server too busy.\n"
6053 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6056 msgid "Invalid network options.\n"
6057 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6060 msgid "No RPC call active.\n"
6061 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6064 msgid "RPC call failed.\n"
6065 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6069 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6072 msgid "RPC protocol error.\n"
6073 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6077 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6080 msgid "Invalid tag.\n"
6081 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6084 msgid "Invalid array bounds.\n"
6085 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6088 msgid "No entry name.\n"
6089 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6092 msgid "Invalid name syntax.\n"
6093 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6096 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6097 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6100 msgid "No network address.\n"
6101 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6104 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6105 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6108 msgid "Unknown authentication type.\n"
6109 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6112 msgid "Maximum calls too low.\n"
6113 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6116 msgid "String too long.\n"
6117 msgstr "String zu lang.\n"
6120 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6121 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6124 msgid "Procedure number out of range.\n"
6125 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6128 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6129 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6132 msgid "Unknown authentication service.\n"
6133 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6136 msgid "Unknown authentication level.\n"
6137 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6140 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6141 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6144 msgid "Unknown authorization service.\n"
6145 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6148 msgid "Invalid entry.\n"
6149 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6152 msgid "Can't perform operation.\n"
6153 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6156 msgid "Endpoints not registered.\n"
6157 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6160 msgid "Nothing to export.\n"
6161 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6164 msgid "Incomplete name.\n"
6165 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6168 msgid "Invalid version option.\n"
6169 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6172 msgid "No more members.\n"
6173 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6176 msgid "Not all objects unexported.\n"
6177 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6180 msgid "Interface not found.\n"
6181 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6184 msgid "Entry already exists.\n"
6185 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6188 msgid "Entry not found.\n"
6189 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6192 msgid "Name service unavailable.\n"
6193 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6196 msgid "Invalid network address family.\n"
6197 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6200 msgid "Operation not supported.\n"
6201 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6204 msgid "No security context available.\n"
6205 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6208 msgid "RPCInternal error.\n"
6209 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6212 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6213 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6216 msgid "Address error.\n"
6217 msgstr "Adressfehler.\n"
6220 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6221 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6224 msgid "Floating-point underflow.\n"
6225 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6228 msgid "Floating-point overflow.\n"
6229 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6232 msgid "No more entries.\n"
6233 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6236 msgid "Character translation table open failed.\n"
6237 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6240 msgid "Character translation table file too small.\n"
6241 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6244 msgid "Null context handle.\n"
6245 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6248 msgid "Context handle damaged.\n"
6249 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6252 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6253 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6256 msgid "Cannot get call handle.\n"
6257 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6260 msgid "Null reference pointer.\n"
6261 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6264 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6265 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6268 msgid "Byte count too small.\n"
6269 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6272 msgid "Bad stub data.\n"
6273 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6276 msgid "Invalid user buffer.\n"
6277 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6280 msgid "Unrecognized media.\n"
6281 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6284 msgid "No trust secret.\n"
6285 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6288 msgid "No trust SAM account.\n"
6289 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6292 msgid "Trusted domain failure.\n"
6293 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6296 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6297 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6300 msgid "Trust logon failure.\n"
6301 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6304 msgid "RPC call already in progress.\n"
6305 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6308 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6309 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6312 msgid "Account expired.\n"
6313 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6316 msgid "Redirector has open handles.\n"
6317 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6320 msgid "Printer driver already installed.\n"
6321 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6324 msgid "Unknown port.\n"
6325 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6328 msgid "Unknown printer driver.\n"
6329 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6332 msgid "Unknown print processor.\n"
6333 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6336 msgid "Invalid separator file.\n"
6337 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6340 msgid "Invalid priority.\n"
6341 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6344 msgid "Invalid printer name.\n"
6345 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6348 msgid "Printer already exists.\n"
6349 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6352 msgid "Invalid printer command.\n"
6353 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6356 msgid "Invalid data type.\n"
6357 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6360 msgid "Invalid environment.\n"
6361 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6364 msgid "No more bindings.\n"
6365 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6368 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6369 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6372 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6373 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6376 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6377 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6380 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6381 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6384 msgid "Server has open handles.\n"
6385 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6388 msgid "Resource data not found.\n"
6389 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6392 msgid "Resource type not found.\n"
6393 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6396 msgid "Resource name not found.\n"
6397 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6400 msgid "Resource language not found.\n"
6401 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6404 msgid "Not enough quota.\n"
6405 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6408 msgid "No interfaces.\n"
6409 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6412 msgid "RPC call canceled.\n"
6413 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6416 msgid "Binding incomplete.\n"
6417 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6420 msgid "RPC comm failure.\n"
6421 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6424 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6425 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6428 msgid "No principal name registered.\n"
6429 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6432 msgid "Not an RPC error.\n"
6433 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6436 msgid "UUID is local only.\n"
6437 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6440 msgid "Security package error.\n"
6441 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6444 msgid "Thread not canceled.\n"
6445 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6448 msgid "Invalid handle operation.\n"
6449 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6452 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6453 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6456 msgid "Wrong stub version.\n"
6457 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6460 msgid "Invalid pipe object.\n"
6461 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6464 msgid "Wrong pipe order.\n"
6465 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6468 msgid "Wrong pipe version.\n"
6469 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6472 msgid "Group member not found.\n"
6473 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6476 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6477 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6480 msgid "Invalid object.\n"
6481 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6484 msgid "Invalid time.\n"
6485 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6488 msgid "Invalid form name.\n"
6489 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6492 msgid "Invalid form size.\n"
6493 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6496 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6497 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6500 msgid "Printer deleted.\n"
6501 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6504 msgid "Invalid printer state.\n"
6505 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6508 msgid "User must change password.\n"
6509 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6512 msgid "Domain controller not found.\n"
6513 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6516 msgid "Account locked out.\n"
6517 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6520 msgid "Invalid pixel format.\n"
6521 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6524 msgid "Invalid driver.\n"
6525 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6528 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6529 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6532 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6533 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6536 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6537 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6540 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6541 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6544 msgid "RPC pipe closed.\n"
6545 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6548 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6549 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6552 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6553 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6556 msgid "No site name available.\n"
6557 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6560 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6561 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6564 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6565 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6568 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6569 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6572 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6573 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6576 msgid "The interface could not be exported.\n"
6577 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6580 msgid "The profile could not be added.\n"
6581 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6584 msgid "The profile element could not be added.\n"
6585 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6588 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6589 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6592 msgid "The group element could not be added.\n"
6593 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6596 msgid "The group element could not be removed.\n"
6597 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6600 msgid "The username could not be found.\n"
6601 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6604 msgid "This network connection does not exist.\n"
6605 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6608 msgid "Connection reset by peer.\n"
6609 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6611 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6613 msgstr "Lokaler Anschluss"
6616 msgid "Local Monitor"
6617 msgstr "Lokaler Monitor"
6620 msgid "Add a Local Port"
6621 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6624 msgid "&Enter the port name to add:"
6625 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6628 msgid "Configure LPT Port"
6629 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6632 msgid "Timeout (seconds)"
6633 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6636 msgid "&Transmission Retry:"
6637 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6640 msgid "'%s' is not a valid port name"
6641 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6644 msgid "Port %s already exists"
6645 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6648 msgid "This port has no options to configure"
6649 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6652 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6654 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6655 "Mailclient installiert haben."
6659 msgstr "E-Mail senden"
6661 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6662 msgid "Enter Network Password"
6663 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6665 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6666 msgid "Please enter your username and password:"
6667 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6669 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6673 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6675 msgstr "Benutzername"
6677 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6681 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6682 msgid "&Save this password (insecure)"
6683 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6686 msgid "Entire Network"
6687 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6690 msgid "Sound Selection"
6691 msgstr "Soundauswahl"
6693 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6695 msgstr "Speichern &unter..."
6702 msgid "&Attributes:"
6703 msgstr "&Attribute:"
6710 msgid "Hyperlink Information"
6711 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6713 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6722 msgid "HTML Document"
6723 msgstr "HTML-Dokument"
6726 msgid "Downloading from %s..."
6727 msgstr "Herunterladen von %s..."
6735 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6736 "file path and try again."
6738 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6739 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6742 msgid "path %s not found"
6743 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6746 msgid "insert disk %s"
6747 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6751 "Windows Installer %s\n"
6754 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6756 "Install a product:\n"
6757 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6758 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6759 "\t/a package [property]\n"
6760 "Repair an installation:\n"
6761 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6762 "Uninstall a product:\n"
6763 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6764 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6765 "Advertise a product:\n"
6766 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6768 "\t/p patch_package [property]\n"
6769 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6770 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6771 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6772 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6773 "Register the MSI Service:\n"
6775 "Unregister the MSI Service:\n"
6777 "Display this help:\n"
6781 "Windows Installer %s\n"
6784 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6786 "Produkt installieren:\n"
6787 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6788 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6789 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6790 "Installation reparieren:\n"
6791 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6792 "Produkt deinstallieren:\n"
6793 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6794 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6795 "Produkt ankündigen:\n"
6796 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6797 "Patch integrieren:\n"
6798 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6799 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6800 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6801 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6802 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6803 "MSI Service registrieren:\n"
6805 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6807 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6812 msgid "enter which folder contains %s"
6813 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6816 msgid "install source for feature missing"
6817 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6820 msgid "network drive for feature missing"
6821 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6824 msgid "feature from:"
6825 msgstr "Feature von:"
6828 msgid "choose which folder contains %s"
6829 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6832 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6833 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6837 "Wine MS-RLE video codec\n"
6838 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6840 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6841 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6844 msgid "Video Compression"
6845 msgstr "Videokompression"
6848 msgid "&Compressor:"
6849 msgstr "&Kompressor:"
6852 msgid "Con&figure..."
6853 msgstr "Kon&figurieren..."
6860 msgid "Compression &Quality:"
6861 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6864 msgid "&Key Frame Every"
6865 msgstr "&Key Frame alle"
6876 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6877 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6880 msgid "Wine Video 1 video codec"
6881 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6884 msgid "unknown object"
6885 msgstr "unbekanntes Objekt"
6889 msgstr "Titelleiste"
6897 msgstr "Bildlaufleiste"
6913 msgstr "Caret-Zeichen"
6929 msgstr "Kontextmenü"
6933 msgstr "Menüelement"
6965 msgstr "Gruppierung"
6973 msgstr "Symbolleiste"
6977 msgstr "Statusleiste"
6984 msgid "column header"
6985 msgstr "Spaltenkopf"
7008 msgid "help balloon"
7009 msgstr "Hilfesprechblase"
7021 msgstr "Listenelement"
7028 msgid "outline item"
7029 msgstr "Gliederungselement"
7033 msgstr "Registerkarte"
7036 msgid "property page"
7037 msgstr "Eigenschaftenseite"
7049 msgstr "Statischer Text"
7057 msgstr "Schaltfläche"
7060 msgid "check button"
7061 msgstr "Kontrollkästchen"
7064 msgid "radio button"
7065 msgstr "Optionskästchen"
7069 msgstr "Kombinationsfeld"
7076 msgid "progress bar"
7077 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7084 msgid "hot key field"
7085 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7089 msgstr "Schieberegler"
7108 msgid "drop down button"
7109 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7113 msgstr "Menü Schaltfläche"
7116 msgid "grid drop down button"
7117 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7121 msgstr "Leerzeichen"
7124 msgid "page tab list"
7132 msgid "split button"
7133 msgstr "Split-Knopf"
7140 msgid "outline button"
7141 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7144 msgctxt "object state"
7149 msgctxt "object state"
7151 msgstr "nicht verfügbar"
7154 msgctxt "object state"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7169 msgctxt "object state"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7181 msgstr "schreibgeschützt"
7184 msgctxt "object state"
7186 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "ausgeklappt"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "eingeklappt"
7204 msgctxt "object state"
7206 msgstr "beschäftigt"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "nicht im Bild"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "größenänderbar"
7239 msgctxt "object state"
7241 msgstr "verschiebbar"
7244 msgctxt "object state"
7245 msgid "self voicing"
7246 msgstr "selbst sprechend"
7249 msgctxt "object state"
7251 msgstr "fokussierbar"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7266 msgstr "durchlaufen"
7269 msgctxt "object state"
7270 msgid "multi selectable"
7271 msgstr "mehrfach auswählbar"
7274 msgctxt "object state"
7275 msgid "extended selectable"
7276 msgstr "erweitert auswählbar"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "niedrige Priorität"
7284 msgctxt "object state"
7285 msgid "alert medium"
7286 msgstr "mittlere Priorität"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "hohe Priorität"
7294 msgctxt "object state"
7299 msgctxt "object state"
7303 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7307 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7320 msgid "Insert Object"
7321 msgstr "Objekt einfügen"
7324 msgid "Object Type:"
7327 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7333 msgstr "&Neu erstellen"
7336 msgid "Create Control"
7337 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7340 msgid "Create From File"
7341 msgstr "A&us Datei erstellen"
7344 msgid "&Add Control..."
7345 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7348 msgid "Display As Icon"
7349 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7351 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7353 msgstr "Durchsuchen..."
7360 msgid "Paste Special"
7361 msgstr "Inhalte einfügen"
7363 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7367 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7368 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7374 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7381 msgid "&Display As Icon"
7382 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7385 msgid "Change &Icon..."
7386 msgstr "&Symbol ändern..."
7389 msgid "Insert a new %s object into your document"
7390 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7394 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7395 "may activate it using the program which created it."
7397 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7398 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7400 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7402 msgstr "Durchsuchen"
7406 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7409 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7410 "nicht registriert werden."
7414 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7417 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7418 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7422 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7423 "activate it using %s."
7425 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7426 "%s aktivieren können."
7430 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7431 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7433 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7434 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7438 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7439 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7442 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7443 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7444 "Dokument erscheinen."
7448 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7449 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7452 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7453 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7454 "Dokument erscheinen."
7458 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7459 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7460 "be reflected in your document."
7462 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7463 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7464 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7468 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7471 msgid "Unknown Type"
7472 msgstr "Unbekannter Typ"
7475 msgid "Unknown Source"
7476 msgstr "Unbekannte Quelle"
7479 msgid "the program which created it"
7480 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7487 msgid "SCANNING... Please Wait"
7488 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7491 msgctxt "unit: pixels"
7496 msgctxt "unit: bits"
7500 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7501 msgctxt "unit: dots/inch"
7506 msgctxt "unit: percent"
7511 msgctxt "unit: microseconds"
7516 msgid "Settings for %s"
7517 msgstr "Einstellungen für %s"
7528 msgid "Flow Control"
7529 msgstr "Flusssteuerung"
7540 msgid "Copying Files..."
7541 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7544 msgid "Destination:"
7548 msgid "Files Needed"
7549 msgstr "Erforderliche Dateien"
7553 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7554 "make sure the correct drive is selected below"
7556 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7557 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7560 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7561 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7564 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7565 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7567 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7572 msgid "Copy files from:"
7573 msgstr "Dateien kopieren von:"
7576 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7577 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7584 msgid "&Save Background As..."
7585 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7588 msgid "Set As Back&ground"
7589 msgstr "Als Hinter&grund"
7592 msgid "&Copy Background"
7593 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7596 msgid "Set as &Desktop Item"
7597 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7599 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7601 msgstr "Alles &markieren"
7604 msgid "Create Shor&tcut"
7605 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7607 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7608 msgid "Add to &Favorites..."
7609 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7612 msgid "&View Source"
7613 msgstr "&Quelltextansicht"
7617 msgstr "&Textkodierung"
7623 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7625 msgstr "Link &Öffnen"
7627 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7628 msgid "Open Link in &New Window"
7629 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7631 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7632 msgid "Save Target &As..."
7633 msgstr "&Ziel speichern als..."
7635 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7636 msgid "&Print Target"
7637 msgstr "Ziel &drucken"
7639 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7640 msgid "S&how Picture"
7641 msgstr "Grafik anzeigen"
7643 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7644 msgid "&Save Picture As..."
7645 msgstr "&Bild speichern als..."
7648 msgid "&E-mail Picture..."
7649 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7652 msgid "Pr&int Picture..."
7653 msgstr "Bild d&rucken..."
7656 msgid "&Go to My Pictures"
7657 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7659 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7660 msgid "Set as Back&ground"
7661 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7663 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7664 msgid "Set as &Desktop Item..."
7665 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7667 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7668 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7670 msgstr "&Ausschneiden"
7672 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7673 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7678 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7679 msgid "Copy Shor&tcut"
7680 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7682 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7684 msgstr "&Eigenschaften"
7686 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7688 msgstr "&Rückgängig"
7690 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7694 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7715 msgid "&Cell Properties"
7716 msgstr "&Zelleigenschaften"
7719 msgid "&Table Properties"
7720 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7722 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7731 msgid "Open in &New Window"
7732 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7736 msgstr "Ausschneiden"
7739 msgid "&Save Video As..."
7740 msgstr "&Video speichern als..."
7742 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7748 msgstr "Zurückspulen"
7752 msgstr "Tags nachgehen"
7755 msgid "Resource Failures"
7756 msgstr "Ressourcenfehler"
7759 msgid "Dump Tracking Info"
7760 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7764 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7768 msgstr "Ansicht debuggen"
7772 msgstr "Baum ausgeben"
7776 msgstr "Zeilen ausgeben"
7779 msgid "Dump DisplayTree"
7780 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7783 msgid "Dump FormatCaches"
7784 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7787 msgid "Dump LayoutRects"
7788 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7791 msgid "Memory Monitor"
7792 msgstr "Speichermonitor"
7795 msgid "Performance Meters"
7796 msgstr "Leistungsanzeigen"
7800 msgstr "HTML speichern"
7803 msgid "&Browse View"
7804 msgstr "Ansicht &browsen"
7808 msgstr "Ansicht &Editieren"
7810 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7812 msgstr "Hier scrollen"
7828 msgstr "Seite runter"
7832 msgstr "Hochscrollen"
7836 msgstr "Runterscrollen"
7844 msgstr "Rechte Ecke"
7848 msgstr "Seite links"
7852 msgstr "Seite rechts"
7856 msgstr "Nach links scrollen"
7859 msgid "Scroll Right"
7860 msgstr "Nach rechts scrollen"
7863 msgid "Wine Internet Explorer"
7864 msgstr "Wine Internet Explorer"
7868 msgstr "&w&bSeite &p"
7870 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7871 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7872 msgid "Lar&ge Icons"
7873 msgstr "&Große Symbole"
7875 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7876 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7877 msgid "S&mall Icons"
7878 msgstr "&Kleine Symbole"
7880 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7884 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7885 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7889 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7890 msgid "Arrange &Icons"
7891 msgstr "Symbole anordnen"
7903 msgstr "Nach &Größe"
7907 msgstr "Nach &Datum"
7910 msgid "&Auto Arrange"
7911 msgstr "&Automatisch anordnen"
7914 msgid "Line up Icons"
7915 msgstr "Icons anordnen"
7918 msgid "Paste as Link"
7919 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7921 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7927 msgstr "Neuer &Ordner"
7931 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7935 msgstr "&Eigenschaften"
7938 msgctxt "recycle bin"
7940 msgstr "&Wiederherstellen"
7952 msgstr "&Ausschneiden"
7955 msgid "Create &Link"
7956 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7958 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7960 msgstr "&Umbenennen"
7962 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7963 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7968 msgid "&About Control Panel"
7969 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7971 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7972 msgid "Browse for Folder"
7973 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7977 msgstr "Verzeichnis:"
7980 msgid "&Make New Folder"
7981 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7987 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7993 msgstr "Ja zu &allen"
7995 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8004 msgid "Wine &license"
8008 msgid "Running on %s"
8009 msgstr "Wine Version %s"
8012 msgid "Wine was brought to you by:"
8013 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8017 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8018 "will open it for you."
8020 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8021 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8027 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8030 msgstr "&Durchsuchen..."
8032 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8036 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8044 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8049 msgid "Size available"
8050 msgstr "Freier Speicher"
8065 msgid "Original location"
8069 msgid "Date deleted"
8070 msgstr "Gelöscht am"
8072 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8073 msgctxt "display name"
8077 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8079 msgstr "Arbeitsplatz"
8082 msgid "Control Panel"
8083 msgstr "Systemsteuerung"
8094 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8095 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8102 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8103 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8105 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8110 msgid "My Documents"
8111 msgstr "Meine Dokumente"
8127 msgstr "Eigene Musik"
8131 msgstr "Eigene Videos"
8140 msgstr "Netzwerkumgebung"
8148 msgstr "Druckumgebung"
8150 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8155 msgid "Program Files"
8160 msgstr "Eigene Bilder"
8163 msgid "Common Files"
8164 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8166 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8171 msgid "Administrative Tools"
8187 msgid "Program Files (x86)"
8188 msgstr "Programme (x86)"
8194 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8204 msgstr "Wiedergabelisten"
8206 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8219 msgid "Sample Music"
8220 msgstr "Beispielmusik"
8223 msgid "Sample Pictures"
8224 msgstr "Beispielbilder"
8227 msgid "Sample Playlists"
8228 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8231 msgid "Sample Videos"
8232 msgstr "Beispielvideos"
8236 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8240 msgstr "Suchvorgänge"
8251 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8252 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8255 msgid "Error during creation of a new folder"
8257 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8260 msgid "Confirm file deletion"
8261 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8264 msgid "Confirm folder deletion"
8265 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8268 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8269 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8272 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8273 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8276 msgid "Confirm file overwrite"
8277 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8281 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8283 "Do you want to replace it?"
8285 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8287 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8290 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8291 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8295 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8297 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8298 "verschieben möchten?"
8301 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8302 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8305 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8307 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8311 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8313 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8314 "es stattdessen löschen?"
8318 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8320 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8321 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8324 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8326 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8327 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8328 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8332 msgstr "Neuer Ordner"
8335 msgid "Wine Control Panel"
8336 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8339 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8340 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8343 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8344 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8347 msgid "Executable files (*.exe)"
8348 msgstr "Programme (*.exe)"
8351 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8352 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8355 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8356 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8359 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8360 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8363 msgid "Confirm deletion"
8364 msgstr "Löschen bestätigen"
8368 "A file already exists at the path %1.\n"
8370 "Do you want to replace it?"
8372 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8374 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8378 "A folder already exists at the path %1.\n"
8380 "Do you want to replace it?"
8382 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8384 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8387 msgid "Confirm overwrite"
8388 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8392 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8393 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8394 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8395 "any later version.\n"
8397 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8398 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8399 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8402 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8403 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8404 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8406 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8407 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8408 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8409 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8411 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8412 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8413 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8414 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8416 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8417 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8418 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8419 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8422 msgid "Wine License"
8423 msgstr "Wine Lizenz"
8429 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8434 msgid "Don't show me th&is message again"
8435 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8442 msgctxt "time unit: hours"
8447 msgctxt "time unit: minutes"
8452 msgctxt "time unit: seconds"
8456 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8457 msgid "Security Warning"
8458 msgstr "Sicherheitswarnung"
8461 msgid "Do you want to install this software?"
8462 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8464 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8469 msgid "Don't install"
8470 msgstr "Nicht installieren"
8474 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8475 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8477 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8478 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8482 msgid "Installation of component failed: %08x"
8483 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8486 msgid "Install (%d)"
8487 msgstr "Installieren (%d)"
8491 msgstr "Installieren"
8493 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8496 msgstr "&Wiederherstellen"
8498 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8500 msgstr "&Verschieben"
8502 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8506 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8508 msgstr "Mi&nimieren"
8510 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8512 msgstr "Ma&ximieren"
8515 msgid "&Close\tAlt+F4"
8516 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8523 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8524 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8527 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8528 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8536 msgstr "&Wiederholen"
8540 msgstr "&Ignorieren"
8544 msgstr "&Erneut versuchen"
8548 msgstr "&Fortsetzen"
8551 msgid "Select Window"
8552 msgstr "Fenster auswählen"
8555 msgid "&More Windows..."
8556 msgstr "&Mehr Fenster..."
8559 msgid "Paper Si&ze:"
8560 msgstr "&Papiergröße:"
8566 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8571 msgid "Authentication Required"
8572 msgstr "Benutzeranmeldung"
8579 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8580 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8583 msgid "Do you want to continue anyway?"
8584 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8587 msgid "LAN Connection"
8588 msgstr "LAN-Verbindung"
8591 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8593 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8594 "Herausgeber ausgestellt."
8597 msgid "The date on the certificate is invalid."
8598 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8601 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8602 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8606 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8608 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8611 msgid "The specified command was carried out."
8612 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8615 msgid "Undefined external error."
8616 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8619 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8621 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8625 msgid "The driver was not enabled."
8626 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8630 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8633 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8634 "und versuchen Sie es erneut."
8637 msgid "The specified device handle is invalid."
8638 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8641 msgid "There is no driver installed on your system!"
8642 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8644 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8646 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8647 "increase available memory, and then try again."
8649 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8650 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8654 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8655 "which functions and messages the driver supports."
8657 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8658 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8661 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8662 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8665 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8666 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8669 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8670 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8674 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8675 "Capabilities function to determine the supported formats."
8677 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8678 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8681 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8683 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8684 "device, or wait until the data is finished playing."
8686 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8687 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8688 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8692 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8693 "header, and then try again."
8695 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8696 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8700 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8701 "and then try again."
8703 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8704 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8708 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8709 "header, and then try again."
8711 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8712 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8716 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8717 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8719 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8720 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8724 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8725 "transmitted, and then try again."
8727 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8728 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8730 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8732 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8735 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8736 "Gerät, das nicht installiert ist."
8740 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8741 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8743 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8744 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8747 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8749 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8750 "das MCI-Gerät öffnen."
8753 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8754 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8757 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8758 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8762 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8763 "or contact the device manufacturer."
8765 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8766 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8769 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8771 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8775 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8778 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8779 "Sie einen eindeutigen Alias."
8783 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8785 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8789 msgid "No command was specified."
8790 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8794 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8795 "size of the buffer."
8797 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8802 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8805 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8808 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8809 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8813 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8814 "manufacturer about obtaining a new driver."
8816 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8817 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8821 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8822 "manufacturer about obtaining a new driver."
8824 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8825 "einem neuen Treiber."
8828 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8830 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8833 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8834 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8838 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8840 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8841 "und Dateiname richtig sind."
8844 msgid "The device driver is not ready."
8845 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8848 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8850 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8855 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8858 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8859 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8862 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8863 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8867 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8868 "separately to determine which devices caused the error."
8870 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8871 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8875 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8877 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8881 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8883 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8887 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8888 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8892 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8893 "still connected to the network."
8895 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8896 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8901 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8902 "device name is spelled correctly."
8904 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8905 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8909 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8912 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8913 "versuchen Sie es erneut."
8917 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8920 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8921 "einen eindeutigen Alias."
8924 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8925 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8929 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8930 "parameter with each 'open' command."
8932 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8933 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8937 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8938 "Please supply one."
8940 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8941 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8945 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8946 "documentation for valid formats."
8948 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8949 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8953 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8956 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8960 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8962 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8967 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8968 "may be corrupt, or not in the correct format."
8970 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8971 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8974 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8975 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8978 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8980 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8984 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8985 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8988 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8989 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8992 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8993 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8997 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8998 "sequence, and then try again."
9000 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9001 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9005 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9006 "the device is closed, and then try again."
9008 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9009 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9013 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9014 "characters, followed by a period and an extension."
9016 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9017 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9021 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9023 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9028 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9029 "in Control Panel to install the device."
9031 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9032 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9036 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9037 "restarting your computer."
9039 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9040 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9044 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9045 "cannot change directories."
9047 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9048 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9052 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9055 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9056 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9059 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9061 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9064 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9066 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9070 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9072 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9077 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9078 "until a wave device is free, and then try again."
9080 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9081 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9082 "wiederholen Sie den Vorgang."
9086 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9087 "until the device is free, and then try again."
9089 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9090 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9094 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9095 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9097 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9098 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9099 "wiederholen Sie den Vorgang."
9103 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9104 "until the device is free, and then try again."
9106 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9107 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9110 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9111 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9114 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9115 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9119 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9120 "the Drivers option to install the wave device."
9122 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9123 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9124 "um solch ein Gerät zu installieren."
9128 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9130 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9134 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9135 "the Drivers option to install the wave device."
9137 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9138 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9139 "um solch ein Gerät zu installieren."
9143 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9145 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9149 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9150 "You can't use them together."
9152 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9153 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9157 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9160 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9161 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9165 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9166 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9168 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9169 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9173 msgid "An error occurred with the specified port."
9174 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9178 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9179 "these applications; then, try again."
9181 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9182 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9185 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9186 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9190 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9191 "Control Panel to install a MIDI driver."
9193 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9194 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9198 msgid "There is no display window."
9199 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9202 msgid "Could not create or use window."
9203 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9207 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9208 "check your disk or network connection."
9210 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9211 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9215 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9216 "are still connected to the network."
9218 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9219 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9223 msgid "Print to File"
9224 msgstr "Ausdruck in Datei"
9227 msgid "&Output File Name:"
9228 msgstr "&Dateiname:"
9231 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9232 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9235 msgid "Unable to create the output file."
9236 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9240 msgstr "Erfolgreich"
9243 msgid "Operations Error"
9244 msgstr "Operationsfehler"
9247 msgid "Protocol Error"
9248 msgstr "Protokollfehler"
9251 msgid "Time Limit Exceeded"
9252 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9255 msgid "Size Limit Exceeded"
9256 msgstr "Größenlimit überschritten"
9259 msgid "Compare False"
9260 msgstr "Vergleich falsch"
9263 msgid "Compare True"
9264 msgstr "Vergleich wahr"
9267 msgid "Authentication Method Not Supported"
9268 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9271 msgid "Strong Authentication Required"
9272 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9275 msgid "Referral (v2)"
9276 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9280 msgstr "Weiterleitung"
9283 msgid "Administration Limit Exceeded"
9284 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9287 msgid "Unavailable Critical Extension"
9288 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9291 msgid "Confidentiality Required"
9292 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9295 msgid "No Such Attribute"
9296 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9299 msgid "Undefined Type"
9300 msgstr "Nicht definierter Typ"
9303 msgid "Inappropriate Matching"
9304 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9307 msgid "Constraint Violation"
9308 msgstr "Restriktionsverletzung"
9311 msgid "Attribute Or Value Exists"
9312 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9315 msgid "Invalid Syntax"
9316 msgstr "Ungültige Syntax"
9319 msgid "No Such Object"
9320 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9323 msgid "Alias Problem"
9324 msgstr "Aliasproblem"
9327 msgid "Invalid DN Syntax"
9328 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9335 msgid "Alias Dereference Problem"
9336 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9339 msgid "Inappropriate Authentication"
9340 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9343 msgid "Invalid Credentials"
9344 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9347 msgid "Insufficient Rights"
9348 msgstr "Unzureichende Rechte"
9352 msgstr "Beschäftigt"
9356 msgstr "Nicht verfügbar"
9359 msgid "Unwilling To Perform"
9360 msgstr "Ausführung verweigert"
9363 msgid "Loop Detected"
9364 msgstr "Schleife erkannt"
9367 msgid "Sort Control Missing"
9368 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9371 msgid "Index range error"
9372 msgstr "Indexbereichsfehler"
9375 msgid "Naming Violation"
9376 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9379 msgid "Object Class Violation"
9380 msgstr "Objektklasse verletzt"
9383 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9384 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9387 msgid "Not allowed on RDN"
9388 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9391 msgid "Already Exists"
9392 msgstr "Bereits vorhanden"
9395 msgid "No Object Class Mods"
9396 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9399 msgid "Results Too Large"
9400 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9403 msgid "Affects Multiple DSAs"
9404 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9408 msgstr "Server heruntergefahren"
9412 msgstr "Lokaler Fehler"
9415 msgid "Encoding Error"
9416 msgstr "Kodierungsfehler"
9419 msgid "Decoding Error"
9420 msgstr "Dekodierungsfehler"
9424 msgstr "Zeitüberschreitung"
9427 msgid "Auth Unknown"
9428 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9431 msgid "Filter Error"
9432 msgstr "Filterfehler"
9435 msgid "User Canceled"
9436 msgstr "Benutzerabbruch"
9439 msgid "Parameter Error"
9440 msgstr "Parameterfehler"
9444 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9447 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9448 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9451 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9452 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9455 msgid "Specified control was not found in message"
9456 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9459 msgid "No result present in message"
9460 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9463 msgid "More results returned"
9464 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9467 msgid "Loop while handling referrals"
9468 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9471 msgid "Referral hop limit exceeded"
9472 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9474 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9476 "Not Yet Implemented\n"
9479 "Noch nicht implementiert\n"
9482 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9483 msgid "%1: File Not Found\n"
9484 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9488 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9491 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9496 " + Sets an attribute.\n"
9497 " - Clears an attribute.\n"
9498 " R Read-only file attribute.\n"
9499 " A Archive file attribute.\n"
9500 " S System file attribute.\n"
9501 " H Hidden file attribute.\n"
9502 " [drive:][path][filename]\n"
9503 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9504 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9505 " /D Processes folders as well.\n"
9507 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9510 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9516 " + Setzt ein Attribut.\n"
9517 " - Löscht ein Attribut.\n"
9518 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9519 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9520 " S System Dateiattribut.\n"
9521 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9522 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9523 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9524 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9526 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9536 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9538 msgstr "Schrift&art..."
9541 msgid "&Without Titlebar"
9542 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9552 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9553 msgid "&Always on Top"
9554 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9557 msgid "&About Clock"
9558 msgstr "&Über die Uhr"
9566 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9567 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9568 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9569 "called procedure.\n"
9571 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9572 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9574 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9575 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9576 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9577 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9579 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9580 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9584 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9585 "default directory.\n"
9587 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9591 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9592 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9595 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9596 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9599 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9600 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9603 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9604 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9607 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9608 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9611 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9612 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9615 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9616 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9620 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9622 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9623 "on the terminal device before they are executed.\n"
9625 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9626 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9627 "preceding it with an @ sign.\n"
9629 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9632 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9633 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9635 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9636 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9637 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9640 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9641 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9645 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9647 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9649 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9651 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9652 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9654 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9656 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9661 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9664 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9665 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9666 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9667 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9668 "label terminates the batch file execution.\n"
9670 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9672 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9673 "einer Batchdatei.\n"
9675 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9676 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9677 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9678 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9679 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9680 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9682 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9686 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9687 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9689 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9690 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9694 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9696 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9697 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9698 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9700 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9701 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9703 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9705 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9706 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9707 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9709 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9710 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9711 "Kleinschreibung.\n"
9715 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9717 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9718 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9719 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9721 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9723 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9724 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9725 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9726 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9729 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9730 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9733 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9734 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9738 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9740 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9742 "below the item are moved as well.\n"
9744 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9746 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9749 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9750 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9752 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9753 "Laufwerken sind.\n"
9757 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9759 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9760 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9761 "PATH command with the new value.\n"
9763 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9764 "variable, for example:\n"
9765 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9767 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9769 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9770 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9771 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9773 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9774 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9775 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9779 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9781 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9782 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9784 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9785 "einer Taste auffordert.\n"
9787 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9788 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9789 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9793 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9795 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9796 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9798 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9800 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9801 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9802 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9803 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9805 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9806 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9807 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9808 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9810 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9811 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9813 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9815 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9816 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9819 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9821 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9822 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9823 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9824 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9826 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9827 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9829 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9830 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9832 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9833 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9834 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9838 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9839 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9841 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9842 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9843 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9846 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9847 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9850 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9851 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9854 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9855 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9858 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9859 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9863 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9865 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9867 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9869 "SET <variable>=<value>\n"
9871 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9872 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9873 "have embedded spaces.\n"
9875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9876 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9877 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9878 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9880 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9882 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9884 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9886 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9888 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9889 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9892 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9893 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9894 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9896 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9897 "aus zu beeinflussen.\n"
9901 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9902 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9903 "if called from the command line.\n"
9905 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9906 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9908 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9911 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9913 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9914 "with that suffix.\n"
9916 "start [options] program_filename [...]\n"
9917 "start [options] document_filename\n"
9920 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9921 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9922 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9923 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9924 "/min Start the program minimized.\n"
9925 "/max Start the program maximized.\n"
9926 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9927 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9928 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9929 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9930 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9931 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9932 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9933 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9934 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9936 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9937 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9938 "/? Display this help and exit.\n"
9940 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9941 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9943 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9944 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9947 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9948 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9949 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9950 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9951 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9952 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9953 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9954 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9955 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9956 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9957 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9958 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9959 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9960 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9961 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9962 "dessen Exitcode.\n"
9963 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9964 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9965 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9968 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9969 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9972 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9973 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9977 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9978 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9980 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9981 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9982 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9988 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9989 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9994 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9995 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9997 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9998 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9999 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10001 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10004 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10005 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10008 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10009 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10013 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10014 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10016 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10017 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10021 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10023 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10024 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10025 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10026 "settings are restored.\n"
10028 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10030 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10031 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10032 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10033 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10037 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10038 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10040 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10041 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10044 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10046 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10047 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10051 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10053 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10055 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10056 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10057 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10058 "association, if any.\n"
10060 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10062 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10064 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10065 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10066 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10067 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10071 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10073 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10075 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10076 "currently defined.\n"
10077 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10079 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10080 "associated to the specified file type.\n"
10082 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10083 "Dateierweiterung.\n"
10085 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10087 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10089 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10091 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10092 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10095 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10096 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10100 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10101 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10102 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10104 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10105 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10106 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10110 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10111 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10113 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10114 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10118 "CMD built-in commands are:\n"
10119 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10120 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10121 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10122 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10123 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10124 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10125 "COPY\t\tCopy file\n"
10126 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10127 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10128 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10129 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10130 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10131 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10132 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10133 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10134 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10135 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10136 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10137 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10138 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10139 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10140 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10141 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10142 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10143 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10144 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10145 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10146 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10147 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10148 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10149 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10150 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10151 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10152 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10153 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10155 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10157 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10158 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10159 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10160 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10161 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10162 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10163 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10164 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10165 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10166 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10167 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10168 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10169 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10170 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10171 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10172 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10173 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10174 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10175 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10176 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10177 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10178 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10179 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10180 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10181 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10182 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10183 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10184 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10185 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10186 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10187 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10188 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10189 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10190 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10191 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10192 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10194 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10195 "Befehle zu erhalten.\n"
10198 msgid "Are you sure?"
10199 msgstr "Sind sie sicher?"
10201 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10206 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10212 msgid "File association missing for extension %1\n"
10213 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10216 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10217 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10220 msgid "Overwrite %1?"
10221 msgstr "%1 überschreiben?"
10228 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10230 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10234 msgid "Argument missing\n"
10235 msgstr "Argument fehlt\n"
10238 msgid "Syntax error\n"
10239 msgstr "Syntaxfehler\n"
10242 msgid "No help available for %1\n"
10243 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10246 msgid "Target to GOTO not found\n"
10247 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10250 msgid "Current Date is %1\n"
10251 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10254 msgid "Current Time is %1\n"
10255 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10258 msgid "Enter new date: "
10259 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10262 msgid "Enter new time: "
10263 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10266 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10267 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10269 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10270 msgid "Failed to open '%1'\n"
10271 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10274 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10275 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10277 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10284 msgstr "Lösche %1?"
10287 msgid "Echo is %1\n"
10288 msgstr "Echo ist %1\n"
10291 msgid "Verify is %1\n"
10292 msgstr "Verify ist %1\n"
10295 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10296 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10299 msgid "Parameter error\n"
10300 msgstr "Parameterfehler\n"
10304 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10307 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10311 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10312 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10315 msgid "PATH not found\n"
10316 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10319 msgid "Press any key to continue... "
10320 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10323 msgid "Wine Command Prompt"
10324 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10327 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10328 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10335 msgid "The input line is too long.\n"
10336 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10339 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10340 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10343 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10344 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10348 msgstr " (Ja|Nein)"
10351 msgid " (Yes|No|All)"
10352 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10356 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10358 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10359 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10362 msgid "Division by zero error.\n"
10363 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10366 msgid "Expected an operand.\n"
10367 msgstr "Operand erwartet.\n"
10370 msgid "Expected an operator.\n"
10371 msgstr "Operator erwartet.\n"
10374 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10375 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10379 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10380 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10382 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10383 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10386 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10387 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10390 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10391 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10394 msgid "Wine Explorer"
10395 msgstr "Wine Explorer"
10401 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10403 msgstr "&Ausführen..."
10406 msgid "Usage: hostname\n"
10407 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10410 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10411 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10415 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10418 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10422 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10423 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10426 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10427 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10430 msgid "%1 adapter %2\n"
10431 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10438 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10439 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10442 msgid "IPv4 address"
10443 msgstr "IPv4 Adresse"
10458 msgid "Peer-to-peer"
10459 msgstr "Peer-to-Peer"
10470 msgid "IP routing enabled"
10471 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10474 msgid "Physical address"
10475 msgstr "Physikalische Adresse"
10478 msgid "DHCP enabled"
10479 msgstr "DHCP aktiviert"
10482 msgid "Default gateway"
10483 msgstr "Standard Gateway"
10486 msgid "IPv6 address"
10487 msgstr "IPv6 Adresse"
10491 "The syntax of this command is:\n"
10493 "NET command [arguments]\n"
10495 "NET command /HELP\n"
10497 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10499 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10501 "NET Befehl [Parameter]\n"
10503 "NET Befehl /HELP\n"
10505 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10509 "The syntax of this command is:\n"
10511 "NET START [service]\n"
10513 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10514 "'service' is the name of the service to start.\n"
10516 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10518 "NET START [Dienst]\n"
10520 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10521 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10525 "The syntax of this command is:\n"
10527 "NET STOP service\n"
10529 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10531 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10533 "NET STOP Dienst\n"
10535 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10538 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10539 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10542 msgid "Could not stop service %1\n"
10543 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10546 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10547 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10550 msgid "Could not get handle to service.\n"
10551 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10554 msgid "The %1 service is starting.\n"
10555 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10558 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10559 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10562 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10563 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10566 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10567 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10570 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10571 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10574 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10575 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10578 msgid "There are no entries in the list.\n"
10579 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10584 "Status Local Remote\n"
10585 "---------------------------------------------------------------\n"
10588 "Status Lokal Entfernt\n"
10589 "---------------------------------------------------------------\n"
10592 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10593 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10597 msgstr "Angehalten"
10600 msgid "Disconnected"
10604 msgid "A network error occurred"
10605 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10608 msgid "Connection is being made"
10609 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10612 msgid "Reconnecting"
10613 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10616 msgid "The following services are running:\n"
10617 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10620 msgid "Active Connections"
10621 msgstr "Aktive Verbindungen"
10628 msgid "Local Address"
10629 msgstr "Lokale Adresse"
10632 msgid "Foreign Address"
10633 msgstr "Entfernte Adresse"
10640 msgid "Interface Statistics"
10641 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10656 msgid "Unicast packets"
10657 msgstr "Unicast Pakete"
10660 msgid "Non-unicast packets"
10661 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10672 msgid "Unknown protocols"
10673 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10676 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10677 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10680 msgid "Active Opens"
10681 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10684 msgid "Passive Opens"
10685 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10688 msgid "Failed Connection Attempts"
10689 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10692 msgid "Reset Connections"
10693 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10696 msgid "Current Connections"
10697 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10700 msgid "Segments Received"
10701 msgstr "Segmente empfangen"
10704 msgid "Segments Sent"
10705 msgstr "Segmente gesendet"
10708 msgid "Segments Retransmitted"
10709 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10712 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10713 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10716 msgid "Datagrams Received"
10717 msgstr "Datagramme empfangen"
10721 msgstr "Keine Ports"
10724 msgid "Receive Errors"
10725 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10728 msgid "Datagrams Sent"
10729 msgstr "Datagramme gesendet"
10732 msgid "&New\tCtrl+N"
10733 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10735 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10736 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10737 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10739 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10740 msgid "&Save\tCtrl+S"
10741 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10743 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10744 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10745 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10747 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10748 msgid "Page Se&tup..."
10749 msgstr "Seite ein&richten..."
10752 msgid "P&rinter Setup..."
10753 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10755 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10757 msgstr "&Bearbeiten"
10759 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10760 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10761 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10763 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10764 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10765 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10767 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10768 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10769 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10771 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10772 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10773 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10775 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10777 msgid "&Delete\tDel"
10778 msgstr "&Löschen\tEntf"
10781 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10782 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10785 msgid "&Time/Date\tF5"
10786 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10789 msgid "&Wrap long lines"
10790 msgstr "&Zeilenumbruch"
10793 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10794 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10797 msgid "&Search next\tF3"
10798 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10800 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10801 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10802 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10804 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10805 msgid "&Contents\tF1"
10806 msgstr "&Inhalt\tF1"
10809 msgid "&About Notepad"
10810 msgstr "Ü&ber Editor"
10814 msgstr "Seite einrichten"
10818 msgstr "&Kopfzeile:"
10822 msgstr "&Fußzeile:"
10825 msgid "Margins (millimeters)"
10826 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10838 msgstr "Kodierung:"
10840 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10841 msgctxt "accelerator Select All"
10845 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10846 msgctxt "accelerator Copy"
10850 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10851 msgctxt "accelerator Find"
10855 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10856 msgctxt "accelerator Replace"
10860 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10861 msgctxt "accelerator New"
10865 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10866 msgctxt "accelerator Open"
10870 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10871 msgctxt "accelerator Print"
10875 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10876 msgctxt "accelerator Save"
10881 msgctxt "accelerator Paste"
10885 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10886 msgctxt "accelerator Cut"
10890 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10891 msgctxt "accelerator Undo"
10903 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10909 msgstr "(unbenannt)"
10911 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10912 msgid "Text files (*.txt)"
10913 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10917 "File '%s' does not exist.\n"
10919 "Do you want to create a new file?"
10921 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10923 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10927 "File '%s' has been modified.\n"
10929 "Would you like to save the changes?"
10931 "Datei %s wurde geändert.\n"
10933 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10936 msgid "'%s' could not be found."
10937 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10940 msgid "Unicode (UTF-16)"
10941 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10944 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10945 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10948 msgid "Unicode (UTF-8)"
10949 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10954 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10955 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10956 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10957 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10961 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10962 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10963 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10964 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10965 "Möchten Sie fortfahren?"
10968 msgid "&Bind to file..."
10969 msgstr "An Datei b&inden..."
10972 msgid "&View TypeLib..."
10973 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10976 msgid "&System Configuration"
10977 msgstr "&Systemkonfiguration"
10980 msgid "&Run the Registry Editor"
10981 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10988 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10989 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10992 msgid "&In-process server"
10993 msgstr "&In-Prozess Server"
10996 msgid "In-process &handler"
10997 msgstr "In-Prozess &Handler"
11000 msgid "&Local server"
11001 msgstr "&Lokaler Server"
11004 msgid "&Remote server"
11005 msgstr "&Entfernter Server"
11008 msgid "View &Type information"
11009 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11012 msgid "Create &Instance"
11013 msgstr "&Instanz erstellen"
11016 msgid "Create Instance &On..."
11017 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11020 msgid "&Release Instance"
11021 msgstr "Instanz &freigeben"
11024 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11025 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11028 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11029 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11032 msgid "&Expert mode"
11033 msgstr "&Expertenmodus"
11036 msgid "&Hidden component categories"
11037 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11039 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11041 msgstr "&Symbolleiste"
11043 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11044 msgid "&Status Bar"
11045 msgstr "S&tatusleiste"
11047 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11048 msgid "&Refresh\tF5"
11049 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11052 msgid "&About OleView"
11053 msgstr "Ü&ber OleView"
11056 msgid "&Save as..."
11057 msgstr "&Speichern unter..."
11060 msgid "&Group by type kind"
11061 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11064 msgid "Connect to another machine"
11065 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11068 msgid "&Machine name:"
11069 msgstr "&Maschinenname:"
11072 msgid "System Configuration"
11073 msgstr "Systemkonfiguration"
11076 msgid "System Settings"
11077 msgstr "Systemeinstellungen"
11080 msgid "&Enable Distributed COM"
11081 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11084 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11085 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11089 "These settings change only registry values.\n"
11090 "They have no effect on Wine performance."
11092 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
11093 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11096 msgid "Default Interface Viewer"
11097 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11101 msgstr "Schnittstelle"
11108 msgid "&View Type Info"
11109 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11112 msgid "IPersist Interface Viewer"
11113 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11115 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11116 msgid "Class Name:"
11117 msgstr "Klassenname:"
11119 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11124 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11125 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11127 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11132 msgid "ITypeLib viewer"
11133 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11136 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11137 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11140 msgid "version 1.0"
11141 msgstr "Version 1.0"
11144 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11145 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11148 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11149 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11152 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11153 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11156 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11157 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11160 msgid "Run the Wine registry editor"
11161 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
11164 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11165 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11168 msgid "Create an instance of the selected object"
11169 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11172 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11174 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11177 msgid "Release the currently selected object instance"
11178 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11181 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11182 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11185 msgid "Display the viewer for the selected item"
11186 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11189 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11190 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11194 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11196 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11199 msgid "Show or hide the toolbar"
11200 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11203 msgid "Show or hide the status bar"
11204 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11207 msgid "Refresh all lists"
11208 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11211 msgid "Display program information, version number and copyright"
11212 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11215 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11216 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11219 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11220 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11223 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11224 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11227 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11228 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11231 msgid "ObjectClasses"
11232 msgstr "Objektklassen"
11235 msgid "Grouped by Component Category"
11236 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11239 msgid "OLE 1.0 Objects"
11240 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11243 msgid "COM Library Objects"
11244 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11247 msgid "All Objects"
11248 msgstr "Alle Objekte"
11251 msgid "Application IDs"
11252 msgstr "Anwendungs-IDs"
11255 msgid "Type Libraries"
11256 msgstr "Typbibliotheken"
11264 msgstr "Schnittstellen"
11268 msgstr "Registrierung"
11271 msgid "Implementation"
11272 msgstr "Implementierung"
11276 msgstr "Aktivierung"
11279 msgid "CoGetClassObject failed."
11280 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11283 msgid "Unknown error"
11284 msgstr "Unbekannter Fehler"
11291 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11292 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11295 msgid "Inherited Interfaces"
11296 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11299 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11300 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11303 msgid "Close window"
11304 msgstr "Fenster schließen"
11307 msgid "Group typeinfos by kind"
11308 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11315 msgid "O&pen\tEnter"
11316 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11318 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11319 msgid "&Move...\tF7"
11320 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11322 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11323 msgid "&Copy...\tF8"
11324 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11327 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11328 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11331 msgid "&Execute..."
11332 msgstr "&Ausführen..."
11335 msgid "E&xit Windows"
11336 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11338 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11343 msgid "&Arrange automatically"
11344 msgstr "&Automatisch anordnen"
11347 msgid "&Minimize on run"
11348 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11350 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11351 msgid "&Save settings on exit"
11352 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11354 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11359 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11360 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11363 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11364 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11367 msgid "&Arrange Icons"
11368 msgstr "&Symbole anordnen"
11371 msgid "&About Program Manager"
11372 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11375 msgid "Program &group"
11376 msgstr "Programm&gruppe"
11383 msgid "Move Program"
11384 msgstr "Programm verschieben"
11387 msgid "Move program:"
11388 msgstr "Verschiebe Programm:"
11390 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11391 msgid "From group:"
11392 msgstr "Von Programmgruppe:"
11394 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11396 msgstr "&in Gruppe:"
11399 msgid "Copy Program"
11400 msgstr "Programm kopieren"
11403 msgid "Copy program:"
11404 msgstr "Kopiere Programm:"
11407 msgid "Program Group Attributes"
11408 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11411 msgid "&Group file:"
11412 msgstr "&Gruppendatei:"
11415 msgid "Program Attributes"
11416 msgstr "Programmeigenschaften"
11418 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11419 msgid "&Command line:"
11420 msgstr "&Befehls&zeile:"
11423 msgid "&Working directory:"
11424 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11427 msgid "&Key combination:"
11428 msgstr "&Tastenkombination:"
11430 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11431 msgid "&Minimize at launch"
11432 msgstr "Als Sy&mbol"
11435 msgid "Change &icon..."
11436 msgstr "Anderes &Symbol..."
11439 msgid "Change Icon"
11440 msgstr "Symbol auswählen"
11444 msgstr "Datei&name:"
11447 msgid "Current &icon:"
11448 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11451 msgid "Execute Program"
11452 msgstr "Programm ausführen"
11455 msgid "Program Manager"
11456 msgstr "Programm-Manager"
11458 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11462 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11463 msgid "Information"
11464 msgstr "Information"
11467 msgid "Delete group `%s'?"
11468 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11471 msgid "Delete program `%s'?"
11472 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11475 msgid "Not implemented"
11476 msgstr "Nicht implementiert"
11479 msgid "Error reading `%s'."
11480 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11483 msgid "Error writing `%s'."
11484 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11488 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11489 "Should it be tried further on?"
11491 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11492 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11495 msgid "Help not available."
11496 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11499 msgid "Unknown feature in %s"
11500 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11503 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11504 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11507 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11509 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11510 "Originaldatei zu verhindern."
11513 msgid "Libraries (*.dll)"
11514 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11518 msgstr "Symboldateien"
11521 msgid "Icons (*.ico)"
11522 msgstr "Symbole (*.ico)"
11526 "The syntax of this command is:\n"
11528 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11531 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11533 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11538 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11541 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11544 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11545 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11548 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11549 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11552 msgid "The operation completed successfully\n"
11553 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11556 msgid "Error: Invalid key name\n"
11557 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11560 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11561 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11564 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11565 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11569 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11571 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11578 msgid "&Import Registry File..."
11579 msgstr "Registry &importieren..."
11582 msgid "&Export Registry File..."
11583 msgstr "Registry &exportieren..."
11585 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11587 msgstr "&Schlüssel"
11589 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11590 msgid "&String Value"
11591 msgstr "&Zeichenfolge"
11593 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11594 msgid "&Binary Value"
11595 msgstr "&Binärwert"
11597 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11598 msgid "&DWORD Value"
11599 msgstr "&DWORD-Wert"
11601 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11602 msgid "&Multi-String Value"
11603 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11605 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11606 msgid "&Expandable String Value"
11607 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11609 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11610 msgid "&Rename\tF2"
11611 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11613 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11614 msgid "&Copy Key Name"
11615 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11617 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11618 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11619 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11622 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11623 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11626 msgid "Status &Bar"
11627 msgstr "Status&leiste"
11629 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11634 msgid "&Remove Favorite..."
11635 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11638 msgid "&About Registry Editor"
11639 msgstr "&Über Registry Editor"
11642 msgid "Modify Binary Data..."
11643 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11646 msgid "Export registry"
11647 msgstr "Registry &exportieren"
11650 msgid "S&elected branch:"
11651 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11659 msgstr "Suchen nach:"
11663 msgstr "Schlüsseln"
11666 msgid "Value names"
11670 msgid "Value content"
11674 msgid "Whole string only"
11675 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11678 msgid "Add Favorite"
11679 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11681 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11686 msgid "Remove Favorite"
11687 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11690 msgid "Edit String"
11691 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11693 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11694 msgid "Value name:"
11697 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11698 msgid "Value data:"
11703 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11710 msgid "Hexadecimal"
11711 msgstr "Hexadezimal"
11718 msgid "Edit Binary"
11719 msgstr "Binären Wert editieren"
11722 msgid "Edit Multi-String"
11723 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11726 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11727 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11730 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11731 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11734 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11735 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11738 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11739 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11743 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11744 msgstr "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder Informationen über das Programm"
11747 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11748 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11755 msgid "Registry Editor"
11756 msgstr "Registry-Editor"
11759 msgid "Import Registry File"
11760 msgstr "Registry-Datei importieren"
11763 msgid "Export Registry File"
11764 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11767 msgid "Registry files (*.reg)"
11768 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11771 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11772 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11776 msgstr "(Standard)"
11779 msgid "(value not set)"
11780 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11783 msgid "(cannot display value)"
11784 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11787 msgid "(unknown %d)"
11788 msgstr "(unbekannt %d)"
11791 msgid "Quits the registry editor"
11792 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11795 msgid "Adds keys to the favorites list"
11796 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11799 msgid "Removes keys from the favorites list"
11800 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11803 msgid "Shows or hides the status bar"
11804 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11807 msgid "Change position of split between two panes"
11808 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11811 msgid "Refreshes the window"
11812 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11815 msgid "Deletes the selection"
11816 msgstr "Löscht die Auswahl"
11819 msgid "Renames the selection"
11820 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11823 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11824 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11827 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11828 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11831 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11832 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11835 msgid "Modifies the value's data"
11836 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11839 msgid "Adds a new key"
11840 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11843 msgid "Adds a new string value"
11844 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11847 msgid "Adds a new binary value"
11848 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11851 msgid "Adds a new double word value"
11852 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11855 msgid "Imports a text file into the registry"
11856 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11859 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11860 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11863 msgid "Prints all or part of the registry"
11864 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11867 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11868 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11871 msgid "Can't query value '%s'"
11872 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11875 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11876 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11879 msgid "Value is too big (%u)"
11880 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11883 msgid "Confirm Value Delete"
11884 msgstr "Bitte bestätigen"
11887 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11888 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11891 msgid "Search string '%s' not found"
11892 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11895 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11896 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11899 msgid "New Key #%d"
11900 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11903 msgid "New Value #%d"
11904 msgstr "Neuer Wert #%d"
11907 msgid "Can't query key '%s'"
11908 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11911 msgid "Adds a new multi-string value"
11912 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11915 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11916 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11920 "Wine DLL Registration Utility\n"
11922 "Provides DLL registration services.\n"
11925 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11927 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11933 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11936 " [/u] Unregister a server.\n"
11937 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11938 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11939 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11940 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11944 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11947 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11948 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11949 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11950 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11951 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11952 "\tbenutzt werden.\n"
11957 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11960 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
11964 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11965 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
11968 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11969 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
11972 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11973 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
11976 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11977 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
11980 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
11984 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11985 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
11988 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
11992 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12000 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12005 "Application could not be started, or no application associated with the "
12006 "specified file.\n"
12007 "ShellExecuteEx failed"
12009 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12010 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12011 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12014 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12016 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12020 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12021 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12024 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12025 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12028 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12029 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12032 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12033 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12036 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12037 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12040 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12041 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12044 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12046 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12047 "PID %1!u! geschickt.\n"
12051 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12053 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12054 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12057 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12058 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12061 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12062 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12065 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12066 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12069 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12070 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12073 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12074 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12077 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12078 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12080 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12081 msgid "&New Task (Run...)"
12082 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12085 msgid "E&xit Task Manager"
12086 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12089 msgid "&Minimize On Use"
12090 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12093 msgid "&Hide When Minimized"
12094 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12096 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12097 msgid "&Show 16-bit tasks"
12098 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12101 msgid "&Refresh Now"
12102 msgstr "&Aktualisieren"
12105 msgid "&Update Speed"
12106 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12108 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12112 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12116 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12122 msgstr "&Angehalten"
12124 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12125 msgid "&Select Columns..."
12126 msgstr "&Spalten auswählen..."
12128 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12129 msgid "&CPU History"
12130 msgstr "&CPU Verlauf"
12132 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12133 msgid "&One Graph, All CPUs"
12134 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12136 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12137 msgid "One Graph &Per CPU"
12138 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12140 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12141 msgid "&Show Kernel Times"
12142 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12144 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12145 msgid "Tile &Horizontally"
12146 msgstr "&Übereinander"
12148 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12149 msgid "Tile &Vertically"
12150 msgstr "&Nebeneinander"
12152 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12154 msgstr "&Minimieren"
12156 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12158 msgstr "Hinter&einander"
12160 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12161 msgid "&Bring To Front"
12162 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12165 msgid "&About Task Manager"
12166 msgstr "&Über Task-Manager"
12168 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12170 msgstr "&Wechseln zu"
12172 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12174 msgstr "Task &beenden"
12177 msgid "&Go To Process"
12178 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12180 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12181 msgid "&End Process"
12182 msgstr "Prozess &beenden"
12185 msgid "End Process &Tree"
12186 msgstr "Beende Prozess&baum"
12188 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12193 msgid "Set &Priority"
12194 msgstr "Setze &Priorität"
12201 msgid "&Above Normal"
12202 msgstr "&Höher als Normal"
12205 msgid "&Below Normal"
12206 msgstr "N&iedriger als Normal"
12209 msgid "Set &Affinity..."
12210 msgstr "Setze Affinität..."
12213 msgid "Edit Debug &Channels..."
12214 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12216 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12217 msgid "Task Manager"
12218 msgstr "Task-Manager"
12221 msgid "&New Task..."
12222 msgstr "&Neuer Task..."
12225 msgid "&Show processes from all users"
12226 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12230 msgstr "CPU Auslastung"
12234 msgstr "Speicherausl."
12241 msgid "Commit charge (K)"
12242 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12245 msgid "Physical memory (K)"
12246 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12249 msgid "Kernel memory (K)"
12250 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12252 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12254 msgstr "Handle-Anzahl"
12256 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12258 msgstr "Thread-Anzahl"
12260 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12264 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12274 msgstr "Maximalwert"
12277 msgid "System Cache"
12278 msgstr "Systemcache"
12282 msgstr "Ausgelagert"
12286 msgstr "Nicht ausgelagert"
12289 msgid "CPU usage history"
12290 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12293 msgid "Memory usage history"
12294 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12296 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12297 msgid "Debug Channels"
12298 msgstr "Debugkanäle"
12301 msgid "Processor Affinity"
12302 msgstr "Prozessoraffinität"
12306 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12307 "allowed to execute on."
12309 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12310 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12441 msgid "Select Columns"
12442 msgstr "Spalten auswählen"
12446 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12448 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12449 "erscheinen sollen."
12452 msgid "&Image Name"
12456 msgid "&PID (Process Identifier)"
12457 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12461 msgstr "&CPU-Auslastung"
12468 msgid "&Memory Usage"
12469 msgstr "S&peicherauslastung"
12472 msgid "Memory Usage &Delta"
12473 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12476 msgid "Pea&k Memory Usage"
12477 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12480 msgid "Page &Faults"
12481 msgstr "Seiten&fehler"
12484 msgid "&USER Objects"
12485 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12487 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12489 msgstr "E/A (Lesen)"
12491 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12492 msgid "I/O Read Bytes"
12493 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12496 msgid "&Session ID"
12497 msgstr "&Sitzungs-ID"
12501 msgstr "Benutzer&name"
12504 msgid "Page F&aults Delta"
12505 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12508 msgid "&Virtual Memory Size"
12509 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12512 msgid "Pa&ged Pool"
12513 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12516 msgid "N&on-paged Pool"
12517 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12520 msgid "Base P&riority"
12521 msgstr "Basisp&riorität"
12524 msgid "&Handle Count"
12525 msgstr "&Handle-Anzahl"
12528 msgid "&Thread Count"
12529 msgstr "&Thread-Anzahl"
12531 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12532 msgid "GDI Objects"
12533 msgstr "GDI-Objekte"
12535 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12537 msgstr "E/A (Schreiben)"
12539 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12540 msgid "I/O Write Bytes"
12541 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12543 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12545 msgstr "E/A (Andere)"
12547 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12548 msgid "I/O Other Bytes"
12549 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12552 msgid "Create New Task"
12553 msgstr "Neuer Task"
12556 msgid "Runs a new program"
12557 msgstr "Startet ein neues Programm"
12560 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12562 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12563 "bis er minimiert wird"
12566 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12568 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12572 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12573 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12576 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12578 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12579 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12582 msgid "Displays tasks by using large icons"
12583 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12586 msgid "Displays tasks by using small icons"
12587 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12590 msgid "Displays information about each task"
12591 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12594 msgid "Updates the display twice per second"
12595 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12598 msgid "Updates the display every two seconds"
12599 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12602 msgid "Updates the display every four seconds"
12603 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12606 msgid "Does not automatically update"
12607 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12610 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12611 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12614 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12615 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12618 msgid "Minimizes the windows"
12619 msgstr "Minimiert die Fenster"
12622 msgid "Maximizes the windows"
12623 msgstr "Maximiert die Fenster"
12626 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12627 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12630 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12631 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12634 msgid "Displays Task Manager help topics"
12635 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12638 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12639 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12642 msgid "Exits the Task Manager application"
12643 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12646 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12647 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12650 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12651 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12654 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12655 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12658 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12659 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12662 msgid "Each CPU has its own history graph"
12663 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12666 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12667 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12670 msgid "Tells the selected tasks to close"
12671 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12674 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12675 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12678 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12679 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12682 msgid "Removes the process from the system"
12683 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12686 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12687 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12690 msgid "Attaches the debugger to this process"
12691 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12694 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12696 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12699 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12700 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12703 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12704 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12707 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12708 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12711 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12712 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12715 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12716 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12719 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12720 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12723 msgid "Controls Debug Channels"
12724 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12727 msgid "Performance"
12728 msgstr "Systemleistung"
12731 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12732 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12735 msgid "Processes: %d"
12736 msgstr "Prozesse: %d"
12739 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12740 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12748 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12752 msgstr "CPU-Auslastung"
12760 msgstr "Speicherauslastung"
12764 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12767 msgid "Peak Mem Usage"
12768 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12771 msgid "Page Faults"
12772 msgstr "Seitenfehler"
12775 msgid "USER Objects"
12776 msgstr "Benutzer-Objekte"
12780 msgstr "Sitzungs-ID"
12784 msgstr "Benutzername"
12788 msgstr "Veränd. der Seiten"
12792 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12796 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12800 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12804 msgstr "Basispriorität"
12807 msgid "Task Manager Warning"
12808 msgstr "Task Manager Warnung"
12812 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12813 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12814 "sure you want to change the priority class?"
12816 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12817 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12818 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12821 msgid "Unable to Change Priority"
12822 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12826 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12827 "results including loss of data and system instability. The\n"
12828 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12829 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12830 "terminate the process?"
12832 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12833 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12834 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12835 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12836 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12839 msgid "Unable to Terminate Process"
12840 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12844 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12845 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12847 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12848 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12851 msgid "Unable to Debug Process"
12852 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12855 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12856 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12859 msgid "Invalid Option"
12860 msgstr "Option nicht möglich"
12863 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12864 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12867 msgid "System Idle Process"
12868 msgstr "Leerlauf Prozess"
12871 msgid "Not Responding"
12872 msgstr "Antwortet nicht"
12882 #: uninstaller.rc:29
12883 msgid "Wine Application Uninstaller"
12884 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12886 #: uninstaller.rc:30
12888 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12890 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12892 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12893 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12894 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12898 msgstr "B&ildausschnitt"
12901 msgid "&Scale to Window"
12902 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12913 msgid "Regular Metafile Viewer"
12914 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12917 msgid "Waiting for Program"
12918 msgstr "Warten auf Programm"
12921 msgid "Terminate Process"
12922 msgstr "Prozess beenden"
12926 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12929 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12931 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12932 "reagiert nicht.\n"
12934 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12941 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12942 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12946 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12947 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12948 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12949 "option) any later version."
12951 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12952 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12953 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12954 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12957 msgid "Windows registration information"
12958 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12962 msgstr "&Eigentümer:"
12965 msgid "Organi&zation:"
12966 msgstr "&Organisation:"
12969 msgid "Application settings"
12970 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12974 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12975 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12976 "or per-application settings in those tabs as well."
12978 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12979 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12980 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12981 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12984 msgid "&Add application..."
12985 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12988 msgid "&Remove application"
12989 msgstr "Anw. &entfernen"
12992 msgid "&Windows Version:"
12993 msgstr "&Windows-Version:"
12996 msgid "Window settings"
12997 msgstr "Fenstereinstellungen"
13000 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13001 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13004 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13005 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13008 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13009 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13012 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13013 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13016 msgid "Desktop &size:"
13017 msgstr "Desktop-&Größe:"
13020 msgid "Screen resolution"
13021 msgstr "Bildschirmauflösung"
13024 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13025 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13028 msgid "DLL overrides"
13029 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13033 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13034 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13037 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13038 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13039 "Anwendung gestellt)."
13042 msgid "&New override for library:"
13043 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13045 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13047 msgstr "&Festlegen"
13050 msgid "Existing &overrides:"
13051 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13055 msgstr "&Bearbeiten..."
13058 msgid "Edit Override"
13059 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13063 msgstr "Ladereihenfolge"
13066 msgid "&Builtin (Wine)"
13067 msgstr "&Builtin (Wine)"
13070 msgid "&Native (Windows)"
13071 msgstr "&Native (Windows)"
13074 msgid "Bui<in then Native"
13075 msgstr "Bui<in dann Native"
13078 msgid "Nati&ve then Builtin"
13079 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13082 msgid "Select Drive Letter"
13083 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13086 msgid "Drive configuration"
13087 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13091 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13094 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13095 "nicht bearbeitet werden."
13099 msgstr "&Hinzufügen..."
13102 msgid "Auto&detect"
13103 msgstr "&Automatisch"
13109 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13110 msgid "Show &Advanced"
13111 msgstr "&Erweitert"
13119 msgstr "Durch&suchen..."
13123 msgstr "&Bezeichnung:"
13127 msgstr "S&erien-Nr.:"
13130 msgid "Show &dot files"
13131 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13134 msgid "Driver diagnostics"
13135 msgstr "Treiberdiagnose"
13142 msgid "Output device:"
13143 msgstr "Ausgabegerät:"
13146 msgid "Voice output device:"
13147 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13150 msgid "Input device:"
13151 msgstr "Eingabegerät:"
13154 msgid "Voice input device:"
13155 msgstr "Spracheingabegerät:"
13158 msgid "&Test Sound"
13159 msgstr "Sound &testen"
13163 msgstr "Darstellung"
13170 msgid "&Install theme..."
13171 msgstr "Motiv &installieren..."
13187 msgstr "&Verknüpfe:"
13191 msgstr "Bibliotheken"
13198 msgid "Select the Unix target directory, please."
13199 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13202 msgid "Hide &Advanced"
13203 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13207 msgstr "(Kein Motiv)"
13214 msgid "Desktop Integration"
13215 msgstr "Desktop-Integration"
13226 msgid "Wine configuration"
13227 msgstr "Wine-Konfiguration"
13230 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13231 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13234 msgid "Select a theme file"
13235 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
13239 msgstr "Shell-Ordner"
13243 msgstr "Verknüpft mit"
13246 msgid "Wine configuration for %s"
13247 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13250 msgid "Selected driver: %s"
13251 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13258 msgid "Audio test failed!"
13259 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
13262 msgid "(System default)"
13263 msgstr "(System Standard)"
13267 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13268 "Are you sure you want to do this?"
13270 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13271 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13274 msgid "Warning: system library"
13275 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13286 msgid "native, builtin"
13287 msgstr "Native, Builtin"
13290 msgid "builtin, native"
13291 msgstr "Builtin, Native"
13295 msgstr "ausgeschaltet"
13298 msgid "Default Settings"
13299 msgstr "Standardeinstellungen"
13302 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13303 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13306 msgid "Use global settings"
13307 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13310 msgid "Select an executable file"
13311 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13315 msgstr "Automatisch"
13318 msgid "Local hard disk"
13319 msgstr "Lokale Festplatte"
13322 msgid "Network share"
13323 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13326 msgid "Floppy disk"
13335 "You cannot add any more drives.\n"
13337 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13339 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13341 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13342 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13345 msgid "System drive"
13346 msgstr "Systemlaufwerk"
13350 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13352 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13353 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13355 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13357 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13358 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13359 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13362 msgctxt "Drive letter"
13367 msgid "Target folder"
13368 msgstr "Zielverzeichnis"
13372 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13374 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13376 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13378 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13379 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13382 msgid "Controls Background"
13383 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13386 msgid "Controls Text"
13387 msgstr "Steuerelementtext"
13390 msgid "Menu Background"
13391 msgstr "Menühintergrund"
13399 msgstr "Bildlaufleiste"
13402 msgid "Selection Background"
13403 msgstr "Auswahlhintergrund"
13406 msgid "Selection Text"
13407 msgstr "Auswahltext"
13410 msgid "Tooltip Background"
13411 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13414 msgid "Tooltip Text"
13415 msgstr "Tooltip-Text"
13418 msgid "Window Background"
13419 msgstr "Fensterhintergrund"
13422 msgid "Window Text"
13423 msgstr "Fenstertext"
13426 msgid "Active Title Bar"
13427 msgstr "Aktive Titelleiste"
13430 msgid "Active Title Text"
13431 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13434 msgid "Inactive Title Bar"
13435 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13438 msgid "Inactive Title Text"
13439 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13442 msgid "Message Box Text"
13443 msgstr "Dialogfeldtext"
13446 msgid "Application Workspace"
13447 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13450 msgid "Window Frame"
13451 msgstr "Fensterrahmen"
13454 msgid "Active Border"
13455 msgstr "Aktiver Rand"
13458 msgid "Inactive Border"
13459 msgstr "Inaktiver Rand"
13462 msgid "Controls Shadow"
13463 msgstr "Steuerelementschatten"
13467 msgstr "Grauer Text"
13470 msgid "Controls Highlight"
13471 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13474 msgid "Controls Dark Shadow"
13475 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13478 msgid "Controls Light"
13479 msgstr "Steuerelementerhellung"
13482 msgid "Controls Alternate Background"
13483 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13486 msgid "Hot Tracked Item"
13487 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13490 msgid "Active Title Bar Gradient"
13491 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13494 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13495 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13498 msgid "Menu Highlight"
13499 msgstr "Menühervorhebung"
13503 msgstr "Menüleiste"
13505 #: wineconsole.rc:63
13506 msgid "Cursor size"
13507 msgstr "Cursorgröße"
13509 #: wineconsole.rc:64
13513 #: wineconsole.rc:65
13517 #: wineconsole.rc:66
13521 #: wineconsole.rc:68
13525 #: wineconsole.rc:69
13527 msgstr "Popup-Menü"
13529 #: wineconsole.rc:70
13533 #: wineconsole.rc:71
13537 #: wineconsole.rc:72
13541 #: wineconsole.rc:73
13545 #: wineconsole.rc:75
13546 msgid "Command history"
13547 msgstr "Befehlsverlauf"
13549 #: wineconsole.rc:76
13550 msgid "&Number of recalled commands:"
13551 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13553 #: wineconsole.rc:79
13554 msgid "&Remove doubles"
13555 msgstr "&Duplikate entfernen"
13557 #: wineconsole.rc:87
13559 msgstr "&Schriftart"
13561 #: wineconsole.rc:89
13565 #: wineconsole.rc:100
13566 msgid "Configuration"
13567 msgstr "Konfiguration"
13569 #: wineconsole.rc:103
13570 msgid "Buffer zone"
13571 msgstr "Zeichenpuffer"
13573 #: wineconsole.rc:104
13577 #: wineconsole.rc:107
13581 #: wineconsole.rc:111
13582 msgid "Window size"
13583 msgstr "Fenstergröße"
13585 #: wineconsole.rc:112
13589 #: wineconsole.rc:115
13593 #: wineconsole.rc:119
13594 msgid "End of program"
13595 msgstr "Programmende"
13597 #: wineconsole.rc:120
13598 msgid "&Close console"
13599 msgstr "Konsole &schließen"
13601 #: wineconsole.rc:122
13605 #: wineconsole.rc:128
13606 msgid "Console parameters"
13607 msgstr "Konsolenparameter"
13609 #: wineconsole.rc:131
13610 msgid "Retain these settings for later sessions"
13611 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13613 #: wineconsole.rc:132
13614 msgid "Modify only current session"
13615 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13617 #: wineconsole.rc:29
13618 msgid "Set &Defaults"
13619 msgstr "&Standards festlegen"
13621 #: wineconsole.rc:31
13623 msgstr "&Markieren"
13625 #: wineconsole.rc:34
13626 msgid "&Select all"
13627 msgstr "&Alles auswählen"
13629 #: wineconsole.rc:35
13633 #: wineconsole.rc:36
13637 #: wineconsole.rc:39
13638 msgid "Setup - Default settings"
13639 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13641 #: wineconsole.rc:40
13642 msgid "Setup - Current settings"
13643 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13645 #: wineconsole.rc:41
13646 msgid "Configuration error"
13647 msgstr "Konfigurationsfehler"
13649 #: wineconsole.rc:42
13650 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13652 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13654 #: wineconsole.rc:37
13655 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13656 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13658 #: wineconsole.rc:38
13659 msgid "This is a test"
13660 msgstr "Dies ist ein Test"
13662 #: wineconsole.rc:44
13663 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13664 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13666 #: wineconsole.rc:45
13667 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13668 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13670 #: wineconsole.rc:46
13671 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13672 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13674 #: wineconsole.rc:47
13675 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13676 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13678 #: wineconsole.rc:48
13680 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13681 "The command is invalid.\n"
13683 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13684 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13686 #: wineconsole.rc:50
13690 " wineconsole [options] <command>\n"
13696 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13700 #: wineconsole.rc:52
13702 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13704 " try to setup the current terminal as a Wine "
13707 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13708 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13709 "Konsole einzurichten.\n"
13711 #: wineconsole.rc:53
13712 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13714 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13716 #: wineconsole.rc:54
13720 " wineconsole cmd\n"
13721 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13726 " wineconsole cmd\n"
13727 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13731 msgid "Program Error"
13732 msgstr "Programmfehler"
13736 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13737 "sorry for the inconvenience."
13739 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13740 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13744 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13745 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13746 "Database</a> for tips about running this application."
13748 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13749 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13750 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13753 msgid "Show &Details"
13754 msgstr "&Details anzeigen"
13757 msgid "Program Error Details"
13758 msgstr "Programmfehler-Details"
13762 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13763 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13764 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13765 "and attach that file to the report."
13767 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13768 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13769 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13770 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13773 msgid "Wine program crash"
13774 msgstr "Wine Programmabsturz"
13777 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13778 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13781 msgid "(unidentified)"
13782 msgstr "(unbekannt)"
13785 msgid "Saving failed"
13786 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13789 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13790 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13793 msgid "&Open\tEnter"
13794 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13798 msgstr "&Umbenennen..."
13801 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13802 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13805 msgid "Cr&eate Directory..."
13806 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13810 msgstr "Da&tenträger"
13813 msgid "Connect &Network Drive..."
13814 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13817 msgid "&Disconnect Network Drive"
13818 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13825 msgid "&All File Details"
13826 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13829 msgid "&Sort by Name"
13830 msgstr "Nach N&ame"
13833 msgid "Sort &by Type"
13837 msgid "Sort by Si&ze"
13838 msgstr "Nach &Größe"
13841 msgid "Sort by &Date"
13842 msgstr "Nach &Datum"
13845 msgid "Filter by&..."
13846 msgstr "Angaben auswählen&..."
13850 msgstr "Lauf&werkleiste"
13853 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13854 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13857 msgid "New &Window"
13858 msgstr "Neues &Fenster"
13861 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13862 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13865 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13866 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13869 msgid "&About Wine File Manager"
13870 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13873 msgid "Select destination"
13874 msgstr "Ziel auswählen"
13877 msgid "By File Type"
13878 msgstr "Angaben auswählen"
13885 msgid "&Directories"
13886 msgstr "&Verzeichnisse"
13890 msgstr "&Programme"
13894 msgstr "&Dokumente"
13897 msgid "&Other files"
13898 msgstr "&Andere Dateien"
13901 msgid "Show Hidden/&System Files"
13902 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13905 msgid "&File Name:"
13906 msgstr "&Dateiname:"
13909 msgid "Full &Path:"
13913 msgid "Last Change:"
13914 msgstr "Letzte &Änderung:"
13917 msgid "Cop&yright:"
13918 msgstr "&Copyright:"
13926 msgstr "&Versteckt"
13937 msgid "&Compressed"
13938 msgstr "&Komprimiert"
13941 msgid "Version information"
13942 msgstr "Versionsinformationen"
13945 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13950 msgid "Applying font settings"
13951 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13954 msgid "Error while selecting new font."
13955 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13958 msgid "Wine File Manager"
13959 msgstr "Wine Dateimanager"
13973 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13974 msgid "Not yet implemented"
13975 msgstr "Noch nicht implementiert"
13978 msgid "Creation date"
13979 msgstr "Erstellungsdatum"
13982 msgid "Access date"
13983 msgstr "Zugriffsdatum"
13986 msgid "Modification date"
13987 msgstr "Änderungsdatum"
13990 msgid "Index/Inode"
13991 msgstr "Index/Inode"
13994 msgid "%1 of %2 free"
13995 msgstr "%1 von %2 frei"
13998 msgctxt "unit kilobyte"
14003 msgctxt "unit megabyte"
14008 msgctxt "unit gigabyte"
14021 msgid "Question &Marks"
14030 msgstr "&Fortgeschrittene"
14038 msgstr "Benutzer&definiert..."
14041 msgid "&Fastest Times"
14042 msgstr "&Beste Zeiten"
14045 msgid "&About WineMine"
14046 msgstr "Ü&ber WineMine"
14049 msgid "Fastest Times"
14050 msgstr "Beste Zeiten"
14053 msgid "Fastest times"
14054 msgstr "Beste Zeiten"
14062 msgstr "Fortgeschrittene"
14069 msgid "Congratulations!"
14070 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14073 msgid "Please enter your name"
14074 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14077 msgid "Custom Game"
14078 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14101 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14102 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14105 msgid "Printer &setup..."
14106 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14109 msgid "&Annotate..."
14110 msgstr "&Anmerken..."
14114 msgstr "&Lesezeichen"
14118 msgstr "&Definieren..."
14120 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14122 msgstr "Schriftarten"
14124 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14128 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14132 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14137 msgid "&Help on help\tF1"
14138 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14141 msgid "Always on &top"
14142 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14145 msgid "&About Wine Help"
14146 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14149 msgid "Annotation..."
14150 msgstr "Anmerken..."
14166 msgstr "Wine Hilfe"
14169 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14170 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14174 msgstr "Zusammenfassung"
14181 msgid "Help files (*.hlp)"
14182 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14185 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14187 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14191 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14192 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14195 msgid "Help topics: "
14196 msgstr "Hilfethemen: "
14199 msgid "Error: Command line not supported\n"
14200 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14203 msgid "Error: Alias not found\n"
14204 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14207 msgid "Error: Invalid query\n"
14208 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14211 msgid "&New...\tCtrl+N"
14212 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14215 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14216 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14219 msgid "&Clear\tDel"
14220 msgstr "&Löschen\tEntf"
14223 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14224 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14227 msgid "Find &next\tF3"
14228 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14232 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14243 msgid "Selection &info"
14244 msgstr "Markierungs&information"
14247 msgid "Character &format"
14248 msgstr "Zeichen&format"
14251 msgid "&Def. char format"
14252 msgstr "&Standardzeichenformat"
14255 msgid "Paragrap&h format"
14256 msgstr "&Absatzformat"
14260 msgstr "&Text holen"
14262 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14263 msgid "&Format Bar"
14264 msgstr "&Formatierungsleiste"
14266 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14275 msgid "&Date and time..."
14276 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14282 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14283 msgid "&Bullet points"
14284 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14286 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14287 msgid "&Paragraph..."
14288 msgstr "A&bsatz..."
14292 msgstr "&Tabstopps..."
14295 msgid "Backgroun&d"
14296 msgstr "&Hintergrund"
14299 msgid "&System\tCtrl+1"
14300 msgstr "&System\tStrg+1"
14303 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14304 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14307 msgid "&About Wine Wordpad"
14308 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14312 msgstr "Automatisch"
14315 msgid "Date and time"
14316 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14319 msgid "Available formats"
14320 msgstr "Verfügbare Formate"
14323 msgid "New document type"
14324 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14327 msgid "Paragraph format"
14331 msgid "Indentation"
14334 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14338 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14344 msgstr "Erste Zeile"
14348 msgstr "Ausrichtung"
14356 msgstr "Tabstoppposition"
14359 msgid "Remove al&l"
14360 msgstr "&Alle löschen"
14363 msgid "Line wrapping"
14364 msgstr "Zeilenumbruch"
14367 msgid "&No line wrapping"
14368 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14371 msgid "Wrap text by the &window border"
14372 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14375 msgid "Wrap text by the &margin"
14376 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14380 msgstr "Symbolleisten"
14383 msgctxt "accelerator Align Left"
14388 msgctxt "accelerator Align Center"
14393 msgctxt "accelerator Align Right"
14398 msgctxt "accelerator Redo"
14403 msgctxt "accelerator Bold"
14408 msgctxt "accelerator Italic"
14413 msgctxt "accelerator Underline"
14418 msgid "All documents (*.*)"
14419 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14422 msgid "Text documents (*.txt)"
14423 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14426 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14427 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14430 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14431 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14434 msgid "Rich text document"
14435 msgstr "RTF-Dokument"
14438 msgid "Text document"
14439 msgstr "Textdokument"
14442 msgid "Unicode text document"
14443 msgstr "Unicode-Textdokument"
14446 msgid "Printer files (*.prn)"
14447 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14466 msgid "Previous page"
14467 msgstr "&Vorherige"
14471 msgstr "&Zwei Seiten"
14475 msgstr "&Eine Seite"
14479 msgstr "Ver&größern"
14483 msgstr "Ver&kleinern"
14494 msgctxt "unit: centimeter"
14499 msgctxt "unit: inch"
14508 msgctxt "unit: point"
14517 msgid "Save changes to '%s'?"
14518 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14521 msgid "Finished searching the document."
14522 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14525 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14526 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14530 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14531 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14533 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14534 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14537 msgid "Invalid number format."
14538 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14541 msgid "OLE storage documents are not supported."
14542 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14545 msgid "Could not save the file."
14546 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14549 msgid "You do not have access to save the file."
14551 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14554 msgid "Could not open the file."
14555 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14558 msgid "You do not have access to open the file."
14560 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14563 msgid "Printing not implemented."
14564 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14567 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14568 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14571 msgid "Starting Wordpad failed"
14572 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14575 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14576 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14579 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14580 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14583 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14584 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14587 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14588 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14591 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14592 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14596 "Is '%1' a filename or directory\n"
14598 "(F - File, D - Directory)\n"
14600 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14602 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14605 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14606 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14609 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14610 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14613 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14614 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14617 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14618 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14626 msgctxt "Directory key"
14632 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14635 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14636 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14640 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14642 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14643 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14644 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14645 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14646 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14647 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14648 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14649 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14650 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14651 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14652 "[/N] Copy using short names.\n"
14653 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14654 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14655 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14656 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14657 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14658 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14659 "\tarchive attribute.\n"
14660 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14661 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14662 "\t\tthan source.\n"
14665 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14668 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14669 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14673 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14674 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14675 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14676 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14677 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14678 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14679 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14680 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14681 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14682 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14683 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14684 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14685 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14686 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14687 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14688 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14689 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14690 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14691 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14692 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14693 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14694 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14695 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"