1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262
61 #: comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 credui.rc:52
62 #: cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 ieframe.rc:96
63 #: localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47
64 #: mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 oledlg.rc:94 serialui.rc:41
65 #: setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 shell32.rc:340
66 #: shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71
67 #: winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 oleview.rc:175
68 #: progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180
69 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 regedit.rc:271
70 #: regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517
71 #: winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135 winefile.rc:131
72 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95
73 #: wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 wordpad.rc:249
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Støtteinformasjon:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produktoppdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Installere Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
128 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
131 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
132 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
133 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
135 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
140 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:211
141 #: comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 comdlg32.rc:328
142 #: comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399 comdlg32.rc:453
143 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
144 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
145 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
146 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
147 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
148 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
149 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
150 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
151 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
152 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
153 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
154 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 wordpad.rc:219
155 #: wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Installere Wine Mono"
165 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
166 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
173 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
176 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
177 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
178 "Mono</a> for flere detaljer."
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
200 "fra listen over installerte programmer?"
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Ikke oppgitt"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Installasjonsprogrammer"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Programmer (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Alle filer (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Endre/Fjern"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Laster ned..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Installerer..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
249 "den korrupte filen."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Velg en strøm:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Alternativer..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "Sett &inn for hver"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Gjeldende format:"
277 msgstr "Lydformat: %s"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Alle multimedia-filer"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
307 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
308 msgid "Properties for %s"
309 msgstr "Egenskaper for %s"
311 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:264
315 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
336 msgid "Customize Toolbar"
337 msgstr "Tilpass verktøylinje"
339 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
340 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
346 msgstr "Tilbak&estill"
348 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
349 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
350 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
351 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
352 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
353 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
354 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
367 msgid "A&vailable buttons:"
368 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
372 msgstr "Le&gg til ->"
379 msgid "&Toolbar buttons:"
380 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
386 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
391 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
392 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
405 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
409 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
413 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
414 msgid "&Directories:"
417 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
418 msgid "List Files of &Type:"
419 msgstr "Vis filer av &typen:"
421 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
425 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:176
427 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
431 msgstr "Lagre som..."
433 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
448 msgstr "Utskriftsområde"
450 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:219
456 msgstr "M&erket område"
462 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
474 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
475 msgid "Print &Quality:"
476 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
479 msgid "Print to Fi&le"
480 msgstr "Skriv til fi&l"
486 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
488 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
490 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
495 msgid "&Default Printer"
496 msgstr "Stan&dardskriver"
503 msgid "Specific &Printer"
504 msgstr "S&pesifik skriver"
506 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
514 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
518 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
530 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
540 msgstr "Skriftst&il:"
542 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
552 msgstr "Gjennomstre&ket"
556 msgstr "&Understreket"
558 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
564 msgstr "Forhåndsvisning"
575 msgid "&Basic Colors:"
576 msgstr "&Basisfarger:"
579 msgid "&Custom Colors:"
580 msgstr "&Egendefinerte farger:"
582 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
583 msgid "Color | Sol&id"
584 msgstr "Farge | Sol&id"
613 msgid "&Add to Custom Colors"
614 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
617 msgid "&Define Custom Colors >>"
618 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
620 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:226 regedit.rc:236
624 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
628 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
629 msgid "Match &Whole Word Only"
630 msgstr "Finn &kun hele ord"
632 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
634 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
636 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
640 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
644 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
648 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
657 msgid "Re&place With:"
658 msgstr "&Erstatt med:"
666 msgstr "Erstatt &alle"
669 msgid "Print to fi&le"
670 msgstr "Skriv ti&l fil"
672 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
673 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
685 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
689 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
693 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
702 msgid "Number of &copies:"
703 msgstr "Antall &kopier:"
715 msgstr "&Merket område"
725 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
749 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
757 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
765 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
782 msgid "Files of &type:"
786 msgid "Open as &read-only"
787 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
789 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgid "Files of type:"
802 msgid "File not found"
803 msgstr "Fant ikke filen"
806 msgid "Please verify that the correct file name was given"
807 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
811 "File does not exist.\n"
812 "Do you want to create file?"
814 "Filen finnes ikke.\n"
815 "Skal den opprettes?"
819 "File already exists.\n"
820 "Do you want to replace it?"
822 "Filen finnes fra før.\n"
823 "Skal den overskrives?"
826 msgid "Invalid character(s) in path"
827 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
831 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
834 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
838 msgid "Path does not exist"
839 msgstr "Stien finnes ikke"
842 msgid "File does not exist"
843 msgstr "Filen finnes ikke"
846 msgid "The selection contains a non-folder object"
851 msgstr "Opp ett nivå"
854 msgid "Create New Folder"
855 msgstr "Lag ny katalog"
861 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
866 msgid "Browse to Desktop"
867 msgstr "Bla til skrivebordet"
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
937 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
941 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
945 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
950 msgid "Unreadable Entry"
951 msgstr "Uleselig oppføring"
955 "This value does not lie within the page range.\n"
956 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
958 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
959 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
962 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
963 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
967 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
968 "Please reenter margins."
970 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
971 "Skriv inn andre verdier."
974 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
975 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
979 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
980 "Please enter a value between 1 and %d."
982 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
983 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
986 msgid "A printer error occurred."
987 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
990 msgid "No default printer defined."
991 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
994 msgid "Cannot find the printer."
995 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
997 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
998 msgid "Out of memory."
999 msgstr "Ikke nok minne."
1002 msgid "An error occurred."
1003 msgstr "En feil har oppstått."
1006 msgid "Unknown printer driver."
1007 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1011 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1012 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1014 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1015 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1018 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1019 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1021 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1039 #| msgid "New Folder"
1040 msgid "Select Folder"
1044 msgid "Font size has to be a number."
1047 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1053 msgstr "Satt på pause; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Venter på sletting; "
1065 msgstr "Papir sitter fast; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Tom for papir; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Papirproblem; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Skriver frakoblet; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1093 msgstr "Skriver ut; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Utskuffen er full; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1108 msgid "Processing; "
1109 msgstr "Behandler; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Initaliserer; "
1116 msgid "Warming up; "
1117 msgstr "Varmer opp; "
1121 msgstr "Toner lav; "
1125 msgstr "Ingen toner; "
1129 msgstr "Utskriftsfeil; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Ikke mer minne; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Standardskriver; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Marger (tommer)"
1164 msgid "Margins [mm]"
1165 msgstr "Marger (mm)"
1167 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "Br&ukernavn:"
1176 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "Husk passo&rd"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Koble til %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Kobler til %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Klarte ikke logge på"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1202 "brukernavn og passord."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1213 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1214 "skriver inn passordet på nytt."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock er på"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativt navn for emne"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Basisbegrensninger"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Sertifikatregler"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL-grunnkode"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-postadresse"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Ustrukturert navn"
1293 msgid "Content Type"
1294 msgstr "Innholdstype"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Meldingssammendrag"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Signeringstidspunkt"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Tellersymbol"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Utfordre passord"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Ustrukturert adresse"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Fortrekk signert data"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Brukervarsel"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Sertifikattype"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Sertifikatmangfold"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape-basis-URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape-kommentar"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Land/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organisasjon"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1399 msgstr "Vanlig navn"
1406 msgid "State or Province"
1415 msgstr "Oppgitt navn"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Domenekomponent"
1430 msgid "Street Address"
1431 msgstr "Gateadresse"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Serienummer"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Kryss CA-versjon"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1450 msgid "Principal Name"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Innrullerings-CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL-indikator"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1482 msgid "Freshest CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Navnebegrensninger"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1518 msgid "CMC Response"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC-utvidelser"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC-egenskaper"
1539 msgstr "PKCS 7 Data"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 Signert"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Tullesignerer"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Transaksjons-id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Gjeldende sender"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Gjeldende mottaker"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Hent sertifikat"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Spørring venter"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Klientinformasjon"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Tjenerautentisering"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Klientautentisering"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Kodesignering"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Sikker e-post"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Tidsstempling"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Krypterer filsystem"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Smart Card-pålogging"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Digitale rettigheter"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Dokumentsignering"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Filgjenoppretting"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Rotsignerer for lister"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Livstidssignering"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Andre personer"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Betrodde utgivere"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Serienummer="
1811 msgstr "Annet navn="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-postadresse="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Katalogadresse"
1831 msgstr "IP-adresse="
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Registrert ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1846 msgid "Subject Type="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Begrensning på stilengde="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Tilgangsmetode="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA-utstedere"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternativt navn"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1918 msgstr "CRL-utsteder"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Nøkellkompromiss"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "CA-kompromiss"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Tilslutning endret"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Operasjonen opphørte"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finansiell informasjon="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1950 msgstr "Tilgjengelig"
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Møter kriterier="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Digital signatur"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Nøkkelkryptering"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Datakryptering"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Nøkkel-avtale"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Sertifikatsignering"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Lokal CRL-signering"
1998 msgstr "CRL-signering"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Kun kryptering"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Kun dekryptering"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "Signatur CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Sertifikatregler"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "ID for regel: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2054 msgstr "Kvalifiserer"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Notisreferanse"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organisasjon="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Serienummer="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Notistekst="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Installer sertifikat..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Info fra ut&steder"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Kopier til fil..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Sertifiseringssti"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Sertifiseringssti"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Vis sertifikat"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2114 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Vennlig navn:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Beskrivelse:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Sertifikatformål"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Legg til &formål..."
2150 msgstr "Legg til formål"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2157 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2158 msgid "Select Certificate Store"
2159 msgstr "Velg sertifikatlager"
2162 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2163 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2166 msgid "&Show physical stores"
2167 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2169 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2170 msgid "Certificate Import Wizard"
2171 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2174 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2175 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2179 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2180 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2182 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2183 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2184 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2185 "lists, and certificate trust lists.\n"
2187 "To continue, click Next."
2189 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2190 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2191 "serfifikatlager.\n"
2193 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2194 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2195 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2196 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2198 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2200 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2204 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2210 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2211 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2213 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2214 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2217 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2218 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2222 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2225 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2226 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2230 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2231 "location for the certificates."
2233 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2234 "plassering for sertifikatene selv."
2237 msgid "&Automatically select certificate store"
2238 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2241 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2242 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2245 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2246 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2249 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Sertifikater"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2268 msgstr "&Importér..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "&Eksporter..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Avansert..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Avanserte innstillinger"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Sertifikatformål"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2303 msgid "&Certificate purposes:"
2304 msgstr "&Sertifikatformål:"
2306 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2307 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2308 msgid "Certificate Export Wizard"
2309 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2312 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2313 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2317 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2318 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2320 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2321 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2322 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2323 "lists, and certificate trust lists.\n"
2325 "To continue, click Next."
2327 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2328 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2331 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2332 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2333 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2334 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2336 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2340 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2341 "to protect the private key on a later page."
2343 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2344 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2347 msgid "Do you wish to export the private key?"
2348 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2351 msgid "&Yes, export the private key"
2352 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2355 msgid "N&o, do not export the private key"
2356 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2359 msgid "&Confirm password:"
2360 msgstr "&Bekreft passord:"
2363 msgid "Select the format you want to use:"
2364 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2367 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2368 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2371 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2372 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2375 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2376 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2383 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2384 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2387 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2388 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2391 msgid "&Enable strong encryption"
2392 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2395 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2396 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2399 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2400 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2403 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2408 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2413 msgid "Certificate Information"
2414 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2418 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2419 "altered or corrupted."
2421 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2426 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2427 "trusted root certificate store."
2429 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2430 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2433 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2434 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2437 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2438 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2441 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2442 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2445 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2446 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2450 msgstr "Utstedt til: "
2454 msgstr "Utstedt av: "
2458 msgstr "Gyldig fra "
2465 msgid "This certificate has an invalid signature."
2466 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2469 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2470 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2473 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2474 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2477 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2478 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2481 msgid "This certificate is OK."
2482 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2492 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2497 msgid "Version 1 Fields Only"
2498 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2501 msgid "Extensions Only"
2502 msgstr "Kun utvidelser"
2505 msgid "Critical Extensions Only"
2506 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2509 msgid "Properties Only"
2510 msgstr "Kun egenskaper"
2513 msgid "Serial number"
2514 msgstr "Serienummer"
2534 msgstr "Offentlig nøkkel"
2537 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2538 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2545 msgid "Enhanced key usage (property)"
2546 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2549 msgid "Friendly name"
2550 msgstr "Vennlig navn"
2552 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2554 msgstr "Beskrivelse"
2557 msgid "Certificate Properties"
2558 msgstr "Sertifikategenskaper"
2561 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2562 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2565 msgid "The OID you entered already exists."
2566 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2569 msgid "Please select a certificate store."
2570 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2574 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2575 "select another file."
2577 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2581 msgid "File to Import"
2582 msgstr "Fil å importere"
2585 msgid "Specify the file you want to import."
2586 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2588 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2589 msgid "Certificate Store"
2590 msgstr "Sertifikatlager"
2594 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2595 "lists, and certificate trust lists."
2597 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2598 "lister over tiltrodde sertifikater."
2601 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2602 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2605 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2606 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2608 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2609 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2610 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2612 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2613 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2614 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2617 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2618 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2621 msgid "Please select a file."
2622 msgstr "Velg en fil."
2625 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Klarte ikke åpne "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Bestemt av programmet"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Velg en lagringsplass"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Bestemt av proggramet"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "Importeringen var vellykket."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "Klarte ikke importere."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Avanserte formål>"
2686 msgstr "Utstedt til"
2693 msgid "Expiration Date"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Vennlig navn"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2711 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2712 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2721 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2722 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2731 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2732 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2737 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2738 #| "or verify messages signed with it.\n"
2739 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2742 "verify messages signed with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2746 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2747 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2751 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2757 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2761 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2767 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2776 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2777 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2786 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2787 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2795 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2803 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2826 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2827 "Beskytter programvare mot endringer"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Eksportformat"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2862 msgid "Export Filename"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2899 msgstr "Eksportér nøkler"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2918 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Angi passord"
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "Passordene er ikke like."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2943 msgid "Default DirectSound"
2944 msgstr "Standard DirectSound"
2947 msgid "DirectSound: %s"
2948 msgstr "DirectSound: %s"
2951 msgid "Default WaveOut Device"
2952 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2955 msgid "Default MidiOut Device"
2956 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2959 msgid "Configure Devices"
2960 msgstr "Oppsett av enheter"
2964 msgstr "Tilbakestill"
2970 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2983 msgid "Show Assigned First"
2984 msgstr "Vis tilordnede først"
2995 msgid "Regional Setting"
2999 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3000 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Sentral-europeisk"
3036 msgstr "Vietnamesisk"
3047 msgid "CHINESE_GB2312"
3048 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3055 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3059 msgid "Hangul(Johab)"
3060 msgstr "Hangul (Johab)"
3070 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3075 msgid "Files on Camera"
3076 msgstr "Filer på kamera"
3079 msgid "Import Selected"
3080 msgstr "Importer valgte"
3084 msgstr "Forhåndsvisning"
3088 msgstr "Importer alle"
3091 msgid "Skip This Dialog"
3092 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3099 msgid "Transferring"
3103 msgid "Transferring... Please Wait"
3104 msgstr "Overfører... vent litt"
3107 msgid "Connecting to camera"
3108 msgstr "Kobler til kamera"
3111 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3112 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3116 msgstr "S&ynkroniser"
3118 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3122 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3127 msgctxt "table of contents"
3135 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3139 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3141 msgstr "Skriv &ut..."
3143 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3148 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3149 msgid "&View Source"
3150 msgstr "&Vis kildekode"
3154 #| msgid "Properties"
3158 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3163 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3164 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3165 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3169 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3173 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3177 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "Favor&itter"
3195 msgstr "&Skjul faner"
3205 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3209 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3213 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3217 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3222 msgctxt "table of contents"
3228 msgstr "Synkroniser"
3230 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3232 msgstr "Alternativer"
3234 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3238 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3239 msgid "Cinepak Video codec"
3240 msgstr "Cinepak-videokodek"
3242 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3243 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3248 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3252 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3256 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3260 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3262 msgstr "L&agre som..."
3265 msgid "Print &format..."
3266 msgstr "Utskri&ftformat..."
3270 msgstr "Skr&iv ut..."
3272 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3273 msgid "Print previe&w"
3274 msgstr "Forhånds&visning"
3278 msgstr "Verk&tøylinjer"
3281 msgid "&Standard bar"
3282 msgstr "&Standardlinje"
3285 msgid "&Address bar"
3286 msgstr "&Adresselinje"
3288 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3290 msgstr "&Favoritter"
3292 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3293 msgid "&Add to Favorites..."
3294 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3297 msgid "&About Internet Explorer"
3298 msgstr "&Om Internet Explorer"
3305 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3306 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3317 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3319 msgstr "Skriv ut..."
3326 msgid "Searching for %s"
3327 msgstr "Søker etter «%s»"
3330 msgid "Start downloading %s"
3331 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3334 msgid "Downloading %s"
3335 msgstr "Laster ned «%s»"
3338 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Spør etter «%s»"
3346 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3347 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3350 msgid "&Current page"
3351 msgstr "&Gjeldende side"
3354 msgid "&Default page"
3355 msgstr "Stan&dardside"
3362 msgid "Browsing history"
3363 msgstr "Nettleserhistorikk"
3366 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3368 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3371 msgid "Delete &files..."
3372 msgstr "Slett &filer..."
3375 msgid "&Settings..."
3376 msgstr "Inn&stillinger..."
3379 msgid "Delete browsing history"
3380 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3384 "Temporary internet files\n"
3385 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3387 "Midlertidige Internett-filer\n"
3388 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3393 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3394 "preferences and login information."
3396 "Informasjonskapsler\n"
3397 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3398 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3403 "List of websites you have accessed."
3406 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3411 "Usernames and other information you have entered into forms."
3414 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3419 "Saved passwords you have entered into forms."
3422 "Lagrede passord fra skjemaer."
3424 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3428 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3434 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3435 "certificate authorities and publishers."
3437 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3441 msgid "Certificates..."
3442 msgstr "Sertifikater..."
3445 msgid "Publishers..."
3446 msgstr "Utgivere..."
3449 msgid "Internet Settings"
3450 msgstr "Internett-innstillinger"
3453 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3454 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3457 msgid "Security settings for zone: "
3458 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3462 msgstr "Egendefinert"
3486 msgstr "Styrespaker"
3488 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3506 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3507 "updated here until you restart this applet."
3509 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3510 "her før programmet startes på nytt."
3513 msgid "Test Joystick"
3514 msgstr "Test styrespake"
3521 msgid "Test Force Feedback"
3522 msgstr "Test Force Feedback"
3525 msgid "Available Effects"
3526 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3530 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3531 "direction can be changed with the controller axis."
3533 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3534 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3537 msgid "Game Controllers"
3538 msgstr "Spillkontrollere"
3541 msgid "Error converting object to primitive type"
3542 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3545 msgid "Invalid procedure call or argument"
3546 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3549 msgid "Subscript out of range"
3550 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3553 msgid "Object required"
3554 msgstr "Trenger et objekt"
3557 msgid "Automation server can't create object"
3558 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3561 msgid "Object doesn't support this property or method"
3562 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3565 msgid "Object doesn't support this action"
3566 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3569 msgid "Argument not optional"
3570 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3573 msgid "Syntax error"
3574 msgstr "Syntaksfeil"
3577 msgid "Expected ';'"
3578 msgstr "Forventet ';'"
3581 msgid "Expected '('"
3582 msgstr "Forventet '('"
3585 msgid "Expected ')'"
3586 msgstr "Forventet ')'"
3590 #| msgid "Subject Key Identifier"
3591 msgid "Expected identifier"
3592 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
3596 #| msgid "Expected ';'"
3597 msgid "Expected '='"
3598 msgstr "Forventet ';'"
3601 msgid "Invalid character"
3602 msgstr "Ugyldig tegn"
3605 msgid "Unterminated string constant"
3606 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3609 msgid "'return' statement outside of function"
3610 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3613 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3614 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3617 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3618 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3621 msgid "Label redefined"
3622 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3625 msgid "Label not found"
3626 msgstr "Fant ikke etiketten"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Forventet ';'"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3640 #| msgid "Expected ';'"
3641 msgid "Expected '@'"
3642 msgstr "Forventet ';'"
3645 msgid "Number expected"
3646 msgstr "Forventet nummer"
3649 msgid "Function expected"
3650 msgstr "Forventet funksjon"
3653 msgid "'[object]' is not a date object"
3654 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3657 msgid "Object expected"
3658 msgstr "Forventet objekt"
3661 msgid "Illegal assignment"
3662 msgstr "Ugyldig tilordning"
3665 msgid "'|' is undefined"
3666 msgstr "'|' er udefinert"
3669 msgid "Boolean object expected"
3670 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3673 msgid "Cannot delete '|'"
3674 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3677 msgid "VBArray object expected"
3678 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3681 msgid "JScript object expected"
3682 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3685 msgid "Syntax error in regular expression"
3686 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3689 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3690 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3693 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3694 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3697 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3698 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3701 msgid "Precision is out of range"
3702 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3705 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3706 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3709 msgid "Array object expected"
3710 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3714 msgstr "Vellykket.\n"
3717 msgid "Invalid function.\n"
3718 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3721 msgid "File not found.\n"
3722 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3725 msgid "Path not found.\n"
3726 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3729 msgid "Too many open files.\n"
3730 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3733 msgid "Access denied.\n"
3734 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3737 msgid "Invalid handle.\n"
3738 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3741 msgid "Memory trashed.\n"
3742 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3745 msgid "Not enough memory.\n"
3746 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3749 msgid "Invalid block.\n"
3750 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3753 msgid "Bad environment.\n"
3754 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3757 msgid "Bad format.\n"
3758 msgstr "Ugyldig format.\n"
3761 msgid "Invalid access.\n"
3762 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3765 msgid "Invalid data.\n"
3766 msgstr "Ugyldig data.\n"
3769 msgid "Out of memory.\n"
3770 msgstr "Tom for minne.\n"
3773 msgid "Invalid drive.\n"
3774 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3777 msgid "Can't delete current directory.\n"
3778 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3781 msgid "Not same device.\n"
3782 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3785 msgid "No more files.\n"
3786 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3789 msgid "Write protected.\n"
3790 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3794 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3797 msgid "Not ready.\n"
3798 msgstr "Ikke klar.\n"
3801 msgid "Bad command.\n"
3802 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3805 msgid "CRC error.\n"
3806 msgstr "CRC-feil.\n"
3809 msgid "Bad length.\n"
3810 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3812 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3813 msgid "Seek error.\n"
3814 msgstr "Søkefeil.\n"
3817 msgid "Not DOS disk.\n"
3818 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3821 msgid "Sector not found.\n"
3822 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3825 msgid "Out of paper.\n"
3826 msgstr "Tom for papir.\n"
3829 msgid "Write fault.\n"
3830 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3833 msgid "Read fault.\n"
3834 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3837 msgid "General failure.\n"
3838 msgstr "Generell feil.\n"
3841 msgid "Sharing violation.\n"
3842 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3845 msgid "Lock violation.\n"
3846 msgstr "Låsebrudd.\n"
3849 msgid "Wrong disk.\n"
3850 msgstr "Feil disk.\n"
3853 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3854 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3857 msgid "End of file.\n"
3858 msgstr "Enden av filen.\n"
3860 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3861 msgid "Disk full.\n"
3862 msgstr "Disken er full.\n"
3865 msgid "Request not supported.\n"
3866 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3869 msgid "Remote machine not listening.\n"
3870 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3873 msgid "Duplicate network name.\n"
3874 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3877 msgid "Bad network path.\n"
3878 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3881 msgid "Network busy.\n"
3882 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3885 msgid "Device does not exist.\n"
3886 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3889 msgid "Too many commands.\n"
3890 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3893 msgid "Adapter hardware error.\n"
3894 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3897 msgid "Bad network response.\n"
3898 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3901 msgid "Unexpected network error.\n"
3902 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3905 msgid "Bad remote adapter.\n"
3906 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3909 msgid "Print queue full.\n"
3910 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3913 msgid "No spool space.\n"
3914 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3917 msgid "Print canceled.\n"
3918 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3921 msgid "Network name deleted.\n"
3922 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3925 msgid "Network access denied.\n"
3926 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3929 msgid "Bad device type.\n"
3930 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3933 msgid "Bad network name.\n"
3934 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3937 msgid "Too many network names.\n"
3938 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3941 msgid "Too many network sessions.\n"
3942 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3945 msgid "Sharing paused.\n"
3946 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3949 msgid "Request not accepted.\n"
3950 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3953 msgid "Redirector paused.\n"
3954 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3957 msgid "File exists.\n"
3958 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3961 msgid "Cannot create.\n"
3962 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3965 msgid "Int24 failure.\n"
3966 msgstr "Int24-feil.\n"
3969 msgid "Out of structures.\n"
3970 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3973 msgid "Already assigned.\n"
3974 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3976 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3977 msgid "Invalid password.\n"
3978 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3981 msgid "Invalid parameter.\n"
3982 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3985 msgid "Net write fault.\n"
3986 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3989 msgid "No process slots.\n"
3990 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3993 msgid "Too many semaphores.\n"
3994 msgstr "For mange semaforer.\n"
3997 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3998 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4001 msgid "Semaphore is set.\n"
4002 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4005 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4006 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4009 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4010 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4013 msgid "Semaphore owner died.\n"
4014 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4017 msgid "Semaphore user limit.\n"
4018 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4021 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4022 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4025 msgid "Drive locked.\n"
4026 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4029 msgid "Broken pipe.\n"
4030 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4033 msgid "Open failed.\n"
4034 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4037 msgid "Buffer overflow.\n"
4038 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4041 msgid "No more search handles.\n"
4042 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4045 msgid "Invalid target handle.\n"
4046 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4049 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4050 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4053 msgid "Invalid verify switch.\n"
4054 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4057 msgid "Bad driver level.\n"
4058 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4061 msgid "Call not implemented.\n"
4062 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4065 msgid "Semaphore timeout.\n"
4066 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4069 msgid "Insufficient buffer.\n"
4070 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4073 msgid "Invalid name.\n"
4074 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4077 msgid "Invalid level.\n"
4078 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4081 msgid "No volume label.\n"
4082 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4085 msgid "Module not found.\n"
4086 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4089 msgid "Procedure not found.\n"
4090 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4093 msgid "No children to wait for.\n"
4094 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4097 msgid "Child process has not completed.\n"
4098 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4101 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4102 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4105 msgid "Negative seek.\n"
4106 msgstr "Negativt søk.\n"
4109 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4110 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4113 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4114 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4117 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4118 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4121 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4122 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4125 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4129 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4130 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4133 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4134 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4138 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4142 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4145 msgid "Drive is busy.\n"
4146 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4149 msgid "Same drive.\n"
4150 msgstr "Samme stasjon.\n"
4153 msgid "Not top-level directory.\n"
4154 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4157 msgid "Directory is not empty.\n"
4158 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4161 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4162 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4165 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4166 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4169 msgid "Path is busy.\n"
4170 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4173 msgid "Already a SUBST target.\n"
4174 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4177 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4178 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4181 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4182 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4185 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4186 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4189 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4190 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4193 msgid "Volume label too long.\n"
4194 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4197 msgid "Too many TCBs.\n"
4198 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4201 msgid "Signal refused.\n"
4202 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4205 msgid "Segment discarded.\n"
4206 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4209 msgid "Segment not locked.\n"
4210 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4213 msgid "Bad thread ID address.\n"
4214 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4217 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4218 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4221 msgid "Path is invalid.\n"
4222 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4225 msgid "Signal pending.\n"
4226 msgstr "Signalet venter.\n"
4229 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4230 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4233 msgid "Lock failed.\n"
4234 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4237 msgid "Resource in use.\n"
4238 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4241 msgid "Cancel violation.\n"
4242 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4245 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4246 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4249 msgid "Invalid segment number.\n"
4250 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4253 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4254 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4257 msgid "File already exists.\n"
4258 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4261 msgid "Invalid flag number.\n"
4262 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4265 msgid "Semaphore name not found.\n"
4266 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4269 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4270 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4273 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4274 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4277 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4278 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4281 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4282 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4285 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4286 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4289 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4290 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4293 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4294 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4297 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4298 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4301 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4302 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4305 msgid "IOPL not enabled.\n"
4306 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4309 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4310 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4313 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4314 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4317 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4318 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4321 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4322 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4325 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4326 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4329 msgid "Environment variable not found.\n"
4330 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4333 msgid "No signal sent.\n"
4334 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4337 msgid "File name is too long.\n"
4338 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4341 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4342 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4345 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4346 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4349 msgid "Invalid signal number.\n"
4350 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4353 msgid "Error setting signal handler.\n"
4354 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4357 msgid "Segment locked.\n"
4358 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4361 msgid "Too many modules.\n"
4362 msgstr "For mange moduler.\n"
4365 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4366 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4369 msgid "Machine type mismatch.\n"
4370 msgstr "Feil maskintype.\n"
4374 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4377 msgid "Pipe busy.\n"
4378 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4381 msgid "Pipe closed.\n"
4382 msgstr "Røret er lukket.\n"
4385 msgid "Pipe not connected.\n"
4386 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4389 msgid "More data available.\n"
4390 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4393 msgid "Session canceled.\n"
4394 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4397 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4398 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4401 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4402 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4405 msgid "No more data available.\n"
4406 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4409 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4410 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4413 msgid "Directory name invalid.\n"
4414 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4417 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4418 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4421 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4422 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4425 msgid "Extended attribute table full.\n"
4426 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4429 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4430 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4433 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4434 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4437 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4438 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4441 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4442 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4445 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4446 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4449 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4450 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4453 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4454 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4457 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4458 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4461 msgid "Invalid address.\n"
4462 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4465 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4466 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4469 msgid "Pipe connected.\n"
4470 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4473 msgid "Pipe listening.\n"
4474 msgstr "Røret lytter.\n"
4477 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4478 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4481 msgid "I/O operation aborted.\n"
4482 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4485 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4486 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4489 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4490 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4493 msgid "No access to memory location.\n"
4494 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4497 msgid "Swap error.\n"
4498 msgstr "Swap-feil.\n"
4501 msgid "Stack overflow.\n"
4502 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4505 msgid "Invalid message.\n"
4506 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4509 msgid "Cannot complete.\n"
4510 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4513 msgid "Invalid flags.\n"
4514 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4517 msgid "Unrecognized volume.\n"
4518 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4521 msgid "File invalid.\n"
4522 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4525 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4526 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4529 msgid "Nonexistent token.\n"
4530 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4533 msgid "Registry corrupt.\n"
4534 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4537 msgid "Invalid key.\n"
4538 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4541 msgid "Can't open registry key.\n"
4542 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4545 msgid "Can't read registry key.\n"
4546 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4549 msgid "Can't write registry key.\n"
4550 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4553 msgid "Registry has been recovered.\n"
4554 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4557 msgid "Registry is corrupt.\n"
4558 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4561 msgid "I/O to registry failed.\n"
4562 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4565 msgid "Not registry file.\n"
4566 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4569 msgid "Key deleted.\n"
4570 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4573 msgid "No registry log space.\n"
4574 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4577 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4578 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4581 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4582 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4585 msgid "Notify change request in progress.\n"
4586 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4589 msgid "Dependent services are running.\n"
4590 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4593 msgid "Invalid service control.\n"
4594 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4597 msgid "Service request timeout.\n"
4598 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4601 msgid "Cannot create service thread.\n"
4602 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4605 msgid "Service database locked.\n"
4606 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4609 msgid "Service already running.\n"
4610 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4613 msgid "Invalid service account.\n"
4614 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4617 msgid "Service is disabled.\n"
4618 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4621 msgid "Circular dependency.\n"
4622 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4625 msgid "Service does not exist.\n"
4626 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4629 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4630 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4633 msgid "Service not active.\n"
4634 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4637 msgid "Service controller connect failed.\n"
4638 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4641 msgid "Exception in service.\n"
4642 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4645 msgid "Database does not exist.\n"
4646 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4649 msgid "Service-specific error.\n"
4650 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4653 msgid "Process aborted.\n"
4654 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4657 msgid "Service dependency failed.\n"
4658 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4661 msgid "Service login failed.\n"
4662 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4665 msgid "Service start-hang.\n"
4666 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4669 msgid "Invalid service lock.\n"
4670 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4673 msgid "Service marked for delete.\n"
4674 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4677 msgid "Service exists.\n"
4678 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4681 msgid "System running last-known-good config.\n"
4682 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4685 msgid "Service dependency deleted.\n"
4686 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4689 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4690 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4693 msgid "Service not started since last boot.\n"
4694 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4697 msgid "Duplicate service name.\n"
4698 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4701 msgid "Different service account.\n"
4702 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4705 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4706 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4709 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4710 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4713 msgid "No recovery program for service.\n"
4714 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4717 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4718 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4721 msgid "End of media.\n"
4722 msgstr "Slutt på medium.\n"
4725 msgid "Filemark detected.\n"
4726 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4729 msgid "Beginning of media.\n"
4730 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4733 msgid "Setmark detected.\n"
4734 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4737 msgid "No data detected.\n"
4738 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4741 msgid "Partition failure.\n"
4742 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4745 msgid "Invalid block length.\n"
4746 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4749 msgid "Device not partitioned.\n"
4750 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4753 msgid "Unable to lock media.\n"
4754 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4757 msgid "Unable to unload media.\n"
4758 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4761 msgid "Media changed.\n"
4762 msgstr "Medium endret.\n"
4765 msgid "I/O bus reset.\n"
4766 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4769 msgid "No media in drive.\n"
4770 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4773 msgid "No Unicode translation.\n"
4774 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4777 msgid "DLL initialization failed.\n"
4778 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4781 msgid "Shutdown in progress.\n"
4782 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4785 msgid "No shutdown in progress.\n"
4786 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4789 msgid "I/O device error.\n"
4790 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4793 msgid "No serial devices found.\n"
4794 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4797 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4798 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4801 msgid "Serial I/O completed.\n"
4802 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4805 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4806 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4809 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4810 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4813 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4814 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4817 msgid "Unknown floppy error.\n"
4818 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4821 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4822 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4825 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4826 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4829 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4830 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4833 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4834 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4837 msgid "End of tape media.\n"
4838 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4841 msgid "Not enough server memory.\n"
4842 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4845 msgid "Possible deadlock.\n"
4846 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4849 msgid "Incorrect alignment.\n"
4850 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4853 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4854 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4857 msgid "Set-power-state failed.\n"
4858 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4861 msgid "Too many links.\n"
4862 msgstr "For mange koblinger.\n"
4865 msgid "Newer windows version needed.\n"
4866 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4869 msgid "Wrong operating system.\n"
4870 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4873 msgid "Single-instance application.\n"
4874 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4877 msgid "Real-mode application.\n"
4878 msgstr "Real-mode-program.\n"
4881 msgid "Invalid DLL.\n"
4882 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4885 msgid "No associated application.\n"
4886 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4889 msgid "DDE failure.\n"
4890 msgstr "DDE-feil.\n"
4893 msgid "DLL not found.\n"
4894 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4897 msgid "Out of user handles.\n"
4898 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4901 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4902 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4905 msgid "The source element is empty.\n"
4906 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4909 msgid "The destination element is full.\n"
4910 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4913 msgid "The element address is invalid.\n"
4914 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4917 msgid "The magazine is not present.\n"
4918 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4921 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4922 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4925 msgid "The device requires cleaning.\n"
4926 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4929 msgid "The device door is open.\n"
4930 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4933 msgid "The device is not connected.\n"
4934 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4937 msgid "Element not found.\n"
4938 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4941 msgid "No match found.\n"
4942 msgstr "Ingen treff.\n"
4945 msgid "Property set not found.\n"
4946 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4949 msgid "Point not found.\n"
4950 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4953 msgid "No running tracking service.\n"
4954 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4957 msgid "No such volume ID.\n"
4958 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4961 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4962 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4965 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4966 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4969 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4970 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4973 msgid "The journal is being deleted.\n"
4974 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4977 msgid "The journal is not active.\n"
4978 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4981 msgid "Potential matching file found.\n"
4982 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4985 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4986 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4989 msgid "Invalid device name.\n"
4990 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4993 msgid "Connection unavailable.\n"
4994 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4997 msgid "Device already remembered.\n"
4998 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5001 msgid "No network or bad path.\n"
5002 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5005 msgid "Invalid network provider name.\n"
5006 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5009 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5010 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5013 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5014 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5017 msgid "Not a container.\n"
5018 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5021 msgid "Extended error.\n"
5022 msgstr "Utvidet feil.\n"
5025 msgid "Invalid group name.\n"
5026 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5029 msgid "Invalid computer name.\n"
5030 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5033 msgid "Invalid event name.\n"
5034 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5037 msgid "Invalid domain name.\n"
5038 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5041 msgid "Invalid service name.\n"
5042 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5045 msgid "Invalid network name.\n"
5046 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5049 msgid "Invalid share name.\n"
5050 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5053 msgid "Invalid message name.\n"
5054 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5057 msgid "Invalid message destination.\n"
5058 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5061 msgid "Session credential conflict.\n"
5062 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5065 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5066 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5069 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5070 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5073 msgid "No network.\n"
5074 msgstr "Intet nettverk.\n"
5077 msgid "Operation canceled by user.\n"
5078 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5081 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5082 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5084 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5085 msgid "Connection refused.\n"
5086 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5089 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5090 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5093 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5094 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5097 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5098 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5101 msgid "Connection invalid.\n"
5102 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5105 msgid "Connection is active.\n"
5106 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5109 msgid "Network unreachable.\n"
5110 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5113 msgid "Host unreachable.\n"
5114 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5117 msgid "Protocol unreachable.\n"
5118 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5121 msgid "Port unreachable.\n"
5122 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5125 msgid "Request aborted.\n"
5126 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5129 msgid "Connection aborted.\n"
5130 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5133 msgid "Please retry operation.\n"
5134 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5137 msgid "Connection count limit reached.\n"
5138 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5141 msgid "Login time restriction.\n"
5142 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5145 msgid "Login workstation restriction.\n"
5146 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5149 msgid "Incorrect network address.\n"
5150 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5153 msgid "Service already registered.\n"
5154 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5157 msgid "Service not found.\n"
5158 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5161 msgid "User not authenticated.\n"
5162 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5165 msgid "User not logged on.\n"
5166 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5169 msgid "Continue work in progress.\n"
5170 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5173 msgid "Already initialized.\n"
5174 msgstr "Allerede lastet.\n"
5177 msgid "No more local devices.\n"
5178 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5181 msgid "The site does not exist.\n"
5182 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5185 msgid "The domain controller already exists.\n"
5186 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5189 msgid "Supported only when connected.\n"
5190 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5193 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5194 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5197 msgid "The user profile is invalid.\n"
5198 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5201 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5202 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5205 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5206 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5209 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5210 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5213 msgid "No quotas for account.\n"
5214 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5217 msgid "Local user session key.\n"
5218 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5221 msgid "Password too complex for LM.\n"
5222 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5225 msgid "Unknown revision.\n"
5226 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5229 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5230 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5233 msgid "Invalid owner.\n"
5234 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5237 msgid "Invalid primary group.\n"
5238 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5241 msgid "No impersonation token.\n"
5242 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5245 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5246 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5249 msgid "No logon servers available.\n"
5250 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5253 msgid "No such logon session.\n"
5254 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5257 msgid "No such privilege.\n"
5258 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5261 msgid "Privilege not held.\n"
5262 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5265 msgid "Invalid account name.\n"
5266 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5269 msgid "User already exists.\n"
5270 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5273 msgid "No such user.\n"
5274 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5277 msgid "Group already exists.\n"
5278 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5281 msgid "No such group.\n"
5282 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5285 msgid "User already in group.\n"
5286 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5289 msgid "User not in group.\n"
5290 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5293 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5294 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5297 msgid "Wrong password.\n"
5298 msgstr "Feil passord.\n"
5301 msgid "Ill-formed password.\n"
5302 msgstr "Feilformet passord.\n"
5305 msgid "Password restriction.\n"
5306 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5309 msgid "Logon failure.\n"
5310 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5313 msgid "Account restriction.\n"
5314 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5317 msgid "Invalid logon hours.\n"
5318 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5321 msgid "Invalid workstation.\n"
5322 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5325 msgid "Password expired.\n"
5326 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5329 msgid "Account disabled.\n"
5330 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5333 msgid "No security ID mapped.\n"
5334 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5337 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5338 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5341 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5342 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5345 msgid "Invalid sub authority.\n"
5346 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5349 msgid "Invalid ACL.\n"
5350 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5353 msgid "Invalid SID.\n"
5354 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5357 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5358 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5361 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5362 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5365 msgid "Server disabled.\n"
5366 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5369 msgid "Server not disabled.\n"
5370 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5373 msgid "Invalid ID authority.\n"
5374 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5377 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5378 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5381 msgid "Invalid group attributes.\n"
5382 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5385 msgid "Bad impersonation level.\n"
5386 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5389 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5390 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5393 msgid "Bad validation class.\n"
5394 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5397 msgid "Bad token type.\n"
5398 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5401 msgid "No security on object.\n"
5402 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5405 msgid "Can't access domain information.\n"
5406 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5409 msgid "Invalid server state.\n"
5410 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5413 msgid "Invalid domain state.\n"
5414 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5417 msgid "Invalid domain role.\n"
5418 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5421 msgid "No such domain.\n"
5422 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5425 msgid "Domain already exists.\n"
5426 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5429 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5430 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5433 msgid "Internal database corruption.\n"
5434 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5437 msgid "Internal error.\n"
5438 msgstr "Intern feil.\n"
5441 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5442 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5445 msgid "Bad descriptor format.\n"
5446 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5449 msgid "Not a logon process.\n"
5450 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5453 msgid "Logon session ID exists.\n"
5454 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5457 msgid "Unknown authentication package.\n"
5458 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5461 msgid "Bad logon session state.\n"
5462 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5465 msgid "Logon session ID collision.\n"
5466 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5469 msgid "Invalid logon type.\n"
5470 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5473 msgid "Cannot impersonate.\n"
5474 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5477 msgid "Invalid transaction state.\n"
5478 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5481 msgid "Security DB commit failure.\n"
5482 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5485 msgid "Account is built-in.\n"
5486 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5489 msgid "Group is built-in.\n"
5490 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5493 msgid "User is built-in.\n"
5494 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5497 msgid "Group is primary for user.\n"
5498 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5501 msgid "Token already in use.\n"
5502 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5505 msgid "No such local group.\n"
5506 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5509 msgid "User not in local group.\n"
5510 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5513 msgid "User already in local group.\n"
5514 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5517 msgid "Local group already exists.\n"
5518 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5520 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5521 msgid "Logon type not granted.\n"
5522 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5525 msgid "Too many secrets.\n"
5526 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5529 msgid "Secret too long.\n"
5530 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5533 msgid "Internal security DB error.\n"
5534 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5537 msgid "Too many context IDs.\n"
5538 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5541 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5542 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5545 msgid "No such member.\n"
5546 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5549 msgid "Invalid member.\n"
5550 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5553 msgid "Too many SIDs.\n"
5554 msgstr "For mange SID'er.\n"
5557 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5558 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5561 msgid "No inheritable components.\n"
5562 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5565 msgid "File or directory corrupt.\n"
5566 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5569 msgid "Disk is corrupt.\n"
5570 msgstr "Disken er skadet.\n"
5573 msgid "No user session key.\n"
5574 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5577 msgid "License quota exceeded.\n"
5578 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5581 msgid "Wrong target name.\n"
5582 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5585 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5586 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5589 msgid "Time skew between client and server.\n"
5590 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5593 msgid "Invalid window handle.\n"
5594 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5597 msgid "Invalid menu handle.\n"
5598 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5601 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5602 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5605 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5606 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5609 msgid "Invalid hook handle.\n"
5610 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5613 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5614 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5617 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5618 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5621 msgid "Can't find window class.\n"
5622 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5625 msgid "Window owned by another thread.\n"
5626 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5629 msgid "Hotkey already registered.\n"
5630 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5633 msgid "Class already exists.\n"
5634 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5637 msgid "Class does not exist.\n"
5638 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5641 msgid "Class has open windows.\n"
5642 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5645 msgid "Invalid index.\n"
5646 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5649 msgid "Invalid icon handle.\n"
5650 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5653 msgid "Private dialog index.\n"
5654 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5657 msgid "List box ID not found.\n"
5658 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5661 msgid "No wildcard characters.\n"
5662 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5665 msgid "Clipboard not open.\n"
5666 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5669 msgid "Hotkey not registered.\n"
5670 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5673 msgid "Not a dialog window.\n"
5674 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5677 msgid "Control ID not found.\n"
5678 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5681 msgid "Invalid combo box message.\n"
5682 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5685 msgid "Not a combo box window.\n"
5686 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5689 msgid "Invalid edit height.\n"
5690 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5693 msgid "DC not found.\n"
5694 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5697 msgid "Invalid hook filter.\n"
5698 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5701 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5702 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5705 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5706 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5709 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5710 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5713 msgid "Journal hook already set.\n"
5714 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5717 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5718 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5721 msgid "Invalid list box message.\n"
5722 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5725 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5726 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5729 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5730 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5733 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5734 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5737 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5738 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5741 msgid "Window has no system menu.\n"
5742 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5745 msgid "Invalid message box style.\n"
5746 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5749 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5750 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5753 msgid "Screen already locked.\n"
5754 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5757 msgid "Window handles have different parents.\n"
5758 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5761 msgid "Not a child window.\n"
5762 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5765 msgid "Invalid GW command.\n"
5766 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5769 msgid "Invalid thread ID.\n"
5770 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5773 msgid "Not an MDI child window.\n"
5774 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5777 msgid "Popup menu already active.\n"
5778 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5781 msgid "No scrollbars.\n"
5782 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5785 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5786 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5789 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5790 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5793 msgid "No system resources.\n"
5794 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5797 msgid "No non-paged system resources.\n"
5798 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5801 msgid "No paged system resources.\n"
5802 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5805 msgid "No working set quota.\n"
5806 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5809 msgid "No page file quota.\n"
5810 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5813 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5814 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5817 msgid "Menu item not found.\n"
5818 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5821 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5822 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5825 msgid "Hook type not allowed.\n"
5826 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5829 msgid "Interactive window station required.\n"
5830 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5834 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5837 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5838 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5841 msgid "Event log file corrupt.\n"
5842 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5845 msgid "Event log can't start.\n"
5846 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5849 msgid "Event log file full.\n"
5850 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5853 msgid "Event log file changed.\n"
5854 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5857 msgid "Installer service failed.\n"
5858 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5861 msgid "Installation aborted by user.\n"
5862 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5865 msgid "Installation failure.\n"
5866 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5869 msgid "Installation suspended.\n"
5870 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5873 msgid "Unknown product.\n"
5874 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5877 msgid "Unknown feature.\n"
5878 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5881 msgid "Unknown component.\n"
5882 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5885 msgid "Unknown property.\n"
5886 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5889 msgid "Invalid handle state.\n"
5890 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5893 msgid "Bad configuration.\n"
5894 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5897 msgid "Index is missing.\n"
5898 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5901 msgid "Installation source is missing.\n"
5902 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5905 msgid "Wrong installation package version.\n"
5906 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5909 msgid "Product uninstalled.\n"
5910 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5913 msgid "Invalid query syntax.\n"
5914 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5917 msgid "Invalid field.\n"
5918 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5921 msgid "Device removed.\n"
5922 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5925 msgid "Installation already running.\n"
5926 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5929 msgid "Installation package failed to open.\n"
5930 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5933 msgid "Installation package is invalid.\n"
5934 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5937 msgid "Installer user interface failed.\n"
5938 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5941 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5942 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5945 msgid "Installation language not supported.\n"
5946 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5949 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5950 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5953 msgid "Installation package rejected.\n"
5954 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5957 msgid "Function could not be called.\n"
5958 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5961 msgid "Function failed.\n"
5962 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5965 msgid "Invalid table.\n"
5966 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5969 msgid "Data type mismatch.\n"
5970 msgstr "Feil datatype.\n"
5972 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5973 msgid "Unsupported type.\n"
5974 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5977 msgid "Creation failed.\n"
5978 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5981 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5982 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5985 msgid "Installation platform not supported.\n"
5986 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5989 msgid "Installer not used.\n"
5990 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5993 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5994 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5997 msgid "Invalid patch package.\n"
5998 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6001 msgid "Unsupported patch package.\n"
6002 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6005 msgid "Another version is installed.\n"
6006 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6009 msgid "Invalid command line.\n"
6010 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6013 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6014 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6017 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6018 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6021 msgid "Invalid string binding.\n"
6022 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6025 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6026 msgstr "Feil type binding.\n"
6029 msgid "Invalid binding.\n"
6030 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6033 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6034 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6037 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6038 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6041 msgid "Invalid string UUID.\n"
6042 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6045 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6046 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6049 msgid "Invalid network address.\n"
6050 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6053 msgid "No endpoint found.\n"
6054 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6057 msgid "Invalid timeout value.\n"
6058 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6061 msgid "Object UUID not found.\n"
6062 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6065 msgid "UUID already registered.\n"
6066 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6069 msgid "UUID type already registered.\n"
6070 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6073 msgid "Server already listening.\n"
6074 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6077 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6078 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6081 msgid "RPC server not listening.\n"
6082 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6085 msgid "Unknown manager type.\n"
6086 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6089 msgid "Unknown interface.\n"
6090 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6093 msgid "No bindings.\n"
6094 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6097 msgid "No protocol sequences.\n"
6098 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6101 msgid "Can't create endpoint.\n"
6102 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6105 msgid "Out of resources.\n"
6106 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6109 msgid "RPC server unavailable.\n"
6110 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6113 msgid "RPC server too busy.\n"
6114 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6117 msgid "Invalid network options.\n"
6118 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6121 msgid "No RPC call active.\n"
6122 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6125 msgid "RPC call failed.\n"
6126 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6129 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6130 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6133 msgid "RPC protocol error.\n"
6134 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6137 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6138 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6141 msgid "Invalid tag.\n"
6142 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6145 msgid "Invalid array bounds.\n"
6146 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6149 msgid "No entry name.\n"
6150 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6153 msgid "Invalid name syntax.\n"
6154 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6157 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6158 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6161 msgid "No network address.\n"
6162 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6165 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6166 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6169 msgid "Unknown authentication type.\n"
6170 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6173 msgid "Maximum calls too low.\n"
6174 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6177 msgid "String too long.\n"
6178 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6181 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6182 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6185 msgid "Procedure number out of range.\n"
6186 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6189 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6190 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6193 msgid "Unknown authentication service.\n"
6194 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6197 msgid "Unknown authentication level.\n"
6198 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6201 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6202 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6205 msgid "Unknown authorization service.\n"
6206 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6209 msgid "Invalid entry.\n"
6210 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6213 msgid "Can't perform operation.\n"
6214 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6217 msgid "Endpoints not registered.\n"
6218 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6221 msgid "Nothing to export.\n"
6222 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6225 msgid "Incomplete name.\n"
6226 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6229 msgid "Invalid version option.\n"
6230 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6233 msgid "No more members.\n"
6234 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6237 msgid "Not all objects unexported.\n"
6238 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6241 msgid "Interface not found.\n"
6242 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6245 msgid "Entry already exists.\n"
6246 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6249 msgid "Entry not found.\n"
6250 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6253 msgid "Name service unavailable.\n"
6254 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6257 msgid "Invalid network address family.\n"
6258 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6261 msgid "Operation not supported.\n"
6262 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6265 msgid "No security context available.\n"
6266 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6269 msgid "RPCInternal error.\n"
6270 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6273 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6274 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6277 msgid "Address error.\n"
6278 msgstr "Adressefeil.\n"
6281 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6285 msgid "Floating-point underflow.\n"
6286 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6289 msgid "Floating-point overflow.\n"
6290 msgstr "For stort flyttall.\n"
6293 msgid "No more entries.\n"
6294 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6297 msgid "Character translation table open failed.\n"
6298 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6301 msgid "Character translation table file too small.\n"
6302 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6305 msgid "Null context handle.\n"
6306 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6309 msgid "Context handle damaged.\n"
6310 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6313 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6314 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6317 msgid "Cannot get call handle.\n"
6318 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6321 msgid "Null reference pointer.\n"
6322 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6325 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6326 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6329 msgid "Byte count too small.\n"
6330 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6333 msgid "Bad stub data.\n"
6334 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6337 msgid "Invalid user buffer.\n"
6338 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6341 msgid "Unrecognized media.\n"
6342 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6345 msgid "No trust secret.\n"
6346 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6349 msgid "No trust SAM account.\n"
6350 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6353 msgid "Trusted domain failure.\n"
6354 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6357 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6358 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6361 msgid "Trust logon failure.\n"
6362 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6365 msgid "RPC call already in progress.\n"
6366 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6369 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6370 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6373 msgid "Account expired.\n"
6374 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6377 msgid "Redirector has open handles.\n"
6378 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6381 msgid "Printer driver already installed.\n"
6382 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6385 msgid "Unknown port.\n"
6386 msgstr "Ukjent port.\n"
6389 msgid "Unknown printer driver.\n"
6390 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6393 msgid "Unknown print processor.\n"
6394 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6397 msgid "Invalid separator file.\n"
6398 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6401 msgid "Invalid priority.\n"
6402 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6405 msgid "Invalid printer name.\n"
6406 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6409 msgid "Printer already exists.\n"
6410 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6413 msgid "Invalid printer command.\n"
6414 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6417 msgid "Invalid data type.\n"
6418 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6421 msgid "Invalid environment.\n"
6422 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6425 msgid "No more bindings.\n"
6426 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6429 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6430 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6433 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6434 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6437 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6438 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6441 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6442 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6445 msgid "Server has open handles.\n"
6446 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6449 msgid "Resource data not found.\n"
6450 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6453 msgid "Resource type not found.\n"
6454 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6457 msgid "Resource name not found.\n"
6458 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6461 msgid "Resource language not found.\n"
6462 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6465 msgid "Not enough quota.\n"
6466 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6469 msgid "No interfaces.\n"
6470 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6473 msgid "RPC call canceled.\n"
6474 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6477 msgid "Binding incomplete.\n"
6478 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6481 msgid "RPC comm failure.\n"
6482 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6485 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6486 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6489 msgid "No principal name registered.\n"
6490 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6493 msgid "Not an RPC error.\n"
6494 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6497 msgid "UUID is local only.\n"
6498 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6501 msgid "Security package error.\n"
6502 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6505 msgid "Thread not canceled.\n"
6506 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6509 msgid "Invalid handle operation.\n"
6510 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6513 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6514 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6517 msgid "Wrong stub version.\n"
6518 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6521 msgid "Invalid pipe object.\n"
6522 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6525 msgid "Wrong pipe order.\n"
6526 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6529 msgid "Wrong pipe version.\n"
6530 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6533 msgid "Group member not found.\n"
6534 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6537 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6538 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6541 msgid "Invalid object.\n"
6542 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6545 msgid "Invalid time.\n"
6546 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6549 msgid "Invalid form name.\n"
6550 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6553 msgid "Invalid form size.\n"
6554 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6557 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6558 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6561 msgid "Printer deleted.\n"
6562 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6565 msgid "Invalid printer state.\n"
6566 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6569 msgid "User must change password.\n"
6570 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6573 msgid "Domain controller not found.\n"
6574 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6577 msgid "Account locked out.\n"
6578 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6581 msgid "Invalid pixel format.\n"
6582 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6585 msgid "Invalid driver.\n"
6586 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6589 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6590 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6593 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6594 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6597 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6598 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6601 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6602 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6605 msgid "RPC pipe closed.\n"
6606 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6609 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6610 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6613 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6614 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6617 msgid "No site name available.\n"
6618 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6621 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6622 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6625 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6626 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6629 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6630 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6633 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6634 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6637 msgid "The interface could not be exported.\n"
6638 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6641 msgid "The profile could not be added.\n"
6642 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6645 msgid "The profile element could not be added.\n"
6646 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6649 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6650 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6653 msgid "The group element could not be added.\n"
6654 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6657 msgid "The group element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6661 msgid "The username could not be found.\n"
6662 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6666 #| msgid "The site does not exist.\n"
6667 msgid "This network connection does not exist.\n"
6668 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6672 #| msgid "Connection refused.\n"
6673 msgid "Connection reset by peer.\n"
6674 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6676 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgid "Local Monitor"
6682 msgstr "Lokal overvåker"
6685 msgid "Add a Local Port"
6686 msgstr "Legg til en lokal port"
6689 msgid "&Enter the port name to add:"
6690 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6693 msgid "Configure LPT Port"
6694 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6697 msgid "Timeout (seconds)"
6698 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6701 msgid "&Transmission Retry:"
6702 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6705 msgid "'%s' is not a valid port name"
6706 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6709 msgid "Port %s already exists"
6710 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6713 msgid "This port has no options to configure"
6714 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6717 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6718 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6722 msgstr "Send e-post"
6724 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6725 msgid "Enter Network Password"
6726 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6728 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6729 msgid "Please enter your username and password:"
6730 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6732 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6734 msgstr "Mellomtjener"
6736 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6740 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6744 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6745 msgid "&Save this password (insecure)"
6746 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6749 msgid "Entire Network"
6750 msgstr "Hele nettverket"
6753 msgid "Sound Selection"
6756 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6758 msgstr "Lagre &som..."
6765 msgid "&Attributes:"
6766 msgstr "&Attributter:"
6770 msgstr "Hyperkobling"
6773 msgid "Hyperlink Information"
6774 msgstr "Informasjon om koblingen"
6776 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6785 msgid "HTML Document"
6786 msgstr "HTML-dokument"
6789 msgid "Downloading from %s..."
6790 msgstr "Laster ned fra «%s» ..."
6798 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6799 "file path and try again."
6801 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6805 msgid "path %s not found"
6806 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6809 msgid "insert disk %s"
6810 msgstr "sett inn disk '%s'"
6814 "Windows Installer %s\n"
6817 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6819 "Install a product:\n"
6820 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6822 "\t/a package [property]\n"
6823 "Repair an installation:\n"
6824 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6825 "Uninstall a product:\n"
6826 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6827 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6828 "Advertise a product:\n"
6829 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6831 "\t/p patch_package [property]\n"
6832 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6833 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6834 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6835 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6836 "Register the MSI Service:\n"
6838 "Unregister the MSI Service:\n"
6840 "Display this help:\n"
6844 "Windows Installer %s\n"
6847 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6849 "Installere et produkt:\n"
6850 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6851 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6852 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6853 "Reparere en installasjon:\n"
6854 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6855 "Avinstallere et produkt:\n"
6856 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6857 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6858 "Annonsere et produkt:\n"
6859 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6860 "Installere oppdatering:\n"
6861 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6862 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6863 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6864 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6865 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6866 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6868 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6870 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6875 msgid "enter which folder contains %s"
6876 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6879 msgid "install source for feature missing"
6880 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6883 msgid "network drive for feature missing"
6884 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6887 msgid "feature from:"
6888 msgstr "Egenskap fra:"
6891 msgid "choose which folder contains %s"
6892 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6895 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6896 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6900 "Wine MS-RLE video codec\n"
6901 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6903 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6904 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6907 msgid "Video Compression"
6908 msgstr "Videokomprimering"
6911 msgid "&Compressor:"
6912 msgstr "&Komprimerer:"
6915 msgid "Con&figure..."
6916 msgstr "&Oppsett..."
6923 msgid "Compression &Quality:"
6924 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6927 msgid "&Key Frame Every"
6928 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6932 msgstr "&Datahastighet"
6939 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6940 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6943 msgid "Wine Video 1 video codec"
6944 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6947 msgid "unknown object"
6948 msgstr "ukjent objekt"
6952 msgstr "tittellinje"
6992 msgstr "sprettoppmeny"
6996 msgstr "menyelement"
7000 msgstr "verktøytips"
7020 msgstr "meldingsvindu"
7036 msgstr "verktøylinje"
7040 msgstr "statuslinje"
7047 msgid "column header"
7048 msgstr "kolonneoverskrift"
7052 msgstr "radoverskrift"
7071 msgid "help balloon"
7072 msgstr "hjelpetekst"
7084 msgstr "listeelement"
7091 msgid "outline item"
7092 msgstr "uthevet element"
7099 msgid "property page"
7112 msgstr "statisk tekst"
7123 msgid "check button"
7124 msgstr "avkrysningsboks"
7127 msgid "radio button"
7139 msgid "progress bar"
7140 msgstr "framgangsindikator"
7147 msgid "hot key field"
7148 msgstr "felt for hurtigtaster"
7171 msgid "drop down button"
7172 msgstr "knapp for rullemeny"
7179 msgid "grid drop down button"
7180 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7187 msgid "page tab list"
7195 msgid "split button"
7196 msgstr "oppdelt knapp"
7203 msgid "outline button"
7204 msgstr "utheving for knapp"
7209 msgctxt "object state"
7215 #| msgid "Unavailable"
7216 msgctxt "object state"
7218 msgstr "Utilgjengelig"
7223 msgctxt "object state"
7230 msgctxt "object state"
7232 msgstr "Satt på pause"
7236 #| msgid "&Compressed"
7237 msgctxt "object state"
7239 msgstr "Kompr&imert"
7242 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7255 #| msgid "&Read Only"
7256 msgctxt "object state"
7258 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7262 #| msgid "Hot Tracked Item"
7263 msgctxt "object state"
7265 msgstr "Merket element"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "Standardverdier"
7275 msgctxt "object state"
7280 msgctxt "object state"
7285 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7301 #| msgid "animation"
7302 msgctxt "object state"
7307 msgctxt "object state"
7312 msgctxt "object state"
7319 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "self voicing"
7338 msgctxt "object state"
7340 msgstr "Satt på pause"
7345 msgctxt "object state"
7352 msgctxt "object state"
7357 msgctxt "object state"
7364 msgctxt "object state"
7365 msgid "multi selectable"
7370 #| msgid "Please select a file."
7371 msgctxt "object state"
7372 msgid "extended selectable"
7373 msgstr "Velg en fil."
7378 msgctxt "object state"
7385 msgctxt "object state"
7386 msgid "alert medium"
7392 msgctxt "object state"
7398 #| msgid "Write protected.\n"
7399 msgctxt "object state"
7401 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7404 msgctxt "object state"
7408 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7412 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7425 msgid "Insert Object"
7426 msgstr "Sett inn objekt"
7429 msgid "Object Type:"
7430 msgstr "Objekttype:"
7432 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7441 msgid "Create Control"
7442 msgstr "Opprett kontroller"
7445 msgid "Create From File"
7446 msgstr "Opprett fra fil"
7449 msgid "&Add Control..."
7450 msgstr "&Legg til kontroller..."
7453 msgid "Display As Icon"
7454 msgstr "Vis som ikon"
7456 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7465 msgid "Paste Special"
7466 msgstr "Lim inn spesiell"
7468 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7472 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7473 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7479 msgstr "Lim inn kob&ling"
7486 msgid "&Display As Icon"
7487 msgstr "&Vis som ikon"
7490 msgid "Change &Icon..."
7491 msgstr "Endre &ikon..."
7494 msgid "Insert a new %s object into your document"
7495 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7499 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7500 "may activate it using the program which created it."
7502 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7503 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7505 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7507 msgstr "Bla gjennom"
7511 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7514 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7519 msgstr "Legg til kontroller"
7530 msgid "%1 %2 &Object"
7539 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7544 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7545 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7549 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7550 "activate it using %s."
7552 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7557 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7558 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7560 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7561 "med %s. Det vises som et ikon."
7565 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7566 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7569 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7570 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7574 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7575 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7578 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7579 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7583 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7584 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7585 "be reflected in your document."
7587 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7588 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7589 "skjer i dokumentet."
7592 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7593 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7596 msgid "Unknown Type"
7597 msgstr "Ukjent type"
7600 msgid "Unknown Source"
7601 msgstr "Ukjent kilde"
7604 msgid "the program which created it"
7605 msgstr "programmet som laget det"
7612 msgid "SCANNING... Please Wait"
7613 msgstr "Skanner... vent litt"
7616 msgctxt "unit: pixels"
7621 msgctxt "unit: bits"
7625 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7626 msgctxt "unit: dots/inch"
7631 msgctxt "unit: percent"
7636 msgctxt "unit: microseconds"
7641 msgid "Settings for %s"
7642 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7646 msgstr "Modulasjonshastighet"
7653 msgid "Flow Control"
7654 msgstr "Flytkontroll"
7665 msgid "Copying Files..."
7666 msgstr "Kopierer filer..."
7669 msgid "Destination:"
7673 msgid "Files Needed"
7674 msgstr "Nødvendige filer"
7678 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7679 "make sure the correct drive is selected below"
7681 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7682 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7685 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7686 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7689 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7690 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7692 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7697 msgid "Copy files from:"
7698 msgstr "Kopier filer fra:"
7701 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7702 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7709 msgid "&Save Background As..."
7710 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7713 msgid "Set As Back&ground"
7714 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7717 msgid "&Copy Background"
7718 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7721 msgid "Set as &Desktop Item"
7722 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7725 msgid "Create Shor&tcut"
7726 msgstr "Lag s&narvei"
7728 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7729 msgid "Add to &Favorites..."
7730 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7740 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7742 msgstr "Åpne k&obling"
7744 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7745 msgid "Open Link in &New Window"
7746 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7748 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7749 msgid "Save Target &As..."
7750 msgstr "L&agre mål som..."
7752 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7753 msgid "&Print Target"
7754 msgstr "Skriv &ut mål"
7756 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7757 msgid "S&how Picture"
7760 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7761 msgid "&Save Picture As..."
7762 msgstr "Lagre bilde &som..."
7765 msgid "&E-mail Picture..."
7766 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7769 msgid "Pr&int Picture..."
7770 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7773 msgid "&Go to My Pictures"
7774 msgstr "&Gå til mine bilder"
7776 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7777 msgid "Set as Back&ground"
7778 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7780 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7781 msgid "Set as &Desktop Item..."
7782 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7784 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7785 msgid "Copy Shor&tcut"
7786 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7788 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7790 msgstr "Egenskape&r"
7792 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7796 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7800 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7821 msgid "&Cell Properties"
7822 msgstr "Egenskaper for &celle"
7825 msgid "&Table Properties"
7826 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7829 msgid "Open in &New Window"
7830 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7837 msgid "&Save Video As..."
7838 msgstr "Lagre video &som..."
7840 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7846 msgstr "Spol tilbake"
7850 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7853 msgid "Resource Failures"
7854 msgstr "Ressursfeil"
7857 msgid "Dump Tracking Info"
7858 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7862 msgstr "Feilsøkingspause"
7866 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7870 msgstr "Dump «Tree»"
7874 msgstr "Dump «Lines»"
7877 msgid "Dump DisplayTree"
7878 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7881 msgid "Dump FormatCaches"
7882 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7885 msgid "Dump LayoutRects"
7886 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7889 msgid "Memory Monitor"
7890 msgstr "Minneovervåker"
7893 msgid "Performance Meters"
7894 msgstr "Ytelsesmålere"
7901 msgid "&Browse View"
7902 msgstr "&Bla-visning"
7906 msgstr "R&edigerings-visning"
7908 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7938 msgstr "Venstre kant"
7946 msgstr "Side venstre"
7954 msgstr "Rull til venstre"
7957 msgid "Scroll Right"
7958 msgstr "Rull til høyre"
7961 msgid "Wine Internet Explorer"
7962 msgstr "Wine Internet Explorer"
7966 msgstr "&w&bSide &p"
7968 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7969 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7970 msgid "Lar&ge Icons"
7971 msgstr "S&tore ikoner"
7973 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7974 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7975 msgid "S&mall Icons"
7976 msgstr "S&må ikoner"
7978 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7982 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7983 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7987 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7988 msgid "Arrange &Icons"
7989 msgstr "Ordne &ikoner"
7993 msgstr "Etter &navn"
7997 msgstr "Etter &type"
8001 msgstr "Etter &størrelse"
8005 msgstr "Etter &dato"
8008 msgid "&Auto Arrange"
8009 msgstr "Ordne &automatisk"
8012 msgid "Line up Icons"
8013 msgstr "Still opp ikoner"
8016 msgid "Paste as Link"
8017 msgstr "Lim inn som snarvei"
8019 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8029 msgstr "Ny &snarvei"
8036 msgctxt "recycle bin"
8038 msgstr "Gjenopp&rett"
8053 msgid "Create &Link"
8054 msgstr "&Opprett snarvei"
8056 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8058 msgstr "&Gi nytt navn"
8060 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8061 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8066 msgid "&About Control Panel"
8067 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8069 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8070 msgid "Browse for Folder"
8071 msgstr "Bla etter mappe"
8078 msgid "&Make New Folder"
8085 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
8091 msgstr "Ja til &alt"
8093 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
8102 msgid "Wine &license"
8106 msgid "Running on %s"
8107 msgstr "Kjører på %s"
8110 msgid "Wine was brought to you by:"
8111 msgstr "Wine er laget av:"
8115 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8116 "will open it for you."
8118 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8119 "ressursen du ønsker å åpne."
8125 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8130 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8134 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8142 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8144 msgstr "Attributter"
8147 msgid "Size available"
8148 msgstr "Ledig plass"
8152 msgstr "Kommentarer"
8163 msgid "Original location"
8164 msgstr "Opprinnelig plassering"
8167 msgid "Date deleted"
8168 msgstr "Dato slettet"
8170 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8171 msgctxt "display name"
8175 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8177 msgstr "Min datamaskin"
8180 msgid "Control Panel"
8181 msgstr "Control Panel"
8189 msgstr "Starte på nytt"
8192 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8193 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8200 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8201 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8203 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8208 msgid "My Documents"
8209 msgstr "Mine dokumenter"
8229 msgstr "Mine videoklipp"
8248 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8253 msgid "Program Files"
8254 msgstr "Programfiler"
8258 msgstr "Mine bilder"
8261 msgid "Common Files"
8262 msgstr "Fellesfiler"
8264 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8269 msgid "Administrative Tools"
8270 msgstr "Administrative verktøy"
8285 msgid "Program Files (x86)"
8286 msgstr "Programfiler (x86)"
8292 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8298 msgstr "Lysbildevisninger"
8302 msgstr "Spillelister"
8304 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8317 msgid "Sample Music"
8318 msgstr "Eksempelmusikk"
8321 msgid "Sample Pictures"
8322 msgstr "Eksempelbilder"
8325 msgid "Sample Playlists"
8326 msgstr "Eksempelspillelister"
8329 msgid "Sample Videos"
8330 msgstr "Eksempelvideo"
8334 msgstr "Lagrede spill"
8346 msgstr "Nedlastinger"
8349 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8350 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8353 msgid "Error during creation of a new folder"
8354 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8357 msgid "Confirm file deletion"
8358 msgstr "Bekreft filsletting"
8361 msgid "Confirm folder deletion"
8362 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8365 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8366 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8369 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8370 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8373 msgid "Confirm file overwrite"
8374 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8378 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8380 "Do you want to replace it?"
8382 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8384 "Vil du erstatte den?"
8387 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8388 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8392 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8393 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8396 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8397 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8400 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8401 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8404 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8406 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8410 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8412 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8413 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8416 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8418 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8419 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8428 msgid "Wine Control Panel"
8429 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8432 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8433 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8436 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8437 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8440 msgid "Executable files (*.exe)"
8441 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8444 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8445 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8448 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8449 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8452 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8453 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8456 msgid "Confirm deletion"
8457 msgstr "Bekreft sletting"
8461 "A file already exists at the path %1.\n"
8463 "Do you want to replace it?"
8465 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8467 "Vil du overskrive den?"
8471 "A folder already exists at the path %1.\n"
8473 "Do you want to replace it?"
8475 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8477 "Vil du erstatte den?"
8480 msgid "Confirm overwrite"
8481 msgstr "Bekreft overskriving"
8485 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8486 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8487 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8488 "any later version.\n"
8490 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8491 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8492 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8495 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8496 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8497 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8499 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8500 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8501 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8502 "det) en nyere versjon.\n"
8504 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8505 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8506 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8508 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8509 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8510 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8513 msgid "Wine License"
8514 msgstr "Lisensbetingelser"
8520 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8525 msgid "Don't show me th&is message again"
8526 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8533 msgctxt "time unit: hours"
8538 msgctxt "time unit: minutes"
8543 msgctxt "time unit: seconds"
8547 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8548 msgid "Security Warning"
8549 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8552 msgid "Do you want to install this software?"
8553 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8555 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8557 msgstr "Plassering:"
8560 msgid "Don't install"
8561 msgstr "Ikke installer"
8565 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8566 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8568 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8569 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8573 msgid "Installation of component failed: %08x"
8574 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8577 msgid "Install (%d)"
8578 msgstr "Installer (%d)"
8584 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8587 msgstr "Gjenopp&rett"
8589 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8593 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8597 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8601 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8606 msgid "&Close\tAlt+F4"
8607 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8614 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8615 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8618 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8619 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8627 msgstr "P&røv igjen"
8635 msgstr "P&røv igjen"
8642 msgid "Select Window"
8646 msgid "&More Windows..."
8647 msgstr "&Mer Windows..."
8649 #: winemac.rc:32 wineboot.rc:42
8687 #| msgid "&Minimize"
8698 msgid "Enter Full Screen"
8703 #| msgid "&Bring To Front"
8704 msgid "Bring All to Front"
8705 msgstr "&Vis øverst"
8708 msgid "Paper Si&ze:"
8709 msgstr "Papir&størrelse:"
8721 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8726 msgid "Authentication Required"
8734 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8735 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8738 msgid "Do you want to continue anyway?"
8739 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8742 msgid "LAN Connection"
8743 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8746 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8747 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8750 msgid "The date on the certificate is invalid."
8751 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8754 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8755 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8759 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8761 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8764 msgid "The specified command was carried out."
8765 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8768 msgid "Undefined external error."
8769 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8772 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8773 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8776 msgid "The driver was not enabled."
8777 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8781 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8784 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8788 msgid "The specified device handle is invalid."
8789 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8792 msgid "There is no driver installed on your system!"
8793 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8795 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8797 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8798 "increase available memory, and then try again."
8800 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8801 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8805 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8806 "which functions and messages the driver supports."
8808 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8809 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8812 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8813 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8816 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8817 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8820 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8821 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8825 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8826 "Capabilities function to determine the supported formats."
8828 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8829 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8831 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8833 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8834 "device, or wait until the data is finished playing."
8836 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8837 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8841 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8842 "header, and then try again."
8844 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8845 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8849 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8850 "and then try again."
8852 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8857 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8858 "header, and then try again."
8860 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8861 "hodet og prøv deretter igjen."
8865 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8866 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8868 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8869 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8873 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8874 "transmitted, and then try again."
8876 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8878 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8880 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8883 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8884 "installert på systemet."
8888 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8889 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8891 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8892 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8895 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8897 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8900 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8901 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8904 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8905 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8909 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8910 "or contact the device manufacturer."
8912 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8913 "kontakt leverandøren."
8916 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8917 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8921 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8924 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8929 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8931 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8934 msgid "No command was specified."
8935 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8939 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8940 "size of the buffer."
8942 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8947 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8949 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8952 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8953 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8957 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8958 "manufacturer about obtaining a new driver."
8960 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8965 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8966 "manufacturer about obtaining a new driver."
8968 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8972 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8973 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8976 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8977 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8981 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8983 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8987 msgid "The device driver is not ready."
8988 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8991 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8993 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8998 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9001 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9005 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9006 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9010 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9011 "separately to determine which devices caused the error."
9013 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9014 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9017 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9018 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9021 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9023 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9026 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9027 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9031 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9032 "still connected to the network."
9034 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
9035 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9040 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9041 #| "device name is spelled correctly."
9043 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9044 "device name is spelled correctly."
9046 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
9047 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9051 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9054 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9059 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9062 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9065 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9066 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9070 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9071 "parameter with each 'open' command."
9073 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9074 "'open'-kommando for å dele den."
9078 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9079 "Please supply one."
9081 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9085 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9086 "documentation for valid formats."
9088 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9089 "for gyldige formater."
9093 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9096 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9099 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9100 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9104 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9105 "may be corrupt, or not in the correct format."
9107 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9108 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9111 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9112 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9115 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9116 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
9119 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9120 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9123 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9124 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9127 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9128 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9132 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9133 "sequence, and then try again."
9135 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9140 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9141 "the device is closed, and then try again."
9143 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9144 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9148 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9149 "characters, followed by a period and an extension."
9151 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9152 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9156 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9158 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9162 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9163 "in Control Panel to install the device."
9165 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9166 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9170 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9171 "restarting your computer."
9173 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9174 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9178 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9179 "cannot change directories."
9181 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9182 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9186 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9189 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9190 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9193 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9194 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9197 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9198 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9202 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9203 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9207 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9208 "until a wave device is free, and then try again."
9210 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9211 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9215 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9216 "until the device is free, and then try again."
9218 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9219 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9223 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9224 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9226 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9227 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9231 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9232 "until the device is free, and then try again."
9234 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9235 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9238 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9239 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9242 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9243 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9247 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9248 "the Drivers option to install the wave device."
9250 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9251 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9255 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9258 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9262 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9263 "the Drivers option to install the wave device."
9265 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9266 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9270 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9273 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9277 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9278 "You can't use them together."
9279 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9283 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9286 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9291 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9292 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9294 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9295 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9298 msgid "An error occurred with the specified port."
9299 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9303 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9304 "these applications; then, try again."
9306 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9307 "programmene og prøv igjen."
9310 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9311 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9315 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9316 "Control Panel to install a MIDI driver."
9318 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9319 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9322 msgid "There is no display window."
9323 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9326 msgid "Could not create or use window."
9327 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9331 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9332 "check your disk or network connection."
9334 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9335 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9339 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9340 "are still connected to the network."
9342 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9343 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9347 #| msgid "Wine Mono Installer"
9348 msgid "Wine Sound Mapper"
9349 msgstr "Installere Wine Mono"
9358 msgid "Master Volume"
9366 msgid "Print to File"
9367 msgstr "Skriv til fil"
9370 msgid "&Output File Name:"
9374 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9375 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9378 msgid "Unable to create the output file."
9379 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9386 msgid "Operations Error"
9387 msgstr "Operasjonsfeil"
9390 msgid "Protocol Error"
9391 msgstr "Protokollfeil"
9394 msgid "Time Limit Exceeded"
9395 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9398 msgid "Size Limit Exceeded"
9399 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9402 msgid "Compare False"
9403 msgstr "Sammenlikne usann"
9406 msgid "Compare True"
9407 msgstr "Sammenlikne sann"
9410 msgid "Authentication Method Not Supported"
9411 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9414 msgid "Strong Authentication Required"
9415 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9418 msgid "Referral (v2)"
9419 msgstr "Henvisning (v2)"
9426 msgid "Administration Limit Exceeded"
9427 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9430 msgid "Unavailable Critical Extension"
9431 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9434 msgid "Confidentiality Required"
9435 msgstr "Krever konfidensialitet"
9438 msgid "No Such Attribute"
9439 msgstr "Ingen sånn attributt"
9442 msgid "Undefined Type"
9443 msgstr "Udefinert type"
9446 msgid "Inappropriate Matching"
9447 msgstr "Upassende sammenlikning"
9450 msgid "Constraint Violation"
9451 msgstr "Pressovertredelse"
9454 msgid "Attribute Or Value Exists"
9455 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9458 msgid "Invalid Syntax"
9459 msgstr "Ugyldig syntaks"
9462 msgid "No Such Object"
9463 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9466 msgid "Alias Problem"
9467 msgstr "Alias-problem"
9470 msgid "Invalid DN Syntax"
9471 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9478 msgid "Alias Dereference Problem"
9479 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9482 msgid "Inappropriate Authentication"
9483 msgstr "Upassende autentisering"
9486 msgid "Invalid Credentials"
9487 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9490 msgid "Insufficient Rights"
9491 msgstr "Manglende rettigheter"
9499 msgstr "Utilgjengelig"
9502 msgid "Unwilling To Perform"
9503 msgstr "Uvillig til å utføre"
9506 msgid "Loop Detected"
9507 msgstr "Løkke oppdaget"
9510 msgid "Sort Control Missing"
9511 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9514 msgid "Index range error"
9515 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9518 msgid "Naming Violation"
9519 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9522 msgid "Object Class Violation"
9523 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9526 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9527 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9530 msgid "Not allowed on RDN"
9531 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9534 msgid "Already Exists"
9535 msgstr "Finnes allerede"
9538 msgid "No Object Class Mods"
9539 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9542 msgid "Results Too Large"
9543 msgstr "Resultatene er for store"
9546 msgid "Affects Multiple DSAs"
9547 msgstr "Berører flere DSA'er"
9551 msgstr "Tjener nede"
9558 msgid "Encoding Error"
9559 msgstr "Kodingsfeil"
9562 msgid "Decoding Error"
9563 msgstr "Dekodingsfeil"
9567 msgstr "Tidsavbrudd"
9570 msgid "Auth Unknown"
9571 msgstr "Ukjent autentisering"
9574 msgid "Filter Error"
9578 msgid "User Canceled"
9579 msgstr "Bruker avbrøt"
9582 msgid "Parameter Error"
9583 msgstr "Parameterfeil"
9587 msgstr "Intet minne"
9590 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9591 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9594 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9595 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9598 msgid "Specified control was not found in message"
9599 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9602 msgid "No result present in message"
9603 msgstr "Ingen resultater i melding"
9606 msgid "More results returned"
9607 msgstr "Flere resultater returnert"
9610 msgid "Loop while handling referrals"
9611 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9614 msgid "Referral hop limit exceeded"
9615 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9617 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9619 "Not Yet Implemented\n"
9622 "Ikke implementert ennå\n"
9625 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9626 msgid "%1: File Not Found\n"
9627 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9631 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9634 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9639 " + Sets an attribute.\n"
9640 " - Clears an attribute.\n"
9641 " R Read-only file attribute.\n"
9642 " A Archive file attribute.\n"
9643 " S System file attribute.\n"
9644 " H Hidden file attribute.\n"
9645 " [drive:][path][filename]\n"
9646 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9647 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9648 " /D Processes folders as well.\n"
9650 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9653 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9658 " + Slå på en egenskap.\n"
9659 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9660 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9661 " A Egenskap: arkiv.\n"
9662 " S Egenskap: systemfil.\n"
9663 " H Egenskap: skjult.\n"
9664 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9665 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9666 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9667 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9677 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9682 msgid "&Without Titlebar"
9683 msgstr "&Uten tittellinje"
9693 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9694 msgid "&Always on Top"
9695 msgstr "&Alltid øverst"
9698 msgid "&About Clock"
9707 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9708 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9709 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9712 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9713 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9715 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
9716 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9717 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
9718 "den kalte prosedyren.\n"
9720 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9721 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9725 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9726 "default directory.\n"
9728 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
9731 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9732 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9735 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9736 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9739 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9740 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9743 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9744 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9747 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9748 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9751 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9752 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9755 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9756 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9760 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9762 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9763 "the terminal device before they are executed.\n"
9765 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9766 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9767 "preceding it with an @ sign.\n"
9769 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9771 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9772 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9774 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9775 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9776 "et @-tegn foran den.\n"
9779 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9780 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9784 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9786 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9788 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9790 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9792 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9794 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9798 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9801 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9802 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9803 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9804 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9805 "terminates the batch file execution.\n"
9807 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9809 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9811 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
9812 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
9813 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
9814 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
9815 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9817 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9821 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9822 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9824 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9825 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9829 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9831 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9832 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9833 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9835 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9836 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9838 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9840 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9841 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9842 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9844 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9845 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9849 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9851 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9852 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9853 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9855 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9857 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9858 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9859 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9862 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9864 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9867 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9868 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9872 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9874 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9875 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9877 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9879 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9881 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9882 "underkatalogene i den.\n"
9884 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9885 "stasjonsbokstaver.\n"
9890 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9892 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9893 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9896 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9897 "variable, for example:\n"
9898 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9900 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9902 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er i\n"
9903 "begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-kommandoen\n"
9904 "med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9906 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
9908 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9912 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9914 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9915 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9917 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9919 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
9920 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9924 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9926 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9927 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9929 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9931 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9932 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9933 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9934 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9936 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9937 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9938 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9939 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9941 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9942 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9944 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9946 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9947 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9949 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9951 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9952 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9953 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9954 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9956 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9957 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9958 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9959 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9961 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9962 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9966 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9967 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9969 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
9970 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
9973 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9975 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9979 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9980 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9983 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9985 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9988 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9989 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9993 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9995 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9997 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9999 "SET <variable>=<value>\n"
10001 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10002 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10004 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10005 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10006 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10007 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10009 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10011 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10013 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10015 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10017 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10018 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10020 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10021 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10022 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10023 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10027 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10028 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10029 "called from the command line.\n"
10031 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10032 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10033 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10035 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10037 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10038 "with that suffix.\n"
10040 "start [options] program_filename [...]\n"
10041 "start [options] document_filename\n"
10044 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10045 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10046 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10047 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10048 "/min Start the program minimized.\n"
10049 "/max Start the program maximized.\n"
10050 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10051 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10052 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10053 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10054 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10055 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10056 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10057 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10058 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10060 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10062 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10063 "/? Display this help and exit.\n"
10065 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10068 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10069 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10072 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10073 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10074 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10075 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10076 "/min Start programmet minimert.\n"
10077 "/max Start programmet maksimert.\n"
10078 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
10079 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
10080 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
10081 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
10082 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
10083 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
10084 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10085 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10086 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10087 " dets avslutningskode.\n"
10088 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10090 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10091 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10094 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10095 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10098 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10099 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10103 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10104 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10106 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10107 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10111 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10113 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10114 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10115 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10117 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10119 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10120 "Gyldige måter er:\n"
10122 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10123 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10124 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10126 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10129 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10130 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10133 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10134 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10138 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10139 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10141 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10142 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10146 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10148 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10149 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10150 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10151 "settings are restored.\n"
10153 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10155 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10156 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10157 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10162 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10163 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10165 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10166 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10169 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10170 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10174 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10176 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10178 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10179 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10180 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10181 "association, if any.\n"
10183 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10185 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10187 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10188 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10189 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10194 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10196 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10198 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10199 "currently defined.\n"
10200 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10202 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10203 "associated to the specified file type.\n"
10205 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10207 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10209 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10210 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10211 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10212 "åpne-kommandoen.\n"
10215 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10216 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10220 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10221 "from a selectable list.\n"
10222 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10224 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10226 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10230 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10231 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10233 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10234 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10238 "CMD built-in commands are:\n"
10239 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10240 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10241 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10242 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10243 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10244 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10245 "COPY\t\tCopy file\n"
10246 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10247 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10248 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10249 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10250 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10251 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10252 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10253 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10254 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10255 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10256 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10257 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10258 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10259 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10260 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10261 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10262 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10263 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10264 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10265 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10266 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10267 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10268 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10269 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10270 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10271 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10272 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10273 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10275 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10277 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10278 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10279 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10280 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10281 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10282 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10283 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10284 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10285 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10286 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10287 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10288 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10289 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10291 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10292 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10293 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10294 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10295 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10296 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10297 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10298 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10299 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10300 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10301 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10302 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10303 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10304 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10305 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10307 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10308 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10309 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10310 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10311 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10312 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10313 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10315 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10318 msgid "Are you sure?"
10319 msgstr "Er du sikker?"
10321 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10326 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10332 msgid "File association missing for extension %1\n"
10333 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10336 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10337 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10340 msgid "Overwrite %1?"
10341 msgstr "Skrive over «%1»?"
10348 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10349 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10352 msgid "Argument missing\n"
10353 msgstr "Manglende argument\n"
10356 msgid "Syntax error\n"
10357 msgstr "Syntaksfeil\n"
10360 msgid "No help available for %1\n"
10361 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10364 msgid "Target to GOTO not found\n"
10365 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10368 msgid "Current Date is %1\n"
10369 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10372 msgid "Current Time is %1\n"
10373 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10376 msgid "Enter new date: "
10377 msgstr "Angi ny dato: "
10380 msgid "Enter new time: "
10381 msgstr "Angi ny tid: "
10384 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10385 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10387 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10388 msgid "Failed to open '%1'\n"
10389 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10392 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10393 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10395 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10402 msgstr "Slette «%1»?"
10405 msgid "Echo is %1\n"
10406 msgstr "Echo er %1\n"
10409 msgid "Verify is %1\n"
10410 msgstr "Bekreft er %1\n"
10413 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10414 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10417 msgid "Parameter error\n"
10418 msgstr "Feil i parameter\n"
10422 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10425 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10429 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10430 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10433 msgid "PATH not found\n"
10434 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10437 msgid "Press any key to continue... "
10438 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10441 msgid "Wine Command Prompt"
10442 msgstr "Wine Kommandolinje"
10445 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10446 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10453 msgid "The input line is too long.\n"
10454 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10457 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10458 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10461 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10462 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10469 msgid " (Yes|No|All)"
10470 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10474 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10475 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10478 msgid "Division by zero error.\n"
10479 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10482 msgid "Expected an operand.\n"
10483 msgstr "Forventet en operand.\n"
10486 msgid "Expected an operator.\n"
10487 msgstr "Forventet en operator.\n"
10490 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10491 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10495 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10496 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10498 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10499 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10502 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10503 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10506 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10507 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10510 msgid "Wine Explorer"
10511 msgstr "Wine Utforsker"
10519 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10524 msgid "Usage: hostname\n"
10525 msgstr "Bruk: hostname\n"
10528 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10529 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10533 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10535 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10538 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10539 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10542 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10543 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10546 msgid "%1 adapter %2\n"
10547 msgstr "%1 enhet %2\n"
10554 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10555 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10558 msgid "IPv4 address"
10559 msgstr "IPv4-adresse"
10571 msgstr "Kringkasting"
10574 msgid "Peer-to-peer"
10586 msgid "IP routing enabled"
10587 msgstr "IP-ruting slått på"
10590 msgid "Physical address"
10591 msgstr "Fysisk adresse"
10594 msgid "DHCP enabled"
10595 msgstr "DHCP slått på"
10598 msgid "Default gateway"
10599 msgstr "Standard gateway"
10602 msgid "IPv6 address"
10603 msgstr "IPv6-adresse"
10607 "The syntax of this command is:\n"
10609 "NET command [arguments]\n"
10611 "NET command /HELP\n"
10613 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10615 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10617 "NET kommando [argumenter]\n"
10619 "NET kommando /HELP\n"
10621 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10625 "The syntax of this command is:\n"
10627 "NET START [service]\n"
10629 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10630 "'service' is the name of the service to start.\n"
10632 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10634 "NET START [tjeneste]\n"
10636 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10637 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10641 "The syntax of this command is:\n"
10643 "NET STOP service\n"
10645 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10647 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10649 "NET STOP tjeneste\n"
10651 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10654 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10655 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10658 msgid "Could not stop service %1\n"
10659 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10662 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10663 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10666 msgid "Could not get handle to service.\n"
10667 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10670 msgid "The %1 service is starting.\n"
10671 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10674 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10675 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10678 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10679 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10682 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10683 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10686 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10687 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10690 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10691 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10694 msgid "There are no entries in the list.\n"
10695 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10700 "Status Local Remote\n"
10701 "---------------------------------------------------------------\n"
10704 "Status Lokal Remote\n"
10705 "---------------------------------------------------------------\n"
10708 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10709 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10713 msgstr "Satt på pause"
10716 msgid "Disconnected"
10720 msgid "A network error occurred"
10721 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10724 msgid "Connection is being made"
10725 msgstr "Kobler til"
10728 msgid "Reconnecting"
10729 msgstr "Kobler til på nytt"
10732 msgid "The following services are running:\n"
10733 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10736 msgid "Active Connections"
10737 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10744 msgid "Local Address"
10745 msgstr "Lokal adresse"
10748 msgid "Foreign Address"
10749 msgstr "Fremmed adresse"
10756 msgid "Interface Statistics"
10757 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10772 msgid "Unicast packets"
10773 msgstr "Unicast-pakker"
10776 msgid "Non-unicast packets"
10777 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10781 msgstr "Forkastinger"
10788 msgid "Unknown protocols"
10789 msgstr "Ukjente protokoller"
10792 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10793 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10796 msgid "Active Opens"
10797 msgstr "Aktive åpninger"
10800 msgid "Passive Opens"
10801 msgstr "Passive åpninger"
10804 msgid "Failed Connection Attempts"
10805 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10808 msgid "Reset Connections"
10809 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10812 msgid "Current Connections"
10813 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10816 msgid "Segments Received"
10817 msgstr "Segmenter mottatt"
10820 msgid "Segments Sent"
10821 msgstr "Segmenter sendt"
10824 msgid "Segments Retransmitted"
10825 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10828 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10829 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10832 msgid "Datagrams Received"
10833 msgstr "Datagram mottatt"
10837 msgstr "Ingen porter"
10840 msgid "Receive Errors"
10841 msgstr "Mottaksfeil"
10844 msgid "Datagrams Sent"
10845 msgstr "Datagrammer sendt"
10848 msgid "&New\tCtrl+N"
10849 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10851 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10852 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10853 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10855 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10856 msgid "&Save\tCtrl+S"
10857 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10859 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10860 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10861 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10863 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10864 msgid "Page Se&tup..."
10865 msgstr "Sideoppse&tt..."
10868 msgid "P&rinter Setup..."
10869 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10871 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10875 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10876 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10877 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10879 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10880 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10881 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10883 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10884 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10885 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10887 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10888 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10889 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10891 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10893 msgid "&Delete\tDel"
10894 msgstr "&Slett\tDel"
10897 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10898 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10901 msgid "&Time/Date\tF5"
10902 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10905 msgid "&Wrap long lines"
10906 msgstr "Tekstbrytin&g"
10909 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10910 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10913 msgid "&Search next\tF3"
10914 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10916 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10917 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10918 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10920 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10921 msgid "&Contents\tF1"
10922 msgstr "&Innhold\tF1"
10925 msgid "&About Notepad"
10926 msgstr "&Om Notepad"
10930 msgstr "Sideoppsett"
10934 msgstr "&Topptekst:"
10938 msgstr "&Bunntekst:"
10941 msgid "Margins (millimeters)"
10942 msgstr "Marger (mm)"
10954 msgstr "Tegnkoding:"
10956 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10957 msgctxt "accelerator Select All"
10961 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10962 msgctxt "accelerator Copy"
10966 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10967 msgctxt "accelerator Find"
10971 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10972 msgctxt "accelerator Replace"
10976 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10977 msgctxt "accelerator New"
10981 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10982 msgctxt "accelerator Open"
10986 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10987 msgctxt "accelerator Print"
10991 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10992 msgctxt "accelerator Save"
10997 msgctxt "accelerator Paste"
11001 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
11002 msgctxt "accelerator Cut"
11006 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
11007 msgctxt "accelerator Undo"
11017 msgstr "Notisblokk"
11019 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11025 msgstr "(Uten navn)"
11027 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11028 msgid "Text files (*.txt)"
11029 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11033 "File '%s' does not exist.\n"
11035 "Do you want to create a new file?"
11037 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
11039 "Opprette en ny fil?"
11043 "File '%s' has been modified.\n"
11045 "Would you like to save the changes?"
11047 "Filen «%s» er endret.\n"
11049 "Lagre endringene?"
11052 msgid "'%s' could not be found."
11053 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
11056 msgid "Unicode (UTF-16)"
11057 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11060 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11061 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11064 msgid "Unicode (UTF-8)"
11065 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11070 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11071 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11072 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11073 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11077 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11078 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
11079 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11080 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11084 msgid "&Bind to file..."
11085 msgstr "&Bind til fil..."
11088 msgid "&View TypeLib..."
11089 msgstr "&Vis TypeLib..."
11092 msgid "&System Configuration"
11093 msgstr "&Systemoppsett"
11096 msgid "&Run the Registry Editor"
11097 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11100 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11101 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11104 msgid "&In-process server"
11105 msgstr "Tjener &i prosessen"
11108 msgid "In-process &handler"
11109 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11112 msgid "&Local server"
11113 msgstr "&Lokal tjener"
11116 msgid "&Remote server"
11117 msgstr "Ekste&rn tjener"
11120 msgid "View &Type information"
11121 msgstr "Vis &type-informasjon"
11124 msgid "Create &Instance"
11125 msgstr "Opprett &instans"
11128 msgid "Create Instance &On..."
11129 msgstr "&Opprett instans på..."
11132 msgid "&Release Instance"
11133 msgstr "&Slipp instans"
11136 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11137 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11140 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11141 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11144 msgid "&Expert mode"
11145 msgstr "&Ekspertmodus"
11148 msgid "&Hidden component categories"
11149 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11151 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11153 msgstr "Verk&tøylinje"
11155 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11156 msgid "&Status Bar"
11157 msgstr "&Statuslinje"
11159 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11160 msgid "&Refresh\tF5"
11161 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11164 msgid "&About OleView"
11165 msgstr "&Om OleView"
11168 msgid "&Save as..."
11169 msgstr "Lagre &som..."
11172 msgid "&Group by type kind"
11173 msgstr "Sorte&r etter type"
11176 msgid "Connect to another machine"
11177 msgstr "Koble til en annen maskin"
11180 msgid "&Machine name:"
11181 msgstr "&Maskinnavn:"
11184 msgid "System Configuration"
11185 msgstr "Systemoppsett"
11188 msgid "System Settings"
11189 msgstr "Systeminnstillinger"
11192 msgid "&Enable Distributed COM"
11193 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11196 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11197 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11201 "These settings change only registry values.\n"
11202 "They have no effect on Wine performance."
11204 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11205 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11208 msgid "Default Interface Viewer"
11209 msgstr "Standard grensesnittviser"
11213 msgstr "Grensesnitt"
11220 msgid "&View Type Info"
11221 msgstr "&Vis typeinfo"
11224 msgid "IPersist Interface Viewer"
11225 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11227 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11228 msgid "Class Name:"
11229 msgstr "Klassenavn:"
11231 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11236 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11237 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11239 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11244 msgid "ITypeLib viewer"
11245 msgstr "ITypeLib-viser"
11248 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11249 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11252 msgid "version 1.0"
11253 msgstr "versjon 1.0"
11256 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11257 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11260 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11261 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11264 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11265 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11268 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11269 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11272 msgid "Run the Wine registry editor"
11273 msgstr "Kjør registerredigering"
11276 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11277 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11280 msgid "Create an instance of the selected object"
11281 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11284 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11285 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11288 msgid "Release the currently selected object instance"
11289 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11292 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11293 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11296 msgid "Display the viewer for the selected item"
11297 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11300 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11301 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11305 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11306 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11309 msgid "Show or hide the toolbar"
11310 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11313 msgid "Show or hide the status bar"
11314 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11317 msgid "Refresh all lists"
11318 msgstr "Oppdater alle lister"
11321 msgid "Display program information, version number and copyright"
11322 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11325 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11326 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11329 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11330 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11333 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11334 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11337 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11338 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11341 msgid "ObjectClasses"
11342 msgstr "Objektklasser"
11345 msgid "Grouped by Component Category"
11346 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11349 msgid "OLE 1.0 Objects"
11350 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11353 msgid "COM Library Objects"
11354 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11357 msgid "All Objects"
11358 msgstr "Alle objekter"
11361 msgid "Application IDs"
11362 msgstr "Program-ID'er"
11365 msgid "Type Libraries"
11366 msgstr "Typebibliotek"
11374 msgstr "Grensesnitt"
11381 msgid "Implementation"
11382 msgstr "Implementering"
11386 msgstr "Aktivering"
11389 msgid "CoGetClassObject failed."
11390 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11393 msgid "Unknown error"
11394 msgstr "Ukjent feil"
11401 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11402 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11405 msgid "Inherited Interfaces"
11406 msgstr "Arvete grensesnitt"
11409 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11410 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11413 msgid "Close window"
11414 msgstr "Lukk vindu"
11417 msgid "Group typeinfos by kind"
11418 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11425 msgid "O&pen\tEnter"
11426 msgstr "Å&pne\tEnter"
11428 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11429 msgid "&Move...\tF7"
11430 msgstr "&Flytt...\tF7"
11432 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11433 msgid "&Copy...\tF8"
11434 msgstr "&Kopier...\tF8"
11437 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11438 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11441 msgid "&Execute..."
11445 msgid "E&xit Windows"
11446 msgstr "A&vslutt Windows"
11448 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11450 msgstr "&Innstillinger"
11453 msgid "&Arrange automatically"
11454 msgstr "Ordne &automatisk"
11457 msgid "&Minimize on run"
11458 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11460 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11461 msgid "&Save settings on exit"
11462 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11464 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11469 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11470 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11473 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11474 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11477 msgid "&Arrange Icons"
11478 msgstr "Ordne &ikoner"
11481 msgid "&About Program Manager"
11482 msgstr "&Om Programbehandling"
11485 msgid "Program &group"
11486 msgstr "PProgram&gruppe"
11493 msgid "Move Program"
11494 msgstr "Flytt program"
11497 msgid "Move program:"
11498 msgstr "Flytt program:"
11500 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11501 msgid "From group:"
11502 msgstr "Fra gruppe:"
11504 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11506 msgstr "&Til gruppe:"
11509 msgid "Copy Program"
11510 msgstr "Kopier program"
11513 msgid "Copy program:"
11514 msgstr "Kopier program:"
11517 msgid "Program Group Attributes"
11518 msgstr "Programgruppeattributter"
11521 msgid "&Group file:"
11522 msgstr "&Gruppefil:"
11525 msgid "Program Attributes"
11526 msgstr "Programattributter"
11528 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11529 msgid "&Command line:"
11530 msgstr "&Kommandolinje:"
11533 msgid "&Working directory:"
11534 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11537 msgid "&Key combination:"
11538 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11540 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11541 msgid "&Minimize at launch"
11542 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11545 msgid "Change &icon..."
11546 msgstr "Endre &ikon..."
11549 msgid "Change Icon"
11550 msgstr "Endre ikon"
11557 msgid "Current &icon:"
11558 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11561 msgid "Execute Program"
11562 msgstr "Kjør program"
11565 msgid "Program Manager"
11566 msgstr "Programbehandling"
11568 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11572 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11573 msgid "Information"
11574 msgstr "Informasjon"
11577 msgid "Delete group `%s'?"
11578 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11581 msgid "Delete program `%s'?"
11582 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11585 msgid "Not implemented"
11586 msgstr "Ikke implementert"
11589 msgid "Error reading `%s'."
11590 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11593 msgid "Error writing `%s'."
11594 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11598 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11599 "Should it be tried further on?"
11601 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11602 "Vil du prøve mer?"
11605 msgid "Help not available."
11606 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11609 msgid "Unknown feature in %s"
11610 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11613 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11614 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11617 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11618 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11621 msgid "Libraries (*.dll)"
11622 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11629 msgid "Icons (*.ico)"
11630 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11634 "The syntax of this command is:\n"
11636 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11639 "Programmer kjøres som følger:\n"
11641 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11642 "REG kommando /?\n"
11646 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11649 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11652 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11653 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11656 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11657 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11660 msgid "The operation completed successfully\n"
11661 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11664 msgid "Error: Invalid key name\n"
11665 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11668 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11669 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11673 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11674 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11675 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11679 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11681 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11686 #| msgid "Unsupported type.\n"
11687 msgid "Error: Unsupported type\n"
11688 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
11695 msgid "&Import Registry File..."
11696 msgstr "&Importer registerfil..."
11699 msgid "&Export Registry File..."
11700 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11702 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11706 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11707 msgid "&String Value"
11708 msgstr "&Strengverdi"
11710 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11711 msgid "&Binary Value"
11712 msgstr "&Binærverdi"
11714 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11715 msgid "&DWORD Value"
11716 msgstr "&DWORD-verdi"
11718 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11719 msgid "&Multi-String Value"
11720 msgstr "&Flerstrengverdi"
11722 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11723 msgid "&Expandable String Value"
11724 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11726 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11727 msgid "&Rename\tF2"
11728 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11730 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11731 msgid "&Copy Key Name"
11732 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11734 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11735 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11736 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11739 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11740 msgstr "Finn &neste\tF3"
11743 msgid "Status &Bar"
11744 msgstr "&Statuslinje"
11746 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11751 msgid "&Remove Favorite..."
11752 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11755 msgid "&About Registry Editor"
11756 msgstr "&Om Registerredigering"
11759 msgid "Modify Binary Data..."
11760 msgstr "Endre binærdata..."
11763 msgid "Export registry"
11764 msgstr "&Eksporter register"
11767 msgid "S&elected branch:"
11768 msgstr "&Merket del:"
11783 msgid "Value names"
11787 msgid "Value content"
11788 msgstr "Verdiinnhold"
11791 msgid "Whole string only"
11792 msgstr "Kun hele strenger"
11795 msgid "Add Favorite"
11796 msgstr "Legg til favoritt"
11798 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11803 msgid "Remove Favorite"
11804 msgstr "Fjern favoritt"
11807 msgid "Edit String"
11808 msgstr "Rediger streng"
11810 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11811 msgid "Value name:"
11812 msgstr "Verdinavn:"
11814 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11815 msgid "Value data:"
11816 msgstr "Verdidata:"
11820 msgstr "Rediger DWORD"
11827 msgid "Hexadecimal"
11828 msgstr "Heksadesimal"
11835 msgid "Edit Binary"
11836 msgstr "Rediger binær"
11839 msgid "Edit Multi-String"
11840 msgstr "Rediger flerstreng"
11843 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11844 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11847 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11848 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11851 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11852 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11855 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11856 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11860 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11862 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11865 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11866 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11873 msgid "Registry Editor"
11874 msgstr "Registerredigering"
11877 msgid "Import Registry File"
11878 msgstr "Importer registerfil"
11881 msgid "Export Registry File"
11882 msgstr "Eksporter registerfil"
11885 msgid "Registry files (*.reg)"
11886 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11889 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11890 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11894 msgstr "(Standard)"
11897 msgid "(value not set)"
11898 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11901 msgid "(cannot display value)"
11902 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11905 msgid "(unknown %d)"
11906 msgstr "(ukjent %d)"
11909 msgid "Quits the registry editor"
11910 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11913 msgid "Adds keys to the favorites list"
11914 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11917 msgid "Removes keys from the favorites list"
11918 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11921 msgid "Shows or hides the status bar"
11922 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11925 msgid "Change position of split between two panes"
11926 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11929 msgid "Refreshes the window"
11930 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11933 msgid "Deletes the selection"
11934 msgstr "Sletter utvalget"
11937 msgid "Renames the selection"
11938 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11941 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11942 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11945 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11946 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11949 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11950 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11953 msgid "Modifies the value's data"
11954 msgstr "Endrer verdiens data"
11957 msgid "Adds a new key"
11958 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11961 msgid "Adds a new string value"
11962 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11965 msgid "Adds a new binary value"
11966 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11969 msgid "Adds a new double word value"
11970 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11973 msgid "Imports a text file into the registry"
11974 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11977 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11978 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11981 msgid "Prints all or part of the registry"
11982 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11985 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11986 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11989 msgid "Can't query value '%s'"
11990 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11993 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11994 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11997 msgid "Value is too big (%u)"
11998 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
12001 msgid "Confirm Value Delete"
12002 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12005 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12006 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
12009 msgid "Search string '%s' not found"
12010 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
12013 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12014 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12017 msgid "New Key #%d"
12018 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12021 msgid "New Value #%d"
12022 msgstr "Ny verdi #%d"
12025 msgid "Can't query key '%s'"
12026 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
12029 msgid "Adds a new multi-string value"
12030 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12033 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12034 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12038 "Wine DLL Registration Utility\n"
12040 "Provides DLL registration services.\n"
12047 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12050 " [/u] Unregister a server.\n"
12051 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12052 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12053 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12054 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12060 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12066 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12067 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12068 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
12071 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12075 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12079 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12083 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12087 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12091 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12095 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12099 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12103 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12108 "Application could not be started, or no application associated with the "
12109 "specified file.\n"
12110 "ShellExecuteEx failed"
12112 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12114 "'ShellExecuteEx' feilet"
12117 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12118 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12121 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12122 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12125 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12126 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12129 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12130 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12133 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12134 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12137 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12138 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
12141 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12142 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12145 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12147 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12152 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12154 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12158 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12159 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12162 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12163 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12166 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12167 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12170 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12171 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12174 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12175 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12178 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12179 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12181 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12182 msgid "&New Task (Run...)"
12183 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12186 msgid "E&xit Task Manager"
12187 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12190 msgid "&Minimize On Use"
12191 msgstr "&Minimer ved bruk"
12194 msgid "&Hide When Minimized"
12195 msgstr "S&kjul når minimert"
12197 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12198 msgid "&Show 16-bit tasks"
12199 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12202 msgid "&Refresh Now"
12203 msgstr "Oppdate&r nå"
12206 msgid "&Update Speed"
12207 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12209 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12213 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12217 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12225 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12226 msgid "&Select Columns..."
12227 msgstr "&Velg kolonner..."
12229 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12230 msgid "&CPU History"
12231 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12233 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12234 msgid "&One Graph, All CPUs"
12235 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12237 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12238 msgid "One Graph &Per CPU"
12239 msgstr "En graf &per prosessor"
12241 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12242 msgid "&Show Kernel Times"
12243 msgstr "Vi&s kjernetider"
12245 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12246 msgid "Tile &Horizontally"
12247 msgstr "Still opp &vannrett"
12249 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12250 msgid "Tile &Vertically"
12251 msgstr "Still opp &loddrett"
12253 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12257 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12259 msgstr "&Kortstokk"
12261 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12262 msgid "&Bring To Front"
12263 msgstr "&Vis øverst"
12266 msgid "&About Task Manager"
12267 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12269 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12273 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12275 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12278 msgid "&Go To Process"
12279 msgstr "&Gå til prosess"
12281 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12282 msgid "&End Process"
12283 msgstr "Avslutt pros&ess"
12286 msgid "End Process &Tree"
12287 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12289 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12294 msgid "Set &Priority"
12295 msgstr "Angi &prioritet"
12302 msgid "&Above Normal"
12303 msgstr "Over norm&alt"
12306 msgid "&Below Normal"
12307 msgstr "&Under normalt"
12310 msgid "Set &Affinity..."
12311 msgstr "&Angi slektskap..."
12314 msgid "Edit Debug &Channels..."
12315 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12317 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12318 msgid "Task Manager"
12319 msgstr "Oppgavebehandler"
12322 msgid "&New Task..."
12323 msgstr "&Ny oppgave..."
12326 msgid "&Show processes from all users"
12327 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12331 msgstr "Prosessorbruk"
12342 msgid "Commit charge (K)"
12343 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12346 msgid "Physical memory (K)"
12347 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12350 msgid "Kernel memory (K)"
12351 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12353 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12357 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12361 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12365 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12378 msgid "System Cache"
12387 msgstr "Ikke paginert"
12390 msgid "CPU usage history"
12391 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12394 msgid "Memory usage history"
12395 msgstr "Historikk for minnebruk"
12397 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12398 msgid "Debug Channels"
12399 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12402 msgid "Processor Affinity"
12403 msgstr "Prosesslektsskap"
12407 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12408 "allowed to execute on."
12410 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12542 msgid "Select Columns"
12543 msgstr "Velg kolonner"
12547 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12548 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12551 msgid "&Image Name"
12552 msgstr "B&ildenavn"
12555 msgid "&PID (Process Identifier)"
12556 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12560 msgstr "&Prosessorbruk"
12564 msgstr "Pros&essortid"
12567 msgid "&Memory Usage"
12568 msgstr "&Minnebruk"
12571 msgid "Memory Usage &Delta"
12572 msgstr "Minnebruk-&delta"
12575 msgid "Pea&k Memory Usage"
12576 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12579 msgid "Page &Faults"
12583 msgid "&USER Objects"
12584 msgstr "Br&ukerobjekter"
12586 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12588 msgstr "I/U leseøkter"
12590 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12591 msgid "I/O Read Bytes"
12592 msgstr "I/U leste byte"
12595 msgid "&Session ID"
12600 msgstr "Bruker&navn"
12603 msgid "Page F&aults Delta"
12604 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12607 msgid "&Virtual Memory Size"
12608 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12611 msgid "Pa&ged Pool"
12612 msgstr "Pa&ginert samling"
12615 msgid "N&on-paged Pool"
12616 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12619 msgid "Base P&riority"
12620 msgstr "Basisp&rioritet"
12623 msgid "&Handle Count"
12624 msgstr "Antall &håndtak"
12627 msgid "&Thread Count"
12628 msgstr "Antall &tråder"
12630 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12631 msgid "GDI Objects"
12632 msgstr "GDI-objekter"
12634 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12636 msgstr "I/U skriveøkter"
12638 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12639 msgid "I/O Write Bytes"
12640 msgstr "I/U skrevne byte"
12642 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12646 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12647 msgid "I/O Other Bytes"
12648 msgstr "I/O annet, byte"
12651 msgid "Create New Task"
12652 msgstr "Opprett ny oppgave"
12655 msgid "Runs a new program"
12656 msgstr "Kjører et nytt program"
12659 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12661 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12664 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12665 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12668 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12669 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12672 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12674 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12677 msgid "Displays tasks by using large icons"
12678 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12681 msgid "Displays tasks by using small icons"
12682 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12685 msgid "Displays information about each task"
12686 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12689 msgid "Updates the display twice per second"
12690 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12693 msgid "Updates the display every two seconds"
12694 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12697 msgid "Updates the display every four seconds"
12698 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12701 msgid "Does not automatically update"
12702 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12705 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12706 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12709 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12710 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12713 msgid "Minimizes the windows"
12714 msgstr "Minimerer vinduene"
12717 msgid "Maximizes the windows"
12718 msgstr "Maksimerer vinduene"
12721 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12722 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12725 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12726 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12729 msgid "Displays Task Manager help topics"
12730 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12733 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12734 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12737 msgid "Exits the Task Manager application"
12738 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12741 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12742 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12745 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12746 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12749 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12750 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12753 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12754 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12757 msgid "Each CPU has its own history graph"
12758 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12761 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12762 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12765 msgid "Tells the selected tasks to close"
12766 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12769 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12770 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12773 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12774 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12777 msgid "Removes the process from the system"
12778 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12781 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12782 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12785 msgid "Attaches the debugger to this process"
12786 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12789 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12790 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12793 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12794 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12797 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12798 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12801 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12802 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12805 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12806 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12809 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12810 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12813 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12814 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12817 msgid "Controls Debug Channels"
12818 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12821 msgid "Performance"
12825 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12826 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12829 msgid "Processes: %d"
12830 msgstr "Prosesser: %d"
12833 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12834 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12858 msgstr "Minnedelta"
12861 msgid "Peak Mem Usage"
12862 msgstr "Høyeste minnebruk"
12865 msgid "Page Faults"
12869 msgid "USER Objects"
12870 msgstr "USER-objekter"
12878 msgstr "Brukernavn"
12886 msgstr "VM-størrelse"
12890 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12901 msgid "Task Manager Warning"
12902 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12906 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12907 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12908 "sure you want to change the priority class?"
12910 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12911 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12912 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12915 msgid "Unable to Change Priority"
12916 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12920 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12921 "results including loss of data and system instability. The\n"
12922 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12923 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12924 "terminate the process?"
12926 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12927 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12928 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12929 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12930 "vil avbryte prosessen?"
12933 msgid "Unable to Terminate Process"
12934 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12938 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12939 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12941 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12942 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12945 msgid "Unable to Debug Process"
12946 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12949 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12950 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12953 msgid "Invalid Option"
12954 msgstr "Ugyldig valg"
12957 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12958 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12961 msgid "System Idle Process"
12962 msgstr "Ledige ressurser"
12965 msgid "Not Responding"
12966 msgstr "Svarer ikke"
12976 #: uninstaller.rc:29
12977 msgid "Wine Application Uninstaller"
12978 msgstr "Avinstaller programmer"
12980 #: uninstaller.rc:30
12982 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12984 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12986 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12987 "manglende programfil.\n"
12988 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12990 #: uninstaller.rc:31
12991 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12994 #: uninstaller.rc:32
12996 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12999 #: uninstaller.rc:33
13001 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
13002 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13003 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
13005 #: uninstaller.rc:35
13007 "Wine Application Uninstaller\n"
13009 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13013 #: uninstaller.rc:43
13016 " uninstaller [options]\n"
13019 " --help\t Display this information.\n"
13020 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13021 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13022 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13023 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13032 msgid "&Scale to Window"
13033 msgstr "&Skaler til vindu"
13044 msgid "Regular Metafile Viewer"
13045 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13048 msgid "Waiting for Program"
13049 msgstr "Venter på program"
13052 msgid "Terminate Process"
13053 msgstr "Avslutt programmet"
13057 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13060 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13062 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13065 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13068 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13069 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
13073 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13074 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13075 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13076 "option) any later version."
13078 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
13079 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
13080 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13081 "en nyere versjon."
13084 msgid "Windows registration information"
13085 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13092 msgid "Organi&zation:"
13093 msgstr "Organisasjon:"
13096 msgid "Application settings"
13097 msgstr "Programminnstillinger"
13101 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13102 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13103 "or per-application settings in those tabs as well."
13105 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13106 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13107 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13110 msgid "&Add application..."
13111 msgstr "Legg til progr&am..."
13114 msgid "&Remove application"
13115 msgstr "Fje&rn program"
13118 msgid "&Windows Version:"
13119 msgstr "&Windows-versjon:"
13122 msgid "Window settings"
13123 msgstr "Vinduinnstillinger"
13126 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13127 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13130 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13131 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13134 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13135 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13138 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13139 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
13142 msgid "Desktop &size:"
13143 msgstr "Størrelse:"
13146 msgid "Screen resolution"
13147 msgstr "Skjermoppløsning"
13150 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13151 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13154 msgid "DLL overrides"
13155 msgstr "DLL-overstyring"
13159 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13160 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13163 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13164 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13168 msgid "&New override for library:"
13169 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
13171 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13176 msgid "Existing &overrides:"
13177 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13181 msgstr "R&ediger..."
13184 msgid "Edit Override"
13185 msgstr "Rediger overstyring"
13189 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13192 msgid "&Builtin (Wine)"
13193 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13196 msgid "&Native (Windows)"
13197 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13200 msgid "Bui<in then Native"
13201 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13204 msgid "Nati&ve then Builtin"
13205 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13208 msgid "Select Drive Letter"
13209 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13212 msgid "Drive configuration"
13213 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13217 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13220 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13225 msgstr "&Legg til..."
13228 msgid "Auto&detect"
13229 msgstr "&Automatisk"
13235 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13236 msgid "Show &Advanced"
13237 msgstr "Avansert visning"
13249 msgstr "Vo&lumnavn:"
13253 msgstr "S&erienummer:"
13256 msgid "Show &dot files"
13257 msgstr "Vis .-filer"
13260 msgid "Driver diagnostics"
13261 msgstr "Driverdiagnostikk"
13265 msgstr "Standardverdier"
13268 msgid "Output device:"
13272 msgid "Voice output device:"
13273 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13276 msgid "Input device:"
13277 msgstr "Inn-enhet:"
13280 msgid "Voice input device:"
13281 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13284 msgid "&Test Sound"
13287 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13289 #| msgid "Wine configuration"
13290 msgid "Speaker configuration"
13291 msgstr "Oppsett av Wine"
13306 msgid "&Install theme..."
13307 msgstr "Installer tema..."
13327 msgstr "Biblioteker"
13334 msgid "Select the Unix target directory, please."
13335 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13338 msgid "Hide &Advanced"
13339 msgstr "Enkel visning"
13343 msgstr "(Intet tema)"
13350 msgid "Desktop Integration"
13351 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13362 msgid "Wine configuration"
13363 msgstr "Oppsett av Wine"
13366 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13367 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13370 msgid "Select a theme file"
13371 msgstr "Velg en temafil"
13382 msgid "Wine configuration for %s"
13383 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13386 msgid "Selected driver: %s"
13387 msgstr "Valgt driver: %s"
13394 msgid "Audio test failed!"
13395 msgstr "Lydtesten feilet!"
13398 msgid "(System default)"
13399 msgstr "(Standard)"
13402 msgid "5.1 Surround"
13408 msgid "Quadraphonic"
13421 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13422 "Are you sure you want to do this?"
13424 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13425 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13428 msgid "Warning: system library"
13429 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13437 msgstr "innebygget"
13440 msgid "native, builtin"
13441 msgstr "innfødt, innebygget"
13444 msgid "builtin, native"
13445 msgstr "innebygget, innfødt"
13452 msgid "Default Settings"
13453 msgstr "Globale innstillinger"
13456 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13457 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13460 msgid "Use global settings"
13461 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13464 msgid "Select an executable file"
13465 msgstr "Velg en programfil"
13469 msgstr "Finn automatisk"
13472 msgid "Local hard disk"
13473 msgstr "Lokal harddisk"
13476 msgid "Network share"
13477 msgstr "Nettverksressurs"
13480 msgid "Floppy disk"
13489 "You cannot add any more drives.\n"
13491 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13493 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13495 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13498 msgid "System drive"
13499 msgstr "Systemstasjon"
13503 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13505 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13506 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13508 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13510 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13511 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13514 msgctxt "Drive letter"
13519 msgid "Target folder"
13524 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13526 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13528 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13530 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13533 msgid "Controls Background"
13534 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13537 msgid "Controls Text"
13538 msgstr "Kontrollertekst"
13541 msgid "Menu Background"
13542 msgstr "Menybakgrunn"
13553 msgid "Selection Background"
13554 msgstr "Bakgrunn for merking"
13557 msgid "Selection Text"
13558 msgstr "Merket tekst"
13561 msgid "Tooltip Background"
13562 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13565 msgid "Tooltip Text"
13566 msgstr "Tekst i verktøytips"
13569 msgid "Window Background"
13570 msgstr "Vindubakgrunn"
13573 msgid "Window Text"
13574 msgstr "Vinduteksts"
13577 msgid "Active Title Bar"
13578 msgstr "Aktiv tittellinje"
13581 msgid "Active Title Text"
13582 msgstr "Aktiv titteltekst"
13585 msgid "Inactive Title Bar"
13586 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13589 msgid "Inactive Title Text"
13590 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13593 msgid "Message Box Text"
13594 msgstr "Meldingsvindutekst"
13597 msgid "Application Workspace"
13598 msgstr "Arbeidsområde i program"
13601 msgid "Window Frame"
13602 msgstr "Visrusramme"
13605 msgid "Active Border"
13606 msgstr "Aktiv kant"
13609 msgid "Inactive Border"
13610 msgstr "Inaktiv kant"
13613 msgid "Controls Shadow"
13614 msgstr "Kontrollerskygge"
13621 msgid "Controls Highlight"
13622 msgstr "Merket kontroller"
13625 msgid "Controls Dark Shadow"
13626 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13629 msgid "Controls Light"
13630 msgstr "Kontrollerlys"
13633 msgid "Controls Alternate Background"
13634 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13637 msgid "Hot Tracked Item"
13638 msgstr "Merket element"
13641 msgid "Active Title Bar Gradient"
13642 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13645 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13646 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13649 msgid "Menu Highlight"
13650 msgstr "Menymerking"
13656 #: wineconsole.rc:63
13657 msgid "Cursor size"
13658 msgstr "Pekerstørrelse"
13660 #: wineconsole.rc:64
13664 #: wineconsole.rc:65
13668 #: wineconsole.rc:66
13672 #: wineconsole.rc:68
13673 msgid "Command history"
13674 msgstr "Kommandohistorikk"
13676 #: wineconsole.rc:69
13678 #| msgid "Buffer zone"
13679 msgid "&Buffer size:"
13680 msgstr "Hurtigminnesone"
13682 #: wineconsole.rc:72
13684 #| msgid "&Remove doubles"
13685 msgid "&Remove duplicates"
13686 msgstr "Fje&rn doble"
13688 #: wineconsole.rc:74
13690 msgstr "Hurtigmeny"
13692 #: wineconsole.rc:75
13696 #: wineconsole.rc:76
13700 #: wineconsole.rc:78
13702 #| msgid "&Close console"
13704 msgstr "&Lukk konsoll"
13706 #: wineconsole.rc:79
13708 #| msgid "Quick edit"
13709 msgid "&Quick Edit mode"
13710 msgstr "Rask redigering"
13712 #: wineconsole.rc:80
13714 #| msgid "&Expert mode"
13715 msgid "&Insert mode"
13716 msgstr "&Ekspertmodus"
13718 #: wineconsole.rc:88
13722 #: wineconsole.rc:90
13726 #: wineconsole.rc:101
13727 msgid "Configuration"
13730 #: wineconsole.rc:104
13731 msgid "Buffer zone"
13732 msgstr "Hurtigminnesone"
13734 #: wineconsole.rc:105
13738 #: wineconsole.rc:108
13742 #: wineconsole.rc:112
13743 msgid "Window size"
13744 msgstr "Vindustørrelse"
13746 #: wineconsole.rc:113
13750 #: wineconsole.rc:116
13754 #: wineconsole.rc:120
13755 msgid "End of program"
13756 msgstr "Ved programslutt"
13758 #: wineconsole.rc:121
13759 msgid "&Close console"
13760 msgstr "&Lukk konsoll"
13762 #: wineconsole.rc:123
13766 #: wineconsole.rc:129
13767 msgid "Console parameters"
13768 msgstr "Konsoll-parametere"
13770 #: wineconsole.rc:132
13771 msgid "Retain these settings for later sessions"
13772 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13774 #: wineconsole.rc:133
13775 msgid "Modify only current session"
13776 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13778 #: wineconsole.rc:29
13779 msgid "Set &Defaults"
13780 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13782 #: wineconsole.rc:31
13786 #: wineconsole.rc:34
13787 msgid "&Select all"
13790 #: wineconsole.rc:35
13794 #: wineconsole.rc:36
13798 #: wineconsole.rc:39
13799 msgid "Setup - Default settings"
13800 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13802 #: wineconsole.rc:40
13803 msgid "Setup - Current settings"
13804 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13806 #: wineconsole.rc:41
13807 msgid "Configuration error"
13808 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13810 #: wineconsole.rc:42
13811 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13812 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13814 #: wineconsole.rc:37
13815 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13816 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13818 #: wineconsole.rc:38
13819 msgid "This is a test"
13820 msgstr "Dette er en test"
13822 #: wineconsole.rc:44
13823 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13824 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13826 #: wineconsole.rc:45
13827 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13828 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13830 #: wineconsole.rc:46
13831 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13832 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13834 #: wineconsole.rc:47
13835 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13836 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13838 #: wineconsole.rc:48
13840 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13841 "The command is invalid.\n"
13843 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13844 "Ugyldig kommando.\n"
13846 #: wineconsole.rc:50
13850 " wineconsole [options] <command>\n"
13856 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13860 #: wineconsole.rc:52
13862 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13864 " try to setup the current terminal as a Wine "
13867 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13868 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13871 #: wineconsole.rc:53
13872 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13874 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13876 #: wineconsole.rc:54
13880 " wineconsole cmd\n"
13881 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13886 " wineconsole cmd\n"
13887 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13891 msgid "Program Error"
13892 msgstr "Programfeil"
13896 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13897 "sorry for the inconvenience."
13899 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13904 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13905 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13906 "Database</a> for tips about running this application."
13908 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13909 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13910 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13913 msgid "Show &Details"
13914 msgstr "Vis &detaljer"
13917 msgid "Program Error Details"
13918 msgstr "Detaljer for programfeil"
13922 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13923 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13924 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13925 "and attach that file to the report."
13927 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13928 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13929 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13930 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13933 msgid "Wine program crash"
13934 msgstr "Wine programfeil"
13937 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13938 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13941 msgid "(unidentified)"
13942 msgstr "(uidentifisert)"
13945 msgid "Saving failed"
13946 msgstr "Klarte ikke lagre"
13949 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13950 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt ..."
13953 msgid "&Open\tEnter"
13954 msgstr "&Åpne\tEnter"
13958 msgstr "Gi &nytt navn..."
13961 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13962 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
13965 msgid "Cr&eate Directory..."
13966 msgstr "Oppr&et katalog..."
13973 msgid "Connect &Network Drive..."
13974 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
13977 msgid "&Disconnect Network Drive"
13978 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13985 msgid "&All File Details"
13986 msgstr "&Alle fildetaljer"
13989 msgid "&Sort by Name"
13990 msgstr "&Sorter etter navn"
13993 msgid "Sort &by Type"
13994 msgstr "Sorter etter &type"
13997 msgid "Sort by Si&ze"
13998 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14001 msgid "Sort by &Date"
14002 msgstr "Sorter etter &dato"
14005 msgid "Filter by&..."
14006 msgstr "Filtrer &etter..."
14010 msgstr "Stas&jonslinje"
14013 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14014 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14017 msgid "New &Window"
14018 msgstr "Nytt &vindu"
14021 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14022 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14025 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14026 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14029 msgid "&About Wine File Manager"
14030 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14033 msgid "Select destination"
14034 msgstr "Velg plasserings"
14037 msgid "By File Type"
14038 msgstr "Etter filtype"
14045 msgid "&Directories"
14046 msgstr "&Kataloger"
14050 msgstr "&Programmer"
14054 msgstr "Doku&menter"
14057 msgid "&Other files"
14058 msgstr "&Andre filer"
14061 msgid "Show Hidden/&System Files"
14062 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14065 msgid "&File Name:"
14069 msgid "Full &Path:"
14070 msgstr "&Full sti:"
14073 msgid "Last Change:"
14074 msgstr "Sist endret:"
14077 msgid "Cop&yright:"
14078 msgstr "&Kopirett:"
14082 msgstr "Størrelse:"
14097 msgid "&Compressed"
14098 msgstr "Kompr&imert"
14101 msgid "Version information"
14102 msgstr "Versjoninformasjon"
14105 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14110 msgid "Applying font settings"
14111 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14114 msgid "Error while selecting new font."
14115 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14118 msgid "Wine File Manager"
14119 msgstr "Filbehandling"
14123 msgstr "Rotfilsystem"
14127 msgstr "Unix-filsystem"
14133 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14134 msgid "Not yet implemented"
14135 msgstr "Ikke implementert ennå"
14138 msgid "Creation date"
14139 msgstr "Dato opprettet"
14142 msgid "Access date"
14143 msgstr "Sist brukt"
14146 msgid "Modification date"
14147 msgstr "Sist endret"
14150 msgid "Index/Inode"
14151 msgstr "Indeks/Inode"
14154 msgid "%1 of %2 free"
14155 msgstr "%1 av %2 ledig"
14158 msgctxt "unit kilobyte"
14163 msgctxt "unit megabyte"
14168 msgctxt "unit gigabyte"
14181 msgid "Question &Marks"
14182 msgstr "Spørs&målstegn"
14186 msgstr "Ny&begynner"
14198 msgstr "E&gendefinert..."
14201 msgid "&Fastest Times"
14202 msgstr "&Beste tider"
14205 msgid "&About WineMine"
14206 msgstr "&Om WineMine"
14209 msgid "Fastest Times"
14210 msgstr "Beste tider"
14213 msgid "Fastest times"
14214 msgstr "Beste tider"
14218 msgstr "Nybegynner"
14229 msgid "Congratulations!"
14230 msgstr "Gratulerer!"
14233 msgid "Please enter your name"
14234 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14237 msgid "Custom Game"
14238 msgstr "Egendefinert spill"
14254 msgstr "Minesveiper"
14261 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14262 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14265 msgid "Printer &setup..."
14266 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14269 msgid "&Annotate..."
14270 msgstr "K&ommenter..."
14278 msgstr "&Definer..."
14281 msgid "Always on &top"
14282 msgstr "All&tid øverst"
14284 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14286 msgstr "Skrifttyper"
14288 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14292 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14296 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14301 msgid "&Help on help\tF1"
14302 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14305 msgid "&About Wine Help"
14306 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14309 msgid "Annotation..."
14310 msgstr "Kommentar..."
14329 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14330 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14334 msgstr "&Oppsummering"
14341 msgid "Help files (*.hlp)"
14342 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14345 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14346 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14349 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14350 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14353 msgid "Help topics: "
14354 msgstr "Emner i Hjelp: "
14357 msgid "Error: Command line not supported\n"
14358 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14361 msgid "Error: Alias not found\n"
14362 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14365 msgid "Error: Invalid query\n"
14366 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14369 msgid "&New...\tCtrl+N"
14370 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14373 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14374 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14377 msgid "&Clear\tDel"
14378 msgstr "&Fjern\tDel"
14381 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14382 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14385 msgid "Find &next\tF3"
14386 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14390 msgstr "S&krivebeskyttet"
14401 msgid "Selection &info"
14402 msgstr "&Info om merket område"
14405 msgid "Character &format"
14406 msgstr "Tegn&format"
14409 msgid "&Def. char format"
14410 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14413 msgid "Paragrap&h format"
14414 msgstr "&Avsnittformat"
14418 msgstr "&Hent tekst"
14420 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14421 msgid "&Format Bar"
14422 msgstr "&Formatlinje"
14424 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14433 msgid "&Date and time..."
14434 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14440 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14441 msgid "&Bullet points"
14442 msgstr "&Punktmerking"
14444 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14445 msgid "&Paragraph..."
14446 msgstr "&Avsnitt..."
14450 msgstr "&Tabulatorer..."
14453 msgid "Backgroun&d"
14457 msgid "&System\tCtrl+1"
14458 msgstr "&System\tCtrl+1"
14461 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14462 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14465 msgid "&About Wine Wordpad"
14466 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14470 msgstr "Automatisk"
14473 msgid "Date and time"
14474 msgstr "Dato og klokkeslett"
14477 msgid "Available formats"
14478 msgstr "Tilgjengelige formater"
14481 msgid "New document type"
14482 msgstr "Ny dokumenttype"
14485 msgid "Paragraph format"
14486 msgstr "Formater avsnitt"
14489 msgid "Indentation"
14492 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14494 msgstr "Venstrestilt"
14496 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14498 msgstr "Høyrestilt"
14502 msgstr "Første linje"
14510 msgstr "Tabulatorer"
14514 msgstr "Tabulatorstopp"
14517 msgid "Remove al&l"
14518 msgstr "Fjern all&e"
14521 msgid "Line wrapping"
14522 msgstr "Linjebryting"
14525 msgid "&No line wrapping"
14526 msgstr "Ingen linjebryting"
14529 msgid "Wrap text by the &window border"
14530 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14533 msgid "Wrap text by the &margin"
14534 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14538 msgstr "Verktøylinjer"
14541 msgctxt "accelerator Align Left"
14546 msgctxt "accelerator Align Center"
14551 msgctxt "accelerator Align Right"
14556 msgctxt "accelerator Redo"
14561 msgctxt "accelerator Bold"
14566 msgctxt "accelerator Italic"
14571 msgctxt "accelerator Underline"
14576 msgid "All documents (*.*)"
14577 msgstr "Alle filer (*.*)"
14580 msgid "Text documents (*.txt)"
14581 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14584 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14585 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14588 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14589 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14592 msgid "Rich text document"
14593 msgstr "Rikt tekstdokument"
14596 msgid "Text document"
14597 msgstr "Tekstdokument"
14600 msgid "Unicode text document"
14601 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14604 msgid "Printer files (*.prn)"
14605 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14621 msgstr "Neste side"
14624 msgid "Previous page"
14625 msgstr "Forrige side"
14652 msgctxt "unit: centimeter"
14657 msgctxt "unit: inch"
14666 msgctxt "unit: point"
14675 msgid "Save changes to '%s'?"
14676 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14679 msgid "Finished searching the document."
14680 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14683 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14684 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14688 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14689 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14691 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14692 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14695 msgid "Invalid number format."
14696 msgstr "Ugyldig tallformat."
14699 msgid "OLE storage documents are not supported."
14700 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14703 msgid "Could not save the file."
14704 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14707 msgid "You do not have access to save the file."
14708 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14711 msgid "Could not open the file."
14712 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14715 msgid "You do not have access to open the file."
14716 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14719 msgid "Printing not implemented."
14720 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14723 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14724 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14727 msgid "Starting Wordpad failed"
14728 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14731 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14732 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14735 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14736 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14739 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14740 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14743 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14744 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14747 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14748 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14752 "Is '%1' a filename or directory\n"
14754 "(F - File, D - Directory)\n"
14756 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14758 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14761 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14762 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14765 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14766 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14769 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14770 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14773 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14774 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14782 msgctxt "Directory key"
14788 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14791 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14792 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14796 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14798 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14799 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14800 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14801 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14802 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14803 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14804 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14805 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14806 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14807 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14808 "[/N] Copy using short names.\n"
14809 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14810 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14811 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14812 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14813 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14814 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14815 "\tarchive attribute.\n"
14816 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14817 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14818 "\t\tthan source.\n"
14821 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14824 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14825 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14829 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14830 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14831 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14832 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14833 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14834 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14835 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14836 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14837 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14838 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14839 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14840 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14841 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14842 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14843 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14844 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14845 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14846 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14847 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14848 "\tmerkingen etterpå.\n"
14849 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14850 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14851 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"