1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
335 "This value does not lie within the page range.\n"
336 "Please enter a value between %d and %d."
338 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
339 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
342 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
343 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
347 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
348 "Please reenter margins."
350 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
351 "Bitte die Ränder neu eingeben."
354 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
355 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
359 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
360 "Please enter a value between 1 and %d."
362 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
363 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
366 msgid "A printer error occurred."
367 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
370 msgid "No default printer defined."
371 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
374 msgid "Cannot find the printer."
375 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
377 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
378 msgid "Out of memory."
379 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
382 msgid "An error occurred."
383 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
386 msgid "Unknown printer driver."
387 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
391 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
392 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
394 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
395 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
396 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
399 msgid "Select a font size between %d and %d points."
400 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
402 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
408 msgstr "Speichern &unter:"
416 msgstr "Speichern als"
422 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
435 msgid "Pending deletion; "
436 msgstr "Wartet auf Löschung; "
440 msgstr "Papierstau; "
443 msgid "Out of paper; "
444 msgstr "Papierfach leer; "
447 msgid "Feed paper manual; "
448 msgstr "Papier manuell zuführen; "
451 msgid "Paper problem; "
452 msgstr "Papierproblem; "
455 msgid "Printer offline; "
456 msgstr "Printer ist offline; "
460 msgstr "Datenübertragung; "
464 msgstr "Beschäftigt; "
471 msgid "Output tray is full; "
472 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
475 msgid "Not available; "
476 msgstr "Nicht vorhanden; "
484 msgstr "In Bearbeitung; "
487 msgid "Initialising; "
488 msgstr "Initialisierend; "
492 msgstr "Aufwärmend; "
496 msgstr "Tonerstand niedrig; "
500 msgstr "Kein Toner mehr; "
504 msgstr "Seitenausgabe; "
507 msgid "Interrupted by user; "
508 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
511 msgid "Out of memory; "
512 msgstr "Kein Speicher mehr; "
515 msgid "The printer door is open; "
516 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
519 msgid "Print server unknown; "
520 msgstr "Druckserver unbekannt; "
523 msgid "Power save mode; "
524 msgstr "Stromsparmodus; "
527 msgid "Default Printer; "
528 msgstr "Standard Drucker; "
531 msgid "There are %d documents in the queue"
532 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
535 msgid "Margins [inches]"
536 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
542 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
543 msgctxt "unit: millimeters"
547 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
552 msgid "Connect to %s"
553 msgstr "Mit %s verbinden"
556 msgid "Connecting to %s"
557 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
560 msgid "Logon unsuccessful"
561 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
565 "Make sure that your user name\n"
566 "and password are correct."
568 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
569 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
573 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
575 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
576 "entering your password."
578 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
580 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
583 msgid "Caps Lock is On"
584 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
587 msgid "Authority Key Identifier"
588 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
591 msgid "Key Attributes"
592 msgstr "Schlüsselattribute"
595 msgid "Key Usage Restriction"
596 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
599 msgid "Subject Alternative Name"
600 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
603 msgid "Issuer Alternative Name"
604 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
607 msgid "Basic Constraints"
608 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
612 msgstr "Schlüsselbenutzung"
615 msgid "Certificate Policies"
616 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
619 msgid "Subject Key Identifier"
620 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
623 msgid "CRL Reason Code"
624 msgstr "CRL Grundcode"
627 msgid "CRL Distribution Points"
628 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
631 msgid "Enhanced Key Usage"
632 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
635 msgid "Authority Information Access"
636 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
639 msgid "Certificate Extensions"
640 msgstr "Zertifikatserweiterung"
643 msgid "Next Update Location"
644 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
647 msgid "Yes or No Trust"
648 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
651 msgid "Email Address"
652 msgstr "E-Mail-Adresse"
655 msgid "Unstructured Name"
656 msgstr "Unstrukturierter Name"
663 msgid "Message Digest"
664 msgstr "Nachrichtenübersicht"
668 msgstr "Signierungszeit"
672 msgstr "Gegensignatur"
675 msgid "Challenge Password"
676 msgstr "Anfragekennwort"
679 msgid "Unstructured Address"
680 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
683 msgid "S/MIME Capabilities"
684 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
687 msgid "Prefer Signed Data"
688 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
690 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
691 msgctxt "Certification Practice Statement"
695 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
697 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
700 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
701 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
704 msgid "Certification Authority Issuer"
705 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
708 msgid "Certification Template Name"
709 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
712 msgid "Certificate Type"
713 msgstr "Zertifikationstyp"
716 msgid "Certificate Manifold"
717 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
720 msgid "Netscape Cert Type"
721 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
724 msgid "Netscape Base URL"
725 msgstr "Netscape Basis-URL"
728 msgid "Netscape Revocation URL"
729 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
732 msgid "Netscape CA Revocation URL"
733 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
736 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
737 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
740 msgid "Netscape CA Policy URL"
741 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
744 msgid "Netscape SSL ServerName"
745 msgstr "Netscape SSL Servername"
748 msgid "Netscape Comment"
749 msgstr "Netscape Kommentar"
752 msgid "SpcSpAgencyInfo"
753 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
756 msgid "SpcFinancialCriteria"
757 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
760 msgid "SpcMinimalCriteria"
761 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
764 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Organisation"
772 msgid "Organizational Unit"
773 msgstr "Organisationseinheit"
777 msgstr "Allgemeiner Name"
784 msgid "State or Province"
785 msgstr "Bundesland oder Provinz"
804 msgid "Domain Component"
805 msgstr "Domänenkomponente"
808 msgid "Street Address"
812 msgid "Serial Number"
813 msgstr "Seriennummer"
820 msgid "Cross CA Version"
821 msgstr "Kreuz CA Version"
824 msgid "Serialized Signature Serial Number"
825 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
828 msgid "Principal Name"
829 msgstr "Prinzipalname"
832 msgid "Windows Product Update"
833 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
836 msgid "Enrollment Name Value Pair"
837 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
841 msgstr "Betriebssystemversion"
844 msgid "Enrollment CSP"
845 msgstr "Eintragungs-CSP"
852 msgid "Delta CRL Indicator"
853 msgstr "Delta CRL Indikator"
856 msgid "Issuing Distribution Point"
857 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
861 msgstr "Aktuelle CRL"
864 msgid "Name Constraints"
865 msgstr "Namenseinschränkungen"
868 msgid "Policy Mappings"
869 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
872 msgid "Policy Constraints"
873 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
876 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
877 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
880 msgid "Application Policies"
881 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
884 msgid "Application Policy Mappings"
885 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
888 msgid "Application Policy Constraints"
889 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
900 msgid "Unsigned CMC Request"
901 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
904 msgid "CMC Status Info"
905 msgstr "CMC Statusinformation"
908 msgid "CMC Extensions"
909 msgstr "CMC Erweiterungen"
912 msgid "CMC Attributes"
913 msgstr "CMC Attribute"
917 msgstr "PKCS 7 Daten"
920 msgid "PKCS 7 Signed"
921 msgstr "PKCS 7 signiert"
924 msgid "PKCS 7 Enveloped"
925 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
928 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
932 msgid "PKCS 7 Digested"
933 msgstr "PKCS 7 Digested"
936 msgid "PKCS 7 Encrypted"
937 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
940 msgid "Previous CA Certificate Hash"
941 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
944 msgid "Virtual Base CRL Number"
945 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
948 msgid "Next CRL Publish"
949 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
952 msgid "CA Encryption Certificate"
953 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
955 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
956 msgid "Key Recovery Agent"
957 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
960 msgid "Certificate Template Information"
961 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
964 msgid "Enterprise Root OID"
965 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
969 msgstr "Attrapenunterzeichner"
972 msgid "Encrypted Private Key"
973 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
976 msgid "Published CRL Locations"
977 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
980 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
981 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
984 msgid "Transaction Id"
985 msgstr "Transaktions-ID"
989 msgstr "Sender einstweilen"
992 msgid "Recipient Nonce"
993 msgstr "Empfänger einstweilen"
997 msgstr "Registrierungsinformationen"
1000 msgid "Get Certificate"
1001 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1005 msgstr "Bekomme CRL"
1008 msgid "Revoke Request"
1009 msgstr "Anfrageablehnen"
1012 msgid "Query Pending"
1013 msgstr "Wartende Abfrage"
1015 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1016 msgid "Certificate Trust List"
1017 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1020 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1021 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1024 msgid "Private Key Usage Period"
1025 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1028 msgid "Client Information"
1029 msgstr "Client Informationen"
1032 msgid "Server Authentication"
1033 msgstr "Server Authentifizierung"
1036 msgid "Client Authentication"
1037 msgstr "Client Authentifizierung"
1040 msgid "Code Signing"
1041 msgstr "Codesignatur"
1044 msgid "Secure Email"
1045 msgstr "Sichere E-Mail"
1048 msgid "Time Stamping"
1049 msgstr "Zeitstempel"
1052 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1053 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1056 msgid "Microsoft Time Stamping"
1057 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1060 msgid "IP security end system"
1061 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1064 msgid "IP security tunnel termination"
1065 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1068 msgid "IP security user"
1069 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1072 msgid "Encrypting File System"
1073 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1075 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1076 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1077 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1079 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1080 msgid "Windows System Component Verification"
1081 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1083 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1084 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1085 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1087 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1088 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1091 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1092 msgid "Key Pack Licenses"
1093 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1095 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1096 msgid "License Server Verification"
1097 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1099 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1100 msgid "Smart Card Logon"
1101 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1103 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1104 msgid "Digital Rights"
1105 msgstr "Digitale Rechte"
1107 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1108 msgid "Qualified Subordination"
1109 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1111 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1112 msgid "Key Recovery"
1113 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1115 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1116 msgid "Document Signing"
1117 msgstr "Dokumentensignatur"
1120 msgid "IP security IKE intermediate"
1121 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1123 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1124 msgid "File Recovery"
1125 msgstr "Datenwiederherstellung"
1127 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1128 msgid "Root List Signer"
1129 msgstr "Stammlisten Signierer"
1132 msgid "All application policies"
1133 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1135 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1136 msgid "Directory Service Email Replication"
1137 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1139 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1140 msgid "Certificate Request Agent"
1141 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1143 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1144 msgid "Lifetime Signing"
1145 msgstr "Lebensdauersignatur"
1148 msgid "All issuance policies"
1149 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1152 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1153 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1160 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1161 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1164 msgid "Other People"
1165 msgstr "Andere Personen"
1168 msgid "Trusted Publishers"
1169 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1172 msgid "Untrusted Certificates"
1173 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1177 msgstr "Schlüsselkennung="
1180 msgid "Certificate Issuer"
1181 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1184 msgid "Certificate Serial Number="
1185 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1189 msgstr "Anderer Name="
1192 msgid "Email Address="
1193 msgstr "E-Mail Adresse="
1200 msgid "Directory Address"
1201 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1209 msgstr "IP Adresse="
1216 msgid "Registered ID="
1217 msgstr "Registrierte Kennung="
1220 msgid "Unknown Key Usage"
1221 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1224 msgid "Subject Type="
1225 msgstr "Subject Typ="
1228 msgctxt "Certificate Authority"
1230 msgstr "Zertifikationsautorität"
1237 msgid "Path Length Constraint="
1238 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1241 msgctxt "path length"
1246 msgid "Information Not Available"
1247 msgstr "Information nicht verfügbar"
1250 msgid "Authority Info Access"
1251 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1254 msgid "Access Method="
1255 msgstr "Zugriffsmethode="
1258 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1264 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1267 msgid "Unknown Access Method"
1268 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1271 msgid "Alternative Name"
1272 msgstr "Alternativer Name"
1275 msgid "CRL Distribution Point"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1279 msgid "Distribution Point Name"
1280 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1284 msgstr "Vollständiger Name"
1292 msgstr "CRL Begründung="
1296 msgstr "CRL Ausgeber"
1299 msgid "Key Compromise"
1300 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1303 msgid "CA Compromise"
1304 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1307 msgid "Affiliation Changed"
1308 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1315 msgid "Operation Ceased"
1316 msgstr "Betrieb eingestellt"
1319 msgid "Certificate Hold"
1320 msgstr "Zertifikat blockiert"
1323 msgid "Financial Information="
1324 msgstr "Finanzinformationen="
1331 msgid "Not Available"
1332 msgstr "Nicht vorhanden"
1335 msgid "Meets Criteria="
1336 msgstr "Kriterien erfüllt="
1338 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1342 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1347 msgid "Digital Signature"
1348 msgstr "Digitale Signatur"
1351 msgid "Non-Repudiation"
1352 msgstr "Unleugbarkeit"
1355 msgid "Key Encipherment"
1356 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1359 msgid "Data Encipherment"
1360 msgstr "Datenverschlüsselung"
1363 msgid "Key Agreement"
1364 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1367 msgid "Certificate Signing"
1368 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1371 msgid "Off-line CRL Signing"
1372 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1376 msgstr "Signieren der CRL"
1379 msgid "Encipher Only"
1380 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1383 msgid "Decipher Only"
1384 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1387 msgid "SSL Client Authentication"
1388 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1391 msgid "SSL Server Authentication"
1392 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1404 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1408 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1411 msgid "Signature CA"
1412 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1415 msgid "Certificate Policy"
1416 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1419 msgid "Policy Identifier: "
1420 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1423 msgid "Policy Qualifier Info"
1424 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1427 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1432 msgstr "Qualifizierung"
1435 msgid "Notice Reference"
1436 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1439 msgid "Organization="
1440 msgstr "Organisation="
1443 msgid "Notice Number="
1444 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1447 msgid "Notice Text="
1448 msgstr "Benachrichtigungstext="
1450 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1455 msgid "Certificate Information"
1456 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1460 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1461 "altered or corrupted."
1463 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1468 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1469 "trusted root certificate store."
1471 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1472 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1473 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1476 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1477 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1480 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1481 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1484 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1485 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1488 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1489 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1493 msgstr "Ausgestellt für: "
1497 msgstr "Ausgestellt von: "
1508 msgid "This certificate has an invalid signature."
1509 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1512 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1513 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1516 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1517 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1520 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1521 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1524 msgid "This certificate is OK."
1525 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1535 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1540 msgid "Version 1 Fields Only"
1541 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1544 msgid "Extensions Only"
1545 msgstr "Nur Erweiterungen"
1548 msgid "Critical Extensions Only"
1549 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1552 msgid "Properties Only"
1553 msgstr "Nur Eigenschaften"
1556 msgid "Serial number"
1557 msgstr "Seriennummer"
1573 msgstr "Antragsteller"
1577 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1580 msgid "%s (%d bits)"
1581 msgstr "%s (%d Bits)"
1588 msgid "Enhanced key usage (property)"
1589 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1592 msgid "Friendly name"
1593 msgstr "Angezeigter Name"
1595 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1597 msgstr "Beschreibung"
1600 msgid "Certificate Properties"
1601 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1604 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1605 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1608 msgid "The OID you entered already exists."
1609 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1612 msgid "Select Certificate Store"
1613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1616 msgid "Please select a certificate store."
1617 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1620 msgid "Certificate Import Wizard"
1621 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1626 "select another file."
1628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1629 "Sie eine andere Datei."
1632 msgid "File to Import"
1633 msgstr "Zu importierende Datei"
1636 msgid "Specify the file you want to import."
1637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1639 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Store"
1641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1646 "lists, and certificate trust lists."
1647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1651 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1657 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1661 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1666 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1667 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1671 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1674 msgid "Please select a file."
1675 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1679 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1682 msgid "Could not open "
1683 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1686 msgid "Determined by the program"
1687 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1690 msgid "Please select a store"
1691 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1694 msgid "Certificate Store Selected"
1695 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1698 msgid "Automatically determined by the program"
1699 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1701 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1705 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1710 msgid "Certificate Revocation List"
1711 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1714 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1715 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1718 msgid "Personal Information Exchange"
1719 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1722 msgid "The import was successful."
1723 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1726 msgid "The import failed."
1727 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1734 msgid "<Advanced Purposes>"
1735 msgstr "<weitere Zwecke>"
1739 msgstr "Ausgestellt für"
1743 msgstr "Ausgestellt von"
1746 msgid "Expiration Date"
1747 msgstr "Verfallsdatum"
1750 msgid "Friendly Name"
1751 msgstr "Angezeigter Name"
1753 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1759 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1760 "sign messages with it.\n"
1761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1763 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1764 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1765 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1769 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1770 "sign messages with them.\n"
1771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1773 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1774 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1775 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1779 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1780 "verify messages signed with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1784 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1785 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1789 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1790 "verify messages signed with it.\n"
1791 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1793 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1794 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1795 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1799 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1803 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1805 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1815 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1824 "vertrauenswürdig sein.\n"
1825 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1829 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1830 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1833 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1834 "vertrauenswürdig sein.\n"
1835 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1839 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1842 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1843 "vertrauenswürdig sein.\n"
1844 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1848 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1852 "vertrauenswürdig sein.\n"
1853 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1861 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1864 msgid "Certificates"
1865 msgstr "Zertifikate"
1868 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1869 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1872 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1873 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1877 "Ensures software came from software publisher\n"
1878 "Protects software from alteration after publication"
1879 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1882 msgid "Protects e-mail messages"
1883 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1887 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1891 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1895 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1899 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1902 msgid "Private Key Archival"
1903 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1906 msgid "Certificate Export Wizard"
1907 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1910 msgid "Export Format"
1911 msgstr "Export Format"
1914 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1915 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1918 msgid "Export Filename"
1919 msgstr "Export Dateiname"
1922 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1923 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1926 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1927 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1930 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1931 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1934 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1938 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1939 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1942 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1943 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1946 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1947 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1951 msgstr "Dateiformat"
1954 msgid "Include all certificates in certificate path"
1955 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1959 msgstr "Schlüssel exportieren"
1962 msgid "The export was successful."
1963 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1966 msgid "The export failed."
1967 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1970 msgid "Export Private Key"
1971 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1975 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1978 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1979 "Zertifikat exportiert wird."
1982 msgid "Enter Password"
1983 msgstr "Passwort eingeben"
1986 msgid "You may password-protect a private key."
1987 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1990 msgid "The passwords do not match."
1991 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1994 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
1999 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2001 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2004 msgid "Default DirectSound"
2005 msgstr "Standard DirectSound"
2008 msgid "DirectSound: %s"
2009 msgstr "DirectSound: %s"
2012 msgid "Default WaveOut Device"
2013 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2016 msgid "Default MidiOut Device"
2017 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Regionale Einstellungen"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2040 msgid "Central European"
2041 msgstr "Mitteleuropäisch"
2069 msgstr "Vietnamesisch"
2073 msgstr "Thailändisch"
2080 msgid "CHINESE_GB2312"
2081 msgstr "CHINESE_GB2312"
2088 msgid "CHINESE_BIG5"
2089 msgstr "CHINESE_BIG5"
2092 msgid "Hangul(Johab)"
2093 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2107 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2116 msgctxt "table of contents"
2124 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2126 msgstr "A&ktualisieren"
2128 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2130 msgstr "&Drucken..."
2132 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2140 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2150 msgstr "&Tabs verbergen"
2154 msgstr "&Tabs zeigen"
2164 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2168 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2172 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2177 msgctxt "table of contents"
2183 msgstr "Synchronisieren"
2185 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2187 msgstr "Einstellungen"
2189 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2193 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2194 msgid "Cinepak Video codec"
2195 msgstr "Cinepak Video Codec"
2197 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2198 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2203 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2207 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2211 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2215 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2217 msgstr "Speichern &unter..."
2220 msgid "Print &format..."
2221 msgstr "Seite &einrichten..."
2225 msgstr "&Drucken..."
2227 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2228 msgid "Print previe&w"
2229 msgstr "Dru&ckvorschau"
2231 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2233 msgstr "&Eigenschaften"
2235 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2238 msgstr "&Schliessen"
2240 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2241 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2247 msgstr "&Symbolleisten"
2250 msgid "&Standard bar"
2254 msgid "&Address bar"
2255 msgstr "&Adressleiste"
2257 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2261 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2262 msgid "&Add to Favorites..."
2263 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2265 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2266 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2267 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2268 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2273 msgid "&About Internet Explorer"
2274 msgstr "Über &Internet Explorer"
2281 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2295 msgstr " Startseite "
2298 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2299 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2302 msgid "&Current page"
2303 msgstr "A&ktuelle Seite"
2306 msgid "&Default page"
2307 msgstr "&Standardseite"
2311 msgstr "&Leere Seite"
2314 msgid " Browsing history "
2315 msgstr " Browserverlauf "
2318 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2319 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2322 msgid "Delete &files..."
2323 msgstr "&Daten löschen..."
2326 msgid "&Settings..."
2327 msgstr "&Einstellungen..."
2330 msgid "Delete browsing history"
2331 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2335 "Temporary internet files\n"
2336 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2338 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2339 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2344 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2345 "preferences and login information."
2348 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2349 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2354 "List of websites you have accessed."
2357 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2362 "Usernames and other information you have entered into forms."
2365 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2371 "Saved passwords you have entered into forms."
2374 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2376 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
2377 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
2378 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
2379 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 wineboot.rc:31 wineconsole.rc:132
2380 #: winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:93
2381 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2385 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2389 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2402 msgid " Certificates "
2403 msgstr " Zertifikate "
2407 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2408 "certificate authorities and publishers."
2410 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2411 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2414 msgid "Certificates..."
2415 msgstr "Zertifikate..."
2418 msgid "Publishers..."
2419 msgstr "Herausgeber..."
2422 msgid "Internet Settings"
2423 msgstr "Internet Einstellungen"
2426 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2427 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2430 msgid "Security settings for zone: "
2431 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2435 msgstr "Benutzerdefiniert"
2439 msgstr "Sehr niedrig"
2447 msgstr "Mittelmäßig"
2458 msgid "Error converting object to primitive type"
2459 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2462 msgid "Invalid procedure call or argument"
2463 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2466 msgid "Subscript out of range"
2467 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2470 msgid "Automation server can't create object"
2471 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2474 msgid "Object doesn't support this property or method"
2475 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2478 msgid "Object doesn't support this action"
2479 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2482 msgid "Argument not optional"
2483 msgstr "Argument nicht optional"
2486 msgid "Syntax error"
2487 msgstr "Syntax Fehler"
2490 msgid "Expected ';'"
2491 msgstr "';' erwartet"
2494 msgid "Expected '('"
2495 msgstr "'(' erwartet"
2498 msgid "Expected ')'"
2499 msgstr "')' erwartet"
2502 msgid "Unterminated string constant"
2503 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2506 msgid "Conditional compilation is turned off"
2507 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2510 msgid "Number expected"
2511 msgstr "Nummer erwartet"
2514 msgid "Function expected"
2515 msgstr "Funktion erwartet"
2518 msgid "'[object]' is not a date object"
2519 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2522 msgid "Object expected"
2523 msgstr "Objekt erwartet"
2526 msgid "Illegal assignment"
2527 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2530 msgid "'|' is undefined"
2531 msgstr "'|' nicht definiert"
2534 msgid "Boolean object expected"
2535 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2538 msgid "VBArray object expected"
2539 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2542 msgid "JScript object expected"
2543 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2546 msgid "Syntax error in regular expression"
2547 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2550 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2551 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2554 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2555 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2558 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2559 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2562 msgid "Array object expected"
2563 msgstr "Array Objekt erwartet"
2570 msgid "Invalid function\n"
2571 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2574 msgid "File not found\n"
2575 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2578 msgid "Path not found\n"
2579 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2582 msgid "Too many open files\n"
2583 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2586 msgid "Access denied\n"
2587 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2590 msgid "Invalid handle\n"
2591 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2594 msgid "Memory trashed\n"
2595 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2598 msgid "Not enough memory\n"
2599 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2602 msgid "Invalid block\n"
2603 msgstr "Ungültiger Block\n"
2606 msgid "Bad environment\n"
2607 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2610 msgid "Bad format\n"
2611 msgstr "Ungültiges Format\n"
2614 msgid "Invalid access\n"
2615 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2618 msgid "Invalid data\n"
2619 msgstr "Ungültige Daten\n"
2622 msgid "Out of memory\n"
2623 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2626 msgid "Invalid drive\n"
2627 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2630 msgid "Can't delete current directory\n"
2631 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2634 msgid "Not same device\n"
2635 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2638 msgid "No more files\n"
2639 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2642 msgid "Write protected\n"
2643 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2647 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2651 msgstr "Nicht bereit\n"
2654 msgid "Bad command\n"
2655 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2659 msgstr "CRC-Fehler\n"
2662 msgid "Bad length\n"
2663 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2665 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2666 msgid "Seek error\n"
2667 msgstr "Such-Fehler\n"
2670 msgid "Not DOS disk\n"
2671 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2674 msgid "Sector not found\n"
2675 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2678 msgid "Out of paper\n"
2679 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2682 msgid "Write fault\n"
2683 msgstr "Schreibfehler\n"
2686 msgid "Read fault\n"
2687 msgstr "Lesefehler\n"
2690 msgid "General failure\n"
2691 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2694 msgid "Sharing violation\n"
2695 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2698 msgid "Lock violation\n"
2699 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2702 msgid "Wrong disk\n"
2703 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2706 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2707 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2710 msgid "End of file\n"
2711 msgstr "Ende der Datei\n"
2713 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2715 msgstr "Datenträger voll\n"
2718 msgid "Request not supported\n"
2719 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2722 msgid "Remote machine not listening\n"
2723 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2726 msgid "Duplicate network name\n"
2727 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2730 msgid "Bad network path\n"
2731 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2734 msgid "Network busy\n"
2735 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2738 msgid "Device does not exist\n"
2739 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2742 msgid "Too many commands\n"
2743 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2746 msgid "Adaptor hardware error\n"
2747 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2750 msgid "Bad network response\n"
2751 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2754 msgid "Unexpected network error\n"
2755 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2758 msgid "Bad remote adaptor\n"
2759 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2762 msgid "Print queue full\n"
2763 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2766 msgid "No spool space\n"
2767 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2770 msgid "Print canceled\n"
2771 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2774 msgid "Network name deleted\n"
2775 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2778 msgid "Network access denied\n"
2779 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2782 msgid "Bad device type\n"
2783 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2786 msgid "Bad network name\n"
2787 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2790 msgid "Too many network names\n"
2791 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2794 msgid "Too many network sessions\n"
2795 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2798 msgid "Sharing paused\n"
2799 msgstr "Sharing pausiert\n"
2802 msgid "Request not accepted\n"
2803 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2806 msgid "Redirector paused\n"
2807 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2810 msgid "File exists\n"
2811 msgstr "Datei existiert\n"
2814 msgid "Cannot create\n"
2815 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2818 msgid "Int24 failure\n"
2819 msgstr "Int24-Fehler\n"
2822 msgid "Out of structures\n"
2823 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2826 msgid "Already assigned\n"
2827 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2829 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2830 msgid "Invalid password\n"
2831 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2834 msgid "Invalid parameter\n"
2835 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2838 msgid "Net write fault\n"
2839 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2842 msgid "No process slots\n"
2843 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2846 msgid "Too many semaphores\n"
2847 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2850 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2851 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2854 msgid "Semaphore is set\n"
2855 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2858 msgid "Too many semaphore requests\n"
2859 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2862 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2863 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2866 msgid "Semaphore owner died\n"
2867 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2870 msgid "Semaphore user limit\n"
2871 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2874 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2875 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2878 msgid "Drive locked\n"
2879 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2882 msgid "Broken pipe\n"
2883 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2886 msgid "Open failed\n"
2887 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2890 msgid "Buffer overflow\n"
2891 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2894 msgid "No more search handles\n"
2895 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2898 msgid "Invalid target handle\n"
2899 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2902 msgid "Invalid IOCTL\n"
2903 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2906 msgid "Invalid verify switch\n"
2907 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2910 msgid "Bad driver level\n"
2911 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2914 msgid "Call not implemented\n"
2915 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2918 msgid "Semaphore timeout\n"
2919 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2922 msgid "Insufficient buffer\n"
2923 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2926 msgid "Invalid name\n"
2927 msgstr "Ungültiger Name\n"
2930 msgid "Invalid level\n"
2931 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2934 msgid "No volume label\n"
2935 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2938 msgid "Module not found\n"
2939 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2942 msgid "Procedure not found\n"
2943 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2946 msgid "No children to wait for\n"
2947 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2950 msgid "Child process has not completed\n"
2951 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2954 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2955 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2958 msgid "Negative seek\n"
2959 msgstr "Negatives Suchen\n"
2962 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2963 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2966 msgid "Drive is already JOINed\n"
2967 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2970 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2971 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2974 msgid "Drive is not JOINed\n"
2975 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2978 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2979 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2982 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2983 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2986 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2987 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2990 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2991 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2994 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2995 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2998 msgid "Drive is busy\n"
2999 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3002 msgid "Same drive\n"
3003 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3006 msgid "Not toplevel directory\n"
3007 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3010 msgid "Directory is not empty\n"
3011 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3014 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3015 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3018 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3019 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3022 msgid "Path is busy\n"
3023 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3026 msgid "Already a SUBST target\n"
3027 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3030 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3031 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3034 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3035 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3038 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3039 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3042 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3043 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3046 msgid "Volume label too long\n"
3047 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3050 msgid "Too many TCBs\n"
3051 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3054 msgid "Signal refused\n"
3055 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3058 msgid "Segment discarded\n"
3059 msgstr "Segment verworfen\n"
3062 msgid "Segment not locked\n"
3063 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3066 msgid "Bad thread ID address\n"
3067 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3070 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3071 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3074 msgid "Path is invalid\n"
3075 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3078 msgid "Signal pending\n"
3079 msgstr "Signal anhängig\n"
3082 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3083 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3086 msgid "Lock failed\n"
3087 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3090 msgid "Resource in use\n"
3091 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3094 msgid "Cancel violation\n"
3095 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3098 msgid "Atomic locks not supported\n"
3099 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3102 msgid "Invalid segment number\n"
3103 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3106 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3107 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3110 msgid "File already exists\n"
3111 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3114 msgid "Invalid flag number\n"
3115 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3118 msgid "Semaphore name not found\n"
3119 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3122 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3123 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3126 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3127 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3130 msgid "Invalid module type for %1\n"
3131 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3134 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3135 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3138 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3139 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3142 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3143 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3146 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3147 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3150 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3151 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3154 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3155 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3158 msgid "IOPL not enabled\n"
3159 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3162 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3163 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3166 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3167 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3170 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3171 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3174 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3175 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3178 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3179 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3182 msgid "Environment variable not found\n"
3183 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3186 msgid "No signal sent\n"
3187 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3190 msgid "File name is too long\n"
3191 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3194 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3195 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3198 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3199 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3202 msgid "Invalid signal number\n"
3203 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3206 msgid "Error setting signal handler\n"
3207 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3210 msgid "Segment locked\n"
3211 msgstr "Segment gesperrt\n"
3214 msgid "Too many modules\n"
3215 msgstr "Zu viele Module\n"
3218 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3219 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3222 msgid "Machine type mismatch\n"
3223 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3227 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3231 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3234 msgid "Pipe closed\n"
3235 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3238 msgid "Pipe not connected\n"
3239 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3242 msgid "More data available\n"
3243 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3246 msgid "Session canceled\n"
3247 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3250 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3251 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3254 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3255 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3258 msgid "No more data available\n"
3259 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3262 msgid "Cannot use Copy API\n"
3263 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3266 msgid "Directory name invalid\n"
3267 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3270 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3271 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3274 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3275 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3278 msgid "Extended attribute table full\n"
3279 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3282 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3283 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3286 msgid "Extended attributes not supported\n"
3287 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3290 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3291 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3294 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3295 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3298 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3299 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3302 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3303 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3306 msgid "Invalid oplock message received\n"
3307 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3310 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3311 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3314 msgid "Invalid address\n"
3315 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3318 msgid "Arithmetic overflow\n"
3319 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3322 msgid "Pipe connected\n"
3323 msgstr "Pipe verbunden\n"
3326 msgid "Pipe listening\n"
3327 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3330 msgid "Extended attribute access denied\n"
3331 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3334 msgid "I/O operation aborted\n"
3335 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3338 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3339 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3342 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3343 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3346 msgid "No access to memory location\n"
3347 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3350 msgid "Swap error\n"
3351 msgstr "Swap-Fehler\n"
3354 msgid "Stack overflow\n"
3355 msgstr "Stacküberlauf\n"
3358 msgid "Invalid message\n"
3359 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3362 msgid "Cannot complete\n"
3363 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3366 msgid "Invalid flags\n"
3367 msgstr "Ungültige Flags\n"
3370 msgid "Unrecognised volume\n"
3371 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3374 msgid "File invalid\n"
3375 msgstr "Datei ungültig\n"
3378 msgid "Cannot run full-screen\n"
3379 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3382 msgid "Nonexistent token\n"
3383 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3386 msgid "Registry corrupt\n"
3387 msgstr "Registry beschädigt\n"
3390 msgid "Invalid key\n"
3391 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3394 msgid "Can't open registry key\n"
3395 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3398 msgid "Can't read registry key\n"
3399 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3402 msgid "Can't write registry key\n"
3403 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3406 msgid "Registry has been recovered\n"
3407 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3410 msgid "Registry is corrupt\n"
3411 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3414 msgid "I/O to registry failed\n"
3415 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3418 msgid "Not registry file\n"
3419 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3422 msgid "Key deleted\n"
3423 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3426 msgid "No registry log space\n"
3427 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3430 msgid "Registry key has subkeys\n"
3431 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3434 msgid "Subkey must be volatile\n"
3435 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3438 msgid "Notify change request in progress\n"
3439 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3442 msgid "Dependent services are running\n"
3443 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3446 msgid "Invalid service control\n"
3447 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3450 msgid "Service request timeout\n"
3451 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3454 msgid "Cannot create service thread\n"
3455 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3458 msgid "Service database locked\n"
3459 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3462 msgid "Service already running\n"
3463 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3466 msgid "Invalid service account\n"
3467 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3470 msgid "Service is disabled\n"
3471 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3474 msgid "Circular dependency\n"
3475 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3478 msgid "Service does not exist\n"
3479 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3482 msgid "Service cannot accept control message\n"
3483 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3486 msgid "Service not active\n"
3487 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3490 msgid "Service controller connect failed\n"
3491 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3494 msgid "Exception in service\n"
3495 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3498 msgid "Database does not exist\n"
3499 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3502 msgid "Service-specific error\n"
3503 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3506 msgid "Process aborted\n"
3507 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3510 msgid "Service dependency failed\n"
3511 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3514 msgid "Service login failed\n"
3515 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3518 msgid "Service start-hang\n"
3519 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3522 msgid "Invalid service lock\n"
3523 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3526 msgid "Service marked for delete\n"
3527 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3530 msgid "Service exists\n"
3531 msgstr "Dienst existiert\n"
3534 msgid "System running last-known-good config\n"
3535 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3538 msgid "Service dependency deleted\n"
3539 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3542 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3544 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3548 msgid "Service not started since last boot\n"
3549 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3552 msgid "Duplicate service name\n"
3553 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3556 msgid "Different service account\n"
3557 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3561 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3565 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3568 msgid "No recovery program for service\n"
3569 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3572 msgid "Service not implemented by exe\n"
3573 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3576 msgid "End of media\n"
3577 msgstr "Ende des Mediums\n"
3580 msgid "Filemark detected\n"
3581 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3584 msgid "Beginning of media\n"
3585 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3588 msgid "Setmark detected\n"
3589 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3592 msgid "No data detected\n"
3593 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3596 msgid "Partition failure\n"
3597 msgstr "Partitionsfehler\n"
3600 msgid "Invalid block length\n"
3601 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3604 msgid "Device not partitioned\n"
3605 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3608 msgid "Unable to lock media\n"
3609 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3612 msgid "Unable to unload media\n"
3613 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3616 msgid "Media changed\n"
3617 msgstr "Medium gewechselt\n"
3620 msgid "I/O bus reset\n"
3621 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3624 msgid "No media in drive\n"
3625 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3628 msgid "No Unicode translation\n"
3629 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3632 msgid "DLL init failed\n"
3633 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3636 msgid "Shutdown in progress\n"
3637 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3640 msgid "No shutdown in progress\n"
3641 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3644 msgid "I/O device error\n"
3645 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3648 msgid "No serial devices found\n"
3649 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3652 msgid "Shared IRQ busy\n"
3653 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3656 msgid "Serial I/O completed\n"
3657 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3661 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3665 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3669 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3672 msgid "Unknown floppy error\n"
3673 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3677 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3681 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3684 msgid "Hard disk operation failed\n"
3685 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3688 msgid "Hard disk reset failed\n"
3689 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3692 msgid "End of tape media\n"
3693 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3696 msgid "Not enough server memory\n"
3697 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3700 msgid "Possible deadlock\n"
3701 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3704 msgid "Incorrect alignment\n"
3705 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3709 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3712 msgid "Set-power-state failed\n"
3713 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3716 msgid "Too many links\n"
3717 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3720 msgid "Newer windows version needed\n"
3721 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3724 msgid "Wrong operating system\n"
3725 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3728 msgid "Single-instance application\n"
3729 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3732 msgid "Real-mode application\n"
3733 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3736 msgid "Invalid DLL\n"
3737 msgstr "Ungültige DLL\n"
3740 msgid "No associated application\n"
3741 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3744 msgid "DDE failure\n"
3745 msgstr "DDE-Fehler\n"
3748 msgid "DLL not found\n"
3749 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3752 msgid "Out of user handles\n"
3753 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3757 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3760 msgid "The source element is empty\n"
3761 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3764 msgid "The destination element is full\n"
3765 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3768 msgid "The element address is invalid\n"
3769 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3772 msgid "The magazine is not present\n"
3773 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3776 msgid "The device needs reinitialization\n"
3777 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3780 msgid "The device requires cleaning\n"
3781 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3784 msgid "The device door is open\n"
3785 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3788 msgid "The device is not connected\n"
3789 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3792 msgid "Element not found\n"
3793 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3796 msgid "No match found\n"
3797 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3800 msgid "Property set not found\n"
3801 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3804 msgid "Point not found\n"
3805 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3808 msgid "No running tracking service\n"
3809 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3812 msgid "No such volume ID\n"
3813 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3817 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3821 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3825 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3828 msgid "The journal is being deleted\n"
3829 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3832 msgid "The journal is not active\n"
3833 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3836 msgid "Potential matching file found\n"
3837 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3840 msgid "The journal entry was deleted\n"
3841 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3844 msgid "Invalid device name\n"
3845 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3848 msgid "Connection unavailable\n"
3849 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3852 msgid "Device already remembered\n"
3853 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3856 msgid "No network or bad path\n"
3857 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3860 msgid "Invalid network provider name\n"
3861 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3865 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3869 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3872 msgid "Not a container\n"
3873 msgstr "Kein Container\n"
3876 msgid "Extended error\n"
3877 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3880 msgid "Invalid group name\n"
3881 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3884 msgid "Invalid computer name\n"
3885 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3888 msgid "Invalid event name\n"
3889 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3892 msgid "Invalid domain name\n"
3893 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3896 msgid "Invalid service name\n"
3897 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3900 msgid "Invalid network name\n"
3901 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3904 msgid "Invalid share name\n"
3905 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3908 msgid "Invalid message name\n"
3909 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3912 msgid "Invalid message destination\n"
3913 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3916 msgid "Session credential conflict\n"
3917 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3921 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3925 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3928 msgid "No network\n"
3929 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3932 msgid "Operation canceled by user\n"
3933 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3936 msgid "File has a user-mapped section\n"
3937 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3940 msgid "Connection refused\n"
3941 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3944 msgid "Connection gracefully closed\n"
3945 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3949 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3953 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3956 msgid "Connection invalid\n"
3957 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3960 msgid "Connection is active\n"
3961 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3964 msgid "Network unreachable\n"
3965 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3968 msgid "Host unreachable\n"
3969 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3972 msgid "Protocol unreachable\n"
3973 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3976 msgid "Port unreachable\n"
3977 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3980 msgid "Request aborted\n"
3981 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3984 msgid "Connection aborted\n"
3985 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3988 msgid "Please retry operation\n"
3989 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3992 msgid "Connection count limit reached\n"
3993 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3996 msgid "Login time restriction\n"
3997 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4000 msgid "Login workstation restriction\n"
4001 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4004 msgid "Incorrect network address\n"
4005 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4008 msgid "Service already registered\n"
4009 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4012 msgid "Service not found\n"
4013 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4016 msgid "User not authenticated\n"
4017 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4020 msgid "User not logged on\n"
4021 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4024 msgid "Continue work in progress\n"
4025 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4028 msgid "Already initialised\n"
4029 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4032 msgid "No more local devices\n"
4033 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4036 msgid "The site does not exist\n"
4037 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4040 msgid "The domain controller already exists\n"
4041 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4044 msgid "Supported only when connected\n"
4045 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4049 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4052 msgid "The user profile is invalid\n"
4053 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4057 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4060 msgid "Not all privileges assigned\n"
4061 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4065 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4068 msgid "No quotas for account\n"
4069 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4072 msgid "Local user session key\n"
4073 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4076 msgid "Password too complex for LM\n"
4077 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4080 msgid "Unknown revision\n"
4081 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4084 msgid "Incompatible revision levels\n"
4085 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4088 msgid "Invalid owner\n"
4089 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4092 msgid "Invalid primary group\n"
4093 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4096 msgid "No impersonation token\n"
4097 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4101 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4104 msgid "No logon servers available\n"
4105 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4108 msgid "No such logon session\n"
4109 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4112 msgid "No such privilege\n"
4113 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4116 msgid "Privilege not held\n"
4117 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4120 msgid "Invalid account name\n"
4121 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4124 msgid "User already exists\n"
4125 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4128 msgid "No such user\n"
4129 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4132 msgid "Group already exists\n"
4133 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4136 msgid "No such group\n"
4137 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4140 msgid "User already in group\n"
4141 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4144 msgid "User not in group\n"
4145 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4148 msgid "Can't delete last admin user\n"
4149 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4152 msgid "Wrong password\n"
4153 msgstr "Falsches Passwort\n"
4156 msgid "Ill-formed password\n"
4157 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4160 msgid "Password restriction\n"
4161 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4164 msgid "Logon failure\n"
4165 msgstr "Logon-Fehler\n"
4168 msgid "Account restriction\n"
4169 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4172 msgid "Invalid logon hours\n"
4173 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4176 msgid "Invalid workstation\n"
4177 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4180 msgid "Password expired\n"
4181 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4184 msgid "Account disabled\n"
4185 msgstr "Account deaktiviert\n"
4188 msgid "No security ID mapped\n"
4189 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4193 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4196 msgid "LUIDs exhausted\n"
4197 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4200 msgid "Invalid sub authority\n"
4201 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4204 msgid "Invalid ACL\n"
4205 msgstr "Ungültige ACL\n"
4208 msgid "Invalid SID\n"
4209 msgstr "Ungültige SID\n"
4212 msgid "Invalid security descriptor\n"
4213 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4216 msgid "Bad inherited ACL\n"
4217 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4220 msgid "Server disabled\n"
4221 msgstr "Server deaktiviert\n"
4224 msgid "Server not disabled\n"
4225 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4228 msgid "Invalid ID authority\n"
4229 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4232 msgid "Allotted space exceeded\n"
4233 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4236 msgid "Invalid group attributes\n"
4237 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4240 msgid "Bad impersonation level\n"
4241 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4245 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4248 msgid "Bad validation class\n"
4249 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4252 msgid "Bad token type\n"
4253 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4256 msgid "No security on object\n"
4257 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4260 msgid "Can't access domain information\n"
4261 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4264 msgid "Invalid server state\n"
4265 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4268 msgid "Invalid domain state\n"
4269 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4272 msgid "Invalid domain role\n"
4273 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4276 msgid "No such domain\n"
4277 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4280 msgid "Domain already exists\n"
4281 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4284 msgid "Domain limit exceeded\n"
4285 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4288 msgid "Internal database corruption\n"
4289 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4292 msgid "Internal error\n"
4293 msgstr "Interner Fehler\n"
4296 msgid "Generic access types not mapped\n"
4297 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4300 msgid "Bad descriptor format\n"
4301 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4304 msgid "Not a logon process\n"
4305 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4308 msgid "Logon session ID exists\n"
4309 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4312 msgid "Unknown authentication package\n"
4313 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4316 msgid "Bad logon session state\n"
4317 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4320 msgid "Logon session ID collision\n"
4321 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4324 msgid "Invalid logon type\n"
4325 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4328 msgid "Cannot impersonate\n"
4329 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4332 msgid "Invalid transaction state\n"
4333 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4336 msgid "Security DB commit failure\n"
4337 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4340 msgid "Account is built-in\n"
4341 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4344 msgid "Group is built-in\n"
4345 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4348 msgid "User is built-in\n"
4349 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4352 msgid "Group is primary for user\n"
4353 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4356 msgid "Token already in use\n"
4357 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4360 msgid "No such local group\n"
4361 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4364 msgid "User not in local group\n"
4365 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4368 msgid "User already in local group\n"
4369 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4372 msgid "Local group already exists\n"
4373 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4376 msgid "Logon type not granted\n"
4377 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4380 msgid "Too many secrets\n"
4381 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4384 msgid "Secret too long\n"
4385 msgstr "Secret zu lang\n"
4388 msgid "Internal security DB error\n"
4389 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4392 msgid "Too many context IDs\n"
4393 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4397 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4400 msgid "No such member\n"
4401 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4404 msgid "Invalid member\n"
4405 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4408 msgid "Too many SIDs\n"
4409 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4413 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4416 msgid "No inheritable components\n"
4417 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4420 msgid "File or directory corrupt\n"
4421 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4424 msgid "Disk is corrupt\n"
4425 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4428 msgid "No user session key\n"
4429 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4432 msgid "Licence quota exceeded\n"
4433 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4436 msgid "Wrong target name\n"
4437 msgstr "Falscher Zielname\n"
4440 msgid "Mutual authentication failed\n"
4441 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4444 msgid "Time skew between client and server\n"
4445 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4448 msgid "Invalid window handle\n"
4449 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4452 msgid "Invalid menu handle\n"
4453 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4456 msgid "Invalid cursor handle\n"
4457 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4461 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4464 msgid "Invalid hook handle\n"
4465 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4468 msgid "Invalid DWP handle\n"
4469 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4472 msgid "Can't create top-level child window\n"
4473 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4476 msgid "Can't find window class\n"
4477 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4480 msgid "Window owned by another thread\n"
4481 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4484 msgid "Hotkey already registered\n"
4485 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4488 msgid "Class already exists\n"
4489 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4492 msgid "Class does not exist\n"
4493 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4496 msgid "Class has open windows\n"
4497 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4500 msgid "Invalid index\n"
4501 msgstr "Ungültiger Index\n"
4504 msgid "Invalid icon handle\n"
4505 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4508 msgid "Private dialog index\n"
4509 msgstr "Private dialog index\n"
4512 msgid "List box ID not found\n"
4513 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4516 msgid "No wildcard characters\n"
4517 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4520 msgid "Clipboard not open\n"
4521 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4524 msgid "Hotkey not registered\n"
4525 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4528 msgid "Not a dialog window\n"
4529 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4532 msgid "Control ID not found\n"
4533 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4536 msgid "Invalid combobox message\n"
4537 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4540 msgid "Not a combobox window\n"
4541 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4544 msgid "Invalid edit height\n"
4545 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4548 msgid "DC not found\n"
4549 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4552 msgid "Invalid hook filter\n"
4553 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4556 msgid "Invalid filter procedure\n"
4557 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4561 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4564 msgid "Global-only hook procedure\n"
4565 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4568 msgid "Journal hook already set\n"
4569 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4572 msgid "Hook procedure not installed\n"
4573 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4576 msgid "Invalid list box message\n"
4577 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4581 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4584 msgid "No tab stops on this list box\n"
4585 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4589 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4592 msgid "Child window menus not allowed\n"
4593 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4596 msgid "Window has no system menu\n"
4597 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4600 msgid "Invalid message box style\n"
4601 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4605 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4608 msgid "Screen already locked\n"
4609 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4612 msgid "Window handles have different parents\n"
4613 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4616 msgid "Not a child window\n"
4617 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4620 msgid "Invalid GW command\n"
4621 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4624 msgid "Invalid thread ID\n"
4625 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4628 msgid "Not an MDI child window\n"
4629 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4632 msgid "Popup menu already active\n"
4633 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4636 msgid "No scrollbars\n"
4637 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4641 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4645 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4648 msgid "No system resources\n"
4649 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4652 msgid "No non-paged system resources\n"
4653 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4656 msgid "No paged system resources\n"
4657 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4660 msgid "No working set quota\n"
4661 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4664 msgid "No page file quota\n"
4665 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4669 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4672 msgid "Menu item not found\n"
4673 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4677 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4680 msgid "Hook type not allowed\n"
4681 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4684 msgid "Interactive window station required\n"
4685 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4689 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4692 msgid "Invalid monitor handle\n"
4693 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4696 msgid "Event log file corrupt\n"
4697 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4700 msgid "Event log can't start\n"
4701 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4704 msgid "Event log file full\n"
4705 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4708 msgid "Event log file changed\n"
4709 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4712 msgid "Installer service failed.\n"
4713 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4716 msgid "Installation aborted by user\n"
4717 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4720 msgid "Installation failure\n"
4721 msgstr "Installationsfehler\n"
4724 msgid "Installation suspended\n"
4725 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4728 msgid "Unknown product\n"
4729 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4732 msgid "Unknown feature\n"
4733 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4736 msgid "Unknown component\n"
4737 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4740 msgid "Unknown property\n"
4741 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4744 msgid "Invalid handle state\n"
4745 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4748 msgid "Bad configuration\n"
4749 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4752 msgid "Index is missing\n"
4753 msgstr "Index fehlt\n"
4756 msgid "Installation source is missing\n"
4757 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4760 msgid "Wrong installation package version\n"
4761 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4764 msgid "Product uninstalled\n"
4765 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4768 msgid "Invalid query syntax\n"
4769 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4772 msgid "Invalid field\n"
4773 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4776 msgid "Device removed\n"
4777 msgstr "Gerät entfernt\n"
4780 msgid "Installation already running\n"
4781 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4784 msgid "Installation package failed to open\n"
4785 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4788 msgid "Installation package is invalid\n"
4789 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4792 msgid "Installer user interface failed\n"
4793 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4796 msgid "Failed to open installation log file\n"
4797 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4800 msgid "Installation language not supported\n"
4801 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4804 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4805 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4808 msgid "Installation package rejected\n"
4809 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4812 msgid "Function could not be called\n"
4813 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4816 msgid "Function failed\n"
4817 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4820 msgid "Invalid table\n"
4821 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4824 msgid "Data type mismatch\n"
4825 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4827 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4828 msgid "Unsupported type\n"
4829 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4832 msgid "Creation failed\n"
4833 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4836 msgid "Temporary directory not writable\n"
4837 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4840 msgid "Installation platform not supported\n"
4841 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4844 msgid "Installer not used\n"
4845 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4848 msgid "Failed to open the patch package\n"
4849 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4852 msgid "Invalid patch package\n"
4853 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4856 msgid "Unsupported patch package\n"
4857 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4860 msgid "Another version is installed\n"
4861 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4864 msgid "Invalid command line\n"
4865 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4868 msgid "Remote installation not allowed\n"
4869 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4872 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4873 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4876 msgid "Invalid string binding\n"
4877 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4880 msgid "Wrong kind of binding\n"
4881 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4884 msgid "Invalid binding\n"
4885 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4888 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4889 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4892 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4893 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4896 msgid "Invalid string UUID\n"
4897 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4900 msgid "Invalid endpoint format\n"
4901 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4904 msgid "Invalid network address\n"
4905 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4908 msgid "No endpoint found\n"
4909 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4912 msgid "Invalid timeout value\n"
4913 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4916 msgid "Object UUID not found\n"
4917 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4920 msgid "UUID already registered\n"
4921 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4924 msgid "UUID type already registered\n"
4925 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4928 msgid "Server already listening\n"
4929 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4932 msgid "No protocol sequences registered\n"
4933 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4936 msgid "RPC server not listening\n"
4937 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4940 msgid "Unknown manager type\n"
4941 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4944 msgid "Unknown interface\n"
4945 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4948 msgid "No bindings\n"
4949 msgstr "Keine Bindungen\n"
4952 msgid "No protocol sequences\n"
4953 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4956 msgid "Can't create endpoint\n"
4957 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4960 msgid "Out of resources\n"
4961 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4964 msgid "RPC server unavailable\n"
4965 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4968 msgid "RPC server too busy\n"
4969 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4972 msgid "Invalid network options\n"
4973 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4976 msgid "No RPC call active\n"
4977 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4980 msgid "RPC call failed\n"
4981 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4984 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4985 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4988 msgid "RPC protocol error\n"
4989 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4992 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4993 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4996 msgid "Invalid tag\n"
4997 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5000 msgid "Invalid array bounds\n"
5001 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5004 msgid "No entry name\n"
5005 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5008 msgid "Invalid name syntax\n"
5009 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5012 msgid "Unsupported name syntax\n"
5013 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5016 msgid "No network address\n"
5017 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5020 msgid "Duplicate endpoint\n"
5021 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5024 msgid "Unknown authentication type\n"
5025 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5028 msgid "Maximum calls too low\n"
5029 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5032 msgid "String too long\n"
5033 msgstr "String zu lang\n"
5036 msgid "Protocol sequence not found\n"
5037 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5040 msgid "Procedure number out of range\n"
5041 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5044 msgid "Binding has no authentication data\n"
5045 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5048 msgid "Unknown authentication service\n"
5049 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5052 msgid "Unknown authentication level\n"
5053 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5056 msgid "Invalid authentication identity\n"
5057 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5060 msgid "Unknown authorisation service\n"
5061 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5064 msgid "Invalid entry\n"
5065 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5068 msgid "Can't perform operation\n"
5069 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5072 msgid "Endpoints not registered\n"
5073 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5076 msgid "Nothing to export\n"
5077 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5080 msgid "Incomplete name\n"
5081 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5084 msgid "Invalid version option\n"
5085 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5088 msgid "No more members\n"
5089 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5092 msgid "Not all objects unexported\n"
5093 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5096 msgid "Interface not found\n"
5097 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5100 msgid "Entry already exists\n"
5101 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5104 msgid "Entry not found\n"
5105 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5108 msgid "Name service unavailable\n"
5109 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5112 msgid "Invalid network address family\n"
5113 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5116 msgid "Operation not supported\n"
5117 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5120 msgid "No security context available\n"
5121 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5124 msgid "RPCInternal error\n"
5125 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5128 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5129 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5132 msgid "Address error\n"
5133 msgstr "Adressfehler\n"
5136 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5137 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5140 msgid "Floating-point underflow\n"
5141 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5144 msgid "Floating-point overflow\n"
5145 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5148 msgid "No more entries\n"
5149 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5152 msgid "Character translation table open failed\n"
5153 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5156 msgid "Character translation table file too small\n"
5157 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5160 msgid "Null context handle\n"
5161 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5164 msgid "Context handle damaged\n"
5165 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5168 msgid "Binding handle mismatch\n"
5169 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5172 msgid "Cannot get call handle\n"
5173 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5176 msgid "Null reference pointer\n"
5177 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5180 msgid "Enumeration value out of range\n"
5181 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5184 msgid "Byte count too small\n"
5185 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5188 msgid "Bad stub data\n"
5189 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5192 msgid "Invalid user buffer\n"
5193 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5196 msgid "Unrecognised media\n"
5197 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5200 msgid "No trust secret\n"
5201 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5204 msgid "No trust SAM account\n"
5205 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5208 msgid "Trusted domain failure\n"
5209 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5212 msgid "Trusted relationship failure\n"
5213 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5216 msgid "Trust logon failure\n"
5217 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5220 msgid "RPC call already in progress\n"
5221 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5224 msgid "NETLOGON is not started\n"
5225 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5228 msgid "Account expired\n"
5229 msgstr "Account abgelaufen\n"
5232 msgid "Redirector has open handles\n"
5233 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5236 msgid "Printer driver already installed\n"
5237 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5240 msgid "Unknown port\n"
5241 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5244 msgid "Unknown printer driver\n"
5245 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5248 msgid "Unknown print processor\n"
5249 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5252 msgid "Invalid separator file\n"
5253 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5256 msgid "Invalid priority\n"
5257 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5260 msgid "Invalid printer name\n"
5261 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5264 msgid "Printer already exists\n"
5265 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5268 msgid "Invalid printer command\n"
5269 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5272 msgid "Invalid data type\n"
5273 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5276 msgid "Invalid environment\n"
5277 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5280 msgid "No more bindings\n"
5281 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5284 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5285 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5288 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5289 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5292 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5293 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5296 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5297 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5300 msgid "Server has open handles\n"
5301 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5304 msgid "Resource data not found\n"
5305 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5308 msgid "Resource type not found\n"
5309 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5312 msgid "Resource name not found\n"
5313 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5316 msgid "Resource language not found\n"
5317 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5320 msgid "Not enough quota\n"
5321 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5324 msgid "No interfaces\n"
5325 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5328 msgid "RPC call canceled\n"
5329 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5332 msgid "Binding incomplete\n"
5333 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5336 msgid "RPC comm failure\n"
5337 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5340 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5341 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5344 msgid "No principal name registered\n"
5345 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5348 msgid "Not an RPC error\n"
5349 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5352 msgid "UUID is local only\n"
5353 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5356 msgid "Security package error\n"
5357 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5360 msgid "Thread not canceled\n"
5361 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5364 msgid "Invalid handle operation\n"
5365 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5368 msgid "Wrong serialising package version\n"
5369 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5372 msgid "Wrong stub version\n"
5373 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5376 msgid "Invalid pipe object\n"
5377 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5380 msgid "Wrong pipe order\n"
5381 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5384 msgid "Wrong pipe version\n"
5385 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5388 msgid "Group member not found\n"
5389 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5392 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5393 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5396 msgid "Invalid object\n"
5397 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5400 msgid "Invalid time\n"
5401 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5404 msgid "Invalid form name\n"
5405 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5408 msgid "Invalid form size\n"
5409 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5412 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5413 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5416 msgid "Printer deleted\n"
5417 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5420 msgid "Invalid printer state\n"
5421 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5424 msgid "User must change password\n"
5425 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5428 msgid "Domain controller not found\n"
5429 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5432 msgid "Account locked out\n"
5433 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5436 msgid "Invalid pixel format\n"
5437 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5440 msgid "Invalid driver\n"
5441 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5444 msgid "Invalid object resolver set\n"
5445 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5448 msgid "Incomplete RPC send\n"
5449 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5452 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5453 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5456 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5457 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5460 msgid "RPC pipe closed\n"
5461 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5464 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5465 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5468 msgid "No data on RPC pipe\n"
5469 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5472 msgid "No site name available\n"
5473 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5476 msgid "The file cannot be accessed\n"
5477 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5480 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5481 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5484 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5485 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5488 msgid "Not all objects could be exported\n"
5489 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5492 msgid "The interface could not be exported\n"
5493 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5496 msgid "The profile could not be added\n"
5497 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5500 msgid "The profile element could not be added\n"
5501 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5504 msgid "The profile element could not be removed\n"
5505 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5508 msgid "The group element could not be added\n"
5509 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5512 msgid "The group element could not be removed\n"
5513 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5516 msgid "The username could not be found\n"
5517 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5519 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5521 msgstr "Lokaler Anschluss"
5524 msgid "Local Monitor"
5525 msgstr "Lokaler Monitor"
5528 msgid "'%s' is not a valid port name"
5529 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5532 msgid "Port %s already exists"
5533 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5536 msgid "This port has no options to configure"
5537 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5540 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5542 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5543 "installiert haben."
5547 msgstr "E-Mail senden"
5550 msgid "Entire Network"
5551 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5554 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5555 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5558 msgid "HTML Document"
5559 msgstr "HTML-Dokument"
5562 msgid "Downloading from %s..."
5563 msgstr "Herunterladen von %s..."
5571 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5572 "file path and try again."
5574 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5575 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5578 msgid "path %s not found"
5579 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5582 msgid "insert disk %s"
5583 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5587 "Windows Installer %s\n"
5590 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5592 "Install a product:\n"
5593 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5594 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5595 "\t/a package [property]\n"
5596 "Repair an installation:\n"
5597 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5598 "Uninstall a product:\n"
5599 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5600 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5601 "Advertise a product:\n"
5602 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5604 "\t/p patch_package [property]\n"
5605 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5606 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5607 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5608 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5609 "Register MSI Service:\n"
5611 "Unregister MSI Service:\n"
5613 "Display this help:\n"
5617 "Windows Installer %s\n"
5620 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5622 "Produkt installieren:\n"
5623 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5624 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5625 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5626 "Installation reparieren:\n"
5627 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5628 "Produkt deinstallieren:\n"
5629 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5630 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5631 "Produkt ankündigen:\n"
5632 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5633 "Patch integrieren:\n"
5634 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5635 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5636 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5637 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5638 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5639 "MSI Service registrieren:\n"
5641 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5648 msgid "enter which folder contains %s"
5649 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5652 msgid "install source for feature missing"
5653 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5656 msgid "network drive for feature missing"
5657 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5660 msgid "feature from:"
5661 msgstr "Feature von:"
5664 msgid "choose which folder contains %s"
5665 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5668 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5669 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5673 "Wine MS-RLE video codec\n"
5674 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5676 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5677 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5680 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5681 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5684 msgid "Wine Video 1 video codec"
5685 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5688 msgid "unknown object"
5689 msgstr "unbekanntes Objekt"
5693 msgstr "Titelleiste"
5701 msgstr "Bildlaufleiste"
5717 msgstr "Caret-Zeichen"
5733 msgstr "Kontextmenü"
5769 msgstr "Gruppierung"
5777 msgstr "Symbolleiste"
5781 msgstr "Statusleiste"
5788 msgid "column header"
5789 msgstr "Spaltenkopf"
5812 msgid "help balloon"
5813 msgstr "Hilfesprechblase"
5825 msgstr "Listenelement"
5832 msgid "outline item"
5833 msgstr "Gliederungselement"
5837 msgstr "Registerkarte"
5840 msgid "property page"
5841 msgstr "Eigenschaftenseite"
5861 msgstr "Schaltfläche"
5864 msgid "check button"
5865 msgstr "Kontrollkästchen"
5868 msgid "radio button"
5869 msgstr "Optionskästchen"
5873 msgstr "Kombinationsfeld"
5880 msgid "progress bar"
5881 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5888 msgid "hot key field"
5889 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5893 msgstr "Schieberegler"
5912 msgid "drop down button"
5913 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5917 msgstr "Menü Schaltfläche"
5920 msgid "grid drop down button"
5921 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5925 msgstr "Leerzeichen"
5928 msgid "page tab list"
5936 msgid "split button"
5937 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5939 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5944 msgid "outline button"
5945 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5947 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5951 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5964 msgid "Insert a new %s object into your document"
5965 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5969 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5970 "may activate it using the program which created it."
5972 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5973 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5975 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5977 msgstr "Durchsuchen"
5981 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5984 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5985 "konnte nicht registiert werden."
5989 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5992 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5993 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5997 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5998 "activate it using %s."
6000 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6001 "aktivieren können."
6005 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6006 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6008 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6009 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6013 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6014 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6017 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6018 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6019 "Dokument erscheinen."
6023 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6024 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6027 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6028 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6029 "Dokument erscheinen."
6033 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6034 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6035 "be reflected in your document."
6037 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6038 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6039 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6042 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6043 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6046 msgid "Unknown Type"
6047 msgstr "Unbekannter Typ"
6050 msgid "Unknown Source"
6051 msgstr "Unbekannte Quelle"
6054 msgid "the program which created it"
6055 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6058 msgctxt "unit: pixels"
6063 msgctxt "unit: bits"
6068 msgctxt "unit: dots/inch"
6073 msgctxt "unit: percent"
6078 msgctxt "unit: microseconds"
6083 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6084 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6086 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6091 msgid "Copy files from:"
6092 msgstr "Dateien kopieren von:"
6095 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6096 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6103 msgid "&Save Background As..."
6104 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6107 msgid "Set As Back&ground"
6108 msgstr "Als Hintergrund"
6111 msgid "&Copy Background"
6112 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6115 msgid "Set as &Desktop Item"
6116 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6118 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6120 msgstr "Alles &markieren"
6122 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6123 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6128 msgid "Create Shor&tcut"
6129 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6131 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6132 msgid "Add to &Favorites..."
6133 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6136 msgid "&View Source"
6137 msgstr "&Quelltextansicht"
6141 msgstr "&Textkodierung"
6147 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6149 msgstr "&Öffne Verweis"
6151 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6152 msgid "Open Link in &New Window"
6153 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6155 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6156 msgid "Save Target &As..."
6157 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6159 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6160 msgid "&Print Target"
6161 msgstr "&Drucke Ziel"
6163 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6164 msgid "S&how Picture"
6165 msgstr "Zeige Bi&ld"
6167 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6168 msgid "&Save Picture As..."
6169 msgstr "Speichere &Bild als..."
6172 msgid "&E-mail Picture..."
6173 msgstr "&Versende Bild..."
6176 msgid "Pr&int Picture..."
6177 msgstr "D&rucke Bild..."
6180 msgid "&Go to My Pictures"
6181 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6183 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6184 msgid "Set as Back&ground"
6185 msgstr "Als Hintergrund"
6187 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6188 msgid "Set as &Desktop Item..."
6189 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6191 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6192 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6194 msgstr "&Ausschneiden"
6196 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6197 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6202 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6203 msgid "Copy Shor&tcut"
6204 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6206 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6208 msgstr "&Eigenschaften"
6210 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6212 msgstr "&Rückgängig"
6214 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6218 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6239 msgid "&Cell Properties"
6240 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6243 msgid "&Table Properties"
6244 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6246 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6254 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6259 msgid "Open in &New Window"
6260 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6264 msgstr "Ausschneiden"
6267 msgid "&Save Video As..."
6268 msgstr "Speichere &Video als..."
6270 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6280 msgstr "Tags nachgehen"
6283 msgid "Resource Failures"
6284 msgstr "Resourcen Fehler"
6287 msgid "Dump Tracking Info"
6288 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6292 msgstr "Debug Break"
6307 msgid "Dump DisplayTree"
6308 msgstr "Dump Displaytree"
6311 msgid "Dump FormatCaches"
6312 msgstr "Dump FormatCaches"
6315 msgid "Dump LayoutRects"
6316 msgstr "Dump LayoutRects"
6319 msgid "Memory Monitor"
6320 msgstr "Speichermonitor"
6323 msgid "Performance Meters"
6324 msgstr "Leistungsanzeigen"
6328 msgstr "HTML speichern"
6331 msgid "&Browse View"
6332 msgstr "Ansicht &browsen"
6336 msgstr "Ansicht &Editieren"
6338 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6340 msgstr "Scrolle hier"
6356 msgstr "Seite runter"
6360 msgstr "Scrolle hoch"
6364 msgstr "Scrolle runter"
6372 msgstr "Rechte Ecke"
6376 msgstr "Seite links"
6380 msgstr "Seite rechts"
6384 msgstr "Scrolle links"
6387 msgid "Scroll Right"
6388 msgstr "Scrolle rechts"
6391 msgid "Wine Internet Explorer"
6392 msgstr "Wine Internet Explorer"
6396 msgstr "&w&bSeite &p"
6398 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6399 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6400 msgid "Lar&ge Icons"
6401 msgstr "&Große Symbole"
6403 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6404 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6405 msgid "S&mall Icons"
6406 msgstr "&Kleine Symbole"
6408 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6412 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6413 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6417 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6418 msgid "Arrange &Icons"
6419 msgstr "Symbole anordnen"
6431 msgstr "Nach &Größe"
6435 msgstr "Nach &Datum"
6438 msgid "&Auto Arrange"
6439 msgstr "&Automatisch anordnen"
6442 msgid "Line up Icons"
6443 msgstr "Icons anordnen"
6446 msgid "Paste as Link"
6447 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6449 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6455 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6459 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6463 msgstr "&Eigenschaften"
6466 msgctxt "recycle bin"
6468 msgstr "&Wiederherstellen"
6480 msgstr "&Ausschneiden"
6483 msgid "Create &Link"
6484 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6486 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6488 msgstr "&Umbenennen"
6490 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6491 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6496 msgid "&About Control Panel"
6497 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6499 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6503 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6511 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6516 msgid "Size available"
6517 msgstr "Freier Speicher"
6532 msgid "Original location"
6536 msgid "Date deleted"
6537 msgstr "Gelöscht am"
6540 msgid "Control Panel"
6541 msgstr "Systemsteuerung"
6547 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6556 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6557 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6564 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6565 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6568 msgid "Start Menu\\Programs"
6569 msgstr "Startmenü\\Programme"
6576 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6577 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6593 msgstr "Eigene Musik"
6597 msgstr "Eigene Videos"
6606 msgstr "Netzwerkumgebung"
6613 msgid "Application Data"
6614 msgstr "Anwendungsdaten"
6618 msgstr "Druckumgebung"
6621 msgid "Local Settings\\Application Data"
6622 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6625 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6626 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6633 msgid "Local Settings\\History"
6634 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6637 msgid "Program Files"
6642 msgstr "Eigene Bilder"
6645 msgid "Program Files\\Common Files"
6646 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6648 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6653 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6654 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6669 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6670 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6673 msgid "Program Files (x86)"
6674 msgstr "Programme (x86)"
6677 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6678 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6684 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6689 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6690 msgstr "Bilder\\Diashows"
6693 msgid "Music\\Playlists"
6694 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6696 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6700 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6713 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6714 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6717 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6718 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6721 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6722 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6725 msgid "Music\\Sample Music"
6726 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6729 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6730 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6733 msgid "Music\\Sample Playlists"
6734 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6737 msgid "Videos\\Sample Videos"
6738 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6742 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6746 msgstr "Suchvorgänge"
6757 msgid "AppData\\LocalLow"
6758 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6761 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6762 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6765 msgid "Error during creation of a new folder"
6766 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6769 msgid "Confirm file deletion"
6770 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6773 msgid "Confirm folder deletion"
6774 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6777 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6778 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6781 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6782 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6785 msgid "Confirm file overwrite"
6786 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6790 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6792 "Do you want to replace it?"
6794 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6796 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6799 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6801 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6805 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6807 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6808 "verschieben möchten?"
6811 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6813 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6816 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6818 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6819 "verschieben möchten?"
6822 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6824 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6826 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6830 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6832 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6833 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6836 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6838 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6839 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6841 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6845 msgstr "Neuer Ordner"
6848 msgid "Wine Control Panel"
6849 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6852 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6853 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6856 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6857 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6860 msgid "Executable files (*.exe)"
6861 msgstr "Programme (*.exe)"
6864 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6865 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6868 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6869 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6872 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6873 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6876 msgid "Confirm deletion"
6877 msgstr "Löschung bestätigen"
6881 "A file already exists at the path %1.\n"
6883 "Do you want to replace it?"
6885 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6887 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6891 "A folder already exists at the path %1.\n"
6893 "Do you want to replace it?"
6895 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6897 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6900 msgid "Confirm overwrite"
6901 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6905 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6906 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6907 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6908 "any later version.\n"
6910 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6911 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6912 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6915 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6916 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6917 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6919 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6920 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6921 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6922 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6924 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6925 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6926 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6927 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6929 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6930 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6931 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6934 msgid "Wine License"
6935 msgstr "Wine Lizenz"
6946 msgctxt "time unit: hours"
6951 msgctxt "time unit: minutes"
6956 msgctxt "time unit: seconds"
6960 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6963 msgstr "&Wiederherstellen"
6965 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6967 msgstr "&Verschieben"
6969 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6973 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6975 msgstr "Mi&nimieren"
6977 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6979 msgstr "Ma&ximieren"
6982 msgid "&Close\tAlt-F4"
6983 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
6990 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6991 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
6994 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6995 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
6997 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7002 msgid "&More Windows..."
7003 msgstr "&Mehr Fenster..."
7006 msgid "LAN Connection"
7007 msgstr "LAN Verbindung"
7010 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7012 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7013 "Herausgeber ausgestellt."
7016 msgid "The date on the certificate is invalid."
7017 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7020 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7021 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7025 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7027 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7030 msgid "The specified command was carried out."
7031 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7034 msgid "Undefined external error."
7035 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7038 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7040 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7044 msgid "The driver was not enabled."
7045 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7049 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7052 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7053 "versuchen Sie es erneut."
7056 msgid "The specified device handle is invalid."
7057 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7060 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7061 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7065 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7066 "increase available memory, and then try again."
7068 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7069 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7073 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7074 "which functions and messages the driver supports."
7076 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7077 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7080 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7081 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7084 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7085 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7088 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7089 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7093 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7094 "Capabilities function to determine the supported formats."
7096 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7097 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7100 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7102 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7103 "device, or wait until the data is finished playing."
7105 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7106 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7107 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7111 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7112 "header, and then try again."
7114 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7115 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7119 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7120 "and then try again."
7122 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7123 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7127 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7128 "header, and then try again."
7130 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7131 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7135 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7136 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7138 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7139 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7143 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7144 "transmitted, and then try again."
7146 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7147 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7151 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7152 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7154 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7155 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7159 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7160 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7162 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7163 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7166 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7168 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7169 "das MCI - Gerät öffnen."
7172 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7173 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7176 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7177 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7181 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7182 "or contact the device manufacturer."
7184 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7185 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7188 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7190 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7194 "Not enough memory available for this task.\n"
7195 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7198 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7199 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7203 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7206 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7207 "Sie einen eindeutigen Alias"
7211 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7213 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7216 msgid "No command was specified."
7217 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7221 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7222 "size of the buffer."
7224 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7229 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7232 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7236 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7237 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7241 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7242 "manufacturer about obtaining a new driver."
7244 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7245 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7249 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7250 "manufacturer about obtaining a new driver."
7252 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7253 "einem neuen Treiber."
7256 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7258 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7261 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7262 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7266 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7268 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7269 "und Dateiname richtig sind."
7272 msgid "The device driver is not ready."
7273 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7276 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7278 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7283 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7286 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7287 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7290 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7291 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7295 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7296 "separately to determine which devices caused the error."
7298 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7299 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7303 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7305 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7308 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7310 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7314 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7315 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7319 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7320 "still connected to the network."
7322 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7323 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7328 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7329 "device name is spelled correctly."
7331 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7332 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7336 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7339 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7340 "versuchen Sie es erneut."
7344 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7347 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7348 "einen eindeutigen Alias."
7351 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7352 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7356 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7357 "parameter with each 'open' command."
7359 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7360 "jedem 'open' - Befehl."
7364 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7365 "Please supply one."
7367 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7368 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7372 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7373 "documentation for valid formats."
7375 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7376 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7380 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7383 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7387 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7389 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7393 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7394 "may be corrupt, or not in the correct format."
7396 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7397 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7400 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7401 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7404 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7406 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7410 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7411 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7414 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7415 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7418 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7419 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7423 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7424 "sequence, and then try again."
7426 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7427 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7431 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7432 "the device is closed, and then try again."
7434 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7435 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7439 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7440 "characters, followed by a period and an extension."
7442 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7443 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7447 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7449 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7454 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7455 "in Control Panel to install the device."
7457 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7458 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7462 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7463 "restarting your computer."
7465 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7466 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7470 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7471 "cannot change directories."
7473 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7474 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7478 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7481 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7482 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7485 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7487 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7490 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7492 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7496 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7498 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7503 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7504 "until a wave device is free, and then try again."
7506 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7507 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7508 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7512 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7513 "until the device is free, and then try again."
7515 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7516 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7521 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7522 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7524 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7525 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7530 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7531 "until the device is free, and then try again."
7533 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7534 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7538 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7539 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7542 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7543 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7547 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7548 "the Drivers option to install the wave device."
7550 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7551 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7552 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7556 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7558 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7562 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7563 "the Drivers option to install the wave device."
7565 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7566 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7567 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7571 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7574 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7575 "Dateiformat nicht."
7579 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7580 "You can't use them together."
7582 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7583 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7587 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7590 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7591 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7595 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7596 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7598 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7599 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7604 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7605 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7608 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7609 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7610 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7613 msgid "An error occurred with the specified port."
7614 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7618 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7619 "these applications; then, try again."
7621 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7622 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7625 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7626 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7630 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7631 "Control Panel to install a MIDI driver."
7633 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7634 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7638 msgid "There is no display window."
7639 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7642 msgid "Could not create or use window."
7643 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7647 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7648 "check your disk or network connection."
7650 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7651 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7655 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7656 "are still connected to the network."
7658 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7659 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7663 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7664 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7667 msgid "Unable to create the output file."
7668 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7672 msgstr "Erfolgreich"
7675 msgid "Operations Error"
7676 msgstr "Operationsfehler"
7679 msgid "Protocol Error"
7680 msgstr "Protokollfehler"
7683 msgid "Time Limit Exceeded"
7684 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7687 msgid "Size Limit Exceeded"
7688 msgstr "Größenlimit überschritten"
7691 msgid "Compare False"
7692 msgstr "Vergleich falsch"
7695 msgid "Compare True"
7696 msgstr "Vergleich wahr"
7699 msgid "Authentication Method Not Supported"
7700 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7703 msgid "Strong Authentication Required"
7704 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7707 msgid "Referral (v2)"
7708 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7712 msgstr "Weiterleitung"
7715 msgid "Administration Limit Exceeded"
7716 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7719 msgid "Unavailable Critical Extension"
7720 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7723 msgid "Confidentiality Required"
7724 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7727 msgid "No Such Attribute"
7728 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7731 msgid "Undefined Type"
7732 msgstr "Nicht definierter Typ"
7735 msgid "Inappropriate Matching"
7736 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7739 msgid "Constraint Violation"
7740 msgstr "Restriktionsverletzung"
7743 msgid "Attribute Or Value Exists"
7744 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7747 msgid "Invalid Syntax"
7748 msgstr "Ungültige Syntax"
7751 msgid "No Such Object"
7752 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7755 msgid "Alias Problem"
7756 msgstr "Aliasproblem"
7759 msgid "Invalid DN Syntax"
7760 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7767 msgid "Alias Dereference Problem"
7768 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7771 msgid "Inappropriate Authentication"
7772 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7775 msgid "Invalid Credentials"
7776 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7779 msgid "Insufficient Rights"
7780 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7784 msgstr "Beschäftigt"
7788 msgstr "Nicht verfügbar"
7791 msgid "Unwilling To Perform"
7792 msgstr "Ausführung verweigert"
7795 msgid "Loop Detected"
7796 msgstr "Schleife erkannt"
7799 msgid "Sort Control Missing"
7800 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7803 msgid "Index range error"
7804 msgstr "Indexbereichsfehler"
7807 msgid "Naming Violation"
7808 msgstr "Bennenungsverletzung"
7811 msgid "Object Class Violation"
7812 msgstr "Objektklasse verletzt"
7815 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7816 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7819 msgid "Not allowed on RDN"
7820 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7823 msgid "Already Exists"
7824 msgstr "Bereits vorhanden"
7827 msgid "No Object Class Mods"
7828 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7831 msgid "Results Too Large"
7832 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7835 msgid "Affects Multiple DSAs"
7836 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7844 msgstr "Server heruntergefahren"
7848 msgstr "Lokaler Fehler"
7851 msgid "Encoding Error"
7852 msgstr "Kodierungsfehler"
7855 msgid "Decoding Error"
7856 msgstr "Dekodierungsfehler"
7860 msgstr "Zeitüberschreitung"
7863 msgid "Auth Unknown"
7864 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7867 msgid "Filter Error"
7868 msgstr "Filterfehler"
7871 msgid "User Cancelled"
7872 msgstr "Benutzerabbruch"
7875 msgid "Parameter Error"
7876 msgstr "Parameterfehler"
7880 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7883 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7884 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7887 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7888 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7891 msgid "Specified control was not found in message"
7892 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7895 msgid "No result present in message"
7896 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7899 msgid "More results returned"
7900 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7903 msgid "Loop while handling referrals"
7904 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7907 msgid "Referral hop limit exceeded"
7908 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7910 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7912 "Not Yet Implemented\n"
7915 "Noch nicht implementiert\n"
7919 msgid "%1: File Not Found\n"
7920 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7924 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7927 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7932 " + Sets an attribute.\n"
7933 " - Clears an attribute.\n"
7934 " R Read-only file attribute.\n"
7935 " A Archive file attribute.\n"
7936 " S System file attribute.\n"
7937 " H Hidden file attribute.\n"
7938 " [drive:][path][filename]\n"
7939 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7940 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7941 " /D Processes folders as well.\n"
7943 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7946 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
7952 " + Setzt ein Attribut.\n"
7953 " - Löscht ein Attribut.\n"
7954 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
7955 " A Archiv Dateiattribut.\n"
7956 " S System Dateiattribut.\n"
7957 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
7958 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
7959 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
7960 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
7962 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
7972 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7974 msgstr "Schrift&art..."
7977 msgid "&Without Titlebar"
7978 msgstr "&Ohne Titelleiste"
7988 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7989 msgid "&Always on Top"
7990 msgstr "&Immer im Vordergrund"
7993 msgid "&About Clock"
8002 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8003 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8004 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8005 "called procedure.\n"
8007 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8008 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8010 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8011 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8012 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8014 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8016 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8017 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8021 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8022 "default directory.\n"
8023 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8026 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8027 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8030 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8031 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8034 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8035 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8038 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8039 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8042 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8043 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8046 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8047 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8050 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8051 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8055 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8057 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8058 "on the terminal device before they are executed.\n"
8060 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8061 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8062 "preceding it with an @ sign.\n"
8064 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8067 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8068 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8070 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8071 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8073 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8076 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8077 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8081 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8083 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8085 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8086 "not exist in wine's cmd.\n"
8088 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8089 "einzeln auszuführen.\n"
8091 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8093 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8094 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8098 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8101 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8102 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8103 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8104 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8105 "label terminates the batch file execution.\n"
8107 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8109 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8113 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8115 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8116 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8117 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8118 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8119 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8121 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8125 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8126 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8127 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8131 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8133 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8134 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8135 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8137 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8138 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8140 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8142 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8143 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8144 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8146 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8147 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8148 "und Kleinschreibung.\n"
8152 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8154 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8155 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8156 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8158 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8160 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8162 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8164 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8165 "anzeigen lassen.\n"
8168 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8169 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8172 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8173 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8177 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8179 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8181 "below the item are moved as well.\n"
8183 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8185 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8188 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8190 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8192 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8194 "Laufwerken sind.\n"
8198 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8200 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8201 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8202 "PATH command with the new value.\n"
8204 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8205 "variable, for example:\n"
8206 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8208 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8210 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8211 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8212 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8215 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8216 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8217 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8222 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8224 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8225 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8227 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8228 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8229 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8230 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8232 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8237 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8239 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8240 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8242 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8244 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8245 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8246 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8247 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8249 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8250 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8251 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8252 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8254 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8255 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8257 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8259 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8260 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8263 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8265 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8266 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8267 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8268 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8270 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8272 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8274 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8275 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8277 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8278 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8280 "wie 'PROMPT text'.\n"
8284 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8285 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8287 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8288 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8289 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8292 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8293 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8296 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8297 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8300 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8301 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8304 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8305 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8309 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8311 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8313 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8315 "SET <variable>=<value>\n"
8317 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8318 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8319 "have embedded spaces.\n"
8321 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8322 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8323 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8324 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8326 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8328 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8330 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8333 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8335 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8337 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8340 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8341 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8343 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8345 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8350 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8351 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8352 "if called from the command line.\n"
8354 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8355 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8357 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8361 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8362 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8365 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8367 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8369 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8373 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8374 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8376 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8377 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8378 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8382 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8384 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8385 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8386 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8388 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8390 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8391 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8393 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8394 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8395 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8397 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8400 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8401 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8404 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8405 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8409 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8410 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8412 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8413 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8417 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8419 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8420 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8421 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8422 "settings are restored.\n"
8424 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8426 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8427 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8428 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8429 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8433 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8434 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8436 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8437 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8438 "zu dem angegebenen.\n"
8442 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8445 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8446 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8450 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8452 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8454 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8455 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8456 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8457 "association, if any.\n"
8459 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8461 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8463 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8464 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8465 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8466 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8470 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8472 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8474 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8475 "currently defined.\n"
8476 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8478 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8479 "associated to the specified file type.\n"
8481 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8483 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8485 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8487 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8488 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8489 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8492 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8493 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8497 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8498 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8499 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8501 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8502 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8503 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8507 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8508 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8510 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8511 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8516 "CMD built-in commands are:\n"
8517 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8518 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8519 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8520 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8521 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8522 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8523 "COPY\t\tCopy file\n"
8524 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8525 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8526 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8527 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8528 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8529 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8530 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8531 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8532 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8533 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8534 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8535 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8536 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8537 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8538 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8539 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8540 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8541 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8542 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8543 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8544 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8545 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8546 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8547 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8548 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8549 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8550 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8552 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8554 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8555 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8556 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8557 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8558 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8559 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8560 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8561 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8562 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8563 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8564 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8565 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8566 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8567 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8568 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8569 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8570 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8571 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8572 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8573 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8574 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8575 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8576 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8577 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8578 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8579 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8580 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8581 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8582 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8583 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8584 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8586 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8587 "obigen Befehle erhalten.\n"
8590 msgid "Are you sure"
8591 msgstr "Sind sie sicher"
8593 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8598 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8604 msgid "File association missing for extension %s\n"
8605 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8608 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8609 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8612 msgid "Overwrite %s"
8613 msgstr "%s überschreiben"
8620 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8622 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8626 msgid "Argument missing\n"
8627 msgstr "Argument fehlt\n"
8630 msgid "Syntax error\n"
8631 msgstr "Syntaxfehler\n"
8634 msgid "%s: File Not Found\n"
8635 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8638 msgid "No help available for %s\n"
8639 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8642 msgid "Target to GOTO not found\n"
8643 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8646 msgid "Current Date is %s\n"
8647 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8650 msgid "Current Time is %s\n"
8651 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8654 msgid "Enter new date: "
8655 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8658 msgid "Enter new time: "
8659 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8662 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8663 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8666 msgid "Failed to open '%s'\n"
8667 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8670 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8671 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8673 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8680 msgstr "%s, löschen"
8683 msgid "Echo is %s\n"
8684 msgstr "Echo ist %s\n"
8687 msgid "Verify is %s\n"
8688 msgstr "Verify ist %s\n"
8691 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8692 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8695 msgid "Parameter error\n"
8696 msgstr "Parameterfehler\n"
8700 "Volume in drive %c is %s\n"
8701 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8704 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8705 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8709 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8710 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8713 msgid "PATH not found\n"
8714 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8717 msgid "Press any key to continue... "
8718 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8721 msgid "Wine Command Prompt"
8722 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8725 msgid "CMD Version %s\n"
8726 msgstr "CMD Version %s\n"
8733 msgid "The input line is too long.\n"
8734 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8737 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8738 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8741 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8742 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8745 msgid "Wine Explorer"
8746 msgstr "Wine Explorer"
8753 msgid "Usage: hostname\n"
8754 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8757 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8758 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8762 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8765 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8769 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8770 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8773 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8774 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8777 msgid "%s adapter %s\n"
8778 msgstr "%s Adapter %s\n"
8785 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8786 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8801 msgid "Peer-to-peer"
8802 msgstr "Peer-to-peer"
8813 msgid "IP routing enabled"
8814 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8817 msgid "Physical address"
8818 msgstr "Physikalische Adresse"
8821 msgid "DHCP enabled"
8822 msgstr "DHCP aktiviert"
8825 msgid "Default gateway"
8826 msgstr "Standard Gateway"
8830 "The syntax of this command is:\n"
8832 "NET command [arguments]\n"
8834 "NET command /HELP\n"
8836 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8838 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8840 "NET Befehl [Parameter]\n"
8842 "NET Befehl /HELP\n"
8844 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8848 "The syntax of this command is:\n"
8850 "NET START [service]\n"
8852 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8853 "'service' is the name of the service to start.\n"
8855 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8857 "NET START [Dienst]\n"
8859 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8860 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8864 "The syntax of this command is:\n"
8866 "NET STOP service\n"
8868 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8870 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8874 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8877 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8878 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8881 msgid "Could not stop service %1\n"
8882 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8885 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8886 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8889 msgid "Could not get handle to service.\n"
8890 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8893 msgid "The %1 service is starting.\n"
8894 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8897 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8898 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8901 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8902 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8905 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8906 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8909 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8910 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8913 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8914 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8917 msgid "There are no entries in the list.\n"
8918 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8923 "Status Local Remote\n"
8924 "---------------------------------------------------------------\n"
8927 "Status Lokal Entfernt\n"
8928 "---------------------------------------------------------------\n"
8931 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8932 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8934 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
8935 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
8936 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
8937 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 wineconsole.rc:131 winefile.rc:131
8938 #: winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68 winemine.rc:78
8939 #: winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
8948 msgid "Disconnected"
8952 msgid "A network error occurred"
8953 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
8956 msgid "Connection is being made"
8957 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
8960 msgid "Reconnecting"
8961 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
8964 msgid "The following services are running:\n"
8965 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
8968 msgid "&New\tCtrl+N"
8969 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8971 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8972 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8973 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8975 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8976 msgid "&Save\tCtrl+S"
8977 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8979 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8980 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8981 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8983 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8984 msgid "Page Se&tup..."
8985 msgstr "Seite ein&richten..."
8988 msgid "P&rinter Setup..."
8989 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8991 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8993 msgstr "&Bearbeiten"
8995 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8996 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8997 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8999 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9000 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9001 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9003 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9004 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9005 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9007 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9008 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9009 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9011 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9013 msgid "&Delete\tDel"
9014 msgstr "&Löschen\tEntf"
9017 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9018 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9021 msgid "&Time/Date\tF5"
9022 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9025 msgid "&Wrap long lines"
9026 msgstr "&Zeilenumbruch"
9029 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9030 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9033 msgid "&Search next\tF3"
9034 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9036 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9037 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9038 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9040 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9041 msgid "&Contents\tF1"
9045 msgid "&About Notepad"
9046 msgstr "Ü&ber Notepad"
9050 msgstr "Seite einrichten"
9054 msgstr "&Kopfzeile:"
9061 msgid "&Margins (millimeters):"
9062 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9092 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9096 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9100 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9102 msgstr "Information"
9106 msgstr "(unbenannt)"
9109 msgid "Text files (*.txt)"
9110 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9114 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9115 "Please use a different editor."
9117 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9118 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9122 "You did not enter any text.\n"
9123 "Please type something and try again."
9125 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9126 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9130 "File '%s' does not exist.\n"
9132 "Do you want to create a new file?"
9135 "existiert nicht.\n"
9137 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9141 "File '%s' has been modified.\n"
9143 "Would you like to save the changes?"
9146 " wurde geändert.\n"
9148 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9151 msgid "'%s' could not be found."
9152 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9156 "Not enough memory to complete this task.\n"
9157 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9159 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9160 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9161 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9165 msgid "Unicode (UTF-16)"
9166 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9169 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9170 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9173 msgid "Unicode (UTF-8)"
9174 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9179 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9180 "you save this file in the %s encoding.\n"
9181 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9182 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9186 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9187 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9188 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9189 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9190 "Möchten Sie fortfahren?"
9193 msgid "&Bind to file..."
9194 msgstr "An Datei b&inden..."
9197 msgid "&View TypeLib..."
9198 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9201 msgid "&System Configuration"
9202 msgstr "&Systemkonfiguration"
9205 msgid "&Run the Registry Editor"
9206 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9213 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9214 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9217 msgid "&In-process server"
9218 msgstr "&In-Prozess Server"
9221 msgid "In-process &handler"
9222 msgstr "In-Prozess &Handler"
9225 msgid "&Local server"
9226 msgstr "&Lokaler Server"
9229 msgid "&Remote server"
9230 msgstr "&Entfernter Server"
9233 msgid "View &Type information"
9234 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9237 msgid "Create &Instance"
9238 msgstr "&Instanz erstellen"
9241 msgid "Create Instance &On..."
9242 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9245 msgid "&Release Instance"
9246 msgstr "Instanz &freigeben"
9249 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9250 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9253 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9254 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9257 msgid "&Expert mode"
9258 msgstr "&Expertenmodus"
9261 msgid "&Hidden component categories"
9262 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9264 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9266 msgstr "&Symbolleiste"
9268 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9270 msgstr "S&tatusleiste"
9272 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9273 msgid "&Refresh\tF5"
9274 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9277 msgid "&About OleView"
9278 msgstr "Ü&ber OleView"
9282 msgstr "&Speichern unter..."
9285 msgid "&Group by type kind"
9286 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9289 msgid "Connect to another machine"
9290 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9293 msgid "&Machine name:"
9294 msgstr "&Maschinenname:"
9297 msgid "System Configuration"
9298 msgstr "Systemkonfiguration"
9301 msgid "System Settings"
9302 msgstr "Systemeinstellungen"
9305 msgid "&Enable Distributed COM"
9306 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9309 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9310 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9314 "These settings change only registry values.\n"
9315 "They have no effect on Wine performance."
9317 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9318 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9321 msgid "Default Interface Viewer"
9322 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9326 msgstr "Schnittstelle"
9333 msgid "&View Type Info"
9334 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9337 msgid "IPersist Interface Viewer"
9338 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9340 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9342 msgstr "Klassenname:"
9344 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9349 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9350 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9358 msgstr "&GetSizeMax"
9360 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9365 msgid "ITypeLib viewer"
9366 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9369 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9370 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9374 msgstr "Version 1.0"
9377 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9378 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9381 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9382 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9385 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9386 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9389 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9390 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9393 msgid "Run the Wine registry editor"
9394 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9397 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9398 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9401 msgid "Create an instance of the selected object"
9402 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9405 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9407 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9410 msgid "Release the currently selected object instance"
9411 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9414 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9415 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9418 msgid "Display the viewer for the selected item"
9419 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9422 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9423 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9427 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9429 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9432 msgid "Show or hide the toolbar"
9433 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9436 msgid "Show or hide the status bar"
9437 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9440 msgid "Refresh all lists"
9441 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9444 msgid "Display program information, version number and copyright"
9445 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9448 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9449 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9452 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9453 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9456 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9457 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9460 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9461 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9464 msgid "ObjectClasses"
9465 msgstr "Objektklassen"
9468 msgid "Grouped by Component Category"
9469 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9472 msgid "OLE 1.0 Objects"
9473 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9476 msgid "COM Library Objects"
9477 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9481 msgstr "Alle Objekte"
9484 msgid "Application IDs"
9485 msgstr "Anwendungs-IDs"
9488 msgid "Type Libraries"
9489 msgstr "Typbibliotheken"
9497 msgstr "Schnittstellen"
9501 msgstr "Registrierung"
9504 msgid "Implementation"
9505 msgstr "Implementierung"
9509 msgstr "Aktivierung"
9512 msgid "CoGetClassObject failed."
9513 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9516 msgid "Unknown error"
9517 msgstr "Unbekannter Fehler"
9524 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9525 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9528 msgid "Inherited Interfaces"
9529 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9532 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9533 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9536 msgid "Close window"
9537 msgstr "Fenster schliessen"
9540 msgid "Group typeinfos by kind"
9541 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9548 msgid "O&pen\tEnter"
9549 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9551 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9552 msgid "&Move...\tF7"
9553 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9555 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9556 msgid "&Copy...\tF8"
9557 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9560 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9561 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9565 msgstr "&Ausführen..."
9568 msgid "E&xit Windows"
9569 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9571 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9576 msgid "&Arrange automatically"
9577 msgstr "&Automatisch anordnen"
9580 msgid "&Minimize on run"
9581 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9583 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9584 msgid "&Save settings on exit"
9585 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9587 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9592 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9593 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9596 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9597 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9600 msgid "&Arrange Icons"
9601 msgstr "&Symbole anordnen"
9604 msgid "&About Program Manager"
9605 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9608 msgid "Program &group"
9609 msgstr "Programm&gruppe"
9616 msgid "Move Program"
9617 msgstr "Programm verschieben"
9620 msgid "Move program:"
9621 msgstr "Verschiebe Programm:"
9623 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9625 msgstr "Von Programmgruppe:"
9627 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9629 msgstr "&in Gruppe:"
9632 msgid "Copy Program"
9633 msgstr "Programm kopieren"
9636 msgid "Copy program:"
9637 msgstr "Kopiere Programm:"
9640 msgid "Program Group Attributes"
9641 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9643 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9644 msgid "&Description:"
9645 msgstr "&Beschreibung:"
9648 msgid "&Group file:"
9649 msgstr "&Gruppendatei:"
9652 msgid "Program Attributes"
9653 msgstr "Programmeigenschaften"
9655 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9656 msgid "&Command line:"
9657 msgstr "&Befehls&zeile:"
9660 msgid "&Working directory:"
9661 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9664 msgid "&Key combination:"
9665 msgstr "&Tastenkombination:"
9667 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9668 msgid "&Minimize at launch"
9669 msgstr "Als Sy&mbol"
9671 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winefile.rc:133
9673 msgstr "&Durchsuchen"
9676 msgid "Change &icon..."
9677 msgstr "Anderes &Symbol..."
9681 msgstr "Symbol auswählen"
9685 msgstr "Datei&name:"
9688 msgid "Current &icon:"
9689 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9692 msgid "Execute Program"
9693 msgstr "Programm ausführen"
9696 msgid "Program Manager"
9697 msgstr "Programm-Manager"
9700 msgid "Delete group `%s'?"
9701 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9704 msgid "Delete program `%s'?"
9705 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9707 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9708 msgid "Not implemented"
9709 msgstr "Nicht implementiert"
9712 msgid "Error reading `%s'."
9713 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9716 msgid "Error writing `%s'."
9717 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9721 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9722 "Should it be tried further on?"
9724 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9725 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9728 msgid "Help not available."
9729 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9732 msgid "Unknown feature in %s"
9733 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9736 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9737 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9740 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9742 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9743 "Originaldatei zu verhindern."
9750 msgid "Libraries (*.dll)"
9751 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9755 msgstr "Symboldateien"
9758 msgid "Icons (*.ico)"
9759 msgstr "Symbole (*.ico)"
9763 "The syntax of this command is:\n"
9765 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9768 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9770 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9775 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9778 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9781 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9782 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9785 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9786 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9789 msgid "The operation completed successfully\n"
9790 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9793 msgid "Error: Invalid key name\n"
9794 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9797 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9798 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9801 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9802 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9806 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9808 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9815 msgid "&Import Registry File..."
9816 msgstr "Registry &importieren..."
9819 msgid "&Export Registry File..."
9820 msgstr "Registry &exportieren..."
9822 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9826 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9830 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9831 msgid "&String Value"
9832 msgstr "&Zeichenfolge"
9834 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9835 msgid "&Binary Value"
9838 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9839 msgid "&DWORD Value"
9840 msgstr "&DWORD-Wert"
9842 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9843 msgid "&Multi String Value"
9844 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9846 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9847 msgid "&Expandable String Value"
9848 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9850 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9852 msgstr "&Umbenennen"
9854 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9855 msgid "&Copy Key Name"
9856 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9858 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9859 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9860 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9863 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9864 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9868 msgstr "Status&leiste"
9870 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9875 msgid "&Remove Favorite..."
9876 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9879 msgid "&About Registry Editor"
9880 msgstr "&Über Registry Editor"
9883 msgid "Modify Binary Data..."
9884 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9888 msgstr "&Exportieren..."
9891 msgid "Export registry"
9892 msgstr "Registry &exportieren"
9899 msgid "S&elected branch:"
9900 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9902 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9912 msgstr "Suchen nach:"
9923 msgid "Value content"
9927 msgid "Whole string only"
9928 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
9931 msgid "Add Favorite"
9932 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9934 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9939 msgid "Remove Favorite"
9940 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
9944 msgstr "Zeichenfolge ändern"
9946 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9950 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
9956 msgstr "DWORD-Wert editieren"
9964 msgstr "Hexadezimal"
9972 msgstr "Binären Wert editieren"
9975 msgid "Edit Multi String"
9976 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
9979 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9980 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9983 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9984 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9987 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9988 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9991 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9992 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9996 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9997 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10000 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10001 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10008 msgid "Registry Editor"
10009 msgstr "Registry-Editor"
10012 msgid "Import Registry File"
10013 msgstr "Registry-Datei importieren"
10016 msgid "Export Registry File"
10017 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10020 msgid "Registry files (*.reg)"
10021 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10024 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10025 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10029 msgstr "(Standard)"
10032 msgid "(value not set)"
10033 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10036 msgid "(cannot display value)"
10037 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10040 msgid "(unknown %d)"
10041 msgstr "(unbekannt %d)"
10044 msgid "Quits the registry editor"
10045 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10048 msgid "Adds keys to the favorites list"
10049 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10052 msgid "Removes keys from the favorites list"
10053 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10056 msgid "Shows or hides the status bar"
10057 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10060 msgid "Change position of split between two panes"
10061 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10064 msgid "Refreshes the window"
10065 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10068 msgid "Deletes the selection"
10069 msgstr "Löscht die Auswahl"
10072 msgid "Renames the selection"
10073 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10076 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10077 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10080 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10081 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10084 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10085 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10088 msgid "Modifies the value's data"
10089 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10092 msgid "Adds a new key"
10093 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10096 msgid "Adds a new string value"
10097 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10100 msgid "Adds a new binary value"
10101 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10104 msgid "Adds a new double word value"
10105 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10108 msgid "Imports a text file into the registry"
10109 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10112 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10113 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10116 msgid "Prints all or part of the registry"
10117 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10120 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10121 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10124 msgid "Can't query value '%s'"
10125 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10128 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10129 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10132 msgid "Value is too big (%u)"
10133 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10136 msgid "Confirm Value Delete"
10137 msgstr "Bitte bestätigen"
10140 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10141 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10144 msgid "Search string '%s' not found"
10145 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10148 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10149 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10152 msgid "New Key #%d"
10153 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10156 msgid "New Value #%d"
10157 msgstr "Neuer Wert #%d"
10160 msgid "Can't query key '%s'"
10161 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10164 msgid "Adds a new multi string value"
10165 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10168 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10169 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10173 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10174 "with that suffix.\n"
10176 "start [options] program_filename [...]\n"
10177 "start [options] document_filename\n"
10180 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10181 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10182 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10183 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10185 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10186 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10187 "/L Show end-user license.\n"
10188 "/? Display this help and exit.\n"
10190 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10191 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10192 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10193 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10195 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10196 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10198 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10199 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10202 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10203 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10204 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10205 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10206 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10207 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10209 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10210 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10211 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10213 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10214 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10215 "mit der /L Option.\n"
10216 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10217 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10221 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10222 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10223 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10224 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10225 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10227 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10228 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10229 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10230 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10232 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10233 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10234 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10236 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10238 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10239 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10240 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10241 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10242 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10244 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10246 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10247 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10248 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10249 "GNU Lesser General Public License.\n"
10251 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10252 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10253 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10256 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10260 "Application could not be started, or no application associated with the "
10261 "specified file.\n"
10262 "ShellExecuteEx failed"
10264 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10265 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10266 "ShellExecuteEx gescheitert"
10269 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10271 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10272 "umgewandelt werden."
10275 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10276 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10279 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10280 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10283 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10284 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10287 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10288 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10291 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10292 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10295 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10296 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10299 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10301 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10302 "PID %u geschickt.\n"
10306 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10308 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10309 "mit der PID %u geschickt.\n"
10312 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10313 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10316 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10317 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10320 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10321 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10324 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10325 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10328 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10329 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10332 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10333 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10335 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10336 msgid "&New Task (Run...)"
10337 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10340 msgid "E&xit Task Manager"
10341 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10344 msgid "&Minimize On Use"
10345 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10348 msgid "&Hide When Minimized"
10349 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10351 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10352 msgid "&Show 16-bit tasks"
10353 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10356 msgid "&Refresh Now"
10357 msgstr "&Aktualisieren"
10360 msgid "&Update Speed"
10361 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10363 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10367 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10371 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10377 msgstr "&Angehalten"
10379 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10380 msgid "&Select Columns..."
10381 msgstr "&Spalten auswählen..."
10383 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10384 msgid "&CPU History"
10385 msgstr "&CPU Verlauf"
10387 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10388 msgid "&One Graph, All CPUs"
10389 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10391 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10392 msgid "One Graph &Per CPU"
10393 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10395 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10396 msgid "&Show Kernel Times"
10397 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10399 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10400 msgid "Tile &Horizontally"
10401 msgstr "&Übereinander"
10403 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10404 msgid "Tile &Vertically"
10405 msgstr "&Nebeneinander"
10407 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10409 msgstr "&Minimieren"
10411 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10413 msgstr "Hinter&einander"
10415 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10416 msgid "&Bring To Front"
10417 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10420 msgid "&About Task Manager"
10421 msgstr "&Über Task-Manager"
10425 msgstr "&Wechseln zu"
10429 msgstr "Task &beenden"
10432 msgid "&Go To Process"
10433 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10436 msgid "&End Process"
10437 msgstr "Prozess &beenden"
10440 msgid "End Process &Tree"
10441 msgstr "Beende Prozess&baum"
10443 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10448 msgid "Set &Priority"
10449 msgstr "Setze &Priorität"
10456 msgid "&Above Normal"
10457 msgstr "&Höher als Normal"
10460 msgid "&Below Normal"
10461 msgstr "N&iedriger als Normal"
10464 msgid "Set &Affinity..."
10465 msgstr "Setze Affinität..."
10468 msgid "Edit Debug &Channels..."
10469 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10471 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10472 msgid "Task Manager"
10473 msgstr "Task-Manager"
10476 msgid "Create New Task"
10477 msgstr "Neuer Task"
10480 msgid "Runs a new program"
10481 msgstr "Startet ein neues Programm"
10484 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10486 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10487 "bis er minimiert wird"
10490 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10492 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10496 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10497 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10500 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10502 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10503 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10506 msgid "Displays tasks by using large icons"
10507 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10510 msgid "Displays tasks by using small icons"
10511 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10514 msgid "Displays information about each task"
10515 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10518 msgid "Updates the display twice per second"
10519 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10522 msgid "Updates the display every two seconds"
10523 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10526 msgid "Updates the display every four seconds"
10527 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10530 msgid "Does not automatically update"
10531 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10534 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10535 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10538 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10539 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10542 msgid "Minimizes the windows"
10543 msgstr "Minimiert die Fenster"
10546 msgid "Maximizes the windows"
10547 msgstr "Maximiert die Fenster"
10550 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10551 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10554 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10555 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10558 msgid "Displays Task Manager help topics"
10559 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10562 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10563 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10566 msgid "Exits the Task Manager application"
10567 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10570 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10571 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10574 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10575 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10578 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10579 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10582 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10583 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10586 msgid "Each CPU has its own history graph"
10587 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10590 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10591 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10594 msgid "Tells the selected tasks to close"
10595 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10598 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10599 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10602 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10603 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10606 msgid "Removes the process from the system"
10607 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10610 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10611 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10614 msgid "Attaches the debugger to this process"
10615 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10618 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10620 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10623 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10624 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10627 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10628 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10631 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10632 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10635 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10636 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10639 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10640 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10643 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10644 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10647 msgid "Controls Debug Channels"
10648 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10655 msgid "Performance"
10656 msgstr "Systemleistung"
10659 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10660 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10663 msgid "Processes: %d"
10664 msgstr "Prozesse: %d"
10667 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10668 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10676 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10680 msgstr "CPU-Auslastung"
10688 msgstr "Speicherauslastung"
10692 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10695 msgid "Peak Mem Usage"
10696 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10699 msgid "Page Faults"
10700 msgstr "Seitenfehler"
10703 msgid "USER Objects"
10704 msgstr "Benutzer-Objekte"
10708 msgstr "E/A (Lesen)"
10711 msgid "I/O Read Bytes"
10712 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10716 msgstr "Sitzungs-ID"
10720 msgstr "Benutzername"
10724 msgstr "Veränd. der Seiten"
10728 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10732 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10736 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10740 msgstr "Basispriorität"
10744 msgstr "Handle-Anzahl"
10748 msgstr "Thread-Anzahl"
10751 msgid "GDI Objects"
10752 msgstr "GDI-Objekte"
10756 msgstr "E/A (Schreiben)"
10759 msgid "I/O Write Bytes"
10760 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10764 msgstr "E/A (Andere)"
10767 msgid "I/O Other Bytes"
10768 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10771 msgid "Task Manager Warning"
10772 msgstr "Task Manager Warnung"
10776 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10777 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10778 "sure you want to change the priority class?"
10780 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10781 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10782 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10785 msgid "Unable to Change Priority"
10786 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10790 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10791 "results including loss of data and system instability. The\n"
10792 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10793 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10794 "terminate the process?"
10796 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10797 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10798 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10799 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10800 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10803 msgid "Unable to Terminate Process"
10804 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10808 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10809 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10811 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10812 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10815 msgid "Unable to Debug Process"
10816 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10819 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10820 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10823 msgid "Invalid Option"
10824 msgstr "Option nicht möglich"
10827 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10828 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10831 msgid "System Idle Process"
10832 msgstr "Leerlauf Prozess"
10835 msgid "Not Responding"
10836 msgstr "Anwortet nicht"
10847 msgid "Debug Channels"
10848 msgstr "Debug Kanäle"
10866 #: uninstaller.rc:26
10867 msgid "Wine Application Uninstaller"
10868 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10870 #: uninstaller.rc:27
10872 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10874 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10876 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10877 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10878 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10882 msgstr "&Verschieben"
10885 msgid "&Scale to Window"
10886 msgstr "&Passend ins Fenster"
10905 msgid "Regular Metafile Viewer"
10906 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10909 msgid "Waiting for Program"
10910 msgstr "Warten auf Programm"
10913 msgid "Terminate Process"
10914 msgstr "Programm beenden"
10918 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10921 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10923 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
10924 "reagiert nicht.\n"
10926 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
10933 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10934 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
10938 msgstr "Bibliotheken"
10945 msgid "Select the Unix target directory, please."
10946 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10949 msgid "Show &Advanced"
10950 msgstr "&Erweitert"
10953 msgid "Hide &Advanced"
10954 msgstr "nicht &Erweitert"
10958 msgstr "(Kein Motiv)"
10965 msgid "Desktop Integration"
10966 msgstr "Desktop-Integration"
10977 msgid "Wine configuration"
10978 msgstr "Wine-Konfiguration"
10981 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10982 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10985 msgid "Select a theme file"
10986 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10990 msgstr "Shell-Ordner"
10994 msgstr "Verknüpft mit"
10997 msgid "Wine configuration for %s"
10998 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11001 msgid "Selected driver: %s"
11002 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11009 msgid "Audio test failed!"
11010 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11013 msgid "(System default)"
11014 msgstr "(System Standard)"
11018 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11019 "Are you sure you want to do this?"
11021 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11022 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11025 msgid "Warning: system library"
11026 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11030 msgstr "Native (Windows)"
11034 msgstr "Builtin (Wine)"
11037 msgid "native, builtin"
11038 msgstr "Native, Builtin"
11041 msgid "builtin, native"
11042 msgstr "Builtin, Native"
11046 msgstr "ausgeschaltet"
11049 msgid "Default Settings"
11050 msgstr "Standardeinstellungen"
11053 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11054 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11057 msgid "Use global settings"
11058 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11061 msgid "Select an executable file"
11062 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11069 msgctxt "vertex shader mode"
11074 msgid "Autodetect..."
11075 msgstr "Automatisch..."
11078 msgid "Local hard disk"
11079 msgstr "Lokale Festplatte"
11082 msgid "Network share"
11083 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11086 msgid "Floppy disk"
11095 "You cannot add any more drives.\n"
11097 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11099 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11101 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11102 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11105 msgid "System drive"
11106 msgstr "Systemlaufwerk"
11110 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11112 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11113 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11115 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11117 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11118 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11119 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11122 msgctxt "Drive letter"
11127 msgid "Drive Mapping"
11132 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11134 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11136 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11138 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11142 msgid "Controls Background"
11143 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11146 msgid "Controls Text"
11147 msgstr "Steuerelementtext"
11150 msgid "Menu Background"
11151 msgstr "Menühintergrund"
11159 msgstr "Bildlaufleiste"
11162 msgid "Selection Background"
11163 msgstr "Auswahlhintergrund"
11166 msgid "Selection Text"
11167 msgstr "Auswahltext"
11170 msgid "ToolTip Background"
11171 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11174 msgid "ToolTip Text"
11175 msgstr "ToolTip-Text"
11178 msgid "Window Background"
11179 msgstr "Fensterhintergrund"
11182 msgid "Window Text"
11183 msgstr "Fenstertext"
11186 msgid "Active Title Bar"
11187 msgstr "Aktive Titelleiste"
11190 msgid "Active Title Text"
11191 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11194 msgid "Inactive Title Bar"
11195 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11198 msgid "Inactive Title Text"
11199 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11202 msgid "Message Box Text"
11203 msgstr "Dialogfeldtext"
11206 msgid "Application Workspace"
11207 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11210 msgid "Window Frame"
11211 msgstr "Fensterrahmen"
11214 msgid "Active Border"
11215 msgstr "Aktiver Rand"
11218 msgid "Inactive Border"
11219 msgstr "Inaktiver Rand"
11222 msgid "Controls Shadow"
11223 msgstr "Steuerelementschatten"
11227 msgstr "Grauer Text"
11230 msgid "Controls Highlight"
11231 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11234 msgid "Controls Dark Shadow"
11235 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11238 msgid "Controls Light"
11239 msgstr "Steuerelementerhellung"
11242 msgid "Controls Alternate Background"
11243 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11246 msgid "Hot Tracked Item"
11247 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11250 msgid "Active Title Bar Gradient"
11251 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11254 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11255 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11258 msgid "Menu Highlight"
11259 msgstr "Menühervorhebung"
11263 msgstr "Menütitelleiste"
11265 #: wineconsole.rc:57
11267 msgstr " Optionen "
11269 #: wineconsole.rc:60
11270 msgid "Cursor size"
11271 msgstr "Cursorgröße"
11273 #: wineconsole.rc:61
11277 #: wineconsole.rc:62
11281 #: wineconsole.rc:63
11285 #: wineconsole.rc:65
11289 #: wineconsole.rc:66
11291 msgstr "Popup-Menü"
11293 #: wineconsole.rc:67
11297 #: wineconsole.rc:68
11301 #: wineconsole.rc:69
11305 #: wineconsole.rc:70
11309 #: wineconsole.rc:72
11310 msgid "Command history"
11311 msgstr "Befehlsspeicher"
11313 #: wineconsole.rc:73
11314 msgid "&Number of recalled commands :"
11315 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11317 #: wineconsole.rc:76
11318 msgid "&Remove doubles"
11319 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11321 #: wineconsole.rc:81
11323 msgstr " Schriftart "
11325 #: wineconsole.rc:84
11327 msgstr "Schrift&art"
11329 #: wineconsole.rc:86
11333 #: wineconsole.rc:97
11334 msgid " Configuration "
11335 msgstr " Konfiguration "
11337 #: wineconsole.rc:100
11338 msgid "Buffer zone"
11339 msgstr "Fensterpuffergröße"
11341 #: wineconsole.rc:101
11345 #: wineconsole.rc:104
11349 #: wineconsole.rc:108
11350 msgid "Window size"
11351 msgstr "Fenstergröße"
11353 #: wineconsole.rc:109
11357 #: wineconsole.rc:112
11361 #: wineconsole.rc:116
11362 msgid "End of program"
11363 msgstr "Programmende"
11365 #: wineconsole.rc:117
11366 msgid "&Close console"
11367 msgstr "Konsole &schließen"
11369 #: wineconsole.rc:119
11373 #: wineconsole.rc:125
11374 msgid "Console parameters"
11375 msgstr "Konsolenparameter"
11377 #: wineconsole.rc:128
11378 msgid "Retain these settings for later sessions"
11379 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
11381 #: wineconsole.rc:129
11382 msgid "Modify only current session"
11383 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
11385 #: wineconsole.rc:26
11386 msgid "Set &Defaults"
11389 #: wineconsole.rc:28
11391 msgstr "&Markieren"
11393 #: wineconsole.rc:31
11394 msgid "&Select all"
11395 msgstr "&Alles auswählen"
11397 #: wineconsole.rc:32
11401 #: wineconsole.rc:33
11405 #: wineconsole.rc:36
11406 msgid "Setup - Default settings"
11407 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11409 #: wineconsole.rc:37
11410 msgid "Setup - Current settings"
11411 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11413 #: wineconsole.rc:38
11414 msgid "Configuration error"
11415 msgstr "Konfigurationsfehler"
11417 #: wineconsole.rc:39
11418 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11419 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11421 #: wineconsole.rc:34
11422 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11423 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
11425 #: wineconsole.rc:35
11426 msgid "This is a test"
11427 msgstr "Dies ist ein Test"
11429 #: wineconsole.rc:41
11430 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11431 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11433 #: wineconsole.rc:42
11434 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11435 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11437 #: wineconsole.rc:43
11438 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11439 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11441 #: wineconsole.rc:44
11442 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11443 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11445 #: wineconsole.rc:45
11447 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11448 "The command is invalid.\n"
11450 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11451 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11453 #: wineconsole.rc:47
11457 " wineconsole [options] <command>\n"
11463 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11467 #: wineconsole.rc:49
11469 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11471 " try to setup the current terminal as a Wine "
11474 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11475 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11477 " Konsole einzurichten.\n"
11479 #: wineconsole.rc:50
11480 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11482 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
11484 #: wineconsole.rc:51
11488 " wineconsole cmd\n"
11489 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11494 " wineconsole cmd\n"
11495 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
11499 msgid "Wine program crash"
11500 msgstr "Wine Programm Absturz"
11503 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11504 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11507 msgid "(unidentified)"
11508 msgstr "(unbekannt)"
11511 msgid "&Open\tEnter"
11512 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11516 msgstr "&Umbenennen..."
11519 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11520 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11524 msgstr "&Ausführen..."
11527 msgid "Cr&eate Directory..."
11528 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11530 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11531 msgid "E&xit\tAlt+X"
11532 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11536 msgstr "Da&tenträger"
11539 msgid "Connect &Network Drive..."
11540 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11543 msgid "&Disconnect Network Drive"
11544 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11551 msgid "&All File Details"
11552 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11555 msgid "&Sort by Name"
11556 msgstr "Nach N&ame"
11559 msgid "Sort &by Type"
11563 msgid "Sort by Si&ze"
11564 msgstr "Nach &Größe"
11567 msgid "Sort by &Date"
11568 msgstr "Nach &Datum"
11571 msgid "Filter by&..."
11572 msgstr "Angaben auswählen&..."
11576 msgstr "Lauf&werkleiste"
11579 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11580 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11583 msgid "New &Window"
11584 msgstr "Neues &Fenster"
11587 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11588 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11591 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11592 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11595 msgid "&About Wine File Manager"
11596 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
11599 msgid "Select destination"
11600 msgstr "Ziel auswählen"
11603 msgid "By File Type"
11604 msgstr "Angaben auswählen"
11615 msgid "&Directories"
11616 msgstr "&Verzeichnisse"
11620 msgstr "&Programme"
11624 msgstr "&Dokumente"
11627 msgid "&Other files"
11628 msgstr "&Andere Dateien"
11631 msgid "Show Hidden/&System Files"
11632 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
11635 msgid "Properties for %s"
11636 msgstr "Eigenschaften für %s"
11639 msgid "&File Name:"
11640 msgstr "&Dateiname:"
11643 msgid "Full &Path:"
11647 msgid "Last Change:"
11648 msgstr "Letzte &Änderung:"
11655 msgid "Cop&yright:"
11656 msgstr "&Copyright:"
11664 msgstr "&Schreibgeschützt"
11668 msgstr "&Versteckt"
11679 msgid "&Compressed"
11680 msgstr "&Komprimiert"
11683 msgid "&Version Information"
11684 msgstr "&Versionsinformationen"
11687 msgid "Applying font settings"
11688 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11691 msgid "Error while selecting new font."
11692 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11695 msgid "Wine File Manager"
11696 msgstr "Wine Dateimanager"
11711 msgid "Not yet implemented"
11712 msgstr "Noch nicht implementiert"
11727 msgid "Index/Inode"
11728 msgstr "Index/Inode"
11731 msgid "%1 of %2 free"
11732 msgstr "%1 von %2 frei"
11743 msgid "Question &Marks"
11752 msgstr "&Fortgeschrittene"
11760 msgstr "Benutzer&definiert..."
11763 msgid "&Fastest Times"
11764 msgstr "&Beste Zeiten"
11767 msgid "&About WineMine"
11768 msgstr "Ü&ber WineMine"
11770 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11771 msgid "Fastest Times"
11772 msgstr "Beste Zeiten"
11780 msgstr "Fortgeschrittene"
11787 msgid "Congratulations!"
11788 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
11791 msgid "Please enter your name"
11792 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
11795 msgid "Custom Game"
11796 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
11819 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11820 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11823 msgid "Printer &setup..."
11824 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11827 msgid "&Annotate..."
11828 msgstr "&Anmerken..."
11832 msgstr "&Lesezeichen"
11836 msgstr "&Definieren..."
11842 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11846 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11850 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11855 msgid "&Help on help\tF1"
11856 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
11859 msgid "Always on &top"
11860 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11863 msgid "&About Wine Help"
11867 msgid "Annotation..."
11868 msgstr "Anmerken..."
11883 msgid "Not implemented yet"
11884 msgstr "Noch nicht implementiert"
11888 msgstr "Wine Hilfe"
11891 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11892 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11896 msgstr "Zusammenfassung"
11903 msgid "Help files (*.hlp)"
11904 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11907 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11909 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11913 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11914 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11917 msgid "Help topics: "
11918 msgstr "Hilfethemen: "
11921 msgid "&New...\tCtrl+N"
11922 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11925 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11926 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11929 msgid "&Clear\tDEL"
11930 msgstr "&Löschen\tEntf"
11933 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11934 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11937 msgid "Find &next\tF3"
11938 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11942 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11953 msgid "Selection &info"
11954 msgstr "Markierungs&information"
11957 msgid "Character &format"
11958 msgstr "Zeichen&format"
11961 msgid "&Def. char format"
11962 msgstr "&Standardzeichenformat"
11965 msgid "Paragrap&h format"
11966 msgstr "&Absatzformat"
11970 msgstr "&Text holen"
11972 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11974 msgstr "&Formatierungsleiste"
11976 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11980 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11982 msgstr "Status&leiste"
11985 msgid "&Options..."
11986 msgstr "&Optionen..."
11993 msgid "&Date and time..."
11994 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12000 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12001 msgid "&Bullet points"
12002 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12004 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12005 msgid "&Paragraph..."
12006 msgstr "A&bsatz..."
12010 msgstr "&Tabstopps..."
12013 msgid "Backgroun&d"
12014 msgstr "&Hintergrund"
12017 msgid "&System\tCtrl+1"
12018 msgstr "&System\tStrg+1"
12021 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12022 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12025 msgid "&About Wine Wordpad"
12026 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12033 msgid "Date and time"
12034 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12037 msgid "Available formats"
12038 msgstr "Verfügbare Formate"
12041 msgid "New document type"
12042 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12045 msgid "Paragraph format"
12049 msgid "Indentation"
12052 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12056 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12062 msgstr "Erste Zeile"
12066 msgstr "Ausrichtung"
12074 msgstr "Tabstoppposition"
12078 msgstr "&Festlegen"
12081 msgid "Remove al&l"
12082 msgstr "&Alle löschen"
12085 msgid "Line wrapping"
12086 msgstr "Zeilenumbruch"
12089 msgid "&No line wrapping"
12090 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12093 msgid "Wrap text by the &window border"
12094 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12097 msgid "Wrap text by the &margin"
12098 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12102 msgstr "Symbolleisten"
12105 msgid "All documents (*.*)"
12106 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12109 msgid "Text documents (*.txt)"
12110 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12113 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12114 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12117 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12118 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12121 msgid "Rich text document"
12122 msgstr "RTF-Dokument"
12125 msgid "Text document"
12126 msgstr "Textdokument"
12129 msgid "Unicode text document"
12130 msgstr "Unicode-Textdokument"
12133 msgid "Printer files (*.prn)"
12134 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12153 msgid "Previous page"
12154 msgstr "&Vorherige"
12158 msgstr "&Zwei Seiten"
12162 msgstr "&Eine Seite"
12166 msgstr "Ver&größern"
12170 msgstr "Ver&kleinern"
12181 msgctxt "unit: centimeter"
12186 msgctxt "unit: inch"
12195 msgctxt "unit: point"
12204 msgid "Save changes to '%s'?"
12205 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12208 msgid "Finished searching the document."
12209 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12212 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12213 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12217 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12218 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12220 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12221 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12224 msgid "Invalid number format"
12225 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12228 msgid "OLE storage documents are not supported"
12229 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12232 msgid "Could not save the file."
12233 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12236 msgid "You do not have access to save the file."
12238 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12241 msgid "Could not open the file."
12242 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12245 msgid "You do not have access to open the file."
12247 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12250 msgid "Printing not implemented"
12251 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12254 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12255 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12258 msgid "Starting Wordpad failed"
12259 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12262 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12263 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12266 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12267 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12270 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12271 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12274 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12275 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12278 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12279 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12283 "Is '%1' a filename or directory\n"
12285 "(F - File, D - Directory)\n"
12287 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12289 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12292 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12293 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12296 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12297 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12300 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12301 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12304 msgid "Failed to open '%1'\n"
12305 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12308 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12309 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12317 msgctxt "Directory key"
12324 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12327 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12328 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12332 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12334 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12335 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12336 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12337 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12338 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12339 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12340 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12341 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12342 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12343 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12344 "[/N] Copy using short names.\n"
12345 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12346 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12347 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12348 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12349 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12350 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12351 "\tarchive attribute.\n"
12352 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12353 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12354 "\t\tthan source.\n"
12357 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12360 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12361 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12365 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
12366 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
12367 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
12368 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
12369 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
12370 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
12371 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
12372 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
12373 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
12374 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12375 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
12376 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
12377 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
12378 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
12379 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
12380 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
12381 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
12382 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
12383 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
12384 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
12385 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
12386 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"