1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-21 20:14+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Waveform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
694 msgstr "Druck Bereich"
712 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
730 msgstr "Seite einrichten"
736 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:117
756 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:119
773 msgid "Files of &type:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
780 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Dateien vom Typ:"
793 msgid "&About FolderPicker Test"
794 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
797 msgid "Document Folders"
798 msgstr "Dokumenten Ordner"
800 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
802 msgstr "Meine Dokumente"
806 msgstr "Meine Favoriten"
810 msgstr "System Ordner"
812 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
813 msgctxt "display name"
817 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
819 msgstr "Schriftarten"
821 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
823 msgstr "Arbeitsplatz"
826 msgid "System Folders"
827 msgstr "System Ordner"
830 msgid "Local Hard Drives"
831 msgstr "Lokale Festplatten"
834 msgid "File not found"
835 msgstr "Datei nicht gefunden"
838 msgid "Please verify that the correct file name was given"
839 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
843 "File does not exist.\n"
844 "Do you want to create file?"
846 "Die Datei existiert nicht.\n"
847 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
851 "File already exists.\n"
852 "Do you want to replace it?"
854 "Die Datei existiert bereits.\n"
855 "Wollen Sie sie überschreiben?"
858 msgid "Invalid character(s) in path"
859 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
863 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
866 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
870 msgid "Path does not exist"
871 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
874 msgid "File does not exist"
875 msgstr "Die Datei existiert nicht"
879 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
889 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
894 msgid "Browse to Desktop"
895 msgstr "Desktopordner anzeigen"
913 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
917 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
919 msgstr "Kastanienbraun"
921 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
925 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
929 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
933 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
937 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
941 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
945 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
949 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
953 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
957 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
961 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
965 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
969 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
973 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
987 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
999 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1011 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1025 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1043 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1044 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1050 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1056 msgstr "Speichern &unter:"
1064 msgstr "Öffne Datei"
1066 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1079 msgid "Pending deletion; "
1080 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1084 msgstr "Papierstau; "
1087 msgid "Out of paper; "
1088 msgstr "Papierfach leer; "
1091 msgid "Feed paper manual; "
1092 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1095 msgid "Paper problem; "
1096 msgstr "Papierproblem; "
1099 msgid "Printer offline; "
1100 msgstr "Printer ist offline; "
1103 msgid "I/O Active; "
1104 msgstr "Datenübertragung; "
1108 msgstr "Beschäftigt; "
1115 msgid "Output tray is full; "
1116 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1119 msgid "Not available; "
1120 msgstr "Nicht vorhanden; "
1127 msgid "Processing; "
1128 msgstr "In Bearbeitung; "
1131 msgid "Initialising; "
1132 msgstr "Initialisierend; "
1135 msgid "Warming up; "
1136 msgstr "Aufwärmend; "
1140 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1144 msgstr "Kein Toner mehr; "
1148 msgstr "Seitenausgabe; "
1151 msgid "Interrupted by user; "
1152 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1155 msgid "Out of memory; "
1156 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1159 msgid "The printer door is open; "
1160 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1163 msgid "Print server unknown; "
1164 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1167 msgid "Power save mode; "
1168 msgstr "Stromsparmodus; "
1171 msgid "Default Printer; "
1172 msgstr "Standard Drucker; "
1175 msgid "There are %d documents in the queue"
1176 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
1179 msgid "Margins [inches]"
1180 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
1183 msgid "Margins [mm]"
1184 msgstr "Ränder [mm]"
1186 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1187 msgctxt "unit: millimeters"
1193 msgstr "&Benutzername:"
1195 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1200 msgid "&Remember my password"
1201 msgstr "Kennwort &merken"
1204 msgid "Connect to %s"
1205 msgstr "Mit %s verbinden"
1208 msgid "Connecting to %s"
1209 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1212 msgid "Logon unsuccessful"
1213 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1217 "Make sure that your user name\n"
1218 "and password are correct."
1220 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1221 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1225 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1227 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1228 "entering your password."
1230 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1232 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1235 msgid "Caps Lock is On"
1236 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1239 msgid "Authority Key Identifier"
1240 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1243 msgid "Key Attributes"
1244 msgstr "Schlüsselattribute"
1247 msgid "Key Usage Restriction"
1248 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1251 msgid "Subject Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
1255 msgid "Issuer Alternative Name"
1256 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1259 msgid "Basic Constraints"
1260 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1264 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1267 msgid "Certificate Policies"
1268 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1271 msgid "Subject Key Identifier"
1272 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
1275 msgid "CRL Reason Code"
1276 msgstr "CRL Grundcode"
1279 msgid "CRL Distribution Points"
1280 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1283 msgid "Enhanced Key Usage"
1284 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1287 msgid "Authority Information Access"
1288 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1291 msgid "Certificate Extensions"
1292 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1295 msgid "Next Update Location"
1296 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1299 msgid "Yes or No Trust"
1300 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1303 msgid "Email Address"
1304 msgstr "E-Mail-Adresse"
1307 msgid "Unstructured Name"
1308 msgstr "Unstrukturierter Name"
1311 msgid "Content Type"
1315 msgid "Message Digest"
1316 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1319 msgid "Signing Time"
1320 msgstr "Signierungszeit"
1323 msgid "Counter Sign"
1324 msgstr "Gegensignatur"
1327 msgid "Challenge Password"
1328 msgstr "Anfragekennwort"
1331 msgid "Unstructured Address"
1332 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1335 msgid "S/MIME Capabilities"
1336 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1339 msgid "Prefer Signed Data"
1340 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1342 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1343 msgctxt "Certification Practice Statement"
1347 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1349 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1352 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1353 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1356 msgid "Certification Authority Issuer"
1357 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1360 msgid "Certification Template Name"
1361 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1364 msgid "Certificate Type"
1365 msgstr "Zertifikationstyp"
1368 msgid "Certificate Manifold"
1369 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1372 msgid "Netscape Cert Type"
1373 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1376 msgid "Netscape Base URL"
1377 msgstr "Netscape Basis-URL"
1380 msgid "Netscape Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1385 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1388 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1389 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1392 msgid "Netscape CA Policy URL"
1393 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1396 msgid "Netscape SSL ServerName"
1397 msgstr "Netscape SSL Servername"
1400 msgid "Netscape Comment"
1401 msgstr "Netscape Kommentar"
1404 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1405 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1408 msgid "SpcFinancialCriteria"
1409 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1412 msgid "SpcMinimalCriteria"
1413 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1416 msgid "Country/Region"
1417 msgstr "Land/Region"
1420 msgid "Organization"
1421 msgstr "Organisation"
1424 msgid "Organizational Unit"
1425 msgstr "Organisationseinheit"
1429 msgstr "Allgemeiner Name"
1436 msgid "State or Province"
1437 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1456 msgid "Domain Component"
1457 msgstr "Domänenkomponente"
1460 msgid "Street Address"
1464 msgid "Serial Number"
1465 msgstr "Seriennummer"
1472 msgid "Cross CA Version"
1473 msgstr "Kreuz CA Version"
1476 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1477 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1480 msgid "Principal Name"
1481 msgstr "Prinzipalname"
1484 msgid "Windows Product Update"
1485 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1488 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1489 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1493 msgstr "Betriebssystemversion"
1496 msgid "Enrollment CSP"
1497 msgstr "Eintragungs-CSP"
1504 msgid "Delta CRL Indicator"
1505 msgstr "Delta CRL Indikator"
1508 msgid "Issuing Distribution Point"
1509 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1512 msgid "Freshest CRL"
1513 msgstr "Aktuelle CRL"
1516 msgid "Name Constraints"
1517 msgstr "Namenseinschränkungen"
1520 msgid "Policy Mappings"
1521 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1524 msgid "Policy Constraints"
1525 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1528 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1529 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1532 msgid "Application Policies"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1536 msgid "Application Policy Mappings"
1537 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1540 msgid "Application Policy Constraints"
1541 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "CMC Response"
1549 msgstr "CMC Antwort"
1552 msgid "Unsigned CMC Request"
1553 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1556 msgid "CMC Status Info"
1557 msgstr "CMC Statusinformation"
1560 msgid "CMC Extensions"
1561 msgstr "CMC Erweiterungen"
1564 msgid "CMC Attributes"
1565 msgstr "CMC Attribute"
1569 msgstr "PKCS 7 Daten"
1572 msgid "PKCS 7 Signed"
1573 msgstr "PKCS 7 signiert"
1576 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1581 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1584 msgid "PKCS 7 Digested"
1585 msgstr "PKCS 7 Digested"
1588 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1589 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1592 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1593 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1596 msgid "Virtual Base CRL Number"
1597 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1600 msgid "Next CRL Publish"
1601 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1604 msgid "CA Encryption Certificate"
1605 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1607 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1608 msgid "Key Recovery Agent"
1609 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1612 msgid "Certificate Template Information"
1613 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1616 msgid "Enterprise Root OID"
1617 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1620 msgid "Dummy Signer"
1621 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1624 msgid "Encrypted Private Key"
1625 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1628 msgid "Published CRL Locations"
1629 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1632 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1633 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1636 msgid "Transaction Id"
1637 msgstr "Transaktions-ID"
1640 msgid "Sender Nonce"
1641 msgstr "Sender einstweilen"
1644 msgid "Recipient Nonce"
1645 msgstr "Empfänger einstweilen"
1649 msgstr "Registrierungsinformationen"
1652 msgid "Get Certificate"
1653 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1657 msgstr "Bekomme CRL"
1660 msgid "Revoke Request"
1661 msgstr "Anfrageablehnen"
1664 msgid "Query Pending"
1665 msgstr "Wartende Abfrage"
1667 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1668 msgid "Certificate Trust List"
1669 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1672 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1673 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1676 msgid "Private Key Usage Period"
1677 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1680 msgid "Client Information"
1681 msgstr "Client Informationen"
1684 msgid "Server Authentication"
1685 msgstr "Server Authentifizierung"
1688 msgid "Client Authentication"
1689 msgstr "Client Authentifizierung"
1692 msgid "Code Signing"
1693 msgstr "Codesignatur"
1696 msgid "Secure Email"
1697 msgstr "Sichere E-Mail"
1700 msgid "Time Stamping"
1701 msgstr "Zeitstempel"
1704 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1705 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1708 msgid "Microsoft Time Stamping"
1709 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1712 msgid "IP security end system"
1713 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1716 msgid "IP security tunnel termination"
1717 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1720 msgid "IP security user"
1721 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1724 msgid "Encrypting File System"
1725 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1727 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1728 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1729 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1732 msgid "Windows System Component Verification"
1733 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1737 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1740 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1741 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1743 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1744 msgid "Key Pack Licenses"
1745 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1747 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1748 msgid "License Server Verification"
1749 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1752 msgid "Smart Card Logon"
1753 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1755 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1756 msgid "Digital Rights"
1757 msgstr "Digitale Rechte"
1759 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1760 msgid "Qualified Subordination"
1761 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1763 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1764 msgid "Key Recovery"
1765 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1767 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1768 msgid "Document Signing"
1769 msgstr "Dokumentensignatur"
1772 msgid "IP security IKE intermediate"
1773 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1775 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1776 msgid "File Recovery"
1777 msgstr "Datenwiederherstellung"
1779 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1780 msgid "Root List Signer"
1781 msgstr "Stammlisten Signierer"
1784 msgid "All application policies"
1785 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1787 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1788 msgid "Directory Service Email Replication"
1789 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1791 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1792 msgid "Certificate Request Agent"
1793 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1795 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1796 msgid "Lifetime Signing"
1797 msgstr "Lebensdauersignatur"
1800 msgid "All issuance policies"
1801 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1804 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1805 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1813 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1816 msgid "Other People"
1817 msgstr "Andere Personen"
1820 msgid "Trusted Publishers"
1821 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1824 msgid "Untrusted Certificates"
1825 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1829 msgstr "Schlüsselkennung="
1832 msgid "Certificate Issuer"
1833 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1836 msgid "Certificate Serial Number="
1837 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1841 msgstr "Anderer Name="
1844 msgid "Email Address="
1845 msgstr "E-Mail Adresse="
1852 msgid "Directory Address"
1853 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1861 msgstr "IP Adresse="
1868 msgid "Registered ID="
1869 msgstr "Registrierte Kennung="
1872 msgid "Unknown Key Usage"
1873 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1876 msgid "Subject Type="
1877 msgstr "Subject Typ="
1880 msgctxt "Certificate Authority"
1882 msgstr "Zertifikationsautorität"
1889 msgid "Path Length Constraint="
1890 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1893 msgctxt "path length"
1898 msgid "Information Not Available"
1899 msgstr "Information nicht verfügbar"
1902 msgid "Authority Info Access"
1903 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1906 msgid "Access Method="
1907 msgstr "Zugriffsmethode="
1910 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1916 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1919 msgid "Unknown Access Method"
1920 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1923 msgid "Alternative Name"
1924 msgstr "Alternativer Name"
1927 msgid "CRL Distribution Point"
1928 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1931 msgid "Distribution Point Name"
1932 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1936 msgstr "Vollständiger Name"
1944 msgstr "CRL Begründung="
1948 msgstr "CRL Ausgeber"
1951 msgid "Key Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1955 msgid "CA Compromise"
1956 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1959 msgid "Affiliation Changed"
1960 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1967 msgid "Operation Ceased"
1968 msgstr "Betrieb eingestellt"
1971 msgid "Certificate Hold"
1972 msgstr "Zertifikat blockiert"
1975 msgid "Financial Information="
1976 msgstr "Finanzinformationen="
1978 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1983 msgid "Not Available"
1984 msgstr "Nicht vorhanden"
1987 msgid "Meets Criteria="
1988 msgstr "Kriterien erfüllt="
1990 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1994 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1999 msgid "Digital Signature"
2000 msgstr "Digitale Signatur"
2003 msgid "Non-Repudiation"
2004 msgstr "Unleugbarkeit"
2007 msgid "Key Encipherment"
2008 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2011 msgid "Data Encipherment"
2012 msgstr "Datenverschlüsselung"
2015 msgid "Key Agreement"
2016 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2019 msgid "Certificate Signing"
2020 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2023 msgid "Off-line CRL Signing"
2024 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2028 msgstr "Signieren der CRL"
2031 msgid "Encipher Only"
2032 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2035 msgid "Decipher Only"
2036 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2039 msgid "SSL Client Authentication"
2040 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2043 msgid "SSL Server Authentication"
2044 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2056 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2060 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2063 msgid "Signature CA"
2064 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2067 msgid "Certificate Policy"
2068 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2071 msgid "Policy Identifier: "
2072 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2075 msgid "Policy Qualifier Info"
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2079 msgid "Policy Qualifier Id="
2080 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2084 msgstr "Qualifizierung"
2087 msgid "Notice Reference"
2088 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2091 msgid "Organization="
2092 msgstr "Organisation="
2095 msgid "Notice Number="
2096 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2099 msgid "Notice Text="
2100 msgstr "Benachrichtigungstext="
2102 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2107 msgid "&Install Certificate..."
2108 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2111 msgid "Issuer &Statement"
2112 msgstr "Au&sstellererklärung"
2119 msgid "&Edit Properties..."
2120 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2123 msgid "&Copy to File..."
2124 msgstr "In &Datei kopieren..."
2127 msgid "Certification Path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "Certification &path"
2132 msgstr "&Zertifizierungspfad"
2135 msgid "&View Certificate"
2136 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2139 msgid "Certificate &status:"
2140 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2144 msgstr "Haftungsausschluss"
2148 msgstr "weitere &Informationen"
2151 msgid "&Friendly name:"
2154 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2155 msgid "&Description:"
2156 msgstr "&Beschreibung:"
2159 msgid "Certificate purposes"
2160 msgstr "Zertifikatszwecke"
2163 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2167 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2168 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2171 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2172 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2175 msgid "Add &Purpose..."
2176 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2180 msgstr "Zweck hinzufügen"
2184 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2186 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2187 "hinzufügen möchten:"
2189 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2190 msgid "Select Certificate Store"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2194 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2195 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2198 msgid "&Show physical stores"
2199 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2201 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2202 msgid "Certificate Import Wizard"
2203 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2206 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2211 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2212 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2214 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2215 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2216 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2217 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2219 "To continue, click Next."
2221 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2222 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2224 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2225 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2226 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2227 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2229 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2231 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2233 msgstr "&Dateiname:"
2235 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2241 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2242 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2244 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2245 "gespeichert werden:"
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2249 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2253 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2257 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2283 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2287 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Zertifikate"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2297 msgstr "&Importieren..."
2299 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2301 msgstr "&Exportieren..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Erweitert..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2311 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2312 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Erweiterte Optionen"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Zertifikatszweck"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2332 msgid "&Certificate purposes:"
2333 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2335 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2336 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2337 msgid "Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2341 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2346 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2347 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2349 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2350 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2351 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2352 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2354 "To continue, click Next."
2356 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2357 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2359 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2360 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2361 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2362 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2364 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2368 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2369 "to protect the private key on a later page."
2371 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2372 "später nach einem Passwort gefragt."
2375 msgid "Do you wish to export the private key?"
2376 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2379 msgid "&Yes, export the private key"
2380 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2383 msgid "N&o, do not export the private key"
2384 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2387 msgid "&Confirm password:"
2388 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2391 msgid "Select the format you want to use:"
2392 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2395 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2396 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2399 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2400 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2403 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2404 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2407 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2411 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2416 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2419 msgid "&Enable strong encryption"
2420 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2423 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2424 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2427 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2428 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2431 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2432 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2434 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2439 msgid "Certificate Information"
2440 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2444 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2445 "altered or corrupted."
2447 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2452 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2453 "trusted root certificate store."
2455 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2456 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2457 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2460 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2461 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2464 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2465 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2468 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2469 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2472 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2473 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2477 msgstr "Ausgestellt für: "
2481 msgstr "Ausgestellt von: "
2492 msgid "This certificate has an invalid signature."
2493 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2496 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2497 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2500 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2504 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2505 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2508 msgid "This certificate is OK."
2509 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2519 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2524 msgid "Version 1 Fields Only"
2525 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2528 msgid "Extensions Only"
2529 msgstr "Nur Erweiterungen"
2532 msgid "Critical Extensions Only"
2533 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2536 msgid "Properties Only"
2537 msgstr "Nur Eigenschaften"
2540 msgid "Serial number"
2541 msgstr "Seriennummer"
2557 msgstr "Antragsteller"
2561 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2564 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2572 msgid "Enhanced key usage (property)"
2573 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2576 msgid "Friendly name"
2577 msgstr "Angezeigter Name"
2579 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2581 msgstr "Beschreibung"
2584 msgid "Certificate Properties"
2585 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2588 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2589 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2592 msgid "The OID you entered already exists."
2593 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2596 msgid "Please select a certificate store."
2597 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2601 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2602 "select another file."
2604 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2605 "Sie eine andere Datei."
2608 msgid "File to Import"
2609 msgstr "Zu importierende Datei"
2612 msgid "Specify the file you want to import."
2613 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2615 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2616 msgid "Certificate Store"
2617 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2621 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2622 "lists, and certificate trust lists."
2623 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2626 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2627 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2630 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2631 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2633 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2634 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2635 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2637 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2638 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2642 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2643 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2646 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2647 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2650 msgid "Please select a file."
2651 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2654 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2677 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2681 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<weitere Zwecke>"
2715 msgstr "Ausgestellt für"
2719 msgstr "Ausgestellt von"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Verfallsdatum"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Angezeigter Name"
2729 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2740 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2741 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2750 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2751 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with it.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2770 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2800 "vertrauenswürdig sein.\n"
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2806 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2809 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2810 "vertrauenswürdig sein.\n"
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2815 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2818 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2819 "vertrauenswürdig sein.\n"
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2824 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2828 "vertrauenswürdig sein.\n"
2829 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2851 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2854 msgid "Protects e-mail messages"
2855 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2858 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2859 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2862 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2863 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2866 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2867 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2870 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2871 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2874 msgid "Private Key Archival"
2875 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2878 msgid "Export Format"
2879 msgstr "Export Format"
2882 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2883 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2886 msgid "Export Filename"
2887 msgstr "Export Dateiname"
2890 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2891 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2894 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2895 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2898 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2902 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2903 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2906 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2907 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2910 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2911 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2914 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2915 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2919 msgstr "Dateiformat"
2922 msgid "Include all certificates in certificate path"
2923 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2927 msgstr "Schlüssel exportieren"
2930 msgid "The export was successful."
2931 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2934 msgid "The export failed."
2935 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2938 msgid "Export Private Key"
2939 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2943 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2946 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2947 "Zertifikat exportiert wird."
2950 msgid "Enter Password"
2951 msgstr "Passwort eingeben"
2954 msgid "You may password-protect a private key."
2955 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2958 msgid "The passwords do not match."
2959 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2962 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2964 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2967 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2969 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2972 msgid "Default DirectSound"
2973 msgstr "Standard DirectSound"
2976 msgid "DirectSound: %s"
2977 msgstr "DirectSound: %s"
2980 msgid "Default WaveOut Device"
2981 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2984 msgid "Default MidiOut Device"
2985 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2988 msgid "Configure Devices"
2989 msgstr "Geräte konfigurieren"
3012 msgid "Show Assigned First"
3013 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3024 msgid "Regional Setting"
3025 msgstr "Regionale Einstellungen"
3028 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3029 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3036 msgid "Central European"
3037 msgstr "Mitteleuropäisch"
3065 msgstr "Vietnamesisch"
3069 msgstr "Thailändisch"
3076 msgid "CHINESE_GB2312"
3077 msgstr "CHINESE_GB2312"
3084 msgid "CHINESE_BIG5"
3085 msgstr "CHINESE_BIG5"
3088 msgid "Hangul(Johab)"
3089 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3100 msgid "Files on Camera"
3101 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3104 msgid "Import Selected"
3105 msgstr "Gewählte importieren"
3113 msgstr "Alle importieren"
3116 msgid "Skip This Dialog"
3117 msgstr "Dialog überspringen"
3124 msgid "Transferring"
3128 msgid "Transferring... Please Wait"
3129 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3132 msgid "Connecting to camera"
3133 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3136 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3137 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3143 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3152 msgctxt "table of contents"
3160 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3162 msgstr "A&ktualisieren"
3164 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3166 msgstr "&Drucken..."
3168 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3176 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3186 msgstr "&Tabs verbergen"
3190 msgstr "&Tabs zeigen"
3200 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3204 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3208 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3213 msgctxt "table of contents"
3219 msgstr "Synchronisieren"
3221 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3223 msgstr "Einstellungen"
3225 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3229 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3230 msgid "Cinepak Video codec"
3231 msgstr "Cinepak Video Codec"
3233 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3239 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3243 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3247 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3251 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3253 msgstr "Speichern &unter..."
3256 msgid "Print &format..."
3257 msgstr "Seite &einrichten..."
3261 msgstr "&Drucken..."
3263 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3264 msgid "Print previe&w"
3265 msgstr "Dru&ckvorschau"
3269 msgstr "&Symbolleisten"
3272 msgid "&Standard bar"
3276 msgid "&Address bar"
3277 msgstr "&Adressleiste"
3279 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3283 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3284 msgid "&Add to Favorites..."
3285 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3288 msgid "&About Internet Explorer"
3289 msgstr "Über &Internet Explorer"
3296 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3297 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3308 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3317 msgid "Searching for %s"
3318 msgstr "Suche nach %s"
3321 msgid "Start downloading %s"
3322 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3325 msgid "Downloading %s"
3326 msgstr "Lade herunter %s"
3329 msgid "Asking for %s"
3330 msgstr "Frage nach %s"
3334 msgstr " Startseite "
3337 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3338 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3341 msgid "&Current page"
3342 msgstr "A&ktuelle Seite"
3345 msgid "&Default page"
3346 msgstr "&Standardseite"
3350 msgstr "&Leere Seite"
3353 msgid " Browsing history "
3354 msgstr " Browserverlauf "
3357 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "&Daten löschen..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "&Einstellungen..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3377 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3378 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3387 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3388 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3410 "Saved passwords you have entered into forms."
3413 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3415 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3419 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3424 msgid " Certificates "
3425 msgstr " Zertifikate "
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3433 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Zertifikate..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Herausgeber..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Internet Einstellungen"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3457 msgstr "Benutzerdefiniert"
3461 msgstr "Sehr niedrig"
3469 msgstr "Mittelmäßig"
3480 msgid "Error converting object to primitive type"
3481 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3484 msgid "Invalid procedure call or argument"
3485 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3488 msgid "Subscript out of range"
3489 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3492 msgid "Object required"
3493 msgstr "Objekt benötigt"
3496 msgid "Automation server can't create object"
3497 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3500 msgid "Object doesn't support this property or method"
3501 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3504 msgid "Object doesn't support this action"
3505 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3508 msgid "Argument not optional"
3509 msgstr "Argument nicht optional"
3512 msgid "Syntax error"
3513 msgstr "Syntax Fehler"
3516 msgid "Expected ';'"
3517 msgstr "';' erwartet"
3520 msgid "Expected '('"
3521 msgstr "'(' erwartet"
3524 msgid "Expected ')'"
3525 msgstr "')' erwartet"
3528 msgid "Unterminated string constant"
3529 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3532 msgid "Conditional compilation is turned off"
3533 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3536 msgid "Number expected"
3537 msgstr "Nummer erwartet"
3540 msgid "Function expected"
3541 msgstr "Funktion erwartet"
3544 msgid "'[object]' is not a date object"
3545 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3548 msgid "Object expected"
3549 msgstr "Objekt erwartet"
3552 msgid "Illegal assignment"
3553 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3556 msgid "'|' is undefined"
3557 msgstr "'|' nicht definiert"
3560 msgid "Boolean object expected"
3561 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
3564 msgid "Cannot delete '|'"
3565 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3568 msgid "VBArray object expected"
3569 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3572 msgid "JScript object expected"
3573 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3576 msgid "Syntax error in regular expression"
3577 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3580 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3581 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3584 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3585 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3588 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3589 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3592 msgid "Array object expected"
3593 msgstr "Array Objekt erwartet"
3600 msgid "Invalid function\n"
3601 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3604 msgid "File not found\n"
3605 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3608 msgid "Path not found\n"
3609 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3612 msgid "Too many open files\n"
3613 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3616 msgid "Access denied\n"
3617 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3620 msgid "Invalid handle\n"
3621 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3624 msgid "Memory trashed\n"
3625 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3628 msgid "Not enough memory\n"
3629 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3632 msgid "Invalid block\n"
3633 msgstr "Ungültiger Block\n"
3636 msgid "Bad environment\n"
3637 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3640 msgid "Bad format\n"
3641 msgstr "Ungültiges Format\n"
3644 msgid "Invalid access\n"
3645 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3648 msgid "Invalid data\n"
3649 msgstr "Ungültige Daten\n"
3652 msgid "Out of memory\n"
3653 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3656 msgid "Invalid drive\n"
3657 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3660 msgid "Can't delete current directory\n"
3661 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3664 msgid "Not same device\n"
3665 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3668 msgid "No more files\n"
3669 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3672 msgid "Write protected\n"
3673 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3677 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3681 msgstr "Nicht bereit\n"
3684 msgid "Bad command\n"
3685 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3689 msgstr "CRC-Fehler\n"
3692 msgid "Bad length\n"
3693 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3695 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3696 msgid "Seek error\n"
3697 msgstr "Such-Fehler\n"
3700 msgid "Not DOS disk\n"
3701 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3704 msgid "Sector not found\n"
3705 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3708 msgid "Out of paper\n"
3709 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3712 msgid "Write fault\n"
3713 msgstr "Schreibfehler\n"
3716 msgid "Read fault\n"
3717 msgstr "Lesefehler\n"
3720 msgid "General failure\n"
3721 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3724 msgid "Sharing violation\n"
3725 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3728 msgid "Lock violation\n"
3729 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3732 msgid "Wrong disk\n"
3733 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3736 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3737 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3740 msgid "End of file\n"
3741 msgstr "Ende der Datei\n"
3743 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3745 msgstr "Datenträger voll\n"
3748 msgid "Request not supported\n"
3749 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3752 msgid "Remote machine not listening\n"
3753 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3756 msgid "Duplicate network name\n"
3757 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3760 msgid "Bad network path\n"
3761 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3764 msgid "Network busy\n"
3765 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3768 msgid "Device does not exist\n"
3769 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3772 msgid "Too many commands\n"
3773 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3776 msgid "Adaptor hardware error\n"
3777 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3780 msgid "Bad network response\n"
3781 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3784 msgid "Unexpected network error\n"
3785 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3788 msgid "Bad remote adaptor\n"
3789 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3792 msgid "Print queue full\n"
3793 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3796 msgid "No spool space\n"
3797 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3800 msgid "Print canceled\n"
3801 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3804 msgid "Network name deleted\n"
3805 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3808 msgid "Network access denied\n"
3809 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3812 msgid "Bad device type\n"
3813 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3816 msgid "Bad network name\n"
3817 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3820 msgid "Too many network names\n"
3821 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3824 msgid "Too many network sessions\n"
3825 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3828 msgid "Sharing paused\n"
3829 msgstr "Sharing pausiert\n"
3832 msgid "Request not accepted\n"
3833 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3836 msgid "Redirector paused\n"
3837 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3840 msgid "File exists\n"
3841 msgstr "Datei existiert\n"
3844 msgid "Cannot create\n"
3845 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3848 msgid "Int24 failure\n"
3849 msgstr "Int24-Fehler\n"
3852 msgid "Out of structures\n"
3853 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3856 msgid "Already assigned\n"
3857 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3859 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3860 msgid "Invalid password\n"
3861 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3864 msgid "Invalid parameter\n"
3865 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3868 msgid "Net write fault\n"
3869 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3872 msgid "No process slots\n"
3873 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3876 msgid "Too many semaphores\n"
3877 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3880 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3881 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3884 msgid "Semaphore is set\n"
3885 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3888 msgid "Too many semaphore requests\n"
3889 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3892 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3893 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3896 msgid "Semaphore owner died\n"
3897 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3900 msgid "Semaphore user limit\n"
3901 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3904 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3905 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3908 msgid "Drive locked\n"
3909 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3912 msgid "Broken pipe\n"
3913 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3916 msgid "Open failed\n"
3917 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3920 msgid "Buffer overflow\n"
3921 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3924 msgid "No more search handles\n"
3925 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3928 msgid "Invalid target handle\n"
3929 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3932 msgid "Invalid IOCTL\n"
3933 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3936 msgid "Invalid verify switch\n"
3937 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3940 msgid "Bad driver level\n"
3941 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3944 msgid "Call not implemented\n"
3945 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3948 msgid "Semaphore timeout\n"
3949 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3952 msgid "Insufficient buffer\n"
3953 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3956 msgid "Invalid name\n"
3957 msgstr "Ungültiger Name\n"
3960 msgid "Invalid level\n"
3961 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3964 msgid "No volume label\n"
3965 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3968 msgid "Module not found\n"
3969 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3972 msgid "Procedure not found\n"
3973 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3976 msgid "No children to wait for\n"
3977 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3980 msgid "Child process has not completed\n"
3981 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3984 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3985 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3988 msgid "Negative seek\n"
3989 msgstr "Negatives Suchen\n"
3992 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3993 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3996 msgid "Drive is already JOINed\n"
3997 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
4000 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4001 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4004 msgid "Drive is not JOINed\n"
4005 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4008 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4009 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4012 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4013 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4016 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4017 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4020 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4021 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4024 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4025 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4028 msgid "Drive is busy\n"
4029 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4032 msgid "Same drive\n"
4033 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4036 msgid "Not toplevel directory\n"
4037 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4040 msgid "Directory is not empty\n"
4041 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4044 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4045 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4048 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4049 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4052 msgid "Path is busy\n"
4053 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4056 msgid "Already a SUBST target\n"
4057 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4060 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4061 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4064 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4065 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4068 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4069 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4072 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4073 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4076 msgid "Volume label too long\n"
4077 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4080 msgid "Too many TCBs\n"
4081 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4084 msgid "Signal refused\n"
4085 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4088 msgid "Segment discarded\n"
4089 msgstr "Segment verworfen\n"
4092 msgid "Segment not locked\n"
4093 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4096 msgid "Bad thread ID address\n"
4097 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4100 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4101 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4104 msgid "Path is invalid\n"
4105 msgstr "Pfad is ungültig\n"
4108 msgid "Signal pending\n"
4109 msgstr "Signal anhängig\n"
4112 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4113 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4116 msgid "Lock failed\n"
4117 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4120 msgid "Resource in use\n"
4121 msgstr "Resource in Benutzung\n"
4124 msgid "Cancel violation\n"
4125 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4128 msgid "Atomic locks not supported\n"
4129 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4132 msgid "Invalid segment number\n"
4133 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4136 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4137 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
4140 msgid "File already exists\n"
4141 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4144 msgid "Invalid flag number\n"
4145 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4148 msgid "Semaphore name not found\n"
4149 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4152 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4153 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4156 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4157 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4160 msgid "Invalid module type for %1\n"
4161 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4164 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4165 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4168 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4169 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4172 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4173 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4176 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4177 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4180 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4181 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4184 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4185 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4188 msgid "IOPL not enabled\n"
4189 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4192 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4193 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4196 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4197 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4200 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4201 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4204 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4205 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4208 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4209 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4212 msgid "Environment variable not found\n"
4213 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4216 msgid "No signal sent\n"
4217 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4220 msgid "File name is too long\n"
4221 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4224 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4225 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4228 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4229 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4232 msgid "Invalid signal number\n"
4233 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4236 msgid "Error setting signal handler\n"
4237 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4240 msgid "Segment locked\n"
4241 msgstr "Segment gesperrt\n"
4244 msgid "Too many modules\n"
4245 msgstr "Zu viele Module\n"
4248 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4249 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4252 msgid "Machine type mismatch\n"
4253 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4257 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4261 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4264 msgid "Pipe closed\n"
4265 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4268 msgid "Pipe not connected\n"
4269 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4272 msgid "More data available\n"
4273 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4276 msgid "Session canceled\n"
4277 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4280 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4281 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4284 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4285 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4288 msgid "No more data available\n"
4289 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4292 msgid "Cannot use Copy API\n"
4293 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4296 msgid "Directory name invalid\n"
4297 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4300 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4301 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4304 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4305 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4308 msgid "Extended attribute table full\n"
4309 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4312 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4313 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4316 msgid "Extended attributes not supported\n"
4317 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4320 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4321 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4324 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4325 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4328 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4329 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4332 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4333 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4336 msgid "Invalid oplock message received\n"
4337 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4340 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4341 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4344 msgid "Invalid address\n"
4345 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4348 msgid "Arithmetic overflow\n"
4349 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4352 msgid "Pipe connected\n"
4353 msgstr "Pipe verbunden\n"
4356 msgid "Pipe listening\n"
4357 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4360 msgid "Extended attribute access denied\n"
4361 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4364 msgid "I/O operation aborted\n"
4365 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4368 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4369 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4372 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4373 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4376 msgid "No access to memory location\n"
4377 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4380 msgid "Swap error\n"
4381 msgstr "Swap-Fehler\n"
4384 msgid "Stack overflow\n"
4385 msgstr "Stacküberlauf\n"
4388 msgid "Invalid message\n"
4389 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4392 msgid "Cannot complete\n"
4393 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
4396 msgid "Invalid flags\n"
4397 msgstr "Ungültige Flags\n"
4400 msgid "Unrecognised volume\n"
4401 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4404 msgid "File invalid\n"
4405 msgstr "Datei ungültig\n"
4408 msgid "Cannot run full-screen\n"
4409 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4412 msgid "Nonexistent token\n"
4413 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4416 msgid "Registry corrupt\n"
4417 msgstr "Registry beschädigt\n"
4420 msgid "Invalid key\n"
4421 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4424 msgid "Can't open registry key\n"
4425 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4428 msgid "Can't read registry key\n"
4429 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4432 msgid "Can't write registry key\n"
4433 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4436 msgid "Registry has been recovered\n"
4437 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4440 msgid "Registry is corrupt\n"
4441 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4444 msgid "I/O to registry failed\n"
4445 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4448 msgid "Not registry file\n"
4449 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4452 msgid "Key deleted\n"
4453 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4456 msgid "No registry log space\n"
4457 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4460 msgid "Registry key has subkeys\n"
4461 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4464 msgid "Subkey must be volatile\n"
4465 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4468 msgid "Notify change request in progress\n"
4469 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4472 msgid "Dependent services are running\n"
4473 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4476 msgid "Invalid service control\n"
4477 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4480 msgid "Service request timeout\n"
4481 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4484 msgid "Cannot create service thread\n"
4485 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4488 msgid "Service database locked\n"
4489 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4492 msgid "Service already running\n"
4493 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4496 msgid "Invalid service account\n"
4497 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4500 msgid "Service is disabled\n"
4501 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4504 msgid "Circular dependency\n"
4505 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4508 msgid "Service does not exist\n"
4509 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4512 msgid "Service cannot accept control message\n"
4513 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
4516 msgid "Service not active\n"
4517 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4520 msgid "Service controller connect failed\n"
4521 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4524 msgid "Exception in service\n"
4525 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4528 msgid "Database does not exist\n"
4529 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4532 msgid "Service-specific error\n"
4533 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4536 msgid "Process aborted\n"
4537 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4540 msgid "Service dependency failed\n"
4541 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4544 msgid "Service login failed\n"
4545 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4548 msgid "Service start-hang\n"
4549 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4552 msgid "Invalid service lock\n"
4553 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4556 msgid "Service marked for delete\n"
4557 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4560 msgid "Service exists\n"
4561 msgstr "Dienst existiert\n"
4564 msgid "System running last-known-good config\n"
4565 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4568 msgid "Service dependency deleted\n"
4569 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4572 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4574 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4578 msgid "Service not started since last boot\n"
4579 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4582 msgid "Duplicate service name\n"
4583 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4586 msgid "Different service account\n"
4587 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4590 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4591 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4594 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4595 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4598 msgid "No recovery program for service\n"
4599 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4602 msgid "Service not implemented by exe\n"
4603 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4606 msgid "End of media\n"
4607 msgstr "Ende des Mediums\n"
4610 msgid "Filemark detected\n"
4611 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4614 msgid "Beginning of media\n"
4615 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4618 msgid "Setmark detected\n"
4619 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4622 msgid "No data detected\n"
4623 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4626 msgid "Partition failure\n"
4627 msgstr "Partitionsfehler\n"
4630 msgid "Invalid block length\n"
4631 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4634 msgid "Device not partitioned\n"
4635 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4638 msgid "Unable to lock media\n"
4639 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4642 msgid "Unable to unload media\n"
4643 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4646 msgid "Media changed\n"
4647 msgstr "Medium gewechselt\n"
4650 msgid "I/O bus reset\n"
4651 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4654 msgid "No media in drive\n"
4655 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4658 msgid "No Unicode translation\n"
4659 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4662 msgid "DLL init failed\n"
4663 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4666 msgid "Shutdown in progress\n"
4667 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4670 msgid "No shutdown in progress\n"
4671 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4674 msgid "I/O device error\n"
4675 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4678 msgid "No serial devices found\n"
4679 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4682 msgid "Shared IRQ busy\n"
4683 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4686 msgid "Serial I/O completed\n"
4687 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4690 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4691 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4694 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4695 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
4698 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4699 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
4702 msgid "Unknown floppy error\n"
4703 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
4706 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4707 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
4710 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4711 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4714 msgid "Hard disk operation failed\n"
4715 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4718 msgid "Hard disk reset failed\n"
4719 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4722 msgid "End of tape media\n"
4723 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4726 msgid "Not enough server memory\n"
4727 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4730 msgid "Possible deadlock\n"
4731 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4734 msgid "Incorrect alignment\n"
4735 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4738 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4739 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4742 msgid "Set-power-state failed\n"
4743 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4746 msgid "Too many links\n"
4747 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4750 msgid "Newer windows version needed\n"
4751 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4754 msgid "Wrong operating system\n"
4755 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4758 msgid "Single-instance application\n"
4759 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4762 msgid "Real-mode application\n"
4763 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4766 msgid "Invalid DLL\n"
4767 msgstr "Ungültige DLL\n"
4770 msgid "No associated application\n"
4771 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4774 msgid "DDE failure\n"
4775 msgstr "DDE-Fehler\n"
4778 msgid "DLL not found\n"
4779 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4782 msgid "Out of user handles\n"
4783 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4786 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4787 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4790 msgid "The source element is empty\n"
4791 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4794 msgid "The destination element is full\n"
4795 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4798 msgid "The element address is invalid\n"
4799 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4802 msgid "The magazine is not present\n"
4803 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4806 msgid "The device needs reinitialization\n"
4807 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4810 msgid "The device requires cleaning\n"
4811 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4814 msgid "The device door is open\n"
4815 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4818 msgid "The device is not connected\n"
4819 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4822 msgid "Element not found\n"
4823 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4826 msgid "No match found\n"
4827 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4830 msgid "Property set not found\n"
4831 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4834 msgid "Point not found\n"
4835 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4838 msgid "No running tracking service\n"
4839 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4842 msgid "No such volume ID\n"
4843 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4846 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4847 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4850 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4851 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4854 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4855 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4858 msgid "The journal is being deleted\n"
4859 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4862 msgid "The journal is not active\n"
4863 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4866 msgid "Potential matching file found\n"
4867 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4870 msgid "The journal entry was deleted\n"
4871 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4874 msgid "Invalid device name\n"
4875 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4878 msgid "Connection unavailable\n"
4879 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4882 msgid "Device already remembered\n"
4883 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4886 msgid "No network or bad path\n"
4887 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4890 msgid "Invalid network provider name\n"
4891 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4894 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4895 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4898 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4899 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4902 msgid "Not a container\n"
4903 msgstr "Kein Container\n"
4906 msgid "Extended error\n"
4907 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4910 msgid "Invalid group name\n"
4911 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4914 msgid "Invalid computer name\n"
4915 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4918 msgid "Invalid event name\n"
4919 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4922 msgid "Invalid domain name\n"
4923 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4926 msgid "Invalid service name\n"
4927 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4930 msgid "Invalid network name\n"
4931 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4934 msgid "Invalid share name\n"
4935 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4938 msgid "Invalid message name\n"
4939 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4942 msgid "Invalid message destination\n"
4943 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4946 msgid "Session credential conflict\n"
4947 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4950 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4951 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4954 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4955 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4958 msgid "No network\n"
4959 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4962 msgid "Operation canceled by user\n"
4963 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4966 msgid "File has a user-mapped section\n"
4967 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4969 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4970 msgid "Connection refused\n"
4971 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4974 msgid "Connection gracefully closed\n"
4975 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4978 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4979 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4982 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4983 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4986 msgid "Connection invalid\n"
4987 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4990 msgid "Connection is active\n"
4991 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4994 msgid "Network unreachable\n"
4995 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4998 msgid "Host unreachable\n"
4999 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
5002 msgid "Protocol unreachable\n"
5003 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5006 msgid "Port unreachable\n"
5007 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5010 msgid "Request aborted\n"
5011 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5014 msgid "Connection aborted\n"
5015 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5018 msgid "Please retry operation\n"
5019 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5022 msgid "Connection count limit reached\n"
5023 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5026 msgid "Login time restriction\n"
5027 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5030 msgid "Login workstation restriction\n"
5031 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5034 msgid "Incorrect network address\n"
5035 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5038 msgid "Service already registered\n"
5039 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5042 msgid "Service not found\n"
5043 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5046 msgid "User not authenticated\n"
5047 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5050 msgid "User not logged on\n"
5051 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5054 msgid "Continue work in progress\n"
5055 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5058 msgid "Already initialised\n"
5059 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5062 msgid "No more local devices\n"
5063 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5066 msgid "The site does not exist\n"
5067 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5070 msgid "The domain controller already exists\n"
5071 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5074 msgid "Supported only when connected\n"
5075 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5078 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5079 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5082 msgid "The user profile is invalid\n"
5083 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5086 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5087 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5090 msgid "Not all privileges assigned\n"
5091 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5094 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5095 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5098 msgid "No quotas for account\n"
5099 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5102 msgid "Local user session key\n"
5103 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5106 msgid "Password too complex for LM\n"
5107 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5110 msgid "Unknown revision\n"
5111 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5114 msgid "Incompatible revision levels\n"
5115 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
5118 msgid "Invalid owner\n"
5119 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5122 msgid "Invalid primary group\n"
5123 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5126 msgid "No impersonation token\n"
5127 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5130 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5131 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5134 msgid "No logon servers available\n"
5135 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5138 msgid "No such logon session\n"
5139 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5142 msgid "No such privilege\n"
5143 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5146 msgid "Privilege not held\n"
5147 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5150 msgid "Invalid account name\n"
5151 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5154 msgid "User already exists\n"
5155 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5158 msgid "No such user\n"
5159 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5162 msgid "Group already exists\n"
5163 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5166 msgid "No such group\n"
5167 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5170 msgid "User already in group\n"
5171 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5174 msgid "User not in group\n"
5175 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5178 msgid "Can't delete last admin user\n"
5179 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5182 msgid "Wrong password\n"
5183 msgstr "Falsches Passwort\n"
5186 msgid "Ill-formed password\n"
5187 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5190 msgid "Password restriction\n"
5191 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5194 msgid "Logon failure\n"
5195 msgstr "Logon-Fehler\n"
5198 msgid "Account restriction\n"
5199 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5202 msgid "Invalid logon hours\n"
5203 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5206 msgid "Invalid workstation\n"
5207 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5210 msgid "Password expired\n"
5211 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5214 msgid "Account disabled\n"
5215 msgstr "Account deaktiviert\n"
5218 msgid "No security ID mapped\n"
5219 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5222 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5223 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5226 msgid "LUIDs exhausted\n"
5227 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5230 msgid "Invalid sub authority\n"
5231 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
5234 msgid "Invalid ACL\n"
5235 msgstr "Ungültige ACL\n"
5238 msgid "Invalid SID\n"
5239 msgstr "Ungültige SID\n"
5242 msgid "Invalid security descriptor\n"
5243 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
5246 msgid "Bad inherited ACL\n"
5247 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5250 msgid "Server disabled\n"
5251 msgstr "Server deaktiviert\n"
5254 msgid "Server not disabled\n"
5255 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5258 msgid "Invalid ID authority\n"
5259 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
5262 msgid "Allotted space exceeded\n"
5263 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5266 msgid "Invalid group attributes\n"
5267 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5270 msgid "Bad impersonation level\n"
5271 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5274 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5275 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
5278 msgid "Bad validation class\n"
5279 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5282 msgid "Bad token type\n"
5283 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5286 msgid "No security on object\n"
5287 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5290 msgid "Can't access domain information\n"
5291 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5294 msgid "Invalid server state\n"
5295 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5298 msgid "Invalid domain state\n"
5299 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5302 msgid "Invalid domain role\n"
5303 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5306 msgid "No such domain\n"
5307 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5310 msgid "Domain already exists\n"
5311 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5314 msgid "Domain limit exceeded\n"
5315 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5318 msgid "Internal database corruption\n"
5319 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5322 msgid "Internal error\n"
5323 msgstr "Interner Fehler\n"
5326 msgid "Generic access types not mapped\n"
5327 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5330 msgid "Bad descriptor format\n"
5331 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5334 msgid "Not a logon process\n"
5335 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5338 msgid "Logon session ID exists\n"
5339 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5342 msgid "Unknown authentication package\n"
5343 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
5346 msgid "Bad logon session state\n"
5347 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
5350 msgid "Logon session ID collision\n"
5351 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
5354 msgid "Invalid logon type\n"
5355 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5358 msgid "Cannot impersonate\n"
5359 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5362 msgid "Invalid transaction state\n"
5363 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5366 msgid "Security DB commit failure\n"
5367 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
5370 msgid "Account is built-in\n"
5371 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5374 msgid "Group is built-in\n"
5375 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5378 msgid "User is built-in\n"
5379 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5382 msgid "Group is primary for user\n"
5383 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5386 msgid "Token already in use\n"
5387 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5390 msgid "No such local group\n"
5391 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5394 msgid "User not in local group\n"
5395 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5398 msgid "User already in local group\n"
5399 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5402 msgid "Local group already exists\n"
5403 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5405 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5406 msgid "Logon type not granted\n"
5407 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5410 msgid "Too many secrets\n"
5411 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5414 msgid "Secret too long\n"
5415 msgstr "Secret zu lang\n"
5418 msgid "Internal security DB error\n"
5419 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
5422 msgid "Too many context IDs\n"
5423 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5426 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5427 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5430 msgid "No such member\n"
5431 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5434 msgid "Invalid member\n"
5435 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5438 msgid "Too many SIDs\n"
5439 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5442 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5443 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5446 msgid "No inheritable components\n"
5447 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5450 msgid "File or directory corrupt\n"
5451 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5454 msgid "Disk is corrupt\n"
5455 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5458 msgid "No user session key\n"
5459 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
5462 msgid "Licence quota exceeded\n"
5463 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5466 msgid "Wrong target name\n"
5467 msgstr "Falscher Zielname\n"
5470 msgid "Mutual authentication failed\n"
5471 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5474 msgid "Time skew between client and server\n"
5475 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5478 msgid "Invalid window handle\n"
5479 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5482 msgid "Invalid menu handle\n"
5483 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5486 msgid "Invalid cursor handle\n"
5487 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5490 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5491 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5494 msgid "Invalid hook handle\n"
5495 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5498 msgid "Invalid DWP handle\n"
5499 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5502 msgid "Can't create top-level child window\n"
5503 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5506 msgid "Can't find window class\n"
5507 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5510 msgid "Window owned by another thread\n"
5511 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5514 msgid "Hotkey already registered\n"
5515 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5518 msgid "Class already exists\n"
5519 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5522 msgid "Class does not exist\n"
5523 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5526 msgid "Class has open windows\n"
5527 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5530 msgid "Invalid index\n"
5531 msgstr "Ungültiger Index\n"
5534 msgid "Invalid icon handle\n"
5535 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5538 msgid "Private dialog index\n"
5539 msgstr "Private dialog index\n"
5542 msgid "List box ID not found\n"
5543 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5546 msgid "No wildcard characters\n"
5547 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5550 msgid "Clipboard not open\n"
5551 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5554 msgid "Hotkey not registered\n"
5555 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5558 msgid "Not a dialog window\n"
5559 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5562 msgid "Control ID not found\n"
5563 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5566 msgid "Invalid combobox message\n"
5567 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5570 msgid "Not a combobox window\n"
5571 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5574 msgid "Invalid edit height\n"
5575 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5578 msgid "DC not found\n"
5579 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5582 msgid "Invalid hook filter\n"
5583 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5586 msgid "Invalid filter procedure\n"
5587 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5590 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5591 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5594 msgid "Global-only hook procedure\n"
5595 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5598 msgid "Journal hook already set\n"
5599 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5602 msgid "Hook procedure not installed\n"
5603 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5606 msgid "Invalid list box message\n"
5607 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5610 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5611 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5614 msgid "No tab stops on this list box\n"
5615 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5618 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5619 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5622 msgid "Child window menus not allowed\n"
5623 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5626 msgid "Window has no system menu\n"
5627 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5630 msgid "Invalid message box style\n"
5631 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5634 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5635 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5638 msgid "Screen already locked\n"
5639 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5642 msgid "Window handles have different parents\n"
5643 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5646 msgid "Not a child window\n"
5647 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5650 msgid "Invalid GW command\n"
5651 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5654 msgid "Invalid thread ID\n"
5655 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5658 msgid "Not an MDI child window\n"
5659 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5662 msgid "Popup menu already active\n"
5663 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5666 msgid "No scrollbars\n"
5667 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5670 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5671 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5674 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5675 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5678 msgid "No system resources\n"
5679 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5682 msgid "No non-paged system resources\n"
5683 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5686 msgid "No paged system resources\n"
5687 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5690 msgid "No working set quota\n"
5691 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5694 msgid "No page file quota\n"
5695 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5698 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5699 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5702 msgid "Menu item not found\n"
5703 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5706 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5707 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5710 msgid "Hook type not allowed\n"
5711 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5714 msgid "Interactive window station required\n"
5715 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5719 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5722 msgid "Invalid monitor handle\n"
5723 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5726 msgid "Event log file corrupt\n"
5727 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5730 msgid "Event log can't start\n"
5731 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5734 msgid "Event log file full\n"
5735 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5738 msgid "Event log file changed\n"
5739 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5742 msgid "Installer service failed.\n"
5743 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5746 msgid "Installation aborted by user\n"
5747 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5750 msgid "Installation failure\n"
5751 msgstr "Installationsfehler\n"
5754 msgid "Installation suspended\n"
5755 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5758 msgid "Unknown product\n"
5759 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5762 msgid "Unknown feature\n"
5763 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5766 msgid "Unknown component\n"
5767 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5770 msgid "Unknown property\n"
5771 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5774 msgid "Invalid handle state\n"
5775 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5778 msgid "Bad configuration\n"
5779 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5782 msgid "Index is missing\n"
5783 msgstr "Index fehlt\n"
5786 msgid "Installation source is missing\n"
5787 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5790 msgid "Wrong installation package version\n"
5791 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5794 msgid "Product uninstalled\n"
5795 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5798 msgid "Invalid query syntax\n"
5799 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5802 msgid "Invalid field\n"
5803 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5806 msgid "Device removed\n"
5807 msgstr "Gerät entfernt\n"
5810 msgid "Installation already running\n"
5811 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5814 msgid "Installation package failed to open\n"
5815 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5818 msgid "Installation package is invalid\n"
5819 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5822 msgid "Installer user interface failed\n"
5823 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5826 msgid "Failed to open installation log file\n"
5827 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5830 msgid "Installation language not supported\n"
5831 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5834 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5835 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5838 msgid "Installation package rejected\n"
5839 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5842 msgid "Function could not be called\n"
5843 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5846 msgid "Function failed\n"
5847 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5850 msgid "Invalid table\n"
5851 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5854 msgid "Data type mismatch\n"
5855 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5857 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5858 msgid "Unsupported type\n"
5859 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5862 msgid "Creation failed\n"
5863 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5866 msgid "Temporary directory not writable\n"
5867 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5870 msgid "Installation platform not supported\n"
5871 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5874 msgid "Installer not used\n"
5875 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5878 msgid "Failed to open the patch package\n"
5879 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5882 msgid "Invalid patch package\n"
5883 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5886 msgid "Unsupported patch package\n"
5887 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5890 msgid "Another version is installed\n"
5891 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5894 msgid "Invalid command line\n"
5895 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5898 msgid "Remote installation not allowed\n"
5899 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5902 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5903 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5906 msgid "Invalid string binding\n"
5907 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5910 msgid "Wrong kind of binding\n"
5911 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5914 msgid "Invalid binding\n"
5915 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5918 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5919 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5922 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5923 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5926 msgid "Invalid string UUID\n"
5927 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5930 msgid "Invalid endpoint format\n"
5931 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5934 msgid "Invalid network address\n"
5935 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5938 msgid "No endpoint found\n"
5939 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5942 msgid "Invalid timeout value\n"
5943 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5946 msgid "Object UUID not found\n"
5947 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5950 msgid "UUID already registered\n"
5951 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5954 msgid "UUID type already registered\n"
5955 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5958 msgid "Server already listening\n"
5959 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5962 msgid "No protocol sequences registered\n"
5963 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5966 msgid "RPC server not listening\n"
5967 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5970 msgid "Unknown manager type\n"
5971 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5974 msgid "Unknown interface\n"
5975 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5978 msgid "No bindings\n"
5979 msgstr "Keine Bindungen\n"
5982 msgid "No protocol sequences\n"
5983 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5986 msgid "Can't create endpoint\n"
5987 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5990 msgid "Out of resources\n"
5991 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5994 msgid "RPC server unavailable\n"
5995 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5998 msgid "RPC server too busy\n"
5999 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
6002 msgid "Invalid network options\n"
6003 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6006 msgid "No RPC call active\n"
6007 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6010 msgid "RPC call failed\n"
6011 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6014 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6015 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6018 msgid "RPC protocol error\n"
6019 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6022 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6023 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6026 msgid "Invalid tag\n"
6027 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6030 msgid "Invalid array bounds\n"
6031 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6034 msgid "No entry name\n"
6035 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6038 msgid "Invalid name syntax\n"
6039 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6042 msgid "Unsupported name syntax\n"
6043 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6046 msgid "No network address\n"
6047 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
6050 msgid "Duplicate endpoint\n"
6051 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6054 msgid "Unknown authentication type\n"
6055 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
6058 msgid "Maximum calls too low\n"
6059 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6062 msgid "String too long\n"
6063 msgstr "String zu lang\n"
6066 msgid "Protocol sequence not found\n"
6067 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6070 msgid "Procedure number out of range\n"
6071 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
6074 msgid "Binding has no authentication data\n"
6075 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
6078 msgid "Unknown authentication service\n"
6079 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
6082 msgid "Unknown authentication level\n"
6083 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
6086 msgid "Invalid authentication identity\n"
6087 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
6090 msgid "Unknown authorisation service\n"
6091 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6094 msgid "Invalid entry\n"
6095 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6098 msgid "Can't perform operation\n"
6099 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6102 msgid "Endpoints not registered\n"
6103 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6106 msgid "Nothing to export\n"
6107 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6110 msgid "Incomplete name\n"
6111 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6114 msgid "Invalid version option\n"
6115 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6118 msgid "No more members\n"
6119 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6122 msgid "Not all objects unexported\n"
6123 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6126 msgid "Interface not found\n"
6127 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6130 msgid "Entry already exists\n"
6131 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6134 msgid "Entry not found\n"
6135 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6138 msgid "Name service unavailable\n"
6139 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6142 msgid "Invalid network address family\n"
6143 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6146 msgid "Operation not supported\n"
6147 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6150 msgid "No security context available\n"
6151 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
6154 msgid "RPCInternal error\n"
6155 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6158 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6159 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6162 msgid "Address error\n"
6163 msgstr "Adressfehler\n"
6166 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6167 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6170 msgid "Floating-point underflow\n"
6171 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6174 msgid "Floating-point overflow\n"
6175 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6178 msgid "No more entries\n"
6179 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6182 msgid "Character translation table open failed\n"
6183 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6186 msgid "Character translation table file too small\n"
6187 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6190 msgid "Null context handle\n"
6191 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6194 msgid "Context handle damaged\n"
6195 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6198 msgid "Binding handle mismatch\n"
6199 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
6202 msgid "Cannot get call handle\n"
6203 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6206 msgid "Null reference pointer\n"
6207 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6210 msgid "Enumeration value out of range\n"
6211 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
6214 msgid "Byte count too small\n"
6215 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6218 msgid "Bad stub data\n"
6219 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6222 msgid "Invalid user buffer\n"
6223 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6226 msgid "Unrecognised media\n"
6227 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6230 msgid "No trust secret\n"
6231 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6234 msgid "No trust SAM account\n"
6235 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6238 msgid "Trusted domain failure\n"
6239 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6242 msgid "Trusted relationship failure\n"
6243 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
6246 msgid "Trust logon failure\n"
6247 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6250 msgid "RPC call already in progress\n"
6251 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6254 msgid "NETLOGON is not started\n"
6255 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6258 msgid "Account expired\n"
6259 msgstr "Account abgelaufen\n"
6262 msgid "Redirector has open handles\n"
6263 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6266 msgid "Printer driver already installed\n"
6267 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6270 msgid "Unknown port\n"
6271 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6274 msgid "Unknown printer driver\n"
6275 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6278 msgid "Unknown print processor\n"
6279 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6282 msgid "Invalid separator file\n"
6283 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6286 msgid "Invalid priority\n"
6287 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6290 msgid "Invalid printer name\n"
6291 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6294 msgid "Printer already exists\n"
6295 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6298 msgid "Invalid printer command\n"
6299 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6302 msgid "Invalid data type\n"
6303 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6306 msgid "Invalid environment\n"
6307 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6310 msgid "No more bindings\n"
6311 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6314 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6315 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6318 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6319 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6322 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6323 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6326 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6327 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6330 msgid "Server has open handles\n"
6331 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6334 msgid "Resource data not found\n"
6335 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6338 msgid "Resource type not found\n"
6339 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6342 msgid "Resource name not found\n"
6343 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6346 msgid "Resource language not found\n"
6347 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6350 msgid "Not enough quota\n"
6351 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6354 msgid "No interfaces\n"
6355 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6358 msgid "RPC call canceled\n"
6359 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6362 msgid "Binding incomplete\n"
6363 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6366 msgid "RPC comm failure\n"
6367 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6370 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6371 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6374 msgid "No principal name registered\n"
6375 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6378 msgid "Not an RPC error\n"
6379 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6382 msgid "UUID is local only\n"
6383 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6386 msgid "Security package error\n"
6387 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
6390 msgid "Thread not canceled\n"
6391 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6394 msgid "Invalid handle operation\n"
6395 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6398 msgid "Wrong serialising package version\n"
6399 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6402 msgid "Wrong stub version\n"
6403 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6406 msgid "Invalid pipe object\n"
6407 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6410 msgid "Wrong pipe order\n"
6411 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6414 msgid "Wrong pipe version\n"
6415 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6418 msgid "Group member not found\n"
6419 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6422 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6423 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
6426 msgid "Invalid object\n"
6427 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6430 msgid "Invalid time\n"
6431 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6434 msgid "Invalid form name\n"
6435 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6438 msgid "Invalid form size\n"
6439 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
6442 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6443 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6446 msgid "Printer deleted\n"
6447 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6450 msgid "Invalid printer state\n"
6451 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6454 msgid "User must change password\n"
6455 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6458 msgid "Domain controller not found\n"
6459 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6462 msgid "Account locked out\n"
6463 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6466 msgid "Invalid pixel format\n"
6467 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6470 msgid "Invalid driver\n"
6471 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6474 msgid "Invalid object resolver set\n"
6475 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6478 msgid "Incomplete RPC send\n"
6479 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6482 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6483 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6486 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6487 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6490 msgid "RPC pipe closed\n"
6491 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6494 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6495 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6498 msgid "No data on RPC pipe\n"
6499 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6502 msgid "No site name available\n"
6503 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6506 msgid "The file cannot be accessed\n"
6507 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6510 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6511 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6514 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6515 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6518 msgid "Not all objects could be exported\n"
6519 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6522 msgid "The interface could not be exported\n"
6523 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6526 msgid "The profile could not be added\n"
6527 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6530 msgid "The profile element could not be added\n"
6531 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6534 msgid "The profile element could not be removed\n"
6535 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6538 msgid "The group element could not be added\n"
6539 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6542 msgid "The group element could not be removed\n"
6543 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6546 msgid "The username could not be found\n"
6547 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6549 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6551 msgstr "Lokaler Anschluss"
6554 msgid "Local Monitor"
6555 msgstr "Lokaler Monitor"
6558 msgid "Add a Local Port"
6559 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6562 msgid "&Enter the port name to add:"
6563 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
6566 msgid "Configure LPT Port"
6567 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6570 msgid "Timeout (seconds)"
6571 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6574 msgid "&Transmission Retry:"
6575 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6578 msgid "'%s' is not a valid port name"
6579 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6582 msgid "Port %s already exists"
6583 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6586 msgid "This port has no options to configure"
6587 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6590 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6592 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6593 "installiert haben."
6597 msgstr "E-Mail senden"
6599 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6600 msgid "Enter Network Password"
6601 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6603 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6604 msgid "Please enter your username and password:"
6605 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6607 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6611 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6613 msgstr "Benutzername"
6615 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6620 msgid "&Save this password (Insecure)"
6621 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6624 msgid "Entire Network"
6625 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6628 msgid "Sound Selection"
6629 msgstr "Soundauswahl"
6633 msgstr "Speichern &unter..."
6640 msgid "&Attributes:"
6641 msgstr "&Attribute:"
6648 msgid "Hyperlink Information"
6649 msgstr "Hyperlink Informationen"
6651 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6660 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6661 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6664 msgid "HTML Document"
6665 msgstr "HTML-Dokument"
6668 msgid "Downloading from %s..."
6669 msgstr "Herunterladen von %s..."
6677 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6678 "file path and try again."
6680 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6681 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6684 msgid "path %s not found"
6685 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
6688 msgid "insert disk %s"
6689 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
6693 "Windows Installer %s\n"
6696 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6698 "Install a product:\n"
6699 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6700 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6701 "\t/a package [property]\n"
6702 "Repair an installation:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6704 "Uninstall a product:\n"
6705 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6706 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6707 "Advertise a product:\n"
6708 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6710 "\t/p patch_package [property]\n"
6711 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6712 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Register MSI Service:\n"
6717 "Unregister MSI Service:\n"
6719 "Display this help:\n"
6723 "Windows Installer %s\n"
6726 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
6728 "Produkt installieren:\n"
6729 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6730 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6731 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6732 "Installation reparieren:\n"
6733 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6734 "Produkt deinstallieren:\n"
6735 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6736 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6737 "Produkt ankündigen:\n"
6738 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6739 "Patch integrieren:\n"
6740 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6741 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6742 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6743 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6744 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6745 "MSI Service registrieren:\n"
6747 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6754 msgid "enter which folder contains %s"
6755 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6758 msgid "install source for feature missing"
6759 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6762 msgid "network drive for feature missing"
6763 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6766 msgid "feature from:"
6767 msgstr "Feature von:"
6770 msgid "choose which folder contains %s"
6771 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6774 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6775 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6779 "Wine MS-RLE video codec\n"
6780 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6782 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6783 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6786 msgid "Video Compression"
6787 msgstr "Video Compression"
6790 msgid "&Compressor:"
6791 msgstr "&Komprimierer:"
6794 msgid "Con&figure..."
6795 msgstr "Kon&figurieren"
6802 msgid "Compression &Quality:"
6803 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6806 msgid "&Key Frame Every"
6807 msgstr "&Key Frame alle"
6818 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6819 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6822 msgid "Wine Video 1 video codec"
6823 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6826 msgid "unknown object"
6827 msgstr "unbekanntes Objekt"
6831 msgstr "Titelleiste"
6839 msgstr "Bildlaufleiste"
6855 msgstr "Caret-Zeichen"
6871 msgstr "Kontextmenü"
6907 msgstr "Gruppierung"
6915 msgstr "Symbolleiste"
6919 msgstr "Statusleiste"
6926 msgid "column header"
6927 msgstr "Spaltenkopf"
6950 msgid "help balloon"
6951 msgstr "Hilfesprechblase"
6963 msgstr "Listenelement"
6970 msgid "outline item"
6971 msgstr "Gliederungselement"
6975 msgstr "Registerkarte"
6978 msgid "property page"
6979 msgstr "Eigenschaftenseite"
6999 msgstr "Schaltfläche"
7002 msgid "check button"
7003 msgstr "Kontrollkästchen"
7006 msgid "radio button"
7007 msgstr "Optionskästchen"
7011 msgstr "Kombinationsfeld"
7018 msgid "progress bar"
7019 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7026 msgid "hot key field"
7027 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7031 msgstr "Schieberegler"
7050 msgid "drop down button"
7051 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7055 msgstr "Menü Schaltfläche"
7058 msgid "grid drop down button"
7059 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7063 msgstr "Leerzeichen"
7066 msgid "page tab list"
7074 msgid "split button"
7075 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7077 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7082 msgid "outline button"
7083 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7085 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7089 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7102 msgid "Insert Object"
7103 msgstr "Objekt einfügen"
7106 msgid "Object Type:"
7109 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7115 msgstr "&Neu erstellen"
7118 msgid "Create Control"
7119 msgstr "S&teuerung erstellen"
7122 msgid "Create From File"
7123 msgstr "A&us Datei erstellen"
7126 msgid "&Add Control..."
7127 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
7130 msgid "Display As Icon"
7131 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7133 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7135 msgstr "Durchsuchen..."
7142 msgid "Paste Special"
7143 msgstr "Inhalte einfügen"
7145 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7149 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7150 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7156 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7163 msgid "&Display As Icon"
7164 msgstr "Als Sym&bol"
7167 msgid "Change &Icon..."
7168 msgstr "&Symbol ändern..."
7171 msgid "Insert a new %s object into your document"
7172 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
7176 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7177 "may activate it using the program which created it."
7179 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7180 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7182 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7184 msgstr "Durchsuchen"
7188 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7191 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7192 "konnte nicht registiert werden."
7196 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7199 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7200 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7204 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7205 "activate it using %s."
7207 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7208 "aktivieren können."
7212 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7213 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7215 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7216 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7220 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7221 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7224 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7225 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7226 "Dokument erscheinen."
7230 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7231 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7234 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7235 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7236 "Dokument erscheinen."
7240 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7241 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7242 "be reflected in your document."
7244 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7245 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7246 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7249 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7250 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7253 msgid "Unknown Type"
7254 msgstr "Unbekannter Typ"
7257 msgid "Unknown Source"
7258 msgstr "Unbekannte Quelle"
7261 msgid "the program which created it"
7262 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7269 msgid "SCANNING... Please Wait"
7270 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7273 msgctxt "unit: pixels"
7278 msgctxt "unit: bits"
7282 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7283 msgctxt "unit: dots/inch"
7288 msgctxt "unit: percent"
7293 msgctxt "unit: microseconds"
7298 msgid "Settings for %s"
7299 msgstr "Einstellungen für %s"
7303 msgstr "Bits pro Sekunde"
7310 msgid "Flow Control"
7311 msgstr "Flusssteuerung"
7322 msgid "Copying Files..."
7323 msgstr "Dateien kopieren..."
7326 msgid "Destination:"
7330 msgid "Files Needed"
7331 msgstr "Erforderliche Dateien"
7335 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7336 "make sure the correct drive is selected below"
7338 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7339 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7342 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7343 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7346 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7347 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
7349 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7354 msgid "Copy files from:"
7355 msgstr "Dateien kopieren von:"
7358 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7359 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7366 msgid "&Save Background As..."
7367 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7370 msgid "Set As Back&ground"
7371 msgstr "Als Hintergrund"
7374 msgid "&Copy Background"
7375 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7378 msgid "Set as &Desktop Item"
7379 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7381 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7383 msgstr "Alles &markieren"
7386 msgid "Create Shor&tcut"
7387 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7389 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7390 msgid "Add to &Favorites..."
7391 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7394 msgid "&View Source"
7395 msgstr "&Quelltextansicht"
7399 msgstr "&Textkodierung"
7405 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7407 msgstr "&Öffne Verweis"
7409 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7410 msgid "Open Link in &New Window"
7411 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7413 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7414 msgid "Save Target &As..."
7415 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7417 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7418 msgid "&Print Target"
7419 msgstr "&Drucke Ziel"
7421 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7422 msgid "S&how Picture"
7423 msgstr "Zeige Bi&ld"
7425 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7426 msgid "&Save Picture As..."
7427 msgstr "Speichere &Bild als..."
7430 msgid "&E-mail Picture..."
7431 msgstr "&Versende Bild..."
7434 msgid "Pr&int Picture..."
7435 msgstr "D&rucke Bild..."
7438 msgid "&Go to My Pictures"
7439 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7441 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7442 msgid "Set as Back&ground"
7443 msgstr "Als Hintergrund"
7445 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7446 msgid "Set as &Desktop Item..."
7447 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
7449 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7450 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7452 msgstr "&Ausschneiden"
7454 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7455 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7460 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7461 msgid "Copy Shor&tcut"
7462 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7464 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7466 msgstr "&Eigenschaften"
7468 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7470 msgstr "&Rückgängig"
7472 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7476 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7497 msgid "&Cell Properties"
7498 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7501 msgid "&Table Properties"
7502 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7504 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7513 msgid "Open in &New Window"
7514 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7518 msgstr "Ausschneiden"
7521 msgid "&Save Video As..."
7522 msgstr "Speichere &Video als..."
7524 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7534 msgstr "Tags nachgehen"
7537 msgid "Resource Failures"
7538 msgstr "Resourcen Fehler"
7541 msgid "Dump Tracking Info"
7542 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7546 msgstr "Debug Break"
7561 msgid "Dump DisplayTree"
7562 msgstr "Dump Displaytree"
7565 msgid "Dump FormatCaches"
7566 msgstr "Dump FormatCaches"
7569 msgid "Dump LayoutRects"
7570 msgstr "Dump LayoutRects"
7573 msgid "Memory Monitor"
7574 msgstr "Speichermonitor"
7577 msgid "Performance Meters"
7578 msgstr "Leistungsanzeigen"
7582 msgstr "HTML speichern"
7585 msgid "&Browse View"
7586 msgstr "Ansicht &browsen"
7590 msgstr "Ansicht &Editieren"
7592 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7594 msgstr "Scrolle hier"
7610 msgstr "Seite runter"
7614 msgstr "Scrolle hoch"
7618 msgstr "Scrolle runter"
7626 msgstr "Rechte Ecke"
7630 msgstr "Seite links"
7634 msgstr "Seite rechts"
7638 msgstr "Scrolle links"
7641 msgid "Scroll Right"
7642 msgstr "Scrolle rechts"
7645 msgid "Wine Internet Explorer"
7646 msgstr "Wine Internet Explorer"
7650 msgstr "&w&bSeite &p"
7652 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7653 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7654 msgid "Lar&ge Icons"
7655 msgstr "&Große Symbole"
7657 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7658 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7659 msgid "S&mall Icons"
7660 msgstr "&Kleine Symbole"
7662 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7666 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7667 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7671 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7672 msgid "Arrange &Icons"
7673 msgstr "Symbole anordnen"
7685 msgstr "Nach &Größe"
7689 msgstr "Nach &Datum"
7692 msgid "&Auto Arrange"
7693 msgstr "&Automatisch anordnen"
7696 msgid "Line up Icons"
7697 msgstr "Icons anordnen"
7700 msgid "Paste as Link"
7701 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7703 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7709 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7713 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7717 msgstr "&Eigenschaften"
7720 msgctxt "recycle bin"
7722 msgstr "&Wiederherstellen"
7734 msgstr "&Ausschneiden"
7737 msgid "Create &Link"
7738 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7740 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7742 msgstr "&Umbenennen"
7744 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7745 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7750 msgid "&About Control Panel"
7751 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7753 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7754 msgid "Browse for Folder"
7755 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7759 msgstr "Verzeichnis:"
7762 msgid "&Make New Folder"
7763 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7769 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7775 msgstr "Ja zu &allen"
7777 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7783 msgstr "Informationen über %s"
7786 msgid "Wine &license"
7790 msgid "Running on %s"
7791 msgstr "Wine Version %s"
7794 msgid "Wine was brought to you by:"
7795 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7799 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7800 "will open it for you."
7802 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7803 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7809 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7812 msgstr "&Durchsuchen"
7814 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7818 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7826 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7831 msgid "Size available"
7832 msgstr "Freier Speicher"
7847 msgid "Original location"
7851 msgid "Date deleted"
7852 msgstr "Gelöscht am"
7855 msgid "Control Panel"
7856 msgstr "Systemsteuerung"
7867 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7868 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7875 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7876 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7879 msgid "Start Menu\\Programs"
7880 msgstr "Startmenü\\Programme"
7887 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7888 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7904 msgstr "Eigene Musik"
7908 msgstr "Eigene Videos"
7917 msgstr "Netzwerkumgebung"
7924 msgid "Application Data"
7925 msgstr "Anwendungsdaten"
7929 msgstr "Druckumgebung"
7932 msgid "Local Settings\\Application Data"
7933 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7936 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7937 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7944 msgid "Local Settings\\History"
7945 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7948 msgid "Program Files"
7953 msgstr "Eigene Bilder"
7956 msgid "Program Files\\Common Files"
7957 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7959 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7964 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7965 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7980 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7981 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7984 msgid "Program Files (x86)"
7985 msgstr "Programme (x86)"
7988 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7989 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7995 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8000 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8001 msgstr "Bilder\\Diashows"
8004 msgid "Music\\Playlists"
8005 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8007 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8011 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8036 msgid "Music\\Sample Music"
8037 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8040 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8041 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8044 msgid "Music\\Sample Playlists"
8045 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8048 msgid "Videos\\Sample Videos"
8049 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8053 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8057 msgstr "Suchvorgänge"
8068 msgid "AppData\\LocalLow"
8069 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8072 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8073 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8076 msgid "Error during creation of a new folder"
8077 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8080 msgid "Confirm file deletion"
8081 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8084 msgid "Confirm folder deletion"
8085 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8088 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8089 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8092 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8093 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8096 msgid "Confirm file overwrite"
8097 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8101 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8103 "Do you want to replace it?"
8105 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8107 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8110 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8112 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8116 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8119 "verschieben möchten?"
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8124 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8127 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8129 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8130 "verschieben möchten?"
8133 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8135 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8137 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8147 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8149 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8150 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8152 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8156 msgstr "Neuer Ordner"
8159 msgid "Wine Control Panel"
8160 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8167 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8168 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8171 msgid "Executable files (*.exe)"
8172 msgstr "Programme (*.exe)"
8175 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8176 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8179 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8180 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8183 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8184 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8187 msgid "Confirm deletion"
8188 msgstr "Löschung bestätigen"
8192 "A file already exists at the path %1.\n"
8194 "Do you want to replace it?"
8196 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8198 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8202 "A folder already exists at the path %1.\n"
8204 "Do you want to replace it?"
8206 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8208 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8211 msgid "Confirm overwrite"
8212 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8216 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8217 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8218 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8219 "any later version.\n"
8221 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8222 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8223 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8226 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8227 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8228 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8231 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8232 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8233 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8235 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8236 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8237 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8238 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8240 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8241 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8242 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8245 msgid "Wine License"
8246 msgstr "Wine Lizenz"
8252 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8257 msgid "Don't show me th&is message again"
8258 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8265 msgctxt "time unit: hours"
8270 msgctxt "time unit: minutes"
8275 msgctxt "time unit: seconds"
8279 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8282 msgstr "&Wiederherstellen"
8284 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8286 msgstr "&Verschieben"
8288 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8292 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8294 msgstr "Mi&nimieren"
8296 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8298 msgstr "Ma&ximieren"
8301 msgid "&Close\tAlt-F4"
8302 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8309 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8310 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8313 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8314 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8322 msgstr "&Wiederholen"
8326 msgstr "&Ignorieren"
8330 msgstr "&Erneut versuchen"
8334 msgstr "&Fortsetzen"
8337 msgid "Select Window"
8338 msgstr "Fenster auswählen"
8341 msgid "&More Windows..."
8342 msgstr "&Mehr Fenster..."
8345 msgid "Paper Si&ze:"
8346 msgstr "&Papiergröße:"
8352 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8356 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8357 msgid "&Save this password (insecure)"
8358 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8361 msgid "Authentication Required"
8362 msgstr "Benutzeranmeldung"
8369 msgid "Security Warning"
8370 msgstr "Sicherheits Warnung"
8373 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8374 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8377 msgid "Do you want to continue anyway?"
8378 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8381 msgid "LAN Connection"
8382 msgstr "LAN Verbindung"
8385 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8387 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8388 "Herausgeber ausgestellt."
8391 msgid "The date on the certificate is invalid."
8392 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8395 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8396 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8400 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8402 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8405 msgid "The specified command was carried out."
8406 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8409 msgid "Undefined external error."
8410 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8413 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8415 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8419 msgid "The driver was not enabled."
8420 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8424 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8427 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8428 "versuchen Sie es erneut."
8431 msgid "The specified device handle is invalid."
8432 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
8435 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8436 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8440 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8441 "increase available memory, and then try again."
8443 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8444 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8448 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8449 "which functions and messages the driver supports."
8451 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8452 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8455 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8456 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8459 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8460 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8463 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8464 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8468 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8469 "Capabilities function to determine the supported formats."
8471 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8472 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8475 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8477 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8478 "device, or wait until the data is finished playing."
8480 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8481 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8482 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8490 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8498 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8506 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8514 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8522 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8530 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8534 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8535 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8537 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8538 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8541 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8543 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8544 "das MCI - Gerät öffnen."
8547 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8548 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8551 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8552 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8556 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8557 "or contact the device manufacturer."
8559 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8560 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8563 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8565 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8569 "Not enough memory available for this task.\n"
8570 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8573 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
8574 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8578 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8581 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8582 "Sie einen eindeutigen Alias"
8586 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8588 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8591 msgid "No command was specified."
8592 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8596 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8597 "size of the buffer."
8599 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8604 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8607 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8611 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8612 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8616 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8617 "manufacturer about obtaining a new driver."
8619 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8620 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8624 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8625 "manufacturer about obtaining a new driver."
8627 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8628 "einem neuen Treiber."
8631 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8633 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8636 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8637 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8641 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8643 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8644 "und Dateiname richtig sind."
8647 msgid "The device driver is not ready."
8648 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8651 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8653 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8658 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8661 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8662 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8665 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8666 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8670 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8671 "separately to determine which devices caused the error."
8673 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8674 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8678 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8680 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8683 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8685 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8689 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8690 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8694 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8695 "still connected to the network."
8697 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8698 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8703 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8704 "device name is spelled correctly."
8706 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8707 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8711 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8714 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8715 "versuchen Sie es erneut."
8719 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8722 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8723 "einen eindeutigen Alias."
8726 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8727 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8731 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8732 "parameter with each 'open' command."
8734 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8735 "jedem 'open' - Befehl."
8739 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8740 "Please supply one."
8742 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8743 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8747 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8748 "documentation for valid formats."
8750 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8751 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8755 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8758 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8762 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8764 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8768 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8769 "may be corrupt, or not in the correct format."
8771 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8772 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8775 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8776 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8779 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8781 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8785 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8786 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8789 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8790 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8793 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8794 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8798 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8799 "sequence, and then try again."
8801 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8802 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8806 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8807 "the device is closed, and then try again."
8809 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8810 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8814 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8815 "characters, followed by a period and an extension."
8817 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8818 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8822 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8824 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8829 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8830 "in Control Panel to install the device."
8832 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8833 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8837 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8838 "restarting your computer."
8840 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8841 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8845 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8846 "cannot change directories."
8848 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8849 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8853 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8856 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8857 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8860 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8862 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8865 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8867 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8871 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8873 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8878 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8879 "until a wave device is free, and then try again."
8881 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8882 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8883 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8891 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8899 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8900 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8905 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8906 "until the device is free, and then try again."
8908 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8909 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8913 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8914 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8917 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8918 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8922 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8923 "the Drivers option to install the wave device."
8925 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8926 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8927 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8931 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8933 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8937 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8938 "the Drivers option to install the wave device."
8940 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8941 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8942 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8946 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8949 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8950 "Dateiformat nicht."
8954 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8955 "You can't use them together."
8957 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8958 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8962 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8965 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8966 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8970 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8971 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8973 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8974 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8979 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8980 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8983 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8984 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8985 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8988 msgid "An error occurred with the specified port."
8989 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8993 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8994 "these applications; then, try again."
8996 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8997 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9000 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9001 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
9005 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9006 "Control Panel to install a MIDI driver."
9008 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9009 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9013 msgid "There is no display window."
9014 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9017 msgid "Could not create or use window."
9018 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9022 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9023 "check your disk or network connection."
9025 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9026 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9030 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9031 "are still connected to the network."
9033 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9034 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9038 msgid "Print to File"
9039 msgstr "Ausdruck in Datei"
9042 msgid "&Output File Name:"
9043 msgstr "&Dateiname:"
9046 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9047 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9050 msgid "Unable to create the output file."
9051 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9055 msgstr "Erfolgreich"
9058 msgid "Operations Error"
9059 msgstr "Operationsfehler"
9062 msgid "Protocol Error"
9063 msgstr "Protokollfehler"
9066 msgid "Time Limit Exceeded"
9067 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9070 msgid "Size Limit Exceeded"
9071 msgstr "Größenlimit überschritten"
9074 msgid "Compare False"
9075 msgstr "Vergleich falsch"
9078 msgid "Compare True"
9079 msgstr "Vergleich wahr"
9082 msgid "Authentication Method Not Supported"
9083 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9086 msgid "Strong Authentication Required"
9087 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9090 msgid "Referral (v2)"
9091 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9095 msgstr "Weiterleitung"
9098 msgid "Administration Limit Exceeded"
9099 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9102 msgid "Unavailable Critical Extension"
9103 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9106 msgid "Confidentiality Required"
9107 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9110 msgid "No Such Attribute"
9111 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9114 msgid "Undefined Type"
9115 msgstr "Nicht definierter Typ"
9118 msgid "Inappropriate Matching"
9119 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9122 msgid "Constraint Violation"
9123 msgstr "Restriktionsverletzung"
9126 msgid "Attribute Or Value Exists"
9127 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9130 msgid "Invalid Syntax"
9131 msgstr "Ungültige Syntax"
9134 msgid "No Such Object"
9135 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9138 msgid "Alias Problem"
9139 msgstr "Aliasproblem"
9142 msgid "Invalid DN Syntax"
9143 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9150 msgid "Alias Dereference Problem"
9151 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9154 msgid "Inappropriate Authentication"
9155 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9158 msgid "Invalid Credentials"
9159 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9162 msgid "Insufficient Rights"
9163 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9167 msgstr "Beschäftigt"
9171 msgstr "Nicht verfügbar"
9174 msgid "Unwilling To Perform"
9175 msgstr "Ausführung verweigert"
9178 msgid "Loop Detected"
9179 msgstr "Schleife erkannt"
9182 msgid "Sort Control Missing"
9183 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9186 msgid "Index range error"
9187 msgstr "Indexbereichsfehler"
9190 msgid "Naming Violation"
9191 msgstr "Bennenungsverletzung"
9194 msgid "Object Class Violation"
9195 msgstr "Objektklasse verletzt"
9198 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9199 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9202 msgid "Not allowed on RDN"
9203 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9206 msgid "Already Exists"
9207 msgstr "Bereits vorhanden"
9210 msgid "No Object Class Mods"
9211 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9214 msgid "Results Too Large"
9215 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9218 msgid "Affects Multiple DSAs"
9219 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9227 msgstr "Server heruntergefahren"
9231 msgstr "Lokaler Fehler"
9234 msgid "Encoding Error"
9235 msgstr "Kodierungsfehler"
9238 msgid "Decoding Error"
9239 msgstr "Dekodierungsfehler"
9243 msgstr "Zeitüberschreitung"
9246 msgid "Auth Unknown"
9247 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9250 msgid "Filter Error"
9251 msgstr "Filterfehler"
9254 msgid "User Cancelled"
9255 msgstr "Benutzerabbruch"
9258 msgid "Parameter Error"
9259 msgstr "Parameterfehler"
9263 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9266 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9267 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9270 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9271 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9274 msgid "Specified control was not found in message"
9275 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9278 msgid "No result present in message"
9279 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9282 msgid "More results returned"
9283 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9286 msgid "Loop while handling referrals"
9287 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9290 msgid "Referral hop limit exceeded"
9291 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9293 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9295 "Not Yet Implemented\n"
9298 "Noch nicht implementiert\n"
9301 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9302 msgid "%1: File Not Found\n"
9303 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9307 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9310 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9315 " + Sets an attribute.\n"
9316 " - Clears an attribute.\n"
9317 " R Read-only file attribute.\n"
9318 " A Archive file attribute.\n"
9319 " S System file attribute.\n"
9320 " H Hidden file attribute.\n"
9321 " [drive:][path][filename]\n"
9322 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9323 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9324 " /D Processes folders as well.\n"
9326 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9335 " + Setzt ein Attribut.\n"
9336 " - Löscht ein Attribut.\n"
9337 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
9338 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9339 " S System Dateiattribut.\n"
9340 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9341 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9342 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9343 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9345 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9355 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9357 msgstr "Schrift&art..."
9360 msgid "&Without Titlebar"
9361 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9371 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9372 msgid "&Always on Top"
9373 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9376 msgid "&About Clock"
9385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9388 "called procedure.\n"
9390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9393 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9394 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
9395 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
9397 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
9399 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9400 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9404 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9405 "default directory.\n"
9406 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9409 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9410 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9413 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9414 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9417 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9418 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9421 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9422 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9425 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9426 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9429 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
9433 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9434 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9438 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9440 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9441 "on the terminal device before they are executed.\n"
9443 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9444 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9445 "preceding it with an @ sign.\n"
9447 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9450 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9451 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9453 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
9454 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9456 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9459 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9460 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9464 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9466 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9468 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9469 "not exist in wine's cmd.\n"
9471 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9472 "einzeln auszuführen.\n"
9474 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9476 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9477 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9481 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9484 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9485 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9486 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9487 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9488 "label terminates the batch file execution.\n"
9490 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9492 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9496 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9498 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9499 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9500 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9501 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9502 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9504 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9508 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9509 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9510 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
9514 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9516 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9517 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9518 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9520 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9521 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9523 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9525 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9526 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9527 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9529 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9530 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9531 "und Kleinschreibung.\n"
9535 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9537 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9538 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9539 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9541 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9543 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9545 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9547 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9548 "anzeigen lassen.\n"
9551 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9552 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
9555 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9556 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
9560 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9562 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9564 "below the item are moved as well.\n"
9566 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9568 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9571 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9573 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9575 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9577 "Laufwerken sind.\n"
9581 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9583 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9584 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9585 "PATH command with the new value.\n"
9587 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9588 "variable, for example:\n"
9589 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9591 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9593 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9594 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9595 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9598 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9599 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9600 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9604 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9606 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9607 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9609 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9610 "einer Taste auffordert.\n"
9612 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
9613 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9614 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9618 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9620 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9621 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9623 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9625 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9626 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9627 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9628 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9630 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9631 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9632 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9633 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9635 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9636 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9638 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9640 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9641 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9644 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9646 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9647 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9648 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9649 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9651 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9652 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9653 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9654 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9656 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9657 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9658 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9662 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9663 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9665 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9666 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9667 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9670 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9671 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9674 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9675 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9678 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9679 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9682 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9683 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9687 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9689 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9691 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9693 "SET <variable>=<value>\n"
9695 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9696 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9697 "have embedded spaces.\n"
9699 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9700 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9701 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9702 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9704 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9706 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9708 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9711 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9713 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9715 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9718 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9719 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9721 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9723 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9728 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9729 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9730 "if called from the command line.\n"
9732 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9733 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9735 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9739 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9740 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9743 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9745 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9747 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9751 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9752 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9754 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9755 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9756 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9760 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9762 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9763 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9764 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9766 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9768 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9769 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9771 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9772 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9773 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9775 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9779 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9782 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9783 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9787 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9788 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9790 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9791 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9795 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9797 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9798 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9799 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9800 "settings are restored.\n"
9802 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9804 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9805 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9806 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9807 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9811 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9812 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9814 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9815 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9816 "zu dem angegebenen.\n"
9820 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9823 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9824 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9828 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9830 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9832 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9833 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9834 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9835 "association, if any.\n"
9837 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9839 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9841 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9842 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9843 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9844 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9848 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9850 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9852 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9853 "currently defined.\n"
9854 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9856 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9857 "associated to the specified file type.\n"
9859 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9861 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9863 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9865 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9866 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9867 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9870 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9871 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9875 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9876 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9877 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9879 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9880 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9881 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9885 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9886 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9888 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9889 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9893 "CMD built-in commands are:\n"
9894 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9895 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9896 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9897 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9898 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9899 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9900 "COPY\t\tCopy file\n"
9901 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9902 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9903 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9904 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9905 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9906 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9907 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9908 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9909 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9910 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9911 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9912 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9913 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9914 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9915 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9916 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9917 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9918 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9919 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9920 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9921 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9922 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9923 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9924 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9925 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9926 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9927 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9929 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9931 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9932 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9933 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9934 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9935 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9936 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9937 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9938 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9939 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9940 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9941 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9942 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9943 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9944 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9945 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9947 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9948 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9949 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9950 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9951 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9952 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9953 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9954 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9955 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9956 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9957 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9958 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9959 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9960 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9961 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9962 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9963 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9964 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9965 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9966 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9968 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9969 "obigen Befehle erhalten.\n"
9972 msgid "Are you sure"
9973 msgstr "Sind sie sicher"
9975 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9980 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9986 msgid "File association missing for extension %1\n"
9987 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9990 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9991 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9994 msgid "Overwrite %1"
9995 msgstr "%1 überschreiben"
10002 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10004 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10008 msgid "Argument missing\n"
10009 msgstr "Argument fehlt\n"
10012 msgid "Syntax error\n"
10013 msgstr "Syntaxfehler\n"
10016 msgid "No help available for %1\n"
10017 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10020 msgid "Target to GOTO not found\n"
10021 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10024 msgid "Current Date is %1\n"
10025 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10028 msgid "Current Time is %1\n"
10029 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10032 msgid "Enter new date: "
10033 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10036 msgid "Enter new time: "
10037 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10040 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10041 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10043 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10044 msgid "Failed to open '%1'\n"
10045 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10048 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10049 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
10051 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10058 msgstr "%1, löschen"
10061 msgid "Echo is %1\n"
10062 msgstr "Echo ist %1\n"
10065 msgid "Verify is %1\n"
10066 msgstr "Verify ist %1\n"
10069 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10070 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
10073 msgid "Parameter error\n"
10074 msgstr "Parameterfehler\n"
10078 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10081 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10085 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10086 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10089 msgid "PATH not found\n"
10090 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10093 msgid "Press any key to continue... "
10094 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10097 msgid "Wine Command Prompt"
10098 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10101 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10102 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10109 msgid "The input line is too long.\n"
10110 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10113 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10114 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10117 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10118 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung\n"
10121 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10122 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10125 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10126 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10129 msgid "Wine Explorer"
10130 msgstr "Wine Explorer"
10137 msgid "Usage: hostname\n"
10138 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10141 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10142 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10146 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10149 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10153 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10154 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10157 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10158 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10161 msgid "%1 adapter %2\n"
10162 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10169 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10170 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10185 msgid "Peer-to-peer"
10186 msgstr "Peer-to-peer"
10197 msgid "IP routing enabled"
10198 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10201 msgid "Physical address"
10202 msgstr "Physikalische Adresse"
10205 msgid "DHCP enabled"
10206 msgstr "DHCP aktiviert"
10209 msgid "Default gateway"
10210 msgstr "Standard Gateway"
10214 "The syntax of this command is:\n"
10216 "NET command [arguments]\n"
10218 "NET command /HELP\n"
10220 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10222 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10224 "NET Befehl [Parameter]\n"
10226 "NET Befehl /HELP\n"
10228 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10232 "The syntax of this command is:\n"
10234 "NET START [service]\n"
10236 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10237 "'service' is the name of the service to start.\n"
10239 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10241 "NET START [Dienst]\n"
10243 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10244 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10248 "The syntax of this command is:\n"
10250 "NET STOP service\n"
10252 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10254 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10256 "NET STOP Dienst\n"
10258 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10261 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10262 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
10265 msgid "Could not stop service %1\n"
10266 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10269 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10270 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10273 msgid "Could not get handle to service.\n"
10274 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10277 msgid "The %1 service is starting.\n"
10278 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10281 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10282 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10286 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10289 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10290 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10293 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10294 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10297 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10298 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10301 msgid "There are no entries in the list.\n"
10302 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10307 "Status Local Remote\n"
10308 "---------------------------------------------------------------\n"
10311 "Status Lokal Entfernt\n"
10312 "---------------------------------------------------------------\n"
10315 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10316 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10320 msgstr "Angehalten"
10323 msgid "Disconnected"
10327 msgid "A network error occurred"
10328 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10331 msgid "Connection is being made"
10332 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10335 msgid "Reconnecting"
10336 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10339 msgid "The following services are running:\n"
10340 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10343 msgid "&New\tCtrl+N"
10344 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10346 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10347 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10348 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10350 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10351 msgid "&Save\tCtrl+S"
10352 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10354 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10355 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10356 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10358 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10359 msgid "Page Se&tup..."
10360 msgstr "Seite ein&richten..."
10363 msgid "P&rinter Setup..."
10364 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10366 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10368 msgstr "&Bearbeiten"
10370 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10371 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10372 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10374 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10375 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10376 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10378 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10379 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10380 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10382 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10383 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10384 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10386 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10388 msgid "&Delete\tDel"
10389 msgstr "&Löschen\tEntf"
10392 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10393 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10396 msgid "&Time/Date\tF5"
10397 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10400 msgid "&Wrap long lines"
10401 msgstr "&Zeilenumbruch"
10404 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10405 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10408 msgid "&Search next\tF3"
10409 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10411 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10412 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10413 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10415 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10416 msgid "&Contents\tF1"
10420 msgid "&About Notepad"
10421 msgstr "Ü&ber Notepad"
10425 msgstr "Seite einrichten"
10429 msgstr "&Kopfzeile:"
10433 msgstr "&Fußzeile:"
10436 msgid "&Margins (millimeters):"
10437 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10449 msgstr "Kodierung:"
10459 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10463 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10467 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10468 msgid "Information"
10469 msgstr "Information"
10473 msgstr "(unbenannt)"
10476 msgid "Text files (*.txt)"
10477 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10481 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10482 "Please use a different editor."
10484 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
10485 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
10489 "You did not enter any text.\n"
10490 "Please type something and try again."
10492 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
10493 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
10497 "File '%s' does not exist.\n"
10499 "Do you want to create a new file?"
10502 "existiert nicht.\n"
10504 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
10508 "File '%s' has been modified.\n"
10510 "Would you like to save the changes?"
10513 " wurde geändert.\n"
10515 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
10518 msgid "'%s' could not be found."
10519 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10523 "Not enough memory to complete this task.\n"
10524 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10526 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
10527 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
10528 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
10532 msgid "Unicode (UTF-16)"
10533 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10536 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10537 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10540 msgid "Unicode (UTF-8)"
10541 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10546 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10547 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10548 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10549 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10553 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10554 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10555 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10556 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10557 "Möchten Sie fortfahren?"
10560 msgid "&Bind to file..."
10561 msgstr "An Datei b&inden..."
10564 msgid "&View TypeLib..."
10565 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10568 msgid "&System Configuration"
10569 msgstr "&Systemkonfiguration"
10572 msgid "&Run the Registry Editor"
10573 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10580 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10581 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10584 msgid "&In-process server"
10585 msgstr "&In-Prozess Server"
10588 msgid "In-process &handler"
10589 msgstr "In-Prozess &Handler"
10592 msgid "&Local server"
10593 msgstr "&Lokaler Server"
10596 msgid "&Remote server"
10597 msgstr "&Entfernter Server"
10600 msgid "View &Type information"
10601 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10604 msgid "Create &Instance"
10605 msgstr "&Instanz erstellen"
10608 msgid "Create Instance &On..."
10609 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10612 msgid "&Release Instance"
10613 msgstr "Instanz &freigeben"
10616 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10617 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10620 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10621 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10624 msgid "&Expert mode"
10625 msgstr "&Expertenmodus"
10628 msgid "&Hidden component categories"
10629 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10631 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10633 msgstr "&Symbolleiste"
10635 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10636 msgid "&Status Bar"
10637 msgstr "S&tatusleiste"
10639 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10640 msgid "&Refresh\tF5"
10641 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10644 msgid "&About OleView"
10645 msgstr "Ü&ber OleView"
10648 msgid "&Save as..."
10649 msgstr "&Speichern unter..."
10652 msgid "&Group by type kind"
10653 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10656 msgid "Connect to another machine"
10657 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10660 msgid "&Machine name:"
10661 msgstr "&Maschinenname:"
10664 msgid "System Configuration"
10665 msgstr "Systemkonfiguration"
10668 msgid "System Settings"
10669 msgstr "Systemeinstellungen"
10672 msgid "&Enable Distributed COM"
10673 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10676 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10677 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10681 "These settings change only registry values.\n"
10682 "They have no effect on Wine performance."
10684 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10685 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10688 msgid "Default Interface Viewer"
10689 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10693 msgstr "Schnittstelle"
10700 msgid "&View Type Info"
10701 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10704 msgid "IPersist Interface Viewer"
10705 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10707 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10708 msgid "Class Name:"
10709 msgstr "Klassenname:"
10711 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10716 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10717 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10724 msgid "&GetSizeMax"
10725 msgstr "&GetSizeMax"
10727 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10732 msgid "ITypeLib viewer"
10733 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10736 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10737 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10740 msgid "version 1.0"
10741 msgstr "Version 1.0"
10744 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10745 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10748 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10749 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10752 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10753 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10756 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10757 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10760 msgid "Run the Wine registry editor"
10761 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10764 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10765 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10768 msgid "Create an instance of the selected object"
10769 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10772 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10774 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10777 msgid "Release the currently selected object instance"
10778 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10781 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10782 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10785 msgid "Display the viewer for the selected item"
10786 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10789 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10790 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10794 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10796 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10799 msgid "Show or hide the toolbar"
10800 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10803 msgid "Show or hide the status bar"
10804 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10807 msgid "Refresh all lists"
10808 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10811 msgid "Display program information, version number and copyright"
10812 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10815 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10816 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10819 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10820 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10823 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10824 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10827 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10828 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10831 msgid "ObjectClasses"
10832 msgstr "Objektklassen"
10835 msgid "Grouped by Component Category"
10836 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10839 msgid "OLE 1.0 Objects"
10840 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10843 msgid "COM Library Objects"
10844 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10847 msgid "All Objects"
10848 msgstr "Alle Objekte"
10851 msgid "Application IDs"
10852 msgstr "Anwendungs-IDs"
10855 msgid "Type Libraries"
10856 msgstr "Typbibliotheken"
10864 msgstr "Schnittstellen"
10868 msgstr "Registrierung"
10871 msgid "Implementation"
10872 msgstr "Implementierung"
10876 msgstr "Aktivierung"
10879 msgid "CoGetClassObject failed."
10880 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10883 msgid "Unknown error"
10884 msgstr "Unbekannter Fehler"
10891 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10892 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10895 msgid "Inherited Interfaces"
10896 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10899 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10900 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10903 msgid "Close window"
10904 msgstr "Fenster schliessen"
10907 msgid "Group typeinfos by kind"
10908 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10915 msgid "O&pen\tEnter"
10916 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10918 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10919 msgid "&Move...\tF7"
10920 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10922 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10923 msgid "&Copy...\tF8"
10924 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10927 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10928 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10931 msgid "&Execute..."
10932 msgstr "&Ausführen..."
10935 msgid "E&xit Windows"
10936 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10938 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10943 msgid "&Arrange automatically"
10944 msgstr "&Automatisch anordnen"
10947 msgid "&Minimize on run"
10948 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10950 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10951 msgid "&Save settings on exit"
10952 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10954 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10959 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10960 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10963 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10964 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10967 msgid "&Arrange Icons"
10968 msgstr "&Symbole anordnen"
10971 msgid "&About Program Manager"
10972 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10975 msgid "Program &group"
10976 msgstr "Programm&gruppe"
10983 msgid "Move Program"
10984 msgstr "Programm verschieben"
10987 msgid "Move program:"
10988 msgstr "Verschiebe Programm:"
10990 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10991 msgid "From group:"
10992 msgstr "Von Programmgruppe:"
10994 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10996 msgstr "&in Gruppe:"
10999 msgid "Copy Program"
11000 msgstr "Programm kopieren"
11003 msgid "Copy program:"
11004 msgstr "Kopiere Programm:"
11007 msgid "Program Group Attributes"
11008 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11011 msgid "&Group file:"
11012 msgstr "&Gruppendatei:"
11015 msgid "Program Attributes"
11016 msgstr "Programmeigenschaften"
11018 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11019 msgid "&Command line:"
11020 msgstr "&Befehls&zeile:"
11023 msgid "&Working directory:"
11024 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11027 msgid "&Key combination:"
11028 msgstr "&Tastenkombination:"
11030 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11031 msgid "&Minimize at launch"
11032 msgstr "Als Sy&mbol"
11035 msgid "Change &icon..."
11036 msgstr "Anderes &Symbol..."
11039 msgid "Change Icon"
11040 msgstr "Symbol auswählen"
11044 msgstr "Datei&name:"
11047 msgid "Current &icon:"
11048 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11051 msgid "Execute Program"
11052 msgstr "Programm ausführen"
11055 msgid "Program Manager"
11056 msgstr "Programm-Manager"
11059 msgid "Delete group `%s'?"
11060 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11063 msgid "Delete program `%s'?"
11064 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11066 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11067 msgid "Not implemented"
11068 msgstr "Nicht implementiert"
11071 msgid "Error reading `%s'."
11072 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11075 msgid "Error writing `%s'."
11076 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11080 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11081 "Should it be tried further on?"
11083 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11084 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11087 msgid "Help not available."
11088 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11091 msgid "Unknown feature in %s"
11092 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11095 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11096 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11099 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11101 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11102 "Originaldatei zu verhindern."
11109 msgid "Libraries (*.dll)"
11110 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11114 msgstr "Symboldateien"
11117 msgid "Icons (*.ico)"
11118 msgstr "Symbole (*.ico)"
11122 "The syntax of this command is:\n"
11124 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11127 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11129 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11134 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11137 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11140 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11141 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11144 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11145 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11148 msgid "The operation completed successfully\n"
11149 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11152 msgid "Error: Invalid key name\n"
11153 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11156 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11157 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11160 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11161 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11165 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11167 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11174 msgid "&Import Registry File..."
11175 msgstr "Registry &importieren..."
11178 msgid "&Export Registry File..."
11179 msgstr "Registry &exportieren..."
11181 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11183 msgstr "&Schlüssel"
11185 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11186 msgid "&String Value"
11187 msgstr "&Zeichenfolge"
11189 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11190 msgid "&Binary Value"
11191 msgstr "&Binärwert"
11193 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11194 msgid "&DWORD Value"
11195 msgstr "&DWORD-Wert"
11197 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11198 msgid "&Multi String Value"
11199 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11201 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11202 msgid "&Expandable String Value"
11203 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11205 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11206 msgid "&Rename\tF2"
11207 msgstr "&Umbenennen"
11209 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11210 msgid "&Copy Key Name"
11211 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11213 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11214 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11215 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11218 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11219 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11222 msgid "Status &Bar"
11223 msgstr "Status&leiste"
11225 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11230 msgid "&Remove Favorite..."
11231 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11234 msgid "&About Registry Editor"
11235 msgstr "&Über Registry Editor"
11238 msgid "Modify Binary Data..."
11239 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11242 msgid "Export registry"
11243 msgstr "Registry &exportieren"
11246 msgid "S&elected branch:"
11247 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11255 msgstr "Suchen nach:"
11259 msgstr "Schlüsseln"
11262 msgid "Value names"
11266 msgid "Value content"
11270 msgid "Whole string only"
11271 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11274 msgid "Add Favorite"
11275 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11277 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11282 msgid "Remove Favorite"
11283 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11286 msgid "Edit String"
11287 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11289 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11290 msgid "Value name:"
11293 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11294 msgid "Value data:"
11299 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11306 msgid "Hexadecimal"
11307 msgstr "Hexadezimal"
11314 msgid "Edit Binary"
11315 msgstr "Binären Wert editieren"
11318 msgid "Edit Multi String"
11319 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11322 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11323 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11326 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11327 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11330 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11331 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11334 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11335 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11339 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11340 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11343 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11344 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11351 msgid "Registry Editor"
11352 msgstr "Registry-Editor"
11355 msgid "Import Registry File"
11356 msgstr "Registry-Datei importieren"
11359 msgid "Export Registry File"
11360 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11363 msgid "Registry files (*.reg)"
11364 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11367 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11368 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11372 msgstr "(Standard)"
11375 msgid "(value not set)"
11376 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11379 msgid "(cannot display value)"
11380 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11383 msgid "(unknown %d)"
11384 msgstr "(unbekannt %d)"
11387 msgid "Quits the registry editor"
11388 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11391 msgid "Adds keys to the favorites list"
11392 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11395 msgid "Removes keys from the favorites list"
11396 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11399 msgid "Shows or hides the status bar"
11400 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11403 msgid "Change position of split between two panes"
11404 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11407 msgid "Refreshes the window"
11408 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11411 msgid "Deletes the selection"
11412 msgstr "Löscht die Auswahl"
11415 msgid "Renames the selection"
11416 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11419 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11420 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11423 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11424 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11427 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11428 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11431 msgid "Modifies the value's data"
11432 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11435 msgid "Adds a new key"
11436 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11439 msgid "Adds a new string value"
11440 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
11443 msgid "Adds a new binary value"
11444 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11447 msgid "Adds a new double word value"
11448 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11451 msgid "Imports a text file into the registry"
11452 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11455 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11456 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11459 msgid "Prints all or part of the registry"
11460 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11463 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11464 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11467 msgid "Can't query value '%s'"
11468 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11471 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11472 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11475 msgid "Value is too big (%u)"
11476 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11479 msgid "Confirm Value Delete"
11480 msgstr "Bitte bestätigen"
11483 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11484 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11487 msgid "Search string '%s' not found"
11488 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
11491 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11492 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11495 msgid "New Key #%d"
11496 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11499 msgid "New Value #%d"
11500 msgstr "Neuer Wert #%d"
11503 msgid "Can't query key '%s'"
11504 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11507 msgid "Adds a new multi string value"
11508 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11511 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11512 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11516 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11517 "with that suffix.\n"
11519 "start [options] program_filename [...]\n"
11520 "start [options] document_filename\n"
11523 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11524 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11525 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11526 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11528 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11529 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11530 "/L Show end-user license.\n"
11531 "/? Display this help and exit.\n"
11533 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11534 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11535 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11536 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11538 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11539 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11541 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11542 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11545 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11546 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11547 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11548 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11549 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11550 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11552 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11553 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11554 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11556 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11557 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11558 "mit der /L Option.\n"
11559 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11560 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11564 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11565 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11566 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11567 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11568 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11570 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11571 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11572 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11573 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11575 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11576 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11577 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11579 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11581 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11582 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
11583 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11584 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11585 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11587 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
11589 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11590 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11591 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11592 "GNU Lesser General Public License.\n"
11594 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11595 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11596 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11599 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11603 "Application could not be started, or no application associated with the "
11604 "specified file.\n"
11605 "ShellExecuteEx failed"
11607 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11608 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11609 "ShellExecuteEx gescheitert"
11612 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11614 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11615 "umgewandelt werden."
11618 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11619 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11622 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11623 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11626 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11627 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11630 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11631 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11634 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11635 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11638 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11639 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11642 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11644 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11645 "PID %1!u! geschickt.\n"
11649 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11651 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
11652 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11655 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11656 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11659 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11660 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11663 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11664 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11667 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11668 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11671 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11672 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11675 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11676 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11678 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11679 msgid "&New Task (Run...)"
11680 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11683 msgid "E&xit Task Manager"
11684 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11687 msgid "&Minimize On Use"
11688 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11691 msgid "&Hide When Minimized"
11692 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11694 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11695 msgid "&Show 16-bit tasks"
11696 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11699 msgid "&Refresh Now"
11700 msgstr "&Aktualisieren"
11703 msgid "&Update Speed"
11704 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11706 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11710 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11714 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11720 msgstr "&Angehalten"
11722 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11723 msgid "&Select Columns..."
11724 msgstr "&Spalten auswählen..."
11726 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11727 msgid "&CPU History"
11728 msgstr "&CPU Verlauf"
11730 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11731 msgid "&One Graph, All CPUs"
11732 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11734 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11735 msgid "One Graph &Per CPU"
11736 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11738 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11739 msgid "&Show Kernel Times"
11740 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11742 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11743 msgid "Tile &Horizontally"
11744 msgstr "&Übereinander"
11746 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11747 msgid "Tile &Vertically"
11748 msgstr "&Nebeneinander"
11750 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11752 msgstr "&Minimieren"
11754 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11756 msgstr "Hinter&einander"
11758 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11759 msgid "&Bring To Front"
11760 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11763 msgid "&About Task Manager"
11764 msgstr "&Über Task-Manager"
11766 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11768 msgstr "&Wechseln zu"
11770 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11772 msgstr "Task &beenden"
11775 msgid "&Go To Process"
11776 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11778 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11779 msgid "&End Process"
11780 msgstr "Prozess &beenden"
11783 msgid "End Process &Tree"
11784 msgstr "Beende Prozess&baum"
11786 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11791 msgid "Set &Priority"
11792 msgstr "Setze &Priorität"
11799 msgid "&Above Normal"
11800 msgstr "&Höher als Normal"
11803 msgid "&Below Normal"
11804 msgstr "N&iedriger als Normal"
11807 msgid "Set &Affinity..."
11808 msgstr "Setze Affinität..."
11811 msgid "Edit Debug &Channels..."
11812 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11814 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11815 msgid "Task Manager"
11816 msgstr "Task-Manager"
11819 msgid "&New Task..."
11820 msgstr "&Neuer Task..."
11823 msgid "&Show processes from all users"
11824 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11828 msgstr "CPU-Auslastung"
11832 msgstr "Speicherausl."
11839 msgid "Commit Charge (K)"
11840 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11843 msgid "Physical Memory (K)"
11844 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11847 msgid "Kernel Memory (K)"
11848 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11850 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11852 msgstr "Handle-Anzahl"
11854 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11856 msgstr "Thread-Anzahl"
11858 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11862 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11872 msgstr "Maximalwert"
11875 msgid "System Cache"
11876 msgstr "Systemcache"
11880 msgstr "Ausgelagert"
11884 msgstr "Nicht ausgelagert"
11887 msgid "CPU Usage History"
11888 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11891 msgid "Memory Usage History"
11892 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11894 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11895 msgid "Debug Channels"
11896 msgstr "Debug Kanäle"
11899 msgid "Processor Affinity"
11900 msgstr "Prozessoraffinität"
11904 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11905 "allowed to execute on."
11907 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11908 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12039 msgid "Select Columns"
12040 msgstr "Spalten auswählen"
12044 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12046 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12047 "erscheinen sollen"
12050 msgid "&Image Name"
12054 msgid "&PID (Process Identifier)"
12055 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12059 msgstr "&CPU-Auslastung"
12066 msgid "&Memory Usage"
12067 msgstr "S&peicherauslastung"
12070 msgid "Memory Usage &Delta"
12071 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12074 msgid "Pea&k Memory Usage"
12075 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12078 msgid "Page &Faults"
12079 msgstr "Seiten&fehler"
12082 msgid "&USER Objects"
12083 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12085 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12087 msgstr "E/A (Lesen)"
12089 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12090 msgid "I/O Read Bytes"
12091 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12094 msgid "&Session ID"
12095 msgstr "&Sitzungs-ID"
12099 msgstr "Benutzer&name"
12102 msgid "Page F&aults Delta"
12103 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12106 msgid "&Virtual Memory Size"
12107 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12110 msgid "Pa&ged Pool"
12111 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12114 msgid "N&on-paged Pool"
12115 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
12118 msgid "Base P&riority"
12119 msgstr "Basisp&riorität"
12122 msgid "&Handle Count"
12123 msgstr "&Handle-Anzahl"
12126 msgid "&Thread Count"
12127 msgstr "&Thread-Anzahl"
12129 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12130 msgid "GDI Objects"
12131 msgstr "GDI-Objekte"
12133 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12135 msgstr "E/A (Schreiben)"
12137 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12138 msgid "I/O Write Bytes"
12139 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12141 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12143 msgstr "E/A (Andere)"
12145 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12146 msgid "I/O Other Bytes"
12147 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12150 msgid "Create New Task"
12151 msgstr "Neuer Task"
12154 msgid "Runs a new program"
12155 msgstr "Startet ein neues Programm"
12158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12160 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12161 "bis er minimiert wird"
12164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12166 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12171 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12176 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12177 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12180 msgid "Displays tasks by using large icons"
12181 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12184 msgid "Displays tasks by using small icons"
12185 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12188 msgid "Displays information about each task"
12189 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12192 msgid "Updates the display twice per second"
12193 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12196 msgid "Updates the display every two seconds"
12197 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12200 msgid "Updates the display every four seconds"
12201 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12204 msgid "Does not automatically update"
12205 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12209 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12213 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12216 msgid "Minimizes the windows"
12217 msgstr "Minimiert die Fenster"
12220 msgid "Maximizes the windows"
12221 msgstr "Maximiert die Fenster"
12224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12225 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12229 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12232 msgid "Displays Task Manager help topics"
12233 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12237 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12240 msgid "Exits the Task Manager application"
12241 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12245 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12249 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12253 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12257 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12260 msgid "Each CPU has its own history graph"
12261 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12265 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12268 msgid "Tells the selected tasks to close"
12269 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12273 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12277 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12280 msgid "Removes the process from the system"
12281 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12285 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12288 msgid "Attaches the debugger to this process"
12289 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12294 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12297 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12298 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12301 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12302 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12305 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12306 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12309 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12310 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12313 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12314 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12317 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12318 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12321 msgid "Controls Debug Channels"
12322 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12325 msgid "Performance"
12326 msgstr "Systemleistung"
12329 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12330 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12333 msgid "Processes: %d"
12334 msgstr "Prozesse: %d"
12337 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12338 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12346 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12350 msgstr "CPU-Auslastung"
12358 msgstr "Speicherauslastung"
12362 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12365 msgid "Peak Mem Usage"
12366 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12369 msgid "Page Faults"
12370 msgstr "Seitenfehler"
12373 msgid "USER Objects"
12374 msgstr "Benutzer-Objekte"
12378 msgstr "Sitzungs-ID"
12382 msgstr "Benutzername"
12386 msgstr "Veränd. der Seiten"
12390 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12394 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12398 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
12402 msgstr "Basispriorität"
12405 msgid "Task Manager Warning"
12406 msgstr "Task Manager Warnung"
12410 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12411 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12412 "sure you want to change the priority class?"
12414 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12415 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12416 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12419 msgid "Unable to Change Priority"
12420 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
12424 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12425 "results including loss of data and system instability. The\n"
12426 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12427 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12428 "terminate the process?"
12430 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12431 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12432 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12433 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12434 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
12437 msgid "Unable to Terminate Process"
12438 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12442 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12443 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12445 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12446 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12449 msgid "Unable to Debug Process"
12450 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12453 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12454 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12457 msgid "Invalid Option"
12458 msgstr "Option nicht möglich"
12461 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12462 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12465 msgid "System Idle Process"
12466 msgstr "Leerlauf Prozess"
12469 msgid "Not Responding"
12470 msgstr "Anwortet nicht"
12496 #: uninstaller.rc:26
12497 msgid "Wine Application Uninstaller"
12498 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12500 #: uninstaller.rc:27
12502 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12504 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12506 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12507 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12508 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12512 msgstr "&Verschieben"
12515 msgid "&Scale to Window"
12516 msgstr "&Passend ins Fenster"
12527 msgid "Regular Metafile Viewer"
12528 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12531 msgid "Waiting for Program"
12532 msgstr "Warten auf Programm"
12535 msgid "Terminate Process"
12536 msgstr "Programm beenden"
12540 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12543 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12545 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12546 "reagiert nicht.\n"
12548 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12555 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12556 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12560 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12561 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12562 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12563 "option) any later version."
12565 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12566 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12567 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12568 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12571 msgid " Windows Registration Information "
12572 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
12576 msgstr "&Eigentümer:"
12579 msgid "Organi&zation:"
12580 msgstr "&Organisation:"
12583 msgid " Application Settings "
12584 msgstr " Anwendungseinstellungen "
12588 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12589 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12590 "or per-application settings in those tabs as well."
12592 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12593 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12594 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12595 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12598 msgid "&Add application..."
12599 msgstr "Anw. &hinzufügen"
12602 msgid "&Remove application"
12603 msgstr "Anw. &entfernen"
12606 msgid "&Windows Version:"
12607 msgstr "&Windows Version:"
12610 msgid " Window Settings "
12611 msgstr " Fenstereinstellungen "
12614 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12615 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12618 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12619 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12622 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12623 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12626 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12627 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12630 msgid "Desktop &size:"
12631 msgstr "Desktop-&Größe:"
12635 msgstr " Direct3D "
12638 msgid "&Vertex Shader Support: "
12639 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12642 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12643 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12646 msgid " Screen &Resolution "
12647 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
12650 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12651 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12654 msgid " DLL Overrides "
12655 msgstr " DLL Überschreibung "
12659 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12660 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12663 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12664 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12665 "Anwendung gestellt)."
12668 msgid "&New override for library:"
12669 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12671 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12673 msgstr "&Festlegen"
12676 msgid "Existing &overrides:"
12677 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12681 msgstr "&Bearbeiten"
12684 msgid "Edit Override"
12685 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12688 msgid " Load Order "
12689 msgstr " Ladereihenfolge "
12692 msgid "&Builtin (Wine)"
12693 msgstr "&Builtin (Wine)"
12696 msgid "&Native (Windows)"
12697 msgstr "&Native (Windows)"
12700 msgid "Bui<in then Native"
12701 msgstr "Bui<in dann Native"
12704 msgid "Nati&ve then Builtin"
12705 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12709 msgstr "&Ausschalten"
12712 msgid "Select Drive Letter"
12713 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12716 msgid " Drive &mappings "
12717 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12721 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12724 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12725 "nicht bearbeitet werden."
12729 msgstr "&Hinzufügen"
12732 msgid "Auto&detect"
12733 msgstr "&Automatisch"
12739 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12740 msgid "Show &Advanced"
12741 msgstr "&Erweitert"
12749 msgstr "Durch&suchen"
12753 msgstr "&Bezeichnung:"
12757 msgstr "S&eriennr:"
12760 msgid "Show &dot files"
12761 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12764 msgid " Driver Diagnostics "
12765 msgstr " Treiber Diagnose "
12769 msgstr " Standards "
12772 msgid "Output device:"
12773 msgstr "Ausgabegerät:"
12776 msgid "Voice output device:"
12777 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12780 msgid "Input device:"
12781 msgstr "Eingabegerät:"
12784 msgid "Voice input device:"
12785 msgstr "Spracheingabegerät:"
12788 msgid "&Test Sound"
12789 msgstr "Sound &testen"
12792 msgid " Appearance "
12793 msgstr " Darstellung "
12800 msgid "&Install theme..."
12801 msgstr "Motiv &installieren..."
12813 msgstr " Shell-&Ordner "
12817 msgstr "&Verknüpfe:"
12821 msgstr "Bibliotheken"
12828 msgid "Select the Unix target directory, please."
12829 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12832 msgid "Hide &Advanced"
12833 msgstr "nicht &Erweitert"
12837 msgstr "(Kein Motiv)"
12844 msgid "Desktop Integration"
12845 msgstr "Desktop-Integration"
12856 msgid "Wine configuration"
12857 msgstr "Wine-Konfiguration"
12860 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12861 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12864 msgid "Select a theme file"
12865 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12869 msgstr "Shell-Ordner"
12873 msgstr "Verknüpft mit"
12876 msgid "Wine configuration for %s"
12877 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12880 msgid "Selected driver: %s"
12881 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12888 msgid "Audio test failed!"
12889 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12892 msgid "(System default)"
12893 msgstr "(System Standard)"
12897 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12898 "Are you sure you want to do this?"
12900 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12901 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12904 msgid "Warning: system library"
12905 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12909 msgstr "Native (Windows)"
12913 msgstr "Builtin (Wine)"
12916 msgid "native, builtin"
12917 msgstr "Native, Builtin"
12920 msgid "builtin, native"
12921 msgstr "Builtin, Native"
12925 msgstr "ausgeschaltet"
12928 msgid "Default Settings"
12929 msgstr "Standardeinstellungen"
12932 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12933 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12936 msgid "Use global settings"
12937 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12940 msgid "Select an executable file"
12941 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12948 msgctxt "vertex shader mode"
12953 msgid "Autodetect..."
12954 msgstr "Automatisch..."
12957 msgid "Local hard disk"
12958 msgstr "Lokale Festplatte"
12961 msgid "Network share"
12962 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12965 msgid "Floppy disk"
12974 "You cannot add any more drives.\n"
12976 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12978 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12980 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12981 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12984 msgid "System drive"
12985 msgstr "Systemlaufwerk"
12989 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12991 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12992 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12994 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12996 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12997 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12998 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13001 msgctxt "Drive letter"
13006 msgid "Drive Mapping"
13011 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13013 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13015 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13017 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
13021 msgid "Controls Background"
13022 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13025 msgid "Controls Text"
13026 msgstr "Steuerelementtext"
13029 msgid "Menu Background"
13030 msgstr "Menühintergrund"
13038 msgstr "Bildlaufleiste"
13041 msgid "Selection Background"
13042 msgstr "Auswahlhintergrund"
13045 msgid "Selection Text"
13046 msgstr "Auswahltext"
13049 msgid "ToolTip Background"
13050 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13053 msgid "ToolTip Text"
13054 msgstr "ToolTip-Text"
13057 msgid "Window Background"
13058 msgstr "Fensterhintergrund"
13061 msgid "Window Text"
13062 msgstr "Fenstertext"
13065 msgid "Active Title Bar"
13066 msgstr "Aktive Titelleiste"
13069 msgid "Active Title Text"
13070 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13073 msgid "Inactive Title Bar"
13074 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13077 msgid "Inactive Title Text"
13078 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13081 msgid "Message Box Text"
13082 msgstr "Dialogfeldtext"
13085 msgid "Application Workspace"
13086 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13089 msgid "Window Frame"
13090 msgstr "Fensterrahmen"
13093 msgid "Active Border"
13094 msgstr "Aktiver Rand"
13097 msgid "Inactive Border"
13098 msgstr "Inaktiver Rand"
13101 msgid "Controls Shadow"
13102 msgstr "Steuerelementschatten"
13106 msgstr "Grauer Text"
13109 msgid "Controls Highlight"
13110 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13113 msgid "Controls Dark Shadow"
13114 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13117 msgid "Controls Light"
13118 msgstr "Steuerelementerhellung"
13121 msgid "Controls Alternate Background"
13122 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13125 msgid "Hot Tracked Item"
13126 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13129 msgid "Active Title Bar Gradient"
13130 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13133 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13134 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13137 msgid "Menu Highlight"
13138 msgstr "Menühervorhebung"
13142 msgstr "Menütitelleiste"
13144 #: wineconsole.rc:57
13146 msgstr " Optionen "
13148 #: wineconsole.rc:60
13149 msgid "Cursor size"
13150 msgstr "Cursorgröße"
13152 #: wineconsole.rc:61
13156 #: wineconsole.rc:62
13160 #: wineconsole.rc:63
13164 #: wineconsole.rc:65
13168 #: wineconsole.rc:66
13170 msgstr "Popup-Menü"
13172 #: wineconsole.rc:67
13176 #: wineconsole.rc:68
13180 #: wineconsole.rc:69
13184 #: wineconsole.rc:70
13188 #: wineconsole.rc:72
13189 msgid "Command history"
13190 msgstr "Befehlsspeicher"
13192 #: wineconsole.rc:73
13193 msgid "&Number of recalled commands :"
13194 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13196 #: wineconsole.rc:76
13197 msgid "&Remove doubles"
13198 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13200 #: wineconsole.rc:81
13202 msgstr " Schriftart "
13204 #: wineconsole.rc:84
13206 msgstr "Schrift&art"
13208 #: wineconsole.rc:86
13212 #: wineconsole.rc:97
13213 msgid " Configuration "
13214 msgstr " Konfiguration "
13216 #: wineconsole.rc:100
13217 msgid "Buffer zone"
13218 msgstr "Fensterpuffergröße"
13220 #: wineconsole.rc:101
13224 #: wineconsole.rc:104
13228 #: wineconsole.rc:108
13229 msgid "Window size"
13230 msgstr "Fenstergröße"
13232 #: wineconsole.rc:109
13236 #: wineconsole.rc:112
13240 #: wineconsole.rc:116
13241 msgid "End of program"
13242 msgstr "Programmende"
13244 #: wineconsole.rc:117
13245 msgid "&Close console"
13246 msgstr "Konsole &schließen"
13248 #: wineconsole.rc:119
13252 #: wineconsole.rc:125
13253 msgid "Console parameters"
13254 msgstr "Konsolenparameter"
13256 #: wineconsole.rc:128
13257 msgid "Retain these settings for later sessions"
13258 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13260 #: wineconsole.rc:129
13261 msgid "Modify only current session"
13262 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13264 #: wineconsole.rc:26
13265 msgid "Set &Defaults"
13268 #: wineconsole.rc:28
13270 msgstr "&Markieren"
13272 #: wineconsole.rc:31
13273 msgid "&Select all"
13274 msgstr "&Alles auswählen"
13276 #: wineconsole.rc:32
13280 #: wineconsole.rc:33
13284 #: wineconsole.rc:36
13285 msgid "Setup - Default settings"
13286 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13288 #: wineconsole.rc:37
13289 msgid "Setup - Current settings"
13290 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13292 #: wineconsole.rc:38
13293 msgid "Configuration error"
13294 msgstr "Konfigurationsfehler"
13296 #: wineconsole.rc:39
13297 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13298 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
13300 #: wineconsole.rc:34
13301 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13302 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13304 #: wineconsole.rc:35
13305 msgid "This is a test"
13306 msgstr "Dies ist ein Test"
13308 #: wineconsole.rc:41
13309 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13310 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13312 #: wineconsole.rc:42
13313 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13314 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13316 #: wineconsole.rc:43
13317 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13318 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13320 #: wineconsole.rc:44
13321 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13322 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
13324 #: wineconsole.rc:45
13326 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13327 "The command is invalid.\n"
13329 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13330 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13332 #: wineconsole.rc:47
13336 " wineconsole [options] <command>\n"
13342 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13346 #: wineconsole.rc:49
13348 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13350 " try to setup the current terminal as a Wine "
13353 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13354 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13356 " Konsole einzurichten.\n"
13358 #: wineconsole.rc:50
13359 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13361 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13363 #: wineconsole.rc:51
13367 " wineconsole cmd\n"
13368 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13373 " wineconsole cmd\n"
13374 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13378 msgid "Program Error"
13379 msgstr "Programm Fehler"
13383 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13384 "sorry for the inconvenience."
13386 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13387 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13391 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13392 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13393 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13395 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13396 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13398 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13399 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13400 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13402 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13403 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13404 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13407 msgid "Wine program crash"
13408 msgstr "Wine Programm Absturz"
13411 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13412 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13415 msgid "(unidentified)"
13416 msgstr "(unbekannt)"
13419 msgid "&Open\tEnter"
13420 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13424 msgstr "&Umbenennen..."
13427 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13428 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13432 msgstr "&Ausführen..."
13435 msgid "Cr&eate Directory..."
13436 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13438 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13439 msgid "E&xit\tAlt+X"
13440 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13444 msgstr "Da&tenträger"
13447 msgid "Connect &Network Drive..."
13448 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13451 msgid "&Disconnect Network Drive"
13452 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
13459 msgid "&All File Details"
13460 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13463 msgid "&Sort by Name"
13464 msgstr "Nach N&ame"
13467 msgid "Sort &by Type"
13471 msgid "Sort by Si&ze"
13472 msgstr "Nach &Größe"
13475 msgid "Sort by &Date"
13476 msgstr "Nach &Datum"
13479 msgid "Filter by&..."
13480 msgstr "Angaben auswählen&..."
13484 msgstr "Lauf&werkleiste"
13487 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13488 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13491 msgid "New &Window"
13492 msgstr "Neues &Fenster"
13495 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13496 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13499 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13500 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13503 msgid "&About Wine File Manager"
13504 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
13507 msgid "Select destination"
13508 msgstr "Ziel auswählen"
13511 msgid "By File Type"
13512 msgstr "Angaben auswählen"
13519 msgid "&Directories"
13520 msgstr "&Verzeichnisse"
13524 msgstr "&Programme"
13528 msgstr "&Dokumente"
13531 msgid "&Other files"
13532 msgstr "&Andere Dateien"
13535 msgid "Show Hidden/&System Files"
13536 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13539 msgid "&File Name:"
13540 msgstr "&Dateiname:"
13543 msgid "Full &Path:"
13547 msgid "Last Change:"
13548 msgstr "Letzte &Änderung:"
13551 msgid "Cop&yright:"
13552 msgstr "&Copyright:"
13560 msgstr "&Versteckt"
13571 msgid "&Compressed"
13572 msgstr "&Komprimiert"
13575 msgid "&Version Information"
13576 msgstr "&Versionsinformationen"
13579 msgid "Applying font settings"
13580 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13583 msgid "Error while selecting new font."
13584 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13587 msgid "Wine File Manager"
13588 msgstr "Wine Dateimanager"
13603 msgid "Not yet implemented"
13604 msgstr "Noch nicht implementiert"
13619 msgid "Index/Inode"
13620 msgstr "Index/Inode"
13623 msgid "%1 of %2 free"
13624 msgstr "%1 von %2 frei"
13627 msgctxt "unit kilobyte"
13632 msgctxt "unit megabyte"
13637 msgctxt "unit gigabyte"
13650 msgid "Question &Marks"
13659 msgstr "&Fortgeschrittene"
13667 msgstr "Benutzer&definiert..."
13670 msgid "&Fastest Times"
13671 msgstr "&Beste Zeiten"
13674 msgid "&About WineMine"
13675 msgstr "Ü&ber WineMine"
13677 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13678 msgid "Fastest Times"
13679 msgstr "Beste Zeiten"
13687 msgstr "Fortgeschrittene"
13694 msgid "Congratulations!"
13695 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13698 msgid "Please enter your name"
13699 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13702 msgid "Custom Game"
13703 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13726 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13727 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13730 msgid "Printer &setup..."
13731 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13734 msgid "&Annotate..."
13735 msgstr "&Anmerken..."
13739 msgstr "&Lesezeichen"
13743 msgstr "&Definieren..."
13749 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13753 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13757 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13762 msgid "&Help on help\tF1"
13763 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13766 msgid "Always on &top"
13767 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13770 msgid "&About Wine Help"
13774 msgid "Annotation..."
13775 msgstr "Anmerken..."
13790 msgid "Not implemented yet"
13791 msgstr "Noch nicht implementiert"
13795 msgstr "Wine Hilfe"
13798 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13799 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13803 msgstr "Zusammenfassung"
13810 msgid "Help files (*.hlp)"
13811 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13814 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13816 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13820 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13821 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13824 msgid "Help topics: "
13825 msgstr "Hilfethemen: "
13828 msgid "&New...\tCtrl+N"
13829 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13832 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13833 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13836 msgid "&Clear\tDEL"
13837 msgstr "&Löschen\tEntf"
13840 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13841 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13844 msgid "Find &next\tF3"
13845 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13849 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13860 msgid "Selection &info"
13861 msgstr "Markierungs&information"
13864 msgid "Character &format"
13865 msgstr "Zeichen&format"
13868 msgid "&Def. char format"
13869 msgstr "&Standardzeichenformat"
13872 msgid "Paragrap&h format"
13873 msgstr "&Absatzformat"
13877 msgstr "&Text holen"
13879 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13881 msgstr "&Formatierungsleiste"
13883 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13887 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13889 msgstr "Status&leiste"
13896 msgid "&Date and time..."
13897 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13903 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13904 msgid "&Bullet points"
13905 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13907 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13908 msgid "&Paragraph..."
13909 msgstr "A&bsatz..."
13913 msgstr "&Tabstopps..."
13916 msgid "Backgroun&d"
13917 msgstr "&Hintergrund"
13920 msgid "&System\tCtrl+1"
13921 msgstr "&System\tStrg+1"
13924 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13925 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13928 msgid "&About Wine Wordpad"
13929 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13936 msgid "Date and time"
13937 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13940 msgid "Available formats"
13941 msgstr "Verfügbare Formate"
13944 msgid "New document type"
13945 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13948 msgid "Paragraph format"
13952 msgid "Indentation"
13955 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13959 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13965 msgstr "Erste Zeile"
13969 msgstr "Ausrichtung"
13977 msgstr "Tabstoppposition"
13980 msgid "Remove al&l"
13981 msgstr "&Alle löschen"
13984 msgid "Line wrapping"
13985 msgstr "Zeilenumbruch"
13988 msgid "&No line wrapping"
13989 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13992 msgid "Wrap text by the &window border"
13993 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13996 msgid "Wrap text by the &margin"
13997 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14001 msgstr "Symbolleisten"
14004 msgid "All documents (*.*)"
14005 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14008 msgid "Text documents (*.txt)"
14009 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14012 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14013 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14016 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14017 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14020 msgid "Rich text document"
14021 msgstr "RTF-Dokument"
14024 msgid "Text document"
14025 msgstr "Textdokument"
14028 msgid "Unicode text document"
14029 msgstr "Unicode-Textdokument"
14032 msgid "Printer files (*.prn)"
14033 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14052 msgid "Previous page"
14053 msgstr "&Vorherige"
14057 msgstr "&Zwei Seiten"
14061 msgstr "&Eine Seite"
14065 msgstr "Ver&größern"
14069 msgstr "Ver&kleinern"
14080 msgctxt "unit: centimeter"
14085 msgctxt "unit: inch"
14094 msgctxt "unit: point"
14103 msgid "Save changes to '%s'?"
14104 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14107 msgid "Finished searching the document."
14108 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14111 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14112 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14116 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14117 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14119 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14120 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14123 msgid "Invalid number format"
14124 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14127 msgid "OLE storage documents are not supported"
14128 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14131 msgid "Could not save the file."
14132 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14135 msgid "You do not have access to save the file."
14137 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14140 msgid "Could not open the file."
14141 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14144 msgid "You do not have access to open the file."
14146 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14149 msgid "Printing not implemented"
14150 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14153 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14154 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14157 msgid "Starting Wordpad failed"
14158 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14161 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14162 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14165 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14166 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14169 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14170 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14173 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14174 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14177 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14178 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14182 "Is '%1' a filename or directory\n"
14184 "(F - File, D - Directory)\n"
14186 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14188 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14191 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14192 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14195 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14196 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14199 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14200 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14203 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14204 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14212 msgctxt "Directory key"
14218 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14221 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14222 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14226 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14228 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14229 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14230 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14231 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14232 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14233 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14234 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14235 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14236 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14237 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14238 "[/N] Copy using short names.\n"
14239 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14240 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14241 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14242 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14243 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14244 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14245 "\tarchive attribute.\n"
14246 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14247 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14248 "\t\tthan source.\n"
14251 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14254 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14255 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14259 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14260 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14261 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14262 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14263 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14264 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14265 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
14266 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14267 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14268 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14269 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14270 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14271 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14272 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14273 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14274 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14275 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14276 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14277 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14278 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14279 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
14280 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"