1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 14:03+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2040 msgid "Central European"
2082 msgid "CHINESE_GB2312"
2090 msgid "CHINESE_BIG5"
2094 msgid "Hangul(Johab)"
2109 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2118 msgctxt "table of contents"
2126 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2128 msgstr "A&ktualisieren"
2130 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2132 msgstr "&Drucken..."
2134 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2142 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2152 msgstr "&Tabs verbergen"
2156 msgstr "&Tabs zeigen"
2166 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2170 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2174 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2179 msgctxt "table of contents"
2185 msgstr "Synchronisieren"
2187 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2189 msgstr "Einstellungen"
2191 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2195 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2196 msgid "Cinepak Video codec"
2197 msgstr "Cinepak Video Codec"
2199 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2200 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2205 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2209 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2213 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2217 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2219 msgstr "Speichern &unter..."
2222 msgid "Print &format..."
2223 msgstr "Seite &einrichten..."
2227 msgstr "&Drucken..."
2229 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2230 msgid "Print previe&w"
2231 msgstr "Dru&ckvorschau"
2233 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2235 msgstr "&Eigenschaften"
2237 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2240 msgstr "&Schliessen"
2242 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2243 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2249 msgstr "&Symbolleisten"
2252 msgid "&Standard bar"
2256 msgid "&Address bar"
2257 msgstr "&Adressleiste"
2259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2264 msgid "&Add to Favorites..."
2265 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2267 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2268 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2269 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2274 msgid "&About Internet Explorer"
2275 msgstr "Über &Internet Explorer"
2282 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2296 msgstr " Startseite "
2299 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2300 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2303 msgid "&Current page"
2304 msgstr "A&ktuelle Seite"
2307 msgid "&Default page"
2308 msgstr "&Standardseite"
2312 msgstr "&Leere Seite"
2315 msgid " Browsing history "
2316 msgstr " Browserverlauf "
2319 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2320 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2323 msgid "Delete &files..."
2324 msgstr "&Daten löschen..."
2327 msgid "&Settings..."
2328 msgstr "&Einstellungen..."
2331 msgid "Delete browsing history"
2332 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2336 "Temporary internet files\n"
2337 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2339 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2340 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2345 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2346 "preferences and login information."
2349 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2350 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2355 "List of websites you have accessed."
2358 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2363 "Usernames and other information you have entered into forms."
2366 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2372 "Saved passwords you have entered into forms."
2375 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2377 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2378 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2379 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2400 msgid " Certificates "
2401 msgstr " Zertifikate "
2405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2406 "certificate authorities and publishers."
2408 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2409 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2412 msgid "Certificates..."
2413 msgstr "Zertifikate..."
2416 msgid "Publishers..."
2417 msgstr "Herausgeber..."
2420 msgid "Internet Settings"
2421 msgstr "Internet Einstellungen"
2424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2425 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2428 msgid "Security settings for zone: "
2429 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2433 msgstr "Benutzerdefiniert"
2437 msgstr "Sehr niedrig"
2445 msgstr "Mittelmäßig"
2456 msgid "Error converting object to primitive type"
2457 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2460 msgid "Invalid procedure call or argument"
2461 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2464 msgid "Subscript out of range"
2465 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2468 msgid "Automation server can't create object"
2469 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2472 msgid "Object doesn't support this property or method"
2473 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2476 msgid "Object doesn't support this action"
2477 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2480 msgid "Argument not optional"
2481 msgstr "Argument nicht optional"
2484 msgid "Syntax error"
2485 msgstr "Syntax Fehler"
2488 msgid "Expected ';'"
2489 msgstr "';' erwartet"
2492 msgid "Expected '('"
2493 msgstr "'(' erwartet"
2496 msgid "Expected ')'"
2497 msgstr "')' erwartet"
2500 msgid "Unterminated string constant"
2501 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2504 msgid "Conditional compilation is turned off"
2505 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2508 msgid "Number expected"
2509 msgstr "Nummer erwartet"
2512 msgid "Function expected"
2513 msgstr "Funktion erwartet"
2516 msgid "'[object]' is not a date object"
2517 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2520 msgid "Object expected"
2521 msgstr "Objekt erwartet"
2524 msgid "Illegal assignment"
2525 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2528 msgid "'|' is undefined"
2529 msgstr "'|' nicht definiert"
2532 msgid "Boolean object expected"
2533 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2536 msgid "VBArray object expected"
2537 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2540 msgid "JScript object expected"
2541 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2544 msgid "Syntax error in regular expression"
2545 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2548 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2549 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2552 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2553 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2556 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2557 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2560 msgid "Array object expected"
2561 msgstr "Array Objekt erwartet"
2568 msgid "Invalid function\n"
2569 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2572 msgid "File not found\n"
2573 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2576 msgid "Path not found\n"
2577 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2580 msgid "Too many open files\n"
2581 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2584 msgid "Access denied\n"
2585 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2588 msgid "Invalid handle\n"
2589 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2592 msgid "Memory trashed\n"
2593 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2596 msgid "Not enough memory\n"
2597 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2600 msgid "Invalid block\n"
2601 msgstr "Ungültiger Block\n"
2604 msgid "Bad environment\n"
2605 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2608 msgid "Bad format\n"
2609 msgstr "Ungültiges Format\n"
2612 msgid "Invalid access\n"
2613 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2616 msgid "Invalid data\n"
2617 msgstr "Ungültige Daten\n"
2620 msgid "Out of memory\n"
2621 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2624 msgid "Invalid drive\n"
2625 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2628 msgid "Can't delete current directory\n"
2629 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2632 msgid "Not same device\n"
2633 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2636 msgid "No more files\n"
2637 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2640 msgid "Write protected\n"
2641 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2645 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2649 msgstr "Nicht bereit\n"
2652 msgid "Bad command\n"
2653 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2657 msgstr "CRC-Fehler\n"
2660 msgid "Bad length\n"
2661 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2663 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2664 msgid "Seek error\n"
2665 msgstr "Such-Fehler\n"
2668 msgid "Not DOS disk\n"
2669 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2672 msgid "Sector not found\n"
2673 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2676 msgid "Out of paper\n"
2677 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2680 msgid "Write fault\n"
2681 msgstr "Schreibfehler\n"
2684 msgid "Read fault\n"
2685 msgstr "Lesefehler\n"
2688 msgid "General failure\n"
2689 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2692 msgid "Sharing violation\n"
2693 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2696 msgid "Lock violation\n"
2697 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2700 msgid "Wrong disk\n"
2701 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2704 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2705 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2708 msgid "End of file\n"
2709 msgstr "Ende der Datei\n"
2711 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2713 msgstr "Datenträger voll\n"
2716 msgid "Request not supported\n"
2717 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2720 msgid "Remote machine not listening\n"
2721 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2724 msgid "Duplicate network name\n"
2725 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2728 msgid "Bad network path\n"
2729 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2732 msgid "Network busy\n"
2733 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2736 msgid "Device does not exist\n"
2737 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2740 msgid "Too many commands\n"
2741 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2744 msgid "Adaptor hardware error\n"
2745 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2748 msgid "Bad network response\n"
2749 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2752 msgid "Unexpected network error\n"
2753 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2756 msgid "Bad remote adaptor\n"
2757 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2760 msgid "Print queue full\n"
2761 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2764 msgid "No spool space\n"
2765 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2768 msgid "Print canceled\n"
2769 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2772 msgid "Network name deleted\n"
2773 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2776 msgid "Network access denied\n"
2777 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2780 msgid "Bad device type\n"
2781 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2784 msgid "Bad network name\n"
2785 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2788 msgid "Too many network names\n"
2789 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2792 msgid "Too many network sessions\n"
2793 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2796 msgid "Sharing paused\n"
2797 msgstr "Sharing pausiert\n"
2800 msgid "Request not accepted\n"
2801 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2804 msgid "Redirector paused\n"
2805 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2808 msgid "File exists\n"
2809 msgstr "Datei existiert\n"
2812 msgid "Cannot create\n"
2813 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2816 msgid "Int24 failure\n"
2817 msgstr "Int24-Fehler\n"
2820 msgid "Out of structures\n"
2821 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2824 msgid "Already assigned\n"
2825 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2827 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2828 msgid "Invalid password\n"
2829 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2832 msgid "Invalid parameter\n"
2833 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2836 msgid "Net write fault\n"
2837 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2840 msgid "No process slots\n"
2841 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2844 msgid "Too many semaphores\n"
2845 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2848 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2849 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2852 msgid "Semaphore is set\n"
2853 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2856 msgid "Too many semaphore requests\n"
2857 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2860 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2861 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2864 msgid "Semaphore owner died\n"
2865 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2868 msgid "Semaphore user limit\n"
2869 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2872 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2873 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2876 msgid "Drive locked\n"
2877 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2880 msgid "Broken pipe\n"
2881 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2884 msgid "Open failed\n"
2885 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2888 msgid "Buffer overflow\n"
2889 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2892 msgid "No more search handles\n"
2893 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2896 msgid "Invalid target handle\n"
2897 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2900 msgid "Invalid IOCTL\n"
2901 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2904 msgid "Invalid verify switch\n"
2905 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2908 msgid "Bad driver level\n"
2909 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2912 msgid "Call not implemented\n"
2913 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2916 msgid "Semaphore timeout\n"
2917 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2920 msgid "Insufficient buffer\n"
2921 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2924 msgid "Invalid name\n"
2925 msgstr "Ungültiger Name\n"
2928 msgid "Invalid level\n"
2929 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2932 msgid "No volume label\n"
2933 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2936 msgid "Module not found\n"
2937 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2940 msgid "Procedure not found\n"
2941 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2944 msgid "No children to wait for\n"
2945 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2948 msgid "Child process has not completed\n"
2949 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2952 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2953 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2956 msgid "Negative seek\n"
2957 msgstr "Negatives Suchen\n"
2960 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2961 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2964 msgid "Drive is already JOINed\n"
2965 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2968 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2969 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2972 msgid "Drive is not JOINed\n"
2973 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2976 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2977 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2980 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2981 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2984 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2985 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2988 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2989 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2992 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2993 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2996 msgid "Drive is busy\n"
2997 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3000 msgid "Same drive\n"
3001 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3004 msgid "Not toplevel directory\n"
3005 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3008 msgid "Directory is not empty\n"
3009 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3012 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3013 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3016 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3017 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3020 msgid "Path is busy\n"
3021 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3024 msgid "Already a SUBST target\n"
3025 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3028 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3029 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3032 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3033 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3036 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3037 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3040 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3041 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3044 msgid "Volume label too long\n"
3045 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3048 msgid "Too many TCBs\n"
3049 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3052 msgid "Signal refused\n"
3053 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3056 msgid "Segment discarded\n"
3057 msgstr "Segment verworfen\n"
3060 msgid "Segment not locked\n"
3061 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3064 msgid "Bad thread ID address\n"
3065 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3068 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3069 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3072 msgid "Path is invalid\n"
3073 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3076 msgid "Signal pending\n"
3077 msgstr "Signal anhängig\n"
3080 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3081 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3084 msgid "Lock failed\n"
3085 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3088 msgid "Resource in use\n"
3089 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3092 msgid "Cancel violation\n"
3093 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3096 msgid "Atomic locks not supported\n"
3097 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3100 msgid "Invalid segment number\n"
3101 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3104 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3105 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3108 msgid "File already exists\n"
3109 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3112 msgid "Invalid flag number\n"
3113 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3116 msgid "Semaphore name not found\n"
3117 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3120 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3121 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3124 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3125 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3128 msgid "Invalid module type for %1\n"
3129 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3132 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3133 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3136 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3137 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3140 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3141 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3144 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3145 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3148 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3149 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3152 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3153 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3156 msgid "IOPL not enabled\n"
3157 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3160 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3161 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3164 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3165 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3168 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3169 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3172 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3173 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3176 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3177 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3180 msgid "Environment variable not found\n"
3181 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3184 msgid "No signal sent\n"
3185 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3188 msgid "File name is too long\n"
3189 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3192 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3193 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3196 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3197 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3200 msgid "Invalid signal number\n"
3201 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3204 msgid "Error setting signal handler\n"
3205 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3208 msgid "Segment locked\n"
3209 msgstr "Segment gesperrt\n"
3212 msgid "Too many modules\n"
3213 msgstr "Zu viele Module\n"
3216 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3217 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3220 msgid "Machine type mismatch\n"
3221 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3225 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3229 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3232 msgid "Pipe closed\n"
3233 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3236 msgid "Pipe not connected\n"
3237 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3240 msgid "More data available\n"
3241 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3244 msgid "Session canceled\n"
3245 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3248 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3249 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3252 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3253 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3256 msgid "No more data available\n"
3257 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3260 msgid "Cannot use Copy API\n"
3261 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3264 msgid "Directory name invalid\n"
3265 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3268 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3269 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3272 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3273 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3276 msgid "Extended attribute table full\n"
3277 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3280 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3281 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3284 msgid "Extended attributes not supported\n"
3285 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3288 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3289 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3292 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3293 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3296 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3297 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3300 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3301 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3304 msgid "Invalid oplock message received\n"
3305 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3308 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3309 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3312 msgid "Invalid address\n"
3313 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3316 msgid "Arithmetic overflow\n"
3317 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3320 msgid "Pipe connected\n"
3321 msgstr "Pipe verbunden\n"
3324 msgid "Pipe listening\n"
3325 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3328 msgid "Extended attribute access denied\n"
3329 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3332 msgid "I/O operation aborted\n"
3333 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3336 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3337 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3340 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3341 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3344 msgid "No access to memory location\n"
3345 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3348 msgid "Swap error\n"
3349 msgstr "Swap-Fehler\n"
3352 msgid "Stack overflow\n"
3353 msgstr "Stacküberlauf\n"
3356 msgid "Invalid message\n"
3357 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3360 msgid "Cannot complete\n"
3361 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3364 msgid "Invalid flags\n"
3365 msgstr "Ungültige Flags\n"
3368 msgid "Unrecognised volume\n"
3369 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3372 msgid "File invalid\n"
3373 msgstr "Datei ungültig\n"
3376 msgid "Cannot run full-screen\n"
3377 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3380 msgid "Nonexistent token\n"
3381 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3384 msgid "Registry corrupt\n"
3385 msgstr "Registry beschädigt\n"
3388 msgid "Invalid key\n"
3389 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3392 msgid "Can't open registry key\n"
3393 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3396 msgid "Can't read registry key\n"
3397 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3400 msgid "Can't write registry key\n"
3401 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3404 msgid "Registry has been recovered\n"
3405 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3408 msgid "Registry is corrupt\n"
3409 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3412 msgid "I/O to registry failed\n"
3413 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3416 msgid "Not registry file\n"
3417 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3420 msgid "Key deleted\n"
3421 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3424 msgid "No registry log space\n"
3425 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3428 msgid "Registry key has subkeys\n"
3429 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3432 msgid "Subkey must be volatile\n"
3433 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3436 msgid "Notify change request in progress\n"
3437 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3440 msgid "Dependent services are running\n"
3441 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3444 msgid "Invalid service control\n"
3445 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3448 msgid "Service request timeout\n"
3449 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3452 msgid "Cannot create service thread\n"
3453 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3456 msgid "Service database locked\n"
3457 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3460 msgid "Service already running\n"
3461 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3464 msgid "Invalid service account\n"
3465 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3468 msgid "Service is disabled\n"
3469 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3472 msgid "Circular dependency\n"
3473 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3476 msgid "Service does not exist\n"
3477 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3480 msgid "Service cannot accept control message\n"
3481 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3484 msgid "Service not active\n"
3485 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3488 msgid "Service controller connect failed\n"
3489 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3492 msgid "Exception in service\n"
3493 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3496 msgid "Database does not exist\n"
3497 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3500 msgid "Service-specific error\n"
3501 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3504 msgid "Process aborted\n"
3505 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3508 msgid "Service dependency failed\n"
3509 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3512 msgid "Service login failed\n"
3513 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3516 msgid "Service start-hang\n"
3517 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3520 msgid "Invalid service lock\n"
3521 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3524 msgid "Service marked for delete\n"
3525 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3528 msgid "Service exists\n"
3529 msgstr "Dienst existiert\n"
3532 msgid "System running last-known-good config\n"
3533 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3536 msgid "Service dependency deleted\n"
3537 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3540 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3542 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3546 msgid "Service not started since last boot\n"
3547 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3550 msgid "Duplicate service name\n"
3551 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3554 msgid "Different service account\n"
3555 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3558 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3559 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3562 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3563 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3566 msgid "No recovery program for service\n"
3567 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3570 msgid "Service not implemented by exe\n"
3571 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3574 msgid "End of media\n"
3575 msgstr "Ende des Mediums\n"
3578 msgid "Filemark detected\n"
3579 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3582 msgid "Beginning of media\n"
3583 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3586 msgid "Setmark detected\n"
3587 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3590 msgid "No data detected\n"
3591 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3594 msgid "Partition failure\n"
3595 msgstr "Partitionsfehler\n"
3598 msgid "Invalid block length\n"
3599 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3602 msgid "Device not partitioned\n"
3603 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3606 msgid "Unable to lock media\n"
3607 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3610 msgid "Unable to unload media\n"
3611 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3614 msgid "Media changed\n"
3615 msgstr "Medium gewechselt\n"
3618 msgid "I/O bus reset\n"
3619 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3622 msgid "No media in drive\n"
3623 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3626 msgid "No Unicode translation\n"
3627 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3630 msgid "DLL init failed\n"
3631 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3634 msgid "Shutdown in progress\n"
3635 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3638 msgid "No shutdown in progress\n"
3639 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3642 msgid "I/O device error\n"
3643 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3646 msgid "No serial devices found\n"
3647 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3650 msgid "Shared IRQ busy\n"
3651 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3654 msgid "Serial I/O completed\n"
3655 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3658 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3659 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3662 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3663 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3666 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3667 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3670 msgid "Unknown floppy error\n"
3671 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3674 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3675 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3678 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3679 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3682 msgid "Hard disk operation failed\n"
3683 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3686 msgid "Hard disk reset failed\n"
3687 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3690 msgid "End of tape media\n"
3691 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3694 msgid "Not enough server memory\n"
3695 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3698 msgid "Possible deadlock\n"
3699 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3702 msgid "Incorrect alignment\n"
3703 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3706 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3707 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3710 msgid "Set-power-state failed\n"
3711 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3714 msgid "Too many links\n"
3715 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3718 msgid "Newer windows version needed\n"
3719 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3722 msgid "Wrong operating system\n"
3723 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3726 msgid "Single-instance application\n"
3727 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3730 msgid "Real-mode application\n"
3731 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3734 msgid "Invalid DLL\n"
3735 msgstr "Ungültige DLL\n"
3738 msgid "No associated application\n"
3739 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3742 msgid "DDE failure\n"
3743 msgstr "DDE-Fehler\n"
3746 msgid "DLL not found\n"
3747 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3750 msgid "Out of user handles\n"
3751 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3754 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3755 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3758 msgid "The source element is empty\n"
3759 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3762 msgid "The destination element is full\n"
3763 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3766 msgid "The element address is invalid\n"
3767 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3770 msgid "The magazine is not present\n"
3771 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3774 msgid "The device needs reinitialization\n"
3775 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3778 msgid "The device requires cleaning\n"
3779 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3782 msgid "The device door is open\n"
3783 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3786 msgid "The device is not connected\n"
3787 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3790 msgid "Element not found\n"
3791 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3794 msgid "No match found\n"
3795 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3798 msgid "Property set not found\n"
3799 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3802 msgid "Point not found\n"
3803 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3806 msgid "No running tracking service\n"
3807 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3810 msgid "No such volume ID\n"
3811 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3814 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3815 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3818 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3819 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3822 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3823 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3826 msgid "The journal is being deleted\n"
3827 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3830 msgid "The journal is not active\n"
3831 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3834 msgid "Potential matching file found\n"
3835 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3838 msgid "The journal entry was deleted\n"
3839 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3842 msgid "Invalid device name\n"
3843 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3846 msgid "Connection unavailable\n"
3847 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3850 msgid "Device already remembered\n"
3851 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3854 msgid "No network or bad path\n"
3855 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3858 msgid "Invalid network provider name\n"
3859 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3862 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3863 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3866 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3867 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3870 msgid "Not a container\n"
3871 msgstr "Kein Container\n"
3874 msgid "Extended error\n"
3875 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3878 msgid "Invalid group name\n"
3879 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3882 msgid "Invalid computer name\n"
3883 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3886 msgid "Invalid event name\n"
3887 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3890 msgid "Invalid domain name\n"
3891 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3894 msgid "Invalid service name\n"
3895 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3898 msgid "Invalid network name\n"
3899 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3902 msgid "Invalid share name\n"
3903 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3906 msgid "Invalid message name\n"
3907 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3910 msgid "Invalid message destination\n"
3911 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3914 msgid "Session credential conflict\n"
3915 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3918 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3919 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3922 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3923 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3926 msgid "No network\n"
3927 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3930 msgid "Operation canceled by user\n"
3931 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3934 msgid "File has a user-mapped section\n"
3935 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3937 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3938 msgid "Connection refused\n"
3939 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3942 msgid "Connection gracefully closed\n"
3943 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3946 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3947 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3950 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3951 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3954 msgid "Connection invalid\n"
3955 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3958 msgid "Connection is active\n"
3959 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3962 msgid "Network unreachable\n"
3963 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3966 msgid "Host unreachable\n"
3967 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3970 msgid "Protocol unreachable\n"
3971 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3974 msgid "Port unreachable\n"
3975 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3978 msgid "Request aborted\n"
3979 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3982 msgid "Connection aborted\n"
3983 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3986 msgid "Please retry operation\n"
3987 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3990 msgid "Connection count limit reached\n"
3991 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3994 msgid "Login time restriction\n"
3995 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3998 msgid "Login workstation restriction\n"
3999 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4002 msgid "Incorrect network address\n"
4003 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4006 msgid "Service already registered\n"
4007 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4010 msgid "Service not found\n"
4011 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4014 msgid "User not authenticated\n"
4015 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4018 msgid "User not logged on\n"
4019 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4022 msgid "Continue work in progress\n"
4023 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4026 msgid "Already initialised\n"
4027 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4030 msgid "No more local devices\n"
4031 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4034 msgid "The site does not exist\n"
4035 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4038 msgid "The domain controller already exists\n"
4039 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4042 msgid "Supported only when connected\n"
4043 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4046 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4047 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4050 msgid "The user profile is invalid\n"
4051 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4054 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4055 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4058 msgid "Not all privileges assigned\n"
4059 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4062 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4063 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4066 msgid "No quotas for account\n"
4067 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4070 msgid "Local user session key\n"
4071 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4074 msgid "Password too complex for LM\n"
4075 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4078 msgid "Unknown revision\n"
4079 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4082 msgid "Incompatible revision levels\n"
4083 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4086 msgid "Invalid owner\n"
4087 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4090 msgid "Invalid primary group\n"
4091 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4094 msgid "No impersonation token\n"
4095 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4098 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4099 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4102 msgid "No logon servers available\n"
4103 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4106 msgid "No such logon session\n"
4107 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4110 msgid "No such privilege\n"
4111 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4114 msgid "Privilege not held\n"
4115 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4118 msgid "Invalid account name\n"
4119 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4122 msgid "User already exists\n"
4123 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4126 msgid "No such user\n"
4127 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4130 msgid "Group already exists\n"
4131 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4134 msgid "No such group\n"
4135 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4138 msgid "User already in group\n"
4139 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4142 msgid "User not in group\n"
4143 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4146 msgid "Can't delete last admin user\n"
4147 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4150 msgid "Wrong password\n"
4151 msgstr "Falsches Passwort\n"
4154 msgid "Ill-formed password\n"
4155 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4158 msgid "Password restriction\n"
4159 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4162 msgid "Logon failure\n"
4163 msgstr "Logon-Fehler\n"
4166 msgid "Account restriction\n"
4167 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4170 msgid "Invalid logon hours\n"
4171 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4174 msgid "Invalid workstation\n"
4175 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4178 msgid "Password expired\n"
4179 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4182 msgid "Account disabled\n"
4183 msgstr "Account deaktiviert\n"
4186 msgid "No security ID mapped\n"
4187 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4190 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4191 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4194 msgid "LUIDs exhausted\n"
4195 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4198 msgid "Invalid sub authority\n"
4199 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4202 msgid "Invalid ACL\n"
4203 msgstr "Ungültige ACL\n"
4206 msgid "Invalid SID\n"
4207 msgstr "Ungültige SID\n"
4210 msgid "Invalid security descriptor\n"
4211 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4214 msgid "Bad inherited ACL\n"
4215 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4218 msgid "Server disabled\n"
4219 msgstr "Server deaktiviert\n"
4222 msgid "Server not disabled\n"
4223 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4226 msgid "Invalid ID authority\n"
4227 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4230 msgid "Allotted space exceeded\n"
4231 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4234 msgid "Invalid group attributes\n"
4235 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4238 msgid "Bad impersonation level\n"
4239 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4242 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4243 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4246 msgid "Bad validation class\n"
4247 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4250 msgid "Bad token type\n"
4251 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4254 msgid "No security on object\n"
4255 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4258 msgid "Can't access domain information\n"
4259 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4262 msgid "Invalid server state\n"
4263 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4266 msgid "Invalid domain state\n"
4267 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4270 msgid "Invalid domain role\n"
4271 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4274 msgid "No such domain\n"
4275 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4278 msgid "Domain already exists\n"
4279 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4282 msgid "Domain limit exceeded\n"
4283 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4286 msgid "Internal database corruption\n"
4287 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4290 msgid "Internal error\n"
4291 msgstr "Interner Fehler\n"
4294 msgid "Generic access types not mapped\n"
4295 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4298 msgid "Bad descriptor format\n"
4299 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4302 msgid "Not a logon process\n"
4303 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4306 msgid "Logon session ID exists\n"
4307 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4310 msgid "Unknown authentication package\n"
4311 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4314 msgid "Bad logon session state\n"
4315 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4318 msgid "Logon session ID collision\n"
4319 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4322 msgid "Invalid logon type\n"
4323 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4326 msgid "Cannot impersonate\n"
4327 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4330 msgid "Invalid transaction state\n"
4331 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4334 msgid "Security DB commit failure\n"
4335 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4338 msgid "Account is built-in\n"
4339 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4342 msgid "Group is built-in\n"
4343 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4346 msgid "User is built-in\n"
4347 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4350 msgid "Group is primary for user\n"
4351 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4354 msgid "Token already in use\n"
4355 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4358 msgid "No such local group\n"
4359 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4362 msgid "User not in local group\n"
4363 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4366 msgid "User already in local group\n"
4367 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4370 msgid "Local group already exists\n"
4371 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4373 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4374 msgid "Logon type not granted\n"
4375 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4378 msgid "Too many secrets\n"
4379 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4382 msgid "Secret too long\n"
4383 msgstr "Secret zu lang\n"
4386 msgid "Internal security DB error\n"
4387 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4390 msgid "Too many context IDs\n"
4391 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4394 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4395 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4398 msgid "No such member\n"
4399 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4402 msgid "Invalid member\n"
4403 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4406 msgid "Too many SIDs\n"
4407 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4410 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4411 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4414 msgid "No inheritable components\n"
4415 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4418 msgid "File or directory corrupt\n"
4419 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4422 msgid "Disk is corrupt\n"
4423 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4426 msgid "No user session key\n"
4427 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4430 msgid "Licence quota exceeded\n"
4431 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4434 msgid "Wrong target name\n"
4435 msgstr "Falscher Zielname\n"
4438 msgid "Mutual authentication failed\n"
4439 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4442 msgid "Time skew between client and server\n"
4443 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4446 msgid "Invalid window handle\n"
4447 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4450 msgid "Invalid menu handle\n"
4451 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4454 msgid "Invalid cursor handle\n"
4455 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4458 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4459 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4462 msgid "Invalid hook handle\n"
4463 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4466 msgid "Invalid DWP handle\n"
4467 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4470 msgid "Can't create top-level child window\n"
4471 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4474 msgid "Can't find window class\n"
4475 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4478 msgid "Window owned by another thread\n"
4479 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4482 msgid "Hotkey already registered\n"
4483 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4486 msgid "Class already exists\n"
4487 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4490 msgid "Class does not exist\n"
4491 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4494 msgid "Class has open windows\n"
4495 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4498 msgid "Invalid index\n"
4499 msgstr "Ungültiger Index\n"
4502 msgid "Invalid icon handle\n"
4503 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4506 msgid "Private dialog index\n"
4507 msgstr "Private dialog index\n"
4510 msgid "List box ID not found\n"
4511 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4514 msgid "No wildcard characters\n"
4515 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4518 msgid "Clipboard not open\n"
4519 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4522 msgid "Hotkey not registered\n"
4523 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4526 msgid "Not a dialog window\n"
4527 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4530 msgid "Control ID not found\n"
4531 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4534 msgid "Invalid combobox message\n"
4535 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4538 msgid "Not a combobox window\n"
4539 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4542 msgid "Invalid edit height\n"
4543 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4546 msgid "DC not found\n"
4547 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4550 msgid "Invalid hook filter\n"
4551 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4554 msgid "Invalid filter procedure\n"
4555 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4558 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4559 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4562 msgid "Global-only hook procedure\n"
4563 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4566 msgid "Journal hook already set\n"
4567 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4570 msgid "Hook procedure not installed\n"
4571 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4574 msgid "Invalid list box message\n"
4575 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4578 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4579 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4582 msgid "No tab stops on this list box\n"
4583 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4586 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4587 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4590 msgid "Child window menus not allowed\n"
4591 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4594 msgid "Window has no system menu\n"
4595 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4598 msgid "Invalid message box style\n"
4599 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4602 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4603 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4606 msgid "Screen already locked\n"
4607 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4610 msgid "Window handles have different parents\n"
4611 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4614 msgid "Not a child window\n"
4615 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4618 msgid "Invalid GW command\n"
4619 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4622 msgid "Invalid thread ID\n"
4623 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4626 msgid "Not an MDI child window\n"
4627 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4630 msgid "Popup menu already active\n"
4631 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4634 msgid "No scrollbars\n"
4635 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4638 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4639 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4642 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4643 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4646 msgid "No system resources\n"
4647 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4650 msgid "No non-paged system resources\n"
4651 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4654 msgid "No paged system resources\n"
4655 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4658 msgid "No working set quota\n"
4659 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4662 msgid "No page file quota\n"
4663 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4666 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4667 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4670 msgid "Menu item not found\n"
4671 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4674 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4675 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4678 msgid "Hook type not allowed\n"
4679 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4682 msgid "Interactive window station required\n"
4683 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4687 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4690 msgid "Invalid monitor handle\n"
4691 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4694 msgid "Event log file corrupt\n"
4695 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4698 msgid "Event log can't start\n"
4699 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4702 msgid "Event log file full\n"
4703 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4706 msgid "Event log file changed\n"
4707 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4710 msgid "Installer service failed.\n"
4711 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4714 msgid "Installation aborted by user\n"
4715 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4718 msgid "Installation failure\n"
4719 msgstr "Installationsfehler\n"
4722 msgid "Installation suspended\n"
4723 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4726 msgid "Unknown product\n"
4727 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4730 msgid "Unknown feature\n"
4731 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4734 msgid "Unknown component\n"
4735 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4738 msgid "Unknown property\n"
4739 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4742 msgid "Invalid handle state\n"
4743 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4746 msgid "Bad configuration\n"
4747 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4750 msgid "Index is missing\n"
4751 msgstr "Index fehlt\n"
4754 msgid "Installation source is missing\n"
4755 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4758 msgid "Wrong installation package version\n"
4759 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4762 msgid "Product uninstalled\n"
4763 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4766 msgid "Invalid query syntax\n"
4767 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4770 msgid "Invalid field\n"
4771 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4774 msgid "Device removed\n"
4775 msgstr "Gerät entfernt\n"
4778 msgid "Installation already running\n"
4779 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4782 msgid "Installation package failed to open\n"
4783 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4786 msgid "Installation package is invalid\n"
4787 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4790 msgid "Installer user interface failed\n"
4791 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4794 msgid "Failed to open installation log file\n"
4795 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4798 msgid "Installation language not supported\n"
4799 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4802 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4803 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4806 msgid "Installation package rejected\n"
4807 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4810 msgid "Function could not be called\n"
4811 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4814 msgid "Function failed\n"
4815 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4818 msgid "Invalid table\n"
4819 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4822 msgid "Data type mismatch\n"
4823 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4825 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4826 msgid "Unsupported type\n"
4827 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4830 msgid "Creation failed\n"
4831 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4834 msgid "Temporary directory not writable\n"
4835 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4838 msgid "Installation platform not supported\n"
4839 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4842 msgid "Installer not used\n"
4843 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4846 msgid "Failed to open the patch package\n"
4847 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4850 msgid "Invalid patch package\n"
4851 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4854 msgid "Unsupported patch package\n"
4855 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4858 msgid "Another version is installed\n"
4859 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4862 msgid "Invalid command line\n"
4863 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4866 msgid "Remote installation not allowed\n"
4867 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4870 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4871 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4874 msgid "Invalid string binding\n"
4875 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4878 msgid "Wrong kind of binding\n"
4879 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4882 msgid "Invalid binding\n"
4883 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4886 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4887 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4890 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4891 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4894 msgid "Invalid string UUID\n"
4895 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4898 msgid "Invalid endpoint format\n"
4899 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4902 msgid "Invalid network address\n"
4903 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4906 msgid "No endpoint found\n"
4907 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4910 msgid "Invalid timeout value\n"
4911 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4914 msgid "Object UUID not found\n"
4915 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4918 msgid "UUID already registered\n"
4919 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4922 msgid "UUID type already registered\n"
4923 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4926 msgid "Server already listening\n"
4927 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4930 msgid "No protocol sequences registered\n"
4931 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4934 msgid "RPC server not listening\n"
4935 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4938 msgid "Unknown manager type\n"
4939 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4942 msgid "Unknown interface\n"
4943 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4946 msgid "No bindings\n"
4947 msgstr "Keine Bindungen\n"
4950 msgid "No protocol sequences\n"
4951 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4954 msgid "Can't create endpoint\n"
4955 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4958 msgid "Out of resources\n"
4959 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4962 msgid "RPC server unavailable\n"
4963 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4966 msgid "RPC server too busy\n"
4967 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4970 msgid "Invalid network options\n"
4971 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4974 msgid "No RPC call active\n"
4975 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4978 msgid "RPC call failed\n"
4979 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4982 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4983 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4986 msgid "RPC protocol error\n"
4987 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4990 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4991 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4994 msgid "Invalid tag\n"
4995 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4998 msgid "Invalid array bounds\n"
4999 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5002 msgid "No entry name\n"
5003 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5006 msgid "Invalid name syntax\n"
5007 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5010 msgid "Unsupported name syntax\n"
5011 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5014 msgid "No network address\n"
5015 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5018 msgid "Duplicate endpoint\n"
5019 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5022 msgid "Unknown authentication type\n"
5023 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5026 msgid "Maximum calls too low\n"
5027 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5030 msgid "String too long\n"
5031 msgstr "String zu lang\n"
5034 msgid "Protocol sequence not found\n"
5035 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5038 msgid "Procedure number out of range\n"
5039 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5042 msgid "Binding has no authentication data\n"
5043 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5046 msgid "Unknown authentication service\n"
5047 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5050 msgid "Unknown authentication level\n"
5051 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5054 msgid "Invalid authentication identity\n"
5055 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5058 msgid "Unknown authorisation service\n"
5059 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5062 msgid "Invalid entry\n"
5063 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5066 msgid "Can't perform operation\n"
5067 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5070 msgid "Endpoints not registered\n"
5071 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5074 msgid "Nothing to export\n"
5075 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5078 msgid "Incomplete name\n"
5079 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5082 msgid "Invalid version option\n"
5083 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5086 msgid "No more members\n"
5087 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5090 msgid "Not all objects unexported\n"
5091 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5094 msgid "Interface not found\n"
5095 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5098 msgid "Entry already exists\n"
5099 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5102 msgid "Entry not found\n"
5103 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5106 msgid "Name service unavailable\n"
5107 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5110 msgid "Invalid network address family\n"
5111 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5114 msgid "Operation not supported\n"
5115 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5118 msgid "No security context available\n"
5119 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5122 msgid "RPCInternal error\n"
5123 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5126 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5127 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5130 msgid "Address error\n"
5131 msgstr "Adressfehler\n"
5134 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5135 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5138 msgid "Floating-point underflow\n"
5139 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5142 msgid "Floating-point overflow\n"
5143 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5146 msgid "No more entries\n"
5147 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5150 msgid "Character translation table open failed\n"
5151 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5154 msgid "Character translation table file too small\n"
5155 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5158 msgid "Null context handle\n"
5159 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5162 msgid "Context handle damaged\n"
5163 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5166 msgid "Binding handle mismatch\n"
5167 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5170 msgid "Cannot get call handle\n"
5171 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5174 msgid "Null reference pointer\n"
5175 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5178 msgid "Enumeration value out of range\n"
5179 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5182 msgid "Byte count too small\n"
5183 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5186 msgid "Bad stub data\n"
5187 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5190 msgid "Invalid user buffer\n"
5191 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5194 msgid "Unrecognised media\n"
5195 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5198 msgid "No trust secret\n"
5199 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5202 msgid "No trust SAM account\n"
5203 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5206 msgid "Trusted domain failure\n"
5207 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5210 msgid "Trusted relationship failure\n"
5211 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5214 msgid "Trust logon failure\n"
5215 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5218 msgid "RPC call already in progress\n"
5219 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5222 msgid "NETLOGON is not started\n"
5223 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5226 msgid "Account expired\n"
5227 msgstr "Account abgelaufen\n"
5230 msgid "Redirector has open handles\n"
5231 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5234 msgid "Printer driver already installed\n"
5235 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5238 msgid "Unknown port\n"
5239 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5242 msgid "Unknown printer driver\n"
5243 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5246 msgid "Unknown print processor\n"
5247 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5250 msgid "Invalid separator file\n"
5251 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5254 msgid "Invalid priority\n"
5255 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5258 msgid "Invalid printer name\n"
5259 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5262 msgid "Printer already exists\n"
5263 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5266 msgid "Invalid printer command\n"
5267 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5270 msgid "Invalid data type\n"
5271 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5274 msgid "Invalid environment\n"
5275 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5278 msgid "No more bindings\n"
5279 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5282 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5283 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5286 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5287 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5290 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5291 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5294 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5295 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5298 msgid "Server has open handles\n"
5299 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5302 msgid "Resource data not found\n"
5303 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5306 msgid "Resource type not found\n"
5307 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5310 msgid "Resource name not found\n"
5311 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5314 msgid "Resource language not found\n"
5315 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5318 msgid "Not enough quota\n"
5319 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5322 msgid "No interfaces\n"
5323 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5326 msgid "RPC call canceled\n"
5327 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5330 msgid "Binding incomplete\n"
5331 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5334 msgid "RPC comm failure\n"
5335 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5338 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5339 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5342 msgid "No principal name registered\n"
5343 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5346 msgid "Not an RPC error\n"
5347 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5350 msgid "UUID is local only\n"
5351 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5354 msgid "Security package error\n"
5355 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5358 msgid "Thread not canceled\n"
5359 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5362 msgid "Invalid handle operation\n"
5363 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5366 msgid "Wrong serialising package version\n"
5367 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5370 msgid "Wrong stub version\n"
5371 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5374 msgid "Invalid pipe object\n"
5375 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5378 msgid "Wrong pipe order\n"
5379 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5382 msgid "Wrong pipe version\n"
5383 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5386 msgid "Group member not found\n"
5387 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5390 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5391 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5394 msgid "Invalid object\n"
5395 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5398 msgid "Invalid time\n"
5399 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5402 msgid "Invalid form name\n"
5403 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5406 msgid "Invalid form size\n"
5407 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5410 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5411 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5414 msgid "Printer deleted\n"
5415 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5418 msgid "Invalid printer state\n"
5419 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5422 msgid "User must change password\n"
5423 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5426 msgid "Domain controller not found\n"
5427 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5430 msgid "Account locked out\n"
5431 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5434 msgid "Invalid pixel format\n"
5435 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5438 msgid "Invalid driver\n"
5439 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5442 msgid "Invalid object resolver set\n"
5443 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5446 msgid "Incomplete RPC send\n"
5447 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5450 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5451 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5454 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5455 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5458 msgid "RPC pipe closed\n"
5459 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5462 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5463 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5466 msgid "No data on RPC pipe\n"
5467 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5470 msgid "No site name available\n"
5471 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5474 msgid "The file cannot be accessed\n"
5475 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5478 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5479 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5482 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5483 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5486 msgid "Not all objects could be exported\n"
5487 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5490 msgid "The interface could not be exported\n"
5491 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5494 msgid "The profile could not be added\n"
5495 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5498 msgid "The profile element could not be added\n"
5499 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5502 msgid "The profile element could not be removed\n"
5503 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5506 msgid "The group element could not be added\n"
5507 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5510 msgid "The group element could not be removed\n"
5511 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5514 msgid "The username could not be found\n"
5515 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5517 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5519 msgstr "Lokaler Anschluss"
5522 msgid "Local Monitor"
5523 msgstr "Lokaler Monitor"
5526 msgid "'%s' is not a valid port name"
5527 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5530 msgid "Port %s already exists"
5531 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5534 msgid "This port has no options to configure"
5535 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5538 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5540 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5541 "installiert haben."
5545 msgstr "E-Mail senden"
5548 msgid "Entire Network"
5549 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5552 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5553 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5556 msgid "HTML Document"
5557 msgstr "HTML-Dokument"
5560 msgid "Downloading from %s..."
5561 msgstr "Herunterladen von %s..."
5569 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5570 "file path and try again."
5572 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5573 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5576 msgid "path %s not found"
5577 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5580 msgid "insert disk %s"
5581 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5585 "Windows Installer %s\n"
5588 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5590 "Install a product:\n"
5591 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5592 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5593 "\t/a package [property]\n"
5594 "Repair an installation:\n"
5595 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5596 "Uninstall a product:\n"
5597 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5598 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5599 "Advertise a product:\n"
5600 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5602 "\t/p patch_package [property]\n"
5603 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5604 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5605 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5606 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5607 "Register MSI Service:\n"
5609 "Unregister MSI Service:\n"
5611 "Display this help:\n"
5615 "Windows Installer %s\n"
5618 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5620 "Produkt installieren:\n"
5621 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5622 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5623 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5624 "Installation reparieren:\n"
5625 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5626 "Produkt deinstallieren:\n"
5627 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5628 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5629 "Produkt ankündigen:\n"
5630 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5631 "Patch integrieren:\n"
5632 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5633 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5634 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5635 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5636 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5637 "MSI Service registrieren:\n"
5639 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5646 msgid "enter which folder contains %s"
5647 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5650 msgid "install source for feature missing"
5651 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5654 msgid "network drive for feature missing"
5655 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5658 msgid "feature from:"
5659 msgstr "Feature von:"
5662 msgid "choose which folder contains %s"
5663 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5666 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5667 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5671 "Wine MS-RLE video codec\n"
5672 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5674 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5675 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5678 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5679 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5682 msgid "Wine Video 1 video codec"
5683 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5686 msgid "unknown object"
5687 msgstr "unbekanntes Objekt"
5691 msgstr "Titelleiste"
5699 msgstr "Bildlaufleiste"
5715 msgstr "Caret-Zeichen"
5731 msgstr "Kontextmenü"
5767 msgstr "Gruppierung"
5775 msgstr "Symbolleiste"
5779 msgstr "Statusleiste"
5786 msgid "column header"
5787 msgstr "Spaltenkopf"
5810 msgid "help balloon"
5811 msgstr "Hilfesprechblase"
5823 msgstr "Listenelement"
5830 msgid "outline item"
5831 msgstr "Gliederungselement"
5835 msgstr "Registerkarte"
5838 msgid "property page"
5839 msgstr "Eigenschaftenseite"
5859 msgstr "Schaltfläche"
5862 msgid "check button"
5863 msgstr "Kontrollkästchen"
5866 msgid "radio button"
5867 msgstr "Optionskästchen"
5871 msgstr "Kombinationsfeld"
5878 msgid "progress bar"
5879 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5886 msgid "hot key field"
5887 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5891 msgstr "Schieberegler"
5910 msgid "drop down button"
5911 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5915 msgstr "Menü Schaltfläche"
5918 msgid "grid drop down button"
5919 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5923 msgstr "Leerzeichen"
5926 msgid "page tab list"
5934 msgid "split button"
5935 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5937 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5942 msgid "outline button"
5943 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5945 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5949 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5962 msgid "Insert a new %s object into your document"
5963 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5967 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5968 "may activate it using the program which created it."
5970 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5971 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5973 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5975 msgstr "Durchsuchen"
5979 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5982 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5983 "konnte nicht registiert werden."
5987 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5990 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5991 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5995 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5996 "activate it using %s."
5998 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5999 "aktivieren können."
6003 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6004 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6006 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6007 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6011 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6012 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6015 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6016 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6017 "Dokument erscheinen."
6021 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6022 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6025 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6026 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6027 "Dokument erscheinen."
6031 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6032 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6033 "be reflected in your document."
6035 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6036 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6037 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6040 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6041 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6044 msgid "Unknown Type"
6045 msgstr "Unbekannter Typ"
6048 msgid "Unknown Source"
6049 msgstr "Unbekannte Quelle"
6052 msgid "the program which created it"
6053 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6056 msgctxt "unit: pixels"
6061 msgctxt "unit: bits"
6066 msgctxt "unit: dots/inch"
6071 msgctxt "unit: percent"
6076 msgctxt "unit: microseconds"
6081 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6082 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6084 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6089 msgid "Copy files from:"
6090 msgstr "Dateien kopieren von:"
6093 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6094 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6101 msgid "&Save Background As..."
6102 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6105 msgid "Set As Back&ground"
6106 msgstr "Als Hintergrund"
6109 msgid "&Copy Background"
6110 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6113 msgid "Set as &Desktop Item"
6114 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6116 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6118 msgstr "Alles &markieren"
6120 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6121 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6126 msgid "Create Shor&tcut"
6127 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6129 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6130 msgid "Add to &Favorites..."
6131 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6134 msgid "&View Source"
6135 msgstr "&Quelltextansicht"
6139 msgstr "&Textkodierung"
6145 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6147 msgstr "&Öffne Verweis"
6149 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6150 msgid "Open Link in &New Window"
6151 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6153 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6154 msgid "Save Target &As..."
6155 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6157 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6158 msgid "&Print Target"
6159 msgstr "&Drucke Ziel"
6161 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6162 msgid "S&how Picture"
6163 msgstr "Zeige Bi&ld"
6165 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6166 msgid "&Save Picture As..."
6167 msgstr "Speichere &Bild als..."
6170 msgid "&E-mail Picture..."
6171 msgstr "&Versende Bild..."
6174 msgid "Pr&int Picture..."
6175 msgstr "D&rucke Bild..."
6178 msgid "&Go to My Pictures"
6179 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6181 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6182 msgid "Set as Back&ground"
6183 msgstr "Als Hintergrund"
6185 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6186 msgid "Set as &Desktop Item..."
6187 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6189 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6190 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6192 msgstr "&Ausschneiden"
6194 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6195 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6200 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6201 msgid "Copy Shor&tcut"
6202 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6204 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6206 msgstr "&Eigenschaften"
6208 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6210 msgstr "&Rückgängig"
6212 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6216 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6237 msgid "&Cell Properties"
6238 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6241 msgid "&Table Properties"
6242 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6244 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6252 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6257 msgid "Open in &New Window"
6258 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6262 msgstr "Ausschneiden"
6265 msgid "&Save Video As..."
6266 msgstr "Speichere &Video als..."
6268 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6278 msgstr "Tags nachgehen"
6281 msgid "Resource Failures"
6282 msgstr "Resourcen Fehler"
6285 msgid "Dump Tracking Info"
6286 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6290 msgstr "Debug Break"
6305 msgid "Dump DisplayTree"
6306 msgstr "Dump Displaytree"
6309 msgid "Dump FormatCaches"
6310 msgstr "Dump FormatCaches"
6313 msgid "Dump LayoutRects"
6314 msgstr "Dump LayoutRects"
6317 msgid "Memory Monitor"
6318 msgstr "Speichermonitor"
6321 msgid "Performance Meters"
6322 msgstr "Leistungsanzeigen"
6326 msgstr "HTML speichern"
6329 msgid "&Browse View"
6330 msgstr "Ansicht &browsen"
6334 msgstr "Ansicht &Editieren"
6336 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6338 msgstr "Scrolle hier"
6354 msgstr "Seite runter"
6358 msgstr "Scrolle hoch"
6362 msgstr "Scrolle runter"
6370 msgstr "Rechte Ecke"
6374 msgstr "Seite links"
6378 msgstr "Seite rechts"
6382 msgstr "Scrolle links"
6385 msgid "Scroll Right"
6386 msgstr "Scrolle rechts"
6389 msgid "Wine Internet Explorer"
6390 msgstr "Wine Internet Explorer"
6394 msgstr "&w&bSeite &p"
6396 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6397 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6398 msgid "Lar&ge Icons"
6399 msgstr "&Große Symbole"
6401 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6402 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6403 msgid "S&mall Icons"
6404 msgstr "&Kleine Symbole"
6406 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6410 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6411 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6415 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6416 msgid "Arrange &Icons"
6417 msgstr "Symbole anordnen"
6429 msgstr "Nach &Größe"
6433 msgstr "Nach &Datum"
6436 msgid "&Auto Arrange"
6437 msgstr "&Automatisch anordnen"
6440 msgid "Line up Icons"
6441 msgstr "Icons anordnen"
6444 msgid "Paste as Link"
6445 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6447 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6453 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6457 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6461 msgstr "&Eigenschaften"
6464 msgctxt "recycle bin"
6466 msgstr "&Wiederherstellen"
6478 msgstr "&Ausschneiden"
6481 msgid "Create &Link"
6482 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6484 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6486 msgstr "&Umbenennen"
6488 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6489 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6494 msgid "&About Control Panel"
6495 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6497 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6501 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6509 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6514 msgid "Size available"
6515 msgstr "Freier Speicher"
6530 msgid "Original location"
6534 msgid "Date deleted"
6535 msgstr "Gelöscht am"
6538 msgid "Control Panel"
6539 msgstr "Systemsteuerung"
6545 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6554 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6555 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6562 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6563 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6566 msgid "Start Menu\\Programs"
6567 msgstr "Startmenü\\Programme"
6574 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6575 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6591 msgstr "Eigene Musik"
6595 msgstr "Eigene Videos"
6604 msgstr "Netzwerkumgebung"
6611 msgid "Application Data"
6612 msgstr "Anwendungsdaten"
6616 msgstr "Druckumgebung"
6619 msgid "Local Settings\\Application Data"
6620 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6623 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6624 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6631 msgid "Local Settings\\History"
6632 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6635 msgid "Program Files"
6640 msgstr "Eigene Bilder"
6643 msgid "Program Files\\Common Files"
6644 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6646 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6651 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6652 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6667 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6668 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6671 msgid "Program Files (x86)"
6672 msgstr "Programme (x86)"
6675 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6676 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6682 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6687 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6688 msgstr "Bilder\\Diashows"
6691 msgid "Music\\Playlists"
6692 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6694 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6698 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6711 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6712 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6715 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6716 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6719 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6720 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6723 msgid "Music\\Sample Music"
6724 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6727 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6728 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6731 msgid "Music\\Sample Playlists"
6732 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6735 msgid "Videos\\Sample Videos"
6736 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6740 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6744 msgstr "Suchvorgänge"
6755 msgid "AppData\\LocalLow"
6756 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6759 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6760 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6763 msgid "Error during creation of a new folder"
6764 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6767 msgid "Confirm file deletion"
6768 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6771 msgid "Confirm folder deletion"
6772 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6775 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6776 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6779 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6780 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6783 msgid "Confirm file overwrite"
6784 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6788 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6790 "Do you want to replace it?"
6792 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6794 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6797 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6799 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6803 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6805 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6806 "verschieben möchten?"
6809 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6811 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6814 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6816 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6817 "verschieben möchten?"
6820 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6822 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6824 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6828 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6830 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6831 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6834 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6836 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6837 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6839 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6843 msgstr "Neuer Ordner"
6846 msgid "Wine Control Panel"
6847 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6850 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6851 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6854 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6855 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6858 msgid "Executable files (*.exe)"
6859 msgstr "Programme (*.exe)"
6862 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6863 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6866 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6867 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6871 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6874 msgid "Confirm deletion"
6875 msgstr "Löschung bestätigen"
6879 "A file already exists at the path %1.\n"
6881 "Do you want to replace it?"
6883 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6885 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6889 "A folder already exists at the path %1.\n"
6891 "Do you want to replace it?"
6893 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6895 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6898 msgid "Confirm overwrite"
6899 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6903 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6904 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6905 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6906 "any later version.\n"
6908 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6909 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6910 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6913 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6914 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6915 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6917 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6918 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6919 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6920 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6922 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6923 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6924 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6925 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6927 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6928 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6929 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6932 msgid "Wine License"
6933 msgstr "Wine Lizenz"
6944 msgctxt "time unit: hours"
6949 msgctxt "time unit: minutes"
6954 msgctxt "time unit: seconds"
6958 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6961 msgstr "&Wiederherstellen"
6963 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6965 msgstr "&Verschieben"
6967 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6971 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6973 msgstr "Mi&nimieren"
6975 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6977 msgstr "Ma&ximieren"
6980 msgid "&Close\tAlt-F4"
6981 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6988 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6989 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6992 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6993 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6995 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7000 msgid "&More Windows..."
7001 msgstr "&Mehr Fenster..."
7004 msgid "LAN Connection"
7005 msgstr "LAN Verbindung"
7008 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7010 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7011 "Herausgeber ausgestellt."
7014 msgid "The date on the certificate is invalid."
7015 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7018 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7019 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7023 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7025 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7028 msgid "The specified command was carried out."
7029 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7032 msgid "Undefined external error."
7033 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7036 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7038 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7042 msgid "The driver was not enabled."
7043 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7047 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7050 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7051 "versuchen Sie es erneut."
7054 msgid "The specified device handle is invalid."
7055 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7058 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7059 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7063 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7064 "increase available memory, and then try again."
7066 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7067 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7071 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7072 "which functions and messages the driver supports."
7074 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7075 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7078 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7079 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7082 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7083 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7086 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7087 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7091 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7092 "Capabilities function to determine the supported formats."
7094 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7095 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7098 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7100 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7101 "device, or wait until the data is finished playing."
7103 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7104 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7105 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7109 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7110 "header, and then try again."
7112 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7113 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7117 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7118 "and then try again."
7120 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7121 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7125 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7126 "header, and then try again."
7128 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7129 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7133 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7134 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7136 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7137 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7141 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7142 "transmitted, and then try again."
7144 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7145 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7149 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7150 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7152 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7153 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7157 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7158 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7160 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7161 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7164 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7166 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7167 "das MCI - Gerät öffnen."
7170 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7171 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7174 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7175 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7179 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7180 "or contact the device manufacturer."
7182 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7183 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7186 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7188 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7192 "Not enough memory available for this task.\n"
7193 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7196 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7197 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7201 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7204 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7205 "Sie einen eindeutigen Alias"
7209 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7211 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7214 msgid "No command was specified."
7215 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7219 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7220 "size of the buffer."
7222 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7227 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7230 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7234 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7235 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7239 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7240 "manufacturer about obtaining a new driver."
7242 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7243 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7247 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7248 "manufacturer about obtaining a new driver."
7250 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7251 "einem neuen Treiber."
7254 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7256 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7259 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7260 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7264 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7266 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7267 "und Dateiname richtig sind."
7270 msgid "The device driver is not ready."
7271 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7274 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7276 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7281 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7284 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7285 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7288 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7289 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7293 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7294 "separately to determine which devices caused the error."
7296 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7297 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7301 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7303 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7306 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7308 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7312 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7313 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7317 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7318 "still connected to the network."
7320 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7321 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7326 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7327 "device name is spelled correctly."
7329 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7330 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7334 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7337 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7338 "versuchen Sie es erneut."
7342 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7345 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7346 "einen eindeutigen Alias."
7349 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7350 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7354 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7355 "parameter with each 'open' command."
7357 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7358 "jedem 'open' - Befehl."
7362 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7363 "Please supply one."
7365 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7366 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7370 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7371 "documentation for valid formats."
7373 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7374 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7378 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7381 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7385 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7387 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7391 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7392 "may be corrupt, or not in the correct format."
7394 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7395 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7398 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7399 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7402 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7404 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7408 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7409 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7412 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7413 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7416 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7417 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7421 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7422 "sequence, and then try again."
7424 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7425 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7429 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7430 "the device is closed, and then try again."
7432 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7433 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7437 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7438 "characters, followed by a period and an extension."
7440 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7441 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7445 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7447 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7452 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7453 "in Control Panel to install the device."
7455 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7456 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7460 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7461 "restarting your computer."
7463 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7464 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7468 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7469 "cannot change directories."
7471 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7472 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7476 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7479 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7480 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7483 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7485 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7488 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7490 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7494 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7496 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7501 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7502 "until a wave device is free, and then try again."
7504 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7505 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7506 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7510 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7511 "until the device is free, and then try again."
7513 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7514 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7519 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7520 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7522 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7523 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7528 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7529 "until the device is free, and then try again."
7531 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7532 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7536 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7537 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7540 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7541 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7545 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7546 "the Drivers option to install the wave device."
7548 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7549 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7550 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7554 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7556 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7560 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7561 "the Drivers option to install the wave device."
7563 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7564 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7565 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7569 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7572 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7573 "Dateiformat nicht."
7577 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7578 "You can't use them together."
7580 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7581 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7585 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7588 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7589 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7593 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7594 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7596 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7597 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7602 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7603 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7606 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7607 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7608 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7611 msgid "An error occurred with the specified port."
7612 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7616 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7617 "these applications; then, try again."
7619 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7620 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7623 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7624 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7628 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7629 "Control Panel to install a MIDI driver."
7631 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7632 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7636 msgid "There is no display window."
7637 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7640 msgid "Could not create or use window."
7641 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7645 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7646 "check your disk or network connection."
7648 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7649 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7653 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7654 "are still connected to the network."
7656 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7657 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7661 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7662 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7665 msgid "Unable to create the output file."
7666 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7670 msgstr "Erfolgreich"
7673 msgid "Operations Error"
7674 msgstr "Operationsfehler"
7677 msgid "Protocol Error"
7678 msgstr "Protokollfehler"
7681 msgid "Time Limit Exceeded"
7682 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7685 msgid "Size Limit Exceeded"
7686 msgstr "Größenlimit überschritten"
7689 msgid "Compare False"
7690 msgstr "Vergleich falsch"
7693 msgid "Compare True"
7694 msgstr "Vergleich wahr"
7697 msgid "Authentication Method Not Supported"
7698 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7701 msgid "Strong Authentication Required"
7702 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7705 msgid "Referral (v2)"
7706 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7710 msgstr "Weiterleitung"
7713 msgid "Administration Limit Exceeded"
7714 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7717 msgid "Unavailable Critical Extension"
7718 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7721 msgid "Confidentiality Required"
7722 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7725 msgid "No Such Attribute"
7726 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7729 msgid "Undefined Type"
7730 msgstr "Nicht definierter Typ"
7733 msgid "Inappropriate Matching"
7734 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7737 msgid "Constraint Violation"
7738 msgstr "Restriktionsverletzung"
7741 msgid "Attribute Or Value Exists"
7742 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7745 msgid "Invalid Syntax"
7746 msgstr "Ungültige Syntax"
7749 msgid "No Such Object"
7750 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7753 msgid "Alias Problem"
7754 msgstr "Aliasproblem"
7757 msgid "Invalid DN Syntax"
7758 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7765 msgid "Alias Dereference Problem"
7766 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7769 msgid "Inappropriate Authentication"
7770 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7773 msgid "Invalid Credentials"
7774 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7777 msgid "Insufficient Rights"
7778 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7782 msgstr "Beschäftigt"
7786 msgstr "Nicht verfügbar"
7789 msgid "Unwilling To Perform"
7790 msgstr "Ausführung verweigert"
7793 msgid "Loop Detected"
7794 msgstr "Schleife erkannt"
7797 msgid "Sort Control Missing"
7798 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7801 msgid "Index range error"
7802 msgstr "Indexbereichsfehler"
7805 msgid "Naming Violation"
7806 msgstr "Bennenungsverletzung"
7809 msgid "Object Class Violation"
7810 msgstr "Objektklasse verletzt"
7813 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7814 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7817 msgid "Not allowed on RDN"
7818 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7821 msgid "Already Exists"
7822 msgstr "Bereits vorhanden"
7825 msgid "No Object Class Mods"
7826 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7829 msgid "Results Too Large"
7830 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7833 msgid "Affects Multiple DSAs"
7834 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7842 msgstr "Server heruntergefahren"
7846 msgstr "Lokaler Fehler"
7849 msgid "Encoding Error"
7850 msgstr "Kodierungsfehler"
7853 msgid "Decoding Error"
7854 msgstr "Dekodierungsfehler"
7858 msgstr "Zeitüberschreitung"
7861 msgid "Auth Unknown"
7862 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7865 msgid "Filter Error"
7866 msgstr "Filterfehler"
7869 msgid "User Cancelled"
7870 msgstr "Benutzerabbruch"
7873 msgid "Parameter Error"
7874 msgstr "Parameterfehler"
7878 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7881 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7882 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7885 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7886 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7889 msgid "Specified control was not found in message"
7890 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7893 msgid "No result present in message"
7894 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7897 msgid "More results returned"
7898 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7901 msgid "Loop while handling referrals"
7902 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7905 msgid "Referral hop limit exceeded"
7906 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7908 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7910 "Not Yet Implemented\n"
7913 "Noch nicht implementiert\n"
7917 msgid "%1: File Not Found\n"
7918 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7922 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7925 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7930 " + Sets an attribute.\n"
7931 " - Clears an attribute.\n"
7932 " R Read-only file attribute.\n"
7933 " A Archive file attribute.\n"
7934 " S System file attribute.\n"
7935 " H Hidden file attribute.\n"
7936 " [drive:][path][filename]\n"
7937 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7938 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7939 " /D Processes folders as well.\n"
7941 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7944 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
7950 " + Setzt ein Attribut.\n"
7951 " - Löscht ein Attribut.\n"
7952 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
7953 " A Archiv Dateiattribut.\n"
7954 " S System Dateiattribut.\n"
7955 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
7956 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7957 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
7958 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
7960 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
7970 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7972 msgstr "Schrift&art..."
7975 msgid "&Without Titlebar"
7976 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7986 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7987 msgid "&Always on Top"
7988 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7991 msgid "&About Clock"
8000 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8001 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8002 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8003 "called procedure.\n"
8005 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8006 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8008 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8009 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8010 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8012 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8014 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8015 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8019 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8020 "default directory.\n"
8021 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8024 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8025 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8028 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8029 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8032 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8033 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8036 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8037 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8040 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8041 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8044 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8045 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8048 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8049 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8053 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8055 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8056 "on the terminal device before they are executed.\n"
8058 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8059 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8060 "preceding it with an @ sign.\n"
8062 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8065 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8066 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8068 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8069 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8071 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8074 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8075 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8079 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8081 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8083 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8084 "not exist in wine's cmd.\n"
8086 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8087 "einzeln auszuführen.\n"
8089 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8091 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8092 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8096 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8099 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8100 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8101 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8102 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8103 "label terminates the batch file execution.\n"
8105 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8107 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8111 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8113 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8114 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8115 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8116 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8117 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8119 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8123 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8124 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8125 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8129 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8131 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8132 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8133 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8135 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8136 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8138 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8140 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8141 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8142 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8144 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8145 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8146 "und Kleinschreibung.\n"
8150 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8152 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8153 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8154 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8156 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8158 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8160 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8162 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8163 "anzeigen lassen.\n"
8166 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8167 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8170 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8171 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8175 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8177 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8179 "below the item are moved as well.\n"
8181 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8183 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8186 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8188 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8190 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8192 "Laufwerken sind.\n"
8196 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8198 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8199 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8200 "PATH command with the new value.\n"
8202 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8203 "variable, for example:\n"
8204 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8206 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8208 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8209 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8210 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8213 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8214 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8215 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8220 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8222 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8223 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8225 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8226 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8227 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8228 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8230 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8235 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8237 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8238 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8240 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8242 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8243 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8244 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8245 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8247 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8248 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8249 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8250 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8252 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8253 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8255 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8257 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8258 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8261 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8263 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8264 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8265 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8266 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8268 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8270 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8272 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8273 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8275 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8276 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8278 "wie 'PROMPT text'.\n"
8282 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8283 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8285 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8286 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8287 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8290 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8291 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8294 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8295 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8298 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8299 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8302 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8303 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8307 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8309 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8311 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8313 "SET <variable>=<value>\n"
8315 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8316 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8317 "have embedded spaces.\n"
8319 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8320 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8321 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8322 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8324 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8326 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8328 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8331 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8333 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8335 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8338 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8339 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8341 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8343 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8348 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8349 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8350 "if called from the command line.\n"
8352 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8353 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8355 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8359 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8360 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8363 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8365 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8367 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8371 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8372 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8374 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8375 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8376 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8380 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8382 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8383 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8384 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8386 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8388 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8389 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8391 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8392 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8393 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8395 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8398 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8399 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8402 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8403 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8407 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8408 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8410 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8411 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8415 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8417 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8418 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8419 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8420 "settings are restored.\n"
8422 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8424 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8425 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8426 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8427 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8431 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8432 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8434 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8435 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8436 "zu dem angegebenen.\n"
8440 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8443 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8444 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8448 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8450 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8452 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8453 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8454 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8455 "association, if any.\n"
8457 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8459 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8461 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8462 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8463 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8464 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8468 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8470 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8472 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8473 "currently defined.\n"
8474 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8476 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8477 "associated to the specified file type.\n"
8479 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8481 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8483 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8485 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8486 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8487 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8490 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8491 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8495 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8496 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8497 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8499 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8500 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8501 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8505 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8506 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8508 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8509 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8514 "CMD built-in commands are:\n"
8515 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8516 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8517 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8518 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8519 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8520 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8521 "COPY\t\tCopy file\n"
8522 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8523 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8524 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8525 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8526 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8527 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8528 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8529 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8530 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8531 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8532 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8533 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8534 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8535 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8536 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8537 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8538 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8539 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8540 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8541 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8542 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8543 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8544 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8545 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8546 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8547 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8548 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8550 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8552 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8553 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8554 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8555 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8556 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8557 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8558 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8559 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8560 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8561 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8562 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8563 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8564 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8565 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8566 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8567 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8568 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8569 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8570 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8571 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8572 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8573 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8574 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8575 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8576 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8577 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8578 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8579 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8580 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8581 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8582 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8584 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8585 "obigen Befehle erhalten.\n"
8588 msgid "Are you sure"
8589 msgstr "Sind sie sicher"
8591 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8596 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8602 msgid "File association missing for extension %s\n"
8603 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8606 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8607 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8610 msgid "Overwrite %s"
8611 msgstr "%s überschreiben"
8618 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8620 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8624 msgid "Argument missing\n"
8625 msgstr "Argument fehlt\n"
8628 msgid "Syntax error\n"
8629 msgstr "Syntaxfehler\n"
8632 msgid "%s: File Not Found\n"
8633 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8636 msgid "No help available for %s\n"
8637 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8640 msgid "Target to GOTO not found\n"
8641 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8644 msgid "Current Date is %s\n"
8645 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8648 msgid "Current Time is %s\n"
8649 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8652 msgid "Enter new date: "
8653 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8656 msgid "Enter new time: "
8657 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8660 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8661 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8664 msgid "Failed to open '%s'\n"
8665 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8668 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8669 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8671 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8678 msgstr "%s, löschen"
8681 msgid "Echo is %s\n"
8682 msgstr "Echo ist %s\n"
8685 msgid "Verify is %s\n"
8686 msgstr "Verify ist %s\n"
8689 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8690 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8693 msgid "Parameter error\n"
8694 msgstr "Parameterfehler\n"
8698 "Volume in drive %c is %s\n"
8699 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8702 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8703 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8707 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8708 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8711 msgid "PATH not found\n"
8712 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8715 msgid "Press any key to continue... "
8716 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8719 msgid "Wine Command Prompt"
8720 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8723 msgid "CMD Version %s\n"
8724 msgstr "CMD Version %s\n"
8731 msgid "The input line is too long.\n"
8732 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8735 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8736 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8739 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8740 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8743 msgid "Wine Explorer"
8744 msgstr "Wine Explorer"
8751 msgid "Usage: hostname\n"
8752 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8755 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8756 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8760 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8763 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8767 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8768 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8771 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8772 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8775 msgid "%s adapter %s\n"
8776 msgstr "%s Adapter %s\n"
8783 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8784 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8799 msgid "Peer-to-peer"
8800 msgstr "Peer-to-peer"
8811 msgid "IP routing enabled"
8812 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8815 msgid "Physical address"
8816 msgstr "Physikalische Adresse"
8819 msgid "DHCP enabled"
8820 msgstr "DHCP aktiviert"
8823 msgid "Default gateway"
8824 msgstr "Standard Gateway"
8828 "The syntax of this command is:\n"
8830 "NET command [arguments]\n"
8832 "NET command /HELP\n"
8834 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8836 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8838 "NET Befehl [Parameter]\n"
8840 "NET Befehl /HELP\n"
8842 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8846 "The syntax of this command is:\n"
8848 "NET START [service]\n"
8850 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8851 "'service' is the name of the service to start.\n"
8853 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8855 "NET START [Dienst]\n"
8857 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8858 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8862 "The syntax of this command is:\n"
8864 "NET STOP service\n"
8866 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8868 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8872 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8875 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8876 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8879 msgid "Could not stop service %1\n"
8880 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8883 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8884 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8887 msgid "Could not get handle to service.\n"
8888 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8891 msgid "The %1 service is starting.\n"
8892 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8895 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8896 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8899 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8900 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8903 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8904 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8907 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8908 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8911 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8912 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8915 msgid "There are no entries in the list.\n"
8916 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8921 "Status Local Remote\n"
8922 "---------------------------------------------------------------\n"
8925 "Status Lokal Entfernt\n"
8926 "---------------------------------------------------------------\n"
8929 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8930 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8932 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8933 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8934 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8944 msgid "Disconnected"
8948 msgid "A network error occurred"
8949 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8952 msgid "Connection is being made"
8953 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8956 msgid "Reconnecting"
8957 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8960 msgid "The following services are running:\n"
8961 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8964 msgid "&New\tCtrl+N"
8965 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8967 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8968 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8969 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8971 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8972 msgid "&Save\tCtrl+S"
8973 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8975 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8976 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8977 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8979 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8980 msgid "Page Se&tup..."
8981 msgstr "Seite ein&richten..."
8984 msgid "P&rinter Setup..."
8985 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8987 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8989 msgstr "&Bearbeiten"
8991 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8992 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8993 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8995 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8996 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8997 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8999 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9000 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9001 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9003 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9004 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9005 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9007 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9009 msgid "&Delete\tDel"
9010 msgstr "&Löschen\tEntf"
9013 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9014 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9017 msgid "&Time/Date\tF5"
9018 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9021 msgid "&Wrap long lines"
9022 msgstr "&Zeilenumbruch"
9025 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9026 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9029 msgid "&Search next\tF3"
9030 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9032 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9033 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9034 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9036 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9037 msgid "&Contents\tF1"
9041 msgid "&About Notepad"
9042 msgstr "Ü&ber Notepad"
9046 msgstr "Seite einrichten"
9050 msgstr "&Kopfzeile:"
9057 msgid "&Margins (millimeters):"
9058 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9088 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9092 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9096 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9098 msgstr "Information"
9102 msgstr "(unbenannt)"
9105 msgid "Text files (*.txt)"
9106 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9110 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9111 "Please use a different editor."
9113 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9114 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9118 "You did not enter any text.\n"
9119 "Please type something and try again."
9121 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9122 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9126 "File '%s' does not exist.\n"
9128 "Do you want to create a new file?"
9131 "existiert nicht.\n"
9133 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9137 "File '%s' has been modified.\n"
9139 "Would you like to save the changes?"
9142 " wurde geändert.\n"
9144 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9147 msgid "'%s' could not be found."
9148 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9152 "Not enough memory to complete this task.\n"
9153 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9155 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9156 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9157 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9161 msgid "Unicode (UTF-16)"
9162 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9165 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9166 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9169 msgid "Unicode (UTF-8)"
9170 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9175 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9176 "you save this file in the %s encoding.\n"
9177 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9178 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9182 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9183 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9184 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9185 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9186 "Möchten Sie fortfahren?"
9189 msgid "&Bind to file..."
9190 msgstr "An Datei b&inden..."
9193 msgid "&View TypeLib..."
9194 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9197 msgid "&System Configuration"
9198 msgstr "&Systemkonfiguration"
9201 msgid "&Run the Registry Editor"
9202 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9209 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9210 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9213 msgid "&In-process server"
9214 msgstr "&In-Prozess Server"
9217 msgid "In-process &handler"
9218 msgstr "In-Prozess &Handler"
9221 msgid "&Local server"
9222 msgstr "&Lokaler Server"
9225 msgid "&Remote server"
9226 msgstr "&Entfernter Server"
9229 msgid "View &Type information"
9230 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9233 msgid "Create &Instance"
9234 msgstr "&Instanz erstellen"
9237 msgid "Create Instance &On..."
9238 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9241 msgid "&Release Instance"
9242 msgstr "Instanz &freigeben"
9245 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9246 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9249 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9250 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9253 msgid "&Expert mode"
9254 msgstr "&Expertenmodus"
9257 msgid "&Hidden component categories"
9258 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9260 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9262 msgstr "&Symbolleiste"
9264 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9266 msgstr "S&tatusleiste"
9268 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9269 msgid "&Refresh\tF5"
9270 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9273 msgid "&About OleView"
9274 msgstr "Ü&ber OleView"
9278 msgstr "&Speichern unter..."
9281 msgid "&Group by type kind"
9282 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9285 msgid "Connect to another machine"
9286 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9289 msgid "&Machine name:"
9290 msgstr "&Maschinenname:"
9293 msgid "System Configuration"
9294 msgstr "Systemkonfiguration"
9297 msgid "System Settings"
9298 msgstr "Systemeinstellungen"
9301 msgid "&Enable Distributed COM"
9302 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9305 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9306 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9310 "These settings change only registry values.\n"
9311 "They have no effect on Wine performance."
9313 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9314 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9317 msgid "Default Interface Viewer"
9318 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9322 msgstr "Schnittstelle"
9329 msgid "&View Type Info"
9330 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9333 msgid "IPersist Interface Viewer"
9334 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9336 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9338 msgstr "Klassenname:"
9340 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9345 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9346 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9354 msgstr "&GetSizeMax"
9356 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9361 msgid "ITypeLib viewer"
9362 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9365 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9366 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9370 msgstr "Version 1.0"
9373 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9374 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9377 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9378 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9381 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9382 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9385 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9386 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9389 msgid "Run the Wine registry editor"
9390 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9393 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9394 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9397 msgid "Create an instance of the selected object"
9398 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9401 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9403 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9406 msgid "Release the currently selected object instance"
9407 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9410 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9411 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9414 msgid "Display the viewer for the selected item"
9415 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9418 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9419 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9423 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9425 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9428 msgid "Show or hide the toolbar"
9429 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9432 msgid "Show or hide the status bar"
9433 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9436 msgid "Refresh all lists"
9437 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9440 msgid "Display program information, version number and copyright"
9441 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9444 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9445 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9448 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9449 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9452 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9453 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9456 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9457 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9460 msgid "ObjectClasses"
9461 msgstr "Objektklassen"
9464 msgid "Grouped by Component Category"
9465 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9468 msgid "OLE 1.0 Objects"
9469 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9472 msgid "COM Library Objects"
9473 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9477 msgstr "Alle Objekte"
9480 msgid "Application IDs"
9481 msgstr "Anwendungs-IDs"
9484 msgid "Type Libraries"
9485 msgstr "Typbibliotheken"
9493 msgstr "Schnittstellen"
9497 msgstr "Registrierung"
9500 msgid "Implementation"
9501 msgstr "Implementierung"
9505 msgstr "Aktivierung"
9508 msgid "CoGetClassObject failed."
9509 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9512 msgid "Unknown error"
9513 msgstr "Unbekannter Fehler"
9520 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9521 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9524 msgid "Inherited Interfaces"
9525 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9528 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9529 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9532 msgid "Close window"
9533 msgstr "Fenster schliessen"
9536 msgid "Group typeinfos by kind"
9537 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9544 msgid "O&pen\tEnter"
9545 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9547 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9548 msgid "&Move...\tF7"
9549 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9551 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9552 msgid "&Copy...\tF8"
9553 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9556 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9557 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9561 msgstr "&Ausführen..."
9564 msgid "E&xit Windows"
9565 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9567 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9572 msgid "&Arrange automatically"
9573 msgstr "&Automatisch anordnen"
9576 msgid "&Minimize on run"
9577 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9579 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9580 msgid "&Save settings on exit"
9581 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9583 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9588 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9589 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9592 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9593 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9596 msgid "&Arrange Icons"
9597 msgstr "&Symbole anordnen"
9600 msgid "&About Program Manager"
9601 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9604 msgid "Program Manager"
9605 msgstr "Programm-Manager"
9608 msgid "Delete group `%s'?"
9609 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9612 msgid "Delete program `%s'?"
9613 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9615 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9616 msgid "Not implemented"
9617 msgstr "Nicht implementiert"
9620 msgid "Error reading `%s'."
9621 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9624 msgid "Error writing `%s'."
9625 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9629 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9630 "Should it be tried further on?"
9632 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9633 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9636 msgid "Help not available."
9637 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9640 msgid "Unknown feature in %s"
9641 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9644 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9645 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9648 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9650 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9651 "Originaldatei zu verhindern."
9658 msgid "Libraries (*.dll)"
9659 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9663 msgstr "Symboldateien"
9666 msgid "Icons (*.ico)"
9667 msgstr "Symbole (*.ico)"
9671 "The syntax of this command is:\n"
9673 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9676 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9678 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9683 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9686 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9689 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9690 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9693 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9694 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9697 msgid "The operation completed successfully\n"
9698 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9701 msgid "Error: Invalid key name\n"
9702 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9705 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9706 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9709 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9710 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9714 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9716 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9723 msgid "&Import Registry File..."
9724 msgstr "Registry &importieren..."
9727 msgid "&Export Registry File..."
9728 msgstr "Registry &exportieren..."
9730 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9734 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9738 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9739 msgid "&String Value"
9740 msgstr "&Zeichenfolge"
9742 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9743 msgid "&Binary Value"
9746 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9747 msgid "&DWORD Value"
9748 msgstr "&DWORD-Wert"
9750 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9751 msgid "&Multi String Value"
9752 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9754 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9755 msgid "&Expandable String Value"
9756 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9758 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9760 msgstr "&Umbenennen"
9762 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9763 msgid "&Copy Key Name"
9764 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9766 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9767 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9768 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9771 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9772 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9776 msgstr "Status&leiste"
9778 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9783 msgid "&Remove Favorite..."
9784 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9787 msgid "&About Registry Editor"
9788 msgstr "&Über Registry Editor"
9791 msgid "Modify Binary Data..."
9792 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9796 msgstr "&Exportieren..."
9799 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9800 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9803 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9804 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9807 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9808 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9811 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9812 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9816 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9817 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9820 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9821 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9828 msgid "Registry Editor"
9829 msgstr "Registry-Editor"
9832 msgid "Import Registry File"
9833 msgstr "Registry-Datei importieren"
9836 msgid "Export Registry File"
9837 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9840 msgid "Registry files (*.reg)"
9841 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9844 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9845 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9852 msgid "(value not set)"
9853 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9856 msgid "(cannot display value)"
9857 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9860 msgid "(unknown %d)"
9861 msgstr "(unbekannt %d)"
9864 msgid "Quits the registry editor"
9865 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9868 msgid "Adds keys to the favorites list"
9869 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9872 msgid "Removes keys from the favorites list"
9873 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9876 msgid "Shows or hides the status bar"
9877 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9880 msgid "Change position of split between two panes"
9881 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9884 msgid "Refreshes the window"
9885 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9888 msgid "Deletes the selection"
9889 msgstr "Löscht die Auswahl"
9892 msgid "Renames the selection"
9893 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9896 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9897 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9900 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9901 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9904 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9905 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9908 msgid "Modifies the value's data"
9909 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9912 msgid "Adds a new key"
9913 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9916 msgid "Adds a new string value"
9917 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9920 msgid "Adds a new binary value"
9921 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9924 msgid "Adds a new double word value"
9925 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9928 msgid "Imports a text file into the registry"
9929 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9932 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9933 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9936 msgid "Prints all or part of the registry"
9937 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9940 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9941 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9944 msgid "Can't query value '%s'"
9945 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9948 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9949 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9952 msgid "Value is too big (%u)"
9953 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9956 msgid "Confirm Value Delete"
9957 msgstr "Bitte bestätigen"
9960 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9961 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9964 msgid "Search string '%s' not found"
9965 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9968 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9969 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9973 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9976 msgid "New Value #%d"
9977 msgstr "Neuer Wert #%d"
9980 msgid "Can't query key '%s'"
9981 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9984 msgid "Adds a new multi string value"
9985 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9988 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9989 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10001 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10002 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10003 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10005 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10006 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10007 "/L Show end-user license.\n"
10008 "/? Display this help and exit.\n"
10010 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10011 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10012 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10013 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10015 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10016 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10018 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10019 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10022 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10023 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10024 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10025 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10026 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10027 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10029 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10030 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10031 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10033 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10034 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10035 "mit der /L Option.\n"
10036 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10037 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10041 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10042 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10043 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10044 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10045 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10047 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10048 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10049 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10050 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10052 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10053 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10054 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10056 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10058 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10059 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10060 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10061 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10062 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10064 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10066 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10067 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10068 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10069 "GNU Lesser General Public License.\n"
10071 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10072 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10073 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10076 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10080 "Application could not be started, or no application associated with the "
10081 "specified file.\n"
10082 "ShellExecuteEx failed"
10084 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10085 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10086 "ShellExecuteEx gescheitert"
10089 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10091 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10092 "umgewandelt werden."
10095 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10096 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10099 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10100 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10103 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10104 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10107 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10108 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10111 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10112 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10115 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10116 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10119 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10121 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10122 "PID %u geschickt.\n"
10126 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10128 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10129 "mit der PID %u geschickt.\n"
10132 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10133 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10136 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10137 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10140 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10141 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10144 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10145 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10148 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10149 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10152 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10153 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10155 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10156 msgid "&New Task (Run...)"
10157 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10160 msgid "E&xit Task Manager"
10161 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10164 msgid "&Minimize On Use"
10165 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10168 msgid "&Hide When Minimized"
10169 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10171 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10172 msgid "&Show 16-bit tasks"
10173 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10176 msgid "&Refresh Now"
10177 msgstr "&Aktualisieren"
10180 msgid "&Update Speed"
10181 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10183 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10187 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10191 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10197 msgstr "&Angehalten"
10199 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10200 msgid "&Select Columns..."
10201 msgstr "&Spalten auswählen..."
10203 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10204 msgid "&CPU History"
10205 msgstr "&CPU Verlauf"
10207 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10208 msgid "&One Graph, All CPUs"
10209 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10211 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10212 msgid "One Graph &Per CPU"
10213 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10215 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10216 msgid "&Show Kernel Times"
10217 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10219 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10220 msgid "Tile &Horizontally"
10221 msgstr "&Übereinander"
10223 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10224 msgid "Tile &Vertically"
10225 msgstr "&Nebeneinander"
10227 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10229 msgstr "&Minimieren"
10231 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10233 msgstr "Hinter&einander"
10235 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10236 msgid "&Bring To Front"
10237 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10240 msgid "&About Task Manager"
10241 msgstr "&Über Task-Manager"
10245 msgstr "&Wechseln zu"
10249 msgstr "Task &beenden"
10252 msgid "&Go To Process"
10253 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10256 msgid "&End Process"
10257 msgstr "Prozess &beenden"
10260 msgid "End Process &Tree"
10261 msgstr "Beende Prozess&baum"
10263 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10268 msgid "Set &Priority"
10269 msgstr "Setze &Priorität"
10276 msgid "&Above Normal"
10277 msgstr "&Höher als Normal"
10280 msgid "&Below Normal"
10281 msgstr "N&iedriger als Normal"
10284 msgid "Set &Affinity..."
10285 msgstr "Setze Affinität..."
10288 msgid "Edit Debug &Channels..."
10289 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10291 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10292 msgid "Task Manager"
10293 msgstr "Task-Manager"
10296 msgid "Create New Task"
10297 msgstr "Neuer Task"
10300 msgid "Runs a new program"
10301 msgstr "Startet ein neues Programm"
10304 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10306 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10307 "bis er minimiert wird"
10310 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10312 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10316 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10317 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10320 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10322 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10323 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10326 msgid "Displays tasks by using large icons"
10327 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10330 msgid "Displays tasks by using small icons"
10331 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10334 msgid "Displays information about each task"
10335 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10338 msgid "Updates the display twice per second"
10339 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10342 msgid "Updates the display every two seconds"
10343 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10346 msgid "Updates the display every four seconds"
10347 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10350 msgid "Does not automatically update"
10351 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10354 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10355 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10358 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10359 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10362 msgid "Minimizes the windows"
10363 msgstr "Minimiert die Fenster"
10366 msgid "Maximizes the windows"
10367 msgstr "Maximiert die Fenster"
10370 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10371 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10374 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10375 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10378 msgid "Displays Task Manager help topics"
10379 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10382 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10383 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10386 msgid "Exits the Task Manager application"
10387 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10390 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10391 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10394 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10395 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10398 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10399 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10402 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10403 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10406 msgid "Each CPU has its own history graph"
10407 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10410 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10411 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10414 msgid "Tells the selected tasks to close"
10415 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10418 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10419 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10422 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10423 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10426 msgid "Removes the process from the system"
10427 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10430 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10431 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10434 msgid "Attaches the debugger to this process"
10435 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10438 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10440 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10443 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10444 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10447 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10448 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10451 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10452 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10455 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10456 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10459 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10460 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10463 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10464 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10467 msgid "Controls Debug Channels"
10468 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10475 msgid "Performance"
10476 msgstr "Systemleistung"
10479 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10480 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10483 msgid "Processes: %d"
10484 msgstr "Prozesse: %d"
10487 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10488 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10496 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10500 msgstr "CPU-Auslastung"
10508 msgstr "Speicherauslastung"
10512 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10515 msgid "Peak Mem Usage"
10516 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10519 msgid "Page Faults"
10520 msgstr "Seitenfehler"
10523 msgid "USER Objects"
10524 msgstr "Benutzer-Objekte"
10528 msgstr "E/A (Lesen)"
10531 msgid "I/O Read Bytes"
10532 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10536 msgstr "Sitzungs-ID"
10540 msgstr "Benutzername"
10544 msgstr "Veränd. der Seiten"
10548 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10552 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10556 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10560 msgstr "Basispriorität"
10564 msgstr "Handle-Anzahl"
10568 msgstr "Thread-Anzahl"
10571 msgid "GDI Objects"
10572 msgstr "GDI-Objekte"
10576 msgstr "E/A (Schreiben)"
10579 msgid "I/O Write Bytes"
10580 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10584 msgstr "E/A (Andere)"
10587 msgid "I/O Other Bytes"
10588 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10591 msgid "Task Manager Warning"
10592 msgstr "Task Manager Warnung"
10596 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10597 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10598 "sure you want to change the priority class?"
10600 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10601 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10602 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10605 msgid "Unable to Change Priority"
10606 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10610 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10611 "results including loss of data and system instability. The\n"
10612 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10613 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10614 "terminate the process?"
10616 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10617 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10618 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10619 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10620 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10623 msgid "Unable to Terminate Process"
10624 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10628 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10629 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10631 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10632 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10635 msgid "Unable to Debug Process"
10636 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10639 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10640 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10643 msgid "Invalid Option"
10644 msgstr "Option nicht möglich"
10647 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10648 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10651 msgid "System Idle Process"
10652 msgstr "Leerlauf Prozess"
10655 msgid "Not Responding"
10656 msgstr "Anwortet nicht"
10667 msgid "Debug Channels"
10668 msgstr "Debug Kanäle"
10686 #: uninstaller.rc:26
10687 msgid "Wine Application Uninstaller"
10688 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10690 #: uninstaller.rc:27
10692 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10694 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10696 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10697 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10698 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10702 msgstr "&Verschieben"
10705 msgid "&Scale to Window"
10706 msgstr "&Passend ins Fenster"
10725 msgid "Regular Metafile Viewer"
10726 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10729 msgid "Waiting for Program"
10730 msgstr "Warten auf Programm"
10733 msgid "Terminate Process"
10734 msgstr "Programm beenden"
10738 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10741 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10743 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
10744 "reagiert nicht.\n"
10746 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
10753 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10754 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
10758 msgstr "Bibliotheken"
10765 msgid "Select the Unix target directory, please."
10766 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10769 msgid "Show &Advanced"
10770 msgstr "&Erweitert"
10773 msgid "Hide &Advanced"
10774 msgstr "nicht &Erweitert"
10778 msgstr "(Kein Motiv)"
10785 msgid "Desktop Integration"
10786 msgstr "Desktop-Integration"
10797 msgid "Wine configuration"
10798 msgstr "Wine-Konfiguration"
10801 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10802 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10805 msgid "Select a theme file"
10806 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10810 msgstr "Shell-Ordner"
10814 msgstr "Verknüpft mit"
10817 msgid "Wine configuration for %s"
10818 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10821 msgid "Selected driver: %s"
10822 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
10829 msgid "Audio test failed!"
10830 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
10833 msgid "(System default)"
10834 msgstr "(System Ordner)"
10838 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10839 "Are you sure you want to do this?"
10841 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10842 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10845 msgid "Warning: system library"
10846 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10850 msgstr "Native (Windows)"
10854 msgstr "Builtin (Wine)"
10857 msgid "native, builtin"
10858 msgstr "Native, Builtin"
10861 msgid "builtin, native"
10862 msgstr "Builtin, Native"
10866 msgstr "ausgeschaltet"
10869 msgid "Default Settings"
10870 msgstr "Standardeinstellungen"
10873 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10874 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
10877 msgid "Use global settings"
10878 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10881 msgid "Select an executable file"
10882 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10889 msgctxt "vertex shader mode"
10894 msgid "Autodetect..."
10895 msgstr "Automatisch..."
10898 msgid "Local hard disk"
10899 msgstr "Lokale Festplatte"
10902 msgid "Network share"
10903 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10906 msgid "Floppy disk"
10915 "You cannot add any more drives.\n"
10917 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10919 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10921 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10922 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10925 msgid "System drive"
10926 msgstr "Systemlaufwerk"
10930 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10932 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10933 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10935 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10937 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10938 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10939 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10942 msgctxt "Drive letter"
10947 msgid "Drive Mapping"
10952 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10954 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10956 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10958 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10962 msgid "Controls Background"
10963 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10966 msgid "Controls Text"
10967 msgstr "Steuerelementtext"
10970 msgid "Menu Background"
10971 msgstr "Menühintergrund"
10979 msgstr "Bildlaufleiste"
10982 msgid "Selection Background"
10983 msgstr "Auswahlhintergrund"
10986 msgid "Selection Text"
10987 msgstr "Auswahltext"
10990 msgid "ToolTip Background"
10991 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10994 msgid "ToolTip Text"
10995 msgstr "ToolTip-Text"
10998 msgid "Window Background"
10999 msgstr "Fensterhintergrund"
11002 msgid "Window Text"
11003 msgstr "Fenstertext"
11006 msgid "Active Title Bar"
11007 msgstr "Aktive Titelleiste"
11010 msgid "Active Title Text"
11011 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11014 msgid "Inactive Title Bar"
11015 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11018 msgid "Inactive Title Text"
11019 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11022 msgid "Message Box Text"
11023 msgstr "Dialogfeldtext"
11026 msgid "Application Workspace"
11027 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11030 msgid "Window Frame"
11031 msgstr "Fensterrahmen"
11034 msgid "Active Border"
11035 msgstr "Aktiver Rand"
11038 msgid "Inactive Border"
11039 msgstr "Inaktiver Rand"
11042 msgid "Controls Shadow"
11043 msgstr "Steuerelementschatten"
11047 msgstr "Grauer Text"
11050 msgid "Controls Highlight"
11051 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11054 msgid "Controls Dark Shadow"
11055 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11058 msgid "Controls Light"
11059 msgstr "Steuerelementerhellung"
11062 msgid "Controls Alternate Background"
11063 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11066 msgid "Hot Tracked Item"
11067 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11070 msgid "Active Title Bar Gradient"
11071 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11074 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11075 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11078 msgid "Menu Highlight"
11079 msgstr "Menühervorhebung"
11083 msgstr "Menütitelleiste"
11085 #: wineconsole.rc:57
11087 msgstr " Optionen "
11089 #: wineconsole.rc:60
11090 msgid "Cursor size"
11091 msgstr "Cursorgröße"
11093 #: wineconsole.rc:61
11097 #: wineconsole.rc:62
11101 #: wineconsole.rc:63
11105 #: wineconsole.rc:65
11109 #: wineconsole.rc:66
11111 msgstr "Popup-Menü"
11113 #: wineconsole.rc:67
11117 #: wineconsole.rc:68
11121 #: wineconsole.rc:69
11125 #: wineconsole.rc:70
11129 #: wineconsole.rc:72
11130 msgid "Command history"
11131 msgstr "Befehlsspeicher"
11133 #: wineconsole.rc:73
11134 msgid "&Number of recalled commands :"
11135 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11137 #: wineconsole.rc:76
11138 msgid "&Remove doubles"
11139 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11141 #: wineconsole.rc:81
11143 msgstr " Schriftart "
11145 #: wineconsole.rc:84
11147 msgstr "Schrift&art"
11149 #: wineconsole.rc:86
11153 #: wineconsole.rc:97
11154 msgid " Configuration "
11155 msgstr " Konfiguration "
11157 #: wineconsole.rc:100
11158 msgid "Buffer zone"
11159 msgstr "Fensterpuffergröße"
11161 #: wineconsole.rc:101
11165 #: wineconsole.rc:104
11169 #: wineconsole.rc:108
11170 msgid "Window size"
11171 msgstr "Fenstergröße"
11173 #: wineconsole.rc:109
11177 #: wineconsole.rc:112
11181 #: wineconsole.rc:116
11182 msgid "End of program"
11183 msgstr "Programmende"
11185 #: wineconsole.rc:117
11186 msgid "&Close console"
11187 msgstr "Konsole &schließen"
11189 #: wineconsole.rc:119
11193 #: wineconsole.rc:125
11194 msgid "Console parameters"
11195 msgstr "Konsolenparameter"
11197 #: wineconsole.rc:128
11198 msgid "Retain these settings for later sessions"
11199 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
11201 #: wineconsole.rc:129
11202 msgid "Modify only current session"
11203 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
11205 #: wineconsole.rc:26
11206 msgid "Set &Defaults"
11209 #: wineconsole.rc:28
11211 msgstr "&Markieren"
11213 #: wineconsole.rc:31
11214 msgid "&Select all"
11215 msgstr "&Alles auswählen"
11217 #: wineconsole.rc:32
11221 #: wineconsole.rc:33
11225 #: wineconsole.rc:36
11226 msgid "Setup - Default settings"
11227 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11229 #: wineconsole.rc:37
11230 msgid "Setup - Current settings"
11231 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11233 #: wineconsole.rc:38
11234 msgid "Configuration error"
11235 msgstr "Konfigurationsfehler"
11237 #: wineconsole.rc:39
11238 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11239 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11241 #: wineconsole.rc:34
11242 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11243 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
11245 #: wineconsole.rc:35
11246 msgid "This is a test"
11247 msgstr "Dies ist ein Test"
11249 #: wineconsole.rc:41
11250 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11251 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11253 #: wineconsole.rc:42
11254 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11255 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11257 #: wineconsole.rc:43
11258 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11259 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11261 #: wineconsole.rc:44
11262 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11263 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11265 #: wineconsole.rc:45
11267 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11268 "The command is invalid.\n"
11270 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11271 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11273 #: wineconsole.rc:47
11277 " wineconsole [options] <command>\n"
11283 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11287 #: wineconsole.rc:49
11289 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11291 " try to setup the current terminal as a Wine "
11294 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11295 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11297 " Konsole einzurichten.\n"
11299 #: wineconsole.rc:50
11300 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11302 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
11304 #: wineconsole.rc:51
11308 " wineconsole cmd\n"
11309 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11314 " wineconsole cmd\n"
11315 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
11319 msgid "Wine program crash"
11320 msgstr "Wine Programm Absturz"
11323 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11324 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11327 msgid "(unidentified)"
11328 msgstr "(unbekannt)"
11331 msgid "&Open\tEnter"
11332 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11336 msgstr "&Umbenennen..."
11339 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11340 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11344 msgstr "&Ausführen..."
11347 msgid "Cr&eate Directory..."
11348 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11350 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11351 msgid "E&xit\tAlt+X"
11352 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11356 msgstr "Da&tenträger"
11359 msgid "Connect &Network Drive..."
11360 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11363 msgid "&Disconnect Network Drive"
11364 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11371 msgid "&All File Details"
11372 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11375 msgid "&Sort by Name"
11376 msgstr "Nach N&ame"
11379 msgid "Sort &by Type"
11383 msgid "Sort by Si&ze"
11384 msgstr "Nach &Größe"
11387 msgid "Sort by &Date"
11388 msgstr "Nach &Datum"
11391 msgid "Filter by&..."
11392 msgstr "Angaben auswählen&..."
11396 msgstr "Lauf&werkleiste"
11399 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11400 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11403 msgid "New &Window"
11404 msgstr "Neues &Fenster"
11407 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11408 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11411 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11412 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11415 msgid "&About Wine File Manager"
11416 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
11419 msgid "Select destination"
11420 msgstr "Ziel auswählen"
11424 msgstr "&Durchsuchen"
11427 msgid "By File Type"
11428 msgstr "Angaben auswählen"
11439 msgid "&Directories"
11440 msgstr "&Verzeichnisse"
11444 msgstr "&Programme"
11448 msgstr "&Dokumente"
11451 msgid "&Other files"
11452 msgstr "&Andere Dateien"
11455 msgid "Show Hidden/&System Files"
11456 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
11459 msgid "Properties for %s"
11460 msgstr "Eigenschaften für %s"
11463 msgid "&File Name:"
11464 msgstr "&Dateiname:"
11467 msgid "Full &Path:"
11471 msgid "Last Change:"
11472 msgstr "Letzte &Änderung:"
11479 msgid "Cop&yright:"
11480 msgstr "&Copyright:"
11488 msgstr "&Schreibgeschützt"
11492 msgstr "&Versteckt"
11503 msgid "&Compressed"
11504 msgstr "&Komprimiert"
11507 msgid "&Version Information"
11508 msgstr "&Versionsinformationen"
11511 msgid "Applying font settings"
11512 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11515 msgid "Error while selecting new font."
11516 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11519 msgid "Wine File Manager"
11520 msgstr "Wine Dateimanager"
11535 msgid "Not yet implemented"
11536 msgstr "Noch nicht implementiert"
11551 msgid "Index/Inode"
11552 msgstr "Index/Inode"
11555 msgid "%1 of %2 free"
11556 msgstr "%1 von %2 frei"
11567 msgid "Question &Marks"
11576 msgstr "&Fortgeschrittene"
11584 msgstr "Benutzer&definiert..."
11587 msgid "&Fastest Times"
11588 msgstr "&Beste Zeiten"
11591 msgid "&About WineMine"
11592 msgstr "Ü&ber WineMine"
11594 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11595 msgid "Fastest Times"
11596 msgstr "Beste Zeiten"
11604 msgstr "Fortgeschrittene"
11611 msgid "Congratulations!"
11612 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
11615 msgid "Please enter your name"
11616 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
11619 msgid "Custom Game"
11620 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
11643 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11644 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11647 msgid "Printer &setup..."
11648 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11651 msgid "&Annotate..."
11652 msgstr "&Anmerken..."
11656 msgstr "&Lesezeichen"
11660 msgstr "&Definieren..."
11666 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11670 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11674 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11679 msgid "&Help on help\tF1"
11680 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11683 msgid "Always on &top"
11684 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11687 msgid "&About Wine Help"
11691 msgid "Annotation..."
11692 msgstr "Anmerken..."
11707 msgid "Not implemented yet"
11708 msgstr "Noch nicht implementiert"
11712 msgstr "Wine Hilfe"
11715 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11716 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11720 msgstr "Zusammenfassung"
11727 msgid "Help files (*.hlp)"
11728 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11731 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11733 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11737 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11738 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11741 msgid "Help topics: "
11742 msgstr "Hilfethemen: "
11745 msgid "&New...\tCtrl+N"
11746 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11749 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11750 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11753 msgid "&Clear\tDEL"
11754 msgstr "&Löschen\tEntf"
11757 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11758 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11761 msgid "Find &next\tF3"
11762 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11766 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11777 msgid "Selection &info"
11778 msgstr "Markierungs&information"
11781 msgid "Character &format"
11782 msgstr "Zeichen&format"
11785 msgid "&Def. char format"
11786 msgstr "&Standardzeichenformat"
11789 msgid "Paragrap&h format"
11790 msgstr "&Absatzformat"
11794 msgstr "&Text holen"
11796 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11798 msgstr "&Formatierungsleiste"
11800 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11804 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11806 msgstr "Status&leiste"
11809 msgid "&Options..."
11810 msgstr "&Optionen..."
11817 msgid "&Date and time..."
11818 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11824 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11825 msgid "&Bullet points"
11826 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11828 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11829 msgid "&Paragraph..."
11830 msgstr "A&bsatz..."
11834 msgstr "&Tabstopps..."
11837 msgid "Backgroun&d"
11838 msgstr "&Hintergrund"
11841 msgid "&System\tCtrl+1"
11842 msgstr "&System\tStrg+1"
11845 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11846 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
11849 msgid "&About Wine Wordpad"
11850 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11857 msgid "Date and time"
11858 msgstr "Datum und Uhrzeit"
11861 msgid "Available formats"
11862 msgstr "Verfügbare Formate"
11865 msgid "New document type"
11866 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
11869 msgid "Paragraph format"
11873 msgid "Indentation"
11876 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11880 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11886 msgstr "Erste Zeile"
11890 msgstr "Ausrichtung"
11898 msgstr "Tabstoppposition"
11902 msgstr "&Festlegen"
11905 msgid "Remove al&l"
11906 msgstr "&Alle löschen"
11909 msgid "Line wrapping"
11910 msgstr "Zeilenumbruch"
11913 msgid "&No line wrapping"
11914 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
11917 msgid "Wrap text by the &window border"
11918 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
11921 msgid "Wrap text by the &margin"
11922 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
11926 msgstr "Symbolleisten"
11929 msgid "All documents (*.*)"
11930 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11933 msgid "Text documents (*.txt)"
11934 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11937 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11938 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11941 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11942 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11945 msgid "Rich text document"
11946 msgstr "RTF-Dokument"
11949 msgid "Text document"
11950 msgstr "Textdokument"
11953 msgid "Unicode text document"
11954 msgstr "Unicode-Textdokument"
11957 msgid "Printer files (*.prn)"
11958 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
11977 msgid "Previous page"
11978 msgstr "&Vorherige"
11982 msgstr "&Zwei Seiten"
11986 msgstr "&Eine Seite"
11990 msgstr "Ver&größern"
11994 msgstr "Ver&kleinern"
12005 msgctxt "unit: centimeter"
12010 msgctxt "unit: inch"
12019 msgctxt "unit: point"
12028 msgid "Save changes to '%s'?"
12029 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12032 msgid "Finished searching the document."
12033 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12036 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12037 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12041 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12042 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12044 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12045 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12048 msgid "Invalid number format"
12049 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12052 msgid "OLE storage documents are not supported"
12053 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12056 msgid "Could not save the file."
12057 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12060 msgid "You do not have access to save the file."
12062 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12065 msgid "Could not open the file."
12066 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12069 msgid "You do not have access to open the file."
12071 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12074 msgid "Printing not implemented"
12075 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12078 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12079 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12082 msgid "Starting Wordpad failed"
12083 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12086 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12087 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12090 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12091 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12094 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12095 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12098 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12099 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12102 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12103 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12107 "Is '%1' a filename or directory\n"
12109 "(F - File, D - Directory)\n"
12111 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12113 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12116 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12117 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12120 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12121 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12124 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12125 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12128 msgid "Failed to open '%1'\n"
12129 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12132 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12133 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12141 msgctxt "Directory key"
12148 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12151 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12152 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12156 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12158 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12159 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12160 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12161 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12162 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12163 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12164 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12165 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12166 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12167 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12168 "[/N] Copy using short names.\n"
12169 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12170 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12171 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12172 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12173 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12174 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12175 "\tarchive attribute.\n"
12176 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12177 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12178 "\t\tthan source.\n"
12181 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12184 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12185 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12189 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
12190 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
12191 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
12192 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
12193 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
12194 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
12195 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
12196 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
12197 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
12198 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12199 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12200 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
12201 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
12202 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
12203 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
12204 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
12205 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
12206 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
12207 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
12208 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
12209 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
12210 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"