1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-23 23:41+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
136 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
146 msgstr "Gehe zu Heute"
149 msgid "&About FolderPicker Test"
150 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
153 msgid "Document Folders"
154 msgstr "Dokumenten Ordner"
156 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
158 msgstr "Meine Dokumente"
162 msgstr "Meine Favoriten"
166 msgstr "System Ordner"
168 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
169 msgctxt "display name"
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 msgstr "Schriftarten"
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
179 msgstr "Arbeitsplatz"
182 msgid "System Folders"
183 msgstr "System Ordner"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "Lokale Festplatten"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "Datei nicht gefunden"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
202 "Die Datei existiert nicht.\n"
203 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
210 "Die Datei existiert bereits.\n"
211 "Wollen Sie sie überschreiben?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
226 msgid "Path does not exist"
227 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "Die Datei existiert nicht"
235 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
238 msgid "Create New Folder"
239 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
250 msgid "Browse to Desktop"
251 msgstr "Desktopordner anzeigen"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 msgstr "Kastanienbraun"
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
343 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
355 "Bitte die Ränder neu eingeben."
358 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
359 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
367 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
382 msgid "Out of memory."
383 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
386 msgid "An error occurred."
387 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
399 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
400 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
406 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
412 msgstr "Speichern &unter:"
420 msgstr "Speichern als"
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
440 msgstr "Wartet auf Löschung; "
444 msgstr "Papierstau; "
447 msgid "Out of paper; "
448 msgstr "Papierfach leer; "
451 msgid "Feed paper manual; "
452 msgstr "Papier manuell zuführen; "
455 msgid "Paper problem; "
456 msgstr "Papierproblem; "
459 msgid "Printer offline; "
460 msgstr "Printer ist offline; "
464 msgstr "Datenübertragung; "
468 msgstr "Beschäftigt; "
475 msgid "Output tray is full; "
476 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
479 msgid "Not available; "
480 msgstr "Nicht vorhanden; "
488 msgstr "In Bearbeitung; "
491 msgid "Initialising; "
492 msgstr "Initialisierend; "
496 msgstr "Aufwärmend; "
500 msgstr "Tonerstand niedrig; "
504 msgstr "Kein Toner mehr; "
508 msgstr "Seitenausgabe; "
511 msgid "Interrupted by user; "
512 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
515 msgid "Out of memory; "
516 msgstr "Kein Speicher mehr; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "Druckserver unbekannt; "
527 msgid "Power save mode; "
528 msgstr "Stromsparmodus; "
531 msgid "Default Printer; "
532 msgstr "Standard Drucker; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
539 msgid "Margins [inches]"
540 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
546 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
547 msgctxt "unit: millimeters"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "Mit %s verbinden"
560 msgid "Connecting to %s"
561 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
564 msgid "Logon unsuccessful"
565 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
572 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
573 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
584 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Schlüsselattribute"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
616 msgstr "Schlüsselbenutzung"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "CRL Grundcode"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Zertifikatserweiterung"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "E-Mail-Adresse"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Unstrukturierter Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Nachrichtenübersicht"
672 msgstr "Signierungszeit"
676 msgstr "Gegensignatur"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Anfragekennwort"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Zertifikationstyp"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape Basis-URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL Servername"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape Kommentar"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
767 msgid "Country/Region"
772 msgstr "Organisation"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organisationseinheit"
780 msgstr "Allgemeiner Name"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "Bundesland oder Provinz"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domänenkomponente"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Seriennummer"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Kreuz CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Prinzipalname"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
844 msgstr "Betriebssystemversion"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Eintragungs-CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indikator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
864 msgstr "Aktuelle CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Namenseinschränkungen"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Statusinformation"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Erweiterungen"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attribute"
920 msgstr "PKCS 7 Daten"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 signiert"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
960 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
972 msgstr "Attrapenunterzeichner"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaktions-ID"
992 msgstr "Sender einstweilen"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Empfänger einstweilen"
1000 msgstr "Registrierungsinformationen"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1008 msgstr "Bekomme CRL"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Anfrageablehnen"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Wartende Abfrage"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1020 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Informationen"
1035 msgid "Server Authentication"
1036 msgstr "Server Authentifizierung"
1039 msgid "Client Authentication"
1040 msgstr "Client Authentifizierung"
1043 msgid "Code Signing"
1044 msgstr "Codesignatur"
1047 msgid "Secure Email"
1048 msgstr "Sichere E-Mail"
1051 msgid "Time Stamping"
1052 msgstr "Zeitstempel"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1071 msgid "IP security user"
1072 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1108 msgstr "Digitale Rechte"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1112 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1116 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1120 msgstr "Dokumentensignatur"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1128 msgstr "Datenwiederherstellung"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1132 msgstr "Stammlisten Signierer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1148 msgstr "Lebensdauersignatur"
1151 msgid "All issuance policies"
1152 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1164 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1167 msgid "Other People"
1168 msgstr "Andere Personen"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1172 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1176 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1180 msgstr "Schlüsselkennung="
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1192 msgstr "Anderer Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "E-Mail Adresse="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1212 msgstr "IP Adresse="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registrierte Kennung="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Typ="
1232 msgstr "Zertifikationsautorität"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1243 msgctxt "path length"
1248 msgid "Information Not Available"
1249 msgstr "Information nicht verfügbar"
1252 msgid "Authority Info Access"
1253 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1256 msgid "Access Method="
1257 msgstr "Zugriffsmethode="
1265 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1268 msgid "Unknown Access Method"
1269 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1272 msgid "Alternative Name"
1273 msgstr "Alternativer Name"
1276 msgid "CRL Distribution Point"
1277 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1280 msgid "Distribution Point Name"
1281 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1285 msgstr "Vollständiger Name"
1293 msgstr "CRL Begründung="
1297 msgstr "CRL Ausgeber"
1300 msgid "Key Compromise"
1301 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1304 msgid "CA Compromise"
1305 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1308 msgid "Affiliation Changed"
1309 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1316 msgid "Operation Ceased"
1317 msgstr "Betrieb eingestellt"
1320 msgid "Certificate Hold"
1321 msgstr "Zertifikat blockiert"
1324 msgid "Financial Information="
1325 msgstr "Finanzinformationen="
1332 msgid "Not Available"
1333 msgstr "Nicht vorhanden"
1336 msgid "Meets Criteria="
1337 msgstr "Kriterien erfüllt="
1339 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1343 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1348 msgid "Digital Signature"
1349 msgstr "Digitale Signatur"
1352 msgid "Non-Repudiation"
1353 msgstr "Unleugbarkeit"
1356 msgid "Key Encipherment"
1357 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1360 msgid "Data Encipherment"
1361 msgstr "Datenverschlüsselung"
1364 msgid "Key Agreement"
1365 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1368 msgid "Certificate Signing"
1369 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1372 msgid "Off-line CRL Signing"
1373 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1377 msgstr "Signieren der CRL"
1380 msgid "Encipher Only"
1381 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1384 msgid "Decipher Only"
1385 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1388 msgid "SSL Client Authentication"
1389 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1392 msgid "SSL Server Authentication"
1393 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1405 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1409 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1412 msgid "Signature CA"
1413 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1416 msgid "Certificate Policy"
1417 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1420 msgid "Policy Identifier: "
1421 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1424 msgid "Policy Qualifier Info"
1425 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1428 msgid "Policy Qualifier Id="
1429 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1433 msgstr "Qualifizierung"
1436 msgid "Notice Reference"
1437 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1440 msgid "Organization="
1441 msgstr "Organisation="
1444 msgid "Notice Number="
1445 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1448 msgid "Notice Text="
1449 msgstr "Benachrichtigungstext="
1451 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgid "Certificate Information"
1457 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1461 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1462 "altered or corrupted."
1464 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1469 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1470 "trusted root certificate store."
1472 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1473 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1474 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1478 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1481 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1482 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1485 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1486 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1490 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1494 msgstr "Ausgestellt für: "
1498 msgstr "Ausgestellt von: "
1509 msgid "This certificate has an invalid signature."
1510 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1514 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1518 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1522 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1525 msgid "This certificate is OK."
1526 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1541 msgid "Version 1 Fields Only"
1542 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1545 msgid "Extensions Only"
1546 msgstr "Nur Erweiterungen"
1549 msgid "Critical Extensions Only"
1550 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1553 msgid "Properties Only"
1554 msgstr "Nur Eigenschaften"
1557 msgid "Serial number"
1558 msgstr "Seriennummer"
1574 msgstr "Antragsteller"
1578 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1581 msgid "%s (%d bits)"
1582 msgstr "%s (%d Bits)"
1589 msgid "Enhanced key usage (property)"
1590 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1593 msgid "Friendly name"
1594 msgstr "Angezeigter Name"
1596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1598 msgstr "Beschreibung"
1601 msgid "Certificate Properties"
1602 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1606 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1609 msgid "The OID you entered already exists."
1610 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1613 msgid "Select Certificate Store"
1614 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1617 msgid "Please select a certificate store."
1618 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1621 msgid "Certificate Import Wizard"
1622 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1627 "select another file."
1629 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1630 "Sie eine andere Datei."
1633 msgid "File to Import"
1634 msgstr "Zu importierende Datei"
1637 msgid "Specify the file you want to import."
1638 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1640 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Store"
1642 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1647 "lists, and certificate trust lists."
1648 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1652 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1656 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1658 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1660 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1662 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1664 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1667 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1668 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1672 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1675 msgid "Please select a file."
1676 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1680 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1683 msgid "Could not open "
1684 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1687 msgid "Determined by the program"
1688 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1691 msgid "Please select a store"
1692 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1695 msgid "Certificate Store Selected"
1696 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1699 msgid "Automatically determined by the program"
1700 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1702 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1711 msgid "Certificate Revocation List"
1712 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1716 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1719 msgid "Personal Information Exchange"
1720 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1723 msgid "The import was successful."
1724 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1727 msgid "The import failed."
1728 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1735 msgid "<Advanced Purposes>"
1736 msgstr "<weitere Zwecke>"
1740 msgstr "Ausgestellt für"
1744 msgstr "Ausgestellt von"
1747 msgid "Expiration Date"
1748 msgstr "Verfallsdatum"
1751 msgid "Friendly Name"
1752 msgstr "Angezeigter Name"
1754 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1761 "sign messages with it.\n"
1762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1764 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1765 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1766 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1771 "sign messages with them.\n"
1772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1774 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1775 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1776 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1781 "verify messages signed with it.\n"
1782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1784 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1785 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1786 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1794 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1795 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1804 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1806 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1816 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1824 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1825 "vertrauenswürdig sein.\n"
1826 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1830 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1831 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1834 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1835 "vertrauenswürdig sein.\n"
1836 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1840 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1843 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1844 "vertrauenswürdig sein.\n"
1845 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1852 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1853 "vertrauenswürdig sein.\n"
1854 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1865 msgid "Certificates"
1866 msgstr "Zertifikate"
1869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1870 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1874 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1878 "Ensures software came from software publisher\n"
1879 "Protects software from alteration after publication"
1880 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1883 msgid "Protects e-mail messages"
1884 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1888 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1892 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1896 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1900 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1903 msgid "Private Key Archival"
1904 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1907 msgid "Certificate Export Wizard"
1908 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1911 msgid "Export Format"
1912 msgstr "Export Format"
1915 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1916 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1919 msgid "Export Filename"
1920 msgstr "Export Dateiname"
1923 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1924 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1927 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1928 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1931 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1932 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1935 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1936 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1939 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1940 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1943 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1944 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1947 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1948 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1952 msgstr "Dateiformat"
1955 msgid "Include all certificates in certificate path"
1956 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1960 msgstr "Schlüssel exportieren"
1963 msgid "The export was successful."
1964 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1967 msgid "The export failed."
1968 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1971 msgid "Export Private Key"
1972 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1976 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1979 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1980 "Zertifikat exportiert wird."
1983 msgid "Enter Password"
1984 msgstr "Passwort eingeben"
1987 msgid "You may password-protect a private key."
1988 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1991 msgid "The passwords do not match."
1992 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1995 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1997 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2000 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2002 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2005 msgid "Default DirectSound"
2006 msgstr "Standard DirectSound"
2009 msgid "DirectSound: %s"
2010 msgstr "DirectSound: %s"
2013 msgid "Default WaveOut Device"
2014 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2017 msgid "Default MidiOut Device"
2018 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2021 msgid "Regional Setting"
2022 msgstr "Regionale Einstellungen"
2025 msgid "%uMB used, %uMB available"
2026 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2032 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2041 msgctxt "table of contents"
2049 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2051 msgstr "A&ktualisieren"
2053 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2055 msgstr "&Drucken..."
2057 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2065 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2075 msgstr "&Tabs verbergen"
2079 msgstr "&Tabs zeigen"
2089 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2093 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2097 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2102 msgctxt "table of contents"
2108 msgstr "Synchronisieren"
2110 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2112 msgstr "Einstellungen"
2114 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2123 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2124 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2127 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2128 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2131 msgid "IDTB_CONTENTS"
2132 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2140 msgstr "IDTB_SEARCH"
2143 msgid "IDTB_HISTORY"
2144 msgstr "IDTB_HISTORY"
2147 msgid "IDTB_FAVORITES"
2148 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2168 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2171 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2172 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2174 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2175 msgid "Cinepak Video codec"
2176 msgstr "Cinepak Video Codec"
2178 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2179 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2184 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2188 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2192 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2196 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2198 msgstr "Speichern &unter..."
2201 msgid "Print &format..."
2202 msgstr "Seite &einrichten..."
2206 msgstr "&Drucken..."
2208 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2209 msgid "Print previe&w"
2210 msgstr "Dru&ckvorschau"
2212 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2214 msgstr "&Eigenschaften"
2216 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2218 msgstr "&Schliessen"
2220 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2221 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2227 msgstr "&Symbolleisten"
2230 msgid "&Standard bar"
2234 msgid "&Address bar"
2235 msgstr "&Adressleiste"
2237 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2241 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2242 msgid "&Add to Favorites..."
2243 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2245 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2246 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2247 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2252 msgid "&About Internet Explorer"
2253 msgstr "Über &Internet Explorer"
2260 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2269 msgid "Internet Settings"
2270 msgstr "Internet Einstellungen"
2273 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2274 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2277 msgid "Security settings for zone: "
2278 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2282 msgstr "Benutzerdefiniert"
2286 msgstr "Sehr niedrig"
2294 msgstr "Mittelmäßig"
2305 msgid "Error converting object to primitive type"
2306 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2309 msgid "Invalid procedure call or argument"
2310 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2313 msgid "Subscript out of range"
2314 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2317 msgid "Automation server can't create object"
2318 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2321 msgid "Object doesn't support this property or method"
2322 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2325 msgid "Object doesn't support this action"
2326 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2329 msgid "Argument not optional"
2330 msgstr "Argument nicht optional"
2333 msgid "Syntax error"
2334 msgstr "Syntax Fehler"
2337 msgid "Expected ';'"
2338 msgstr "';' erwartet"
2341 msgid "Expected '('"
2342 msgstr "'(' erwartet"
2345 msgid "Expected ')'"
2346 msgstr "')' erwartet"
2349 msgid "Unterminated string constant"
2350 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2353 msgid "Conditional compilation is turned off"
2354 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2357 msgid "Number expected"
2358 msgstr "Nummer erwartet"
2361 msgid "Function expected"
2362 msgstr "Funktion erwartet"
2365 msgid "'[object]' is not a date object"
2366 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2369 msgid "Object expected"
2370 msgstr "Objekt erwartet"
2373 msgid "Illegal assignment"
2374 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2377 msgid "'|' is undefined"
2378 msgstr "'|' nicht definiert"
2381 msgid "Boolean object expected"
2382 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2385 msgid "VBArray object expected"
2386 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2389 msgid "JScript object expected"
2390 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2393 msgid "Syntax error in regular expression"
2394 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2397 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2398 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2401 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2402 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2405 msgid "Array object expected"
2406 msgstr "Array Objekt erwartet"
2413 msgid "Invalid function\n"
2414 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2417 msgid "File not found\n"
2418 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2421 msgid "Path not found\n"
2422 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2425 msgid "Too many open files\n"
2426 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2429 msgid "Access denied\n"
2430 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2433 msgid "Invalid handle\n"
2434 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2437 msgid "Memory trashed\n"
2438 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2441 msgid "Not enough memory\n"
2442 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2445 msgid "Invalid block\n"
2446 msgstr "Ungültiger Block\n"
2449 msgid "Bad environment\n"
2450 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2453 msgid "Bad format\n"
2454 msgstr "Ungültiges Format\n"
2457 msgid "Invalid access\n"
2458 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2461 msgid "Invalid data\n"
2462 msgstr "Ungültige Daten\n"
2465 msgid "Out of memory\n"
2466 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2469 msgid "Invalid drive\n"
2470 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2473 msgid "Can't delete current directory\n"
2474 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2477 msgid "Not same device\n"
2478 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2481 msgid "No more files\n"
2482 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2485 msgid "Write protected\n"
2486 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2490 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2494 msgstr "Nicht bereit\n"
2497 msgid "Bad command\n"
2498 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2502 msgstr "CRC-Fehler\n"
2505 msgid "Bad length\n"
2506 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2508 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2509 msgid "Seek error\n"
2510 msgstr "Such-Fehler\n"
2513 msgid "Not DOS disk\n"
2514 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2517 msgid "Sector not found\n"
2518 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2521 msgid "Out of paper\n"
2522 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2525 msgid "Write fault\n"
2526 msgstr "Schreibfehler\n"
2529 msgid "Read fault\n"
2530 msgstr "Lesefehler\n"
2533 msgid "General failure\n"
2534 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2537 msgid "Sharing violation\n"
2538 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2541 msgid "Lock violation\n"
2542 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2545 msgid "Wrong disk\n"
2546 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2549 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2550 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2553 msgid "End of file\n"
2554 msgstr "Ende der Datei\n"
2556 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2558 msgstr "Datenträger voll\n"
2561 msgid "Request not supported\n"
2562 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2565 msgid "Remote machine not listening\n"
2566 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2569 msgid "Duplicate network name\n"
2570 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2573 msgid "Bad network path\n"
2574 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2577 msgid "Network busy\n"
2578 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2581 msgid "Device does not exist\n"
2582 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2585 msgid "Too many commands\n"
2586 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2589 msgid "Adaptor hardware error\n"
2590 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2593 msgid "Bad network response\n"
2594 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2597 msgid "Unexpected network error\n"
2598 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2601 msgid "Bad remote adaptor\n"
2602 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2605 msgid "Print queue full\n"
2606 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2609 msgid "No spool space\n"
2610 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2613 msgid "Print cancelled\n"
2614 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2617 msgid "Network name deleted\n"
2618 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2621 msgid "Network access denied\n"
2622 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2625 msgid "Bad device type\n"
2626 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2629 msgid "Bad network name\n"
2630 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2633 msgid "Too many network names\n"
2634 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2637 msgid "Too many network sessions\n"
2638 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2641 msgid "Sharing paused\n"
2642 msgstr "Sharing pausiert\n"
2645 msgid "Request not accepted\n"
2646 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2649 msgid "Redirector paused\n"
2650 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2653 msgid "File exists\n"
2654 msgstr "Datei existiert\n"
2657 msgid "Cannot create\n"
2658 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2661 msgid "Int24 failure\n"
2662 msgstr "Int24-Fehler\n"
2665 msgid "Out of structures\n"
2666 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2669 msgid "Already assigned\n"
2670 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2672 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2673 msgid "Invalid password\n"
2674 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2677 msgid "Invalid parameter\n"
2678 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2681 msgid "Net write fault\n"
2682 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2685 msgid "No process slots\n"
2686 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2689 msgid "Too many semaphores\n"
2690 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2693 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2694 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2697 msgid "Semaphore is set\n"
2698 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2701 msgid "Too many semaphore requests\n"
2702 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2705 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2706 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2709 msgid "Semaphore owner died\n"
2710 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2713 msgid "Semaphore user limit\n"
2714 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2717 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2718 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2721 msgid "Drive locked\n"
2722 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2725 msgid "Broken pipe\n"
2726 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2729 msgid "Open failed\n"
2730 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2733 msgid "Buffer overflow\n"
2734 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2737 msgid "No more search handles\n"
2738 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2741 msgid "Invalid target handle\n"
2742 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2745 msgid "Invalid IOCTL\n"
2746 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2749 msgid "Invalid verify switch\n"
2750 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2753 msgid "Bad driver level\n"
2754 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2757 msgid "Call not implemented\n"
2758 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2761 msgid "Semaphore timeout\n"
2762 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2765 msgid "Insufficient buffer\n"
2766 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2769 msgid "Invalid name\n"
2770 msgstr "Ungültiger Name\n"
2773 msgid "Invalid level\n"
2774 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2777 msgid "No volume label\n"
2778 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2781 msgid "Module not found\n"
2782 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2785 msgid "Procedure not found\n"
2786 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2789 msgid "No children to wait for\n"
2790 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2793 msgid "Child process has not completed\n"
2794 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2797 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2798 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2801 msgid "Negative seek\n"
2802 msgstr "Negatives Suchen\n"
2805 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2806 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2809 msgid "Drive is already JOINed\n"
2810 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2813 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2814 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2817 msgid "Drive is not JOINed\n"
2818 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2821 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2822 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2825 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2826 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2829 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2830 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2833 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2834 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2837 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2838 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2841 msgid "Drive is busy\n"
2842 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2845 msgid "Same drive\n"
2846 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2849 msgid "Not toplevel directory\n"
2850 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2853 msgid "Directory is not empty\n"
2854 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2857 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2858 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2861 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2862 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2865 msgid "Path is busy\n"
2866 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2869 msgid "Already a SUBST target\n"
2870 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2873 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2874 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2877 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2878 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2881 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2882 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2885 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2886 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2889 msgid "Volume label too long\n"
2890 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2893 msgid "Too many TCBs\n"
2894 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2897 msgid "Signal refused\n"
2898 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2901 msgid "Segment discarded\n"
2902 msgstr "Segment verworfen\n"
2905 msgid "Segment not locked\n"
2906 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2909 msgid "Bad thread ID address\n"
2910 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2913 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2914 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2917 msgid "Path is invalid\n"
2918 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2921 msgid "Signal pending\n"
2922 msgstr "Signal anhängig\n"
2925 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2926 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2929 msgid "Lock failed\n"
2930 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2933 msgid "Resource in use\n"
2934 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2937 msgid "Cancel violation\n"
2938 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2941 msgid "Atomic locks not supported\n"
2942 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2945 msgid "Invalid segment number\n"
2946 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2949 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2950 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2953 msgid "File already exists\n"
2954 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2957 msgid "Invalid flag number\n"
2958 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2961 msgid "Semaphore name not found\n"
2962 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2965 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2966 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2969 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2970 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2973 msgid "Invalid module type for %1\n"
2974 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2977 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2978 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2981 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2982 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2985 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2986 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2989 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2990 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2993 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2994 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2997 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2998 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3001 msgid "IOPL not enabled\n"
3002 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3005 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3006 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3009 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3010 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3013 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3014 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3017 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3018 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3021 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3022 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3025 msgid "Environment variable not found\n"
3026 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3029 msgid "No signal sent\n"
3030 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3033 msgid "File name is too long\n"
3034 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3037 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3038 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3041 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3042 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3045 msgid "Invalid signal number\n"
3046 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3049 msgid "Error setting signal handler\n"
3050 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3053 msgid "Segment locked\n"
3054 msgstr "Segment gesperrt\n"
3057 msgid "Too many modules\n"
3058 msgstr "Zu viele Module\n"
3061 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3062 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3065 msgid "Machine type mismatch\n"
3066 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3070 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3074 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3077 msgid "Pipe closed\n"
3078 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3081 msgid "Pipe not connected\n"
3082 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3085 msgid "More data available\n"
3086 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3089 msgid "Session cancelled\n"
3090 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3093 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3094 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3097 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3098 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3101 msgid "No more data available\n"
3102 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3105 msgid "Cannot use Copy API\n"
3106 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3109 msgid "Directory name invalid\n"
3110 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3113 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3114 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3117 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3118 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3121 msgid "Extended attribute table full\n"
3122 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3125 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3126 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3129 msgid "Extended attributes not supported\n"
3130 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3133 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3134 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3137 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3138 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3141 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3142 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3145 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3146 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3150 msgid "Invalid oplock message received\n"
3151 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3154 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3155 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3158 msgid "Invalid address\n"
3159 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3162 msgid "Arithmetic overflow\n"
3163 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3166 msgid "Pipe connected\n"
3167 msgstr "Pipe verbunden\n"
3170 msgid "Pipe listening\n"
3171 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3174 msgid "Extended attribute access denied\n"
3175 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3178 msgid "I/O operation aborted\n"
3179 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3182 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3183 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3186 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3187 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3190 msgid "No access to memory location\n"
3191 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3194 msgid "Swap error\n"
3195 msgstr "Swap-Fehler\n"
3198 msgid "Stack overflow\n"
3199 msgstr "Stacküberlauf\n"
3202 msgid "Invalid message\n"
3203 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3206 msgid "Cannot complete\n"
3207 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3210 msgid "Invalid flags\n"
3211 msgstr "Ungültige Flags\n"
3214 msgid "Unrecognised volume\n"
3215 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3218 msgid "File invalid\n"
3219 msgstr "Datei ungültig\n"
3222 msgid "Cannot run full-screen\n"
3223 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3226 msgid "Nonexistent token\n"
3227 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3230 msgid "Registry corrupt\n"
3231 msgstr "Registry beschädigt\n"
3234 msgid "Invalid key\n"
3235 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3238 msgid "Can't open registry key\n"
3239 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3242 msgid "Can't read registry key\n"
3243 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3246 msgid "Can't write registry key\n"
3247 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3250 msgid "Registry has been recovered\n"
3251 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3254 msgid "Registry is corrupt\n"
3255 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3258 msgid "I/O to registry failed\n"
3259 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3262 msgid "Not registry file\n"
3263 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3266 msgid "Key deleted\n"
3267 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3270 msgid "No registry log space\n"
3271 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3274 msgid "Registry key has subkeys\n"
3275 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3278 msgid "Subkey must be volatile\n"
3279 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3282 msgid "Notify change request in progress\n"
3283 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3286 msgid "Dependent services are running\n"
3287 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3290 msgid "Invalid service control\n"
3291 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3294 msgid "Service request timeout\n"
3295 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3298 msgid "Cannot create service thread\n"
3299 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3302 msgid "Service database locked\n"
3303 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3306 msgid "Service already running\n"
3307 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3310 msgid "Invalid service account\n"
3311 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3314 msgid "Service is disabled\n"
3315 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3318 msgid "Circular dependency\n"
3319 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3322 msgid "Service does not exist\n"
3323 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3326 msgid "Service cannot accept control message\n"
3327 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3330 msgid "Service not active\n"
3331 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3334 msgid "Service controller connect failed\n"
3335 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3338 msgid "Exception in service\n"
3339 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3342 msgid "Database does not exist\n"
3343 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3346 msgid "Service-specific error\n"
3347 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3350 msgid "Process aborted\n"
3351 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3354 msgid "Service dependency failed\n"
3355 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3358 msgid "Service login failed\n"
3359 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3362 msgid "Service start-hang\n"
3363 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3366 msgid "Invalid service lock\n"
3367 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3370 msgid "Service marked for delete\n"
3371 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3374 msgid "Service exists\n"
3375 msgstr "Dienst existiert\n"
3378 msgid "System running last-known-good config\n"
3379 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3382 msgid "Service dependency deleted\n"
3383 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3386 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3388 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3392 msgid "Service not started since last boot\n"
3393 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3396 msgid "Duplicate service name\n"
3397 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3400 msgid "Different service account\n"
3401 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3404 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3405 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3409 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3410 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3413 msgid "No recovery program for service\n"
3414 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3417 msgid "Service not implemented by exe\n"
3418 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3421 msgid "End of media\n"
3422 msgstr "Ende des Mediums\n"
3425 msgid "Filemark detected\n"
3426 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3429 msgid "Beginning of media\n"
3430 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3433 msgid "Setmark detected\n"
3434 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3437 msgid "No data detected\n"
3438 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3441 msgid "Partition failure\n"
3442 msgstr "Partitionsfehler\n"
3445 msgid "Invalid block length\n"
3446 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3449 msgid "Device not partitioned\n"
3450 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3453 msgid "Unable to lock media\n"
3454 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3457 msgid "Unable to unload media\n"
3458 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3461 msgid "Media changed\n"
3462 msgstr "Medium gewechselt\n"
3465 msgid "I/O bus reset\n"
3466 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3469 msgid "No media in drive\n"
3470 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3473 msgid "No Unicode translation\n"
3474 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3477 msgid "DLL init failed\n"
3478 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3481 msgid "Shutdown in progress\n"
3482 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3485 msgid "No shutdown in progress\n"
3486 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3489 msgid "I/O device error\n"
3490 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3493 msgid "No serial devices found\n"
3494 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3497 msgid "Shared IRQ busy\n"
3498 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3501 msgid "Serial I/O completed\n"
3502 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3505 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3506 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3509 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3510 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3513 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3514 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3517 msgid "Unknown floppy error\n"
3518 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3521 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3522 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3525 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3526 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3529 msgid "Hard disk operation failed\n"
3530 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3533 msgid "Hard disk reset failed\n"
3534 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3537 msgid "End of tape media\n"
3538 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3541 msgid "Not enough server memory\n"
3542 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3545 msgid "Possible deadlock\n"
3546 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3549 msgid "Incorrect alignment\n"
3550 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3553 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3554 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3557 msgid "Set-power-state failed\n"
3558 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3561 msgid "Too many links\n"
3562 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3565 msgid "Newer windows version needed\n"
3566 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3569 msgid "Wrong operating system\n"
3570 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3573 msgid "Single-instance application\n"
3574 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3577 msgid "Real-mode application\n"
3578 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3581 msgid "Invalid DLL\n"
3582 msgstr "Ungültige DLL\n"
3585 msgid "No associated application\n"
3586 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3589 msgid "DDE failure\n"
3590 msgstr "DDE-Fehler\n"
3593 msgid "DLL not found\n"
3594 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3597 msgid "Out of user handles\n"
3598 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3601 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3602 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3605 msgid "The source element is empty\n"
3606 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3610 msgid "The destination element is full\n"
3611 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3615 msgid "The element address is invalid\n"
3616 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3619 msgid "The magazine is not present\n"
3620 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3623 msgid "The device needs reinitialization\n"
3624 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3628 msgid "The device requires cleaning\n"
3629 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3633 msgid "The device door is open\n"
3634 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3638 msgid "The device is not connected\n"
3639 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3643 msgid "Element not found\n"
3644 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3648 msgid "No match found\n"
3649 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3653 msgid "Property set not found\n"
3654 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3658 msgid "Point not found\n"
3659 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3663 msgid "No running tracking service\n"
3664 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3668 msgid "No such volume ID\n"
3669 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3672 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3673 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3676 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3677 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3680 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3681 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3685 msgid "The journal is being deleted\n"
3686 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3690 msgid "The journal is not active\n"
3691 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3694 msgid "Potential matching file found\n"
3695 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3698 msgid "The journal entry was deleted\n"
3699 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3702 msgid "Invalid device name\n"
3703 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3706 msgid "Connection unavailable\n"
3707 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3710 msgid "Device already remembered\n"
3711 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3714 msgid "No network or bad path\n"
3715 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3718 msgid "Invalid network provider name\n"
3719 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3722 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3723 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3726 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3727 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3730 msgid "Not a container\n"
3731 msgstr "Kein Container\n"
3734 msgid "Extended error\n"
3735 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3738 msgid "Invalid group name\n"
3739 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3742 msgid "Invalid computer name\n"
3743 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3746 msgid "Invalid event name\n"
3747 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3750 msgid "Invalid domain name\n"
3751 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3754 msgid "Invalid service name\n"
3755 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3758 msgid "Invalid network name\n"
3759 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3762 msgid "Invalid share name\n"
3763 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3766 msgid "Invalid message name\n"
3767 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3770 msgid "Invalid message destination\n"
3771 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3774 msgid "Session credential conflict\n"
3775 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3778 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3779 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3782 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3783 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3786 msgid "No network\n"
3787 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3790 msgid "Operation cancelled by user\n"
3791 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3794 msgid "File has a user-mapped section\n"
3795 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3797 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3798 msgid "Connection refused\n"
3799 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3802 msgid "Connection gracefully closed\n"
3803 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3806 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3807 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3810 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3811 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3814 msgid "Connection invalid\n"
3815 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3818 msgid "Connection is active\n"
3819 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3822 msgid "Network unreachable\n"
3823 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3826 msgid "Host unreachable\n"
3827 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3830 msgid "Protocol unreachable\n"
3831 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3834 msgid "Port unreachable\n"
3835 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3838 msgid "Request aborted\n"
3839 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3842 msgid "Connection aborted\n"
3843 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3846 msgid "Please retry operation\n"
3847 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3850 msgid "Connection count limit reached\n"
3851 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3854 msgid "Login time restriction\n"
3855 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3858 msgid "Login workstation restriction\n"
3859 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3862 msgid "Incorrect network address\n"
3863 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3866 msgid "Service already registered\n"
3867 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3870 msgid "Service not found\n"
3871 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3874 msgid "User not authenticated\n"
3875 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3878 msgid "User not logged on\n"
3879 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3882 msgid "Continue work in progress\n"
3883 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3886 msgid "Already initialised\n"
3887 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3890 msgid "No more local devices\n"
3891 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3895 msgid "The site does not exist\n"
3896 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3900 msgid "The domain controller already exists\n"
3901 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3905 msgid "Supported only when connected\n"
3906 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3909 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3910 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3914 msgid "The user profile is invalid\n"
3915 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3918 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3919 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3922 msgid "Not all privileges assigned\n"
3923 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3926 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3927 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3930 msgid "No quotas for account\n"
3931 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3934 msgid "Local user session key\n"
3935 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3938 msgid "Password too complex for LM\n"
3939 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3942 msgid "Unknown revision\n"
3943 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3946 msgid "Incompatible revision levels\n"
3947 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3950 msgid "Invalid owner\n"
3951 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3954 msgid "Invalid primary group\n"
3955 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3958 msgid "No impersonation token\n"
3959 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3962 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3963 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3966 msgid "No logon servers available\n"
3967 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3970 msgid "No such logon session\n"
3971 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3974 msgid "No such privilege\n"
3975 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3978 msgid "Privilege not held\n"
3979 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3982 msgid "Invalid account name\n"
3983 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3986 msgid "User already exists\n"
3987 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3990 msgid "No such user\n"
3991 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3994 msgid "Group already exists\n"
3995 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3998 msgid "No such group\n"
3999 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4002 msgid "User already in group\n"
4003 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4006 msgid "User not in group\n"
4007 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4010 msgid "Can't delete last admin user\n"
4011 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4014 msgid "Wrong password\n"
4015 msgstr "Falsches Passwort\n"
4018 msgid "Ill-formed password\n"
4019 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4022 msgid "Password restriction\n"
4023 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4026 msgid "Logon failure\n"
4027 msgstr "Logon-Fehler\n"
4030 msgid "Account restriction\n"
4031 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4034 msgid "Invalid logon hours\n"
4035 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4038 msgid "Invalid workstation\n"
4039 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4042 msgid "Password expired\n"
4043 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4046 msgid "Account disabled\n"
4047 msgstr "Account deaktiviert\n"
4050 msgid "No security ID mapped\n"
4051 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4054 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4055 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4058 msgid "LUIDs exhausted\n"
4059 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4062 msgid "Invalid sub authority\n"
4063 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4066 msgid "Invalid ACL\n"
4067 msgstr "Ungültige ACL\n"
4070 msgid "Invalid SID\n"
4071 msgstr "Ungültige SID\n"
4074 msgid "Invalid security descriptor\n"
4075 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4078 msgid "Bad inherited ACL\n"
4079 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4082 msgid "Server disabled\n"
4083 msgstr "Server deaktiviert\n"
4086 msgid "Server not disabled\n"
4087 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4090 msgid "Invalid ID authority\n"
4091 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4094 msgid "Allotted space exceeded\n"
4095 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4098 msgid "Invalid group attributes\n"
4099 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4102 msgid "Bad impersonation level\n"
4103 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4106 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4107 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4110 msgid "Bad validation class\n"
4111 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4114 msgid "Bad token type\n"
4115 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4118 msgid "No security on object\n"
4119 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4122 msgid "Can't access domain information\n"
4123 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4126 msgid "Invalid server state\n"
4127 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4130 msgid "Invalid domain state\n"
4131 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4134 msgid "Invalid domain role\n"
4135 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4138 msgid "No such domain\n"
4139 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4142 msgid "Domain already exists\n"
4143 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4146 msgid "Domain limit exceeded\n"
4147 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4150 msgid "Internal database corruption\n"
4151 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4154 msgid "Internal error\n"
4155 msgstr "Interner Fehler\n"
4158 msgid "Generic access types not mapped\n"
4159 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4162 msgid "Bad descriptor format\n"
4163 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4166 msgid "Not a logon process\n"
4167 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4170 msgid "Logon session ID exists\n"
4171 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4174 msgid "Unknown authentication package\n"
4175 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4178 msgid "Bad logon session state\n"
4179 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4182 msgid "Logon session ID collision\n"
4183 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4186 msgid "Invalid logon type\n"
4187 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4190 msgid "Cannot impersonate\n"
4191 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4194 msgid "Invalid transaction state\n"
4195 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4198 msgid "Security DB commit failure\n"
4199 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4202 msgid "Account is built-in\n"
4203 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4206 msgid "Group is built-in\n"
4207 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4210 msgid "User is built-in\n"
4211 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4214 msgid "Group is primary for user\n"
4215 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4218 msgid "Token already in use\n"
4219 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4222 msgid "No such local group\n"
4223 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4226 msgid "User not in local group\n"
4227 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4230 msgid "User already in local group\n"
4231 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4234 msgid "Local group already exists\n"
4235 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4237 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4238 msgid "Logon type not granted\n"
4239 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4242 msgid "Too many secrets\n"
4243 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4246 msgid "Secret too long\n"
4247 msgstr "Secret zu lang\n"
4250 msgid "Internal security DB error\n"
4251 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4254 msgid "Too many context IDs\n"
4255 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4258 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4259 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4262 msgid "No such member\n"
4263 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4266 msgid "Invalid member\n"
4267 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4270 msgid "Too many SIDs\n"
4271 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4274 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4275 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4278 msgid "No inheritable components\n"
4279 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4282 msgid "File or directory corrupt\n"
4283 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4286 msgid "Disk is corrupt\n"
4287 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4290 msgid "No user session key\n"
4291 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4294 msgid "Licence quota exceeded\n"
4295 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4299 msgid "Wrong target name\n"
4300 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4304 msgid "Mutual authentication failed\n"
4305 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4308 msgid "Time skew between client and server\n"
4309 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4312 msgid "Invalid window handle\n"
4313 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4316 msgid "Invalid menu handle\n"
4317 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4320 msgid "Invalid cursor handle\n"
4321 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4324 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4325 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4328 msgid "Invalid hook handle\n"
4329 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4332 msgid "Invalid DWP handle\n"
4333 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4336 msgid "Can't create top-level child window\n"
4337 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4340 msgid "Can't find window class\n"
4341 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4344 msgid "Window owned by another thread\n"
4345 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4348 msgid "Hotkey already registered\n"
4349 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4352 msgid "Class already exists\n"
4353 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4356 msgid "Class does not exist\n"
4357 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4360 msgid "Class has open windows\n"
4361 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4364 msgid "Invalid index\n"
4365 msgstr "Ungültiger Index\n"
4368 msgid "Invalid icon handle\n"
4369 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4372 msgid "Private dialog index\n"
4373 msgstr "Private dialog index\n"
4377 msgid "List box ID not found\n"
4378 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4381 msgid "No wildcard characters\n"
4382 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4385 msgid "Clipboard not open\n"
4386 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4389 msgid "Hotkey not registered\n"
4390 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4393 msgid "Not a dialog window\n"
4394 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4397 msgid "Control ID not found\n"
4398 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4401 msgid "Invalid combobox message\n"
4402 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4405 msgid "Not a combobox window\n"
4406 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4409 msgid "Invalid edit height\n"
4410 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4413 msgid "DC not found\n"
4414 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4417 msgid "Invalid hook filter\n"
4418 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4421 msgid "Invalid filter procedure\n"
4422 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4425 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4426 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4429 msgid "Global-only hook procedure\n"
4430 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4433 msgid "Journal hook already set\n"
4434 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4437 msgid "Hook procedure not installed\n"
4438 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4442 msgid "Invalid list box message\n"
4443 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4446 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4447 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4451 msgid "No tab stops on this list box\n"
4452 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4455 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4456 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4459 msgid "Child window menus not allowed\n"
4460 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4463 msgid "Window has no system menu\n"
4464 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4468 msgid "Invalid message box style\n"
4469 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4472 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4473 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4476 msgid "Screen already locked\n"
4477 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4480 msgid "Window handles have different parents\n"
4481 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4484 msgid "Not a child window\n"
4485 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4488 msgid "Invalid GW command\n"
4489 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4492 msgid "Invalid thread ID\n"
4493 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4496 msgid "Not an MDI child window\n"
4497 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4500 msgid "Popup menu already active\n"
4501 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4504 msgid "No scrollbars\n"
4505 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4508 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4509 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4512 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4513 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4516 msgid "No system resources\n"
4517 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4521 msgid "No non-paged system resources\n"
4522 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4525 msgid "No paged system resources\n"
4526 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4529 msgid "No working set quota\n"
4530 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4534 msgid "No page file quota\n"
4535 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4538 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4539 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4542 msgid "Menu item not found\n"
4543 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4547 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4548 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4552 msgid "Hook type not allowed\n"
4553 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4556 msgid "Interactive window station required\n"
4557 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4562 msgstr "Zeitüberschreitung"
4566 msgid "Invalid monitor handle\n"
4567 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4570 msgid "Event log file corrupt\n"
4571 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4574 msgid "Event log can't start\n"
4575 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4578 msgid "Event log file full\n"
4579 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4582 msgid "Event log file changed\n"
4583 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4587 msgid "Installer service failed.\n"
4588 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4592 msgid "Installation aborted by user\n"
4593 msgstr "Setup-Programme"
4597 msgid "Installation failure\n"
4598 msgstr "Partitionsfehler\n"
4602 msgid "Installation suspended\n"
4603 msgstr "Setup-Programme"
4607 msgid "Unknown product\n"
4608 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4612 msgid "Unknown feature\n"
4613 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4617 msgid "Unknown component\n"
4618 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4622 msgid "Unknown property\n"
4623 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4627 msgid "Invalid handle state\n"
4628 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4632 msgid "Bad configuration\n"
4633 msgstr "Wine-Konfiguration"
4636 msgid "Index is missing\n"
4637 msgstr "Index fehlt\n"
4641 msgid "Installation source is missing\n"
4642 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4646 msgid "Wrong installation package version\n"
4647 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4651 msgid "Product uninstalled\n"
4652 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4656 msgid "Invalid query syntax\n"
4657 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4661 msgid "Invalid field\n"
4662 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4666 msgid "Device removed\n"
4667 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4671 msgid "Installation already running\n"
4672 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4675 msgid "Installation package failed to open\n"
4676 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4680 msgid "Installation package is invalid\n"
4681 msgstr "Setup-Programme"
4684 msgid "Installer user interface failed\n"
4685 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4688 msgid "Failed to open installation log file\n"
4689 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4693 msgid "Installation language not supported\n"
4694 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4697 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4698 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4702 msgid "Installation package rejected\n"
4703 msgstr "Setup-Programme"
4707 msgid "Function could not be called\n"
4708 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4712 msgid "Function failed\n"
4713 msgstr "Funktion erwartet"
4717 msgid "Invalid table\n"
4718 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4722 msgid "Data type mismatch\n"
4723 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4725 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4726 msgid "Unsupported type\n"
4727 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4731 msgid "Creation failed\n"
4732 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4736 msgid "Temporary directory not writable\n"
4737 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4741 msgid "Installation platform not supported\n"
4742 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4746 msgid "Installer not used\n"
4747 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4751 msgid "Failed to open the patch package\n"
4752 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4756 msgid "Invalid patch package\n"
4757 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4761 msgid "Unsupported patch package\n"
4762 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4766 msgid "Another version is installed\n"
4767 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4771 msgid "Invalid command line\n"
4772 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4775 msgid "Remote installation not allowed\n"
4776 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4779 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4780 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4783 msgid "Invalid string binding\n"
4784 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4787 msgid "Wrong kind of binding\n"
4788 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4791 msgid "Invalid binding\n"
4792 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4795 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4796 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4799 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4800 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4803 msgid "Invalid string UUID\n"
4804 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4807 msgid "Invalid endpoint format\n"
4808 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4811 msgid "Invalid network address\n"
4812 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4815 msgid "No endpoint found\n"
4816 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4819 msgid "Invalid timeout value\n"
4820 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4823 msgid "Object UUID not found\n"
4824 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4827 msgid "UUID already registered\n"
4828 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4831 msgid "UUID type already registered\n"
4832 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4835 msgid "Server already listening\n"
4836 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4839 msgid "No protocol sequences registered\n"
4840 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4843 msgid "RPC server not listening\n"
4844 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4847 msgid "Unknown manager type\n"
4848 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4851 msgid "Unknown interface\n"
4852 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4855 msgid "No bindings\n"
4856 msgstr "Keine Bindungen\n"
4859 msgid "No protocol sequences\n"
4860 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4863 msgid "Can't create endpoint\n"
4864 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4867 msgid "Out of resources\n"
4868 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4871 msgid "RPC server unavailable\n"
4872 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4875 msgid "RPC server too busy\n"
4876 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4879 msgid "Invalid network options\n"
4880 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4883 msgid "No RPC call active\n"
4884 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4887 msgid "RPC call failed\n"
4888 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4891 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4892 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4895 msgid "RPC protocol error\n"
4896 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4899 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4900 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4903 msgid "Invalid tag\n"
4904 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4907 msgid "Invalid array bounds\n"
4908 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4911 msgid "No entry name\n"
4912 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4915 msgid "Invalid name syntax\n"
4916 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4919 msgid "Unsupported name syntax\n"
4920 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4923 msgid "No network address\n"
4924 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4927 msgid "Duplicate endpoint\n"
4928 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4931 msgid "Unknown authentication type\n"
4932 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4935 msgid "Maximum calls too low\n"
4936 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4939 msgid "String too long\n"
4940 msgstr "String zu lang\n"
4943 msgid "Protocol sequence not found\n"
4944 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4947 msgid "Procedure number out of range\n"
4948 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4951 msgid "Binding has no authentication data\n"
4952 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4955 msgid "Unknown authentication service\n"
4956 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4959 msgid "Unknown authentication level\n"
4960 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4963 msgid "Invalid authentication identity\n"
4964 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4967 msgid "Unknown authorisation service\n"
4968 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4971 msgid "Invalid entry\n"
4972 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4975 msgid "Can't perform operation\n"
4976 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4979 msgid "Endpoints not registered\n"
4980 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4983 msgid "Nothing to export\n"
4984 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4987 msgid "Incomplete name\n"
4988 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4991 msgid "Invalid version option\n"
4992 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4995 msgid "No more members\n"
4996 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4999 msgid "Not all objects unexported\n"
5000 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5003 msgid "Interface not found\n"
5004 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5007 msgid "Entry already exists\n"
5008 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5011 msgid "Entry not found\n"
5012 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5015 msgid "Name service unavailable\n"
5016 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5019 msgid "Invalid network address family\n"
5020 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5023 msgid "Operation not supported\n"
5024 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5027 msgid "No security context available\n"
5028 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5031 msgid "RPCInternal error\n"
5032 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5035 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5036 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5039 msgid "Address error\n"
5040 msgstr "Adressfehler\n"
5043 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5044 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5047 msgid "Floating-point underflow\n"
5048 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5051 msgid "Floating-point overflow\n"
5052 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5055 msgid "No more entries\n"
5056 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5059 msgid "Character translation table open failed\n"
5060 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5063 msgid "Character translation table file too small\n"
5064 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5067 msgid "Null context handle\n"
5068 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5071 msgid "Context handle damaged\n"
5072 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5075 msgid "Binding handle mismatch\n"
5076 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5079 msgid "Cannot get call handle\n"
5080 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5083 msgid "Null reference pointer\n"
5084 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5087 msgid "Enumeration value out of range\n"
5088 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5091 msgid "Byte count too small\n"
5092 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5095 msgid "Bad stub data\n"
5096 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5099 msgid "Invalid user buffer\n"
5100 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5103 msgid "Unrecognised media\n"
5104 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5107 msgid "No trust secret\n"
5108 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5111 msgid "No trust SAM account\n"
5112 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5115 msgid "Trusted domain failure\n"
5116 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5119 msgid "Trusted relationship failure\n"
5120 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5123 msgid "Trust logon failure\n"
5124 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5127 msgid "RPC call already in progress\n"
5128 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5131 msgid "NETLOGON is not started\n"
5132 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5135 msgid "Account expired\n"
5136 msgstr "Account abgelaufen\n"
5139 msgid "Redirector has open handles\n"
5140 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5143 msgid "Printer driver already installed\n"
5144 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5147 msgid "Unknown port\n"
5148 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5151 msgid "Unknown printer driver\n"
5152 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5155 msgid "Unknown print processor\n"
5156 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5159 msgid "Invalid separator file\n"
5160 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5163 msgid "Invalid priority\n"
5164 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5167 msgid "Invalid printer name\n"
5168 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5171 msgid "Printer already exists\n"
5172 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5175 msgid "Invalid printer command\n"
5176 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5180 msgid "Invalid data type\n"
5181 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5184 msgid "Invalid environment\n"
5185 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5188 msgid "No more bindings\n"
5189 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5192 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5193 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5196 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5197 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5200 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5201 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5204 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5205 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5208 msgid "Server has open handles\n"
5209 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5212 msgid "Resource data not found\n"
5213 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5216 msgid "Resource type not found\n"
5217 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5220 msgid "Resource name not found\n"
5221 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5224 msgid "Resource language not found\n"
5225 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5228 msgid "Not enough quota\n"
5229 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5232 msgid "No interfaces\n"
5233 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5236 msgid "RPC call cancelled\n"
5237 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5240 msgid "Binding incomplete\n"
5241 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5244 msgid "RPC comm failure\n"
5245 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5248 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5249 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5252 msgid "No principal name registered\n"
5253 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5256 msgid "Not an RPC error\n"
5257 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5260 msgid "UUID is local only\n"
5261 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5264 msgid "Security package error\n"
5265 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5268 msgid "Thread not cancelled\n"
5269 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5272 msgid "Invalid handle operation\n"
5273 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5276 msgid "Wrong serialising package version\n"
5277 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5280 msgid "Wrong stub version\n"
5281 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5284 msgid "Invalid pipe object\n"
5285 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5288 msgid "Wrong pipe order\n"
5289 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5292 msgid "Wrong pipe version\n"
5293 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5296 msgid "Group member not found\n"
5297 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5300 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5301 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5304 msgid "Invalid object\n"
5305 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5308 msgid "Invalid time\n"
5309 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5312 msgid "Invalid form name\n"
5313 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5316 msgid "Invalid form size\n"
5317 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5320 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5321 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5324 msgid "Printer deleted\n"
5325 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5328 msgid "Invalid printer state\n"
5329 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5332 msgid "User must change password\n"
5333 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5336 msgid "Domain controller not found\n"
5337 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5340 msgid "Account locked out\n"
5341 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5344 msgid "Invalid pixel format\n"
5345 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5348 msgid "Invalid driver\n"
5349 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5353 msgid "Invalid object resolver set\n"
5354 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5358 msgid "Incomplete RPC send\n"
5359 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5363 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5364 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5368 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5369 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5373 msgid "RPC pipe closed\n"
5374 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5377 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5378 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5382 msgid "No data on RPC pipe\n"
5383 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5387 msgid "No site name available\n"
5388 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5391 msgid "The file cannot be accessed\n"
5392 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5396 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5397 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5401 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5402 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5406 msgid "Not all objects could be exported\n"
5407 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5411 msgid "The interface could not be exported\n"
5412 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5416 msgid "The profile could not be added\n"
5417 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5421 msgid "The profile element could not be added\n"
5422 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5426 msgid "The profile element could not be removed\n"
5427 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5431 msgid "The group element could not be added\n"
5432 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5436 msgid "The group element could not be removed\n"
5437 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5440 msgid "The username could not be found\n"
5441 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5443 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5445 msgstr "Lokaler Anschluss"
5448 msgid "Local Monitor"
5449 msgstr "Lokaler Monitor"
5452 msgid "'%s' is not a valid port name"
5453 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5456 msgid "Port %s already exists"
5457 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5460 msgid "This port has no options to configure"
5461 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5464 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5466 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5467 "installiert haben."
5471 msgstr "E-Mail senden"
5474 msgid "Entire Network"
5475 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5478 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5479 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5482 msgid "HTML Document"
5483 msgstr "HTML-Dokument"
5486 msgid "Downloading from %s..."
5487 msgstr "Herunterladen von %s..."
5495 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5496 "file path and try again."
5498 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5499 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5502 msgid "path %s not found"
5503 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5506 msgid "insert disk %s"
5507 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5511 "Windows Installer %s\n"
5514 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5516 "Install a product:\n"
5517 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5518 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5519 "\t/a package [property]\n"
5520 "Repair an installation:\n"
5521 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5522 "Uninstall a product:\n"
5523 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5524 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5525 "Advertise a product:\n"
5526 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5528 "\t/p patch_package [property]\n"
5529 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5530 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5531 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5532 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5533 "Register MSI Service:\n"
5535 "Unregister MSI Service:\n"
5537 "Display this help:\n"
5541 "Windows Installer %s\n"
5544 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5546 "Produkt installieren:\n"
5547 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5548 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5549 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5550 "Installation reparieren:\n"
5551 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5552 "Produkt deinstallieren:\n"
5553 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5554 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5555 "Produkt ankündigen:\n"
5556 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5557 "Patch integrieren:\n"
5558 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5559 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5560 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5561 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5562 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5563 "MSI Service registrieren:\n"
5565 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5572 msgid "enter which folder contains %s"
5573 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5576 msgid "install source for feature missing"
5577 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5580 msgid "network drive for feature missing"
5581 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5584 msgid "feature from:"
5585 msgstr "Feature von:"
5588 msgid "choose which folder contains %s"
5589 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5593 msgstr "WINE-MS-RLE"
5596 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5597 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5601 "Wine MS-RLE video codec\n"
5602 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5604 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5605 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5608 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5609 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5616 msgid "Wine Video 1 video codec"
5617 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5620 msgid "unknown object"
5621 msgstr "unbekanntes Objekt"
5625 msgstr "Titelleiste"
5633 msgstr "Bildlaufleiste"
5649 msgstr "Caret-Zeichen"
5665 msgstr "Kontextmenü"
5701 msgstr "Gruppierung"
5709 msgstr "Symbolleiste"
5713 msgstr "Statusleiste"
5720 msgid "column header"
5721 msgstr "Spaltenkopf"
5744 msgid "help balloon"
5745 msgstr "Hilfesprechblase"
5757 msgstr "Listenelement"
5764 msgid "outline item"
5765 msgstr "Gliederungselement"
5769 msgstr "Registerkarte"
5772 msgid "property page"
5773 msgstr "Eigenschaftenseite"
5793 msgstr "Schaltfläche"
5796 msgid "check button"
5797 msgstr "Kontrollkästchen"
5800 msgid "radio button"
5801 msgstr "Optionskästchen"
5805 msgstr "Kombinationsfeld"
5812 msgid "progress bar"
5813 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5820 msgid "hot key field"
5821 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5825 msgstr "Schieberegler"
5844 msgid "drop down button"
5845 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5849 msgstr "Menü Schaltfläche"
5852 msgid "grid drop down button"
5853 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5857 msgstr "Leerzeichen"
5860 msgid "page tab list"
5868 msgid "split button"
5869 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5871 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5876 msgid "outline button"
5877 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5879 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5883 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5896 msgid "Insert a new %s object into your document"
5897 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5901 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5902 "may activate it using the program which created it."
5904 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5905 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5907 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5909 msgstr "Durchsuchen"
5913 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5916 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5917 "konnte nicht registiert werden."
5921 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5924 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5925 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5929 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5930 "activate it using %s."
5932 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5933 "aktivieren können."
5937 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5938 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5940 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5941 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5945 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5946 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5949 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5950 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5951 "Dokument erscheinen."
5955 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5956 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5959 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5960 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5961 "Dokument erscheinen."
5965 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5966 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5967 "be reflected in your document."
5969 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5970 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5971 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5974 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5975 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5978 msgid "Unknown Type"
5979 msgstr "Unbekannter Typ"
5982 msgid "Unknown Source"
5983 msgstr "Unbekannte Quelle"
5986 msgid "the program which created it"
5987 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5990 msgctxt "unit: pixels"
5995 msgctxt "unit: bits"
6000 msgctxt "unit: dots/inch"
6005 msgctxt "unit: percent"
6010 msgctxt "unit: microseconds"
6015 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6016 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6018 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6023 msgid "Copy files from:"
6024 msgstr "Dateien kopieren von:"
6027 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6028 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6035 msgid "&Save Background As..."
6036 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6039 msgid "Set As Back&ground"
6040 msgstr "Als Hintergrund"
6043 msgid "&Copy Background"
6044 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6047 msgid "Set as &Desktop Item"
6048 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6050 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6054 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6055 "Alles &auswählen\n"
6056 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6059 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6060 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6064 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6066 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6070 msgid "Create Shor&tcut"
6071 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6073 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6074 msgid "Add to &Favorites..."
6075 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6078 msgid "&View Source"
6079 msgstr "&Quelltextansicht"
6083 msgstr "&Textkodierung"
6089 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6091 msgstr "&Öffne Verweis"
6093 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6094 msgid "Open Link in &New Window"
6095 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6097 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6098 msgid "Save Target &As..."
6099 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6101 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6102 msgid "&Print Target"
6103 msgstr "&Drucke Ziel"
6105 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6106 msgid "S&how Picture"
6107 msgstr "Zeige B&ild"
6109 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6110 msgid "&Save Picture As..."
6111 msgstr "Speichere &Bild als..."
6114 msgid "&E-mail Picture..."
6115 msgstr "&Versende Bild..."
6118 msgid "Pr&int Picture..."
6119 msgstr "D&rucke Bild..."
6122 msgid "&Go to My Pictures"
6123 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6125 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6126 msgid "Set as Back&ground"
6127 msgstr "Als Hintergrund"
6129 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6130 msgid "Set as &Desktop Item..."
6131 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6133 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6134 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6138 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6140 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6143 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6144 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6149 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6150 msgid "Copy Shor&tcut"
6151 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6153 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6155 msgstr "&Eigenschaften"
6157 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6159 msgstr "&Rückgängig"
6161 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6165 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6169 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6171 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6191 msgid "&Cell Properties"
6192 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6195 msgid "&Table Properties"
6196 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6198 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6206 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6211 msgid "Open in &New Window"
6212 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6216 msgstr "Aus&schneiden"
6219 msgid "&Save Video As..."
6220 msgstr "Speichere &Video als..."
6222 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6232 msgstr "Tags nachgehen"
6235 msgid "Resource Failures"
6236 msgstr "Resourcen Fehler"
6239 msgid "Dump Tracking Info"
6240 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6244 msgstr "Debug Break"
6259 msgid "Dump DisplayTree"
6260 msgstr "Dump Displaytree"
6263 msgid "Dump FormatCaches"
6264 msgstr "Dump FormatCaches"
6267 msgid "Dump LayoutRects"
6268 msgstr "Dump LayoutRects"
6271 msgid "Memory Monitor"
6272 msgstr "Speichermonitor"
6275 msgid "Performance Meters"
6276 msgstr "Leistungsanzeigen"
6280 msgstr "HTML speichern"
6283 msgid "&Browse View"
6284 msgstr "Ansicht &browsen"
6288 msgstr "Ansicht &Editieren"
6290 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6292 msgstr "Scrolle hier"
6308 msgstr "Seite runter"
6312 msgstr "Scrolle hoch"
6316 msgstr "Scrolle runter"
6324 msgstr "Rechte Ecke"
6328 msgstr "Seite links"
6332 msgstr "Seite rechts"
6336 msgstr "Scrolle links"
6339 msgid "Scroll Right"
6340 msgstr "Scrolle rechts"
6343 msgid "Wine Internet Explorer"
6344 msgstr "Wine Internet Explorer"
6348 msgstr "&w&bSeite &p"
6354 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6355 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6356 msgid "Lar&ge Icons"
6357 msgstr "&Große Symbole"
6359 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6360 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6361 msgid "S&mall Icons"
6362 msgstr "&Kleine Symbole"
6364 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6368 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6369 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6373 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6374 msgid "Arrange &Icons"
6375 msgstr "Symbole anordnen"
6387 msgstr "Nach &Größe"
6391 msgstr "Nach &Datum"
6394 msgid "&Auto Arrange"
6395 msgstr "&Automatisch anordnen"
6398 msgid "Line up Icons"
6399 msgstr "Icons anordnen"
6402 msgid "Paste as Link"
6403 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6411 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6415 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6419 msgstr "&Eigenschaften"
6422 msgctxt "recycle bin"
6424 msgstr "&Wiederherstellen"
6436 msgstr "&Ausschneiden"
6439 msgid "Create &Link"
6440 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6442 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6444 msgstr "&Umbenennen"
6446 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6447 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6452 msgid "&About Control Panel"
6453 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6455 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6459 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6467 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6472 msgid "Size available"
6473 msgstr "Freier Speicher"
6488 msgid "Original location"
6492 msgid "Date deleted"
6493 msgstr "Gelöscht am"
6496 msgid "Control Panel"
6497 msgstr "Systemsteuerung"
6503 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6512 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6513 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6520 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6521 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6524 msgid "Start Menu\\Programs"
6525 msgstr "Startmenü\\Programme"
6532 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6533 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6549 msgstr "Eigene Musik"
6553 msgstr "Eigene Videos"
6562 msgstr "Netzwerkumgebung"
6569 msgid "Application Data"
6570 msgstr "Anwendungsdaten"
6574 msgstr "Druckumgebung"
6577 msgid "Local Settings\\Application Data"
6578 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6581 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6582 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6589 msgid "Local Settings\\History"
6590 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6593 msgid "Program Files"
6598 msgstr "Eigene Bilder"
6601 msgid "Program Files\\Common Files"
6602 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6604 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6609 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6610 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6625 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6626 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6629 msgid "Program Files (x86)"
6630 msgstr "Programme (x86)"
6633 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6634 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6640 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6645 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6646 msgstr "Bilder\\Diashows"
6649 msgid "Music\\Playlists"
6650 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6652 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6656 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6669 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6670 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6673 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6674 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6677 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6678 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6681 msgid "Music\\Sample Music"
6682 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6685 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6686 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6689 msgid "Music\\Sample Playlists"
6690 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6693 msgid "Videos\\Sample Videos"
6694 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6698 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6702 msgstr "Suchvorgänge"
6713 msgid "AppData\\LocalLow"
6714 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6717 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6718 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6721 msgid "Error during creation of a new folder"
6722 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6725 msgid "Confirm file deletion"
6726 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6729 msgid "Confirm folder deletion"
6730 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6733 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6734 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6737 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6738 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6741 msgid "Confirm file overwrite"
6742 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6746 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6748 "Do you want to replace it?"
6750 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6752 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6755 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6757 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6761 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6763 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6764 "verschieben möchten?"
6767 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6769 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6772 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6774 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6775 "verschieben möchten?"
6778 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6780 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6782 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6786 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6788 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6789 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6792 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6794 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6795 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6797 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6801 msgstr "Neuer Ordner"
6804 msgid "Wine Control Panel"
6805 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6808 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6809 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6812 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6813 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6816 msgid "Executable files (*.exe)"
6817 msgstr "Programme (*.exe)"
6820 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6821 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6824 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6825 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6828 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6829 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6832 msgid "Confirm deletion"
6833 msgstr "Löschung bestätigen"
6837 "A file already exists at the path %1.\n"
6839 "Do you want to replace it?"
6841 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6843 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6847 "A folder already exists at the path %1.\n"
6849 "Do you want to replace it?"
6851 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6853 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6856 msgid "Confirm overwrite"
6857 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6861 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6862 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6863 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6864 "any later version.\n"
6866 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6871 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6872 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6873 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6875 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6876 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6877 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6878 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6880 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6881 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6882 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6883 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6885 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6886 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6887 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6890 msgid "Wine License"
6891 msgstr "Wine Lizenz"
6913 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6916 msgstr "&Wiederherstellen"
6918 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6920 msgstr "&Verschieben"
6922 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6926 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6928 msgstr "Mi&nimieren"
6930 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6932 msgstr "Ma&ximieren"
6935 msgid "&Close\tAlt-F4"
6936 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6943 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6944 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6947 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6948 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6950 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6955 msgid "&More Windows..."
6956 msgstr "&Mehr Fenster..."
6959 msgid "LAN Connection"
6960 msgstr "LAN Verbindung"
6963 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6965 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
6966 "Herausgeber ausgestellt."
6969 msgid "The date on the certificate is invalid."
6970 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
6973 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6974 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
6978 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6980 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
6983 msgid "The specified command was carried out."
6984 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
6987 msgid "Undefined external error."
6988 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
6991 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6993 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
6997 msgid "The driver was not enabled."
6998 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7002 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7005 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7006 "versuchen Sie es erneut."
7009 msgid "The specified device handle is invalid."
7010 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7013 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7014 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7018 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7019 "increase available memory, and then try again."
7021 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7022 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7026 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7027 "which functions and messages the driver supports."
7029 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7030 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7033 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7034 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7037 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7038 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7041 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7042 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7046 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7047 "Capabilities function to determine the supported formats."
7049 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7050 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7053 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7055 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7056 "device, or wait until the data is finished playing."
7058 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7059 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7060 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7064 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7065 "header, and then try again."
7067 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7068 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7072 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7073 "and then try again."
7075 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7076 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7080 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7081 "header, and then try again."
7083 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7084 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7088 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7089 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7091 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7092 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7096 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7097 "transmitted, and then try again."
7099 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7100 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7104 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7105 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7107 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7108 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7112 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7113 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7115 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7116 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7119 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7121 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7122 "das MCI - Gerät öffnen."
7125 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7126 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7129 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7130 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7134 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7135 "or contact the device manufacturer."
7137 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7138 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7141 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7143 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7147 "Not enough memory available for this task.\n"
7148 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7151 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7152 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7156 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7159 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7160 "Sie einen eindeutigen Alias"
7164 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7166 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7169 msgid "No command was specified."
7170 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7174 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7175 "size of the buffer."
7177 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7182 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7185 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7189 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7190 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7194 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7195 "manufacturer about obtaining a new driver."
7197 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7198 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7202 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7203 "manufacturer about obtaining a new driver."
7205 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7206 "einem neuen Treiber."
7209 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7211 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7214 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7215 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7219 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7221 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7222 "und Dateiname richtig sind."
7225 msgid "The device driver is not ready."
7226 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7229 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7231 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7236 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7239 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7240 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7243 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7244 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7248 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7249 "separately to determine which devices caused the error."
7251 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7252 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7256 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7258 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7261 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7263 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7267 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7268 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7272 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7273 "still connected to the network."
7275 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7276 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7281 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7282 "device name is spelled correctly."
7284 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7285 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7289 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7292 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7293 "versuchen Sie es erneut."
7297 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7300 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7301 "einen eindeutigen Alias."
7304 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7305 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7309 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7310 "parameter with each 'open' command."
7312 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7313 "jedem 'open' - Befehl."
7317 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7318 "Please supply one."
7320 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7321 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7325 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7326 "documentation for valid formats."
7328 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7329 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7333 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7336 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7340 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7342 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7346 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7347 "may be corrupt, or not in the correct format."
7349 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7350 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7353 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7354 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7357 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7359 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7363 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7364 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7367 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7368 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7371 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7372 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7376 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7377 "sequence, and then try again."
7379 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7380 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7384 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7385 "the device is closed, and then try again."
7387 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7388 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7392 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7393 "characters, followed by a period and an extension."
7395 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7396 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7400 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7402 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7407 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7408 "in Control Panel to install the device."
7410 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7411 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7415 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7416 "restarting your computer."
7418 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7419 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7423 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7424 "cannot change directories."
7426 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7427 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7431 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7434 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7435 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7438 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7440 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7443 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7445 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7449 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7451 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7456 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7457 "until a wave device is free, and then try again."
7459 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7460 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7461 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7465 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7466 "until the device is free, and then try again."
7468 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7469 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7474 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7475 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7477 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7478 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7483 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7484 "until the device is free, and then try again."
7486 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7487 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7491 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7492 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7495 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7496 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7500 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7501 "the Drivers option to install the wave device."
7503 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7504 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7505 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7509 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7511 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7515 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7516 "the Drivers option to install the wave device."
7518 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7519 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7520 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7524 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7527 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7528 "Dateiformat nicht."
7532 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7533 "You can't use them together."
7535 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7536 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7540 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7543 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7544 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7548 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7549 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7551 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7552 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7557 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7558 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7561 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7562 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7563 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7566 msgid "An error occurred with the specified port."
7567 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7571 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7572 "these applications; then, try again."
7574 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7575 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7578 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7579 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7583 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7584 "Control Panel to install a MIDI driver."
7586 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7587 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7591 msgid "There is no display window."
7592 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7595 msgid "Could not create or use window."
7596 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7600 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7601 "check your disk or network connection."
7603 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7604 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7608 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7609 "are still connected to the network."
7611 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7612 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7616 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7617 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7620 msgid "Unable to create the output file."
7621 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7625 msgstr "Erfolgreich"
7628 msgid "Operations Error"
7629 msgstr "Operationsfehler"
7632 msgid "Protocol Error"
7633 msgstr "Protokollfehler"
7636 msgid "Time Limit Exceeded"
7637 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7640 msgid "Size Limit Exceeded"
7641 msgstr "Größenlimit überschritten"
7644 msgid "Compare False"
7645 msgstr "Vergleich falsch"
7648 msgid "Compare True"
7649 msgstr "Vergleich wahr"
7652 msgid "Authentication Method Not Supported"
7653 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7656 msgid "Strong Authentication Required"
7657 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7660 msgid "Referral (v2)"
7661 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7665 msgstr "Weiterleitung"
7668 msgid "Administration Limit Exceeded"
7669 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7672 msgid "Unavailable Critical Extension"
7673 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7676 msgid "Confidentiality Required"
7677 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7680 msgid "No Such Attribute"
7681 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7684 msgid "Undefined Type"
7685 msgstr "Nicht definierter Typ"
7688 msgid "Inappropriate Matching"
7689 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7692 msgid "Constraint Violation"
7693 msgstr "Restriktionsverletzung"
7696 msgid "Attribute Or Value Exists"
7697 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7700 msgid "Invalid Syntax"
7701 msgstr "Ungültige Syntax"
7704 msgid "No Such Object"
7705 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7708 msgid "Alias Problem"
7709 msgstr "Aliasproblem"
7712 msgid "Invalid DN Syntax"
7713 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7720 msgid "Alias Dereference Problem"
7721 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7724 msgid "Inappropriate Authentication"
7725 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7728 msgid "Invalid Credentials"
7729 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7732 msgid "Insufficient Rights"
7733 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7737 msgstr "Beschäftigt"
7741 msgstr "Nicht verfügbar"
7744 msgid "Unwilling To Perform"
7745 msgstr "Ausführung verweigert"
7748 msgid "Loop Detected"
7749 msgstr "Schleife erkannt"
7752 msgid "Sort Control Missing"
7753 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7756 msgid "Index range error"
7757 msgstr "Indexbereichsfehler"
7760 msgid "Naming Violation"
7761 msgstr "Bennenungsverletzung"
7764 msgid "Object Class Violation"
7765 msgstr "Objektklasse verletzt"
7768 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7769 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7772 msgid "Not allowed on RDN"
7773 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7776 msgid "Already Exists"
7777 msgstr "Bereits vorhanden"
7780 msgid "No Object Class Mods"
7781 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7784 msgid "Results Too Large"
7785 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7788 msgid "Affects Multiple DSAs"
7789 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7797 msgstr "Server heruntergefahren"
7801 msgstr "Lokaler Fehler"
7804 msgid "Encoding Error"
7805 msgstr "Kodierungsfehler"
7808 msgid "Decoding Error"
7809 msgstr "Dekodierungsfehler"
7813 msgstr "Zeitüberschreitung"
7816 msgid "Auth Unknown"
7817 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7820 msgid "Filter Error"
7821 msgstr "Filterfehler"
7824 msgid "User Cancelled"
7825 msgstr "Benutzerabbruch"
7828 msgid "Parameter Error"
7829 msgstr "Parameterfehler"
7833 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7836 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7837 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7840 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7841 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7844 msgid "Specified control was not found in message"
7845 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7848 msgid "No result present in message"
7849 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7852 msgid "More results returned"
7853 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7856 msgid "Loop while handling referrals"
7857 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7860 msgid "Referral hop limit exceeded"
7861 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7871 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7873 msgstr "Schrift&art..."
7876 msgid "&Without Titlebar"
7877 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7887 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7888 msgid "&Always on Top"
7889 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7892 msgid "&About Clock"
7900 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7901 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
7905 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7906 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7907 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7908 "called procedure.\n"
7910 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7911 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7913 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
7914 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
7915 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
7917 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
7919 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
7920 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
7924 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7925 "default directory.\n"
7926 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
7929 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7930 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
7933 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7934 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
7937 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7938 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
7941 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7942 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
7945 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7946 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
7949 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7950 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
7953 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7954 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
7958 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7960 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7961 "on the terminal device before they are executed.\n"
7963 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7964 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7965 "preceding it with an @ sign.\n"
7967 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
7970 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
7971 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
7973 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
7974 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
7976 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
7979 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7980 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
7984 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7986 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7988 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7989 "not exist in wine's cmd.\n"
7991 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
7992 "einzeln auszuführen.\n"
7994 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
7996 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
7997 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8001 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8004 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8005 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8006 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8007 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8008 "label terminates the batch file execution.\n"
8010 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8012 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8016 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8018 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8019 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8020 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8021 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8022 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8024 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8028 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8029 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8030 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8034 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8036 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8037 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8038 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8040 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8041 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8043 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8045 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8046 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8047 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8049 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8051 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8052 "Kleinschreibung.\n"
8056 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8058 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8059 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8060 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8062 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8064 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8066 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8068 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8069 "anzeigen lassen.\n"
8072 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8073 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8076 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8077 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8081 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8083 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8085 "below the item are moved as well.\n"
8087 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8089 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8092 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8094 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8096 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8098 "Laufwerken sind.\n"
8102 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8104 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8105 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8106 "PATH command with the new value.\n"
8108 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8109 "variable, for example:\n"
8110 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8112 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8114 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8115 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8116 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8119 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8120 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8121 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8125 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8126 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8127 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8128 "before it scrolls off the screen.\n"
8130 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8131 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8132 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8133 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8135 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8139 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8141 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8142 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8144 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8146 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8147 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8148 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8149 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8151 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8152 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8153 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8154 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8156 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8157 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8159 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8161 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8162 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8165 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8167 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8168 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8169 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8170 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8172 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8174 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8176 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8177 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8179 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8180 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8182 "wie 'PROMPT text'.\n"
8186 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8187 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8189 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8190 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8191 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8194 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8195 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8198 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8199 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8202 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8203 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8206 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8207 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8211 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8213 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8215 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8217 "SET <variable>=<value>\n"
8219 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8220 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8221 "have embedded spaces.\n"
8223 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8224 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8225 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8226 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8228 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8230 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8232 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8235 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8237 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8239 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8242 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8243 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8245 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8247 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8252 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8253 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8254 "if called from the command line.\n"
8256 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8257 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8259 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8263 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8264 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8267 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8269 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8271 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8275 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8276 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8278 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8279 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8280 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8284 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8286 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8287 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8288 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8290 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8292 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8293 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8295 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8296 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8297 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8299 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8302 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8303 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8306 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8307 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8311 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8312 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8314 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8315 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8319 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8321 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8322 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8323 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8324 "settings are restored.\n"
8326 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8328 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8329 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8330 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8331 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8335 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8336 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8338 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8339 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8340 "zu dem angegebenen.\n"
8344 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8347 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8348 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8351 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8352 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8356 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8357 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8358 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8360 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8361 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8362 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8366 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8367 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8369 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8370 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8374 "CMD built-in commands are:\n"
8375 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8376 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8377 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8378 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8379 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8380 "COPY\t\tCopy file\n"
8381 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8382 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8383 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8384 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8385 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8386 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8387 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8388 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8389 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8390 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8391 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8392 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8393 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8394 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8395 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8396 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8397 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8398 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8399 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8400 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8401 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8402 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8403 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8404 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8406 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8408 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8409 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8410 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8411 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8412 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8413 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8414 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8415 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8416 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8417 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8418 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8419 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8420 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8421 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8422 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8423 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8424 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8425 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8426 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8427 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8428 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8429 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8430 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8431 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8432 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8433 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8434 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8435 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8436 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8437 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8438 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8440 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8441 "obigen Befehle erhalten.\n"
8444 msgid "Are you sure"
8445 msgstr "Sind sie sicher"
8447 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8452 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8458 msgid "File association missing for extension %s\n"
8459 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8462 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8463 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8466 msgid "Overwrite %s"
8467 msgstr "%s überschreiben"
8474 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8476 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8481 "Not Yet Implemented\n"
8484 "Noch nicht implementiert\n"
8488 msgid "Argument missing\n"
8489 msgstr "Argument fehlt\n"
8492 msgid "Syntax error\n"
8493 msgstr "Syntaxfehler\n"
8496 msgid "%s: File Not Found\n"
8497 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8500 msgid "No help available for %s\n"
8501 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8504 msgid "Target to GOTO not found\n"
8505 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8508 msgid "Current Date is %s\n"
8509 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8512 msgid "Current Time is %s\n"
8513 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8516 msgid "Enter new date: "
8517 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8520 msgid "Enter new time: "
8521 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8524 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8525 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8527 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8528 msgid "Failed to open '%s'\n"
8529 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8532 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8533 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8535 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8542 msgstr "%s, löschen"
8545 msgid "Echo is %s\n"
8546 msgstr "Echo ist %s\n"
8549 msgid "Verify is %s\n"
8550 msgstr "Verify ist %s\n"
8553 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8554 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8557 msgid "Parameter error\n"
8558 msgstr "Parameterfehler\n"
8562 "Volume in drive %c is %s\n"
8563 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8566 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8567 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8571 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8572 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8575 msgid "PATH not found\n"
8576 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8579 msgid "Press Return key to continue: "
8580 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8583 msgid "Wine Command Prompt"
8584 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8587 msgid "CMD Version %s\n"
8588 msgstr "CMD Version %s\n"
8595 msgid "The input line is too long.\n"
8596 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8599 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8600 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8603 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8604 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8607 msgid "Wine Explorer"
8608 msgstr "Wine Explorer"
8615 msgid "Usage: hostname\n"
8616 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8619 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8620 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8624 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8627 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8631 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8632 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8635 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8636 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8639 msgid "%s adapter %s\n"
8640 msgstr "%s Adapter %s\n"
8647 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8648 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8663 msgid "Peer-to-peer"
8664 msgstr "Peer-to-peer"
8675 msgid "IP routing enabled"
8676 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8679 msgid "Physical address"
8680 msgstr "Physikalische Adresse"
8683 msgid "DHCP enabled"
8684 msgstr "DHCP aktiviert"
8687 msgid "Default gateway"
8688 msgstr "Standard Gateway"
8692 "The syntax of this command is:\n"
8694 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8696 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8698 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8701 msgid "Specify service name to start.\n"
8702 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
8705 msgid "Specify service name to stop.\n"
8706 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
8709 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8710 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8713 msgid "Could not stop service %s\n"
8714 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8717 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8718 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8721 msgid "Could not get handle to service.\n"
8722 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8725 msgid "The %s service is starting.\n"
8726 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8729 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8730 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8733 msgid "The %s service failed to start.\n"
8734 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8737 msgid "The %s service is stopping.\n"
8738 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8741 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8742 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8745 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8746 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8750 "The syntax of this command is:\n"
8752 "NET HELP command\n"
8754 "NET command /HELP\n"
8756 " Commands available are:\n"
8757 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8759 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8763 "NET Befehl /HELP\n"
8765 " Mögliche Befehle:\n"
8766 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8769 msgid "There are no entries in the list.\n"
8770 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8775 "Status Local Remote\n"
8776 "---------------------------------------------------------------\n"
8779 "Status Lokal Entfernt\n"
8780 "---------------------------------------------------------------\n"
8783 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8784 msgstr "%s %s %s Offene Ressourcen: %lu\n"
8795 msgid "Disconnected"
8799 msgid "A network error occurred"
8800 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8803 msgid "Connection is being made"
8804 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8807 msgid "Reconnecting"
8808 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8811 msgid "&New\tCtrl+N"
8812 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8814 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8815 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8816 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8818 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8819 msgid "&Save\tCtrl+S"
8820 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8822 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8823 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8824 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8826 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8827 msgid "Page Se&tup..."
8828 msgstr "Seite ein&richten..."
8831 msgid "P&rinter Setup..."
8832 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8834 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8836 msgstr "&Bearbeiten"
8838 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8839 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8840 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8842 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8843 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8844 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8846 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8847 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8848 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8850 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8851 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8852 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8854 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8856 msgid "&Delete\tDel"
8857 msgstr "&Löschen\tEntf"
8860 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8861 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8864 msgid "&Time/Date\tF5"
8865 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8868 msgid "&Wrap long lines"
8869 msgstr "&Zeilenumbruch"
8872 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8873 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8876 msgid "&Search next\tF3"
8877 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8879 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8880 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8881 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8883 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8884 msgid "&Contents\tF1"
8888 msgid "&About Notepad"
8889 msgstr "Ü&ber Notepad"
8903 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8907 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8911 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8913 msgstr "Information"
8917 msgstr "(unbenannt)"
8920 msgid "Text files (*.txt)"
8921 msgstr "Textdateien (*.txt)"
8925 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8926 "Please use a different editor."
8928 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
8929 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
8934 "You did not enter any text.\n"
8935 "Please type something and try again."
8937 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
8938 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
8943 "File '%s' does not exist.\n"
8945 "Do you want to create a new file?"
8948 "existiert nicht.\n"
8950 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
8954 "File '%s' has been modified.\n"
8956 "Would you like to save the changes?"
8959 " wurde geändert.\n"
8961 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
8964 msgid "'%s' could not be found."
8965 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
8969 "Not enough memory to complete this task.\n"
8970 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8972 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
8973 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
8974 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
8978 msgid "Unicode (UTF-16)"
8979 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8982 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8983 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
8986 msgid "Unicode (UTF-8)"
8987 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8992 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8993 "you save this file in the %s encoding.\n"
8994 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8995 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8999 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9000 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9001 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9002 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9003 "Möchten Sie fortfahren?"
9006 msgid "&Bind to file..."
9007 msgstr "An Datei b&inden..."
9010 msgid "&View TypeLib..."
9011 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9014 msgid "&System Configuration"
9015 msgstr "&Systemkonfiguration"
9018 msgid "&Run the Registry Editor"
9019 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9026 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9027 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9030 msgid "&In-process server"
9031 msgstr "&In-Prozess Server"
9034 msgid "In-process &handler"
9035 msgstr "In-Prozess &Handler"
9038 msgid "&Local server"
9039 msgstr "&Lokaler Server"
9042 msgid "&Remote server"
9043 msgstr "&Entfernter Server"
9046 msgid "View &Type information"
9047 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9050 msgid "Create &Instance"
9051 msgstr "&Instanz erstellen"
9054 msgid "Create Instance &On..."
9055 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9058 msgid "&Release Instance"
9059 msgstr "Instanz &freigeben"
9062 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9063 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9066 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9067 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9070 msgid "&Expert mode"
9071 msgstr "&Expertenmodus"
9074 msgid "&Hidden component categories"
9075 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9077 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9079 msgstr "&Symbolleiste"
9081 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9085 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9087 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9090 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9091 msgid "&Refresh\tF5"
9092 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9095 msgid "&About OleView"
9096 msgstr "Ü&ber OleView"
9100 msgstr "&Speichern unter..."
9103 msgid "&Group by type kind"
9104 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9106 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9111 msgid "ITypeLib viewer"
9112 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9115 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9116 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9120 msgstr "Version 1.0"
9123 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9124 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9127 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9128 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9131 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9132 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9135 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9136 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9139 msgid "Run the Wine registry editor"
9140 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9143 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9144 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9147 msgid "Create an instance of the selected object"
9148 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9151 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9153 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9156 msgid "Release the currently selected object instance"
9157 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9160 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9161 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9164 msgid "Display the viewer for the selected item"
9165 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9168 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9169 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9173 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9175 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9178 msgid "Show or hide the toolbar"
9179 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9182 msgid "Show or hide the status bar"
9183 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9186 msgid "Refresh all lists"
9187 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9190 msgid "Display program information, version number and copyright"
9191 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9194 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9195 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9198 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9199 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9202 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9203 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9206 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9207 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9210 msgid "ObjectClasses"
9211 msgstr "Objektklassen"
9214 msgid "Grouped by Component Category"
9215 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9218 msgid "OLE 1.0 Objects"
9219 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9222 msgid "COM Library Objects"
9223 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9227 msgstr "Alle Objekte"
9230 msgid "Application IDs"
9231 msgstr "Anwendungs-IDs"
9234 msgid "Type Libraries"
9235 msgstr "Typbibliotheken"
9243 msgstr "Schnittstellen"
9247 msgstr "Registrierung"
9250 msgid "Implementation"
9251 msgstr "Implementierung"
9255 msgstr "Aktivierung"
9258 msgid "CoGetClassObject failed."
9259 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9262 msgid "Unknown error"
9263 msgstr "Unbekannter Fehler"
9270 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9271 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9274 msgid "Inherited Interfaces"
9275 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9278 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9279 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9282 msgid "Close window"
9283 msgstr "Fenster schliessen"
9286 msgid "Group typeinfos by kind"
9287 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9294 msgid "O&pen\tEnter"
9295 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9297 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9298 msgid "&Move...\tF7"
9299 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9301 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9302 msgid "&Copy...\tF8"
9303 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9306 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9307 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9311 msgstr "&Ausführen..."
9314 msgid "E&xit Windows"
9315 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9317 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9322 msgid "&Arrange automatically"
9323 msgstr "&Automatisch anordnen"
9326 msgid "&Minimize on run"
9327 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9329 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9330 msgid "&Save settings on exit"
9331 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9333 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9338 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9339 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9342 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9343 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9346 msgid "&Arrange Icons"
9347 msgstr "&Symbole anordnen"
9350 msgid "&About Program Manager"
9351 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9354 msgid "Program Manager"
9355 msgstr "Programm-Manager"
9362 msgid "Delete group `%s'?"
9363 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9366 msgid "Delete program `%s'?"
9367 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9369 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9370 msgid "Not implemented"
9371 msgstr "Nicht implementiert"
9374 msgid "Error reading `%s'."
9375 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9378 msgid "Error writing `%s'."
9379 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9383 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9384 "Should it be tried further on?"
9386 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9387 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9390 msgid "Help not available."
9391 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9394 msgid "Unknown feature in %s"
9395 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9398 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9399 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9402 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9404 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9405 "Originaldatei zu verhindern."
9412 msgid "Libraries (*.dll)"
9413 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9417 msgstr "Symboldateien"
9420 msgid "Icons (*.ico)"
9421 msgstr "Symbole (*.ico)"
9425 "The syntax of this command is:\n"
9427 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9430 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9432 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9437 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9440 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9443 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9444 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9447 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9448 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9451 msgid "The operation completed successfully\n"
9452 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9455 msgid "Error: Invalid key name\n"
9456 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9459 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9460 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9463 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9464 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9468 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9470 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9477 msgid "&Import Registry File..."
9478 msgstr "Registry &importieren..."
9481 msgid "&Export Registry File..."
9482 msgstr "Registry &exportieren..."
9484 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9488 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9492 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9493 msgid "&String Value"
9494 msgstr "&Zeichenfolge"
9496 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9497 msgid "&Binary Value"
9500 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9501 msgid "&DWORD Value"
9502 msgstr "&DWORD-Wert"
9504 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9505 msgid "&Multi String Value"
9506 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9508 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9509 msgid "&Expandable String Value"
9510 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9512 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9514 msgstr "&Umbenennen"
9516 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9517 msgid "&Copy Key Name"
9518 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9520 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9521 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9522 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9525 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9526 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9530 msgstr "Status&leiste"
9532 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9537 msgid "&Remove Favorite..."
9538 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9541 msgid "&About Registry Editor"
9542 msgstr "&Über Registry Editor"
9545 msgid "Modify Binary Data..."
9546 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9550 msgstr "&Exportieren..."
9553 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9554 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9557 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9558 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9561 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9562 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9565 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9566 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9570 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9571 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9574 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9575 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9582 msgid "Registry Editor"
9583 msgstr "Registry-Editor"
9586 msgid "Import Registry File"
9587 msgstr "Registry-Datei importieren"
9590 msgid "Export Registry File"
9591 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9594 msgid "Registry files (*.reg)"
9595 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9598 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9599 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9606 msgid "(value not set)"
9607 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9610 msgid "(cannot display value)"
9611 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9614 msgid "(unknown %d)"
9615 msgstr "(unbekannt %d)"
9618 msgid "Quits the registry editor"
9619 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9622 msgid "Adds keys to the favorites list"
9623 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9626 msgid "Removes keys from the favorites list"
9627 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9630 msgid "Shows or hides the status bar"
9631 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9634 msgid "Change position of split between two panes"
9635 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9638 msgid "Refreshes the window"
9639 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9642 msgid "Deletes the selection"
9643 msgstr "Löscht die Auswahl"
9646 msgid "Renames the selection"
9647 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9650 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9651 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9654 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9655 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9658 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9659 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9662 msgid "Modifies the value's data"
9663 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9666 msgid "Adds a new key"
9667 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9670 msgid "Adds a new string value"
9671 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9674 msgid "Adds a new binary value"
9675 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9678 msgid "Adds a new double word value"
9679 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9682 msgid "Imports a text file into the registry"
9683 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9686 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9687 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9690 msgid "Prints all or part of the registry"
9691 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9694 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9695 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9698 msgid "Can't query value '%s'"
9699 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9702 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9703 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9706 msgid "Value is too big (%u)"
9707 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9710 msgid "Confirm Value Delete"
9711 msgstr "Bitte bestätigen"
9714 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9715 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9718 msgid "Search string '%s' not found"
9719 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9722 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9723 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9727 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9730 msgid "New Value #%d"
9731 msgstr "Neuer Wert #%d"
9734 msgid "Can't query key '%s'"
9735 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9738 msgid "Adds a new multi string value"
9739 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9742 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9743 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9747 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9748 "with that suffix.\n"
9750 "start [options] program_filename [...]\n"
9751 "start [options] document_filename\n"
9754 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9755 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9756 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9757 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9759 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9760 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9761 "/L Show end-user license.\n"
9762 "/? Display this help and exit.\n"
9764 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9765 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9766 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9767 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9769 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9770 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9772 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9773 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9776 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9777 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9778 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9779 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9780 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9781 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
9783 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9784 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
9785 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9787 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9788 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9789 "mit der /L Option.\n"
9790 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
9791 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9795 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9796 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9797 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9798 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9799 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9801 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9802 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9803 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9804 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9806 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9807 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9808 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9810 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9812 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9813 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9814 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9815 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9816 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9818 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9819 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9820 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9821 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9823 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9824 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9825 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9827 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9831 "Application could not be started, or no application associated with the "
9833 "ShellExecuteEx failed"
9835 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9836 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9837 "ShellExecuteEx gescheitert"
9840 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9842 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9843 "umgewandelt werden."
9846 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9847 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9850 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9851 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9854 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9855 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9858 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9859 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9862 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9863 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9866 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9867 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9870 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9872 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9873 "PID %u geschickt.\n"
9877 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9879 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9880 "mit der PID %u geschickt.\n"
9883 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9884 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9887 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9888 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9891 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9892 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9895 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9896 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9899 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9900 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
9903 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9904 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
9906 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9907 msgid "&New Task (Run...)"
9908 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
9911 msgid "E&xit Task Manager"
9912 msgstr "Task-Manager &Beenden"
9915 msgid "&Minimize On Use"
9916 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
9919 msgid "&Hide When Minimized"
9920 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
9922 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9923 msgid "&Show 16-bit tasks"
9924 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
9927 msgid "&Refresh Now"
9928 msgstr "&Aktualisieren"
9931 msgid "&Update Speed"
9932 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
9934 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9938 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9942 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9948 msgstr "&Angehalten"
9950 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9951 msgid "&Select Columns..."
9952 msgstr "&Spalten auswählen..."
9954 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9955 msgid "&CPU History"
9956 msgstr "&CPU Verlauf"
9958 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9959 msgid "&One Graph, All CPUs"
9960 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
9962 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9963 msgid "One Graph &Per CPU"
9964 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
9966 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9967 msgid "&Show Kernel Times"
9968 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
9970 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9971 msgid "Tile &Horizontally"
9972 msgstr "&Übereinander"
9974 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9975 msgid "Tile &Vertically"
9976 msgstr "&Nebeneinander"
9978 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9980 msgstr "&Minimieren"
9982 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9984 msgstr "Hinter&einander"
9986 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9987 msgid "&Bring To Front"
9988 msgstr "&In den Vordergrund holen"
9991 msgid "&About Task Manager"
9992 msgstr "&Über Task-Manager"
9996 msgstr "&Wechseln zu"
10000 msgstr "Task &beenden"
10003 msgid "&Go To Process"
10004 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10007 msgid "&End Process"
10008 msgstr "Prozess &beenden"
10011 msgid "End Process &Tree"
10012 msgstr "Beende Prozess&baum"
10014 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10019 msgid "Set &Priority"
10020 msgstr "Setze &Priorität"
10027 msgid "&AboveNormal"
10028 msgstr "&Höher als Normal"
10031 msgid "&BelowNormal"
10032 msgstr "N&iedriger als Normal"
10035 msgid "Set &Affinity..."
10036 msgstr "Setze Affinität..."
10039 msgid "Edit Debug &Channels..."
10040 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10042 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10043 msgid "Task Manager"
10044 msgstr "Task-Manager"
10047 msgid "Create New Task"
10048 msgstr "Neuer Task"
10051 msgid "Runs a new program"
10052 msgstr "Startet ein neues Programm"
10055 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10057 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10058 "bis er minimiert wird"
10061 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10063 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10068 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10073 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10074 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10077 msgid "Displays tasks by using large icons"
10078 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10081 msgid "Displays tasks by using small icons"
10082 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10085 msgid "Displays information about each task"
10086 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10089 msgid "Updates the display twice per second"
10090 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10093 msgid "Updates the display every two seconds"
10094 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10097 msgid "Updates the display every four seconds"
10098 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10101 msgid "Does not automatically update"
10102 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10105 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10106 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10109 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10110 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10113 msgid "Minimizes the windows"
10114 msgstr "Minimiert die Fenster"
10117 msgid "Maximizes the windows"
10118 msgstr "Maximiert die Fenster"
10121 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10122 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10125 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10126 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10129 msgid "Displays Task Manager help topics"
10130 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10133 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10134 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10137 msgid "Exits the Task Manager application"
10138 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10141 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10142 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10146 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10150 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10154 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10157 msgid "Each CPU has its own history graph"
10158 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10162 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10165 msgid "Tells the selected tasks to close"
10166 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10170 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10174 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10177 msgid "Removes the process from the system"
10178 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10182 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10185 msgid "Attaches the debugger to this process"
10186 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10191 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10194 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10195 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10198 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10199 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10202 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10203 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10206 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10207 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10210 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10211 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10214 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10215 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10218 msgid "Controls Debug Channels"
10219 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10226 msgid "Performance"
10227 msgstr "Systemleistung"
10230 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10231 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10234 msgid "Processes: %d"
10235 msgstr "Prozesse: %d"
10238 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10239 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10247 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10251 msgstr "CPU-Auslastung"
10259 msgstr "Speicherauslastung"
10263 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10266 msgid "Peak Mem Usage"
10267 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10270 msgid "Page Faults"
10271 msgstr "Seitenfehler"
10274 msgid "USER Objects"
10275 msgstr "Benutzer-Objekte"
10279 msgstr "E/A (Lesen)"
10282 msgid "I/O Read Bytes"
10283 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10287 msgstr "Sitzungs-ID"
10291 msgstr "Benutzername"
10295 msgstr "Veränd. der Seiten"
10299 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10303 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10307 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10311 msgstr "Basispriorität"
10315 msgstr "Handle-Anzahl"
10319 msgstr "Thread-Anzahl"
10322 msgid "GDI Objects"
10323 msgstr "GDI-Objekte"
10327 msgstr "E/A (Schreiben)"
10330 msgid "I/O Write Bytes"
10331 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10335 msgstr "E/A (Andere)"
10338 msgid "I/O Other Bytes"
10339 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10342 msgid "Task Manager Warning"
10343 msgstr "Task Manager Warnung"
10347 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10348 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10349 "sure you want to change the priority class?"
10351 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10352 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10353 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10356 msgid "Unable to Change Priority"
10357 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10361 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10362 "results including loss of data and system instability. The\n"
10363 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10364 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10365 "terminate the process?"
10367 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10368 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10369 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10370 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10371 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10374 msgid "Unable to Terminate Process"
10375 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10379 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10380 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10382 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10383 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10386 msgid "Unable to Debug Process"
10387 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10390 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10391 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10394 msgid "Invalid Option"
10395 msgstr "Option nicht möglich"
10398 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10399 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10402 msgid "System Idle Process"
10403 msgstr "Leerlauf Prozess"
10406 msgid "Not Responding"
10407 msgstr "Anwortet nicht"
10418 msgid "Debug Channels"
10419 msgstr "Debug Kanäle"
10437 #: uninstaller.rc:26
10438 msgid "Wine Application Uninstaller"
10439 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10441 #: uninstaller.rc:27
10443 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10445 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10447 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10448 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10449 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10453 msgstr "&Verschieben"
10456 msgid "&Scale to Window"
10457 msgstr "&Passend ins Fenster"
10476 msgid "Regular Metafile Viewer"
10477 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10480 msgid "Configure..."
10481 msgstr "Konfigurieren..."
10485 msgstr "Bibliotheken"
10492 msgid "Select the unix target directory, please."
10493 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10496 msgid "Show &Advanced"
10497 msgstr "&Erweitert"
10500 msgid "Hide &Advanced"
10501 msgstr "nicht &Erweitert"
10505 msgstr "(Kein Motiv)"
10512 msgid "Desktop Integration"
10513 msgstr "Desktop-Integration"
10524 msgid "Wine configuration"
10525 msgstr "Wine-Konfiguration"
10528 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10529 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10532 msgid "Select a theme file"
10533 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10537 msgstr "Shell-Ordner"
10541 msgstr "Verknüpft mit"
10544 msgid "Wine configuration for %s"
10545 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10549 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10551 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10552 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10554 "You must click Apply for the selection to take effect."
10556 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10558 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10559 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10562 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10566 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10567 "Are you sure you want to do this?"
10569 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10570 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10573 msgid "Warning: system library"
10574 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10578 msgstr "Native (Windows)"
10582 msgstr "Builtin (Wine)"
10585 msgid "native, builtin"
10586 msgstr "Native, Builtin"
10589 msgid "builtin, native"
10590 msgstr "Builtin, Native"
10594 msgstr "ausgeschaltet"
10597 msgid "Default Settings"
10598 msgstr "Standardeinstellungen"
10601 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10602 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10605 msgid "Use global settings"
10606 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10609 msgid "Select an executable file"
10610 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10617 msgctxt "vertex shader mode"
10622 msgid "Autodetect..."
10623 msgstr "Automatisch..."
10626 msgid "Local hard disk"
10627 msgstr "Lokale Festplatte"
10630 msgid "Network share"
10631 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10634 msgid "Floppy disk"
10643 "You cannot add any more drives.\n"
10645 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10647 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10649 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10650 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10653 msgid "System drive"
10654 msgstr "Systemlaufwerk"
10658 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10660 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10661 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10663 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10665 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10666 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10667 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10674 msgid "Drive Mapping"
10679 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10681 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10683 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10685 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10705 msgid "ALSA Driver"
10706 msgstr "ALSA-Treiber"
10710 msgstr "OSS-Treiber"
10713 msgid "CoreAudio Driver"
10714 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10717 msgid "Couldn't open %s!"
10718 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10721 msgid "Sound Drivers"
10722 msgstr "Sound_Treiber"
10725 msgid "Wave Out Devices"
10726 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10729 msgid "Wave In Devices"
10730 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10733 msgid "MIDI Out Devices"
10734 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10737 msgid "MIDI In Devices"
10738 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10741 msgid "Aux Devices"
10742 msgstr "Aux-Geräte"
10745 msgid "Mixer Devices"
10746 msgstr "Mixer-Geräte"
10750 "Found driver in registry that is not available!\n"
10752 "Remove '%s' from registry?"
10754 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10756 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10763 msgid "Controls Background"
10764 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10767 msgid "Controls Text"
10768 msgstr "Steuerelementtext"
10771 msgid "Menu Background"
10772 msgstr "Menühintergrund"
10780 msgstr "Bildlaufleiste"
10783 msgid "Selection Background"
10784 msgstr "Auswahlhintergrund"
10787 msgid "Selection Text"
10788 msgstr "Auswahltext"
10791 msgid "ToolTip Background"
10792 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10795 msgid "ToolTip Text"
10796 msgstr "ToolTip-Text"
10799 msgid "Window Background"
10800 msgstr "Fensterhintergrund"
10803 msgid "Window Text"
10804 msgstr "Fenstertext"
10807 msgid "Active Title Bar"
10808 msgstr "Aktive Titelleiste"
10811 msgid "Active Title Text"
10812 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10815 msgid "Inactive Title Bar"
10816 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10819 msgid "Inactive Title Text"
10820 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10823 msgid "Message Box Text"
10824 msgstr "Dialogfeldtext"
10827 msgid "Application Workspace"
10828 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10831 msgid "Window Frame"
10832 msgstr "Fensterrahmen"
10835 msgid "Active Border"
10836 msgstr "Aktiver Rand"
10839 msgid "Inactive Border"
10840 msgstr "Inaktiver Rand"
10843 msgid "Controls Shadow"
10844 msgstr "Steuerelementschatten"
10848 msgstr "Grauer Text"
10851 msgid "Controls Highlight"
10852 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10855 msgid "Controls Dark Shadow"
10856 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10859 msgid "Controls Light"
10860 msgstr "Steuerelementerhellung"
10863 msgid "Controls Alternate Background"
10864 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10867 msgid "Hot Tracked Item"
10868 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10871 msgid "Active Title Bar Gradient"
10872 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10875 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10876 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
10879 msgid "Menu Highlight"
10880 msgstr "Menühervorhebung"
10884 msgstr "Menütitelleiste"
10886 #: wineconsole.rc:26
10887 msgid "Set &Defaults"
10890 #: wineconsole.rc:28
10892 msgstr "&Markieren"
10894 #: wineconsole.rc:31
10895 msgid "&Select all"
10896 msgstr "&Alles auswählen"
10898 #: wineconsole.rc:32
10902 #: wineconsole.rc:33
10906 #: wineconsole.rc:36
10907 msgid "Setup - Default settings"
10908 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
10910 #: wineconsole.rc:37
10911 msgid "Setup - Current settings"
10912 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
10914 #: wineconsole.rc:38
10915 msgid "Configuration error"
10916 msgstr "Konfigurationsfehler"
10918 #: wineconsole.rc:39
10919 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10920 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
10922 #: wineconsole.rc:34
10923 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10924 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
10926 #: wineconsole.rc:35
10927 msgid "This is a test"
10928 msgstr "Dies ist ein Test"
10930 #: wineconsole.rc:41
10931 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10932 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
10934 #: wineconsole.rc:42
10935 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10936 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
10938 #: wineconsole.rc:43
10939 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10940 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
10942 #: wineconsole.rc:44
10943 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10944 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
10946 #: wineconsole.rc:45
10948 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10949 "The command is invalid.\n"
10951 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
10952 "Der Befehl ist ungültig.\n"
10954 #: wineconsole.rc:48
10958 " wineconsole [options] <command>\n"
10964 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
10968 #: wineconsole.rc:49
10970 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10972 " try to setup the current terminal as a Wine "
10975 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
10976 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
10978 " Konsole einzurichten\n"
10980 #: wineconsole.rc:51
10981 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10983 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
10985 #: wineconsole.rc:52
10989 " wineconsole cmd\n"
10990 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10995 " wineconsole cmd\n"
10996 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
11000 msgid "Wine program crash"
11001 msgstr "Wine Programm Absturz"
11004 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11005 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11008 msgid "(unidentified)"
11009 msgstr "(unbekannt)"
11012 msgid "&Open\tEnter"
11013 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11017 msgstr "&Umbenennen..."
11020 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11021 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11025 msgstr "&Ausführen..."
11028 msgid "Cr&eate Directory..."
11029 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11031 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11032 msgid "E&xit\tAlt+X"
11033 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11037 msgstr "Da&tenträger"
11040 msgid "Connect &Network Drive..."
11041 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11044 msgid "&Disconnect Network Drive"
11045 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11052 msgid "&All File Details"
11053 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11056 msgid "&Sort by Name"
11057 msgstr "Nach N&ame"
11060 msgid "Sort &by Type"
11064 msgid "Sort by Si&ze"
11065 msgstr "Nach &Größe"
11068 msgid "Sort by &Date"
11069 msgstr "Nach &Datum"
11072 msgid "Filter by&..."
11073 msgstr "Angaben auswählen&..."
11077 msgstr "Lauf&werkleiste"
11080 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11081 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11084 msgid "New &Window"
11085 msgstr "Neues &Fenster"
11088 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11089 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11092 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11093 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11096 msgid "&About Wine File"
11097 msgstr "&Info über Winefile"
11100 msgid "Applying font settings"
11101 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11104 msgid "Error while selecting new font."
11105 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11108 msgid "Wine File Manager"
11128 msgid "Not yet implemented"
11129 msgstr "Noch nicht implementiert"
11148 msgid "Index/Inode"
11149 msgstr "Index/Inode"
11153 msgstr "Sicherheit"
11156 msgid "%s of %s free"
11157 msgstr "%s von %s frei"
11168 msgid "Question &Marks"
11177 msgstr "&Fortgeschrittene"
11185 msgstr "Benutzer&definiert..."
11188 msgid "&Fastest Times"
11189 msgstr "&Beste Zeiten"
11192 msgid "&About WineMine"
11193 msgstr "Ü&ber WineMine"
11204 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11205 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11208 msgid "Printer &setup..."
11209 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11212 msgid "&Annotate..."
11213 msgstr "&Anmerken..."
11217 msgstr "&Lesezeichen"
11221 msgstr "&Definieren..."
11227 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11231 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11235 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11240 msgid "&Help on help\tF1"
11241 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11244 msgid "Always on &top"
11245 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11248 msgid "&About Wine Help"
11252 msgid "Annotation..."
11253 msgstr "Anmerken..."
11261 msgstr "Wine Hilfe"
11264 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11265 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11269 msgstr "Zusammenfassung"
11276 msgid "Help files (*.hlp)"
11277 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11280 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11282 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11286 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11287 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11290 msgid "Help topics: "
11291 msgstr "Hilfethemen: "
11294 msgid "&New...\tCtrl+N"
11295 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11298 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11299 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11302 msgid "&Clear\tDEL"
11303 msgstr "&Löschen\tEntf"
11306 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11307 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11310 msgid "Find &next\tF3"
11311 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11315 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11326 msgid "Selection &info"
11327 msgstr "Markierungs&information"
11330 msgid "Character &format"
11331 msgstr "Zeichen&format"
11334 msgid "&Def. char format"
11335 msgstr "&Standardzeichenformat"
11338 msgid "Paragrap&h format"
11339 msgstr "&Absatzformat"
11343 msgstr "&Text holen"
11347 msgstr "&Formatierungsleiste"
11355 msgstr "Status&leiste"
11358 msgid "&Options..."
11359 msgstr "&Optionen..."
11366 msgid "&Date and time..."
11367 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11373 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11374 msgid "&Bullet points"
11375 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11377 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11378 msgid "&Paragraph..."
11379 msgstr "A&bsatz..."
11383 msgstr "&Tabstopps..."
11386 msgid "Backgroun&d"
11387 msgstr "&Hintergrund"
11390 msgid "&System\tCtrl+1"
11391 msgstr "&System\tStrg+1"
11394 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11395 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11398 msgid "&About Wine Wordpad"
11399 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11406 msgid "All documents (*.*)"
11407 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11410 msgid "Text documents (*.txt)"
11411 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11414 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11415 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11418 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11419 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11422 msgid "Rich text document"
11423 msgstr "RTF-Dokument"
11426 msgid "Text document"
11427 msgstr "Textdokument"
11430 msgid "Unicode text document"
11431 msgstr "Unicode-Textdokument"
11434 msgid "Printer files (*.PRN)"
11435 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11462 msgid "Previous page"
11463 msgstr "&Vorherige"
11467 msgstr "&Zwei Seiten"
11471 msgstr "&Eine Seite"
11475 msgstr "Ver&größern"
11479 msgstr "Ver&kleinern"
11510 msgid "Save changes to '%s'?"
11511 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11514 msgid "Finished searching the document."
11515 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11518 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11519 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11523 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11524 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11526 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11527 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11530 msgid "Invalid number format"
11531 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11534 msgid "OLE storage documents are not supported"
11535 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11538 msgid "Could not save the file."
11539 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11542 msgid "You do not have access to save the file."
11544 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11547 msgid "Could not open the file."
11548 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11551 msgid "You do not have access to open the file."
11553 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11556 msgid "Printing not implemented"
11557 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11560 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11561 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11564 msgid "Starting Wordpad failed"
11565 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11568 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11569 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11572 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11573 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11576 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11577 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11580 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11581 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11584 msgid "%d file(s) copied\n"
11585 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11589 "Is '%s' a filename or directory\n"
11591 "(F - File, D - Directory)\n"
11593 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11595 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11598 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11599 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11602 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11603 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11606 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11607 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11610 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11611 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11619 msgctxt "Directory key"
11625 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11628 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11629 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11633 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11635 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11636 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11637 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11638 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11639 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11640 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11641 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11642 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11643 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11644 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11645 "[/N] Copy using short names\n"
11646 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11647 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11648 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11649 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11650 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11651 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11652 "\tarchive attribute\n"
11653 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11654 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11655 "\t\tthan source\n"
11658 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11661 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11662 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11666 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11667 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11668 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11669 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11670 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11671 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11672 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11673 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11674 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11675 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11676 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11677 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11678 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11679 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11680 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11681 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11682 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11683 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11684 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11685 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11686 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11687 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"