1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
11 "Language: Norwegian Bokmål\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
61 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
142 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
143 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
144 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
174 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
177 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
178 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> for flere detaljer."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
201 "fra listen over installerte programmer?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Ikke oppgitt"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Installasjonsprogrammer"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programmer (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle filer (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Endre/Fjern"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Laster ned..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installerer..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
250 "den korrupte filen."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Velg en strøm:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Alternativer..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "Sett &inn for hver"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Gjeldende format:"
278 msgstr "Lydformat: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle multimedia-filer"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Egenskaper for %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Tilpass verktøylinje"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "Tilbak&estill"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
350 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
351 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
373 msgstr "Le&gg til ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
414 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
415 msgid "&Directories:"
418 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Vis filer av &typen:"
422 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
426 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
428 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
432 msgstr "Lagre som..."
434 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
438 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
449 msgstr "Utskriftsområde"
451 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
457 msgstr "M&erket område"
463 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
475 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "Skriv til fi&l"
487 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
489 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
491 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "Stan&dardskriver"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "S&pesifik skriver"
507 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
531 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
541 msgstr "Skriftst&il:"
543 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
553 msgstr "Gjennomstre&ket"
557 msgstr "&Understreket"
559 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
565 msgstr "Forhåndsvisning"
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "&Basisfarger:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "&Egendefinerte farger:"
583 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farge | Sol&id"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
621 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
629 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Finn &kun hele ord"
633 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
635 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
637 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
641 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "&Erstatt med:"
667 msgstr "Erstatt &alle"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "Skriv ti&l fil"
673 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
686 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
690 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
694 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Antall &kopier:"
716 msgstr "&Merket område"
726 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
750 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
787 msgid "Files of &type:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
794 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
803 msgid "Files of type:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fant ikke filen"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "Filen finnes ikke.\n"
820 "Skal den opprettes?"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "Filen finnes fra før.\n"
828 "Skal den overskrives?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "Stien finnes ikke"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "Filen finnes ikke"
852 msgstr "Opp ett nivå"
855 msgid "Create New Folder"
856 msgstr "Lag ny katalog"
862 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
867 msgid "Browse to Desktop"
868 msgstr "Bla til skrivebordet"
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
951 msgid "Unreadable Entry"
952 msgstr "Uleselig oppføring"
956 "This value does not lie within the page range.\n"
957 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
959 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
960 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
963 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
964 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
968 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
969 "Please reenter margins."
971 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
972 "Skriv inn andre verdier."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
984 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
998 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
999 msgid "Out of memory."
1000 msgstr "Ikke nok minne."
1003 msgid "An error occurred."
1004 msgstr "En feil har oppstått."
1007 msgid "Unknown printer driver."
1008 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1012 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1013 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1015 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1016 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1019 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1020 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1022 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1038 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1044 msgstr "Satt på pause; "
1051 msgid "Pending deletion; "
1052 msgstr "Venter på sletting; "
1056 msgstr "Papir sitter fast; "
1059 msgid "Out of paper; "
1060 msgstr "Tom for papir; "
1063 msgid "Feed paper manual; "
1064 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1067 msgid "Paper problem; "
1068 msgstr "Papirproblem; "
1071 msgid "Printer offline; "
1072 msgstr "Skriver frakoblet; "
1075 msgid "I/O Active; "
1076 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1084 msgstr "Skriver ut; "
1087 msgid "Output tray is full; "
1088 msgstr "Utskuffen er full; "
1091 msgid "Not available; "
1092 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1099 msgid "Processing; "
1100 msgstr "Behandler; "
1103 msgid "Initializing; "
1104 msgstr "Initaliserer; "
1107 msgid "Warming up; "
1108 msgstr "Varmer opp; "
1112 msgstr "Toner lav; "
1116 msgstr "Ingen toner; "
1120 msgstr "Utskriftsfeil; "
1123 msgid "Interrupted by user; "
1124 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1127 msgid "Out of memory; "
1128 msgstr "Ikke mer minne; "
1131 msgid "The printer door is open; "
1132 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1135 msgid "Print server unknown; "
1136 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1139 msgid "Power save mode; "
1140 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1143 msgid "Default Printer; "
1144 msgstr "Standardskriver; "
1147 msgid "There are %d documents in the queue"
1148 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1151 msgid "Margins [inches]"
1152 msgstr "Marger (tommer)"
1155 msgid "Margins [mm]"
1156 msgstr "Marger (mm)"
1158 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1159 msgctxt "unit: millimeters"
1165 msgstr "Br&ukernavn:"
1167 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1172 msgid "&Remember my password"
1173 msgstr "Husk passo&rd"
1176 msgid "Connect to %s"
1177 msgstr "Koble til %s"
1180 msgid "Connecting to %s"
1181 msgstr "Kobler til %s"
1184 msgid "Logon unsuccessful"
1185 msgstr "Klarte ikke logge på"
1189 "Make sure that your user name\n"
1190 "and password are correct."
1192 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1193 "brukernavn og passord."
1197 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1199 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1200 "entering your password."
1202 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1204 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1205 "skriver inn passordet på nytt."
1208 msgid "Caps Lock is On"
1209 msgstr "Caps Lock er på"
1212 msgid "Authority Key Identifier"
1213 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1216 msgid "Key Attributes"
1217 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1220 msgid "Key Usage Restriction"
1221 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1224 msgid "Subject Alternative Name"
1225 msgstr "Alternativt navn for emne"
1228 msgid "Issuer Alternative Name"
1229 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1232 msgid "Basic Constraints"
1233 msgstr "Basisbegrensninger"
1240 msgid "Certificate Policies"
1241 msgstr "Sertifikatregler"
1244 msgid "Subject Key Identifier"
1245 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1248 msgid "CRL Reason Code"
1249 msgstr "CRL-grunnkode"
1252 msgid "CRL Distribution Points"
1253 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1256 msgid "Enhanced Key Usage"
1257 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1260 msgid "Authority Information Access"
1261 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1264 msgid "Certificate Extensions"
1265 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1268 msgid "Next Update Location"
1269 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1272 msgid "Yes or No Trust"
1273 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1276 msgid "Email Address"
1277 msgstr "E-postadresse"
1280 msgid "Unstructured Name"
1281 msgstr "Ustrukturert navn"
1284 msgid "Content Type"
1285 msgstr "Innholdstype"
1288 msgid "Message Digest"
1289 msgstr "Meldingssammendrag"
1292 msgid "Signing Time"
1293 msgstr "Signeringstidspunkt"
1296 msgid "Counter Sign"
1297 msgstr "Tellersymbol"
1300 msgid "Challenge Password"
1301 msgstr "Utfordre passord"
1304 msgid "Unstructured Address"
1305 msgstr "Ustrukturert adresse"
1308 msgid "S/MIME Capabilities"
1309 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1312 msgid "Prefer Signed Data"
1313 msgstr "Fortrekk signert data"
1315 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1316 msgctxt "Certification Practice Statement"
1320 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1322 msgstr "Brukervarsel"
1325 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1326 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1329 msgid "Certification Authority Issuer"
1330 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1333 msgid "Certification Template Name"
1334 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1337 msgid "Certificate Type"
1338 msgstr "Sertifikattype"
1341 msgid "Certificate Manifold"
1342 msgstr "Sertifikatmangfold"
1345 msgid "Netscape Cert Type"
1346 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1349 msgid "Netscape Base URL"
1350 msgstr "Netscape-basis-URL"
1353 msgid "Netscape Revocation URL"
1354 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1357 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1358 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1361 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1362 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1365 msgid "Netscape CA Policy URL"
1366 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1369 msgid "Netscape SSL ServerName"
1370 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1373 msgid "Netscape Comment"
1374 msgstr "Netscape-kommentar"
1377 msgid "Country/Region"
1378 msgstr "Land/Region"
1381 msgid "Organization"
1382 msgstr "Organisasjon"
1385 msgid "Organizational Unit"
1386 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1390 msgstr "Vanlig navn"
1397 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Oppgitt navn"
1417 msgid "Domain Component"
1418 msgstr "Domenekomponent"
1421 msgid "Street Address"
1422 msgstr "Gateadresse"
1425 msgid "Serial Number"
1426 msgstr "Serienummer"
1433 msgid "Cross CA Version"
1434 msgstr "Kryss CA-versjon"
1437 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1438 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1441 msgid "Principal Name"
1445 msgid "Windows Product Update"
1446 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1449 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1450 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1457 msgid "Enrollment CSP"
1458 msgstr "Innrullerings-CSP"
1465 msgid "Delta CRL Indicator"
1466 msgstr "Delta CRL-indikator"
1469 msgid "Issuing Distribution Point"
1470 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1473 msgid "Freshest CRL"
1477 msgid "Name Constraints"
1478 msgstr "Navnebegrensninger"
1481 msgid "Policy Mappings"
1482 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1485 msgid "Policy Constraints"
1486 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1489 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1490 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1493 msgid "Application Policies"
1494 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1497 msgid "Application Policy Mappings"
1498 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1501 msgid "Application Policy Constraints"
1502 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1509 msgid "CMC Response"
1513 msgid "Unsigned CMC Request"
1514 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1517 msgid "CMC Status Info"
1518 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1521 msgid "CMC Extensions"
1522 msgstr "CMC-utvidelser"
1525 msgid "CMC Attributes"
1526 msgstr "CMC-egenskaper"
1530 msgstr "PKCS 7 Data"
1533 msgid "PKCS 7 Signed"
1534 msgstr "PKCS 7 Signert"
1537 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1538 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1541 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1542 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1545 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1549 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1550 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1553 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1554 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1557 msgid "Virtual Base CRL Number"
1558 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1561 msgid "Next CRL Publish"
1562 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1565 msgid "CA Encryption Certificate"
1566 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1568 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1569 msgid "Key Recovery Agent"
1570 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1573 msgid "Certificate Template Information"
1574 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1577 msgid "Enterprise Root OID"
1578 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1581 msgid "Dummy Signer"
1582 msgstr "Tullesignerer"
1585 msgid "Encrypted Private Key"
1586 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1589 msgid "Published CRL Locations"
1590 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1593 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1594 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1597 msgid "Transaction Id"
1598 msgstr "Transaksjons-id"
1601 msgid "Sender Nonce"
1602 msgstr "Gjeldende sender"
1605 msgid "Recipient Nonce"
1606 msgstr "Gjeldende mottaker"
1613 msgid "Get Certificate"
1614 msgstr "Hent sertifikat"
1621 msgid "Revoke Request"
1622 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1625 msgid "Query Pending"
1626 msgstr "Spørring venter"
1628 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1629 msgid "Certificate Trust List"
1630 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1633 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1634 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1637 msgid "Private Key Usage Period"
1638 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1641 msgid "Client Information"
1642 msgstr "Klientinformasjon"
1645 msgid "Server Authentication"
1646 msgstr "Tjenerautentisering"
1649 msgid "Client Authentication"
1650 msgstr "Klientautentisering"
1653 msgid "Code Signing"
1654 msgstr "Kodesignering"
1657 msgid "Secure Email"
1658 msgstr "Sikker e-post"
1661 msgid "Time Stamping"
1662 msgstr "Tidsstempling"
1665 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1666 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1669 msgid "Microsoft Time Stamping"
1670 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1673 msgid "IP security end system"
1674 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1677 msgid "IP security tunnel termination"
1678 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1681 msgid "IP security user"
1682 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1685 msgid "Encrypting File System"
1686 msgstr "Krypterer filsystem"
1688 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1689 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1690 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1692 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1693 msgid "Windows System Component Verification"
1694 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1696 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1697 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1698 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1700 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1701 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1704 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1705 msgid "Key Pack Licenses"
1706 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1708 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1709 msgid "License Server Verification"
1710 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1712 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1713 msgid "Smart Card Logon"
1714 msgstr "Smart Card-pålogging"
1716 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1717 msgid "Digital Rights"
1718 msgstr "Digitale rettigheter"
1720 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1721 msgid "Qualified Subordination"
1722 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1724 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1725 msgid "Key Recovery"
1726 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1728 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1729 msgid "Document Signing"
1730 msgstr "Dokumentsignering"
1733 msgid "IP security IKE intermediate"
1734 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1736 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1737 msgid "File Recovery"
1738 msgstr "Filgjenoppretting"
1740 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1741 msgid "Root List Signer"
1742 msgstr "Rotsignerer for lister"
1745 msgid "All application policies"
1746 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1748 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1749 msgid "Directory Service Email Replication"
1750 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1752 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1753 msgid "Certificate Request Agent"
1754 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1756 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1757 msgid "Lifetime Signing"
1758 msgstr "Livstidssignering"
1761 msgid "All issuance policies"
1762 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1765 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1766 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1773 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1774 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1777 msgid "Other People"
1778 msgstr "Andre personer"
1781 msgid "Trusted Publishers"
1782 msgstr "Betrodde utgivere"
1785 msgid "Untrusted Certificates"
1786 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1793 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgid "Certificate Serial Number="
1798 msgstr "Serienummer="
1802 msgstr "Annet navn="
1805 msgid "Email Address="
1806 msgstr "E-postadresse="
1813 msgid "Directory Address"
1814 msgstr "Katalogadresse"
1822 msgstr "IP-adresse="
1829 msgid "Registered ID="
1830 msgstr "Registrert ID="
1833 msgid "Unknown Key Usage"
1834 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1837 msgid "Subject Type="
1841 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgid "Path Length Constraint="
1851 msgstr "Begrensning på stilengde="
1854 msgctxt "path length"
1859 msgid "Information Not Available"
1860 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1863 msgid "Authority Info Access"
1864 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1867 msgid "Access Method="
1868 msgstr "Tilgangsmetode="
1871 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1877 msgstr "CA-utstedere"
1880 msgid "Unknown Access Method"
1881 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1884 msgid "Alternative Name"
1885 msgstr "Alternativt navn"
1888 msgid "CRL Distribution Point"
1889 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1892 msgid "Distribution Point Name"
1893 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1909 msgstr "CRL-utsteder"
1912 msgid "Key Compromise"
1913 msgstr "Nøkellkompromiss"
1916 msgid "CA Compromise"
1917 msgstr "CA-kompromiss"
1920 msgid "Affiliation Changed"
1921 msgstr "Tilslutning endret"
1928 msgid "Operation Ceased"
1929 msgstr "Operasjonen opphørte"
1932 msgid "Certificate Hold"
1933 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1936 msgid "Financial Information="
1937 msgstr "Finansiell informasjon="
1939 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1941 msgstr "Tilgjengelig"
1944 msgid "Not Available"
1945 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1948 msgid "Meets Criteria="
1949 msgstr "Møter kriterier="
1951 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1955 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1960 msgid "Digital Signature"
1961 msgstr "Digital signatur"
1964 msgid "Non-Repudiation"
1965 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1968 msgid "Key Encipherment"
1969 msgstr "Nøkkelkryptering"
1972 msgid "Data Encipherment"
1973 msgstr "Datakryptering"
1976 msgid "Key Agreement"
1977 msgstr "Nøkkel-avtale"
1980 msgid "Certificate Signing"
1981 msgstr "Sertifikatsignering"
1984 msgid "Off-line CRL Signing"
1985 msgstr "Lokal CRL-signering"
1989 msgstr "CRL-signering"
1992 msgid "Encipher Only"
1993 msgstr "Kun kryptering"
1996 msgid "Decipher Only"
1997 msgstr "Kun dekryptering"
2000 msgid "SSL Client Authentication"
2001 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2004 msgid "SSL Server Authentication"
2005 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2024 msgid "Signature CA"
2025 msgstr "Signatur CA"
2028 msgid "Certificate Policy"
2029 msgstr "Sertifikatregler"
2032 msgid "Policy Identifier: "
2033 msgstr "ID for regel:"
2036 msgid "Policy Qualifier Info"
2037 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2040 msgid "Policy Qualifier Id="
2041 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2045 msgstr "Kvalifiserer"
2048 msgid "Notice Reference"
2049 msgstr "Notisreferanse"
2052 msgid "Organization="
2053 msgstr "Organisasjon="
2056 msgid "Notice Number="
2057 msgstr "Serienummer="
2060 msgid "Notice Text="
2061 msgstr "Notistekst="
2063 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2068 msgid "&Install Certificate..."
2069 msgstr "&Installer sertifikat..."
2072 msgid "Issuer &Statement"
2073 msgstr "Info fra ut&steder"
2080 msgid "&Edit Properties..."
2081 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2084 msgid "&Copy to File..."
2085 msgstr "&Kopier til fil..."
2088 msgid "Certification Path"
2089 msgstr "Sertifiseringssti"
2092 msgid "Certification path"
2093 msgstr "Sertifiseringssti"
2096 msgid "&View Certificate"
2097 msgstr "&Vis sertifikat"
2100 msgid "Certificate &status:"
2101 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2105 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2112 msgid "&Friendly name:"
2113 msgstr "&Vennlig navn:"
2115 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2116 msgid "&Description:"
2117 msgstr "&Beskrivelse:"
2120 msgid "Certificate purposes"
2121 msgstr "Sertifikatformål"
2124 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2125 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2128 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2129 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2132 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2133 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2136 msgid "Add &Purpose..."
2137 msgstr "Legg til &formål..."
2141 msgstr "Legg til formål"
2145 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2146 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2148 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2149 msgid "Select Certificate Store"
2150 msgstr "Velg sertifikatlager"
2153 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2154 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2157 msgid "&Show physical stores"
2158 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2160 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2161 msgid "Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2165 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2170 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2171 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2173 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2174 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2175 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2176 "lists, and certificate trust lists.\n"
2178 "To continue, click Next."
2180 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2181 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2182 "serfifikatlager.\n"
2184 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2185 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2186 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2187 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2189 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2191 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2195 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2201 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2202 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2204 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2205 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2208 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2209 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2212 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2213 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2215 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2216 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2217 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2221 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2222 "location for the certificates."
2224 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2225 "plassering for sertifikatene selv."
2228 msgid "&Automatically select certificate store"
2229 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2232 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2233 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2236 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2237 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2240 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2245 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2249 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Sertifikater"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2259 msgstr "&Importér..."
2261 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2263 msgstr "&Eksporter..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Avansert..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2273 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2274 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Avanserte innstillinger"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Sertifikatformål"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Sertifikatformål:"
2297 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2298 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2313 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2314 "lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2319 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2322 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2323 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2324 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2325 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2327 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2331 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2332 "to protect the private key on a later page."
2334 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2335 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2338 msgid "Do you wish to export the private key?"
2339 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2342 msgid "&Yes, export the private key"
2343 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2346 msgid "N&o, do not export the private key"
2347 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2350 msgid "&Confirm password:"
2351 msgstr "&Bekreft passord:"
2354 msgid "Select the format you want to use:"
2355 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2358 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2359 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2362 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2363 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2366 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2367 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2370 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2371 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2374 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2375 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2378 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2379 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2382 msgid "&Enable strong encryption"
2383 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2386 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2387 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2390 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2391 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2394 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2399 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2404 msgid "Certificate Information"
2405 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2409 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2410 "altered or corrupted."
2412 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2417 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2418 "trusted root certificate store."
2420 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2421 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2424 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2425 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2428 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2429 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2432 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2433 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2436 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2437 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2441 msgstr "Utstedt til: "
2445 msgstr "Utstedt av: "
2449 msgstr "Gyldig fra "
2456 msgid "This certificate has an invalid signature."
2457 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2460 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2461 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2464 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2465 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2468 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2469 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2472 msgid "This certificate is OK."
2473 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2483 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2488 msgid "Version 1 Fields Only"
2489 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2492 msgid "Extensions Only"
2493 msgstr "Kun utvidelser"
2496 msgid "Critical Extensions Only"
2497 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2500 msgid "Properties Only"
2501 msgstr "Kun egenskaper"
2504 msgid "Serial number"
2505 msgstr "Serienummer"
2525 msgstr "Offentlig nøkkel"
2528 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2529 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2536 msgid "Enhanced key usage (property)"
2537 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2540 msgid "Friendly name"
2541 msgstr "Vennlig navn"
2543 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2545 msgstr "Beskrivelse"
2548 msgid "Certificate Properties"
2549 msgstr "Sertifikategenskaper"
2552 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2553 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2556 msgid "The OID you entered already exists."
2557 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2560 msgid "Please select a certificate store."
2561 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2565 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2566 "select another file."
2568 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2572 msgid "File to Import"
2573 msgstr "Fil å importere"
2576 msgid "Specify the file you want to import."
2577 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2579 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2580 msgid "Certificate Store"
2581 msgstr "Sertifikatlager"
2585 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2586 "lists, and certificate trust lists."
2588 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2589 "lister over tiltrodde sertifikater."
2592 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2593 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2596 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2597 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2599 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2600 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2601 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2603 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2604 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2605 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2608 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2609 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2612 msgid "Please select a file."
2613 msgstr "Velg en fil."
2616 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2617 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2620 msgid "Could not open "
2621 msgstr "Klarte ikke åpne "
2624 msgid "Determined by the program"
2625 msgstr "Bestemt av programmet"
2628 msgid "Please select a store"
2629 msgstr "Velg en lagringsplass"
2632 msgid "Certificate Store Selected"
2633 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2636 msgid "Automatically determined by the program"
2637 msgstr "Bestemt av proggramet"
2639 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2643 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2648 msgid "Certificate Revocation List"
2649 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2653 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2656 msgid "Personal Information Exchange"
2657 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2660 msgid "The import was successful."
2661 msgstr "Importeringen var vellykket."
2664 msgid "The import failed."
2665 msgstr "Klarte ikke importere."
2672 msgid "<Advanced Purposes>"
2673 msgstr "<Avanserte formål>"
2677 msgstr "Utstedt til"
2684 msgid "Expiration Date"
2688 msgid "Friendly Name"
2689 msgstr "Vennlig navn"
2691 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2697 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2698 "sign messages with it.\n"
2699 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2701 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2702 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2703 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2708 "sign messages with them.\n"
2709 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2711 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2712 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2713 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2717 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2718 "verify messages signed with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2722 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2723 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2732 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2733 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2737 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2743 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2747 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2753 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2757 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2758 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2761 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2762 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2763 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2767 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2768 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2771 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2772 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2773 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2777 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2781 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2785 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2788 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2789 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2793 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2796 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2800 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2801 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2804 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2805 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2809 "Ensures software came from software publisher\n"
2810 "Protects software from alteration after publication"
2812 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2813 "Beskytter programvare mot endringer"
2816 msgid "Protects e-mail messages"
2817 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2820 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2821 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2824 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2825 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2828 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2829 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2832 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2833 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2836 msgid "Private Key Archival"
2837 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2840 msgid "Export Format"
2841 msgstr "Eksportformat"
2844 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2845 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2848 msgid "Export Filename"
2852 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2853 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2856 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2857 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2860 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2864 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2865 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2868 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2869 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2872 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2873 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2880 msgid "Include all certificates in certificate path"
2881 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2885 msgstr "Eksportér nøkler"
2888 msgid "The export was successful."
2889 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2892 msgid "The export failed."
2893 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2896 msgid "Export Private Key"
2897 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2901 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2904 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2908 msgid "Enter Password"
2909 msgstr "Angi passord"
2912 msgid "You may password-protect a private key."
2913 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2916 msgid "The passwords do not match."
2917 msgstr "Passordene er ikke like."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2921 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2924 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2926 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2929 msgid "Default DirectSound"
2930 msgstr "Standard DirectSound"
2933 msgid "DirectSound: %s"
2934 msgstr "DirectSound: %s"
2937 msgid "Default WaveOut Device"
2938 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2941 msgid "Default MidiOut Device"
2942 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2945 msgid "Configure Devices"
2946 msgstr "Oppsett av enheter"
2950 msgstr "Tilbakestill"
2969 msgid "Show Assigned First"
2970 msgstr "Vis tilordnede først"
2981 msgid "Regional Setting"
2985 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2986 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2993 msgid "Central European"
2994 msgstr "Sentral-europeisk"
3022 msgstr "Vietnamesisk"
3033 msgid "CHINESE_GB2312"
3034 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3041 msgid "CHINESE_BIG5"
3042 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3045 msgid "Hangul(Johab)"
3046 msgstr "Hangul (Johab)"
3056 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3061 msgid "Files on Camera"
3062 msgstr "Filer på kamera"
3065 msgid "Import Selected"
3066 msgstr "Importer valgte"
3070 msgstr "Forhåndsvisning"
3074 msgstr "Importer alle"
3077 msgid "Skip This Dialog"
3078 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3085 msgid "Transferring"
3089 msgid "Transferring... Please Wait"
3090 msgstr "Overfører... vent litt"
3093 msgid "Connecting to camera"
3094 msgstr "Kobler til kamera"
3097 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3098 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3102 msgstr "S&ynkroniser"
3104 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3113 msgctxt "table of contents"
3121 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3125 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3127 msgstr "Skriv &ut..."
3129 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3137 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3143 msgstr "Favor&itter"
3147 msgstr "&Skjul faner"
3161 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3165 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3169 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3174 msgctxt "table of contents"
3180 msgstr "Synkroniser"
3182 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3184 msgstr "Alternativer"
3186 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3190 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3191 msgid "Cinepak Video codec"
3192 msgstr "Cinepak-videokodek"
3194 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3195 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3200 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3204 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3208 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3212 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3214 msgstr "L&agre som …"
3217 msgid "Print &format..."
3218 msgstr "Utskri&ftformat …"
3222 msgstr "Skr&iv ut …"
3224 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3225 msgid "Print previe&w"
3226 msgstr "Forhånds&visning …"
3230 msgstr "Verk&tøylinjer"
3233 msgid "&Standard bar"
3234 msgstr "&Standardlinje"
3237 msgid "&Address bar"
3238 msgstr "&Adresselinje"
3240 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3242 msgstr "&Favoritter"
3244 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3245 msgid "&Add to Favorites..."
3246 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3249 msgid "&About Internet Explorer"
3250 msgstr "&Om Internet Explorer"
3257 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3258 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3269 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3271 msgstr "Skriv ut..."
3278 msgid "Searching for %s"
3279 msgstr "Søker etter «%s»"
3282 msgid "Start downloading %s"
3283 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3286 msgid "Downloading %s"
3287 msgstr "Laster ned «%s»"
3290 msgid "Asking for %s"
3291 msgstr "Spør etter «%s»"
3298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3299 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3302 msgid "&Current page"
3303 msgstr "&Gjeldende side"
3306 msgid "&Default page"
3307 msgstr "Stan&dardside"
3314 msgid "Browsing history"
3315 msgstr "Nettleserhistorikk"
3318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3320 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3323 msgid "Delete &files..."
3324 msgstr "Slett &filer …"
3327 msgid "&Settings..."
3328 msgstr "Inn&stillinger …"
3331 msgid "Delete browsing history"
3332 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3336 "Temporary internet files\n"
3337 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3339 "Midlertidige Internett-filer\n"
3340 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3345 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3346 "preferences and login information."
3348 "Informasjonskapsler\n"
3349 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3350 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3355 "List of websites you have accessed."
3358 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3363 "Usernames and other information you have entered into forms."
3366 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3371 "Saved passwords you have entered into forms."
3374 "Lagrede passord fra skjemaer."
3376 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3380 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3386 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3387 "certificate authorities and publishers."
3389 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3393 msgid "Certificates..."
3394 msgstr "Sertifikater …"
3397 msgid "Publishers..."
3401 msgid "Internet Settings"
3402 msgstr "Internett-innstillinger"
3405 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3406 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3409 msgid "Security settings for zone: "
3410 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3414 msgstr "Egendefinert"
3438 msgstr "Styrespaker"
3440 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3458 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3459 "updated here until you restart this applet."
3461 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3462 "her før programmet startes på nytt."
3465 msgid "Test Joystick"
3466 msgstr "Test styrespake"
3473 msgid "Test Force Feedback"
3474 msgstr "Test Force Feedback"
3477 msgid "Available Effects"
3478 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3482 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3483 "direction can be changed with the controller axis."
3485 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3486 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3489 msgid "Game Controllers"
3490 msgstr "Spillkontrollere"
3493 msgid "Error converting object to primitive type"
3494 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3497 msgid "Invalid procedure call or argument"
3498 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3501 msgid "Subscript out of range"
3502 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3505 msgid "Object required"
3506 msgstr "Trenger et objekt"
3509 msgid "Automation server can't create object"
3510 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3513 msgid "Object doesn't support this property or method"
3514 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3517 msgid "Object doesn't support this action"
3518 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3521 msgid "Argument not optional"
3522 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3525 msgid "Syntax error"
3526 msgstr "Syntaksfeil"
3529 msgid "Expected ';'"
3530 msgstr "Forventet ';'"
3533 msgid "Expected '('"
3534 msgstr "Forventet '('"
3537 msgid "Expected ')'"
3538 msgstr "Forventet ')'"
3541 msgid "Invalid character"
3542 msgstr "Ugyldig tegn"
3545 msgid "Unterminated string constant"
3546 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3549 msgid "'return' statement outside of function"
3550 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3553 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3554 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3557 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3558 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3561 msgid "Label redefined"
3562 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3565 msgid "Label not found"
3566 msgstr "Fant ikke etiketten"
3569 msgid "Conditional compilation is turned off"
3570 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3573 msgid "Number expected"
3574 msgstr "Forventet nummer"
3577 msgid "Function expected"
3578 msgstr "Forventet funksjon"
3581 msgid "'[object]' is not a date object"
3582 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3585 msgid "Object expected"
3586 msgstr "Forventet objekt"
3589 msgid "Illegal assignment"
3590 msgstr "Ugyldig tilordning"
3593 msgid "'|' is undefined"
3594 msgstr "'|' er udefinert"
3597 msgid "Boolean object expected"
3598 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3601 msgid "Cannot delete '|'"
3602 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3605 msgid "VBArray object expected"
3606 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3609 msgid "JScript object expected"
3610 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3613 msgid "Syntax error in regular expression"
3614 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3617 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3618 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3621 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3622 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3625 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3626 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3629 msgid "Precision is out of range"
3630 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3633 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3634 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3637 msgid "Array object expected"
3638 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3642 msgstr "Vellykket.\n"
3645 msgid "Invalid function.\n"
3646 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3649 msgid "File not found.\n"
3650 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3653 msgid "Path not found.\n"
3654 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3657 msgid "Too many open files.\n"
3658 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3661 msgid "Access denied.\n"
3662 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3665 msgid "Invalid handle.\n"
3666 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3669 msgid "Memory trashed.\n"
3670 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3673 msgid "Not enough memory.\n"
3674 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3677 msgid "Invalid block.\n"
3678 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3681 msgid "Bad environment.\n"
3682 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3685 msgid "Bad format.\n"
3686 msgstr "Ugyldig format.\n"
3689 msgid "Invalid access.\n"
3690 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3693 msgid "Invalid data.\n"
3694 msgstr "Ugyldig data.\n"
3697 msgid "Out of memory.\n"
3698 msgstr "Tom for minne.\n"
3701 msgid "Invalid drive.\n"
3702 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3705 msgid "Can't delete current directory.\n"
3706 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3709 msgid "Not same device.\n"
3710 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3713 msgid "No more files.\n"
3714 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3717 msgid "Write protected.\n"
3718 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3722 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3725 msgid "Not ready.\n"
3726 msgstr "Ikke klar.\n"
3729 msgid "Bad command.\n"
3730 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3733 msgid "CRC error.\n"
3734 msgstr "CRC-feil.\n"
3737 msgid "Bad length.\n"
3738 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3740 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3741 msgid "Seek error.\n"
3742 msgstr "Søkefeil.\n"
3745 msgid "Not DOS disk.\n"
3746 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3749 msgid "Sector not found.\n"
3750 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3753 msgid "Out of paper.\n"
3754 msgstr "Tom for papir.\n"
3757 msgid "Write fault.\n"
3758 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3761 msgid "Read fault.\n"
3762 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3765 msgid "General failure.\n"
3766 msgstr "Generell feil.\n"
3769 msgid "Sharing violation.\n"
3770 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3773 msgid "Lock violation.\n"
3774 msgstr "Låsebrudd.\n"
3777 msgid "Wrong disk.\n"
3778 msgstr "Feil disk.\n"
3781 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3782 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3785 msgid "End of file.\n"
3786 msgstr "Enden av filen.\n"
3788 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3789 msgid "Disk full.\n"
3790 msgstr "Disken er full.\n"
3793 msgid "Request not supported.\n"
3794 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3797 msgid "Remote machine not listening.\n"
3798 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3801 msgid "Duplicate network name.\n"
3802 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3805 msgid "Bad network path.\n"
3806 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3809 msgid "Network busy.\n"
3810 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3813 msgid "Device does not exist.\n"
3814 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3817 msgid "Too many commands.\n"
3818 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3821 msgid "Adapter hardware error.\n"
3822 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3825 msgid "Bad network response.\n"
3826 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3829 msgid "Unexpected network error.\n"
3830 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3833 msgid "Bad remote adapter.\n"
3834 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3837 msgid "Print queue full.\n"
3838 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3841 msgid "No spool space.\n"
3842 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3845 msgid "Print canceled.\n"
3846 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3849 msgid "Network name deleted.\n"
3850 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3853 msgid "Network access denied.\n"
3854 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3857 msgid "Bad device type.\n"
3858 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3861 msgid "Bad network name.\n"
3862 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3865 msgid "Too many network names.\n"
3866 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3869 msgid "Too many network sessions.\n"
3870 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3873 msgid "Sharing paused.\n"
3874 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3877 msgid "Request not accepted.\n"
3878 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3881 msgid "Redirector paused.\n"
3882 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3885 msgid "File exists.\n"
3886 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3889 msgid "Cannot create.\n"
3890 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3893 msgid "Int24 failure.\n"
3894 msgstr "Int24-feil.\n"
3897 msgid "Out of structures.\n"
3898 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3901 msgid "Already assigned.\n"
3902 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3904 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3905 msgid "Invalid password.\n"
3906 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3909 msgid "Invalid parameter.\n"
3910 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3913 msgid "Net write fault.\n"
3914 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3917 msgid "No process slots.\n"
3918 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3921 msgid "Too many semaphores.\n"
3922 msgstr "For mange semaforer.\n"
3925 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3926 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3929 msgid "Semaphore is set.\n"
3930 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
3933 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3934 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
3937 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3938 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
3941 msgid "Semaphore owner died.\n"
3942 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
3945 msgid "Semaphore user limit.\n"
3946 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
3949 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3950 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
3953 msgid "Drive locked.\n"
3954 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
3957 msgid "Broken pipe.\n"
3958 msgstr "Ugyldig rør.\n"
3961 msgid "Open failed.\n"
3962 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
3965 msgid "Buffer overflow.\n"
3966 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
3969 msgid "No more search handles.\n"
3970 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
3973 msgid "Invalid target handle.\n"
3974 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
3977 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3978 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3981 msgid "Invalid verify switch.\n"
3982 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
3985 msgid "Bad driver level.\n"
3986 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
3989 msgid "Call not implemented.\n"
3990 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
3993 msgid "Semaphore timeout.\n"
3994 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
3997 msgid "Insufficient buffer.\n"
3998 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4001 msgid "Invalid name.\n"
4002 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4005 msgid "Invalid level.\n"
4006 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4009 msgid "No volume label.\n"
4010 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4013 msgid "Module not found.\n"
4014 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4017 msgid "Procedure not found.\n"
4018 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4021 msgid "No children to wait for.\n"
4022 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4025 msgid "Child process has not completed.\n"
4026 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4029 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4030 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4033 msgid "Negative seek.\n"
4034 msgstr "Negativt søk.\n"
4037 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4038 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4041 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4042 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4045 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4046 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4049 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4050 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4053 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4054 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4057 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4058 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4061 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4062 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4065 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4066 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4069 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4070 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4073 msgid "Drive is busy.\n"
4074 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4077 msgid "Same drive.\n"
4078 msgstr "Samme stasjon.\n"
4081 msgid "Not top-level directory.\n"
4082 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4085 msgid "Directory is not empty.\n"
4086 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4089 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4090 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4093 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4094 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4097 msgid "Path is busy.\n"
4098 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4101 msgid "Already a SUBST target.\n"
4102 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4105 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4106 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4109 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4110 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4113 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4114 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4117 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4118 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4121 msgid "Volume label too long.\n"
4122 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4125 msgid "Too many TCBs.\n"
4126 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4129 msgid "Signal refused.\n"
4130 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4133 msgid "Segment discarded.\n"
4134 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4137 msgid "Segment not locked.\n"
4138 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4141 msgid "Bad thread ID address.\n"
4142 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4145 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4146 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4149 msgid "Path is invalid.\n"
4150 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4153 msgid "Signal pending.\n"
4154 msgstr "Signalet venter.\n"
4157 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4158 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4161 msgid "Lock failed.\n"
4162 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4165 msgid "Resource in use.\n"
4166 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4169 msgid "Cancel violation.\n"
4170 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4173 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4174 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4177 msgid "Invalid segment number.\n"
4178 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4181 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4182 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4185 msgid "File already exists.\n"
4186 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4189 msgid "Invalid flag number.\n"
4190 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4193 msgid "Semaphore name not found.\n"
4194 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4197 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4198 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4201 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4202 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4205 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4206 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4209 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4210 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4213 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4214 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4217 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4218 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4221 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4222 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4225 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4226 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4229 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4230 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4233 msgid "IOPL not enabled.\n"
4234 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4237 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4238 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4241 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4242 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4245 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4246 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4249 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4250 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4253 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4254 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4257 msgid "Environment variable not found.\n"
4258 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4261 msgid "No signal sent.\n"
4262 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4265 msgid "File name is too long.\n"
4266 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4269 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4270 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4273 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4274 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4277 msgid "Invalid signal number.\n"
4278 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4281 msgid "Error setting signal handler.\n"
4282 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4285 msgid "Segment locked.\n"
4286 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4289 msgid "Too many modules.\n"
4290 msgstr "For mange moduler.\n"
4293 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4294 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4297 msgid "Machine type mismatch.\n"
4298 msgstr "Feil maskintype.\n"
4302 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4305 msgid "Pipe busy.\n"
4306 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4309 msgid "Pipe closed.\n"
4310 msgstr "Røret er lukket.\n"
4313 msgid "Pipe not connected.\n"
4314 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4317 msgid "More data available.\n"
4318 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4321 msgid "Session canceled.\n"
4322 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4325 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4326 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4329 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4330 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4333 msgid "No more data available.\n"
4334 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4337 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4338 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4341 msgid "Directory name invalid.\n"
4342 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4345 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4346 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4349 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4350 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4353 msgid "Extended attribute table full.\n"
4354 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4357 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4358 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4361 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4362 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4365 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4366 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4369 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4370 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4373 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4374 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4377 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4378 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4381 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4382 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4385 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4386 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4389 msgid "Invalid address.\n"
4390 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4393 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4394 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4397 msgid "Pipe connected.\n"
4398 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4401 msgid "Pipe listening.\n"
4402 msgstr "Røret lytter.\n"
4405 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4406 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4409 msgid "I/O operation aborted.\n"
4410 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4413 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4414 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4417 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4418 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4421 msgid "No access to memory location.\n"
4422 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4425 msgid "Swap error.\n"
4426 msgstr "Swap-feil.\n"
4429 msgid "Stack overflow.\n"
4430 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4433 msgid "Invalid message.\n"
4434 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4437 msgid "Cannot complete.\n"
4438 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4441 msgid "Invalid flags.\n"
4442 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4445 msgid "Unrecognized volume.\n"
4446 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4449 msgid "File invalid.\n"
4450 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4453 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4454 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4457 msgid "Nonexistent token.\n"
4458 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4461 msgid "Registry corrupt.\n"
4462 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4465 msgid "Invalid key.\n"
4466 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4469 msgid "Can't open registry key.\n"
4470 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4473 msgid "Can't read registry key.\n"
4474 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4477 msgid "Can't write registry key.\n"
4478 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4481 msgid "Registry has been recovered.\n"
4482 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4485 msgid "Registry is corrupt.\n"
4486 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4489 msgid "I/O to registry failed.\n"
4490 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4493 msgid "Not registry file.\n"
4494 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4497 msgid "Key deleted.\n"
4498 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4501 msgid "No registry log space.\n"
4502 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4505 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4506 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4509 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4510 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4513 msgid "Notify change request in progress.\n"
4514 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4517 msgid "Dependent services are running.\n"
4518 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4521 msgid "Invalid service control.\n"
4522 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4525 msgid "Service request timeout.\n"
4526 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4529 msgid "Cannot create service thread.\n"
4530 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4533 msgid "Service database locked.\n"
4534 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4537 msgid "Service already running.\n"
4538 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4541 msgid "Invalid service account.\n"
4542 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4545 msgid "Service is disabled.\n"
4546 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4549 msgid "Circular dependency.\n"
4550 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4553 msgid "Service does not exist.\n"
4554 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4557 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4558 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4561 msgid "Service not active.\n"
4562 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4565 msgid "Service controller connect failed.\n"
4566 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4569 msgid "Exception in service.\n"
4570 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4573 msgid "Database does not exist.\n"
4574 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4577 msgid "Service-specific error.\n"
4578 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4581 msgid "Process aborted.\n"
4582 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4585 msgid "Service dependency failed.\n"
4586 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4589 msgid "Service login failed.\n"
4590 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4593 msgid "Service start-hang.\n"
4594 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4597 msgid "Invalid service lock.\n"
4598 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4601 msgid "Service marked for delete.\n"
4602 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4605 msgid "Service exists.\n"
4606 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4609 msgid "System running last-known-good config.\n"
4610 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4613 msgid "Service dependency deleted.\n"
4614 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4617 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4618 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4621 msgid "Service not started since last boot.\n"
4622 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4625 msgid "Duplicate service name.\n"
4626 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4629 msgid "Different service account.\n"
4630 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4633 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4634 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4637 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4638 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4641 msgid "No recovery program for service.\n"
4642 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4645 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4646 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4649 msgid "End of media.\n"
4650 msgstr "Slutt på medium.\n"
4653 msgid "Filemark detected.\n"
4654 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4657 msgid "Beginning of media.\n"
4658 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4661 msgid "Setmark detected.\n"
4662 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4665 msgid "No data detected.\n"
4666 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4669 msgid "Partition failure.\n"
4670 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4673 msgid "Invalid block length.\n"
4674 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4677 msgid "Device not partitioned.\n"
4678 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4681 msgid "Unable to lock media.\n"
4682 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4685 msgid "Unable to unload media.\n"
4686 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4689 msgid "Media changed.\n"
4690 msgstr "Medium endret.\n"
4693 msgid "I/O bus reset.\n"
4694 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4697 msgid "No media in drive.\n"
4698 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4701 msgid "No Unicode translation.\n"
4702 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4705 msgid "DLL initialization failed.\n"
4706 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4709 msgid "Shutdown in progress.\n"
4710 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4713 msgid "No shutdown in progress.\n"
4714 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4717 msgid "I/O device error.\n"
4718 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4721 msgid "No serial devices found.\n"
4722 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4725 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4726 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4729 msgid "Serial I/O completed.\n"
4730 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4733 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4734 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4737 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4738 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4741 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4742 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4745 msgid "Unknown floppy error.\n"
4746 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4749 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4750 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4753 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4754 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4757 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4758 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4761 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4762 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4765 msgid "End of tape media.\n"
4766 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4769 msgid "Not enough server memory.\n"
4770 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4773 msgid "Possible deadlock.\n"
4774 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4777 msgid "Incorrect alignment.\n"
4778 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4781 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4782 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4785 msgid "Set-power-state failed.\n"
4786 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4789 msgid "Too many links.\n"
4790 msgstr "For mange koblinger.\n"
4793 msgid "Newer windows version needed.\n"
4794 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4797 msgid "Wrong operating system.\n"
4798 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4801 msgid "Single-instance application.\n"
4802 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4805 msgid "Real-mode application.\n"
4806 msgstr "Real-mode-program.\n"
4809 msgid "Invalid DLL.\n"
4810 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4813 msgid "No associated application.\n"
4814 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4817 msgid "DDE failure.\n"
4818 msgstr "DDE-feil.\n"
4821 msgid "DLL not found.\n"
4822 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4825 msgid "Out of user handles.\n"
4826 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4829 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4830 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4833 msgid "The source element is empty.\n"
4834 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4837 msgid "The destination element is full.\n"
4838 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4841 msgid "The element address is invalid.\n"
4842 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4845 msgid "The magazine is not present.\n"
4846 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4849 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4850 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4853 msgid "The device requires cleaning.\n"
4854 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4857 msgid "The device door is open.\n"
4858 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4861 msgid "The device is not connected.\n"
4862 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4865 msgid "Element not found.\n"
4866 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4869 msgid "No match found.\n"
4870 msgstr "Ingen treff.\n"
4873 msgid "Property set not found.\n"
4874 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4877 msgid "Point not found.\n"
4878 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4881 msgid "No running tracking service.\n"
4882 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4885 msgid "No such volume ID.\n"
4886 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4889 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4890 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4893 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4894 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4897 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4898 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4901 msgid "The journal is being deleted.\n"
4902 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4905 msgid "The journal is not active.\n"
4906 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4909 msgid "Potential matching file found.\n"
4910 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4913 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4914 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4917 msgid "Invalid device name.\n"
4918 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4921 msgid "Connection unavailable.\n"
4922 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4925 msgid "Device already remembered.\n"
4926 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4929 msgid "No network or bad path.\n"
4930 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
4933 msgid "Invalid network provider name.\n"
4934 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
4937 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4938 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
4941 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4942 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
4945 msgid "Not a container.\n"
4946 msgstr "Ikke en beholder.\n"
4949 msgid "Extended error.\n"
4950 msgstr "Utvidet feil.\n"
4953 msgid "Invalid group name.\n"
4954 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
4957 msgid "Invalid computer name.\n"
4958 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
4961 msgid "Invalid event name.\n"
4962 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
4965 msgid "Invalid domain name.\n"
4966 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
4969 msgid "Invalid service name.\n"
4970 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
4973 msgid "Invalid network name.\n"
4974 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4977 msgid "Invalid share name.\n"
4978 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
4981 msgid "Invalid message name.\n"
4982 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
4985 msgid "Invalid message destination.\n"
4986 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
4989 msgid "Session credential conflict.\n"
4990 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
4993 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4994 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
4997 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4998 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5001 msgid "No network.\n"
5002 msgstr "Intet nettverk.\n"
5005 msgid "Operation canceled by user.\n"
5006 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5009 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5010 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5012 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5013 msgid "Connection refused.\n"
5014 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5017 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5018 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5021 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5022 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5025 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5026 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5029 msgid "Connection invalid.\n"
5030 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5033 msgid "Connection is active.\n"
5034 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5037 msgid "Network unreachable.\n"
5038 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5041 msgid "Host unreachable.\n"
5042 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5045 msgid "Protocol unreachable.\n"
5046 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5049 msgid "Port unreachable.\n"
5050 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5053 msgid "Request aborted.\n"
5054 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5057 msgid "Connection aborted.\n"
5058 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5061 msgid "Please retry operation.\n"
5062 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5065 msgid "Connection count limit reached.\n"
5066 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5069 msgid "Login time restriction.\n"
5070 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5073 msgid "Login workstation restriction.\n"
5074 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5077 msgid "Incorrect network address.\n"
5078 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5081 msgid "Service already registered.\n"
5082 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5085 msgid "Service not found.\n"
5086 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5089 msgid "User not authenticated.\n"
5090 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5093 msgid "User not logged on.\n"
5094 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5097 msgid "Continue work in progress.\n"
5098 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5101 msgid "Already initialized.\n"
5102 msgstr "Allerede lastet.\n"
5105 msgid "No more local devices.\n"
5106 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5109 msgid "The site does not exist.\n"
5110 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5113 msgid "The domain controller already exists.\n"
5114 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5117 msgid "Supported only when connected.\n"
5118 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5121 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5122 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5125 msgid "The user profile is invalid.\n"
5126 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5129 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5130 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5133 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5134 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5137 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5138 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5141 msgid "No quotas for account.\n"
5142 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5145 msgid "Local user session key.\n"
5146 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5149 msgid "Password too complex for LM.\n"
5150 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5153 msgid "Unknown revision.\n"
5154 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5157 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5158 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5161 msgid "Invalid owner.\n"
5162 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5165 msgid "Invalid primary group.\n"
5166 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5169 msgid "No impersonation token.\n"
5170 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5173 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5174 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5177 msgid "No logon servers available.\n"
5178 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5181 msgid "No such logon session.\n"
5182 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5185 msgid "No such privilege.\n"
5186 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5189 msgid "Privilege not held.\n"
5190 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5193 msgid "Invalid account name.\n"
5194 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5197 msgid "User already exists.\n"
5198 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5201 msgid "No such user.\n"
5202 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5205 msgid "Group already exists.\n"
5206 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5209 msgid "No such group.\n"
5210 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5213 msgid "User already in group.\n"
5214 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5217 msgid "User not in group.\n"
5218 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5221 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5222 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5225 msgid "Wrong password.\n"
5226 msgstr "Feil passord.\n"
5229 msgid "Ill-formed password.\n"
5230 msgstr "Feilformet passord.\n"
5233 msgid "Password restriction.\n"
5234 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5237 msgid "Logon failure.\n"
5238 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5241 msgid "Account restriction.\n"
5242 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5245 msgid "Invalid logon hours.\n"
5246 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5249 msgid "Invalid workstation.\n"
5250 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5253 msgid "Password expired.\n"
5254 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5257 msgid "Account disabled.\n"
5258 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5261 msgid "No security ID mapped.\n"
5262 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5265 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5266 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5269 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5270 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5273 msgid "Invalid sub authority.\n"
5274 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5277 msgid "Invalid ACL.\n"
5278 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5281 msgid "Invalid SID.\n"
5282 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5285 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5286 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5289 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5290 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5293 msgid "Server disabled.\n"
5294 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5297 msgid "Server not disabled.\n"
5298 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5301 msgid "Invalid ID authority.\n"
5302 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5305 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5306 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5309 msgid "Invalid group attributes.\n"
5310 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5313 msgid "Bad impersonation level.\n"
5314 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5317 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5318 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5321 msgid "Bad validation class.\n"
5322 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5325 msgid "Bad token type.\n"
5326 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5329 msgid "No security on object.\n"
5330 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5333 msgid "Can't access domain information.\n"
5334 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5337 msgid "Invalid server state.\n"
5338 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5341 msgid "Invalid domain state.\n"
5342 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5345 msgid "Invalid domain role.\n"
5346 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5349 msgid "No such domain.\n"
5350 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5353 msgid "Domain already exists.\n"
5354 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5357 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5358 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5361 msgid "Internal database corruption.\n"
5362 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5365 msgid "Internal error.\n"
5366 msgstr "Intern feil.\n"
5369 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5370 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5373 msgid "Bad descriptor format.\n"
5374 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5377 msgid "Not a logon process.\n"
5378 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5381 msgid "Logon session ID exists.\n"
5382 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5385 msgid "Unknown authentication package.\n"
5386 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5389 msgid "Bad logon session state.\n"
5390 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5393 msgid "Logon session ID collision.\n"
5394 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5397 msgid "Invalid logon type.\n"
5398 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5401 msgid "Cannot impersonate.\n"
5402 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5405 msgid "Invalid transaction state.\n"
5406 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5409 msgid "Security DB commit failure.\n"
5410 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5413 msgid "Account is built-in.\n"
5414 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5417 msgid "Group is built-in.\n"
5418 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5421 msgid "User is built-in.\n"
5422 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5425 msgid "Group is primary for user.\n"
5426 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5429 msgid "Token already in use.\n"
5430 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5433 msgid "No such local group.\n"
5434 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5437 msgid "User not in local group.\n"
5438 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5441 msgid "User already in local group.\n"
5442 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5445 msgid "Local group already exists.\n"
5446 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5448 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5449 msgid "Logon type not granted.\n"
5450 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5453 msgid "Too many secrets.\n"
5454 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5457 msgid "Secret too long.\n"
5458 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5461 msgid "Internal security DB error.\n"
5462 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5465 msgid "Too many context IDs.\n"
5466 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5469 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5470 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5473 msgid "No such member.\n"
5474 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5477 msgid "Invalid member.\n"
5478 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5481 msgid "Too many SIDs.\n"
5482 msgstr "For mange SID'er.\n"
5485 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5486 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5489 msgid "No inheritable components.\n"
5490 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5493 msgid "File or directory corrupt.\n"
5494 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5497 msgid "Disk is corrupt.\n"
5498 msgstr "Disken er skadet.\n"
5501 msgid "No user session key.\n"
5502 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5505 msgid "License quota exceeded.\n"
5506 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5509 msgid "Wrong target name.\n"
5510 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5513 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5514 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5517 msgid "Time skew between client and server.\n"
5518 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5521 msgid "Invalid window handle.\n"
5522 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5525 msgid "Invalid menu handle.\n"
5526 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5529 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5530 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5533 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5534 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5537 msgid "Invalid hook handle.\n"
5538 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5541 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5542 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5545 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5546 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5549 msgid "Can't find window class.\n"
5550 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5553 msgid "Window owned by another thread.\n"
5554 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5557 msgid "Hotkey already registered.\n"
5558 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5561 msgid "Class already exists.\n"
5562 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5565 msgid "Class does not exist.\n"
5566 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5569 msgid "Class has open windows.\n"
5570 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5573 msgid "Invalid index.\n"
5574 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5577 msgid "Invalid icon handle.\n"
5578 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5581 msgid "Private dialog index.\n"
5582 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5585 msgid "List box ID not found.\n"
5586 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5589 msgid "No wildcard characters.\n"
5590 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5593 msgid "Clipboard not open.\n"
5594 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5597 msgid "Hotkey not registered.\n"
5598 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5601 msgid "Not a dialog window.\n"
5602 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5605 msgid "Control ID not found.\n"
5606 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5609 msgid "Invalid combo box message.\n"
5610 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5613 msgid "Not a combo box window.\n"
5614 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5617 msgid "Invalid edit height.\n"
5618 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5621 msgid "DC not found.\n"
5622 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5625 msgid "Invalid hook filter.\n"
5626 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5629 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5630 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5633 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5634 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5637 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5638 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5641 msgid "Journal hook already set.\n"
5642 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5645 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5646 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5649 msgid "Invalid list box message.\n"
5650 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5653 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5654 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5657 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5658 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5661 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5662 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5665 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5666 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5669 msgid "Window has no system menu.\n"
5670 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5673 msgid "Invalid message box style.\n"
5674 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5677 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5678 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5681 msgid "Screen already locked.\n"
5682 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5685 msgid "Window handles have different parents.\n"
5686 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5689 msgid "Not a child window.\n"
5690 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5693 msgid "Invalid GW command.\n"
5694 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5697 msgid "Invalid thread ID.\n"
5698 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5701 msgid "Not an MDI child window.\n"
5702 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5705 msgid "Popup menu already active.\n"
5706 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5709 msgid "No scrollbars.\n"
5710 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5713 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5714 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5717 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5718 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5721 msgid "No system resources.\n"
5722 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5725 msgid "No non-paged system resources.\n"
5726 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5729 msgid "No paged system resources.\n"
5730 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5733 msgid "No working set quota.\n"
5734 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5737 msgid "No page file quota.\n"
5738 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5741 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5742 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5745 msgid "Menu item not found.\n"
5746 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5749 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5750 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5753 msgid "Hook type not allowed.\n"
5754 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5757 msgid "Interactive window station required.\n"
5758 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5762 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5765 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5766 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5769 msgid "Event log file corrupt.\n"
5770 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5773 msgid "Event log can't start.\n"
5774 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5777 msgid "Event log file full.\n"
5778 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5781 msgid "Event log file changed.\n"
5782 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5785 msgid "Installer service failed.\n"
5786 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5789 msgid "Installation aborted by user.\n"
5790 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5793 msgid "Installation failure.\n"
5794 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5797 msgid "Installation suspended.\n"
5798 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5801 msgid "Unknown product.\n"
5802 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5805 msgid "Unknown feature.\n"
5806 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5809 msgid "Unknown component.\n"
5810 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5813 msgid "Unknown property.\n"
5814 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5817 msgid "Invalid handle state.\n"
5818 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5821 msgid "Bad configuration.\n"
5822 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5825 msgid "Index is missing.\n"
5826 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5829 msgid "Installation source is missing.\n"
5830 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5833 msgid "Wrong installation package version.\n"
5834 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5837 msgid "Product uninstalled.\n"
5838 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5841 msgid "Invalid query syntax.\n"
5842 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5845 msgid "Invalid field.\n"
5846 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5849 msgid "Device removed.\n"
5850 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5853 msgid "Installation already running.\n"
5854 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5857 msgid "Installation package failed to open.\n"
5858 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5861 msgid "Installation package is invalid.\n"
5862 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5865 msgid "Installer user interface failed.\n"
5866 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5869 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5870 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5873 msgid "Installation language not supported.\n"
5874 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5877 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5878 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5881 msgid "Installation package rejected.\n"
5882 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5885 msgid "Function could not be called.\n"
5886 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5889 msgid "Function failed.\n"
5890 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5893 msgid "Invalid table.\n"
5894 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5897 msgid "Data type mismatch.\n"
5898 msgstr "Feil datatype.\n"
5900 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5901 msgid "Unsupported type.\n"
5902 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5905 msgid "Creation failed.\n"
5906 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5909 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5910 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5913 msgid "Installation platform not supported.\n"
5914 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5917 msgid "Installer not used.\n"
5918 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5921 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5922 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5925 msgid "Invalid patch package.\n"
5926 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5929 msgid "Unsupported patch package.\n"
5930 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
5933 msgid "Another version is installed.\n"
5934 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
5937 msgid "Invalid command line.\n"
5938 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
5941 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5942 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
5945 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5946 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
5949 msgid "Invalid string binding.\n"
5950 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
5953 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5954 msgstr "Feil type binding.\n"
5957 msgid "Invalid binding.\n"
5958 msgstr "Ugyldig binding.\n"
5961 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5962 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
5965 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5966 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
5969 msgid "Invalid string UUID.\n"
5970 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
5973 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5974 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
5977 msgid "Invalid network address.\n"
5978 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5981 msgid "No endpoint found.\n"
5982 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
5985 msgid "Invalid timeout value.\n"
5986 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
5989 msgid "Object UUID not found.\n"
5990 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
5993 msgid "UUID already registered.\n"
5994 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
5997 msgid "UUID type already registered.\n"
5998 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6001 msgid "Server already listening.\n"
6002 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6005 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6006 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6009 msgid "RPC server not listening.\n"
6010 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6013 msgid "Unknown manager type.\n"
6014 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6017 msgid "Unknown interface.\n"
6018 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6021 msgid "No bindings.\n"
6022 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6025 msgid "No protocol sequences.\n"
6026 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6029 msgid "Can't create endpoint.\n"
6030 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6033 msgid "Out of resources.\n"
6034 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6037 msgid "RPC server unavailable.\n"
6038 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6041 msgid "RPC server too busy.\n"
6042 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6045 msgid "Invalid network options.\n"
6046 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6049 msgid "No RPC call active.\n"
6050 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6053 msgid "RPC call failed.\n"
6054 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6057 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6058 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6061 msgid "RPC protocol error.\n"
6062 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6065 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6066 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6069 msgid "Invalid tag.\n"
6070 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6073 msgid "Invalid array bounds.\n"
6074 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6077 msgid "No entry name.\n"
6078 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6081 msgid "Invalid name syntax.\n"
6082 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6085 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6086 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6089 msgid "No network address.\n"
6090 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6093 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6094 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6097 msgid "Unknown authentication type.\n"
6098 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6101 msgid "Maximum calls too low.\n"
6102 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6105 msgid "String too long.\n"
6106 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6109 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6110 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6113 msgid "Procedure number out of range.\n"
6114 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6117 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6118 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6121 msgid "Unknown authentication service.\n"
6122 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6125 msgid "Unknown authentication level.\n"
6126 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6129 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6130 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6133 msgid "Unknown authorization service.\n"
6134 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6137 msgid "Invalid entry.\n"
6138 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6141 msgid "Can't perform operation.\n"
6142 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6145 msgid "Endpoints not registered.\n"
6146 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6149 msgid "Nothing to export.\n"
6150 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6153 msgid "Incomplete name.\n"
6154 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6157 msgid "Invalid version option.\n"
6158 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6161 msgid "No more members.\n"
6162 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6165 msgid "Not all objects unexported.\n"
6166 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6169 msgid "Interface not found.\n"
6170 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6173 msgid "Entry already exists.\n"
6174 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6177 msgid "Entry not found.\n"
6178 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6181 msgid "Name service unavailable.\n"
6182 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6185 msgid "Invalid network address family.\n"
6186 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6189 msgid "Operation not supported.\n"
6190 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6193 msgid "No security context available.\n"
6194 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6197 msgid "RPCInternal error.\n"
6198 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6201 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6202 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6205 msgid "Address error.\n"
6206 msgstr "Adressefeil.\n"
6209 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6210 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6213 msgid "Floating-point underflow.\n"
6214 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6217 msgid "Floating-point overflow.\n"
6218 msgstr "For stort flyttall.\n"
6221 msgid "No more entries.\n"
6222 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6225 msgid "Character translation table open failed.\n"
6226 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6229 msgid "Character translation table file too small.\n"
6230 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6233 msgid "Null context handle.\n"
6234 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6237 msgid "Context handle damaged.\n"
6238 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6241 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6242 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6245 msgid "Cannot get call handle.\n"
6246 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6249 msgid "Null reference pointer.\n"
6250 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6253 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6254 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6257 msgid "Byte count too small.\n"
6258 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6261 msgid "Bad stub data.\n"
6262 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6265 msgid "Invalid user buffer.\n"
6266 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6269 msgid "Unrecognized media.\n"
6270 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6273 msgid "No trust secret.\n"
6274 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6277 msgid "No trust SAM account.\n"
6278 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6281 msgid "Trusted domain failure.\n"
6282 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6285 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6286 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6289 msgid "Trust logon failure.\n"
6290 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6293 msgid "RPC call already in progress.\n"
6294 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6297 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6298 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6301 msgid "Account expired.\n"
6302 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6305 msgid "Redirector has open handles.\n"
6306 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6309 msgid "Printer driver already installed.\n"
6310 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6313 msgid "Unknown port.\n"
6314 msgstr "Ukjent port.\n"
6317 msgid "Unknown printer driver.\n"
6318 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6321 msgid "Unknown print processor.\n"
6322 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6325 msgid "Invalid separator file.\n"
6326 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6329 msgid "Invalid priority.\n"
6330 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6333 msgid "Invalid printer name.\n"
6334 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6337 msgid "Printer already exists.\n"
6338 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6341 msgid "Invalid printer command.\n"
6342 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6345 msgid "Invalid data type.\n"
6346 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6349 msgid "Invalid environment.\n"
6350 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6353 msgid "No more bindings.\n"
6354 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6357 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6358 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6361 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6362 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6365 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6366 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6369 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6370 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6373 msgid "Server has open handles.\n"
6374 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6377 msgid "Resource data not found.\n"
6378 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6381 msgid "Resource type not found.\n"
6382 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6385 msgid "Resource name not found.\n"
6386 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6389 msgid "Resource language not found.\n"
6390 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6393 msgid "Not enough quota.\n"
6394 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6397 msgid "No interfaces.\n"
6398 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6401 msgid "RPC call canceled.\n"
6402 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6405 msgid "Binding incomplete.\n"
6406 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6409 msgid "RPC comm failure.\n"
6410 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6413 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6414 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6417 msgid "No principal name registered.\n"
6418 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6421 msgid "Not an RPC error.\n"
6422 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6425 msgid "UUID is local only.\n"
6426 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6429 msgid "Security package error.\n"
6430 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6433 msgid "Thread not canceled.\n"
6434 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6437 msgid "Invalid handle operation.\n"
6438 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6441 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6442 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6445 msgid "Wrong stub version.\n"
6446 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6449 msgid "Invalid pipe object.\n"
6450 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6453 msgid "Wrong pipe order.\n"
6454 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6457 msgid "Wrong pipe version.\n"
6458 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6461 msgid "Group member not found.\n"
6462 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6465 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6466 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6469 msgid "Invalid object.\n"
6470 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6473 msgid "Invalid time.\n"
6474 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6477 msgid "Invalid form name.\n"
6478 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6481 msgid "Invalid form size.\n"
6482 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6485 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6486 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6489 msgid "Printer deleted.\n"
6490 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6493 msgid "Invalid printer state.\n"
6494 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6497 msgid "User must change password.\n"
6498 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6501 msgid "Domain controller not found.\n"
6502 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6505 msgid "Account locked out.\n"
6506 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6509 msgid "Invalid pixel format.\n"
6510 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6513 msgid "Invalid driver.\n"
6514 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6517 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6518 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6521 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6522 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6525 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6526 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6529 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6530 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6533 msgid "RPC pipe closed.\n"
6534 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6537 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6538 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6541 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6542 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6545 msgid "No site name available.\n"
6546 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6549 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6550 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6553 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6554 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6557 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6558 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6561 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6562 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6565 msgid "The interface could not be exported.\n"
6566 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6569 msgid "The profile could not be added.\n"
6570 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6573 msgid "The profile element could not be added.\n"
6574 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6577 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6578 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6581 msgid "The group element could not be added.\n"
6582 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6585 msgid "The group element could not be removed.\n"
6586 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6589 msgid "The username could not be found.\n"
6590 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6592 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6597 msgid "Local Monitor"
6598 msgstr "Lokal overvåker"
6601 msgid "Add a Local Port"
6602 msgstr "Legg til en lokal port"
6605 msgid "&Enter the port name to add:"
6606 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6609 msgid "Configure LPT Port"
6610 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6613 msgid "Timeout (seconds)"
6614 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6617 msgid "&Transmission Retry:"
6618 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6621 msgid "'%s' is not a valid port name"
6622 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6625 msgid "Port %s already exists"
6626 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6629 msgid "This port has no options to configure"
6630 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6633 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6634 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6638 msgstr "Send e-post"
6640 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6641 msgid "Enter Network Password"
6642 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6644 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6645 msgid "Please enter your username and password:"
6646 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6648 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6650 msgstr "Mellomtjener"
6652 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6656 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6660 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6661 msgid "&Save this password (insecure)"
6662 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6665 msgid "Entire Network"
6666 msgstr "Hele nettverket"
6669 msgid "Sound Selection"
6672 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6674 msgstr "Lagre &som..."
6681 msgid "&Attributes:"
6682 msgstr "&Attributter:"
6686 msgstr "Hyperkobling"
6689 msgid "Hyperlink Information"
6690 msgstr "Informasjon om koblingen"
6692 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6701 msgid "HTML Document"
6702 msgstr "HTML-dokument"
6705 msgid "Downloading from %s..."
6706 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6714 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6715 "file path and try again."
6717 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6721 msgid "path %s not found"
6722 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6725 msgid "insert disk %s"
6726 msgstr "sett inn disk '%s'"
6730 "Windows Installer %s\n"
6733 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6735 "Install a product:\n"
6736 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6737 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6738 "\t/a package [property]\n"
6739 "Repair an installation:\n"
6740 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6741 "Uninstall a product:\n"
6742 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6743 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6744 "Advertise a product:\n"
6745 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6747 "\t/p patch_package [property]\n"
6748 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6749 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6750 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6751 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6752 "Register the MSI Service:\n"
6754 "Unregister the MSI Service:\n"
6756 "Display this help:\n"
6760 "Windows Installer %s\n"
6763 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6765 "Installere et produkt:\n"
6766 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6767 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6768 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6769 "Reparere en installasjon:\n"
6770 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6771 "Avinstallere et produkt:\n"
6772 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6773 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6774 "Annonsere et produkt:\n"
6775 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6776 "Installere oppdatering:\n"
6777 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6778 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6779 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6780 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6781 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6782 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6784 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6786 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6791 msgid "enter which folder contains %s"
6792 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6795 msgid "install source for feature missing"
6796 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6799 msgid "network drive for feature missing"
6800 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6803 msgid "feature from:"
6804 msgstr "Egenskap fra:"
6807 msgid "choose which folder contains %s"
6808 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6811 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6812 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6816 "Wine MS-RLE video codec\n"
6817 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6819 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6820 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6823 msgid "Video Compression"
6824 msgstr "Videokomprimering"
6827 msgid "&Compressor:"
6828 msgstr "&Komprimerer:"
6831 msgid "Con&figure..."
6832 msgstr "&Oppsett..."
6839 msgid "Compression &Quality:"
6840 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6843 msgid "&Key Frame Every"
6844 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6848 msgstr "&Datahastighet"
6855 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6856 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6859 msgid "Wine Video 1 video codec"
6860 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6863 msgid "unknown object"
6864 msgstr "ukjent objekt"
6868 msgstr "tittellinje"
6908 msgstr "sprettoppmeny"
6912 msgstr "menyelement"
6916 msgstr "verktøytips"
6936 msgstr "meldingsvindu"
6952 msgstr "verktøylinje"
6956 msgstr "statuslinje"
6963 msgid "column header"
6964 msgstr "kolonneoverskrift"
6968 msgstr "radoverskrift"
6987 msgid "help balloon"
6988 msgstr "hjelpetekst"
7000 msgstr "listeelement"
7007 msgid "outline item"
7008 msgstr "uthevet element"
7015 msgid "property page"
7028 msgstr "statisk tekst"
7039 msgid "check button"
7040 msgstr "avkrysningsboks"
7043 msgid "radio button"
7055 msgid "progress bar"
7056 msgstr "framgangsindikator"
7063 msgid "hot key field"
7064 msgstr "felt for hurtigtaster"
7087 msgid "drop down button"
7088 msgstr "knapp for rullemeny"
7095 msgid "grid drop down button"
7096 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7103 msgid "page tab list"
7111 msgid "split button"
7112 msgstr "oppdelt knapp"
7119 msgid "outline button"
7120 msgstr "utheving for knapp"
7122 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7126 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7139 msgid "Insert Object"
7140 msgstr "Sett inn objekt"
7143 msgid "Object Type:"
7144 msgstr "Objekttype:"
7146 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7155 msgid "Create Control"
7156 msgstr "Opprett kontroller"
7159 msgid "Create From File"
7160 msgstr "Opprett fra fil"
7163 msgid "&Add Control..."
7164 msgstr "&Legg til kontroller..."
7167 msgid "Display As Icon"
7168 msgstr "Vis som ikon"
7170 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7179 msgid "Paste Special"
7180 msgstr "Lim inn spesiell"
7182 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7186 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7187 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7193 msgstr "Lim inn kob&ling"
7200 msgid "&Display As Icon"
7201 msgstr "&Vis som ikon"
7204 msgid "Change &Icon..."
7205 msgstr "Endre &ikon..."
7208 msgid "Insert a new %s object into your document"
7209 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7213 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7214 "may activate it using the program which created it."
7216 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7217 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7219 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7221 msgstr "Bla gjennom"
7225 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7228 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7233 msgstr "Legg til kontroller"
7236 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7237 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7241 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7242 "activate it using %s."
7244 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7249 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7250 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7252 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7253 "med %s. Det vises som et ikon."
7257 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7258 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7261 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7262 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7266 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7267 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7270 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7271 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7275 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7276 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7277 "be reflected in your document."
7279 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7280 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7281 "skjer i dokumentet."
7284 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7285 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7288 msgid "Unknown Type"
7289 msgstr "Ukjent type"
7292 msgid "Unknown Source"
7293 msgstr "Ukjent kilde"
7296 msgid "the program which created it"
7297 msgstr "programmet som laget det"
7304 msgid "SCANNING... Please Wait"
7305 msgstr "Skanner... vent litt"
7308 msgctxt "unit: pixels"
7313 msgctxt "unit: bits"
7317 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7318 msgctxt "unit: dots/inch"
7323 msgctxt "unit: percent"
7328 msgctxt "unit: microseconds"
7333 msgid "Settings for %s"
7334 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7338 msgstr "Modulasjonshastighet"
7345 msgid "Flow Control"
7346 msgstr "Flytkontroll"
7357 msgid "Copying Files..."
7358 msgstr "Kopierer filer..."
7361 msgid "Destination:"
7365 msgid "Files Needed"
7366 msgstr "Nødvendige filer"
7370 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7371 "make sure the correct drive is selected below"
7373 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7374 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7377 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7378 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7381 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7382 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7384 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7389 msgid "Copy files from:"
7390 msgstr "Kopier filer fra:"
7393 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7394 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7401 msgid "&Save Background As..."
7402 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7405 msgid "Set As Back&ground"
7406 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7409 msgid "&Copy Background"
7410 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7413 msgid "Set as &Desktop Item"
7414 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7416 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7421 msgid "Create Shor&tcut"
7422 msgstr "Lag s&narvei"
7424 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7425 msgid "Add to &Favorites..."
7426 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7429 msgid "&View Source"
7430 msgstr "&Vis kildekode"
7440 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7442 msgstr "Åpne k&obling"
7444 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7445 msgid "Open Link in &New Window"
7446 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7448 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7449 msgid "Save Target &As..."
7450 msgstr "L&agre mål som..."
7452 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7453 msgid "&Print Target"
7454 msgstr "Skriv &ut mål"
7456 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7457 msgid "S&how Picture"
7460 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7461 msgid "&Save Picture As..."
7462 msgstr "Lagre bilde &som..."
7465 msgid "&E-mail Picture..."
7466 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7469 msgid "Pr&int Picture..."
7470 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7473 msgid "&Go to My Pictures"
7474 msgstr "&Gå til mine bilder"
7476 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7477 msgid "Set as Back&ground"
7478 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7480 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7481 msgid "Set as &Desktop Item..."
7482 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7484 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7485 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7489 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7490 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7495 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7496 msgid "Copy Shor&tcut"
7497 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7499 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7501 msgstr "Egenskape&r"
7503 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7507 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7511 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7532 msgid "&Cell Properties"
7533 msgstr "Egenskaper for &celle"
7536 msgid "&Table Properties"
7537 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7539 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7548 msgid "Open in &New Window"
7549 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7556 msgid "&Save Video As..."
7557 msgstr "Lagre video &som..."
7559 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7565 msgstr "Spol tilbake"
7569 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7572 msgid "Resource Failures"
7573 msgstr "Ressursfeil"
7576 msgid "Dump Tracking Info"
7577 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7581 msgstr "Feilsøkingspause"
7585 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7589 msgstr "Dump «Tree»"
7593 msgstr "Dump «Lines»"
7596 msgid "Dump DisplayTree"
7597 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7600 msgid "Dump FormatCaches"
7601 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7604 msgid "Dump LayoutRects"
7605 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7608 msgid "Memory Monitor"
7609 msgstr "Minneovervåker"
7612 msgid "Performance Meters"
7613 msgstr "Ytelsesmålere"
7620 msgid "&Browse View"
7621 msgstr "&Bla-visning"
7625 msgstr "R&edigerings-visning"
7627 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7657 msgstr "Venstre kant"
7665 msgstr "Side venstre"
7673 msgstr "Rull til venstre"
7676 msgid "Scroll Right"
7677 msgstr "Rull til høyre"
7680 msgid "Wine Internet Explorer"
7681 msgstr "Wine Internet Explorer"
7685 msgstr "&w&bSide &p"
7687 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7688 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7689 msgid "Lar&ge Icons"
7690 msgstr "S&tore ikoner"
7692 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7693 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7694 msgid "S&mall Icons"
7695 msgstr "S&må ikoner"
7697 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7701 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7702 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7706 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7707 msgid "Arrange &Icons"
7708 msgstr "Ordne &ikoner"
7712 msgstr "Etter &navn"
7716 msgstr "Etter &type"
7720 msgstr "Etter &størrelse"
7724 msgstr "Etter &dato"
7727 msgid "&Auto Arrange"
7728 msgstr "Ordne &automatisk"
7731 msgid "Line up Icons"
7732 msgstr "Still opp ikoner"
7735 msgid "Paste as Link"
7736 msgstr "Lim inn som snarvei"
7738 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7748 msgstr "Ny &snarvei"
7755 msgctxt "recycle bin"
7757 msgstr "Gjenopp&rett"
7772 msgid "Create &Link"
7773 msgstr "&Opprett snarvei"
7775 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7777 msgstr "&Gi nytt navn"
7779 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7780 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7785 msgid "&About Control Panel"
7786 msgstr "&Om Kontrollpanel"
7788 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7789 msgid "Browse for Folder"
7790 msgstr "Bla etter mappe"
7797 msgid "&Make New Folder"
7804 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7810 msgstr "Ja til &alt"
7812 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7821 msgid "Wine &license"
7825 msgid "Running on %s"
7826 msgstr "Kjører på %s"
7829 msgid "Wine was brought to you by:"
7830 msgstr "Wine er laget av:"
7834 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7835 "will open it for you."
7837 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
7838 "ressursen du ønsker å åpne."
7844 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7849 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7853 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7861 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7863 msgstr "Attributter"
7866 msgid "Size available"
7867 msgstr "Ledig plass"
7871 msgstr "Kommentarer"
7882 msgid "Original location"
7883 msgstr "Opprinnelig plassering"
7886 msgid "Date deleted"
7887 msgstr "Dato slettet"
7889 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7890 msgctxt "display name"
7894 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7896 msgstr "Min datamaskin"
7899 msgid "Control Panel"
7900 msgstr "Control Panel"
7908 msgstr "Starte på nytt"
7911 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7912 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
7919 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7920 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
7922 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7927 msgid "My Documents"
7928 msgstr "Mine dokumenter"
7948 msgstr "Mine videoklipp"
7967 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
7972 msgid "Program Files"
7973 msgstr "Programfiler"
7977 msgstr "Mine bilder"
7980 msgid "Common Files"
7981 msgstr "Fellesfiler"
7983 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
7988 msgid "Administrative Tools"
7989 msgstr "Administrative verktøy"
8004 msgid "Program Files (x86)"
8005 msgstr "Programfiler (x86)"
8011 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8017 msgstr "Lysbildevisninger"
8021 msgstr "Spillelister"
8023 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8036 msgid "Sample Music"
8037 msgstr "Eksempelmusikk"
8040 msgid "Sample Pictures"
8041 msgstr "Eksempelbilder"
8044 msgid "Sample Playlists"
8045 msgstr "Eksempelspillelister"
8048 msgid "Sample Videos"
8049 msgstr "Eksempelvideo"
8053 msgstr "Lagrede spill"
8065 msgstr "Nedlastinger"
8068 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8069 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8072 msgid "Error during creation of a new folder"
8073 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8076 msgid "Confirm file deletion"
8077 msgstr "Bekreft filsletting"
8080 msgid "Confirm folder deletion"
8081 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8084 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8085 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8089 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8092 msgid "Confirm file overwrite"
8093 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8097 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8099 "Do you want to replace it?"
8101 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8103 "Vil du erstatte den?"
8106 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8107 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8111 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8112 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8116 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8119 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8120 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8123 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8125 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8129 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8131 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8132 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8135 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8137 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8138 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8147 msgid "Wine Control Panel"
8148 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8151 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8155 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8156 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8159 msgid "Executable files (*.exe)"
8160 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8163 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8164 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8167 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8168 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8171 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8172 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8175 msgid "Confirm deletion"
8176 msgstr "Bekreft sletting"
8180 "A file already exists at the path %1.\n"
8182 "Do you want to replace it?"
8184 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8186 "Vil du overskrive den?"
8190 "A folder already exists at the path %1.\n"
8192 "Do you want to replace it?"
8194 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8196 "Vil du erstatte den?"
8199 msgid "Confirm overwrite"
8200 msgstr "Bekreft overskriving"
8204 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8205 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8206 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8207 "any later version.\n"
8209 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8210 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8211 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8214 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8215 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8216 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8218 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8219 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8220 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8221 "det) en nyere versjon.\n"
8223 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8224 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8225 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8227 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8228 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8229 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 msgid "Wine License"
8233 msgstr "Lisensbetingelser"
8239 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8244 msgid "Don't show me th&is message again"
8245 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8252 msgctxt "time unit: hours"
8257 msgctxt "time unit: minutes"
8262 msgctxt "time unit: seconds"
8266 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8267 msgid "Security Warning"
8268 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8271 msgid "Do you want to install this software?"
8272 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8274 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8276 msgstr "Plassering:"
8279 msgid "Don't install"
8280 msgstr "Ikke installer"
8284 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8285 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8287 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8288 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8292 msgid "Installation of component failed: %08x"
8293 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8296 msgid "Install (%d)"
8297 msgstr "Installer (%d)"
8303 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8306 msgstr "Gjenopp&rett"
8308 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8312 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8316 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8320 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8325 msgid "&Close\tAlt+F4"
8326 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8333 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8334 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8337 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8338 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8346 msgstr "P&røv igjen"
8354 msgstr "P&røv igjen"
8361 msgid "Select Window"
8365 msgid "&More Windows..."
8366 msgstr "&Mer Windows..."
8369 msgid "Paper Si&ze:"
8370 msgstr "Papir&størrelse:"
8376 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8381 msgid "Authentication Required"
8389 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8390 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8393 msgid "Do you want to continue anyway?"
8394 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8397 msgid "LAN Connection"
8398 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8401 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8402 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8405 msgid "The date on the certificate is invalid."
8406 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8409 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8410 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8414 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8416 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8419 msgid "The specified command was carried out."
8420 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8423 msgid "Undefined external error."
8424 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8427 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8428 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8431 msgid "The driver was not enabled."
8432 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8436 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8439 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8443 msgid "The specified device handle is invalid."
8444 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8447 msgid "There is no driver installed on your system!"
8448 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8450 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8452 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8453 "increase available memory, and then try again."
8455 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8456 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8460 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8461 "which functions and messages the driver supports."
8463 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8464 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8467 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8468 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8471 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8472 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8475 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8476 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8480 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8481 "Capabilities function to determine the supported formats."
8483 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8484 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8486 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8488 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8489 "device, or wait until the data is finished playing."
8491 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8492 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8496 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8497 "header, and then try again."
8499 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8500 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8504 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8505 "and then try again."
8507 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8512 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8513 "header, and then try again."
8515 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8516 "hodet og prøv deretter igjen."
8520 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8521 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8523 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8524 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8528 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8529 "transmitted, and then try again."
8531 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8533 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8535 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8538 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8539 "installert på systemet."
8543 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8544 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8546 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8547 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8550 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8552 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8555 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8556 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8559 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8560 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8564 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8565 "or contact the device manufacturer."
8567 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8568 "kontakt leverandøren."
8571 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8572 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8576 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8579 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8584 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8586 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8589 msgid "No command was specified."
8590 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8594 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8595 "size of the buffer."
8597 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8602 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8604 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8607 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8608 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8612 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8613 "manufacturer about obtaining a new driver."
8615 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8620 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8621 "manufacturer about obtaining a new driver."
8623 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8627 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8628 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8631 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8632 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8638 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8648 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8653 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8656 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8660 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8661 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8665 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8666 "separately to determine which devices caused the error."
8668 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8669 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8672 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8673 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8676 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8678 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8681 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8682 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8686 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8687 "still connected to the network."
8689 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8690 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8694 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8695 "device name is spelled correctly."
8697 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8698 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8702 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8705 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8710 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8713 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8716 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8717 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8721 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8722 "parameter with each 'open' command."
8724 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8725 "'open'-kommando for å dele den."
8729 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8730 "Please supply one."
8732 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
8736 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8737 "documentation for valid formats."
8739 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
8740 "for gyldige formater."
8744 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8747 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
8750 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8751 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
8755 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8756 "may be corrupt, or not in the correct format."
8758 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
8759 "kanskje korrupt, eller i feil format."
8762 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8763 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
8766 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8767 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
8770 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8771 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
8774 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8775 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
8778 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8779 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
8783 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8784 "sequence, and then try again."
8786 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
8791 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8792 "the device is closed, and then try again."
8794 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
8795 "til enheten er lukket og prøv igjen."
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
8803 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8809 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
8813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8814 "in Control Panel to install the device."
8816 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
8817 "Kontrollpanel for å installere enheten."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8822 "restarting your computer."
8824 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
8825 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8830 "cannot change directories."
8832 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
8833 "ikke kan endre arbeidskatalog."
8837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8840 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
8841 "ikke kan endre arbeidskatalog."
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
8848 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8849 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
8853 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8854 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
8858 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8859 "until a wave device is free, and then try again."
8861 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
8862 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
8866 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8867 "until the device is free, and then try again."
8869 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
8870 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
8874 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8875 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8877 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
8878 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8885 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
8886 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
8893 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8894 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
8898 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8899 "the Drivers option to install the wave device."
8901 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
8902 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
8906 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8909 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
8913 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
8917 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
8921 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
8928 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8929 "You can't use them together."
8930 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
8934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8937 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
8946 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
8949 msgid "An error occurred with the specified port."
8950 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
8954 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8955 "these applications; then, try again."
8957 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
8958 "programmene og prøv igjen."
8961 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8962 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
8966 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8967 "Control Panel to install a MIDI driver."
8969 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
8970 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
8973 msgid "There is no display window."
8974 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
8977 msgid "Could not create or use window."
8978 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
8982 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8983 "check your disk or network connection."
8985 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
8986 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
8990 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8991 "are still connected to the network."
8993 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
8994 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8997 msgid "Print to File"
8998 msgstr "Skriv til fil"
9001 msgid "&Output File Name:"
9005 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9006 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9009 msgid "Unable to create the output file."
9010 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9017 msgid "Operations Error"
9018 msgstr "Operasjonsfeil"
9021 msgid "Protocol Error"
9022 msgstr "Protokollfeil"
9025 msgid "Time Limit Exceeded"
9026 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9029 msgid "Size Limit Exceeded"
9030 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9033 msgid "Compare False"
9034 msgstr "Sammenlikne usann"
9037 msgid "Compare True"
9038 msgstr "Sammenlikne sann"
9041 msgid "Authentication Method Not Supported"
9042 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9045 msgid "Strong Authentication Required"
9046 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9049 msgid "Referral (v2)"
9050 msgstr "Henvisning (v2)"
9057 msgid "Administration Limit Exceeded"
9058 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9061 msgid "Unavailable Critical Extension"
9062 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9065 msgid "Confidentiality Required"
9066 msgstr "Krever konfidensialitet"
9069 msgid "No Such Attribute"
9070 msgstr "Ingen sånn attributt"
9073 msgid "Undefined Type"
9074 msgstr "Udefinert type"
9077 msgid "Inappropriate Matching"
9078 msgstr "Upassende sammenlikning"
9081 msgid "Constraint Violation"
9082 msgstr "Pressovertredelse"
9085 msgid "Attribute Or Value Exists"
9086 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9089 msgid "Invalid Syntax"
9090 msgstr "Ugyldig syntaks"
9093 msgid "No Such Object"
9094 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9097 msgid "Alias Problem"
9098 msgstr "Alias-problem"
9101 msgid "Invalid DN Syntax"
9102 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9109 msgid "Alias Dereference Problem"
9110 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9113 msgid "Inappropriate Authentication"
9114 msgstr "Upassende autentisering"
9117 msgid "Invalid Credentials"
9118 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9121 msgid "Insufficient Rights"
9122 msgstr "Manglende rettigheter"
9130 msgstr "Utilgjengelig"
9133 msgid "Unwilling To Perform"
9134 msgstr "Uvillig til å utføre"
9137 msgid "Loop Detected"
9138 msgstr "Løkke oppdaget"
9141 msgid "Sort Control Missing"
9142 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9145 msgid "Index range error"
9146 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9149 msgid "Naming Violation"
9150 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9153 msgid "Object Class Violation"
9154 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9157 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9158 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9161 msgid "Not allowed on RDN"
9162 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9165 msgid "Already Exists"
9166 msgstr "Finnes allerede"
9169 msgid "No Object Class Mods"
9170 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9173 msgid "Results Too Large"
9174 msgstr "Resultatene er for store"
9177 msgid "Affects Multiple DSAs"
9178 msgstr "Berører flere DSA'er"
9182 msgstr "Tjener nede"
9189 msgid "Encoding Error"
9190 msgstr "Kodingsfeil"
9193 msgid "Decoding Error"
9194 msgstr "Dekodingsfeil"
9198 msgstr "Tidsavbrudd"
9201 msgid "Auth Unknown"
9202 msgstr "Ukjent autentisering"
9205 msgid "Filter Error"
9209 msgid "User Canceled"
9210 msgstr "Bruker avbrøt"
9213 msgid "Parameter Error"
9214 msgstr "Parameterfeil"
9218 msgstr "Intet minne"
9221 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9222 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9225 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9226 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9229 msgid "Specified control was not found in message"
9230 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9233 msgid "No result present in message"
9234 msgstr "Ingen resultater i melding"
9237 msgid "More results returned"
9238 msgstr "Flere resultater returnert"
9241 msgid "Loop while handling referrals"
9242 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9245 msgid "Referral hop limit exceeded"
9246 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9248 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9250 "Not Yet Implemented\n"
9253 "Ikke implementert ennå\n"
9256 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9257 msgid "%1: File Not Found\n"
9258 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9262 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9265 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9270 " + Sets an attribute.\n"
9271 " - Clears an attribute.\n"
9272 " R Read-only file attribute.\n"
9273 " A Archive file attribute.\n"
9274 " S System file attribute.\n"
9275 " H Hidden file attribute.\n"
9276 " [drive:][path][filename]\n"
9277 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9278 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9279 " /D Processes folders as well.\n"
9281 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9289 " + Slå på en egenskap.\n"
9290 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9291 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9292 " A Egenskap: arkiv.\n"
9293 " S Egenskap: systemfil.\n"
9294 " H Egenskap: skjult.\n"
9295 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9296 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9297 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9298 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9308 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9313 msgid "&Without Titlebar"
9314 msgstr "&Uten tittellinje"
9324 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9325 msgid "&Always on Top"
9326 msgstr "&Alltid øverst"
9329 msgid "&About Clock"
9338 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9339 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9340 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9341 "called procedure.\n"
9343 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9344 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9346 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
9347 "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9348 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
9349 "til den kalte prosedyren.\n"
9351 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9352 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9356 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9357 "default directory.\n"
9359 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n"
9360 "arbeidskatalogen.\n"
9363 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9364 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9368 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9371 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9372 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9375 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9376 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9379 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9380 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9383 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9384 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9387 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9388 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9392 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9394 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9395 "on the terminal device before they are executed.\n"
9397 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9398 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9399 "preceding it with an @ sign.\n"
9401 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9403 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9404 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9406 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9407 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9408 "et @-tegn foran den.\n"
9411 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9412 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9416 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9418 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9420 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9422 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9424 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9426 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9430 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9433 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9434 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9435 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9436 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9437 "label terminates the batch file execution.\n"
9439 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9441 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9443 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
9444 "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
9445 "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
9446 "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
9447 "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9449 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9453 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9454 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9456 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9457 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9461 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9463 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9464 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9465 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9467 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9468 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9470 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9472 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9473 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9474 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9476 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9477 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9481 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9483 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9484 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9485 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9487 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9489 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9490 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9491 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9494 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9496 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9499 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9500 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9504 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9506 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9508 "below the item are moved as well.\n"
9510 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9512 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9514 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9515 "underkatalogene i den.\n"
9517 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9518 "stasjonsbokstaver.\n"
9522 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9524 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9525 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9526 "PATH command with the new value.\n"
9528 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9529 "variable, for example:\n"
9530 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9532 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9534 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
9535 "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
9536 "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9538 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
9540 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9546 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9547 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9549 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9551 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n"
9552 "lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9556 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9558 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9559 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9561 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9563 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9564 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9565 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9566 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9568 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9569 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9570 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9571 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9573 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9574 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9576 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9578 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9579 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9581 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9583 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9584 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9585 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9586 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9588 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9589 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9590 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9591 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9593 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9594 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9598 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9599 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9601 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
9602 "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n"
9606 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9608 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9612 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9613 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9616 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9618 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9621 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9622 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9626 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9628 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9630 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9632 "SET <variable>=<value>\n"
9634 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9635 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9636 "have embedded spaces.\n"
9638 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9639 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9640 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9641 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9643 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9645 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9647 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9649 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9651 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
9652 "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n"
9655 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9656 "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
9657 "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
9658 "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9662 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9663 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9664 "if called from the command line.\n"
9666 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9667 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9668 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9670 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9672 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9673 "with that suffix.\n"
9675 "start [options] program_filename [...]\n"
9676 "start [options] document_filename\n"
9679 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9680 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9681 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9682 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9683 "/min Start the program minimized.\n"
9684 "/max Start the program maximized.\n"
9685 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9686 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9687 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9688 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9689 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9690 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9691 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9692 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9693 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9695 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9696 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9697 "/? Display this help and exit.\n"
9699 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med "
9702 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9703 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9706 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9707 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9708 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9709 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9710 "/min Start programmet minimert.\n"
9711 "/max Start programmet maksimert.\n"
9712 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
9713 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
9714 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
9715 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
9716 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
9717 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
9718 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
9719 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
9720 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets "
9721 "avslutningskode.\n"
9722 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n"
9723 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
9724 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
9727 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9728 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
9731 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9732 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
9736 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9737 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9739 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
9740 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
9745 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9747 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9748 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9749 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9751 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9753 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9754 "Gyldige måter er:\n"
9756 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9757 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9758 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
9760 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
9763 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9764 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
9767 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9768 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
9772 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9773 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9775 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
9776 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
9780 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9782 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9783 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9784 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9785 "settings are restored.\n"
9787 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
9789 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise "
9791 "beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL "
9793 "oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n"
9797 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9798 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9800 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n"
9801 "deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
9804 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9805 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
9809 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9811 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9813 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9814 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9815 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9816 "association, if any.\n"
9818 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
9820 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
9822 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
9823 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
9824 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n"
9829 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9831 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9833 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9834 "currently defined.\n"
9835 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9837 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9838 "associated to the specified file type.\n"
9840 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
9842 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
9844 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
9845 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
9846 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
9847 "åpne-kommandoen.\n"
9850 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9851 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
9855 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9856 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9857 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9859 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n"
9860 "trykket på en av de valgte knappene.\n"
9861 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
9865 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9866 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9868 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
9869 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
9873 "CMD built-in commands are:\n"
9874 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9875 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9876 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9877 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9878 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9879 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9880 "COPY\t\tCopy file\n"
9881 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9882 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9883 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9884 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9885 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9886 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9887 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9888 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9890 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9891 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9892 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9893 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9894 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9896 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9897 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9898 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9899 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9900 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9901 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9902 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9903 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9904 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9905 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9906 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9907 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9908 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9910 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9912 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
9913 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
9914 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
9915 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
9916 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
9917 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
9918 "COPY\t\tKopierer filer\n"
9919 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
9920 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
9921 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
9922 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
9923 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
9924 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis "
9926 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
9927 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
9928 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
9929 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
9930 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
9931 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
9932 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
9933 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
9934 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
9935 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
9936 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
9937 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
9938 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
9939 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
9940 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede "
9942 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
9943 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
9944 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
9945 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
9946 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
9947 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
9948 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
9950 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
9953 msgid "Are you sure?"
9954 msgstr "Er du sikker?"
9956 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
9961 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
9967 msgid "File association missing for extension %1\n"
9968 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
9971 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9972 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
9975 msgid "Overwrite %1?"
9976 msgstr "Skrive over «%1»?"
9983 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9984 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
9987 msgid "Argument missing\n"
9988 msgstr "Manglende argument\n"
9991 msgid "Syntax error\n"
9992 msgstr "Syntaksfeil\n"
9995 msgid "No help available for %1\n"
9996 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
9999 msgid "Target to GOTO not found\n"
10000 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10003 msgid "Current Date is %1\n"
10004 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10007 msgid "Current Time is %1\n"
10008 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10011 msgid "Enter new date: "
10012 msgstr "Angi ny dato: "
10015 msgid "Enter new time: "
10016 msgstr "Angi ny tid: "
10019 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10020 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10022 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10023 msgid "Failed to open '%1'\n"
10024 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10027 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10028 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10030 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10037 msgstr "Slette «%1»?"
10040 msgid "Echo is %1\n"
10041 msgstr "Echo er %1\n"
10044 msgid "Verify is %1\n"
10045 msgstr "Bekreft er %1\n"
10048 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10049 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10052 msgid "Parameter error\n"
10053 msgstr "Feil i parameter\n"
10057 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10060 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10064 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10065 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10068 msgid "PATH not found\n"
10069 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10072 msgid "Press any key to continue... "
10073 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10076 msgid "Wine Command Prompt"
10077 msgstr "Wine Kommandolinje"
10080 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10081 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10088 msgid "The input line is too long.\n"
10089 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10092 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10093 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10096 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10097 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10104 msgid " (Yes|No|All)"
10105 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10109 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10110 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10113 msgid "Division by zero error.\n"
10114 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10117 msgid "Expected an operand.\n"
10118 msgstr "Forventet en operand.\n"
10121 msgid "Expected an operator.\n"
10122 msgstr "Forventet en operator.\n"
10125 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10126 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10130 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10131 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10133 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10134 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10137 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10138 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10141 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10142 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10145 msgid "Wine Explorer"
10146 msgstr "Wine Utforsker"
10154 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10159 msgid "Usage: hostname\n"
10160 msgstr "Bruk: hostname\n"
10163 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10164 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10168 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10170 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10173 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10174 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10177 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10178 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10181 msgid "%1 adapter %2\n"
10182 msgstr "%1 enhet %2\n"
10189 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10190 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10193 msgid "IPv4 address"
10194 msgstr "IPv4-adresse"
10206 msgstr "Kringkasting"
10209 msgid "Peer-to-peer"
10221 msgid "IP routing enabled"
10222 msgstr "IP-ruting slått på"
10225 msgid "Physical address"
10226 msgstr "Fysisk adresse"
10229 msgid "DHCP enabled"
10230 msgstr "DHCP slått på"
10233 msgid "Default gateway"
10234 msgstr "Standard gateway"
10237 msgid "IPv6 address"
10238 msgstr "IPv6-adresse"
10242 "The syntax of this command is:\n"
10244 "NET command [arguments]\n"
10246 "NET command /HELP\n"
10248 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10250 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10252 "NET kommando [argumenter]\n"
10254 "NET kommando /HELP\n"
10256 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10260 "The syntax of this command is:\n"
10262 "NET START [service]\n"
10264 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10265 "'service' is the name of the service to start.\n"
10267 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10269 "NET START [tjeneste]\n"
10271 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10272 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10276 "The syntax of this command is:\n"
10278 "NET STOP service\n"
10280 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10282 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10284 "NET STOP tjeneste\n"
10286 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10289 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10290 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10293 msgid "Could not stop service %1\n"
10294 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10297 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10298 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10301 msgid "Could not get handle to service.\n"
10302 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10305 msgid "The %1 service is starting.\n"
10306 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10309 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10310 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10313 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10314 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10317 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10318 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10321 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10322 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10325 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10326 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10329 msgid "There are no entries in the list.\n"
10330 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10335 "Status Local Remote\n"
10336 "---------------------------------------------------------------\n"
10339 "Status Lokal Remote\n"
10340 "---------------------------------------------------------------\n"
10343 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10344 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10348 msgstr "Satt på pause"
10351 msgid "Disconnected"
10355 msgid "A network error occurred"
10356 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10359 msgid "Connection is being made"
10360 msgstr "Kobler til"
10363 msgid "Reconnecting"
10364 msgstr "Kobler til på nytt"
10367 msgid "The following services are running:\n"
10368 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10371 msgid "Active Connections"
10372 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10379 msgid "Local Address"
10380 msgstr "Lokal adresse"
10383 msgid "Foreign Address"
10384 msgstr "Fremmed adresse"
10391 msgid "Interface Statistics"
10392 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10407 msgid "Unicast packets"
10408 msgstr "Unicast-pakker"
10411 msgid "Non-unicast packets"
10412 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10416 msgstr "Forkastinger"
10423 msgid "Unknown protocols"
10424 msgstr "Ukjente protokoller"
10427 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10428 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10431 msgid "Active Opens"
10432 msgstr "Aktive åpninger"
10435 msgid "Passive Opens"
10436 msgstr "Passive åpninger"
10439 msgid "Failed Connection Attempts"
10440 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10443 msgid "Reset Connections"
10444 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10447 msgid "Current Connections"
10448 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10451 msgid "Segments Received"
10452 msgstr "Segmenter mottatt"
10455 msgid "Segments Sent"
10456 msgstr "Segmenter sendt"
10459 msgid "Segments Retransmitted"
10460 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10463 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10464 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10467 msgid "Datagrams Received"
10468 msgstr "Datagram mottatt"
10472 msgstr "Ingen porter"
10475 msgid "Receive Errors"
10476 msgstr "Mottaksfeil"
10479 msgid "Datagrams Sent"
10480 msgstr "Datagrammer sendt"
10483 msgid "&New\tCtrl+N"
10484 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10486 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10487 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10488 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10490 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10491 msgid "&Save\tCtrl+S"
10492 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10494 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10495 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10496 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10498 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10499 msgid "Page Se&tup..."
10500 msgstr "Sideoppse&tt..."
10503 msgid "P&rinter Setup..."
10504 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10506 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10510 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10511 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10512 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10514 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10515 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10516 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10518 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10519 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10520 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10522 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10523 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10524 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10526 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10528 msgid "&Delete\tDel"
10529 msgstr "&Slett\tDel"
10532 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10533 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10536 msgid "&Time/Date\tF5"
10537 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10540 msgid "&Wrap long lines"
10541 msgstr "Tekstbrytin&g"
10544 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10545 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10548 msgid "&Search next\tF3"
10549 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10551 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10552 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10553 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10555 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10556 msgid "&Contents\tF1"
10557 msgstr "&Innhold\tF1"
10560 msgid "&About Notepad"
10561 msgstr "&Om Notepad"
10565 msgstr "Sideoppsett"
10569 msgstr "&Topptekst:"
10573 msgstr "&Bunntekst:"
10576 msgid "Margins (millimeters)"
10577 msgstr "Marger (mm)"
10589 msgstr "Tegnkoding:"
10591 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10592 msgctxt "accelerator Select All"
10596 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10597 msgctxt "accelerator Copy"
10601 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10602 msgctxt "accelerator Find"
10606 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10607 msgctxt "accelerator Replace"
10611 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10612 msgctxt "accelerator New"
10616 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10617 msgctxt "accelerator Open"
10621 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10622 msgctxt "accelerator Print"
10626 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10627 msgctxt "accelerator Save"
10632 msgctxt "accelerator Paste"
10636 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10637 msgctxt "accelerator Cut"
10641 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10642 msgctxt "accelerator Undo"
10652 msgstr "Notisblokk"
10654 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10660 msgstr "(Uten navn)"
10662 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10663 msgid "Text files (*.txt)"
10664 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10668 "File '%s' does not exist.\n"
10670 "Do you want to create a new file?"
10672 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10674 "Opprette en ny fil?"
10678 "File '%s' has been modified.\n"
10680 "Would you like to save the changes?"
10682 "Filen «%s» er endret.\n"
10684 "Lagre endringene?"
10687 msgid "'%s' could not be found."
10688 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10691 msgid "Unicode (UTF-16)"
10692 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10695 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10696 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10699 msgid "Unicode (UTF-8)"
10700 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10705 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10706 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10707 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10708 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10712 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10713 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
10714 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
10715 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
10719 msgid "&Bind to file..."
10720 msgstr "&Bind til fil..."
10723 msgid "&View TypeLib..."
10724 msgstr "&Vis TypeLib..."
10727 msgid "&System Configuration"
10728 msgstr "&Systemoppsett"
10731 msgid "&Run the Registry Editor"
10732 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
10739 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10740 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
10743 msgid "&In-process server"
10744 msgstr "Tjener &i prosessen"
10747 msgid "In-process &handler"
10748 msgstr "&Håndterer i prosessen"
10751 msgid "&Local server"
10752 msgstr "&Lokal tjener"
10755 msgid "&Remote server"
10756 msgstr "Ekste&rn tjener"
10759 msgid "View &Type information"
10760 msgstr "Vis &type-informasjon"
10763 msgid "Create &Instance"
10764 msgstr "Opprett &instans"
10767 msgid "Create Instance &On..."
10768 msgstr "&Opprett instans på..."
10771 msgid "&Release Instance"
10772 msgstr "&Slipp instans"
10775 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10776 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
10779 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10780 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
10783 msgid "&Expert mode"
10784 msgstr "&Ekspertmodus"
10787 msgid "&Hidden component categories"
10788 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
10790 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10792 msgstr "Verk&tøylinje"
10794 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10795 msgid "&Status Bar"
10796 msgstr "&Statuslinje"
10798 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10799 msgid "&Refresh\tF5"
10800 msgstr "Oppdate&r\tF5"
10803 msgid "&About OleView"
10804 msgstr "&Om OleView"
10807 msgid "&Save as..."
10808 msgstr "Lagre &som..."
10811 msgid "&Group by type kind"
10812 msgstr "Sorte&r etter type"
10815 msgid "Connect to another machine"
10816 msgstr "Koble til en annen maskin"
10819 msgid "&Machine name:"
10820 msgstr "&Maskinnavn:"
10823 msgid "System Configuration"
10824 msgstr "Systemoppsett"
10827 msgid "System Settings"
10828 msgstr "Systeminnstillinger"
10831 msgid "&Enable Distributed COM"
10832 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
10835 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10836 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
10840 "These settings change only registry values.\n"
10841 "They have no effect on Wine performance."
10843 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
10844 "De påvirker ikke Wines ytelse."
10847 msgid "Default Interface Viewer"
10848 msgstr "Standard grensesnittviser"
10852 msgstr "Grensesnitt"
10859 msgid "&View Type Info"
10860 msgstr "&Vis typeinfo"
10863 msgid "IPersist Interface Viewer"
10864 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
10866 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10867 msgid "Class Name:"
10868 msgstr "Klassenavn:"
10870 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10875 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10876 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
10878 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10883 msgid "ITypeLib viewer"
10884 msgstr "ITypeLib-viser"
10887 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10888 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
10891 msgid "version 1.0"
10892 msgstr "versjon 1.0"
10895 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10896 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10899 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10900 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
10903 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10904 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
10907 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10908 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
10911 msgid "Run the Wine registry editor"
10912 msgstr "Kjør registerredigering"
10915 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10916 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
10919 msgid "Create an instance of the selected object"
10920 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
10923 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10924 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
10927 msgid "Release the currently selected object instance"
10928 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
10931 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10932 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
10935 msgid "Display the viewer for the selected item"
10936 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
10939 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10940 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
10944 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10945 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
10948 msgid "Show or hide the toolbar"
10949 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
10952 msgid "Show or hide the status bar"
10953 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
10956 msgid "Refresh all lists"
10957 msgstr "Oppdater alle lister"
10960 msgid "Display program information, version number and copyright"
10961 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
10964 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10965 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
10968 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10969 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
10972 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10973 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
10976 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10977 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
10980 msgid "ObjectClasses"
10981 msgstr "Objektklasser"
10984 msgid "Grouped by Component Category"
10985 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
10988 msgid "OLE 1.0 Objects"
10989 msgstr "OLE 1.0-objekter"
10992 msgid "COM Library Objects"
10993 msgstr "COM bibliotekobjekter"
10996 msgid "All Objects"
10997 msgstr "Alle objekter"
11000 msgid "Application IDs"
11001 msgstr "Program-ID'er"
11004 msgid "Type Libraries"
11005 msgstr "Typebibliotek"
11013 msgstr "Grensesnitt"
11020 msgid "Implementation"
11021 msgstr "Implementering"
11025 msgstr "Aktivering"
11028 msgid "CoGetClassObject failed."
11029 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11032 msgid "Unknown error"
11033 msgstr "Ukjent feil"
11040 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11041 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11044 msgid "Inherited Interfaces"
11045 msgstr "Arvete grensesnitt"
11048 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11049 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11052 msgid "Close window"
11053 msgstr "Lukk vindu"
11056 msgid "Group typeinfos by kind"
11057 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11064 msgid "O&pen\tEnter"
11065 msgstr "Å&pne\tEnter"
11067 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11068 msgid "&Move...\tF7"
11069 msgstr "&Flytt...\tF7"
11071 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11072 msgid "&Copy...\tF8"
11073 msgstr "&Kopier...\tF8"
11076 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11077 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11080 msgid "&Execute..."
11084 msgid "E&xit Windows"
11085 msgstr "A&vslutt Windows"
11087 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11089 msgstr "&Innstillinger"
11092 msgid "&Arrange automatically"
11093 msgstr "Ordne &automatisk"
11096 msgid "&Minimize on run"
11097 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11099 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11100 msgid "&Save settings on exit"
11101 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11103 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11108 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11109 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11112 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11113 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11116 msgid "&Arrange Icons"
11117 msgstr "Ordne &ikoner"
11120 msgid "&About Program Manager"
11121 msgstr "&Om Programbehandling"
11124 msgid "Program &group"
11125 msgstr "PProgram&gruppe"
11132 msgid "Move Program"
11133 msgstr "Flytt program"
11136 msgid "Move program:"
11137 msgstr "Flytt program:"
11139 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11140 msgid "From group:"
11141 msgstr "Fra gruppe:"
11143 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11145 msgstr "&Til gruppe:"
11148 msgid "Copy Program"
11149 msgstr "Kopier program"
11152 msgid "Copy program:"
11153 msgstr "Kopier program:"
11156 msgid "Program Group Attributes"
11157 msgstr "Programgruppeattributter"
11160 msgid "&Group file:"
11161 msgstr "&Gruppefil:"
11164 msgid "Program Attributes"
11165 msgstr "Programattributter"
11167 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11168 msgid "&Command line:"
11169 msgstr "&Kommandolinje:"
11172 msgid "&Working directory:"
11173 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11176 msgid "&Key combination:"
11177 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11179 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11180 msgid "&Minimize at launch"
11181 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11184 msgid "Change &icon..."
11185 msgstr "Endre &ikon..."
11188 msgid "Change Icon"
11189 msgstr "Endre ikon"
11196 msgid "Current &icon:"
11197 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11200 msgid "Execute Program"
11201 msgstr "Kjør program"
11204 msgid "Program Manager"
11205 msgstr "Programbehandling"
11207 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11211 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11212 msgid "Information"
11213 msgstr "Informasjon"
11216 msgid "Delete group `%s'?"
11217 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11220 msgid "Delete program `%s'?"
11221 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11224 msgid "Not implemented"
11225 msgstr "Ikke implementert"
11228 msgid "Error reading `%s'."
11229 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11232 msgid "Error writing `%s'."
11233 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11237 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11238 "Should it be tried further on?"
11240 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11241 "Vil du prøve mer?"
11244 msgid "Help not available."
11245 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11248 msgid "Unknown feature in %s"
11249 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11252 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11253 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11256 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11257 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11260 msgid "Libraries (*.dll)"
11261 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11268 msgid "Icons (*.ico)"
11269 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11273 "The syntax of this command is:\n"
11275 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11278 "Programmer kjøres som følger:\n"
11280 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11281 "REG kommando /?\n"
11285 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11288 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11291 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11292 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11295 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11296 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11299 msgid "The operation completed successfully\n"
11300 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11303 msgid "Error: Invalid key name\n"
11304 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11307 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11308 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11311 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11312 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11316 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11318 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11326 msgid "&Import Registry File..."
11327 msgstr "&Importer registerfil..."
11330 msgid "&Export Registry File..."
11331 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11333 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11337 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11338 msgid "&String Value"
11339 msgstr "&Strengverdi"
11341 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11342 msgid "&Binary Value"
11343 msgstr "&Binærverdi"
11345 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11346 msgid "&DWORD Value"
11347 msgstr "&DWORD-verdi"
11349 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11350 msgid "&Multi-String Value"
11351 msgstr "&Flerstrengverdi"
11353 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11354 msgid "&Expandable String Value"
11355 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11357 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11358 msgid "&Rename\tF2"
11359 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11361 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11362 msgid "&Copy Key Name"
11363 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11365 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11366 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11367 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11370 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11371 msgstr "Finn &neste\tF3"
11374 msgid "Status &Bar"
11375 msgstr "&Statuslinje"
11377 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11382 msgid "&Remove Favorite..."
11383 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11386 msgid "&About Registry Editor"
11387 msgstr "&Om Registerredigering"
11390 msgid "Modify Binary Data..."
11391 msgstr "Endre binærdata …"
11394 msgid "Export registry"
11395 msgstr "&Eksporter register"
11398 msgid "S&elected branch:"
11399 msgstr "&Merket del:"
11414 msgid "Value names"
11418 msgid "Value content"
11419 msgstr "Verdiinnhold"
11422 msgid "Whole string only"
11423 msgstr "Kun hele strenger"
11426 msgid "Add Favorite"
11427 msgstr "Legg til favoritt"
11429 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11434 msgid "Remove Favorite"
11435 msgstr "Fjern favoritt"
11438 msgid "Edit String"
11439 msgstr "Rediger streng"
11441 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11442 msgid "Value name:"
11443 msgstr "Verdinavn:"
11445 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11446 msgid "Value data:"
11447 msgstr "Verdidata:"
11451 msgstr "Rediger DWORD"
11458 msgid "Hexadecimal"
11459 msgstr "Heksadesimal"
11466 msgid "Edit Binary"
11467 msgstr "Rediger binær"
11470 msgid "Edit Multi-String"
11471 msgstr "Rediger flerstreng"
11474 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11475 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11478 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11479 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11482 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11483 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11486 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11487 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11491 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11493 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11496 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11497 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11504 msgid "Registry Editor"
11505 msgstr "Registerredigering"
11508 msgid "Import Registry File"
11509 msgstr "Importer registerfil"
11512 msgid "Export Registry File"
11513 msgstr "Eksporter registerfil"
11516 msgid "Registry files (*.reg)"
11517 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11520 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11521 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11525 msgstr "(Standard)"
11528 msgid "(value not set)"
11529 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11532 msgid "(cannot display value)"
11533 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11536 msgid "(unknown %d)"
11537 msgstr "(ukjent %d)"
11540 msgid "Quits the registry editor"
11541 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11544 msgid "Adds keys to the favorites list"
11545 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11548 msgid "Removes keys from the favorites list"
11549 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11552 msgid "Shows or hides the status bar"
11553 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11556 msgid "Change position of split between two panes"
11557 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11560 msgid "Refreshes the window"
11561 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11564 msgid "Deletes the selection"
11565 msgstr "Sletter utvalget"
11568 msgid "Renames the selection"
11569 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11572 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11573 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11576 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11577 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11580 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11581 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11584 msgid "Modifies the value's data"
11585 msgstr "Endrer verdiens data"
11588 msgid "Adds a new key"
11589 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11592 msgid "Adds a new string value"
11593 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11596 msgid "Adds a new binary value"
11597 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11600 msgid "Adds a new double word value"
11601 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11604 msgid "Imports a text file into the registry"
11605 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11608 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11609 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11612 msgid "Prints all or part of the registry"
11613 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11616 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11617 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11620 msgid "Can't query value '%s'"
11621 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11624 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11625 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11628 msgid "Value is too big (%u)"
11629 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11632 msgid "Confirm Value Delete"
11633 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11636 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11637 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11640 msgid "Search string '%s' not found"
11641 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11644 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11645 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11648 msgid "New Key #%d"
11649 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11652 msgid "New Value #%d"
11653 msgstr "Ny verdi #%d"
11656 msgid "Can't query key '%s'"
11657 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11660 msgid "Adds a new multi-string value"
11661 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11664 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11665 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11669 "Application could not be started, or no application associated with the "
11670 "specified file.\n"
11671 "ShellExecuteEx failed"
11673 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
11675 "'ShellExecuteEx' feilet"
11678 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11679 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
11682 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11683 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
11686 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11687 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
11690 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11691 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
11694 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11695 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
11698 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11699 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
11702 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11703 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
11706 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11708 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
11713 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11715 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
11719 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11720 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
11723 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11724 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
11727 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11728 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
11731 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11732 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
11735 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11736 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
11739 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11740 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
11742 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11743 msgid "&New Task (Run...)"
11744 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
11747 msgid "E&xit Task Manager"
11748 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
11751 msgid "&Minimize On Use"
11752 msgstr "&Minimer ved bruk"
11755 msgid "&Hide When Minimized"
11756 msgstr "S&kjul når minimert"
11758 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11759 msgid "&Show 16-bit tasks"
11760 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
11763 msgid "&Refresh Now"
11764 msgstr "Oppdate&r nå"
11767 msgid "&Update Speed"
11768 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
11770 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11774 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11778 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11786 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11787 msgid "&Select Columns..."
11788 msgstr "&Velg kolonner..."
11790 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11791 msgid "&CPU History"
11792 msgstr "&Prosessorhistorikk"
11794 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11795 msgid "&One Graph, All CPUs"
11796 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
11798 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11799 msgid "One Graph &Per CPU"
11800 msgstr "En graf &per prosessor"
11802 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11803 msgid "&Show Kernel Times"
11804 msgstr "Vi&s kjernetider"
11806 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11807 msgid "Tile &Horizontally"
11808 msgstr "Still opp &vannrett"
11810 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11811 msgid "Tile &Vertically"
11812 msgstr "Still opp &loddrett"
11814 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11818 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11820 msgstr "&Kortstokk"
11822 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11823 msgid "&Bring To Front"
11824 msgstr "&Vis øverst"
11827 msgid "&About Task Manager"
11828 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
11830 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11834 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11836 msgstr "Avslutt oppgav&e"
11839 msgid "&Go To Process"
11840 msgstr "&Gå til prosess"
11842 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11843 msgid "&End Process"
11844 msgstr "Avslutt pros&ess"
11847 msgid "End Process &Tree"
11848 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
11850 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11855 msgid "Set &Priority"
11856 msgstr "Angi &prioritet"
11863 msgid "&Above Normal"
11864 msgstr "Over norm&alt"
11867 msgid "&Below Normal"
11868 msgstr "&Under normalt"
11871 msgid "Set &Affinity..."
11872 msgstr "&Angi slektskap..."
11875 msgid "Edit Debug &Channels..."
11876 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
11878 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11879 msgid "Task Manager"
11880 msgstr "Oppgavebehandler"
11883 msgid "&New Task..."
11884 msgstr "&Ny oppgave..."
11887 msgid "&Show processes from all users"
11888 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
11892 msgstr "Prosessorbruk"
11903 msgid "Commit charge (K)"
11904 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
11907 msgid "Physical memory (K)"
11908 msgstr "Fysisk minne (kB)"
11911 msgid "Kernel memory (K)"
11912 msgstr "Kjerneminne (kB)"
11914 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11918 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11922 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11926 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11939 msgid "System Cache"
11948 msgstr "Ikke paginert"
11951 msgid "CPU usage history"
11952 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
11955 msgid "Memory usage history"
11956 msgstr "Historikk for minnebruk"
11958 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11959 msgid "Debug Channels"
11960 msgstr "Feilsøkingskanaler"
11963 msgid "Processor Affinity"
11964 msgstr "Prosesslektsskap"
11968 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11969 "allowed to execute on."
11971 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12103 msgid "Select Columns"
12104 msgstr "Velg kolonner"
12108 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12109 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12112 msgid "&Image Name"
12113 msgstr "B&ildenavn"
12116 msgid "&PID (Process Identifier)"
12117 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12121 msgstr "&Prosessorbruk"
12125 msgstr "Pros&essortid"
12128 msgid "&Memory Usage"
12129 msgstr "&Minnebruk"
12132 msgid "Memory Usage &Delta"
12133 msgstr "Minnebruk-&delta"
12136 msgid "Pea&k Memory Usage"
12137 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12140 msgid "Page &Faults"
12144 msgid "&USER Objects"
12145 msgstr "Br&ukerobjekter"
12147 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12149 msgstr "I/U leseøkter"
12151 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12152 msgid "I/O Read Bytes"
12153 msgstr "I/U leste byte"
12156 msgid "&Session ID"
12161 msgstr "Bruker&navn"
12164 msgid "Page F&aults Delta"
12165 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12168 msgid "&Virtual Memory Size"
12169 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12172 msgid "Pa&ged Pool"
12173 msgstr "Pa&ginert samling"
12176 msgid "N&on-paged Pool"
12177 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12180 msgid "Base P&riority"
12181 msgstr "Basisp&rioritet"
12184 msgid "&Handle Count"
12185 msgstr "Antall &håndtak"
12188 msgid "&Thread Count"
12189 msgstr "Antall &tråder"
12191 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12192 msgid "GDI Objects"
12193 msgstr "GDI-objekter"
12195 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12197 msgstr "I/U skriveøkter"
12199 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12200 msgid "I/O Write Bytes"
12201 msgstr "I/U skrevne byte"
12203 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12207 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12208 msgid "I/O Other Bytes"
12209 msgstr "I/O annet, byte"
12212 msgid "Create New Task"
12213 msgstr "Opprett ny oppgave"
12216 msgid "Runs a new program"
12217 msgstr "Kjører et nytt program"
12220 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12222 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12225 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12226 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12229 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12230 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12233 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12235 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12238 msgid "Displays tasks by using large icons"
12239 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12242 msgid "Displays tasks by using small icons"
12243 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12246 msgid "Displays information about each task"
12247 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12250 msgid "Updates the display twice per second"
12251 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12254 msgid "Updates the display every two seconds"
12255 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12258 msgid "Updates the display every four seconds"
12259 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12262 msgid "Does not automatically update"
12263 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12266 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12267 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12270 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12271 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12274 msgid "Minimizes the windows"
12275 msgstr "Minimerer vinduene"
12278 msgid "Maximizes the windows"
12279 msgstr "Maksimerer vinduene"
12282 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12283 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12286 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12287 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12290 msgid "Displays Task Manager help topics"
12291 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12294 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12295 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12298 msgid "Exits the Task Manager application"
12299 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12302 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12303 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12306 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12307 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12310 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12311 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12314 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12315 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12318 msgid "Each CPU has its own history graph"
12319 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12322 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12323 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12326 msgid "Tells the selected tasks to close"
12327 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12330 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12331 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12334 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12335 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12338 msgid "Removes the process from the system"
12339 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12342 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12343 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12346 msgid "Attaches the debugger to this process"
12347 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12350 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12351 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12354 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12355 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12358 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12359 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12362 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12363 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12366 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12367 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12370 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12371 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12374 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12375 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12378 msgid "Controls Debug Channels"
12379 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12382 msgid "Performance"
12386 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12387 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12390 msgid "Processes: %d"
12391 msgstr "Prosesser: %d"
12394 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12395 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12419 msgstr "Minnedelta"
12422 msgid "Peak Mem Usage"
12423 msgstr "Høyeste minnebruk"
12426 msgid "Page Faults"
12430 msgid "USER Objects"
12431 msgstr "USER-objekter"
12439 msgstr "Brukernavn"
12447 msgstr "VM-størrelse"
12451 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12462 msgid "Task Manager Warning"
12463 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12467 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12468 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12469 "sure you want to change the priority class?"
12471 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12472 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12473 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12476 msgid "Unable to Change Priority"
12477 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12481 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12482 "results including loss of data and system instability. The\n"
12483 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12484 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12485 "terminate the process?"
12487 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12488 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12489 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12490 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12491 "vil avbryte prosessen?"
12494 msgid "Unable to Terminate Process"
12495 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12499 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12500 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12502 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12503 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12506 msgid "Unable to Debug Process"
12507 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12510 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12511 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12514 msgid "Invalid Option"
12515 msgstr "Ugyldig valg"
12518 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12519 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12522 msgid "System Idle Process"
12523 msgstr "Ledige ressurser"
12526 msgid "Not Responding"
12527 msgstr "Svarer ikke"
12537 #: uninstaller.rc:29
12538 msgid "Wine Application Uninstaller"
12539 msgstr "Avinstaller programmer"
12541 #: uninstaller.rc:30
12543 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12545 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12547 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12548 "manglende programfil.\n"
12549 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12556 msgid "&Scale to Window"
12557 msgstr "&Skaler til vindu"
12568 msgid "Regular Metafile Viewer"
12569 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12572 msgid "Waiting for Program"
12573 msgstr "Venter på program"
12576 msgid "Terminate Process"
12577 msgstr "Avslutt programmet"
12581 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12584 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12586 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
12589 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
12596 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12597 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
12601 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12602 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12603 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12604 "option) any later version."
12606 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
12607 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
12608 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
12609 "en nyere versjon."
12612 msgid "Windows registration information"
12613 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
12620 msgid "Organi&zation:"
12621 msgstr "Organisasjon:"
12624 msgid "Application settings"
12625 msgstr "Programminnstillinger"
12629 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12630 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12631 "or per-application settings in those tabs as well."
12633 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
12634 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
12635 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
12638 msgid "&Add application..."
12639 msgstr "Legg til progr&am..."
12642 msgid "&Remove application"
12643 msgstr "Fje&rn program"
12646 msgid "&Windows Version:"
12647 msgstr "&Windows-versjon:"
12650 msgid "Window settings"
12651 msgstr "Vinduinnstillinger"
12654 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12655 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
12658 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12659 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
12662 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12663 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
12666 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12667 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
12670 msgid "Desktop &size:"
12671 msgstr "Størrelse:"
12674 msgid "Screen resolution"
12675 msgstr "Skjermoppløsning"
12678 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12679 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
12682 msgid "DLL overrides"
12683 msgstr "DLL-overstyring"
12687 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12688 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12691 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
12692 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
12696 msgid "&New override for library:"
12697 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
12699 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12704 msgid "Existing &overrides:"
12705 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
12709 msgstr "R&ediger..."
12712 msgid "Edit Override"
12713 msgstr "Rediger overstyring"
12717 msgstr "Lastingsrekkefølge"
12720 msgid "&Builtin (Wine)"
12721 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
12724 msgid "&Native (Windows)"
12725 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
12728 msgid "Bui<in then Native"
12729 msgstr "&Innebygget så innfødt"
12732 msgid "Nati&ve then Builtin"
12733 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
12736 msgid "Select Drive Letter"
12737 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
12740 msgid "Drive configuration"
12741 msgstr "Oppsett av stasjoner"
12745 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12748 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
12753 msgstr "&Legg til..."
12756 msgid "Auto&detect"
12757 msgstr "&Automatisk"
12763 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12764 msgid "Show &Advanced"
12765 msgstr "Avansert visning"
12777 msgstr "Vo&lumnavn:"
12781 msgstr "S&erienummer:"
12784 msgid "Show &dot files"
12785 msgstr "Vis .-filer"
12788 msgid "Driver diagnostics"
12789 msgstr "Driverdiagnostikk"
12793 msgstr "Standardverdier"
12796 msgid "Output device:"
12800 msgid "Voice output device:"
12801 msgstr "Ut-enhet for tale:"
12804 msgid "Input device:"
12805 msgstr "Inn-enhet:"
12808 msgid "Voice input device:"
12809 msgstr "Inn-enhet for tale:"
12812 msgid "&Test Sound"
12824 msgid "&Install theme..."
12825 msgstr "Installer tema..."
12845 msgstr "Biblioteker"
12852 msgid "Select the Unix target directory, please."
12853 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
12856 msgid "Hide &Advanced"
12857 msgstr "Enkel visning"
12861 msgstr "(Intet tema)"
12868 msgid "Desktop Integration"
12869 msgstr "Skrivebordsintegrering"
12880 msgid "Wine configuration"
12881 msgstr "Oppsett av Wine"
12884 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12885 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
12888 msgid "Select a theme file"
12889 msgstr "Velg en temafil"
12900 msgid "Wine configuration for %s"
12901 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
12904 msgid "Selected driver: %s"
12905 msgstr "Valgt driver: %s"
12912 msgid "Audio test failed!"
12913 msgstr "Lydtesten feilet"
12916 msgid "(System default)"
12917 msgstr "(Standard)"
12921 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12922 "Are you sure you want to do this?"
12924 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
12925 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
12928 msgid "Warning: system library"
12929 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
12937 msgstr "innebygget"
12940 msgid "native, builtin"
12941 msgstr "innfødt, innebygget"
12944 msgid "builtin, native"
12945 msgstr "innebygget, innfødt"
12952 msgid "Default Settings"
12953 msgstr "Globale innstillinger"
12956 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12957 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
12960 msgid "Use global settings"
12961 msgstr "Bruk globale innstillinger"
12964 msgid "Select an executable file"
12965 msgstr "Velg en programfil"
12969 msgstr "Finn automatisk"
12972 msgid "Local hard disk"
12973 msgstr "Lokal harddisk"
12976 msgid "Network share"
12977 msgstr "Nettverksressurs"
12980 msgid "Floppy disk"
12989 "You cannot add any more drives.\n"
12991 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12993 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
12995 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
12998 msgid "System drive"
12999 msgstr "Systemstasjon"
13003 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13005 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13006 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13008 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13010 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13011 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13014 msgctxt "Drive letter"
13019 msgid "Target folder"
13024 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13026 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13028 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13030 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13033 msgid "Controls Background"
13034 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13037 msgid "Controls Text"
13038 msgstr "Kontrollertekst"
13041 msgid "Menu Background"
13042 msgstr "Menybakgrunn"
13053 msgid "Selection Background"
13054 msgstr "Bakgrunn for merking"
13057 msgid "Selection Text"
13058 msgstr "Merket tekst"
13061 msgid "Tooltip Background"
13062 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13065 msgid "Tooltip Text"
13066 msgstr "Tekst i verktøytips"
13069 msgid "Window Background"
13070 msgstr "Vindubakgrunn"
13073 msgid "Window Text"
13074 msgstr "Vinduteksts"
13077 msgid "Active Title Bar"
13078 msgstr "Aktiv tittellinje"
13081 msgid "Active Title Text"
13082 msgstr "Aktiv titteltekst"
13085 msgid "Inactive Title Bar"
13086 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13089 msgid "Inactive Title Text"
13090 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13093 msgid "Message Box Text"
13094 msgstr "Meldingsvindutekst"
13097 msgid "Application Workspace"
13098 msgstr "Arbeidsområde i program"
13101 msgid "Window Frame"
13102 msgstr "Visrusramme"
13105 msgid "Active Border"
13106 msgstr "Aktiv kant"
13109 msgid "Inactive Border"
13110 msgstr "Inaktiv kant"
13113 msgid "Controls Shadow"
13114 msgstr "Kontrollerskygge"
13121 msgid "Controls Highlight"
13122 msgstr "Merket kontroller"
13125 msgid "Controls Dark Shadow"
13126 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13129 msgid "Controls Light"
13130 msgstr "Kontrollerlys"
13133 msgid "Controls Alternate Background"
13134 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13137 msgid "Hot Tracked Item"
13138 msgstr "Merket element"
13141 msgid "Active Title Bar Gradient"
13142 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13145 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13146 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13149 msgid "Menu Highlight"
13150 msgstr "Menymerking"
13156 #: wineconsole.rc:63
13157 msgid "Cursor size"
13158 msgstr "Pekerstørrelse"
13160 #: wineconsole.rc:64
13164 #: wineconsole.rc:65
13168 #: wineconsole.rc:66
13172 #: wineconsole.rc:68
13176 #: wineconsole.rc:69
13178 msgstr "Hurtigmeny"
13180 #: wineconsole.rc:70
13184 #: wineconsole.rc:71
13188 #: wineconsole.rc:72
13190 msgstr "Rask redigering"
13192 #: wineconsole.rc:73
13196 #: wineconsole.rc:75
13197 msgid "Command history"
13198 msgstr "Kommandohistorikk"
13200 #: wineconsole.rc:76
13201 msgid "&Number of recalled commands:"
13202 msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
13204 #: wineconsole.rc:79
13205 msgid "&Remove doubles"
13206 msgstr "Fje&rn doble"
13208 #: wineconsole.rc:87
13212 #: wineconsole.rc:89
13216 #: wineconsole.rc:100
13217 msgid "Configuration"
13220 #: wineconsole.rc:103
13221 msgid "Buffer zone"
13222 msgstr "Hurtigminnesone"
13224 #: wineconsole.rc:104
13228 #: wineconsole.rc:107
13232 #: wineconsole.rc:111
13233 msgid "Window size"
13234 msgstr "Vindustørrelse"
13236 #: wineconsole.rc:112
13240 #: wineconsole.rc:115
13244 #: wineconsole.rc:119
13245 msgid "End of program"
13246 msgstr "Ved programslutt"
13248 #: wineconsole.rc:120
13249 msgid "&Close console"
13250 msgstr "&Lukk konsoll"
13252 #: wineconsole.rc:122
13256 #: wineconsole.rc:128
13257 msgid "Console parameters"
13258 msgstr "Konsoll-parametere"
13260 #: wineconsole.rc:131
13261 msgid "Retain these settings for later sessions"
13262 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13264 #: wineconsole.rc:132
13265 msgid "Modify only current session"
13266 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13268 #: wineconsole.rc:29
13269 msgid "Set &Defaults"
13270 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13272 #: wineconsole.rc:31
13276 #: wineconsole.rc:34
13277 msgid "&Select all"
13280 #: wineconsole.rc:35
13284 #: wineconsole.rc:36
13288 #: wineconsole.rc:39
13289 msgid "Setup - Default settings"
13290 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13292 #: wineconsole.rc:40
13293 msgid "Setup - Current settings"
13294 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13296 #: wineconsole.rc:41
13297 msgid "Configuration error"
13298 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13300 #: wineconsole.rc:42
13301 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13302 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13304 #: wineconsole.rc:37
13305 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13306 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13308 #: wineconsole.rc:38
13309 msgid "This is a test"
13310 msgstr "Dette er en test"
13312 #: wineconsole.rc:44
13313 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13314 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13316 #: wineconsole.rc:45
13317 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13318 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13320 #: wineconsole.rc:46
13321 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13322 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13324 #: wineconsole.rc:47
13325 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13326 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13328 #: wineconsole.rc:48
13330 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13331 "The command is invalid.\n"
13333 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13334 "Ugyldig kommando.\n"
13336 #: wineconsole.rc:50
13340 " wineconsole [options] <command>\n"
13346 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13350 #: wineconsole.rc:52
13352 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13354 " try to setup the current terminal as a Wine "
13357 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13358 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13361 #: wineconsole.rc:53
13362 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13364 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13366 #: wineconsole.rc:54
13370 " wineconsole cmd\n"
13371 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13376 " wineconsole cmd\n"
13377 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13381 msgid "Program Error"
13382 msgstr "Programfeil"
13386 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13387 "sorry for the inconvenience."
13389 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13394 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13395 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13396 "Database</a> for tips about running this application."
13398 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13399 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13400 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13403 msgid "Show &Details"
13404 msgstr "Vis &detaljer"
13407 msgid "Program Error Details"
13408 msgstr "Detaljer for programfeil"
13412 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13413 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13414 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13415 "and attach that file to the report."
13417 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13418 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13419 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13420 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13423 msgid "Wine program crash"
13424 msgstr "Wine programfeil"
13427 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13428 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13431 msgid "(unidentified)"
13432 msgstr "(uidentifisert)"
13435 msgid "Saving failed"
13436 msgstr "Klarte ikke lagre"
13439 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13440 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13443 msgid "&Open\tEnter"
13444 msgstr "&Åpne\tEnter"
13448 msgstr "Gi &nytt navn..."
13451 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13452 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13455 msgid "Cr&eate Directory..."
13456 msgstr "Oppr&et katalog..."
13463 msgid "Connect &Network Drive..."
13464 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13467 msgid "&Disconnect Network Drive"
13468 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13475 msgid "&All File Details"
13476 msgstr "&Alle fildetaljer"
13479 msgid "&Sort by Name"
13480 msgstr "&Sorter etter navn"
13483 msgid "Sort &by Type"
13484 msgstr "Sorter etter &type"
13487 msgid "Sort by Si&ze"
13488 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13491 msgid "Sort by &Date"
13492 msgstr "Sorter etter &dato"
13495 msgid "Filter by&..."
13496 msgstr "Filtrer &etter …"
13500 msgstr "Stas&jonslinje"
13503 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13504 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13507 msgid "New &Window"
13508 msgstr "Nytt &vindu"
13511 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13512 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13515 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13516 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13519 msgid "&About Wine File Manager"
13520 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13523 msgid "Select destination"
13524 msgstr "Velg plasserings"
13527 msgid "By File Type"
13528 msgstr "Etter filtype"
13535 msgid "&Directories"
13536 msgstr "&Kataloger"
13540 msgstr "&Programmer"
13544 msgstr "Doku&menter"
13547 msgid "&Other files"
13548 msgstr "&Andre filer"
13551 msgid "Show Hidden/&System Files"
13552 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13555 msgid "&File Name:"
13559 msgid "Full &Path:"
13560 msgstr "&Full sti:"
13563 msgid "Last Change:"
13564 msgstr "Sist endret:"
13567 msgid "Cop&yright:"
13568 msgstr "&Kopirett:"
13572 msgstr "Størrelse:"
13587 msgid "&Compressed"
13588 msgstr "Kompr&imert"
13591 msgid "Version information"
13592 msgstr "Versjoninformasjon"
13595 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13600 msgid "Applying font settings"
13601 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
13604 msgid "Error while selecting new font."
13605 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
13608 msgid "Wine File Manager"
13609 msgstr "Filbehandling"
13613 msgstr "Rotfilsystem"
13617 msgstr "Unix-filsystem"
13623 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13624 msgid "Not yet implemented"
13625 msgstr "Ikke implementert ennå"
13628 msgid "Creation date"
13629 msgstr "Dato opprettet"
13632 msgid "Access date"
13633 msgstr "Sist brukt"
13636 msgid "Modification date"
13637 msgstr "Sist endret"
13640 msgid "Index/Inode"
13641 msgstr "Indeks/Inode"
13644 msgid "%1 of %2 free"
13645 msgstr "%1 av %2 ledig"
13648 msgctxt "unit kilobyte"
13653 msgctxt "unit megabyte"
13658 msgctxt "unit gigabyte"
13671 msgid "Question &Marks"
13672 msgstr "Spørs&målstegn"
13676 msgstr "Ny&begynner"
13688 msgstr "E&gendefinert..."
13691 msgid "&Fastest Times"
13692 msgstr "&Beste tider"
13695 msgid "&About WineMine"
13696 msgstr "&Om WineMine"
13699 msgid "Fastest Times"
13700 msgstr "Beste tider"
13703 msgid "Fastest times"
13704 msgstr "Beste tider"
13708 msgstr "Nybegynner"
13719 msgid "Congratulations!"
13720 msgstr "Gratulerer!"
13723 msgid "Please enter your name"
13724 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
13727 msgid "Custom Game"
13728 msgstr "Egendefinert spill"
13744 msgstr "Minesveiper"
13751 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13752 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
13755 msgid "Printer &setup..."
13756 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
13759 msgid "&Annotate..."
13760 msgstr "K&ommenter..."
13768 msgstr "&Definer..."
13770 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13772 msgstr "Skrifttyper"
13774 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13778 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13782 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13787 msgid "&Help on help\tF1"
13788 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
13791 msgid "Always on &top"
13792 msgstr "All&tid øverst"
13795 msgid "&About Wine Help"
13796 msgstr "&Om Wine Hjelp"
13799 msgid "Annotation..."
13800 msgstr "Kommentar..."
13819 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13820 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
13824 msgstr "&Oppsummering"
13831 msgid "Help files (*.hlp)"
13832 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
13835 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13836 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
13839 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13840 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
13843 msgid "Help topics: "
13844 msgstr "Emner i Hjelp: "
13847 msgid "Error: Command line not supported\n"
13848 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
13851 msgid "Error: Alias not found\n"
13852 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
13855 msgid "Error: Invalid query\n"
13856 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
13859 msgid "&New...\tCtrl+N"
13860 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
13863 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13864 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
13867 msgid "&Clear\tDel"
13868 msgstr "&Fjern\tDel"
13871 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13872 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
13875 msgid "Find &next\tF3"
13876 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
13880 msgstr "S&krivebeskyttet"
13891 msgid "Selection &info"
13892 msgstr "&Info om merket område"
13895 msgid "Character &format"
13896 msgstr "Tegn&format"
13899 msgid "&Def. char format"
13900 msgstr "Stan&dard tegnformat"
13903 msgid "Paragrap&h format"
13904 msgstr "&Avsnittformat"
13908 msgstr "&Hent tekst"
13910 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
13911 msgid "&Format Bar"
13912 msgstr "&Formatlinje"
13914 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
13923 msgid "&Date and time..."
13924 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
13930 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
13931 msgid "&Bullet points"
13932 msgstr "&Punktmerking"
13934 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
13935 msgid "&Paragraph..."
13936 msgstr "&Avsnitt..."
13940 msgstr "&Tabulatorer..."
13943 msgid "Backgroun&d"
13947 msgid "&System\tCtrl+1"
13948 msgstr "&System\tCtrl+1"
13951 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13952 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
13955 msgid "&About Wine Wordpad"
13956 msgstr "&Om Wine Wordpad"
13960 msgstr "Automatisk"
13963 msgid "Date and time"
13964 msgstr "Dato og klokkeslett"
13967 msgid "Available formats"
13968 msgstr "Tilgjengelige formater"
13971 msgid "New document type"
13972 msgstr "Ny dokumenttype"
13975 msgid "Paragraph format"
13976 msgstr "Formater avsnitt"
13979 msgid "Indentation"
13982 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
13984 msgstr "Venstrestilt"
13986 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
13988 msgstr "Høyrestilt"
13992 msgstr "Første linje"
14000 msgstr "Tabulatorer"
14004 msgstr "Tabulatorstopp"
14007 msgid "Remove al&l"
14008 msgstr "Fjern all&e"
14011 msgid "Line wrapping"
14012 msgstr "Linjebryting"
14015 msgid "&No line wrapping"
14016 msgstr "Ingen linjebryting"
14019 msgid "Wrap text by the &window border"
14020 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14023 msgid "Wrap text by the &margin"
14024 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14028 msgstr "Verktøylinjer"
14031 msgctxt "accelerator Align Left"
14036 msgctxt "accelerator Align Center"
14041 msgctxt "accelerator Align Right"
14046 msgctxt "accelerator Redo"
14051 msgctxt "accelerator Bold"
14056 msgctxt "accelerator Italic"
14061 msgctxt "accelerator Underline"
14066 msgid "All documents (*.*)"
14067 msgstr "Alle filer (*.*)"
14070 msgid "Text documents (*.txt)"
14071 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14074 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14075 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14078 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14079 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14082 msgid "Rich text document"
14083 msgstr "Rikt tekstdokument"
14086 msgid "Text document"
14087 msgstr "Tekstdokument"
14090 msgid "Unicode text document"
14091 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14094 msgid "Printer files (*.prn)"
14095 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14111 msgstr "Neste side"
14114 msgid "Previous page"
14115 msgstr "Forrige side"
14142 msgctxt "unit: centimeter"
14147 msgctxt "unit: inch"
14156 msgctxt "unit: point"
14165 msgid "Save changes to '%s'?"
14166 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14169 msgid "Finished searching the document."
14170 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14173 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14174 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14178 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14179 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14181 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14182 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14185 msgid "Invalid number format."
14186 msgstr "Ugyldig tallformat."
14189 msgid "OLE storage documents are not supported."
14190 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14193 msgid "Could not save the file."
14194 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14197 msgid "You do not have access to save the file."
14198 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14201 msgid "Could not open the file."
14202 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14205 msgid "You do not have access to open the file."
14206 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14209 msgid "Printing not implemented."
14210 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14213 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14214 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14217 msgid "Starting Wordpad failed"
14218 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14221 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14222 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14225 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14226 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14229 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14230 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14233 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14234 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14237 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14238 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14242 "Is '%1' a filename or directory\n"
14244 "(F - File, D - Directory)\n"
14246 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14248 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14251 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14252 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14255 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14256 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14259 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14260 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14263 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14264 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14272 msgctxt "Directory key"
14278 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14281 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14282 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14286 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14288 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14289 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14290 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14291 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14292 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14293 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14294 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14295 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14296 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14297 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14298 "[/N] Copy using short names.\n"
14299 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14300 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14301 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14302 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14303 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14304 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14305 "\tarchive attribute.\n"
14306 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14307 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14308 "\t\tthan source.\n"
14311 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14314 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14315 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14319 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14320 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14321 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14322 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14323 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14324 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14325 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14326 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14327 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14328 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14329 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14330 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14331 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14332 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14333 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14334 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14335 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14336 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14337 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14338 "\tmerkingen etterpå.\n"
14339 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14340 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14341 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"