1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1326 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2040 msgid "Central European"
2041 msgstr "Mitteleuropäisch"
2069 msgstr "Vietnamesisch"
2073 msgstr "Thailändisch"
2080 msgid "CHINESE_GB2312"
2081 msgstr "CHINESE_GB2312"
2088 msgid "CHINESE_BIG5"
2089 msgstr "CHINESE_BIG5"
2092 msgid "Hangul(Johab)"
2093 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2116 msgctxt "table of contents"
2124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2126 msgstr "A&ktualisieren"
2128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2130 msgstr "&Drucken..."
2132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2150 msgstr "&Tabs verbergen"
2154 msgstr "&Tabs zeigen"
2164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2177 msgctxt "table of contents"
2183 msgstr "Synchronisieren"
2185 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2187 msgstr "Einstellungen"
2189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2194 msgid "Cinepak Video codec"
2195 msgstr "Cinepak Video Codec"
2197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2217 msgstr "Speichern &unter..."
2220 msgid "Print &format..."
2221 msgstr "Seite &einrichten..."
2225 msgstr "&Drucken..."
2227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2228 msgid "Print previe&w"
2229 msgstr "Dru&ckvorschau"
2231 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2233 msgstr "&Eigenschaften"
2235 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2238 msgstr "&Schliessen"
2240 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2241 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2247 msgstr "&Symbolleisten"
2250 msgid "&Standard bar"
2254 msgid "&Address bar"
2255 msgstr "&Adressleiste"
2257 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2261 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2262 msgid "&Add to Favorites..."
2263 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2265 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2266 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2267 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2268 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2273 msgid "&About Internet Explorer"
2274 msgstr "Über &Internet Explorer"
2281 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2282 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2288 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2289 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2290 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2291 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2292 #: taskmgr.rc:521 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131 winefile.rc:154
2293 #: winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
2294 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2298 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2299 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2300 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2301 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2302 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132 winefile.rc:132
2303 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
2304 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2313 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2327 msgstr " Startseite "
2330 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2331 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2334 msgid "&Current page"
2335 msgstr "A&ktuelle Seite"
2338 msgid "&Default page"
2339 msgstr "&Standardseite"
2343 msgstr "&Leere Seite"
2346 msgid " Browsing history "
2347 msgstr " Browserverlauf "
2350 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2351 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2354 msgid "Delete &files..."
2355 msgstr "&Daten löschen..."
2358 msgid "&Settings..."
2359 msgstr "&Einstellungen..."
2362 msgid "Delete browsing history"
2363 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2367 "Temporary internet files\n"
2368 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2370 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2371 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2376 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2377 "preferences and login information."
2380 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2381 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2386 "List of websites you have accessed."
2389 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2394 "Usernames and other information you have entered into forms."
2397 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2403 "Saved passwords you have entered into forms."
2406 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2408 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2412 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2425 msgid " Certificates "
2426 msgstr " Zertifikate "
2430 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2431 "certificate authorities and publishers."
2433 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2434 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2437 msgid "Certificates..."
2438 msgstr "Zertifikate..."
2441 msgid "Publishers..."
2442 msgstr "Herausgeber..."
2445 msgid "Internet Settings"
2446 msgstr "Internet Einstellungen"
2449 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2450 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2453 msgid "Security settings for zone: "
2454 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2458 msgstr "Benutzerdefiniert"
2462 msgstr "Sehr niedrig"
2470 msgstr "Mittelmäßig"
2481 msgid "Error converting object to primitive type"
2482 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2485 msgid "Invalid procedure call or argument"
2486 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2489 msgid "Subscript out of range"
2490 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2493 msgid "Automation server can't create object"
2494 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2497 msgid "Object doesn't support this property or method"
2498 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2501 msgid "Object doesn't support this action"
2502 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2505 msgid "Argument not optional"
2506 msgstr "Argument nicht optional"
2509 msgid "Syntax error"
2510 msgstr "Syntax Fehler"
2513 msgid "Expected ';'"
2514 msgstr "';' erwartet"
2517 msgid "Expected '('"
2518 msgstr "'(' erwartet"
2521 msgid "Expected ')'"
2522 msgstr "')' erwartet"
2525 msgid "Unterminated string constant"
2526 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2529 msgid "Conditional compilation is turned off"
2530 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2533 msgid "Number expected"
2534 msgstr "Nummer erwartet"
2537 msgid "Function expected"
2538 msgstr "Funktion erwartet"
2541 msgid "'[object]' is not a date object"
2542 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2545 msgid "Object expected"
2546 msgstr "Objekt erwartet"
2549 msgid "Illegal assignment"
2550 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2553 msgid "'|' is undefined"
2554 msgstr "'|' nicht definiert"
2557 msgid "Boolean object expected"
2558 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2561 msgid "VBArray object expected"
2562 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2565 msgid "JScript object expected"
2566 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2569 msgid "Syntax error in regular expression"
2570 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2573 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2574 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2577 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2578 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2581 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2582 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2585 msgid "Array object expected"
2586 msgstr "Array Objekt erwartet"
2593 msgid "Invalid function\n"
2594 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2597 msgid "File not found\n"
2598 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2601 msgid "Path not found\n"
2602 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2605 msgid "Too many open files\n"
2606 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2609 msgid "Access denied\n"
2610 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2613 msgid "Invalid handle\n"
2614 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2617 msgid "Memory trashed\n"
2618 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2621 msgid "Not enough memory\n"
2622 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2625 msgid "Invalid block\n"
2626 msgstr "Ungültiger Block\n"
2629 msgid "Bad environment\n"
2630 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2633 msgid "Bad format\n"
2634 msgstr "Ungültiges Format\n"
2637 msgid "Invalid access\n"
2638 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2641 msgid "Invalid data\n"
2642 msgstr "Ungültige Daten\n"
2645 msgid "Out of memory\n"
2646 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2649 msgid "Invalid drive\n"
2650 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2653 msgid "Can't delete current directory\n"
2654 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2657 msgid "Not same device\n"
2658 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2661 msgid "No more files\n"
2662 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2665 msgid "Write protected\n"
2666 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2670 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2674 msgstr "Nicht bereit\n"
2677 msgid "Bad command\n"
2678 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2682 msgstr "CRC-Fehler\n"
2685 msgid "Bad length\n"
2686 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2688 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2689 msgid "Seek error\n"
2690 msgstr "Such-Fehler\n"
2693 msgid "Not DOS disk\n"
2694 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2697 msgid "Sector not found\n"
2698 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2701 msgid "Out of paper\n"
2702 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2705 msgid "Write fault\n"
2706 msgstr "Schreibfehler\n"
2709 msgid "Read fault\n"
2710 msgstr "Lesefehler\n"
2713 msgid "General failure\n"
2714 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2717 msgid "Sharing violation\n"
2718 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2721 msgid "Lock violation\n"
2722 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2725 msgid "Wrong disk\n"
2726 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2729 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2730 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2733 msgid "End of file\n"
2734 msgstr "Ende der Datei\n"
2736 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2738 msgstr "Datenträger voll\n"
2741 msgid "Request not supported\n"
2742 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2745 msgid "Remote machine not listening\n"
2746 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2749 msgid "Duplicate network name\n"
2750 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2753 msgid "Bad network path\n"
2754 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2757 msgid "Network busy\n"
2758 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2761 msgid "Device does not exist\n"
2762 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2765 msgid "Too many commands\n"
2766 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2769 msgid "Adaptor hardware error\n"
2770 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2773 msgid "Bad network response\n"
2774 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2777 msgid "Unexpected network error\n"
2778 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2781 msgid "Bad remote adaptor\n"
2782 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2785 msgid "Print queue full\n"
2786 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2789 msgid "No spool space\n"
2790 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2793 msgid "Print canceled\n"
2794 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2797 msgid "Network name deleted\n"
2798 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2801 msgid "Network access denied\n"
2802 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2805 msgid "Bad device type\n"
2806 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2809 msgid "Bad network name\n"
2810 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2813 msgid "Too many network names\n"
2814 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2817 msgid "Too many network sessions\n"
2818 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2821 msgid "Sharing paused\n"
2822 msgstr "Sharing pausiert\n"
2825 msgid "Request not accepted\n"
2826 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2829 msgid "Redirector paused\n"
2830 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2833 msgid "File exists\n"
2834 msgstr "Datei existiert\n"
2837 msgid "Cannot create\n"
2838 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2841 msgid "Int24 failure\n"
2842 msgstr "Int24-Fehler\n"
2845 msgid "Out of structures\n"
2846 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2849 msgid "Already assigned\n"
2850 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2852 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2853 msgid "Invalid password\n"
2854 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2857 msgid "Invalid parameter\n"
2858 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2861 msgid "Net write fault\n"
2862 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2865 msgid "No process slots\n"
2866 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2869 msgid "Too many semaphores\n"
2870 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2873 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2874 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2877 msgid "Semaphore is set\n"
2878 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2881 msgid "Too many semaphore requests\n"
2882 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2885 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2886 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2889 msgid "Semaphore owner died\n"
2890 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2893 msgid "Semaphore user limit\n"
2894 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2897 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2898 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2901 msgid "Drive locked\n"
2902 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2905 msgid "Broken pipe\n"
2906 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2909 msgid "Open failed\n"
2910 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2913 msgid "Buffer overflow\n"
2914 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2917 msgid "No more search handles\n"
2918 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2921 msgid "Invalid target handle\n"
2922 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2925 msgid "Invalid IOCTL\n"
2926 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2929 msgid "Invalid verify switch\n"
2930 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2933 msgid "Bad driver level\n"
2934 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2937 msgid "Call not implemented\n"
2938 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2941 msgid "Semaphore timeout\n"
2942 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2945 msgid "Insufficient buffer\n"
2946 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2949 msgid "Invalid name\n"
2950 msgstr "Ungültiger Name\n"
2953 msgid "Invalid level\n"
2954 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2957 msgid "No volume label\n"
2958 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2961 msgid "Module not found\n"
2962 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2965 msgid "Procedure not found\n"
2966 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2969 msgid "No children to wait for\n"
2970 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2973 msgid "Child process has not completed\n"
2974 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2977 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2978 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2981 msgid "Negative seek\n"
2982 msgstr "Negatives Suchen\n"
2985 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2986 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2989 msgid "Drive is already JOINed\n"
2990 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2993 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2994 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2997 msgid "Drive is not JOINed\n"
2998 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3001 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3002 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3005 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3006 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3009 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3010 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3013 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3014 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3017 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3018 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3021 msgid "Drive is busy\n"
3022 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3025 msgid "Same drive\n"
3026 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3029 msgid "Not toplevel directory\n"
3030 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3033 msgid "Directory is not empty\n"
3034 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3037 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3038 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3041 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3042 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3045 msgid "Path is busy\n"
3046 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3049 msgid "Already a SUBST target\n"
3050 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3053 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3054 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3057 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3058 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3061 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3062 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3065 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3066 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3069 msgid "Volume label too long\n"
3070 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3073 msgid "Too many TCBs\n"
3074 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3077 msgid "Signal refused\n"
3078 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3081 msgid "Segment discarded\n"
3082 msgstr "Segment verworfen\n"
3085 msgid "Segment not locked\n"
3086 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3089 msgid "Bad thread ID address\n"
3090 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3093 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3094 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3097 msgid "Path is invalid\n"
3098 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3101 msgid "Signal pending\n"
3102 msgstr "Signal anhängig\n"
3105 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3106 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3109 msgid "Lock failed\n"
3110 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3113 msgid "Resource in use\n"
3114 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3117 msgid "Cancel violation\n"
3118 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3121 msgid "Atomic locks not supported\n"
3122 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3125 msgid "Invalid segment number\n"
3126 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3129 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3130 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3133 msgid "File already exists\n"
3134 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3137 msgid "Invalid flag number\n"
3138 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3141 msgid "Semaphore name not found\n"
3142 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3145 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3146 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3149 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3150 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3153 msgid "Invalid module type for %1\n"
3154 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3157 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3158 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3161 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3162 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3165 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3166 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3169 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3170 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3173 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3174 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3177 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3178 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3181 msgid "IOPL not enabled\n"
3182 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3185 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3186 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3189 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3190 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3193 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3194 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3197 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3198 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3201 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3202 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3205 msgid "Environment variable not found\n"
3206 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3209 msgid "No signal sent\n"
3210 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3213 msgid "File name is too long\n"
3214 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3217 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3218 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3221 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3222 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3225 msgid "Invalid signal number\n"
3226 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3229 msgid "Error setting signal handler\n"
3230 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3233 msgid "Segment locked\n"
3234 msgstr "Segment gesperrt\n"
3237 msgid "Too many modules\n"
3238 msgstr "Zu viele Module\n"
3241 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3242 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3245 msgid "Machine type mismatch\n"
3246 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3250 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3254 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3257 msgid "Pipe closed\n"
3258 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3261 msgid "Pipe not connected\n"
3262 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3265 msgid "More data available\n"
3266 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3269 msgid "Session canceled\n"
3270 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3273 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3274 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3277 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3278 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3281 msgid "No more data available\n"
3282 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3285 msgid "Cannot use Copy API\n"
3286 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3289 msgid "Directory name invalid\n"
3290 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3293 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3294 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3297 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3298 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3301 msgid "Extended attribute table full\n"
3302 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3305 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3306 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3309 msgid "Extended attributes not supported\n"
3310 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3313 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3314 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3317 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3318 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3321 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3322 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3325 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3326 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3329 msgid "Invalid oplock message received\n"
3330 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3333 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3334 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3337 msgid "Invalid address\n"
3338 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3341 msgid "Arithmetic overflow\n"
3342 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3345 msgid "Pipe connected\n"
3346 msgstr "Pipe verbunden\n"
3349 msgid "Pipe listening\n"
3350 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3353 msgid "Extended attribute access denied\n"
3354 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3357 msgid "I/O operation aborted\n"
3358 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3361 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3362 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3365 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3366 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3369 msgid "No access to memory location\n"
3370 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3373 msgid "Swap error\n"
3374 msgstr "Swap-Fehler\n"
3377 msgid "Stack overflow\n"
3378 msgstr "Stacküberlauf\n"
3381 msgid "Invalid message\n"
3382 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3385 msgid "Cannot complete\n"
3386 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3389 msgid "Invalid flags\n"
3390 msgstr "Ungültige Flags\n"
3393 msgid "Unrecognised volume\n"
3394 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3397 msgid "File invalid\n"
3398 msgstr "Datei ungültig\n"
3401 msgid "Cannot run full-screen\n"
3402 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3405 msgid "Nonexistent token\n"
3406 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3409 msgid "Registry corrupt\n"
3410 msgstr "Registry beschädigt\n"
3413 msgid "Invalid key\n"
3414 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3417 msgid "Can't open registry key\n"
3418 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3421 msgid "Can't read registry key\n"
3422 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3425 msgid "Can't write registry key\n"
3426 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3429 msgid "Registry has been recovered\n"
3430 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3433 msgid "Registry is corrupt\n"
3434 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3437 msgid "I/O to registry failed\n"
3438 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3441 msgid "Not registry file\n"
3442 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3445 msgid "Key deleted\n"
3446 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3449 msgid "No registry log space\n"
3450 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3453 msgid "Registry key has subkeys\n"
3454 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3457 msgid "Subkey must be volatile\n"
3458 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3461 msgid "Notify change request in progress\n"
3462 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3465 msgid "Dependent services are running\n"
3466 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3469 msgid "Invalid service control\n"
3470 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3473 msgid "Service request timeout\n"
3474 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3477 msgid "Cannot create service thread\n"
3478 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3481 msgid "Service database locked\n"
3482 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3485 msgid "Service already running\n"
3486 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3489 msgid "Invalid service account\n"
3490 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3493 msgid "Service is disabled\n"
3494 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3497 msgid "Circular dependency\n"
3498 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3501 msgid "Service does not exist\n"
3502 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3505 msgid "Service cannot accept control message\n"
3506 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3509 msgid "Service not active\n"
3510 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3513 msgid "Service controller connect failed\n"
3514 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3517 msgid "Exception in service\n"
3518 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3521 msgid "Database does not exist\n"
3522 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3525 msgid "Service-specific error\n"
3526 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3529 msgid "Process aborted\n"
3530 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3533 msgid "Service dependency failed\n"
3534 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3537 msgid "Service login failed\n"
3538 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3541 msgid "Service start-hang\n"
3542 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3545 msgid "Invalid service lock\n"
3546 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3549 msgid "Service marked for delete\n"
3550 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3553 msgid "Service exists\n"
3554 msgstr "Dienst existiert\n"
3557 msgid "System running last-known-good config\n"
3558 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3561 msgid "Service dependency deleted\n"
3562 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3565 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3567 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3571 msgid "Service not started since last boot\n"
3572 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3575 msgid "Duplicate service name\n"
3576 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3579 msgid "Different service account\n"
3580 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3583 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3584 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3587 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3588 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3591 msgid "No recovery program for service\n"
3592 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3595 msgid "Service not implemented by exe\n"
3596 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3599 msgid "End of media\n"
3600 msgstr "Ende des Mediums\n"
3603 msgid "Filemark detected\n"
3604 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3607 msgid "Beginning of media\n"
3608 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3611 msgid "Setmark detected\n"
3612 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3615 msgid "No data detected\n"
3616 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3619 msgid "Partition failure\n"
3620 msgstr "Partitionsfehler\n"
3623 msgid "Invalid block length\n"
3624 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3627 msgid "Device not partitioned\n"
3628 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3631 msgid "Unable to lock media\n"
3632 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3635 msgid "Unable to unload media\n"
3636 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3639 msgid "Media changed\n"
3640 msgstr "Medium gewechselt\n"
3643 msgid "I/O bus reset\n"
3644 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3647 msgid "No media in drive\n"
3648 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3651 msgid "No Unicode translation\n"
3652 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3655 msgid "DLL init failed\n"
3656 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3659 msgid "Shutdown in progress\n"
3660 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3663 msgid "No shutdown in progress\n"
3664 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3667 msgid "I/O device error\n"
3668 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3671 msgid "No serial devices found\n"
3672 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3675 msgid "Shared IRQ busy\n"
3676 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3679 msgid "Serial I/O completed\n"
3680 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3683 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3684 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3687 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3688 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3691 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3692 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3695 msgid "Unknown floppy error\n"
3696 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3699 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3700 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3703 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3704 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3707 msgid "Hard disk operation failed\n"
3708 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3711 msgid "Hard disk reset failed\n"
3712 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3715 msgid "End of tape media\n"
3716 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3719 msgid "Not enough server memory\n"
3720 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3723 msgid "Possible deadlock\n"
3724 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3727 msgid "Incorrect alignment\n"
3728 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3731 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3732 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3735 msgid "Set-power-state failed\n"
3736 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3739 msgid "Too many links\n"
3740 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3743 msgid "Newer windows version needed\n"
3744 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3747 msgid "Wrong operating system\n"
3748 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3751 msgid "Single-instance application\n"
3752 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3755 msgid "Real-mode application\n"
3756 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3759 msgid "Invalid DLL\n"
3760 msgstr "Ungültige DLL\n"
3763 msgid "No associated application\n"
3764 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3767 msgid "DDE failure\n"
3768 msgstr "DDE-Fehler\n"
3771 msgid "DLL not found\n"
3772 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3775 msgid "Out of user handles\n"
3776 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3779 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3780 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3783 msgid "The source element is empty\n"
3784 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3787 msgid "The destination element is full\n"
3788 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3791 msgid "The element address is invalid\n"
3792 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3795 msgid "The magazine is not present\n"
3796 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3799 msgid "The device needs reinitialization\n"
3800 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3803 msgid "The device requires cleaning\n"
3804 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3807 msgid "The device door is open\n"
3808 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3811 msgid "The device is not connected\n"
3812 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3815 msgid "Element not found\n"
3816 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3819 msgid "No match found\n"
3820 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3823 msgid "Property set not found\n"
3824 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3827 msgid "Point not found\n"
3828 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3831 msgid "No running tracking service\n"
3832 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3835 msgid "No such volume ID\n"
3836 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3839 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3840 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3843 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3844 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3847 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3848 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3851 msgid "The journal is being deleted\n"
3852 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3855 msgid "The journal is not active\n"
3856 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3859 msgid "Potential matching file found\n"
3860 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3863 msgid "The journal entry was deleted\n"
3864 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3867 msgid "Invalid device name\n"
3868 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3871 msgid "Connection unavailable\n"
3872 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3875 msgid "Device already remembered\n"
3876 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3879 msgid "No network or bad path\n"
3880 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3883 msgid "Invalid network provider name\n"
3884 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3887 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3888 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3891 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3892 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3895 msgid "Not a container\n"
3896 msgstr "Kein Container\n"
3899 msgid "Extended error\n"
3900 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3903 msgid "Invalid group name\n"
3904 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3907 msgid "Invalid computer name\n"
3908 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3911 msgid "Invalid event name\n"
3912 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3915 msgid "Invalid domain name\n"
3916 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3919 msgid "Invalid service name\n"
3920 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3923 msgid "Invalid network name\n"
3924 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3927 msgid "Invalid share name\n"
3928 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3931 msgid "Invalid message name\n"
3932 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3935 msgid "Invalid message destination\n"
3936 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3939 msgid "Session credential conflict\n"
3940 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3943 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3944 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3947 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3948 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3951 msgid "No network\n"
3952 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3955 msgid "Operation canceled by user\n"
3956 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3959 msgid "File has a user-mapped section\n"
3960 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3962 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3963 msgid "Connection refused\n"
3964 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3967 msgid "Connection gracefully closed\n"
3968 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3971 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3972 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3975 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3976 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3979 msgid "Connection invalid\n"
3980 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3983 msgid "Connection is active\n"
3984 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3987 msgid "Network unreachable\n"
3988 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3991 msgid "Host unreachable\n"
3992 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3995 msgid "Protocol unreachable\n"
3996 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3999 msgid "Port unreachable\n"
4000 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4003 msgid "Request aborted\n"
4004 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4007 msgid "Connection aborted\n"
4008 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4011 msgid "Please retry operation\n"
4012 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4015 msgid "Connection count limit reached\n"
4016 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4019 msgid "Login time restriction\n"
4020 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4023 msgid "Login workstation restriction\n"
4024 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4027 msgid "Incorrect network address\n"
4028 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4031 msgid "Service already registered\n"
4032 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4035 msgid "Service not found\n"
4036 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4039 msgid "User not authenticated\n"
4040 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4043 msgid "User not logged on\n"
4044 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4047 msgid "Continue work in progress\n"
4048 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4051 msgid "Already initialised\n"
4052 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4055 msgid "No more local devices\n"
4056 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4059 msgid "The site does not exist\n"
4060 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4063 msgid "The domain controller already exists\n"
4064 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4067 msgid "Supported only when connected\n"
4068 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4071 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4072 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4075 msgid "The user profile is invalid\n"
4076 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4079 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4080 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4083 msgid "Not all privileges assigned\n"
4084 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4087 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4088 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4091 msgid "No quotas for account\n"
4092 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4095 msgid "Local user session key\n"
4096 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4099 msgid "Password too complex for LM\n"
4100 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4103 msgid "Unknown revision\n"
4104 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4107 msgid "Incompatible revision levels\n"
4108 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4111 msgid "Invalid owner\n"
4112 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4115 msgid "Invalid primary group\n"
4116 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4119 msgid "No impersonation token\n"
4120 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4123 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4124 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4127 msgid "No logon servers available\n"
4128 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4131 msgid "No such logon session\n"
4132 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4135 msgid "No such privilege\n"
4136 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4139 msgid "Privilege not held\n"
4140 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4143 msgid "Invalid account name\n"
4144 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4147 msgid "User already exists\n"
4148 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4151 msgid "No such user\n"
4152 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4155 msgid "Group already exists\n"
4156 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4159 msgid "No such group\n"
4160 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4163 msgid "User already in group\n"
4164 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4167 msgid "User not in group\n"
4168 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4171 msgid "Can't delete last admin user\n"
4172 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4175 msgid "Wrong password\n"
4176 msgstr "Falsches Passwort\n"
4179 msgid "Ill-formed password\n"
4180 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4183 msgid "Password restriction\n"
4184 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4187 msgid "Logon failure\n"
4188 msgstr "Logon-Fehler\n"
4191 msgid "Account restriction\n"
4192 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4195 msgid "Invalid logon hours\n"
4196 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4199 msgid "Invalid workstation\n"
4200 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4203 msgid "Password expired\n"
4204 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4207 msgid "Account disabled\n"
4208 msgstr "Account deaktiviert\n"
4211 msgid "No security ID mapped\n"
4212 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4215 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4216 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4219 msgid "LUIDs exhausted\n"
4220 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4223 msgid "Invalid sub authority\n"
4224 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4227 msgid "Invalid ACL\n"
4228 msgstr "Ungültige ACL\n"
4231 msgid "Invalid SID\n"
4232 msgstr "Ungültige SID\n"
4235 msgid "Invalid security descriptor\n"
4236 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4239 msgid "Bad inherited ACL\n"
4240 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4243 msgid "Server disabled\n"
4244 msgstr "Server deaktiviert\n"
4247 msgid "Server not disabled\n"
4248 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4251 msgid "Invalid ID authority\n"
4252 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4255 msgid "Allotted space exceeded\n"
4256 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4259 msgid "Invalid group attributes\n"
4260 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4263 msgid "Bad impersonation level\n"
4264 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4267 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4268 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4271 msgid "Bad validation class\n"
4272 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4275 msgid "Bad token type\n"
4276 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4279 msgid "No security on object\n"
4280 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4283 msgid "Can't access domain information\n"
4284 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4287 msgid "Invalid server state\n"
4288 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4291 msgid "Invalid domain state\n"
4292 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4295 msgid "Invalid domain role\n"
4296 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4299 msgid "No such domain\n"
4300 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4303 msgid "Domain already exists\n"
4304 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4307 msgid "Domain limit exceeded\n"
4308 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4311 msgid "Internal database corruption\n"
4312 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4315 msgid "Internal error\n"
4316 msgstr "Interner Fehler\n"
4319 msgid "Generic access types not mapped\n"
4320 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4323 msgid "Bad descriptor format\n"
4324 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4327 msgid "Not a logon process\n"
4328 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4331 msgid "Logon session ID exists\n"
4332 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4335 msgid "Unknown authentication package\n"
4336 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4339 msgid "Bad logon session state\n"
4340 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4343 msgid "Logon session ID collision\n"
4344 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4347 msgid "Invalid logon type\n"
4348 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4351 msgid "Cannot impersonate\n"
4352 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4355 msgid "Invalid transaction state\n"
4356 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4359 msgid "Security DB commit failure\n"
4360 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4363 msgid "Account is built-in\n"
4364 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4367 msgid "Group is built-in\n"
4368 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4371 msgid "User is built-in\n"
4372 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4375 msgid "Group is primary for user\n"
4376 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4379 msgid "Token already in use\n"
4380 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4383 msgid "No such local group\n"
4384 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4387 msgid "User not in local group\n"
4388 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4391 msgid "User already in local group\n"
4392 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4395 msgid "Local group already exists\n"
4396 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4398 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4399 msgid "Logon type not granted\n"
4400 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4403 msgid "Too many secrets\n"
4404 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4407 msgid "Secret too long\n"
4408 msgstr "Secret zu lang\n"
4411 msgid "Internal security DB error\n"
4412 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4415 msgid "Too many context IDs\n"
4416 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4419 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4420 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4423 msgid "No such member\n"
4424 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4427 msgid "Invalid member\n"
4428 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4431 msgid "Too many SIDs\n"
4432 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4435 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4436 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4439 msgid "No inheritable components\n"
4440 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4443 msgid "File or directory corrupt\n"
4444 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4447 msgid "Disk is corrupt\n"
4448 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4451 msgid "No user session key\n"
4452 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4455 msgid "Licence quota exceeded\n"
4456 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4459 msgid "Wrong target name\n"
4460 msgstr "Falscher Zielname\n"
4463 msgid "Mutual authentication failed\n"
4464 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4467 msgid "Time skew between client and server\n"
4468 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4471 msgid "Invalid window handle\n"
4472 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4475 msgid "Invalid menu handle\n"
4476 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4479 msgid "Invalid cursor handle\n"
4480 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4483 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4484 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4487 msgid "Invalid hook handle\n"
4488 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4491 msgid "Invalid DWP handle\n"
4492 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4495 msgid "Can't create top-level child window\n"
4496 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4499 msgid "Can't find window class\n"
4500 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4503 msgid "Window owned by another thread\n"
4504 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4507 msgid "Hotkey already registered\n"
4508 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4511 msgid "Class already exists\n"
4512 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4515 msgid "Class does not exist\n"
4516 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4519 msgid "Class has open windows\n"
4520 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4523 msgid "Invalid index\n"
4524 msgstr "Ungültiger Index\n"
4527 msgid "Invalid icon handle\n"
4528 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4531 msgid "Private dialog index\n"
4532 msgstr "Private dialog index\n"
4535 msgid "List box ID not found\n"
4536 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4539 msgid "No wildcard characters\n"
4540 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4543 msgid "Clipboard not open\n"
4544 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4547 msgid "Hotkey not registered\n"
4548 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4551 msgid "Not a dialog window\n"
4552 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4555 msgid "Control ID not found\n"
4556 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4559 msgid "Invalid combobox message\n"
4560 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4563 msgid "Not a combobox window\n"
4564 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4567 msgid "Invalid edit height\n"
4568 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4571 msgid "DC not found\n"
4572 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4575 msgid "Invalid hook filter\n"
4576 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4579 msgid "Invalid filter procedure\n"
4580 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4583 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4584 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4587 msgid "Global-only hook procedure\n"
4588 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4591 msgid "Journal hook already set\n"
4592 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4595 msgid "Hook procedure not installed\n"
4596 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4599 msgid "Invalid list box message\n"
4600 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4603 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4604 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4607 msgid "No tab stops on this list box\n"
4608 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4611 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4612 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4615 msgid "Child window menus not allowed\n"
4616 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4619 msgid "Window has no system menu\n"
4620 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4623 msgid "Invalid message box style\n"
4624 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4627 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4628 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4631 msgid "Screen already locked\n"
4632 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4635 msgid "Window handles have different parents\n"
4636 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4639 msgid "Not a child window\n"
4640 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4643 msgid "Invalid GW command\n"
4644 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4647 msgid "Invalid thread ID\n"
4648 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4651 msgid "Not an MDI child window\n"
4652 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4655 msgid "Popup menu already active\n"
4656 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4659 msgid "No scrollbars\n"
4660 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4663 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4664 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4667 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4668 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4671 msgid "No system resources\n"
4672 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4675 msgid "No non-paged system resources\n"
4676 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4679 msgid "No paged system resources\n"
4680 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4683 msgid "No working set quota\n"
4684 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4687 msgid "No page file quota\n"
4688 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4691 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4692 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4695 msgid "Menu item not found\n"
4696 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4699 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4700 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4703 msgid "Hook type not allowed\n"
4704 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4707 msgid "Interactive window station required\n"
4708 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4712 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4715 msgid "Invalid monitor handle\n"
4716 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4719 msgid "Event log file corrupt\n"
4720 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4723 msgid "Event log can't start\n"
4724 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4727 msgid "Event log file full\n"
4728 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4731 msgid "Event log file changed\n"
4732 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4735 msgid "Installer service failed.\n"
4736 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4739 msgid "Installation aborted by user\n"
4740 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4743 msgid "Installation failure\n"
4744 msgstr "Installationsfehler\n"
4747 msgid "Installation suspended\n"
4748 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4751 msgid "Unknown product\n"
4752 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4755 msgid "Unknown feature\n"
4756 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4759 msgid "Unknown component\n"
4760 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4763 msgid "Unknown property\n"
4764 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4767 msgid "Invalid handle state\n"
4768 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4771 msgid "Bad configuration\n"
4772 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4775 msgid "Index is missing\n"
4776 msgstr "Index fehlt\n"
4779 msgid "Installation source is missing\n"
4780 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4783 msgid "Wrong installation package version\n"
4784 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4787 msgid "Product uninstalled\n"
4788 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4791 msgid "Invalid query syntax\n"
4792 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4795 msgid "Invalid field\n"
4796 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4799 msgid "Device removed\n"
4800 msgstr "Gerät entfernt\n"
4803 msgid "Installation already running\n"
4804 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4807 msgid "Installation package failed to open\n"
4808 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4811 msgid "Installation package is invalid\n"
4812 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4815 msgid "Installer user interface failed\n"
4816 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4819 msgid "Failed to open installation log file\n"
4820 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4823 msgid "Installation language not supported\n"
4824 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4827 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4828 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4831 msgid "Installation package rejected\n"
4832 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4835 msgid "Function could not be called\n"
4836 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4839 msgid "Function failed\n"
4840 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4843 msgid "Invalid table\n"
4844 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4847 msgid "Data type mismatch\n"
4848 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4850 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4851 msgid "Unsupported type\n"
4852 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4855 msgid "Creation failed\n"
4856 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4859 msgid "Temporary directory not writable\n"
4860 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4863 msgid "Installation platform not supported\n"
4864 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4867 msgid "Installer not used\n"
4868 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4871 msgid "Failed to open the patch package\n"
4872 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4875 msgid "Invalid patch package\n"
4876 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4879 msgid "Unsupported patch package\n"
4880 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4883 msgid "Another version is installed\n"
4884 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4887 msgid "Invalid command line\n"
4888 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4891 msgid "Remote installation not allowed\n"
4892 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4895 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4896 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4899 msgid "Invalid string binding\n"
4900 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4903 msgid "Wrong kind of binding\n"
4904 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4907 msgid "Invalid binding\n"
4908 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4911 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4912 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4915 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4916 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4919 msgid "Invalid string UUID\n"
4920 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4923 msgid "Invalid endpoint format\n"
4924 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4927 msgid "Invalid network address\n"
4928 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4931 msgid "No endpoint found\n"
4932 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4935 msgid "Invalid timeout value\n"
4936 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4939 msgid "Object UUID not found\n"
4940 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4943 msgid "UUID already registered\n"
4944 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4947 msgid "UUID type already registered\n"
4948 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4951 msgid "Server already listening\n"
4952 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4955 msgid "No protocol sequences registered\n"
4956 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4959 msgid "RPC server not listening\n"
4960 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4963 msgid "Unknown manager type\n"
4964 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4967 msgid "Unknown interface\n"
4968 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4971 msgid "No bindings\n"
4972 msgstr "Keine Bindungen\n"
4975 msgid "No protocol sequences\n"
4976 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4979 msgid "Can't create endpoint\n"
4980 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4983 msgid "Out of resources\n"
4984 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4987 msgid "RPC server unavailable\n"
4988 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4991 msgid "RPC server too busy\n"
4992 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4995 msgid "Invalid network options\n"
4996 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4999 msgid "No RPC call active\n"
5000 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5003 msgid "RPC call failed\n"
5004 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5007 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5008 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5011 msgid "RPC protocol error\n"
5012 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5015 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5016 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5019 msgid "Invalid tag\n"
5020 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5023 msgid "Invalid array bounds\n"
5024 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5027 msgid "No entry name\n"
5028 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5031 msgid "Invalid name syntax\n"
5032 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5035 msgid "Unsupported name syntax\n"
5036 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5039 msgid "No network address\n"
5040 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5043 msgid "Duplicate endpoint\n"
5044 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5047 msgid "Unknown authentication type\n"
5048 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5051 msgid "Maximum calls too low\n"
5052 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5055 msgid "String too long\n"
5056 msgstr "String zu lang\n"
5059 msgid "Protocol sequence not found\n"
5060 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5063 msgid "Procedure number out of range\n"
5064 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5067 msgid "Binding has no authentication data\n"
5068 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5071 msgid "Unknown authentication service\n"
5072 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5075 msgid "Unknown authentication level\n"
5076 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5079 msgid "Invalid authentication identity\n"
5080 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5083 msgid "Unknown authorisation service\n"
5084 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5087 msgid "Invalid entry\n"
5088 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5091 msgid "Can't perform operation\n"
5092 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5095 msgid "Endpoints not registered\n"
5096 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5099 msgid "Nothing to export\n"
5100 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5103 msgid "Incomplete name\n"
5104 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5107 msgid "Invalid version option\n"
5108 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5111 msgid "No more members\n"
5112 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5115 msgid "Not all objects unexported\n"
5116 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5119 msgid "Interface not found\n"
5120 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5123 msgid "Entry already exists\n"
5124 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5127 msgid "Entry not found\n"
5128 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5131 msgid "Name service unavailable\n"
5132 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5135 msgid "Invalid network address family\n"
5136 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5139 msgid "Operation not supported\n"
5140 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5143 msgid "No security context available\n"
5144 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5147 msgid "RPCInternal error\n"
5148 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5151 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5152 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5155 msgid "Address error\n"
5156 msgstr "Adressfehler\n"
5159 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5160 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5163 msgid "Floating-point underflow\n"
5164 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5167 msgid "Floating-point overflow\n"
5168 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5171 msgid "No more entries\n"
5172 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5175 msgid "Character translation table open failed\n"
5176 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5179 msgid "Character translation table file too small\n"
5180 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5183 msgid "Null context handle\n"
5184 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5187 msgid "Context handle damaged\n"
5188 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5191 msgid "Binding handle mismatch\n"
5192 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5195 msgid "Cannot get call handle\n"
5196 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5199 msgid "Null reference pointer\n"
5200 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5203 msgid "Enumeration value out of range\n"
5204 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5207 msgid "Byte count too small\n"
5208 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5211 msgid "Bad stub data\n"
5212 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5215 msgid "Invalid user buffer\n"
5216 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5219 msgid "Unrecognised media\n"
5220 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5223 msgid "No trust secret\n"
5224 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5227 msgid "No trust SAM account\n"
5228 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5231 msgid "Trusted domain failure\n"
5232 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5235 msgid "Trusted relationship failure\n"
5236 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5239 msgid "Trust logon failure\n"
5240 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5243 msgid "RPC call already in progress\n"
5244 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5247 msgid "NETLOGON is not started\n"
5248 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5251 msgid "Account expired\n"
5252 msgstr "Account abgelaufen\n"
5255 msgid "Redirector has open handles\n"
5256 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5259 msgid "Printer driver already installed\n"
5260 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5263 msgid "Unknown port\n"
5264 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5267 msgid "Unknown printer driver\n"
5268 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5271 msgid "Unknown print processor\n"
5272 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5275 msgid "Invalid separator file\n"
5276 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5279 msgid "Invalid priority\n"
5280 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5283 msgid "Invalid printer name\n"
5284 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5287 msgid "Printer already exists\n"
5288 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5291 msgid "Invalid printer command\n"
5292 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5295 msgid "Invalid data type\n"
5296 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5299 msgid "Invalid environment\n"
5300 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5303 msgid "No more bindings\n"
5304 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5307 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5308 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5311 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5312 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5315 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5316 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5319 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5320 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5323 msgid "Server has open handles\n"
5324 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5327 msgid "Resource data not found\n"
5328 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5331 msgid "Resource type not found\n"
5332 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5335 msgid "Resource name not found\n"
5336 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5339 msgid "Resource language not found\n"
5340 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5343 msgid "Not enough quota\n"
5344 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5347 msgid "No interfaces\n"
5348 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5351 msgid "RPC call canceled\n"
5352 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5355 msgid "Binding incomplete\n"
5356 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5359 msgid "RPC comm failure\n"
5360 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5363 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5364 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5367 msgid "No principal name registered\n"
5368 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5371 msgid "Not an RPC error\n"
5372 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5375 msgid "UUID is local only\n"
5376 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5379 msgid "Security package error\n"
5380 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5383 msgid "Thread not canceled\n"
5384 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5387 msgid "Invalid handle operation\n"
5388 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5391 msgid "Wrong serialising package version\n"
5392 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5395 msgid "Wrong stub version\n"
5396 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5399 msgid "Invalid pipe object\n"
5400 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5403 msgid "Wrong pipe order\n"
5404 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5407 msgid "Wrong pipe version\n"
5408 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5411 msgid "Group member not found\n"
5412 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5415 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5416 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5419 msgid "Invalid object\n"
5420 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5423 msgid "Invalid time\n"
5424 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5427 msgid "Invalid form name\n"
5428 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5431 msgid "Invalid form size\n"
5432 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5435 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5436 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5439 msgid "Printer deleted\n"
5440 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5443 msgid "Invalid printer state\n"
5444 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5447 msgid "User must change password\n"
5448 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5451 msgid "Domain controller not found\n"
5452 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5455 msgid "Account locked out\n"
5456 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5459 msgid "Invalid pixel format\n"
5460 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5463 msgid "Invalid driver\n"
5464 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5467 msgid "Invalid object resolver set\n"
5468 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5471 msgid "Incomplete RPC send\n"
5472 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5475 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5476 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5479 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5480 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5483 msgid "RPC pipe closed\n"
5484 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5487 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5488 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5491 msgid "No data on RPC pipe\n"
5492 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5495 msgid "No site name available\n"
5496 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5499 msgid "The file cannot be accessed\n"
5500 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5503 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5504 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5507 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5508 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5511 msgid "Not all objects could be exported\n"
5512 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5515 msgid "The interface could not be exported\n"
5516 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5519 msgid "The profile could not be added\n"
5520 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5523 msgid "The profile element could not be added\n"
5524 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5527 msgid "The profile element could not be removed\n"
5528 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5531 msgid "The group element could not be added\n"
5532 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5535 msgid "The group element could not be removed\n"
5536 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5539 msgid "The username could not be found\n"
5540 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5542 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5544 msgstr "Lokaler Anschluss"
5547 msgid "Local Monitor"
5548 msgstr "Lokaler Monitor"
5551 msgid "'%s' is not a valid port name"
5552 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5555 msgid "Port %s already exists"
5556 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5559 msgid "This port has no options to configure"
5560 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5563 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5565 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5566 "installiert haben."
5570 msgstr "E-Mail senden"
5573 msgid "Entire Network"
5574 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5577 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5578 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5581 msgid "HTML Document"
5582 msgstr "HTML-Dokument"
5585 msgid "Downloading from %s..."
5586 msgstr "Herunterladen von %s..."
5594 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5595 "file path and try again."
5597 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5598 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5601 msgid "path %s not found"
5602 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5605 msgid "insert disk %s"
5606 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5610 "Windows Installer %s\n"
5613 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5615 "Install a product:\n"
5616 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5617 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5618 "\t/a package [property]\n"
5619 "Repair an installation:\n"
5620 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5621 "Uninstall a product:\n"
5622 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5623 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5624 "Advertise a product:\n"
5625 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5627 "\t/p patch_package [property]\n"
5628 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5629 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5630 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5631 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5632 "Register MSI Service:\n"
5634 "Unregister MSI Service:\n"
5636 "Display this help:\n"
5640 "Windows Installer %s\n"
5643 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5645 "Produkt installieren:\n"
5646 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5647 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5648 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5649 "Installation reparieren:\n"
5650 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5651 "Produkt deinstallieren:\n"
5652 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5653 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5654 "Produkt ankündigen:\n"
5655 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5656 "Patch integrieren:\n"
5657 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5658 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5659 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5660 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5661 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5662 "MSI Service registrieren:\n"
5664 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5671 msgid "enter which folder contains %s"
5672 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5675 msgid "install source for feature missing"
5676 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5679 msgid "network drive for feature missing"
5680 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5683 msgid "feature from:"
5684 msgstr "Feature von:"
5687 msgid "choose which folder contains %s"
5688 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5691 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5692 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5696 "Wine MS-RLE video codec\n"
5697 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5699 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5700 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5703 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5704 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5707 msgid "Wine Video 1 video codec"
5708 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5711 msgid "unknown object"
5712 msgstr "unbekanntes Objekt"
5716 msgstr "Titelleiste"
5724 msgstr "Bildlaufleiste"
5740 msgstr "Caret-Zeichen"
5756 msgstr "Kontextmenü"
5792 msgstr "Gruppierung"
5800 msgstr "Symbolleiste"
5804 msgstr "Statusleiste"
5811 msgid "column header"
5812 msgstr "Spaltenkopf"
5835 msgid "help balloon"
5836 msgstr "Hilfesprechblase"
5848 msgstr "Listenelement"
5855 msgid "outline item"
5856 msgstr "Gliederungselement"
5860 msgstr "Registerkarte"
5863 msgid "property page"
5864 msgstr "Eigenschaftenseite"
5884 msgstr "Schaltfläche"
5887 msgid "check button"
5888 msgstr "Kontrollkästchen"
5891 msgid "radio button"
5892 msgstr "Optionskästchen"
5896 msgstr "Kombinationsfeld"
5903 msgid "progress bar"
5904 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5911 msgid "hot key field"
5912 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5916 msgstr "Schieberegler"
5935 msgid "drop down button"
5936 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5940 msgstr "Menü Schaltfläche"
5943 msgid "grid drop down button"
5944 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5948 msgstr "Leerzeichen"
5951 msgid "page tab list"
5959 msgid "split button"
5960 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5962 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5967 msgid "outline button"
5968 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5970 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5974 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5987 msgid "Insert a new %s object into your document"
5988 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5992 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5993 "may activate it using the program which created it."
5995 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5996 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5998 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6000 msgstr "Durchsuchen"
6004 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6007 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6008 "konnte nicht registiert werden."
6012 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6015 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6016 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6020 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6021 "activate it using %s."
6023 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6024 "aktivieren können."
6028 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6029 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6031 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6032 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6036 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6037 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6040 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6041 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6042 "Dokument erscheinen."
6046 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6047 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6050 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6051 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6052 "Dokument erscheinen."
6056 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6057 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6058 "be reflected in your document."
6060 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6061 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6062 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6065 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6066 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6069 msgid "Unknown Type"
6070 msgstr "Unbekannter Typ"
6073 msgid "Unknown Source"
6074 msgstr "Unbekannte Quelle"
6077 msgid "the program which created it"
6078 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6081 msgctxt "unit: pixels"
6086 msgctxt "unit: bits"
6091 msgctxt "unit: dots/inch"
6096 msgctxt "unit: percent"
6101 msgctxt "unit: microseconds"
6106 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6107 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6109 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6114 msgid "Copy files from:"
6115 msgstr "Dateien kopieren von:"
6118 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6119 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6126 msgid "&Save Background As..."
6127 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6130 msgid "Set As Back&ground"
6131 msgstr "Als Hintergrund"
6134 msgid "&Copy Background"
6135 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6138 msgid "Set as &Desktop Item"
6139 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6141 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6143 msgstr "Alles &markieren"
6145 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6146 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6151 msgid "Create Shor&tcut"
6152 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6154 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6155 msgid "Add to &Favorites..."
6156 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6159 msgid "&View Source"
6160 msgstr "&Quelltextansicht"
6164 msgstr "&Textkodierung"
6170 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6172 msgstr "&Öffne Verweis"
6174 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6175 msgid "Open Link in &New Window"
6176 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6178 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6179 msgid "Save Target &As..."
6180 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6182 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6183 msgid "&Print Target"
6184 msgstr "&Drucke Ziel"
6186 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6187 msgid "S&how Picture"
6188 msgstr "Zeige Bi&ld"
6190 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6191 msgid "&Save Picture As..."
6192 msgstr "Speichere &Bild als..."
6195 msgid "&E-mail Picture..."
6196 msgstr "&Versende Bild..."
6199 msgid "Pr&int Picture..."
6200 msgstr "D&rucke Bild..."
6203 msgid "&Go to My Pictures"
6204 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6206 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6207 msgid "Set as Back&ground"
6208 msgstr "Als Hintergrund"
6210 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6211 msgid "Set as &Desktop Item..."
6212 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6214 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6215 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6217 msgstr "&Ausschneiden"
6219 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6220 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6225 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6226 msgid "Copy Shor&tcut"
6227 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6229 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6231 msgstr "&Eigenschaften"
6233 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6235 msgstr "&Rückgängig"
6237 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6241 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6262 msgid "&Cell Properties"
6263 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6266 msgid "&Table Properties"
6267 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6269 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6277 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6282 msgid "Open in &New Window"
6283 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6287 msgstr "Ausschneiden"
6290 msgid "&Save Video As..."
6291 msgstr "Speichere &Video als..."
6293 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6303 msgstr "Tags nachgehen"
6306 msgid "Resource Failures"
6307 msgstr "Resourcen Fehler"
6310 msgid "Dump Tracking Info"
6311 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6315 msgstr "Debug Break"
6330 msgid "Dump DisplayTree"
6331 msgstr "Dump Displaytree"
6334 msgid "Dump FormatCaches"
6335 msgstr "Dump FormatCaches"
6338 msgid "Dump LayoutRects"
6339 msgstr "Dump LayoutRects"
6342 msgid "Memory Monitor"
6343 msgstr "Speichermonitor"
6346 msgid "Performance Meters"
6347 msgstr "Leistungsanzeigen"
6351 msgstr "HTML speichern"
6354 msgid "&Browse View"
6355 msgstr "Ansicht &browsen"
6359 msgstr "Ansicht &Editieren"
6361 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6363 msgstr "Scrolle hier"
6379 msgstr "Seite runter"
6383 msgstr "Scrolle hoch"
6387 msgstr "Scrolle runter"
6395 msgstr "Rechte Ecke"
6399 msgstr "Seite links"
6403 msgstr "Seite rechts"
6407 msgstr "Scrolle links"
6410 msgid "Scroll Right"
6411 msgstr "Scrolle rechts"
6414 msgid "Wine Internet Explorer"
6415 msgstr "Wine Internet Explorer"
6419 msgstr "&w&bSeite &p"
6421 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6422 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6423 msgid "Lar&ge Icons"
6424 msgstr "&Große Symbole"
6426 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6427 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6428 msgid "S&mall Icons"
6429 msgstr "&Kleine Symbole"
6431 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6435 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6436 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6440 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6441 msgid "Arrange &Icons"
6442 msgstr "Symbole anordnen"
6454 msgstr "Nach &Größe"
6458 msgstr "Nach &Datum"
6461 msgid "&Auto Arrange"
6462 msgstr "&Automatisch anordnen"
6465 msgid "Line up Icons"
6466 msgstr "Icons anordnen"
6469 msgid "Paste as Link"
6470 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6472 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6478 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6482 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6486 msgstr "&Eigenschaften"
6489 msgctxt "recycle bin"
6491 msgstr "&Wiederherstellen"
6503 msgstr "&Ausschneiden"
6506 msgid "Create &Link"
6507 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6509 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6511 msgstr "&Umbenennen"
6513 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6514 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6519 msgid "&About Control Panel"
6520 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6522 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6526 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6534 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6539 msgid "Size available"
6540 msgstr "Freier Speicher"
6555 msgid "Original location"
6559 msgid "Date deleted"
6560 msgstr "Gelöscht am"
6563 msgid "Control Panel"
6564 msgstr "Systemsteuerung"
6570 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6579 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6580 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6587 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6588 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6591 msgid "Start Menu\\Programs"
6592 msgstr "Startmenü\\Programme"
6599 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6600 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6616 msgstr "Eigene Musik"
6620 msgstr "Eigene Videos"
6629 msgstr "Netzwerkumgebung"
6636 msgid "Application Data"
6637 msgstr "Anwendungsdaten"
6641 msgstr "Druckumgebung"
6644 msgid "Local Settings\\Application Data"
6645 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6648 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6649 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6656 msgid "Local Settings\\History"
6657 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6660 msgid "Program Files"
6665 msgstr "Eigene Bilder"
6668 msgid "Program Files\\Common Files"
6669 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6671 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6676 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6677 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6692 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6693 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6696 msgid "Program Files (x86)"
6697 msgstr "Programme (x86)"
6700 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6701 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6707 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6712 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6713 msgstr "Bilder\\Diashows"
6716 msgid "Music\\Playlists"
6717 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6719 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6723 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6736 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6737 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6740 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6741 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6744 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6745 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6748 msgid "Music\\Sample Music"
6749 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6752 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6753 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6756 msgid "Music\\Sample Playlists"
6757 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6760 msgid "Videos\\Sample Videos"
6761 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6765 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6769 msgstr "Suchvorgänge"
6780 msgid "AppData\\LocalLow"
6781 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6784 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6785 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6788 msgid "Error during creation of a new folder"
6789 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6792 msgid "Confirm file deletion"
6793 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6796 msgid "Confirm folder deletion"
6797 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6800 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6801 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6804 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6805 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6808 msgid "Confirm file overwrite"
6809 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6813 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6815 "Do you want to replace it?"
6817 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6819 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6822 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6824 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6828 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6830 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6831 "verschieben möchten?"
6834 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6836 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6839 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6841 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6842 "verschieben möchten?"
6845 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6847 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6849 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6853 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6855 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6856 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6859 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6861 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6862 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6864 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6868 msgstr "Neuer Ordner"
6871 msgid "Wine Control Panel"
6872 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6875 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6876 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6879 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6880 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6883 msgid "Executable files (*.exe)"
6884 msgstr "Programme (*.exe)"
6887 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6888 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6891 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6892 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6895 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6896 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6899 msgid "Confirm deletion"
6900 msgstr "Löschung bestätigen"
6904 "A file already exists at the path %1.\n"
6906 "Do you want to replace it?"
6908 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6910 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6914 "A folder already exists at the path %1.\n"
6916 "Do you want to replace it?"
6918 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6920 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6923 msgid "Confirm overwrite"
6924 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6928 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6929 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6930 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6931 "any later version.\n"
6933 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6934 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6935 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6938 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6939 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6940 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6942 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6943 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6944 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6945 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6947 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6948 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6949 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6950 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6952 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6953 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6954 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6957 msgid "Wine License"
6958 msgstr "Wine Lizenz"
6969 msgctxt "time unit: hours"
6974 msgctxt "time unit: minutes"
6979 msgctxt "time unit: seconds"
6983 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6986 msgstr "&Wiederherstellen"
6988 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6990 msgstr "&Verschieben"
6992 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6996 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6998 msgstr "Mi&nimieren"
7000 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7002 msgstr "Ma&ximieren"
7005 msgid "&Close\tAlt-F4"
7006 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7013 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7014 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7017 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7018 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7020 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7025 msgid "&More Windows..."
7026 msgstr "&Mehr Fenster..."
7033 msgid "Paper Si&ze:"
7034 msgstr "&Papiergröße:"
7038 msgstr "Ausrichtung"
7042 msgstr "&Hochformat"
7046 msgstr "&Querformat"
7053 msgid "LAN Connection"
7054 msgstr "LAN Verbindung"
7057 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7059 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7060 "Herausgeber ausgestellt."
7063 msgid "The date on the certificate is invalid."
7064 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7067 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7068 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7072 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7074 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7077 msgid "The specified command was carried out."
7078 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7081 msgid "Undefined external error."
7082 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7085 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7087 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7091 msgid "The driver was not enabled."
7092 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7096 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7099 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7100 "versuchen Sie es erneut."
7103 msgid "The specified device handle is invalid."
7104 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7107 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7108 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7112 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7113 "increase available memory, and then try again."
7115 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7116 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7120 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7121 "which functions and messages the driver supports."
7123 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7124 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7127 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7128 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7131 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7132 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7135 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7136 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7140 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7141 "Capabilities function to determine the supported formats."
7143 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7144 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7147 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7149 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7150 "device, or wait until the data is finished playing."
7152 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7153 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7154 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7158 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7159 "header, and then try again."
7161 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7162 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7166 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7167 "and then try again."
7169 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7170 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7174 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7175 "header, and then try again."
7177 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7178 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7182 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7183 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7185 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7186 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7190 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7191 "transmitted, and then try again."
7193 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7194 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7198 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7199 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7201 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7202 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7206 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7207 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7209 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7210 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7213 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7215 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7216 "das MCI - Gerät öffnen."
7219 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7220 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7223 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7224 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7228 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7229 "or contact the device manufacturer."
7231 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7232 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7235 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7237 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7241 "Not enough memory available for this task.\n"
7242 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7245 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7246 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7250 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7253 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7254 "Sie einen eindeutigen Alias"
7258 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7260 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7263 msgid "No command was specified."
7264 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7268 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7269 "size of the buffer."
7271 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7276 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7279 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7283 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7284 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7288 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7289 "manufacturer about obtaining a new driver."
7291 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7292 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7296 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7297 "manufacturer about obtaining a new driver."
7299 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7300 "einem neuen Treiber."
7303 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7305 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7308 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7309 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7313 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7315 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7316 "und Dateiname richtig sind."
7319 msgid "The device driver is not ready."
7320 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7323 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7325 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7330 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7333 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7334 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7337 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7338 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7342 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7343 "separately to determine which devices caused the error."
7345 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7346 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7350 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7352 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7355 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7357 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7361 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7362 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7366 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7367 "still connected to the network."
7369 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7370 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7375 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7376 "device name is spelled correctly."
7378 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7379 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7383 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7386 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7387 "versuchen Sie es erneut."
7391 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7394 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7395 "einen eindeutigen Alias."
7398 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7399 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7403 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7404 "parameter with each 'open' command."
7406 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7407 "jedem 'open' - Befehl."
7411 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7412 "Please supply one."
7414 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7415 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7419 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7420 "documentation for valid formats."
7422 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7423 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7427 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7430 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7434 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7436 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7440 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7441 "may be corrupt, or not in the correct format."
7443 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7444 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7447 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7448 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7451 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7453 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7457 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7458 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7461 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7462 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7465 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7466 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7470 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7471 "sequence, and then try again."
7473 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7474 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7478 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7479 "the device is closed, and then try again."
7481 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7482 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7486 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7487 "characters, followed by a period and an extension."
7489 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7490 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7494 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7496 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7501 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7502 "in Control Panel to install the device."
7504 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7505 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7509 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7510 "restarting your computer."
7512 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7513 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7517 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7518 "cannot change directories."
7520 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7521 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7525 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7528 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7529 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7532 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7534 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7537 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7539 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7543 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7545 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7550 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7551 "until a wave device is free, and then try again."
7553 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7554 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7555 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7559 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7560 "until the device is free, and then try again."
7562 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7563 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7568 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7569 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7571 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7572 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7577 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7578 "until the device is free, and then try again."
7580 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7581 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7585 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7586 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7589 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7590 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7594 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7595 "the Drivers option to install the wave device."
7597 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7598 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7599 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7603 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7605 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7609 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7610 "the Drivers option to install the wave device."
7612 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7613 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7614 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7618 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7621 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7622 "Dateiformat nicht."
7626 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7627 "You can't use them together."
7629 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7630 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7634 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7637 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7638 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7642 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7643 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7645 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7646 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7651 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7652 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7655 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7656 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7657 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7660 msgid "An error occurred with the specified port."
7661 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7665 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7666 "these applications; then, try again."
7668 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7669 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7672 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7673 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7677 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7678 "Control Panel to install a MIDI driver."
7680 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7681 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7685 msgid "There is no display window."
7686 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7689 msgid "Could not create or use window."
7690 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7694 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7695 "check your disk or network connection."
7697 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7698 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7702 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7703 "are still connected to the network."
7705 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7706 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7710 msgid "Print to File"
7711 msgstr "Ausdruck in Datei"
7714 msgid "&Output File Name:"
7715 msgstr "&Dateiname:"
7718 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7719 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7722 msgid "Unable to create the output file."
7723 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7727 msgstr "Erfolgreich"
7730 msgid "Operations Error"
7731 msgstr "Operationsfehler"
7734 msgid "Protocol Error"
7735 msgstr "Protokollfehler"
7738 msgid "Time Limit Exceeded"
7739 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7742 msgid "Size Limit Exceeded"
7743 msgstr "Größenlimit überschritten"
7746 msgid "Compare False"
7747 msgstr "Vergleich falsch"
7750 msgid "Compare True"
7751 msgstr "Vergleich wahr"
7754 msgid "Authentication Method Not Supported"
7755 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7758 msgid "Strong Authentication Required"
7759 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7762 msgid "Referral (v2)"
7763 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7767 msgstr "Weiterleitung"
7770 msgid "Administration Limit Exceeded"
7771 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7774 msgid "Unavailable Critical Extension"
7775 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7778 msgid "Confidentiality Required"
7779 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7782 msgid "No Such Attribute"
7783 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7786 msgid "Undefined Type"
7787 msgstr "Nicht definierter Typ"
7790 msgid "Inappropriate Matching"
7791 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7794 msgid "Constraint Violation"
7795 msgstr "Restriktionsverletzung"
7798 msgid "Attribute Or Value Exists"
7799 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7802 msgid "Invalid Syntax"
7803 msgstr "Ungültige Syntax"
7806 msgid "No Such Object"
7807 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7810 msgid "Alias Problem"
7811 msgstr "Aliasproblem"
7814 msgid "Invalid DN Syntax"
7815 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7822 msgid "Alias Dereference Problem"
7823 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7826 msgid "Inappropriate Authentication"
7827 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7830 msgid "Invalid Credentials"
7831 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7834 msgid "Insufficient Rights"
7835 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7839 msgstr "Beschäftigt"
7843 msgstr "Nicht verfügbar"
7846 msgid "Unwilling To Perform"
7847 msgstr "Ausführung verweigert"
7850 msgid "Loop Detected"
7851 msgstr "Schleife erkannt"
7854 msgid "Sort Control Missing"
7855 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7858 msgid "Index range error"
7859 msgstr "Indexbereichsfehler"
7862 msgid "Naming Violation"
7863 msgstr "Bennenungsverletzung"
7866 msgid "Object Class Violation"
7867 msgstr "Objektklasse verletzt"
7870 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7871 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7874 msgid "Not allowed on RDN"
7875 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7878 msgid "Already Exists"
7879 msgstr "Bereits vorhanden"
7882 msgid "No Object Class Mods"
7883 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7886 msgid "Results Too Large"
7887 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7890 msgid "Affects Multiple DSAs"
7891 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7899 msgstr "Server heruntergefahren"
7903 msgstr "Lokaler Fehler"
7906 msgid "Encoding Error"
7907 msgstr "Kodierungsfehler"
7910 msgid "Decoding Error"
7911 msgstr "Dekodierungsfehler"
7915 msgstr "Zeitüberschreitung"
7918 msgid "Auth Unknown"
7919 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7922 msgid "Filter Error"
7923 msgstr "Filterfehler"
7926 msgid "User Cancelled"
7927 msgstr "Benutzerabbruch"
7930 msgid "Parameter Error"
7931 msgstr "Parameterfehler"
7935 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7938 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7939 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7942 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7943 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7946 msgid "Specified control was not found in message"
7947 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7950 msgid "No result present in message"
7951 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7954 msgid "More results returned"
7955 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7958 msgid "Loop while handling referrals"
7959 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7962 msgid "Referral hop limit exceeded"
7963 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7965 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7967 "Not Yet Implemented\n"
7970 "Noch nicht implementiert\n"
7974 msgid "%1: File Not Found\n"
7975 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7979 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7982 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7987 " + Sets an attribute.\n"
7988 " - Clears an attribute.\n"
7989 " R Read-only file attribute.\n"
7990 " A Archive file attribute.\n"
7991 " S System file attribute.\n"
7992 " H Hidden file attribute.\n"
7993 " [drive:][path][filename]\n"
7994 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7995 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7996 " /D Processes folders as well.\n"
7998 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8001 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8007 " + Setzt ein Attribut.\n"
8008 " - Löscht ein Attribut.\n"
8009 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8010 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8011 " S System Dateiattribut.\n"
8012 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8013 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8014 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8015 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8017 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8027 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8029 msgstr "Schrift&art..."
8032 msgid "&Without Titlebar"
8033 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8043 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8044 msgid "&Always on Top"
8045 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8048 msgid "&About Clock"
8057 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8058 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8059 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8060 "called procedure.\n"
8062 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8063 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8065 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8066 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8067 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8069 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8071 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8072 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8076 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8077 "default directory.\n"
8078 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8081 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8082 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8085 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8086 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8089 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8090 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8093 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8094 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8097 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8098 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8101 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8102 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8105 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8106 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8110 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8112 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8113 "on the terminal device before they are executed.\n"
8115 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8116 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8117 "preceding it with an @ sign.\n"
8119 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8122 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8123 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8125 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8126 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8128 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8131 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8132 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8136 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8138 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8140 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8141 "not exist in wine's cmd.\n"
8143 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8144 "einzeln auszuführen.\n"
8146 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8148 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8149 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8153 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8156 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8157 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8158 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8159 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8160 "label terminates the batch file execution.\n"
8162 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8164 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8168 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8170 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8171 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8172 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8173 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8174 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8176 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8180 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8181 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8182 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8186 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8188 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8189 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8190 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8192 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8193 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8195 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8197 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8198 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8199 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8201 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8202 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8203 "und Kleinschreibung.\n"
8207 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8209 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8210 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8211 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8213 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8215 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8217 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8219 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8220 "anzeigen lassen.\n"
8223 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8224 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8227 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8228 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8232 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8234 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8236 "below the item are moved as well.\n"
8238 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8240 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8243 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8245 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8247 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8249 "Laufwerken sind.\n"
8253 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8255 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8256 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8257 "PATH command with the new value.\n"
8259 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8260 "variable, for example:\n"
8261 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8263 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8265 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8266 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8267 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8270 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8271 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8272 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8277 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8279 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8280 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8282 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8283 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8284 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8285 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8287 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8292 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8294 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8295 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8297 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8299 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8300 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8301 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8302 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8304 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8305 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8306 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8307 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8309 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8310 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8312 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8314 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8315 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8318 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8320 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8321 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8322 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8323 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8325 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8327 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8329 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8330 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8332 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8333 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8335 "wie 'PROMPT text'.\n"
8339 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8340 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8342 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8343 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8344 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8347 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8348 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8351 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8352 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8355 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8356 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8359 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8360 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8364 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8366 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8368 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8370 "SET <variable>=<value>\n"
8372 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8373 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8374 "have embedded spaces.\n"
8376 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8377 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8378 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8379 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8381 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8383 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8385 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8388 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8390 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8392 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8395 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8396 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8398 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8400 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8405 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8406 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8407 "if called from the command line.\n"
8409 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8410 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8412 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8416 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8417 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8420 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8422 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8424 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8428 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8429 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8431 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8432 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8433 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8437 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8439 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8440 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8441 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8443 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8445 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8446 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8448 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8449 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8450 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8452 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8455 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8456 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8459 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8460 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8464 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8465 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8467 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8468 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8472 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8474 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8475 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8476 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8477 "settings are restored.\n"
8479 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8481 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8482 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8483 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8484 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8488 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8489 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8491 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8492 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8493 "zu dem angegebenen.\n"
8497 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8500 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8501 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8505 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8507 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8509 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8510 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8511 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8512 "association, if any.\n"
8514 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8516 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8518 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8519 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8520 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8521 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8525 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8527 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8529 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8530 "currently defined.\n"
8531 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8533 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8534 "associated to the specified file type.\n"
8536 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8538 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8540 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8542 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8543 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8544 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8547 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8548 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8552 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8553 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8554 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8556 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8557 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8558 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8562 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8563 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8565 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8566 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8571 "CMD built-in commands are:\n"
8572 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8573 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8574 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8575 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8576 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8577 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8578 "COPY\t\tCopy file\n"
8579 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8580 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8581 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8582 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8583 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8584 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8585 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8586 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8587 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8588 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8589 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8590 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8591 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8592 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8593 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8594 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8595 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8596 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8597 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8598 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8599 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8600 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8601 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8602 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8603 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8604 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8605 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8607 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8609 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8610 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8611 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8612 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8613 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8614 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8615 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8616 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8617 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8618 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8619 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8620 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8621 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8622 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8623 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8624 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8625 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8626 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8627 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8628 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8629 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8630 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8631 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8632 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8633 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8634 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8635 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8636 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8637 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8638 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8639 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8641 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8642 "obigen Befehle erhalten.\n"
8645 msgid "Are you sure"
8646 msgstr "Sind sie sicher"
8648 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8653 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8659 msgid "File association missing for extension %s\n"
8660 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8663 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8664 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8667 msgid "Overwrite %s"
8668 msgstr "%s überschreiben"
8675 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8677 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8681 msgid "Argument missing\n"
8682 msgstr "Argument fehlt\n"
8685 msgid "Syntax error\n"
8686 msgstr "Syntaxfehler\n"
8689 msgid "%s: File Not Found\n"
8690 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8693 msgid "No help available for %s\n"
8694 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8697 msgid "Target to GOTO not found\n"
8698 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8701 msgid "Current Date is %s\n"
8702 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8705 msgid "Current Time is %s\n"
8706 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8709 msgid "Enter new date: "
8710 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8713 msgid "Enter new time: "
8714 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8717 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8718 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8721 msgid "Failed to open '%s'\n"
8722 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8725 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8726 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8728 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8735 msgstr "%s, löschen"
8738 msgid "Echo is %s\n"
8739 msgstr "Echo ist %s\n"
8742 msgid "Verify is %s\n"
8743 msgstr "Verify ist %s\n"
8746 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8747 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8750 msgid "Parameter error\n"
8751 msgstr "Parameterfehler\n"
8755 "Volume in drive %c is %s\n"
8756 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8759 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8760 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8764 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8765 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8768 msgid "PATH not found\n"
8769 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8772 msgid "Press any key to continue... "
8773 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8776 msgid "Wine Command Prompt"
8777 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8780 msgid "CMD Version %s\n"
8781 msgstr "CMD Version %s\n"
8788 msgid "The input line is too long.\n"
8789 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8792 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8793 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8796 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8797 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8800 msgid "Wine Explorer"
8801 msgstr "Wine Explorer"
8808 msgid "Usage: hostname\n"
8809 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8812 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8813 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8817 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8820 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8824 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8825 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8828 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8829 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8832 msgid "%s adapter %s\n"
8833 msgstr "%s Adapter %s\n"
8840 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8841 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8856 msgid "Peer-to-peer"
8857 msgstr "Peer-to-peer"
8868 msgid "IP routing enabled"
8869 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8872 msgid "Physical address"
8873 msgstr "Physikalische Adresse"
8876 msgid "DHCP enabled"
8877 msgstr "DHCP aktiviert"
8880 msgid "Default gateway"
8881 msgstr "Standard Gateway"
8885 "The syntax of this command is:\n"
8887 "NET command [arguments]\n"
8889 "NET command /HELP\n"
8891 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8893 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8895 "NET Befehl [Parameter]\n"
8897 "NET Befehl /HELP\n"
8899 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8903 "The syntax of this command is:\n"
8905 "NET START [service]\n"
8907 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8908 "'service' is the name of the service to start.\n"
8910 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8912 "NET START [Dienst]\n"
8914 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8915 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8919 "The syntax of this command is:\n"
8921 "NET STOP service\n"
8923 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8925 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8929 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8932 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8933 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8936 msgid "Could not stop service %1\n"
8937 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8940 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8941 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8944 msgid "Could not get handle to service.\n"
8945 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8948 msgid "The %1 service is starting.\n"
8949 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8952 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8953 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8956 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8957 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8960 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8961 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8964 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8965 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8968 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8969 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8972 msgid "There are no entries in the list.\n"
8973 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8978 "Status Local Remote\n"
8979 "---------------------------------------------------------------\n"
8982 "Status Lokal Entfernt\n"
8983 "---------------------------------------------------------------\n"
8986 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8987 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8994 msgid "Disconnected"
8998 msgid "A network error occurred"
8999 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9002 msgid "Connection is being made"
9003 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9006 msgid "Reconnecting"
9007 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9010 msgid "The following services are running:\n"
9011 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9014 msgid "&New\tCtrl+N"
9015 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9017 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9018 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9019 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9021 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9022 msgid "&Save\tCtrl+S"
9023 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9025 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9026 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9027 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9029 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9030 msgid "Page Se&tup..."
9031 msgstr "Seite ein&richten..."
9034 msgid "P&rinter Setup..."
9035 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9037 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9039 msgstr "&Bearbeiten"
9041 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9042 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9043 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9045 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9046 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9047 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9049 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9050 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9051 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9053 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9054 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9055 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9057 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9059 msgid "&Delete\tDel"
9060 msgstr "&Löschen\tEntf"
9063 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9064 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9067 msgid "&Time/Date\tF5"
9068 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9071 msgid "&Wrap long lines"
9072 msgstr "&Zeilenumbruch"
9075 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9076 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9079 msgid "&Search next\tF3"
9080 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9082 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9083 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9084 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9086 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9087 msgid "&Contents\tF1"
9091 msgid "&About Notepad"
9092 msgstr "Ü&ber Notepad"
9096 msgstr "Seite einrichten"
9100 msgstr "&Kopfzeile:"
9107 msgid "&Margins (millimeters):"
9108 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9138 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9142 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9146 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9148 msgstr "Information"
9152 msgstr "(unbenannt)"
9155 msgid "Text files (*.txt)"
9156 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9160 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9161 "Please use a different editor."
9163 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9164 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9168 "You did not enter any text.\n"
9169 "Please type something and try again."
9171 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9172 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9176 "File '%s' does not exist.\n"
9178 "Do you want to create a new file?"
9181 "existiert nicht.\n"
9183 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9187 "File '%s' has been modified.\n"
9189 "Would you like to save the changes?"
9192 " wurde geändert.\n"
9194 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9197 msgid "'%s' could not be found."
9198 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9202 "Not enough memory to complete this task.\n"
9203 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9205 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9206 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9207 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9211 msgid "Unicode (UTF-16)"
9212 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9215 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9216 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9219 msgid "Unicode (UTF-8)"
9220 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9225 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9226 "you save this file in the %s encoding.\n"
9227 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9228 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9232 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9233 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9234 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9235 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9236 "Möchten Sie fortfahren?"
9239 msgid "&Bind to file..."
9240 msgstr "An Datei b&inden..."
9243 msgid "&View TypeLib..."
9244 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9247 msgid "&System Configuration"
9248 msgstr "&Systemkonfiguration"
9251 msgid "&Run the Registry Editor"
9252 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9259 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9260 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9263 msgid "&In-process server"
9264 msgstr "&In-Prozess Server"
9267 msgid "In-process &handler"
9268 msgstr "In-Prozess &Handler"
9271 msgid "&Local server"
9272 msgstr "&Lokaler Server"
9275 msgid "&Remote server"
9276 msgstr "&Entfernter Server"
9279 msgid "View &Type information"
9280 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9283 msgid "Create &Instance"
9284 msgstr "&Instanz erstellen"
9287 msgid "Create Instance &On..."
9288 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9291 msgid "&Release Instance"
9292 msgstr "Instanz &freigeben"
9295 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9296 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9299 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9300 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9303 msgid "&Expert mode"
9304 msgstr "&Expertenmodus"
9307 msgid "&Hidden component categories"
9308 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9310 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9312 msgstr "&Symbolleiste"
9314 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9316 msgstr "S&tatusleiste"
9318 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9319 msgid "&Refresh\tF5"
9320 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9323 msgid "&About OleView"
9324 msgstr "Ü&ber OleView"
9328 msgstr "&Speichern unter..."
9331 msgid "&Group by type kind"
9332 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9335 msgid "Connect to another machine"
9336 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9339 msgid "&Machine name:"
9340 msgstr "&Maschinenname:"
9343 msgid "System Configuration"
9344 msgstr "Systemkonfiguration"
9347 msgid "System Settings"
9348 msgstr "Systemeinstellungen"
9351 msgid "&Enable Distributed COM"
9352 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9355 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9356 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9360 "These settings change only registry values.\n"
9361 "They have no effect on Wine performance."
9363 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9364 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9367 msgid "Default Interface Viewer"
9368 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9372 msgstr "Schnittstelle"
9379 msgid "&View Type Info"
9380 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9383 msgid "IPersist Interface Viewer"
9384 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9386 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9388 msgstr "Klassenname:"
9390 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9395 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9396 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9404 msgstr "&GetSizeMax"
9406 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9411 msgid "ITypeLib viewer"
9412 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9415 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9416 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9420 msgstr "Version 1.0"
9423 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9424 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9427 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9428 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9431 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9432 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9435 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9436 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9439 msgid "Run the Wine registry editor"
9440 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9443 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9444 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9447 msgid "Create an instance of the selected object"
9448 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9451 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9453 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9456 msgid "Release the currently selected object instance"
9457 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9460 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9461 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9464 msgid "Display the viewer for the selected item"
9465 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9468 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9469 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9473 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9475 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9478 msgid "Show or hide the toolbar"
9479 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9482 msgid "Show or hide the status bar"
9483 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9486 msgid "Refresh all lists"
9487 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9490 msgid "Display program information, version number and copyright"
9491 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9494 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9495 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9498 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9499 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9502 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9503 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9506 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9507 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9510 msgid "ObjectClasses"
9511 msgstr "Objektklassen"
9514 msgid "Grouped by Component Category"
9515 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9518 msgid "OLE 1.0 Objects"
9519 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9522 msgid "COM Library Objects"
9523 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9527 msgstr "Alle Objekte"
9530 msgid "Application IDs"
9531 msgstr "Anwendungs-IDs"
9534 msgid "Type Libraries"
9535 msgstr "Typbibliotheken"
9543 msgstr "Schnittstellen"
9547 msgstr "Registrierung"
9550 msgid "Implementation"
9551 msgstr "Implementierung"
9555 msgstr "Aktivierung"
9558 msgid "CoGetClassObject failed."
9559 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9562 msgid "Unknown error"
9563 msgstr "Unbekannter Fehler"
9570 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9571 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9574 msgid "Inherited Interfaces"
9575 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9578 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9579 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9582 msgid "Close window"
9583 msgstr "Fenster schliessen"
9586 msgid "Group typeinfos by kind"
9587 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9594 msgid "O&pen\tEnter"
9595 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9597 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9598 msgid "&Move...\tF7"
9599 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9601 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9602 msgid "&Copy...\tF8"
9603 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9606 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9607 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9611 msgstr "&Ausführen..."
9614 msgid "E&xit Windows"
9615 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9617 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9622 msgid "&Arrange automatically"
9623 msgstr "&Automatisch anordnen"
9626 msgid "&Minimize on run"
9627 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9629 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9630 msgid "&Save settings on exit"
9631 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9633 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9638 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9639 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9642 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9643 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9646 msgid "&Arrange Icons"
9647 msgstr "&Symbole anordnen"
9650 msgid "&About Program Manager"
9651 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9654 msgid "Program &group"
9655 msgstr "Programm&gruppe"
9662 msgid "Move Program"
9663 msgstr "Programm verschieben"
9666 msgid "Move program:"
9667 msgstr "Verschiebe Programm:"
9669 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9671 msgstr "Von Programmgruppe:"
9673 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9675 msgstr "&in Gruppe:"
9678 msgid "Copy Program"
9679 msgstr "Programm kopieren"
9682 msgid "Copy program:"
9683 msgstr "Kopiere Programm:"
9686 msgid "Program Group Attributes"
9687 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9689 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9690 msgid "&Description:"
9691 msgstr "&Beschreibung:"
9694 msgid "&Group file:"
9695 msgstr "&Gruppendatei:"
9698 msgid "Program Attributes"
9699 msgstr "Programmeigenschaften"
9701 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9702 msgid "&Command line:"
9703 msgstr "&Befehls&zeile:"
9706 msgid "&Working directory:"
9707 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9710 msgid "&Key combination:"
9711 msgstr "&Tastenkombination:"
9713 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9714 msgid "&Minimize at launch"
9715 msgstr "Als Sy&mbol"
9717 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9719 msgstr "&Durchsuchen"
9722 msgid "Change &icon..."
9723 msgstr "Anderes &Symbol..."
9727 msgstr "Symbol auswählen"
9731 msgstr "Datei&name:"
9734 msgid "Current &icon:"
9735 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9738 msgid "Execute Program"
9739 msgstr "Programm ausführen"
9742 msgid "Program Manager"
9743 msgstr "Programm-Manager"
9746 msgid "Delete group `%s'?"
9747 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9750 msgid "Delete program `%s'?"
9751 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9753 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9754 msgid "Not implemented"
9755 msgstr "Nicht implementiert"
9758 msgid "Error reading `%s'."
9759 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9762 msgid "Error writing `%s'."
9763 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9767 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9768 "Should it be tried further on?"
9770 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9771 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9774 msgid "Help not available."
9775 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9778 msgid "Unknown feature in %s"
9779 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9782 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9783 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9786 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9788 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9789 "Originaldatei zu verhindern."
9796 msgid "Libraries (*.dll)"
9797 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9801 msgstr "Symboldateien"
9804 msgid "Icons (*.ico)"
9805 msgstr "Symbole (*.ico)"
9809 "The syntax of this command is:\n"
9811 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9814 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9816 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9821 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9824 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9827 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9828 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9831 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9832 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9835 msgid "The operation completed successfully\n"
9836 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9839 msgid "Error: Invalid key name\n"
9840 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9843 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9844 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9847 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9848 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9852 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9854 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9861 msgid "&Import Registry File..."
9862 msgstr "Registry &importieren..."
9865 msgid "&Export Registry File..."
9866 msgstr "Registry &exportieren..."
9868 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9872 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9876 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9877 msgid "&String Value"
9878 msgstr "&Zeichenfolge"
9880 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9881 msgid "&Binary Value"
9884 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9885 msgid "&DWORD Value"
9886 msgstr "&DWORD-Wert"
9888 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9889 msgid "&Multi String Value"
9890 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9892 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9893 msgid "&Expandable String Value"
9894 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9896 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9898 msgstr "&Umbenennen"
9900 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9901 msgid "&Copy Key Name"
9902 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9904 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9905 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9906 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9909 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9910 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9914 msgstr "Status&leiste"
9916 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9921 msgid "&Remove Favorite..."
9922 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9925 msgid "&About Registry Editor"
9926 msgstr "&Über Registry Editor"
9929 msgid "Modify Binary Data..."
9930 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9934 msgstr "&Exportieren..."
9937 msgid "Export registry"
9938 msgstr "Registry &exportieren"
9945 msgid "S&elected branch:"
9946 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9948 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9958 msgstr "Suchen nach:"
9969 msgid "Value content"
9973 msgid "Whole string only"
9974 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
9977 msgid "Add Favorite"
9978 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9980 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9985 msgid "Remove Favorite"
9986 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
9990 msgstr "Zeichenfolge ändern"
9992 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9996 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10002 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10009 msgid "Hexadecimal"
10010 msgstr "Hexadezimal"
10017 msgid "Edit Binary"
10018 msgstr "Binären Wert editieren"
10021 msgid "Edit Multi String"
10022 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10025 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10026 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10029 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10030 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10033 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10034 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10037 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10038 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10042 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10043 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10046 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10047 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10054 msgid "Registry Editor"
10055 msgstr "Registry-Editor"
10058 msgid "Import Registry File"
10059 msgstr "Registry-Datei importieren"
10062 msgid "Export Registry File"
10063 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10066 msgid "Registry files (*.reg)"
10067 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10070 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10071 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10075 msgstr "(Standard)"
10078 msgid "(value not set)"
10079 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10082 msgid "(cannot display value)"
10083 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10086 msgid "(unknown %d)"
10087 msgstr "(unbekannt %d)"
10090 msgid "Quits the registry editor"
10091 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10094 msgid "Adds keys to the favorites list"
10095 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10098 msgid "Removes keys from the favorites list"
10099 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10102 msgid "Shows or hides the status bar"
10103 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10106 msgid "Change position of split between two panes"
10107 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10110 msgid "Refreshes the window"
10111 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10114 msgid "Deletes the selection"
10115 msgstr "Löscht die Auswahl"
10118 msgid "Renames the selection"
10119 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10122 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10123 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10126 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10127 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10130 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10131 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10134 msgid "Modifies the value's data"
10135 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10138 msgid "Adds a new key"
10139 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10142 msgid "Adds a new string value"
10143 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10146 msgid "Adds a new binary value"
10147 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10150 msgid "Adds a new double word value"
10151 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10154 msgid "Imports a text file into the registry"
10155 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10158 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10159 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10162 msgid "Prints all or part of the registry"
10163 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10166 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10167 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10170 msgid "Can't query value '%s'"
10171 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10174 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10175 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10178 msgid "Value is too big (%u)"
10179 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10182 msgid "Confirm Value Delete"
10183 msgstr "Bitte bestätigen"
10186 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10187 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10190 msgid "Search string '%s' not found"
10191 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10194 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10195 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10198 msgid "New Key #%d"
10199 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10202 msgid "New Value #%d"
10203 msgstr "Neuer Wert #%d"
10206 msgid "Can't query key '%s'"
10207 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10210 msgid "Adds a new multi string value"
10211 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10214 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10215 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10219 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10220 "with that suffix.\n"
10222 "start [options] program_filename [...]\n"
10223 "start [options] document_filename\n"
10226 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10227 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10228 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10229 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10231 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10232 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10233 "/L Show end-user license.\n"
10234 "/? Display this help and exit.\n"
10236 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10237 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10238 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10239 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10241 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10242 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10244 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10245 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10248 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10249 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10250 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10251 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10252 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10253 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10255 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10256 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10257 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10259 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10260 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10261 "mit der /L Option.\n"
10262 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10263 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10267 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10268 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10269 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10270 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10271 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10273 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10274 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10275 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10276 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10278 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10279 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10280 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10282 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10284 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10285 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10286 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10287 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10288 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10290 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10292 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10293 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10294 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10295 "GNU Lesser General Public License.\n"
10297 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10298 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10299 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10302 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10306 "Application could not be started, or no application associated with the "
10307 "specified file.\n"
10308 "ShellExecuteEx failed"
10310 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10311 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10312 "ShellExecuteEx gescheitert"
10315 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10317 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10318 "umgewandelt werden."
10321 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10322 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10325 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10326 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10329 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10330 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10333 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10334 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10337 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10338 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10341 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10342 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10345 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10347 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10348 "PID %u geschickt.\n"
10352 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10354 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10355 "mit der PID %u geschickt.\n"
10358 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10359 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10362 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10363 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10366 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10367 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10370 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10371 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10374 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10375 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10378 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10379 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10381 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10382 msgid "&New Task (Run...)"
10383 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10386 msgid "E&xit Task Manager"
10387 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10390 msgid "&Minimize On Use"
10391 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10394 msgid "&Hide When Minimized"
10395 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10397 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10398 msgid "&Show 16-bit tasks"
10399 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10402 msgid "&Refresh Now"
10403 msgstr "&Aktualisieren"
10406 msgid "&Update Speed"
10407 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10409 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10413 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10417 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10423 msgstr "&Angehalten"
10425 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10426 msgid "&Select Columns..."
10427 msgstr "&Spalten auswählen..."
10429 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10430 msgid "&CPU History"
10431 msgstr "&CPU Verlauf"
10433 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10434 msgid "&One Graph, All CPUs"
10435 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10437 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10438 msgid "One Graph &Per CPU"
10439 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10441 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10442 msgid "&Show Kernel Times"
10443 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10445 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10446 msgid "Tile &Horizontally"
10447 msgstr "&Übereinander"
10449 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10450 msgid "Tile &Vertically"
10451 msgstr "&Nebeneinander"
10453 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10455 msgstr "&Minimieren"
10457 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10459 msgstr "Hinter&einander"
10461 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10462 msgid "&Bring To Front"
10463 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10466 msgid "&About Task Manager"
10467 msgstr "&Über Task-Manager"
10469 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10471 msgstr "&Wechseln zu"
10473 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10475 msgstr "Task &beenden"
10478 msgid "&Go To Process"
10479 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10481 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10482 msgid "&End Process"
10483 msgstr "Prozess &beenden"
10486 msgid "End Process &Tree"
10487 msgstr "Beende Prozess&baum"
10489 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10494 msgid "Set &Priority"
10495 msgstr "Setze &Priorität"
10502 msgid "&Above Normal"
10503 msgstr "&Höher als Normal"
10506 msgid "&Below Normal"
10507 msgstr "N&iedriger als Normal"
10510 msgid "Set &Affinity..."
10511 msgstr "Setze Affinität..."
10514 msgid "Edit Debug &Channels..."
10515 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10517 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10518 msgid "Task Manager"
10519 msgstr "Task-Manager"
10525 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10530 msgid "&New Task..."
10531 msgstr "&Neuer Task..."
10534 msgid "&Show processes from all users"
10535 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10539 msgstr "CPU-Auslastung"
10543 msgstr "Speicherausl."
10550 msgid "Commit Charge (K)"
10551 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10554 msgid "Physical Memory (K)"
10555 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10558 msgid "Kernel Memory (K)"
10559 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10561 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10563 msgstr "Handle-Anzahl"
10565 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10567 msgstr "Thread-Anzahl"
10569 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10573 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10583 msgstr "Maximalwert"
10586 msgid "System Cache"
10587 msgstr "Systemcache"
10591 msgstr "Ausgelagert"
10595 msgstr "Nicht ausgelagert"
10598 msgid "CPU Usage History"
10599 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10602 msgid "Memory Usage History"
10603 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10605 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10606 msgid "Debug Channels"
10607 msgstr "Debug Kanäle"
10610 msgid "Processor Affinity"
10611 msgstr "Prozessoraffinität"
10615 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10616 "allowed to execute on."
10618 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10619 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10750 msgid "Select Columns"
10751 msgstr "Spalten auswählen"
10755 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10757 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10758 "erscheinen sollen"
10761 msgid "&Image Name"
10765 msgid "&PID (Process Identifier)"
10766 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10770 msgstr "&CPU-Auslastung"
10777 msgid "&Memory Usage"
10778 msgstr "S&peicherauslastung"
10781 msgid "Memory Usage &Delta"
10782 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10785 msgid "Pea&k Memory Usage"
10786 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10789 msgid "Page &Faults"
10790 msgstr "Seiten&fehler"
10793 msgid "&USER Objects"
10794 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10796 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10798 msgstr "E/A (Lesen)"
10800 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10801 msgid "I/O Read Bytes"
10802 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10805 msgid "&Session ID"
10806 msgstr "&Sitzungs-ID"
10810 msgstr "Benutzer&name"
10813 msgid "Page F&aults Delta"
10814 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10817 msgid "&Virtual Memory Size"
10818 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10821 msgid "Pa&ged Pool"
10822 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10825 msgid "N&on-paged Pool"
10826 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10829 msgid "Base P&riority"
10830 msgstr "Basisp&riorität"
10833 msgid "&Handle Count"
10834 msgstr "&Handle-Anzahl"
10837 msgid "&Thread Count"
10838 msgstr "&Thread-Anzahl"
10840 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10841 msgid "GDI Objects"
10842 msgstr "GDI-Objekte"
10844 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10846 msgstr "E/A (Schreiben)"
10848 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10849 msgid "I/O Write Bytes"
10850 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10852 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10854 msgstr "E/A (Andere)"
10856 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10857 msgid "I/O Other Bytes"
10858 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10861 msgid "Create New Task"
10862 msgstr "Neuer Task"
10865 msgid "Runs a new program"
10866 msgstr "Startet ein neues Programm"
10869 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10871 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10872 "bis er minimiert wird"
10875 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10877 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10881 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10882 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10885 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10887 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10888 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10891 msgid "Displays tasks by using large icons"
10892 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10895 msgid "Displays tasks by using small icons"
10896 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10899 msgid "Displays information about each task"
10900 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10903 msgid "Updates the display twice per second"
10904 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10907 msgid "Updates the display every two seconds"
10908 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10911 msgid "Updates the display every four seconds"
10912 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10915 msgid "Does not automatically update"
10916 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10919 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10920 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10923 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10924 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10927 msgid "Minimizes the windows"
10928 msgstr "Minimiert die Fenster"
10931 msgid "Maximizes the windows"
10932 msgstr "Maximiert die Fenster"
10935 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10936 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10939 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10940 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10943 msgid "Displays Task Manager help topics"
10944 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10947 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10948 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10951 msgid "Exits the Task Manager application"
10952 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10955 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10956 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10959 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10960 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10963 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10964 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10967 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10968 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10971 msgid "Each CPU has its own history graph"
10972 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10975 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10976 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10979 msgid "Tells the selected tasks to close"
10980 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10983 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10984 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10987 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10988 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10991 msgid "Removes the process from the system"
10992 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10995 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10996 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10999 msgid "Attaches the debugger to this process"
11000 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11003 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11005 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11008 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11009 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11012 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11013 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11016 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11017 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11020 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11021 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11024 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11025 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11028 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11029 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11032 msgid "Controls Debug Channels"
11033 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11036 msgid "Performance"
11037 msgstr "Systemleistung"
11040 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11041 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11044 msgid "Processes: %d"
11045 msgstr "Prozesse: %d"
11048 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11049 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11057 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11061 msgstr "CPU-Auslastung"
11069 msgstr "Speicherauslastung"
11073 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11076 msgid "Peak Mem Usage"
11077 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11080 msgid "Page Faults"
11081 msgstr "Seitenfehler"
11084 msgid "USER Objects"
11085 msgstr "Benutzer-Objekte"
11089 msgstr "Sitzungs-ID"
11093 msgstr "Benutzername"
11097 msgstr "Veränd. der Seiten"
11101 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11105 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11109 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11113 msgstr "Basispriorität"
11116 msgid "Task Manager Warning"
11117 msgstr "Task Manager Warnung"
11121 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11122 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11123 "sure you want to change the priority class?"
11125 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11126 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11127 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11130 msgid "Unable to Change Priority"
11131 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11135 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11136 "results including loss of data and system instability. The\n"
11137 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11138 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11139 "terminate the process?"
11141 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11142 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11143 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11144 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11145 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11148 msgid "Unable to Terminate Process"
11149 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11153 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11154 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11156 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11157 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11160 msgid "Unable to Debug Process"
11161 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11164 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11165 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11168 msgid "Invalid Option"
11169 msgstr "Option nicht möglich"
11172 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11173 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11176 msgid "System Idle Process"
11177 msgstr "Leerlauf Prozess"
11180 msgid "Not Responding"
11181 msgstr "Anwortet nicht"
11207 #: uninstaller.rc:26
11208 msgid "Wine Application Uninstaller"
11209 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11211 #: uninstaller.rc:27
11213 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11215 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11217 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11218 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11219 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11223 msgstr "&Verschieben"
11226 msgid "&Scale to Window"
11227 msgstr "&Passend ins Fenster"
11246 msgid "Regular Metafile Viewer"
11247 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11250 msgid "Waiting for Program"
11251 msgstr "Warten auf Programm"
11254 msgid "Terminate Process"
11255 msgstr "Programm beenden"
11259 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11262 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11264 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11265 "reagiert nicht.\n"
11267 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11274 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11275 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11279 msgstr "Bibliotheken"
11286 msgid "Select the Unix target directory, please."
11287 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11290 msgid "Show &Advanced"
11291 msgstr "&Erweitert"
11294 msgid "Hide &Advanced"
11295 msgstr "nicht &Erweitert"
11299 msgstr "(Kein Motiv)"
11306 msgid "Desktop Integration"
11307 msgstr "Desktop-Integration"
11318 msgid "Wine configuration"
11319 msgstr "Wine-Konfiguration"
11322 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11323 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11326 msgid "Select a theme file"
11327 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11331 msgstr "Shell-Ordner"
11335 msgstr "Verknüpft mit"
11338 msgid "Wine configuration for %s"
11339 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11342 msgid "Selected driver: %s"
11343 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11350 msgid "Audio test failed!"
11351 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11354 msgid "(System default)"
11355 msgstr "(System Standard)"
11359 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11360 "Are you sure you want to do this?"
11362 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11363 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11366 msgid "Warning: system library"
11367 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11371 msgstr "Native (Windows)"
11375 msgstr "Builtin (Wine)"
11378 msgid "native, builtin"
11379 msgstr "Native, Builtin"
11382 msgid "builtin, native"
11383 msgstr "Builtin, Native"
11387 msgstr "ausgeschaltet"
11390 msgid "Default Settings"
11391 msgstr "Standardeinstellungen"
11394 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11395 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11398 msgid "Use global settings"
11399 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11402 msgid "Select an executable file"
11403 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11410 msgctxt "vertex shader mode"
11415 msgid "Autodetect..."
11416 msgstr "Automatisch..."
11419 msgid "Local hard disk"
11420 msgstr "Lokale Festplatte"
11423 msgid "Network share"
11424 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11427 msgid "Floppy disk"
11436 "You cannot add any more drives.\n"
11438 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11440 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11442 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11443 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11446 msgid "System drive"
11447 msgstr "Systemlaufwerk"
11451 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11453 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11454 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11456 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11458 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11459 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11460 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11463 msgctxt "Drive letter"
11468 msgid "Drive Mapping"
11473 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11475 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11477 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11479 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11483 msgid "Controls Background"
11484 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11487 msgid "Controls Text"
11488 msgstr "Steuerelementtext"
11491 msgid "Menu Background"
11492 msgstr "Menühintergrund"
11500 msgstr "Bildlaufleiste"
11503 msgid "Selection Background"
11504 msgstr "Auswahlhintergrund"
11507 msgid "Selection Text"
11508 msgstr "Auswahltext"
11511 msgid "ToolTip Background"
11512 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11515 msgid "ToolTip Text"
11516 msgstr "ToolTip-Text"
11519 msgid "Window Background"
11520 msgstr "Fensterhintergrund"
11523 msgid "Window Text"
11524 msgstr "Fenstertext"
11527 msgid "Active Title Bar"
11528 msgstr "Aktive Titelleiste"
11531 msgid "Active Title Text"
11532 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11535 msgid "Inactive Title Bar"
11536 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11539 msgid "Inactive Title Text"
11540 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11543 msgid "Message Box Text"
11544 msgstr "Dialogfeldtext"
11547 msgid "Application Workspace"
11548 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11551 msgid "Window Frame"
11552 msgstr "Fensterrahmen"
11555 msgid "Active Border"
11556 msgstr "Aktiver Rand"
11559 msgid "Inactive Border"
11560 msgstr "Inaktiver Rand"
11563 msgid "Controls Shadow"
11564 msgstr "Steuerelementschatten"
11568 msgstr "Grauer Text"
11571 msgid "Controls Highlight"
11572 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11575 msgid "Controls Dark Shadow"
11576 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11579 msgid "Controls Light"
11580 msgstr "Steuerelementerhellung"
11583 msgid "Controls Alternate Background"
11584 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11587 msgid "Hot Tracked Item"
11588 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11591 msgid "Active Title Bar Gradient"
11592 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11595 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11596 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11599 msgid "Menu Highlight"
11600 msgstr "Menühervorhebung"
11604 msgstr "Menütitelleiste"
11606 #: wineconsole.rc:57
11608 msgstr " Optionen "
11610 #: wineconsole.rc:60
11611 msgid "Cursor size"
11612 msgstr "Cursorgröße"
11614 #: wineconsole.rc:61
11618 #: wineconsole.rc:62
11622 #: wineconsole.rc:63
11626 #: wineconsole.rc:65
11630 #: wineconsole.rc:66
11632 msgstr "Popup-Menü"
11634 #: wineconsole.rc:67
11638 #: wineconsole.rc:68
11642 #: wineconsole.rc:69
11646 #: wineconsole.rc:70
11650 #: wineconsole.rc:72
11651 msgid "Command history"
11652 msgstr "Befehlsspeicher"
11654 #: wineconsole.rc:73
11655 msgid "&Number of recalled commands :"
11656 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11658 #: wineconsole.rc:76
11659 msgid "&Remove doubles"
11660 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11662 #: wineconsole.rc:81
11664 msgstr " Schriftart "
11666 #: wineconsole.rc:84
11668 msgstr "Schrift&art"
11670 #: wineconsole.rc:86
11674 #: wineconsole.rc:97
11675 msgid " Configuration "
11676 msgstr " Konfiguration "
11678 #: wineconsole.rc:100
11679 msgid "Buffer zone"
11680 msgstr "Fensterpuffergröße"
11682 #: wineconsole.rc:101
11686 #: wineconsole.rc:104
11690 #: wineconsole.rc:108
11691 msgid "Window size"
11692 msgstr "Fenstergröße"
11694 #: wineconsole.rc:109
11698 #: wineconsole.rc:112
11702 #: wineconsole.rc:116
11703 msgid "End of program"
11704 msgstr "Programmende"
11706 #: wineconsole.rc:117
11707 msgid "&Close console"
11708 msgstr "Konsole &schließen"
11710 #: wineconsole.rc:119
11714 #: wineconsole.rc:125
11715 msgid "Console parameters"
11716 msgstr "Konsolenparameter"
11718 #: wineconsole.rc:128
11719 msgid "Retain these settings for later sessions"
11720 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
11722 #: wineconsole.rc:129
11723 msgid "Modify only current session"
11724 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
11726 #: wineconsole.rc:26
11727 msgid "Set &Defaults"
11730 #: wineconsole.rc:28
11732 msgstr "&Markieren"
11734 #: wineconsole.rc:31
11735 msgid "&Select all"
11736 msgstr "&Alles auswählen"
11738 #: wineconsole.rc:32
11742 #: wineconsole.rc:33
11746 #: wineconsole.rc:36
11747 msgid "Setup - Default settings"
11748 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11750 #: wineconsole.rc:37
11751 msgid "Setup - Current settings"
11752 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11754 #: wineconsole.rc:38
11755 msgid "Configuration error"
11756 msgstr "Konfigurationsfehler"
11758 #: wineconsole.rc:39
11759 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11760 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11762 #: wineconsole.rc:34
11763 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11764 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
11766 #: wineconsole.rc:35
11767 msgid "This is a test"
11768 msgstr "Dies ist ein Test"
11770 #: wineconsole.rc:41
11771 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11772 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11774 #: wineconsole.rc:42
11775 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11776 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11778 #: wineconsole.rc:43
11779 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11780 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11782 #: wineconsole.rc:44
11783 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11784 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11786 #: wineconsole.rc:45
11788 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11789 "The command is invalid.\n"
11791 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11792 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11794 #: wineconsole.rc:47
11798 " wineconsole [options] <command>\n"
11804 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11808 #: wineconsole.rc:49
11810 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11812 " try to setup the current terminal as a Wine "
11815 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11816 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11818 " Konsole einzurichten.\n"
11820 #: wineconsole.rc:50
11821 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11823 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
11825 #: wineconsole.rc:51
11829 " wineconsole cmd\n"
11830 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11835 " wineconsole cmd\n"
11836 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
11840 msgid "Wine program crash"
11841 msgstr "Wine Programm Absturz"
11844 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11845 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11848 msgid "(unidentified)"
11849 msgstr "(unbekannt)"
11852 msgid "&Open\tEnter"
11853 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11857 msgstr "&Umbenennen..."
11860 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11861 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11865 msgstr "&Ausführen..."
11868 msgid "Cr&eate Directory..."
11869 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11871 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11872 msgid "E&xit\tAlt+X"
11873 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11877 msgstr "Da&tenträger"
11880 msgid "Connect &Network Drive..."
11881 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11884 msgid "&Disconnect Network Drive"
11885 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11892 msgid "&All File Details"
11893 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11896 msgid "&Sort by Name"
11897 msgstr "Nach N&ame"
11900 msgid "Sort &by Type"
11904 msgid "Sort by Si&ze"
11905 msgstr "Nach &Größe"
11908 msgid "Sort by &Date"
11909 msgstr "Nach &Datum"
11912 msgid "Filter by&..."
11913 msgstr "Angaben auswählen&..."
11917 msgstr "Lauf&werkleiste"
11920 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11921 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11924 msgid "New &Window"
11925 msgstr "Neues &Fenster"
11928 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11929 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11932 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11933 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11936 msgid "&About Wine File Manager"
11937 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
11940 msgid "Select destination"
11941 msgstr "Ziel auswählen"
11944 msgid "By File Type"
11945 msgstr "Angaben auswählen"
11956 msgid "&Directories"
11957 msgstr "&Verzeichnisse"
11961 msgstr "&Programme"
11965 msgstr "&Dokumente"
11968 msgid "&Other files"
11969 msgstr "&Andere Dateien"
11972 msgid "Show Hidden/&System Files"
11973 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
11976 msgid "Properties for %s"
11977 msgstr "Eigenschaften für %s"
11980 msgid "&File Name:"
11981 msgstr "&Dateiname:"
11984 msgid "Full &Path:"
11988 msgid "Last Change:"
11989 msgstr "Letzte &Änderung:"
11996 msgid "Cop&yright:"
11997 msgstr "&Copyright:"
12005 msgstr "&Schreibgeschützt"
12009 msgstr "&Versteckt"
12020 msgid "&Compressed"
12021 msgstr "&Komprimiert"
12024 msgid "&Version Information"
12025 msgstr "&Versionsinformationen"
12028 msgid "Applying font settings"
12029 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12032 msgid "Error while selecting new font."
12033 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12036 msgid "Wine File Manager"
12037 msgstr "Wine Dateimanager"
12052 msgid "Not yet implemented"
12053 msgstr "Noch nicht implementiert"
12068 msgid "Index/Inode"
12069 msgstr "Index/Inode"
12072 msgid "%1 of %2 free"
12073 msgstr "%1 von %2 frei"
12084 msgid "Question &Marks"
12093 msgstr "&Fortgeschrittene"
12101 msgstr "Benutzer&definiert..."
12104 msgid "&Fastest Times"
12105 msgstr "&Beste Zeiten"
12108 msgid "&About WineMine"
12109 msgstr "Ü&ber WineMine"
12111 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12112 msgid "Fastest Times"
12113 msgstr "Beste Zeiten"
12121 msgstr "Fortgeschrittene"
12128 msgid "Congratulations!"
12129 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12132 msgid "Please enter your name"
12133 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12136 msgid "Custom Game"
12137 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12160 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12161 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12164 msgid "Printer &setup..."
12165 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12168 msgid "&Annotate..."
12169 msgstr "&Anmerken..."
12173 msgstr "&Lesezeichen"
12177 msgstr "&Definieren..."
12183 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12187 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12191 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12196 msgid "&Help on help\tF1"
12197 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12200 msgid "Always on &top"
12201 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12204 msgid "&About Wine Help"
12208 msgid "Annotation..."
12209 msgstr "Anmerken..."
12224 msgid "Not implemented yet"
12225 msgstr "Noch nicht implementiert"
12229 msgstr "Wine Hilfe"
12232 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12233 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12237 msgstr "Zusammenfassung"
12244 msgid "Help files (*.hlp)"
12245 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12248 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12250 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12254 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12255 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12258 msgid "Help topics: "
12259 msgstr "Hilfethemen: "
12262 msgid "&New...\tCtrl+N"
12263 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12266 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12267 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12270 msgid "&Clear\tDEL"
12271 msgstr "&Löschen\tEntf"
12274 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12275 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12278 msgid "Find &next\tF3"
12279 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12283 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12294 msgid "Selection &info"
12295 msgstr "Markierungs&information"
12298 msgid "Character &format"
12299 msgstr "Zeichen&format"
12302 msgid "&Def. char format"
12303 msgstr "&Standardzeichenformat"
12306 msgid "Paragrap&h format"
12307 msgstr "&Absatzformat"
12311 msgstr "&Text holen"
12313 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12315 msgstr "&Formatierungsleiste"
12317 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12321 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12323 msgstr "Status&leiste"
12326 msgid "&Options..."
12327 msgstr "&Optionen..."
12334 msgid "&Date and time..."
12335 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12341 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12342 msgid "&Bullet points"
12343 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12345 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12346 msgid "&Paragraph..."
12347 msgstr "A&bsatz..."
12351 msgstr "&Tabstopps..."
12354 msgid "Backgroun&d"
12355 msgstr "&Hintergrund"
12358 msgid "&System\tCtrl+1"
12359 msgstr "&System\tStrg+1"
12362 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12363 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12366 msgid "&About Wine Wordpad"
12367 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12374 msgid "Date and time"
12375 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12378 msgid "Available formats"
12379 msgstr "Verfügbare Formate"
12382 msgid "New document type"
12383 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12386 msgid "Paragraph format"
12390 msgid "Indentation"
12393 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12397 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12403 msgstr "Erste Zeile"
12407 msgstr "Ausrichtung"
12415 msgstr "Tabstoppposition"
12419 msgstr "&Festlegen"
12422 msgid "Remove al&l"
12423 msgstr "&Alle löschen"
12426 msgid "Line wrapping"
12427 msgstr "Zeilenumbruch"
12430 msgid "&No line wrapping"
12431 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12434 msgid "Wrap text by the &window border"
12435 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12438 msgid "Wrap text by the &margin"
12439 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12443 msgstr "Symbolleisten"
12446 msgid "All documents (*.*)"
12447 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12450 msgid "Text documents (*.txt)"
12451 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12454 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12455 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12458 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12459 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12462 msgid "Rich text document"
12463 msgstr "RTF-Dokument"
12466 msgid "Text document"
12467 msgstr "Textdokument"
12470 msgid "Unicode text document"
12471 msgstr "Unicode-Textdokument"
12474 msgid "Printer files (*.prn)"
12475 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12494 msgid "Previous page"
12495 msgstr "&Vorherige"
12499 msgstr "&Zwei Seiten"
12503 msgstr "&Eine Seite"
12507 msgstr "Ver&größern"
12511 msgstr "Ver&kleinern"
12522 msgctxt "unit: centimeter"
12527 msgctxt "unit: inch"
12536 msgctxt "unit: point"
12545 msgid "Save changes to '%s'?"
12546 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12549 msgid "Finished searching the document."
12550 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12553 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12554 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12558 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12559 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12561 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12562 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12565 msgid "Invalid number format"
12566 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12569 msgid "OLE storage documents are not supported"
12570 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12573 msgid "Could not save the file."
12574 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12577 msgid "You do not have access to save the file."
12579 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12582 msgid "Could not open the file."
12583 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12586 msgid "You do not have access to open the file."
12588 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12591 msgid "Printing not implemented"
12592 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12595 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12596 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12599 msgid "Starting Wordpad failed"
12600 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12603 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12604 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12607 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12608 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12611 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12612 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12615 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12616 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12619 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12620 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12624 "Is '%1' a filename or directory\n"
12626 "(F - File, D - Directory)\n"
12628 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12630 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12633 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12634 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12637 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12638 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12641 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12642 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12645 msgid "Failed to open '%1'\n"
12646 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12649 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12650 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12658 msgctxt "Directory key"
12665 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12668 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12669 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12673 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12675 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12676 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12677 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12678 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12679 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12680 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12681 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12682 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12683 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12684 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12685 "[/N] Copy using short names.\n"
12686 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12687 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12688 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12689 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12690 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12691 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12692 "\tarchive attribute.\n"
12693 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12694 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12695 "\t\tthan source.\n"
12698 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12701 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12702 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12706 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
12707 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
12708 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
12709 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
12710 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
12711 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
12712 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
12713 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
12714 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
12715 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12716 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12717 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
12718 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
12719 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
12720 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
12721 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
12722 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
12723 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
12724 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
12725 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
12726 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
12727 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"