1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 16:28+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:270
60 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:406 comdlg32.rc:460
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
131 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:179 comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:219 comdlg32.rc:241
143 #: comdlg32.rc:271 comdlg32.rc:314 comdlg32.rc:336 comdlg32.rc:356
144 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:407 comdlg32.rc:461 comdlg32.rc:485
145 #: comdlg32.rc:503 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:272
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:315 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Toolbar einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:180 comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:273
330 #: comdlg32.rc:337 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:486
331 #: comdlg32.rc:504 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:178 comdlg32.rc:467 comdlg32.rc:492
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
394 #: comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:176 comdlg32.rc:198
406 #: comdlg32.rc:181 comdlg32.rc:203 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:155
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:214 comdlg32.rc:391
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:215 comdlg32.rc:392 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:220 comdlg32.rc:242
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:403
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:410
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:243 comdlg32.rc:429 comdlg32.rc:448 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:245 comdlg32.rc:450 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:248 comdlg32.rc:423 comdlg32.rc:443 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:267 comdlg32.rc:444 winecfg.rc:291
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:277 winecfg.rc:289
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&tdefinierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:295 comdlg32.rc:318
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
596 msgid "&Add to Custom Colors"
597 msgstr "Farbe hin&zufügen"
600 msgid "&Define Custom Colors >>"
601 msgstr "Farben &definieren >>"
603 #: comdlg32.rc:324 regedit.rc:223 regedit.rc:233
607 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:346
609 msgstr "S&uchen nach:"
611 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:350
612 msgid "Match &Whole Word Only"
613 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
615 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:351
617 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
621 msgstr "Suchrichtung"
623 #: comdlg32.rc:332 view.rc:39
627 #: comdlg32.rc:333 view.rc:40
631 #: comdlg32.rc:335 comdlg32.rc:353
633 msgstr "&Weitersuchen"
640 msgid "Re&place With:"
641 msgstr "Ersetzen &durch:"
649 msgstr "A&lles ersetzen"
652 msgid "Print to fi&le"
653 msgstr "In Da&tei drucken"
655 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
656 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
658 msgstr "&Eigenschaften"
660 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
664 #: comdlg32.rc:376 comdlg32.rc:414
668 #: comdlg32.rc:378 comdlg32.rc:416
672 #: comdlg32.rc:380 comdlg32.rc:418
676 #: comdlg32.rc:382 comdlg32.rc:420
685 msgid "Number of &copies:"
686 msgstr "Anzahl &Kopien:"
708 #: comdlg32.rc:424 winecfg.rc:297
726 msgstr "Seite einrichten"
732 #: comdlg32.rc:449 wineps.rc:32
744 #: comdlg32.rc:454 notepad.rc:109
752 #: comdlg32.rc:458 notepad.rc:111
769 msgid "Files of &type:"
770 msgstr "Datei&typen:"
773 msgid "Open as &read-only"
774 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
776 #: comdlg32.rc:484 comdlg32.rc:502 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
785 msgid "Files of type:"
786 msgstr "Dateien vom Typ:"
789 msgid "&About FolderPicker Test"
790 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
793 msgid "Document Folders"
794 msgstr "Dokumenten Ordner"
796 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
798 msgstr "Meine Dokumente"
802 msgstr "Meine Favoriten"
806 msgstr "System Ordner"
808 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
809 msgctxt "display name"
813 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
815 msgstr "Schriftarten"
817 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
819 msgstr "Arbeitsplatz"
822 msgid "System Folders"
823 msgstr "System Ordner"
826 msgid "Local Hard Drives"
827 msgstr "Lokale Festplatten"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Datei nicht gefunden"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "Die Datei existiert nicht.\n"
843 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "Die Datei existiert bereits.\n"
851 "Wollen Sie sie überschreiben?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "Die Datei existiert nicht"
875 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
885 #: comdlg32.rc:58 cryptui.rc:193
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Desktopordner anzeigen"
909 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
913 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
915 msgstr "Kastanienbraun"
917 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
921 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
925 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
929 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
933 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
937 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
941 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
945 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
949 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
953 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
957 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
961 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
965 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
969 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
983 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
995 "Bitte die Ränder neu eingeben."
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1007 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1021 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1039 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1040 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1043 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1044 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1046 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
1052 msgstr "Speichern &unter:"
1060 msgstr "Öffne Datei"
1062 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
1075 msgid "Pending deletion; "
1076 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1080 msgstr "Papierstau; "
1083 msgid "Out of paper; "
1084 msgstr "Papierfach leer; "
1087 msgid "Feed paper manual; "
1088 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1091 msgid "Paper problem; "
1092 msgstr "Papierproblem; "
1095 msgid "Printer offline; "
1096 msgstr "Printer ist offline; "
1099 msgid "I/O Active; "
1100 msgstr "Datenübertragung; "
1104 msgstr "Beschäftigt; "
1111 msgid "Output tray is full; "
1112 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1115 msgid "Not available; "
1116 msgstr "Nicht vorhanden; "
1123 msgid "Processing; "
1124 msgstr "In Bearbeitung; "
1127 msgid "Initialising; "
1128 msgstr "Initialisierend; "
1131 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Aufwärmend; "
1136 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1140 msgstr "Kein Toner mehr; "
1144 msgstr "Seitenausgabe; "
1147 msgid "Interrupted by user; "
1148 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1151 msgid "Out of memory; "
1152 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1155 msgid "The printer door is open; "
1156 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1159 msgid "Print server unknown; "
1160 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1163 msgid "Power save mode; "
1164 msgstr "Stromsparmodus; "
1167 msgid "Default Printer; "
1168 msgstr "Standard Drucker; "
1171 msgid "There are %d documents in the queue"
1172 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1175 msgid "Margins [inches]"
1176 msgstr "Ränder [Zoll]"
1179 msgid "Margins [mm]"
1180 msgstr "Ränder [mm]"
1182 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
1183 msgctxt "unit: millimeters"
1189 msgstr "&Benutzername:"
1191 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1196 msgid "&Remember my password"
1197 msgstr "Kennwort &merken"
1200 msgid "Connect to %s"
1201 msgstr "Mit %s verbinden"
1204 msgid "Connecting to %s"
1205 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1208 msgid "Logon unsuccessful"
1209 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1213 "Make sure that your user name\n"
1214 "and password are correct."
1216 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1217 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1221 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1223 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1224 "entering your password."
1226 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1228 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1231 msgid "Caps Lock is On"
1232 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1235 msgid "Authority Key Identifier"
1236 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1239 msgid "Key Attributes"
1240 msgstr "Schlüsselattribute"
1243 msgid "Key Usage Restriction"
1244 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1247 msgid "Subject Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1251 msgid "Issuer Alternative Name"
1252 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1255 msgid "Basic Constraints"
1256 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1260 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1263 msgid "Certificate Policies"
1264 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1267 msgid "Subject Key Identifier"
1268 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1271 msgid "CRL Reason Code"
1272 msgstr "CRL Grundcode"
1275 msgid "CRL Distribution Points"
1276 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1279 msgid "Enhanced Key Usage"
1280 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1283 msgid "Authority Information Access"
1284 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1287 msgid "Certificate Extensions"
1288 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1291 msgid "Next Update Location"
1292 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1295 msgid "Yes or No Trust"
1296 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1299 msgid "Email Address"
1300 msgstr "E-Mail-Adresse"
1303 msgid "Unstructured Name"
1304 msgstr "Unstrukturierter Name"
1307 msgid "Content Type"
1311 msgid "Message Digest"
1312 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1315 msgid "Signing Time"
1316 msgstr "Signierungszeit"
1319 msgid "Counter Sign"
1320 msgstr "Gegensignatur"
1323 msgid "Challenge Password"
1324 msgstr "Anfragekennwort"
1327 msgid "Unstructured Address"
1328 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1331 msgid "S/MIME Capabilities"
1332 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1335 msgid "Prefer Signed Data"
1336 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1338 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1339 msgctxt "Certification Practice Statement"
1343 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1345 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
1348 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1349 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
1352 msgid "Certification Authority Issuer"
1353 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1356 msgid "Certification Template Name"
1357 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
1360 msgid "Certificate Type"
1361 msgstr "Zertifikationstyp"
1364 msgid "Certificate Manifold"
1365 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1368 msgid "Netscape Cert Type"
1369 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1372 msgid "Netscape Base URL"
1373 msgstr "Netscape Basis-URL"
1376 msgid "Netscape Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1380 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1381 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1384 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1385 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
1388 msgid "Netscape CA Policy URL"
1389 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1392 msgid "Netscape SSL ServerName"
1393 msgstr "Netscape SSL Servername"
1396 msgid "Netscape Comment"
1397 msgstr "Netscape Kommentar"
1400 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1401 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1404 msgid "SpcFinancialCriteria"
1405 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1408 msgid "SpcMinimalCriteria"
1409 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1412 msgid "Country/Region"
1413 msgstr "Land/Region"
1416 msgid "Organization"
1417 msgstr "Organisation"
1420 msgid "Organizational Unit"
1421 msgstr "Organisationseinheit"
1425 msgstr "Allgemeiner Name"
1432 msgid "State or Province"
1433 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1452 msgid "Domain Component"
1453 msgstr "Domänenkomponente"
1456 msgid "Street Address"
1460 msgid "Serial Number"
1461 msgstr "Seriennummer"
1468 msgid "Cross CA Version"
1469 msgstr "Kreuz CA Version"
1472 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1473 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1476 msgid "Principal Name"
1477 msgstr "Prinzipalname"
1480 msgid "Windows Product Update"
1481 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1484 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1485 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1489 msgstr "Betriebssystemversion"
1492 msgid "Enrollment CSP"
1493 msgstr "Eintragungs-CSP"
1500 msgid "Delta CRL Indicator"
1501 msgstr "Delta CRL Indikator"
1504 msgid "Issuing Distribution Point"
1505 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1508 msgid "Freshest CRL"
1509 msgstr "Aktuelle CRL"
1512 msgid "Name Constraints"
1513 msgstr "Namenseinschränkungen"
1516 msgid "Policy Mappings"
1517 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1520 msgid "Policy Constraints"
1521 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1524 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1525 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1528 msgid "Application Policies"
1529 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1532 msgid "Application Policy Mappings"
1533 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1536 msgid "Application Policy Constraints"
1537 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1544 msgid "CMC Response"
1545 msgstr "CMC Antwort"
1548 msgid "Unsigned CMC Request"
1549 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1552 msgid "CMC Status Info"
1553 msgstr "CMC Statusinformation"
1556 msgid "CMC Extensions"
1557 msgstr "CMC Erweiterungen"
1560 msgid "CMC Attributes"
1561 msgstr "CMC Attribute"
1565 msgstr "PKCS 7 Daten"
1568 msgid "PKCS 7 Signed"
1569 msgstr "PKCS 7 signiert"
1572 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1573 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1576 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1577 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1580 msgid "PKCS 7 Digested"
1581 msgstr "PKCS 7 Digested"
1584 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1585 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1588 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1589 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1592 msgid "Virtual Base CRL Number"
1593 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1596 msgid "Next CRL Publish"
1597 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1600 msgid "CA Encryption Certificate"
1601 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1603 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1604 msgid "Key Recovery Agent"
1605 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1608 msgid "Certificate Template Information"
1609 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1612 msgid "Enterprise Root OID"
1613 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1616 msgid "Dummy Signer"
1617 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1620 msgid "Encrypted Private Key"
1621 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1624 msgid "Published CRL Locations"
1625 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1628 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1629 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1632 msgid "Transaction Id"
1633 msgstr "Transaktions-ID"
1636 msgid "Sender Nonce"
1637 msgstr "Sender einstweilen"
1640 msgid "Recipient Nonce"
1641 msgstr "Empfänger einstweilen"
1645 msgstr "Registrierungsinformationen"
1648 msgid "Get Certificate"
1649 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1653 msgstr "Bekomme CRL"
1656 msgid "Revoke Request"
1657 msgstr "Anfrage ablehnen"
1660 msgid "Query Pending"
1661 msgstr "Wartende Abfrage"
1663 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1664 msgid "Certificate Trust List"
1665 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1668 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1669 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1672 msgid "Private Key Usage Period"
1673 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1676 msgid "Client Information"
1677 msgstr "Client Informationen"
1680 msgid "Server Authentication"
1681 msgstr "Server Authentifizierung"
1684 msgid "Client Authentication"
1685 msgstr "Client Authentifizierung"
1688 msgid "Code Signing"
1689 msgstr "Codesignatur"
1692 msgid "Secure Email"
1693 msgstr "Sichere E-Mail"
1696 msgid "Time Stamping"
1697 msgstr "Zeitstempel"
1700 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1701 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1704 msgid "Microsoft Time Stamping"
1705 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1708 msgid "IP security end system"
1709 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1712 msgid "IP security tunnel termination"
1713 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1716 msgid "IP security user"
1717 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1720 msgid "Encrypting File System"
1721 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1723 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1724 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1725 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1727 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1728 msgid "Windows System Component Verification"
1729 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1731 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1732 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1733 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1735 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1736 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1737 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1739 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1740 msgid "Key Pack Licenses"
1741 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1743 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1744 msgid "License Server Verification"
1745 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1747 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1748 msgid "Smart Card Logon"
1749 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1751 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1752 msgid "Digital Rights"
1753 msgstr "Digitale Rechte"
1755 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1756 msgid "Qualified Subordination"
1757 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1759 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1760 msgid "Key Recovery"
1761 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1763 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1764 msgid "Document Signing"
1765 msgstr "Dokumentensignatur"
1768 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1771 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1772 msgid "File Recovery"
1773 msgstr "Datenwiederherstellung"
1775 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1776 msgid "Root List Signer"
1777 msgstr "Stammlisten Signierer"
1780 msgid "All application policies"
1781 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1783 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1784 msgid "Directory Service Email Replication"
1785 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1787 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1788 msgid "Certificate Request Agent"
1789 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1791 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1792 msgid "Lifetime Signing"
1793 msgstr "Lebensdauersignatur"
1796 msgid "All issuance policies"
1797 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1800 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1801 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1808 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1809 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1812 msgid "Other People"
1813 msgstr "Andere Personen"
1816 msgid "Trusted Publishers"
1817 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1820 msgid "Untrusted Certificates"
1821 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1825 msgstr "Schlüsselkennung="
1828 msgid "Certificate Issuer"
1829 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1832 msgid "Certificate Serial Number="
1833 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1837 msgstr "Anderer Name="
1840 msgid "Email Address="
1841 msgstr "E-Mail Adresse="
1848 msgid "Directory Address"
1849 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1857 msgstr "IP Adresse="
1864 msgid "Registered ID="
1865 msgstr "Registrierte Kennung="
1868 msgid "Unknown Key Usage"
1869 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1872 msgid "Subject Type="
1873 msgstr "Subjekt Typ="
1876 msgctxt "Certificate Authority"
1878 msgstr "Zertifikationsautorität"
1885 msgid "Path Length Constraint="
1886 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1889 msgctxt "path length"
1894 msgid "Information Not Available"
1895 msgstr "Information nicht verfügbar"
1898 msgid "Authority Info Access"
1899 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1902 msgid "Access Method="
1903 msgstr "Zugriffsmethode="
1906 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1912 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1915 msgid "Unknown Access Method"
1916 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1919 msgid "Alternative Name"
1920 msgstr "Alternativer Name"
1923 msgid "CRL Distribution Point"
1924 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1927 msgid "Distribution Point Name"
1928 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1932 msgstr "Vollständiger Name"
1940 msgstr "CRL Begründung="
1944 msgstr "CRL Ausgeber"
1947 msgid "Key Compromise"
1948 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1951 msgid "CA Compromise"
1952 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1955 msgid "Affiliation Changed"
1956 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1963 msgid "Operation Ceased"
1964 msgstr "Betrieb eingestellt"
1967 msgid "Certificate Hold"
1968 msgstr "Zertifikat blockiert"
1971 msgid "Financial Information="
1972 msgstr "Finanzinformationen="
1974 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1979 msgid "Not Available"
1980 msgstr "Nicht vorhanden"
1983 msgid "Meets Criteria="
1984 msgstr "Kriterien erfüllt="
1986 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1990 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1995 msgid "Digital Signature"
1996 msgstr "Digitale Signatur"
1999 msgid "Non-Repudiation"
2000 msgstr "Unleugbarkeit"
2003 msgid "Key Encipherment"
2004 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2007 msgid "Data Encipherment"
2008 msgstr "Datenverschlüsselung"
2011 msgid "Key Agreement"
2012 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2015 msgid "Certificate Signing"
2016 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2019 msgid "Off-line CRL Signing"
2020 msgstr "Offline Signieren der CRL"
2024 msgstr "Signieren der CRL"
2027 msgid "Encipher Only"
2028 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2031 msgid "Decipher Only"
2032 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2035 msgid "SSL Client Authentication"
2036 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2039 msgid "SSL Server Authentication"
2040 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2052 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
2056 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
2059 msgid "Signature CA"
2060 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
2063 msgid "Certificate Policy"
2064 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2067 msgid "Policy Identifier: "
2068 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2071 msgid "Policy Qualifier Info"
2072 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2075 msgid "Policy Qualifier Id="
2076 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2080 msgstr "Qualifizierung"
2083 msgid "Notice Reference"
2084 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2087 msgid "Organization="
2088 msgstr "Organisation="
2091 msgid "Notice Number="
2092 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
2095 msgid "Notice Text="
2096 msgstr "Benachrichtigungstext="
2098 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2103 msgid "&Install Certificate..."
2104 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2107 msgid "Issuer &Statement"
2108 msgstr "Au&sstellererklärung"
2115 msgid "&Edit Properties..."
2116 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2119 msgid "&Copy to File..."
2120 msgstr "In &Datei kopieren..."
2123 msgid "Certification Path"
2124 msgstr "Zertifizierungspfad"
2127 msgid "Certification path"
2128 msgstr "Zertifizierungspfad"
2131 msgid "&View Certificate"
2132 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2135 msgid "Certificate &status:"
2136 msgstr "Zertifizierungs&status:"
2140 msgstr "Haftungsausschluss"
2144 msgstr "weitere &Informationen"
2147 msgid "&Friendly name:"
2150 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2151 msgid "&Description:"
2152 msgstr "&Beschreibung:"
2155 msgid "Certificate purposes"
2156 msgstr "Zertifikatszwecke"
2159 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2160 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2163 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2164 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2167 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2168 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2171 msgid "Add &Purpose..."
2172 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2176 msgstr "Zweck hinzufügen"
2180 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2182 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2183 "hinzufügen möchten:"
2185 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2186 msgid "Select Certificate Store"
2187 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2190 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2194 msgid "&Show physical stores"
2195 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2197 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2198 msgid "Certificate Import Wizard"
2199 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2202 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2207 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2208 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2210 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2211 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2212 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2213 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2215 "To continue, click Next."
2217 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2218 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2220 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2221 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2222 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2223 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2225 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2227 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2229 msgstr "&Dateiname:"
2231 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2237 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2238 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2240 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2241 "gespeichert werden:"
2244 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2245 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2248 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2249 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2252 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2253 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2257 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2258 "location for the certificates."
2260 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2264 msgid "&Automatically select certificate store"
2265 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2268 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2269 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2272 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2273 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2276 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2277 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2279 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2280 msgid "You have specified the following settings:"
2281 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2283 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2284 msgid "Certificates"
2285 msgstr "Zertifikate"
2288 msgid "I&ntended purpose:"
2289 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2293 msgstr "&Importieren..."
2295 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2297 msgstr "&Exportieren..."
2300 msgid "&Advanced..."
2301 msgstr "&Erweitert..."
2304 msgid "Certificate intended purposes"
2305 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2307 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2308 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2314 msgid "Advanced Options"
2315 msgstr "Erweiterte Optionen"
2318 msgid "Certificate purpose"
2319 msgstr "Zertifikatszweck"
2323 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2325 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2328 msgid "&Certificate purposes:"
2329 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2331 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2332 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2333 msgid "Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2337 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2347 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2348 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2353 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2355 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2356 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2357 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2358 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2360 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2364 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2365 "to protect the private key on a later page."
2367 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2368 "später nach einem Passwort gefragt."
2371 msgid "Do you wish to export the private key?"
2372 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2375 msgid "&Yes, export the private key"
2376 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2379 msgid "N&o, do not export the private key"
2380 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2383 msgid "&Confirm password:"
2384 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2387 msgid "Select the format you want to use:"
2388 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2391 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2392 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2395 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2396 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2399 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2400 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2403 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2404 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2407 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2411 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2412 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2415 msgid "&Enable strong encryption"
2416 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2419 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2420 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2423 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2424 msgstr "Fertigstellen des Assistenten"
2427 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2428 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2430 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2435 msgid "Certificate Information"
2436 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2440 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2441 "altered or corrupted."
2443 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2448 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2449 "trusted root certificate store."
2451 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2452 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2453 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2473 msgstr "Ausgestellt für: "
2477 msgstr "Ausgestellt von: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2515 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Nur Erweiterungen"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Nur Eigenschaften"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Seriennummer"
2553 msgstr "Antragsteller"
2557 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Angezeigter Name"
2575 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2577 msgstr "Beschreibung"
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2601 "Sie eine andere Datei."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Zu importierende Datei"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2611 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2619 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2622 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2623 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2626 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2627 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2629 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2630 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2631 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2633 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2634 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2635 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2638 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2639 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2642 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2643 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2646 msgid "Please select a file."
2647 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2650 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2651 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2654 msgid "Could not open "
2655 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2658 msgid "Determined by the program"
2659 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2662 msgid "Please select a store"
2663 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2666 msgid "Certificate Store Selected"
2667 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2670 msgid "Automatically determined by the program"
2671 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2673 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2677 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2682 msgid "Certificate Revocation List"
2683 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2686 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2687 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2690 msgid "Personal Information Exchange"
2691 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2694 msgid "The import was successful."
2695 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2698 msgid "The import failed."
2699 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2706 msgid "<Advanced Purposes>"
2707 msgstr "<weitere Zwecke>"
2711 msgstr "Ausgestellt für"
2715 msgstr "Ausgestellt von"
2718 msgid "Expiration Date"
2719 msgstr "Verfallsdatum"
2722 msgid "Friendly Name"
2723 msgstr "Angezeigter Name"
2725 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2732 "sign messages with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2735 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2736 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2737 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2742 "sign messages with them.\n"
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2746 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2747 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2755 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2756 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2757 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2762 "verify messages signed with it.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2766 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2771 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2775 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2777 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2781 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2785 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2791 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2792 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2795 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2796 "vertrauenswürdig sein.\n"
2797 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2806 "vertrauenswürdig sein.\n"
2807 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2811 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2815 "vertrauenswürdig sein.\n"
2816 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2824 "vertrauenswürdig sein.\n"
2825 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2828 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2829 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2836 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2837 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2840 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2841 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2845 "Ensures software came from software publisher\n"
2846 "Protects software from alteration after publication"
2848 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2849 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2852 msgid "Protects e-mail messages"
2853 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2856 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2857 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2860 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2861 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2864 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2865 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2868 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2869 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2872 msgid "Private Key Archival"
2873 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2876 msgid "Export Format"
2877 msgstr "Export Format"
2880 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2881 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2884 msgid "Export Filename"
2885 msgstr "Export Dateiname"
2888 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2889 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2892 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2893 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2896 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2897 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2900 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2904 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2905 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2908 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2909 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2912 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2913 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2917 msgstr "Dateiformat"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2925 msgstr "Schlüssel exportieren"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2945 "Zertifikat exportiert wird."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Passwort eingeben"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2962 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2967 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2970 msgid "Default DirectSound"
2971 msgstr "Standard DirectSound"
2974 msgid "DirectSound: %s"
2975 msgstr "DirectSound: %s"
2978 msgid "Default WaveOut Device"
2979 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2982 msgid "Default MidiOut Device"
2983 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2986 msgid "Configure Devices"
2987 msgstr "Geräte konfigurieren"
3010 msgid "Show Assigned First"
3011 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
3022 msgid "Regional Setting"
3023 msgstr "Regionale Einstellungen"
3026 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3027 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Mitteleuropäisch"
3063 msgstr "Vietnamesisch"
3067 msgstr "Thailändisch"
3074 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgstr "CHINESE_GB2312"
3082 msgid "CHINESE_BIG5"
3083 msgstr "CHINESE_BIG5"
3086 msgid "Hangul(Johab)"
3087 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3098 msgid "Files on Camera"
3099 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3102 msgid "Import Selected"
3103 msgstr "Gewählte importieren"
3111 msgstr "Alle importieren"
3114 msgid "Skip This Dialog"
3115 msgstr "Dialog überspringen"
3122 msgid "Transferring"
3126 msgid "Transferring... Please Wait"
3127 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3130 msgid "Connecting to camera"
3131 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3134 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3135 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3141 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3150 msgctxt "table of contents"
3158 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3160 msgstr "A&ktualisieren"
3162 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3164 msgstr "&Drucken..."
3166 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3184 msgstr "&Tabs verbergen"
3188 msgstr "&Tabs zeigen"
3198 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3202 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Synchronisieren"
3219 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
3221 msgstr "Einstellungen"
3223 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3227 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Cinepak Video Codec"
3231 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3232 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3237 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3241 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3245 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3249 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3251 msgstr "Speichern &unter..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "Seite &einrichten..."
3259 msgstr "&Drucken..."
3261 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "Dru&ckvorschau"
3267 msgstr "&Symbolleisten"
3270 msgid "&Standard bar"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "&Adressleiste"
3277 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3281 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "Über &Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3306 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Suche nach %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Lade herunter %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Frage nach %s"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "A&ktuelle Seite"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "&Standardseite"
3348 msgstr "&Leere Seite"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Browserverlauf"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3356 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3359 msgid "Delete &files..."
3360 msgstr "&Daten löschen..."
3363 msgid "&Settings..."
3364 msgstr "&Einstellungen..."
3367 msgid "Delete browsing history"
3368 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3372 "Temporary internet files\n"
3373 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3375 "&Temporäre Inernetdateien\n"
3376 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3382 "preferences and login information."
3385 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3386 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3391 "List of websites you have accessed."
3394 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3399 "Usernames and other information you have entered into forms."
3402 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3413 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3417 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3423 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3424 "certificate authorities and publishers."
3426 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3427 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3430 msgid "Certificates..."
3431 msgstr "Zertifikate..."
3434 msgid "Publishers..."
3435 msgstr "Herausgeber..."
3438 msgid "Internet Settings"
3439 msgstr "Internet Einstellungen"
3442 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3443 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3446 msgid "Security settings for zone: "
3447 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3451 msgstr "Benutzerdefiniert"
3455 msgstr "Sehr niedrig"
3463 msgstr "Mittelmäßig"
3474 msgid "Error converting object to primitive type"
3475 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3478 msgid "Invalid procedure call or argument"
3479 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3482 msgid "Subscript out of range"
3483 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3486 msgid "Object required"
3487 msgstr "Objekt benötigt"
3490 msgid "Automation server can't create object"
3491 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3494 msgid "Object doesn't support this property or method"
3495 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3498 msgid "Object doesn't support this action"
3499 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3502 msgid "Argument not optional"
3503 msgstr "Argument nicht optional"
3506 msgid "Syntax error"
3507 msgstr "Syntax Fehler"
3510 msgid "Expected ';'"
3511 msgstr "';' erwartet"
3514 msgid "Expected '('"
3515 msgstr "'(' erwartet"
3518 msgid "Expected ')'"
3519 msgstr "')' erwartet"
3522 msgid "Unterminated string constant"
3523 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3526 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3527 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3530 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3531 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3534 msgid "Conditional compilation is turned off"
3535 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3538 msgid "Number expected"
3539 msgstr "Nummer erwartet"
3542 msgid "Function expected"
3543 msgstr "Funktion erwartet"
3546 msgid "'[object]' is not a date object"
3547 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3550 msgid "Object expected"
3551 msgstr "Objekt erwartet"
3554 msgid "Illegal assignment"
3555 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3558 msgid "'|' is undefined"
3559 msgstr "'|' nicht definiert"
3562 msgid "Boolean object expected"
3563 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3566 msgid "Cannot delete '|'"
3567 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3570 msgid "VBArray object expected"
3571 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3574 msgid "JScript object expected"
3575 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3578 msgid "Syntax error in regular expression"
3579 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3582 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3583 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3586 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3587 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3590 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3591 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3594 msgid "Array object expected"
3595 msgstr "Array Objekt erwartet"
3602 msgid "Invalid function\n"
3603 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3606 msgid "File not found\n"
3607 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3610 msgid "Path not found\n"
3611 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3614 msgid "Too many open files\n"
3615 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3618 msgid "Access denied\n"
3619 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3622 msgid "Invalid handle\n"
3623 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3626 msgid "Memory trashed\n"
3627 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3630 msgid "Not enough memory\n"
3631 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3634 msgid "Invalid block\n"
3635 msgstr "Ungültiger Block\n"
3638 msgid "Bad environment\n"
3639 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3642 msgid "Bad format\n"
3643 msgstr "Ungültiges Format\n"
3646 msgid "Invalid access\n"
3647 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3650 msgid "Invalid data\n"
3651 msgstr "Ungültige Daten\n"
3654 msgid "Out of memory\n"
3655 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3658 msgid "Invalid drive\n"
3659 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3662 msgid "Can't delete current directory\n"
3663 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3666 msgid "Not same device\n"
3667 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3670 msgid "No more files\n"
3671 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3674 msgid "Write protected\n"
3675 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3679 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3683 msgstr "Nicht bereit\n"
3686 msgid "Bad command\n"
3687 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3691 msgstr "CRC-Fehler\n"
3694 msgid "Bad length\n"
3695 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3697 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3698 msgid "Seek error\n"
3699 msgstr "Such-Fehler\n"
3702 msgid "Not DOS disk\n"
3703 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3706 msgid "Sector not found\n"
3707 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3710 msgid "Out of paper\n"
3711 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3714 msgid "Write fault\n"
3715 msgstr "Schreibfehler\n"
3718 msgid "Read fault\n"
3719 msgstr "Lesefehler\n"
3722 msgid "General failure\n"
3723 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3726 msgid "Sharing violation\n"
3727 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3730 msgid "Lock violation\n"
3731 msgstr "Lock-Verletzung\n"
3734 msgid "Wrong disk\n"
3735 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3738 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3739 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3742 msgid "End of file\n"
3743 msgstr "Ende der Datei\n"
3745 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3747 msgstr "Datenträger voll\n"
3750 msgid "Request not supported\n"
3751 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3754 msgid "Remote machine not listening\n"
3755 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3758 msgid "Duplicate network name\n"
3759 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3762 msgid "Bad network path\n"
3763 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3766 msgid "Network busy\n"
3767 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3770 msgid "Device does not exist\n"
3771 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3774 msgid "Too many commands\n"
3775 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3778 msgid "Adaptor hardware error\n"
3779 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3782 msgid "Bad network response\n"
3783 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3786 msgid "Unexpected network error\n"
3787 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3790 msgid "Bad remote adaptor\n"
3791 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3794 msgid "Print queue full\n"
3795 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3798 msgid "No spool space\n"
3799 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3802 msgid "Print canceled\n"
3803 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3806 msgid "Network name deleted\n"
3807 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3810 msgid "Network access denied\n"
3811 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3814 msgid "Bad device type\n"
3815 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3818 msgid "Bad network name\n"
3819 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3822 msgid "Too many network names\n"
3823 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3826 msgid "Too many network sessions\n"
3827 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3830 msgid "Sharing paused\n"
3831 msgstr "Sharing pausiert\n"
3834 msgid "Request not accepted\n"
3835 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3838 msgid "Redirector paused\n"
3839 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3842 msgid "File exists\n"
3843 msgstr "Datei existiert\n"
3846 msgid "Cannot create\n"
3847 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3850 msgid "Int24 failure\n"
3851 msgstr "Int24-Fehler\n"
3854 msgid "Out of structures\n"
3855 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3858 msgid "Already assigned\n"
3859 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3861 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3862 msgid "Invalid password\n"
3863 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3866 msgid "Invalid parameter\n"
3867 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3870 msgid "Net write fault\n"
3871 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3874 msgid "No process slots\n"
3875 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3878 msgid "Too many semaphores\n"
3879 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3882 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3883 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3886 msgid "Semaphore is set\n"
3887 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3890 msgid "Too many semaphore requests\n"
3891 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3894 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3895 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3898 msgid "Semaphore owner died\n"
3899 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3902 msgid "Semaphore user limit\n"
3903 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3906 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3907 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3910 msgid "Drive locked\n"
3911 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3914 msgid "Broken pipe\n"
3915 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3918 msgid "Open failed\n"
3919 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3922 msgid "Buffer overflow\n"
3923 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3926 msgid "No more search handles\n"
3927 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3930 msgid "Invalid target handle\n"
3931 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3934 msgid "Invalid IOCTL\n"
3935 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3938 msgid "Invalid verify switch\n"
3939 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3942 msgid "Bad driver level\n"
3943 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3946 msgid "Call not implemented\n"
3947 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3950 msgid "Semaphore timeout\n"
3951 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3954 msgid "Insufficient buffer\n"
3955 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3958 msgid "Invalid name\n"
3959 msgstr "Ungültiger Name\n"
3962 msgid "Invalid level\n"
3963 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3966 msgid "No volume label\n"
3967 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3970 msgid "Module not found\n"
3971 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3974 msgid "Procedure not found\n"
3975 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3978 msgid "No children to wait for\n"
3979 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3982 msgid "Child process has not completed\n"
3983 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3986 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3987 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3990 msgid "Negative seek\n"
3991 msgstr "Negatives Suchen\n"
3994 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3995 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3998 msgid "Drive is already JOINed\n"
3999 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
4002 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4003 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
4006 msgid "Drive is not JOINed\n"
4007 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
4010 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4011 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
4014 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4015 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
4018 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4019 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4023 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4027 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
4030 msgid "Drive is busy\n"
4031 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
4034 msgid "Same drive\n"
4035 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
4038 msgid "Not toplevel directory\n"
4039 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
4042 msgid "Directory is not empty\n"
4043 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4046 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4047 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4050 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4051 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4054 msgid "Path is busy\n"
4055 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4058 msgid "Already a SUBST target\n"
4059 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4062 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4063 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4066 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4067 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4070 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4071 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4074 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4075 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4078 msgid "Volume label too long\n"
4079 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4082 msgid "Too many TCBs\n"
4083 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4086 msgid "Signal refused\n"
4087 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4090 msgid "Segment discarded\n"
4091 msgstr "Segment verworfen\n"
4094 msgid "Segment not locked\n"
4095 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4098 msgid "Bad thread ID address\n"
4099 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4102 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4103 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4106 msgid "Path is invalid\n"
4107 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4110 msgid "Signal pending\n"
4111 msgstr "Signal anhängig\n"
4114 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4115 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4118 msgid "Lock failed\n"
4119 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4122 msgid "Resource in use\n"
4123 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4126 msgid "Cancel violation\n"
4127 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4130 msgid "Atomic locks not supported\n"
4131 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4134 msgid "Invalid segment number\n"
4135 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4138 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4139 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4142 msgid "File already exists\n"
4143 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4146 msgid "Invalid flag number\n"
4147 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4150 msgid "Semaphore name not found\n"
4151 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4154 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4155 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4158 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4159 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4162 msgid "Invalid module type for %1\n"
4163 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4166 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4167 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4170 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4171 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4174 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4175 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4178 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4179 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4182 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4183 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4186 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4187 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4190 msgid "IOPL not enabled\n"
4191 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4194 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4195 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4198 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4199 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4202 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4203 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4206 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4207 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4210 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4211 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4214 msgid "Environment variable not found\n"
4215 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4218 msgid "No signal sent\n"
4219 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4222 msgid "File name is too long\n"
4223 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4226 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4227 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4230 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4231 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4234 msgid "Invalid signal number\n"
4235 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4238 msgid "Error setting signal handler\n"
4239 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4242 msgid "Segment locked\n"
4243 msgstr "Segment gesperrt\n"
4246 msgid "Too many modules\n"
4247 msgstr "Zu viele Module\n"
4250 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4251 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4254 msgid "Machine type mismatch\n"
4255 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4259 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4263 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4266 msgid "Pipe closed\n"
4267 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4270 msgid "Pipe not connected\n"
4271 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4274 msgid "More data available\n"
4275 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4278 msgid "Session canceled\n"
4279 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4282 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4283 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4286 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4287 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4290 msgid "No more data available\n"
4291 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4294 msgid "Cannot use Copy API\n"
4295 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4298 msgid "Directory name invalid\n"
4299 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4302 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4303 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4306 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4307 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4310 msgid "Extended attribute table full\n"
4311 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4314 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4315 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4318 msgid "Extended attributes not supported\n"
4319 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4322 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4323 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4326 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4327 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4330 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4331 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4334 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4335 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4338 msgid "Invalid oplock message received\n"
4339 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4342 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4343 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4346 msgid "Invalid address\n"
4347 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4350 msgid "Arithmetic overflow\n"
4351 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4354 msgid "Pipe connected\n"
4355 msgstr "Pipe verbunden\n"
4358 msgid "Pipe listening\n"
4359 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4362 msgid "Extended attribute access denied\n"
4363 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4366 msgid "I/O operation aborted\n"
4367 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4370 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4371 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4374 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4375 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4378 msgid "No access to memory location\n"
4379 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4382 msgid "Swap error\n"
4383 msgstr "Swap-Fehler\n"
4386 msgid "Stack overflow\n"
4387 msgstr "Stacküberlauf\n"
4390 msgid "Invalid message\n"
4391 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4394 msgid "Cannot complete\n"
4395 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4398 msgid "Invalid flags\n"
4399 msgstr "Ungültige Flags\n"
4402 msgid "Unrecognised volume\n"
4403 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
4406 msgid "File invalid\n"
4407 msgstr "Datei ungültig\n"
4410 msgid "Cannot run full-screen\n"
4411 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4414 msgid "Nonexistent token\n"
4415 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4418 msgid "Registry corrupt\n"
4419 msgstr "Registry beschädigt\n"
4422 msgid "Invalid key\n"
4423 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4426 msgid "Can't open registry key\n"
4427 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4430 msgid "Can't read registry key\n"
4431 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4434 msgid "Can't write registry key\n"
4435 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4438 msgid "Registry has been recovered\n"
4439 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4442 msgid "Registry is corrupt\n"
4443 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4446 msgid "I/O to registry failed\n"
4447 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4450 msgid "Not registry file\n"
4451 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4454 msgid "Key deleted\n"
4455 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4458 msgid "No registry log space\n"
4459 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4462 msgid "Registry key has subkeys\n"
4463 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4466 msgid "Subkey must be volatile\n"
4467 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4470 msgid "Notify change request in progress\n"
4471 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4474 msgid "Dependent services are running\n"
4475 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4478 msgid "Invalid service control\n"
4479 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4482 msgid "Service request timeout\n"
4483 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
4486 msgid "Cannot create service thread\n"
4487 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4490 msgid "Service database locked\n"
4491 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4494 msgid "Service already running\n"
4495 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4498 msgid "Invalid service account\n"
4499 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4502 msgid "Service is disabled\n"
4503 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4506 msgid "Circular dependency\n"
4507 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
4510 msgid "Service does not exist\n"
4511 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4514 msgid "Service cannot accept control message\n"
4515 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4518 msgid "Service not active\n"
4519 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4522 msgid "Service controller connect failed\n"
4523 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
4526 msgid "Exception in service\n"
4527 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4530 msgid "Database does not exist\n"
4531 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4534 msgid "Service-specific error\n"
4535 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4538 msgid "Process aborted\n"
4539 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4542 msgid "Service dependency failed\n"
4543 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4546 msgid "Service login failed\n"
4547 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4550 msgid "Service start-hang\n"
4551 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4554 msgid "Invalid service lock\n"
4555 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4558 msgid "Service marked for delete\n"
4559 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4562 msgid "Service exists\n"
4563 msgstr "Dienst existiert\n"
4566 msgid "System running last-known-good config\n"
4567 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4570 msgid "Service dependency deleted\n"
4571 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4574 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4576 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4580 msgid "Service not started since last boot\n"
4581 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4584 msgid "Duplicate service name\n"
4585 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4588 msgid "Different service account\n"
4589 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4592 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4593 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4596 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4597 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4600 msgid "No recovery program for service\n"
4601 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4604 msgid "Service not implemented by exe\n"
4605 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4608 msgid "End of media\n"
4609 msgstr "Ende des Mediums\n"
4612 msgid "Filemark detected\n"
4613 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4616 msgid "Beginning of media\n"
4617 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4620 msgid "Setmark detected\n"
4621 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4624 msgid "No data detected\n"
4625 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4628 msgid "Partition failure\n"
4629 msgstr "Partitionsfehler\n"
4632 msgid "Invalid block length\n"
4633 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4636 msgid "Device not partitioned\n"
4637 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4640 msgid "Unable to lock media\n"
4641 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4644 msgid "Unable to unload media\n"
4645 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4648 msgid "Media changed\n"
4649 msgstr "Medium gewechselt\n"
4652 msgid "I/O bus reset\n"
4653 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4656 msgid "No media in drive\n"
4657 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4660 msgid "No Unicode translation\n"
4661 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4664 msgid "DLL init failed\n"
4665 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4668 msgid "Shutdown in progress\n"
4669 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4672 msgid "No shutdown in progress\n"
4673 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4676 msgid "I/O device error\n"
4677 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4680 msgid "No serial devices found\n"
4681 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4684 msgid "Shared IRQ busy\n"
4685 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4688 msgid "Serial I/O completed\n"
4689 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4692 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4693 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
4696 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4697 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4700 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4701 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4704 msgid "Unknown floppy error\n"
4705 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4708 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4709 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4712 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4713 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
4716 msgid "Hard disk operation failed\n"
4717 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4720 msgid "Hard disk reset failed\n"
4721 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4724 msgid "End of tape media\n"
4725 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4728 msgid "Not enough server memory\n"
4729 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4732 msgid "Possible deadlock\n"
4733 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4736 msgid "Incorrect alignment\n"
4737 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4740 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4741 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4744 msgid "Set-power-state failed\n"
4745 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4748 msgid "Too many links\n"
4749 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4752 msgid "Newer windows version needed\n"
4753 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4756 msgid "Wrong operating system\n"
4757 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4760 msgid "Single-instance application\n"
4761 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4764 msgid "Real-mode application\n"
4765 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4768 msgid "Invalid DLL\n"
4769 msgstr "Ungültige DLL\n"
4772 msgid "No associated application\n"
4773 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4776 msgid "DDE failure\n"
4777 msgstr "DDE-Fehler\n"
4780 msgid "DLL not found\n"
4781 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4784 msgid "Out of user handles\n"
4785 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4788 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4789 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4792 msgid "The source element is empty\n"
4793 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4796 msgid "The destination element is full\n"
4797 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4800 msgid "The element address is invalid\n"
4801 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4804 msgid "The magazine is not present\n"
4805 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4808 msgid "The device needs reinitialization\n"
4809 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4812 msgid "The device requires cleaning\n"
4813 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4816 msgid "The device door is open\n"
4817 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4820 msgid "The device is not connected\n"
4821 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4824 msgid "Element not found\n"
4825 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4828 msgid "No match found\n"
4829 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4832 msgid "Property set not found\n"
4833 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4836 msgid "Point not found\n"
4837 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4840 msgid "No running tracking service\n"
4841 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4844 msgid "No such volume ID\n"
4845 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4848 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4849 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4852 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4853 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4856 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4857 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4860 msgid "The journal is being deleted\n"
4861 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4864 msgid "The journal is not active\n"
4865 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4868 msgid "Potential matching file found\n"
4869 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4872 msgid "The journal entry was deleted\n"
4873 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4876 msgid "Invalid device name\n"
4877 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4880 msgid "Connection unavailable\n"
4881 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4884 msgid "Device already remembered\n"
4885 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4888 msgid "No network or bad path\n"
4889 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4892 msgid "Invalid network provider name\n"
4893 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4896 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4897 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4900 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4901 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4904 msgid "Not a container\n"
4905 msgstr "Kein Container\n"
4908 msgid "Extended error\n"
4909 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4912 msgid "Invalid group name\n"
4913 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4916 msgid "Invalid computer name\n"
4917 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4920 msgid "Invalid event name\n"
4921 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4924 msgid "Invalid domain name\n"
4925 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4928 msgid "Invalid service name\n"
4929 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4932 msgid "Invalid network name\n"
4933 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4936 msgid "Invalid share name\n"
4937 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4940 msgid "Invalid message name\n"
4941 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4944 msgid "Invalid message destination\n"
4945 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4948 msgid "Session credential conflict\n"
4949 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4952 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4953 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4956 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4957 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4960 msgid "No network\n"
4961 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4964 msgid "Operation canceled by user\n"
4965 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4968 msgid "File has a user-mapped section\n"
4969 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4971 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4972 msgid "Connection refused\n"
4973 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4976 msgid "Connection gracefully closed\n"
4977 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4980 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4981 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4984 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4985 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4988 msgid "Connection invalid\n"
4989 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4992 msgid "Connection is active\n"
4993 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4996 msgid "Network unreachable\n"
4997 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
5000 msgid "Host unreachable\n"
5001 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
5004 msgid "Protocol unreachable\n"
5005 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
5008 msgid "Port unreachable\n"
5009 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
5012 msgid "Request aborted\n"
5013 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
5016 msgid "Connection aborted\n"
5017 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5020 msgid "Please retry operation\n"
5021 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
5024 msgid "Connection count limit reached\n"
5025 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
5028 msgid "Login time restriction\n"
5029 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
5032 msgid "Login workstation restriction\n"
5033 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
5036 msgid "Incorrect network address\n"
5037 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5040 msgid "Service already registered\n"
5041 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5044 msgid "Service not found\n"
5045 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5048 msgid "User not authenticated\n"
5049 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5052 msgid "User not logged on\n"
5053 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5056 msgid "Continue work in progress\n"
5057 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5060 msgid "Already initialised\n"
5061 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5064 msgid "No more local devices\n"
5065 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5068 msgid "The site does not exist\n"
5069 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5072 msgid "The domain controller already exists\n"
5073 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5076 msgid "Supported only when connected\n"
5077 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5080 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5081 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5084 msgid "The user profile is invalid\n"
5085 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5088 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5089 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5092 msgid "Not all privileges assigned\n"
5093 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5096 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5097 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5100 msgid "No quotas for account\n"
5101 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5104 msgid "Local user session key\n"
5105 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5108 msgid "Password too complex for LM\n"
5109 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5112 msgid "Unknown revision\n"
5113 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5116 msgid "Incompatible revision levels\n"
5117 msgstr "Inkompatible Revisionslevels\n"
5120 msgid "Invalid owner\n"
5121 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5124 msgid "Invalid primary group\n"
5125 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5128 msgid "No impersonation token\n"
5129 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
5132 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5133 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5136 msgid "No logon servers available\n"
5137 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5140 msgid "No such logon session\n"
5141 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5144 msgid "No such privilege\n"
5145 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5148 msgid "Privilege not held\n"
5149 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5152 msgid "Invalid account name\n"
5153 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5156 msgid "User already exists\n"
5157 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5160 msgid "No such user\n"
5161 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5164 msgid "Group already exists\n"
5165 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5168 msgid "No such group\n"
5169 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5172 msgid "User already in group\n"
5173 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5176 msgid "User not in group\n"
5177 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5180 msgid "Can't delete last admin user\n"
5181 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5184 msgid "Wrong password\n"
5185 msgstr "Falsches Passwort\n"
5188 msgid "Ill-formed password\n"
5189 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5192 msgid "Password restriction\n"
5193 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5196 msgid "Logon failure\n"
5197 msgstr "Logon-Fehler\n"
5200 msgid "Account restriction\n"
5201 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5204 msgid "Invalid logon hours\n"
5205 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5208 msgid "Invalid workstation\n"
5209 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5212 msgid "Password expired\n"
5213 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5216 msgid "Account disabled\n"
5217 msgstr "Account deaktiviert\n"
5220 msgid "No security ID mapped\n"
5221 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5224 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5225 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5228 msgid "LUIDs exhausted\n"
5229 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5232 msgid "Invalid sub authority\n"
5233 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5236 msgid "Invalid ACL\n"
5237 msgstr "Ungültige ACL\n"
5240 msgid "Invalid SID\n"
5241 msgstr "Ungültige SID\n"
5244 msgid "Invalid security descriptor\n"
5245 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5248 msgid "Bad inherited ACL\n"
5249 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5252 msgid "Server disabled\n"
5253 msgstr "Server deaktiviert\n"
5256 msgid "Server not disabled\n"
5257 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5260 msgid "Invalid ID authority\n"
5261 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5264 msgid "Allotted space exceeded\n"
5265 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5268 msgid "Invalid group attributes\n"
5269 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5272 msgid "Bad impersonation level\n"
5273 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
5276 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5277 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5280 msgid "Bad validation class\n"
5281 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5284 msgid "Bad token type\n"
5285 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5288 msgid "No security on object\n"
5289 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5292 msgid "Can't access domain information\n"
5293 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5296 msgid "Invalid server state\n"
5297 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5300 msgid "Invalid domain state\n"
5301 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5304 msgid "Invalid domain role\n"
5305 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5308 msgid "No such domain\n"
5309 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5312 msgid "Domain already exists\n"
5313 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5316 msgid "Domain limit exceeded\n"
5317 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5320 msgid "Internal database corruption\n"
5321 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5324 msgid "Internal error\n"
5325 msgstr "Interner Fehler\n"
5328 msgid "Generic access types not mapped\n"
5329 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5332 msgid "Bad descriptor format\n"
5333 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5336 msgid "Not a logon process\n"
5337 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5340 msgid "Logon session ID exists\n"
5341 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5344 msgid "Unknown authentication package\n"
5345 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5348 msgid "Bad logon session state\n"
5349 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5352 msgid "Logon session ID collision\n"
5353 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5356 msgid "Invalid logon type\n"
5357 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5360 msgid "Cannot impersonate\n"
5361 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
5364 msgid "Invalid transaction state\n"
5365 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5368 msgid "Security DB commit failure\n"
5369 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5372 msgid "Account is built-in\n"
5373 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5376 msgid "Group is built-in\n"
5377 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5380 msgid "User is built-in\n"
5381 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5384 msgid "Group is primary for user\n"
5385 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5388 msgid "Token already in use\n"
5389 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5392 msgid "No such local group\n"
5393 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5396 msgid "User not in local group\n"
5397 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5400 msgid "User already in local group\n"
5401 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5404 msgid "Local group already exists\n"
5405 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5407 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5408 msgid "Logon type not granted\n"
5409 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5412 msgid "Too many secrets\n"
5413 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5416 msgid "Secret too long\n"
5417 msgstr "Secret zu lang\n"
5420 msgid "Internal security DB error\n"
5421 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5424 msgid "Too many context IDs\n"
5425 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5428 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5429 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5432 msgid "No such member\n"
5433 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5436 msgid "Invalid member\n"
5437 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5440 msgid "Too many SIDs\n"
5441 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5444 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5445 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5448 msgid "No inheritable components\n"
5449 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5452 msgid "File or directory corrupt\n"
5453 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5456 msgid "Disk is corrupt\n"
5457 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5460 msgid "No user session key\n"
5461 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5464 msgid "Licence quota exceeded\n"
5465 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5468 msgid "Wrong target name\n"
5469 msgstr "Falscher Zielname\n"
5472 msgid "Mutual authentication failed\n"
5473 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5476 msgid "Time skew between client and server\n"
5477 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5480 msgid "Invalid window handle\n"
5481 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5484 msgid "Invalid menu handle\n"
5485 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5488 msgid "Invalid cursor handle\n"
5489 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5492 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5493 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
5496 msgid "Invalid hook handle\n"
5497 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5500 msgid "Invalid DWP handle\n"
5501 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5504 msgid "Can't create top-level child window\n"
5505 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5508 msgid "Can't find window class\n"
5509 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5512 msgid "Window owned by another thread\n"
5513 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5516 msgid "Hotkey already registered\n"
5517 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5520 msgid "Class already exists\n"
5521 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5524 msgid "Class does not exist\n"
5525 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5528 msgid "Class has open windows\n"
5529 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5532 msgid "Invalid index\n"
5533 msgstr "Ungültiger Index\n"
5536 msgid "Invalid icon handle\n"
5537 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5540 msgid "Private dialog index\n"
5541 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5544 msgid "List box ID not found\n"
5545 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5548 msgid "No wildcard characters\n"
5549 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5552 msgid "Clipboard not open\n"
5553 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5556 msgid "Hotkey not registered\n"
5557 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5560 msgid "Not a dialog window\n"
5561 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5564 msgid "Control ID not found\n"
5565 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5568 msgid "Invalid combobox message\n"
5569 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5572 msgid "Not a combobox window\n"
5573 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5576 msgid "Invalid edit height\n"
5577 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5580 msgid "DC not found\n"
5581 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5584 msgid "Invalid hook filter\n"
5585 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5588 msgid "Invalid filter procedure\n"
5589 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5592 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5593 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5596 msgid "Global-only hook procedure\n"
5597 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5600 msgid "Journal hook already set\n"
5601 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5604 msgid "Hook procedure not installed\n"
5605 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5608 msgid "Invalid list box message\n"
5609 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5612 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5613 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5616 msgid "No tab stops on this list box\n"
5617 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
5620 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5621 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5624 msgid "Child window menus not allowed\n"
5625 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
5628 msgid "Window has no system menu\n"
5629 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5632 msgid "Invalid message box style\n"
5633 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5636 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5637 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5640 msgid "Screen already locked\n"
5641 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5644 msgid "Window handles have different parents\n"
5645 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5648 msgid "Not a child window\n"
5649 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5652 msgid "Invalid GW command\n"
5653 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5656 msgid "Invalid thread ID\n"
5657 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5660 msgid "Not an MDI child window\n"
5661 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5664 msgid "Popup menu already active\n"
5665 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5668 msgid "No scrollbars\n"
5669 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5672 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5673 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5676 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5677 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5680 msgid "No system resources\n"
5681 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5684 msgid "No non-paged system resources\n"
5685 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5688 msgid "No paged system resources\n"
5689 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5692 msgid "No working set quota\n"
5693 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
5696 msgid "No page file quota\n"
5697 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
5700 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5701 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5704 msgid "Menu item not found\n"
5705 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5708 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5709 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5712 msgid "Hook type not allowed\n"
5713 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5716 msgid "Interactive window station required\n"
5717 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5721 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5724 msgid "Invalid monitor handle\n"
5725 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5728 msgid "Event log file corrupt\n"
5729 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5732 msgid "Event log can't start\n"
5733 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5736 msgid "Event log file full\n"
5737 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5740 msgid "Event log file changed\n"
5741 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5744 msgid "Installer service failed.\n"
5745 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5748 msgid "Installation aborted by user\n"
5749 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5752 msgid "Installation failure\n"
5753 msgstr "Installationsfehler\n"
5756 msgid "Installation suspended\n"
5757 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5760 msgid "Unknown product\n"
5761 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5764 msgid "Unknown feature\n"
5765 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5768 msgid "Unknown component\n"
5769 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5772 msgid "Unknown property\n"
5773 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5776 msgid "Invalid handle state\n"
5777 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5780 msgid "Bad configuration\n"
5781 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5784 msgid "Index is missing\n"
5785 msgstr "Index fehlt\n"
5788 msgid "Installation source is missing\n"
5789 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5792 msgid "Wrong installation package version\n"
5793 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5796 msgid "Product uninstalled\n"
5797 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5800 msgid "Invalid query syntax\n"
5801 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5804 msgid "Invalid field\n"
5805 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5808 msgid "Device removed\n"
5809 msgstr "Gerät entfernt\n"
5812 msgid "Installation already running\n"
5813 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5816 msgid "Installation package failed to open\n"
5817 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5820 msgid "Installation package is invalid\n"
5821 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5824 msgid "Installer user interface failed\n"
5825 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5828 msgid "Failed to open installation log file\n"
5829 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5832 msgid "Installation language not supported\n"
5833 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5836 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5837 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5840 msgid "Installation package rejected\n"
5841 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5844 msgid "Function could not be called\n"
5845 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5848 msgid "Function failed\n"
5849 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5852 msgid "Invalid table\n"
5853 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5856 msgid "Data type mismatch\n"
5857 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5859 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5860 msgid "Unsupported type\n"
5861 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5864 msgid "Creation failed\n"
5865 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5868 msgid "Temporary directory not writable\n"
5869 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5872 msgid "Installation platform not supported\n"
5873 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5876 msgid "Installer not used\n"
5877 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5880 msgid "Failed to open the patch package\n"
5881 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5884 msgid "Invalid patch package\n"
5885 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5888 msgid "Unsupported patch package\n"
5889 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5892 msgid "Another version is installed\n"
5893 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5896 msgid "Invalid command line\n"
5897 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5900 msgid "Remote installation not allowed\n"
5901 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5904 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5905 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5908 msgid "Invalid string binding\n"
5909 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5912 msgid "Wrong kind of binding\n"
5913 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5916 msgid "Invalid binding\n"
5917 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5920 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5921 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5924 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5925 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5928 msgid "Invalid string UUID\n"
5929 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5932 msgid "Invalid endpoint format\n"
5933 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5936 msgid "Invalid network address\n"
5937 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5940 msgid "No endpoint found\n"
5941 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5944 msgid "Invalid timeout value\n"
5945 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5948 msgid "Object UUID not found\n"
5949 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5952 msgid "UUID already registered\n"
5953 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5956 msgid "UUID type already registered\n"
5957 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5960 msgid "Server already listening\n"
5961 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5964 msgid "No protocol sequences registered\n"
5965 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5968 msgid "RPC server not listening\n"
5969 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5972 msgid "Unknown manager type\n"
5973 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5976 msgid "Unknown interface\n"
5977 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5980 msgid "No bindings\n"
5981 msgstr "Keine Bindungen\n"
5984 msgid "No protocol sequences\n"
5985 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5988 msgid "Can't create endpoint\n"
5989 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5992 msgid "Out of resources\n"
5993 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5996 msgid "RPC server unavailable\n"
5997 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
6000 msgid "RPC server too busy\n"
6001 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
6004 msgid "Invalid network options\n"
6005 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
6008 msgid "No RPC call active\n"
6009 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
6012 msgid "RPC call failed\n"
6013 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
6016 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6017 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
6020 msgid "RPC protocol error\n"
6021 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
6024 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6025 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
6028 msgid "Invalid tag\n"
6029 msgstr "Ungültiges Tag\n"
6032 msgid "Invalid array bounds\n"
6033 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
6036 msgid "No entry name\n"
6037 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
6040 msgid "Invalid name syntax\n"
6041 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6044 msgid "Unsupported name syntax\n"
6045 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6048 msgid "No network address\n"
6049 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6052 msgid "Duplicate endpoint\n"
6053 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6056 msgid "Unknown authentication type\n"
6057 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6060 msgid "Maximum calls too low\n"
6061 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6064 msgid "String too long\n"
6065 msgstr "String zu lang\n"
6068 msgid "Protocol sequence not found\n"
6069 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6072 msgid "Procedure number out of range\n"
6073 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6076 msgid "Binding has no authentication data\n"
6077 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6080 msgid "Unknown authentication service\n"
6081 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6084 msgid "Unknown authentication level\n"
6085 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungslevel\n"
6088 msgid "Invalid authentication identity\n"
6089 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6092 msgid "Unknown authorisation service\n"
6093 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
6096 msgid "Invalid entry\n"
6097 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6100 msgid "Can't perform operation\n"
6101 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6104 msgid "Endpoints not registered\n"
6105 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6108 msgid "Nothing to export\n"
6109 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6112 msgid "Incomplete name\n"
6113 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6116 msgid "Invalid version option\n"
6117 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6120 msgid "No more members\n"
6121 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6124 msgid "Not all objects unexported\n"
6125 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6128 msgid "Interface not found\n"
6129 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6132 msgid "Entry already exists\n"
6133 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6136 msgid "Entry not found\n"
6137 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6140 msgid "Name service unavailable\n"
6141 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6144 msgid "Invalid network address family\n"
6145 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6148 msgid "Operation not supported\n"
6149 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6152 msgid "No security context available\n"
6153 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6156 msgid "RPCInternal error\n"
6157 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6160 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6161 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6164 msgid "Address error\n"
6165 msgstr "Adressfehler\n"
6168 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6169 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6172 msgid "Floating-point underflow\n"
6173 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6176 msgid "Floating-point overflow\n"
6177 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6180 msgid "No more entries\n"
6181 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6184 msgid "Character translation table open failed\n"
6185 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6188 msgid "Character translation table file too small\n"
6189 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6192 msgid "Null context handle\n"
6193 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6196 msgid "Context handle damaged\n"
6197 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6200 msgid "Binding handle mismatch\n"
6201 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6204 msgid "Cannot get call handle\n"
6205 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6208 msgid "Null reference pointer\n"
6209 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6212 msgid "Enumeration value out of range\n"
6213 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6216 msgid "Byte count too small\n"
6217 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6220 msgid "Bad stub data\n"
6221 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6224 msgid "Invalid user buffer\n"
6225 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6228 msgid "Unrecognised media\n"
6229 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6232 msgid "No trust secret\n"
6233 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6236 msgid "No trust SAM account\n"
6237 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6240 msgid "Trusted domain failure\n"
6241 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6244 msgid "Trusted relationship failure\n"
6245 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6248 msgid "Trust logon failure\n"
6249 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6252 msgid "RPC call already in progress\n"
6253 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6256 msgid "NETLOGON is not started\n"
6257 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6260 msgid "Account expired\n"
6261 msgstr "Account abgelaufen\n"
6264 msgid "Redirector has open handles\n"
6265 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6268 msgid "Printer driver already installed\n"
6269 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6272 msgid "Unknown port\n"
6273 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6276 msgid "Unknown printer driver\n"
6277 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6280 msgid "Unknown print processor\n"
6281 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6284 msgid "Invalid separator file\n"
6285 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6288 msgid "Invalid priority\n"
6289 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6292 msgid "Invalid printer name\n"
6293 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6296 msgid "Printer already exists\n"
6297 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6300 msgid "Invalid printer command\n"
6301 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6304 msgid "Invalid data type\n"
6305 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6308 msgid "Invalid environment\n"
6309 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6312 msgid "No more bindings\n"
6313 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6316 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6317 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6320 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6321 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6324 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6325 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6328 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6329 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6332 msgid "Server has open handles\n"
6333 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6336 msgid "Resource data not found\n"
6337 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6340 msgid "Resource type not found\n"
6341 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6344 msgid "Resource name not found\n"
6345 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6348 msgid "Resource language not found\n"
6349 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6352 msgid "Not enough quota\n"
6353 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6356 msgid "No interfaces\n"
6357 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6360 msgid "RPC call canceled\n"
6361 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6364 msgid "Binding incomplete\n"
6365 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6368 msgid "RPC comm failure\n"
6369 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
6372 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6373 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
6376 msgid "No principal name registered\n"
6377 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
6380 msgid "Not an RPC error\n"
6381 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6384 msgid "UUID is local only\n"
6385 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6388 msgid "Security package error\n"
6389 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6392 msgid "Thread not canceled\n"
6393 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6396 msgid "Invalid handle operation\n"
6397 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6400 msgid "Wrong serialising package version\n"
6401 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6404 msgid "Wrong stub version\n"
6405 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6408 msgid "Invalid pipe object\n"
6409 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6412 msgid "Wrong pipe order\n"
6413 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6416 msgid "Wrong pipe version\n"
6417 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6420 msgid "Group member not found\n"
6421 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6424 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6425 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6428 msgid "Invalid object\n"
6429 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6432 msgid "Invalid time\n"
6433 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6436 msgid "Invalid form name\n"
6437 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6440 msgid "Invalid form size\n"
6441 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6444 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6445 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6448 msgid "Printer deleted\n"
6449 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6452 msgid "Invalid printer state\n"
6453 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6456 msgid "User must change password\n"
6457 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6460 msgid "Domain controller not found\n"
6461 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
6464 msgid "Account locked out\n"
6465 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6468 msgid "Invalid pixel format\n"
6469 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6472 msgid "Invalid driver\n"
6473 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6476 msgid "Invalid object resolver set\n"
6477 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6480 msgid "Incomplete RPC send\n"
6481 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6484 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6485 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6488 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6489 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6492 msgid "RPC pipe closed\n"
6493 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6496 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6497 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6500 msgid "No data on RPC pipe\n"
6501 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6504 msgid "No site name available\n"
6505 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6508 msgid "The file cannot be accessed\n"
6509 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6512 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6513 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6516 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6517 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6520 msgid "Not all objects could be exported\n"
6521 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6524 msgid "The interface could not be exported\n"
6525 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6528 msgid "The profile could not be added\n"
6529 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6532 msgid "The profile element could not be added\n"
6533 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6536 msgid "The profile element could not be removed\n"
6537 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6540 msgid "The group element could not be added\n"
6541 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6544 msgid "The group element could not be removed\n"
6545 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6548 msgid "The username could not be found\n"
6549 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6551 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6553 msgstr "Lokaler Anschluss"
6556 msgid "Local Monitor"
6557 msgstr "Lokaler Monitor"
6560 msgid "Add a Local Port"
6561 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6564 msgid "&Enter the port name to add:"
6565 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6568 msgid "Configure LPT Port"
6569 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6572 msgid "Timeout (seconds)"
6573 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6576 msgid "&Transmission Retry:"
6577 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6580 msgid "'%s' is not a valid port name"
6581 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6584 msgid "Port %s already exists"
6585 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6588 msgid "This port has no options to configure"
6589 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6592 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6594 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6595 "installiert haben."
6599 msgstr "E-Mail senden"
6601 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6602 msgid "Enter Network Password"
6603 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6605 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6606 msgid "Please enter your username and password:"
6607 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6609 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6613 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6615 msgstr "Benutzername"
6617 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6622 msgid "&Save this password (Insecure)"
6623 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6626 msgid "Entire Network"
6627 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6630 msgid "Sound Selection"
6631 msgstr "Soundauswahl"
6635 msgstr "Speichern &unter..."
6642 msgid "&Attributes:"
6643 msgstr "&Attribute:"
6650 msgid "Hyperlink Information"
6651 msgstr "Hyperlink Informationen"
6653 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6662 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6663 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6666 msgid "HTML Document"
6667 msgstr "HTML-Dokument"
6670 msgid "Downloading from %s..."
6671 msgstr "Herunterladen von %s..."
6679 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6680 "file path and try again."
6682 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6683 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6686 msgid "path %s not found"
6687 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6690 msgid "insert disk %s"
6691 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6695 "Windows Installer %s\n"
6698 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6700 "Install a product:\n"
6701 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6702 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6703 "\t/a package [property]\n"
6704 "Repair an installation:\n"
6705 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6706 "Uninstall a product:\n"
6707 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6708 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6709 "Advertise a product:\n"
6710 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6712 "\t/p patch_package [property]\n"
6713 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6714 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6715 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6716 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6717 "Register MSI Service:\n"
6719 "Unregister MSI Service:\n"
6721 "Display this help:\n"
6725 "Windows Installer %s\n"
6728 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6730 "Produkt installieren:\n"
6731 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6732 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6733 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6734 "Installation reparieren:\n"
6735 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6736 "Produkt deinstallieren:\n"
6737 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6738 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6739 "Produkt ankündigen:\n"
6740 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6741 "Patch integrieren:\n"
6742 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6743 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6744 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6745 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6746 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6747 "MSI Service registrieren:\n"
6749 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6756 msgid "enter which folder contains %s"
6757 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6760 msgid "install source for feature missing"
6761 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6764 msgid "network drive for feature missing"
6765 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6768 msgid "feature from:"
6769 msgstr "Feature von:"
6772 msgid "choose which folder contains %s"
6773 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6776 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6777 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6781 "Wine MS-RLE video codec\n"
6782 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6784 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6785 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6788 msgid "Video Compression"
6789 msgstr "Video Kompression"
6792 msgid "&Compressor:"
6793 msgstr "&Kompressor:"
6796 msgid "Con&figure..."
6797 msgstr "Kon&figurieren..."
6804 msgid "Compression &Quality:"
6805 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6808 msgid "&Key Frame Every"
6809 msgstr "&Key Frame alle"
6820 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6821 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6824 msgid "Wine Video 1 video codec"
6825 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6828 msgid "unknown object"
6829 msgstr "unbekanntes Objekt"
6833 msgstr "Titelleiste"
6841 msgstr "Bildlaufleiste"
6857 msgstr "Caret-Zeichen"
6873 msgstr "Kontextmenü"
6909 msgstr "Gruppierung"
6917 msgstr "Symbolleiste"
6921 msgstr "Statusleiste"
6928 msgid "column header"
6929 msgstr "Spaltenkopf"
6952 msgid "help balloon"
6953 msgstr "Hilfesprechblase"
6965 msgstr "Listenelement"
6972 msgid "outline item"
6973 msgstr "Gliederungselement"
6977 msgstr "Registerkarte"
6980 msgid "property page"
6981 msgstr "Eigenschaftenseite"
7001 msgstr "Schaltfläche"
7004 msgid "check button"
7005 msgstr "Kontrollkästchen"
7008 msgid "radio button"
7009 msgstr "Optionskästchen"
7013 msgstr "Kombinationsfeld"
7020 msgid "progress bar"
7021 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7028 msgid "hot key field"
7029 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7033 msgstr "Schieberegler"
7052 msgid "drop down button"
7053 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7057 msgstr "Menü Schaltfläche"
7060 msgid "grid drop down button"
7061 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7065 msgstr "Leerzeichen"
7068 msgid "page tab list"
7076 msgid "split button"
7077 msgstr "Trenn Schaltfläche"
7079 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7084 msgid "outline button"
7085 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7087 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7091 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7104 msgid "Insert Object"
7105 msgstr "Objekt einfügen"
7108 msgid "Object Type:"
7111 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7117 msgstr "&Neu erstellen"
7120 msgid "Create Control"
7121 msgstr "S&teuerung erstellen"
7124 msgid "Create From File"
7125 msgstr "A&us Datei erstellen"
7128 msgid "&Add Control..."
7129 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7132 msgid "Display As Icon"
7133 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7135 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7137 msgstr "Durchsuchen..."
7144 msgid "Paste Special"
7145 msgstr "Inhalte einfügen"
7147 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7151 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7152 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7158 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7165 msgid "&Display As Icon"
7166 msgstr "Als Sym&bol"
7169 msgid "Change &Icon..."
7170 msgstr "&Symbol ändern..."
7173 msgid "Insert a new %s object into your document"
7174 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7178 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7179 "may activate it using the program which created it."
7181 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7182 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7184 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7186 msgstr "Durchsuchen"
7190 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7193 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7194 "konnte nicht registiert werden."
7198 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7202 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s."
7209 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7210 "aktivieren können."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7215 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7217 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7218 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7222 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7223 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7226 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7227 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7228 "Dokument erscheinen."
7232 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7233 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7236 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7237 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7238 "Dokument erscheinen."
7242 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7243 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7244 "be reflected in your document."
7246 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7247 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7248 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7251 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7252 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7255 msgid "Unknown Type"
7256 msgstr "Unbekannter Typ"
7259 msgid "Unknown Source"
7260 msgstr "Unbekannte Quelle"
7263 msgid "the program which created it"
7264 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7271 msgid "SCANNING... Please Wait"
7272 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7275 msgctxt "unit: pixels"
7280 msgctxt "unit: bits"
7284 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7285 msgctxt "unit: dots/inch"
7290 msgctxt "unit: percent"
7295 msgctxt "unit: microseconds"
7300 msgid "Settings for %s"
7301 msgstr "Einstellungen für %s"
7305 msgstr "Bits pro Sekunde"
7312 msgid "Flow Control"
7313 msgstr "Flusssteuerung"
7324 msgid "Copying Files..."
7325 msgstr "Dateien kopieren..."
7328 msgid "Destination:"
7332 msgid "Files Needed"
7333 msgstr "Erforderliche Dateien"
7337 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7338 "make sure the correct drive is selected below"
7340 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7341 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7344 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7345 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7348 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7349 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7351 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7356 msgid "Copy files from:"
7357 msgstr "Dateien kopieren von:"
7360 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7361 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7368 msgid "&Save Background As..."
7369 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7372 msgid "Set As Back&ground"
7373 msgstr "Als Hintergrund"
7376 msgid "&Copy Background"
7377 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7380 msgid "Set as &Desktop Item"
7381 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7383 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7385 msgstr "Alles &markieren"
7388 msgid "Create Shor&tcut"
7389 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7391 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7392 msgid "Add to &Favorites..."
7393 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7396 msgid "&View Source"
7397 msgstr "&Quelltextansicht"
7401 msgstr "&Textkodierung"
7407 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7409 msgstr "&Öffne Verweis"
7411 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7412 msgid "Open Link in &New Window"
7413 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7415 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7416 msgid "Save Target &As..."
7417 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7419 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7420 msgid "&Print Target"
7421 msgstr "&Drucke Ziel"
7423 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7424 msgid "S&how Picture"
7425 msgstr "Zeige Bi&ld"
7427 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7428 msgid "&Save Picture As..."
7429 msgstr "Speichere &Bild als..."
7432 msgid "&E-mail Picture..."
7433 msgstr "&Versende Bild..."
7436 msgid "Pr&int Picture..."
7437 msgstr "D&rucke Bild..."
7440 msgid "&Go to My Pictures"
7441 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7443 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7444 msgid "Set as Back&ground"
7445 msgstr "Als Hintergrund"
7447 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7448 msgid "Set as &Desktop Item..."
7449 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7451 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7452 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7454 msgstr "&Ausschneiden"
7456 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7457 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7462 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7463 msgid "Copy Shor&tcut"
7464 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7466 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7468 msgstr "&Eigenschaften"
7470 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7472 msgstr "&Rückgängig"
7474 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7478 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7499 msgid "&Cell Properties"
7500 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7503 msgid "&Table Properties"
7504 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7506 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7515 msgid "Open in &New Window"
7516 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7520 msgstr "Ausschneiden"
7523 msgid "&Save Video As..."
7524 msgstr "Speichere &Video als..."
7526 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7536 msgstr "Tags nachgehen"
7539 msgid "Resource Failures"
7540 msgstr "Ressourcen Fehler"
7543 msgid "Dump Tracking Info"
7544 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7548 msgstr "Debug Break"
7563 msgid "Dump DisplayTree"
7564 msgstr "Dump Displaytree"
7567 msgid "Dump FormatCaches"
7568 msgstr "Dump FormatCaches"
7571 msgid "Dump LayoutRects"
7572 msgstr "Dump LayoutRects"
7575 msgid "Memory Monitor"
7576 msgstr "Speichermonitor"
7579 msgid "Performance Meters"
7580 msgstr "Leistungsanzeigen"
7584 msgstr "HTML speichern"
7587 msgid "&Browse View"
7588 msgstr "Ansicht &browsen"
7592 msgstr "Ansicht &Editieren"
7594 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgstr "Scrolle hier"
7612 msgstr "Seite runter"
7616 msgstr "Scrolle hoch"
7620 msgstr "Scrolle runter"
7628 msgstr "Rechte Ecke"
7632 msgstr "Seite links"
7636 msgstr "Seite rechts"
7640 msgstr "Scrolle links"
7643 msgid "Scroll Right"
7644 msgstr "Scrolle rechts"
7647 msgid "Wine Internet Explorer"
7648 msgstr "Wine Internet Explorer"
7652 msgstr "&w&bSeite &p"
7654 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7655 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7656 msgid "Lar&ge Icons"
7657 msgstr "&Große Symbole"
7659 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7660 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7661 msgid "S&mall Icons"
7662 msgstr "&Kleine Symbole"
7664 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7668 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7669 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7673 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7674 msgid "Arrange &Icons"
7675 msgstr "Symbole anordnen"
7687 msgstr "Nach &Größe"
7691 msgstr "Nach &Datum"
7694 msgid "&Auto Arrange"
7695 msgstr "&Automatisch anordnen"
7698 msgid "Line up Icons"
7699 msgstr "Icons anordnen"
7702 msgid "Paste as Link"
7703 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7705 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7711 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7715 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7719 msgstr "&Eigenschaften"
7722 msgctxt "recycle bin"
7724 msgstr "&Wiederherstellen"
7736 msgstr "&Ausschneiden"
7739 msgid "Create &Link"
7740 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7742 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7744 msgstr "&Umbenennen"
7746 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7747 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7752 msgid "&About Control Panel"
7753 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7755 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7756 msgid "Browse for Folder"
7757 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7761 msgstr "Verzeichnis:"
7764 msgid "&Make New Folder"
7765 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7771 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7777 msgstr "Ja zu &allen"
7779 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7785 msgstr "Informationen über %s"
7788 msgid "Wine &license"
7792 msgid "Running on %s"
7793 msgstr "Wine Version %s"
7796 msgid "Wine was brought to you by:"
7797 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7801 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7802 "will open it for you."
7804 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7805 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7811 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7814 msgstr "&Durchsuchen..."
7816 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7820 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7828 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7833 msgid "Size available"
7834 msgstr "Freier Speicher"
7849 msgid "Original location"
7853 msgid "Date deleted"
7854 msgstr "Gelöscht am"
7857 msgid "Control Panel"
7858 msgstr "Systemsteuerung"
7869 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7870 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7877 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7878 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7881 msgid "Start Menu\\Programs"
7882 msgstr "Startmenü\\Programme"
7889 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7890 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7906 msgstr "Eigene Musik"
7910 msgstr "Eigene Videos"
7919 msgstr "Netzwerkumgebung"
7926 msgid "Application Data"
7927 msgstr "Anwendungsdaten"
7931 msgstr "Druckumgebung"
7934 msgid "Local Settings\\Application Data"
7935 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7938 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7939 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7946 msgid "Local Settings\\History"
7947 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7950 msgid "Program Files"
7955 msgstr "Eigene Bilder"
7958 msgid "Program Files\\Common Files"
7959 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7961 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7966 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7967 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7982 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7983 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7986 msgid "Program Files (x86)"
7987 msgstr "Programme (x86)"
7990 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7991 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7997 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8002 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8003 msgstr "Bilder\\Diashows"
8006 msgid "Music\\Playlists"
8007 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
8009 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8013 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8026 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8027 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8030 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8031 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8034 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8035 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8038 msgid "Music\\Sample Music"
8039 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8042 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8043 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8046 msgid "Music\\Sample Playlists"
8047 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8050 msgid "Videos\\Sample Videos"
8051 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8055 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8059 msgstr "Suchvorgänge"
8070 msgid "AppData\\LocalLow"
8071 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8107 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8109 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8114 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8118 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8120 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8121 "verschieben möchten?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8126 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8129 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8131 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8132 "verschieben möchten?"
8135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8137 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8139 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8143 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8145 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8146 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8149 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8151 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
8152 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8154 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8158 msgstr "Neuer Ordner"
8161 msgid "Wine Control Panel"
8162 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8165 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8166 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8169 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8170 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8173 msgid "Executable files (*.exe)"
8174 msgstr "Programme (*.exe)"
8177 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8178 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8181 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8182 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8186 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8189 msgid "Confirm deletion"
8190 msgstr "Löschung bestätigen"
8194 "A file already exists at the path %1.\n"
8196 "Do you want to replace it?"
8198 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8200 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8204 "A folder already exists at the path %1.\n"
8206 "Do you want to replace it?"
8208 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8210 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8213 msgid "Confirm overwrite"
8214 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8218 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8219 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8220 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8221 "any later version.\n"
8223 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8224 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8225 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8228 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8229 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8230 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8232 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8233 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
8234 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
8235 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
8237 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8238 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8239 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8240 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
8242 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8243 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8244 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8247 msgid "Wine License"
8248 msgstr "Wine Lizenz"
8254 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8259 msgid "Don't show me th&is message again"
8260 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8267 msgctxt "time unit: hours"
8272 msgctxt "time unit: minutes"
8277 msgctxt "time unit: seconds"
8281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8284 msgstr "&Wiederherstellen"
8286 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8288 msgstr "&Verschieben"
8290 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8294 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8296 msgstr "Mi&nimieren"
8298 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8300 msgstr "Ma&ximieren"
8303 msgid "&Close\tAlt-F4"
8304 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8311 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8312 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8315 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8316 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8324 msgstr "&Wiederholen"
8328 msgstr "&Ignorieren"
8332 msgstr "&Erneut versuchen"
8336 msgstr "&Fortsetzen"
8339 msgid "Select Window"
8340 msgstr "Fenster auswählen"
8343 msgid "&More Windows..."
8344 msgstr "&Mehr Fenster..."
8347 msgid "Paper Si&ze:"
8348 msgstr "&Papiergröße:"
8354 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8358 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8359 msgid "&Save this password (insecure)"
8360 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8363 msgid "Authentication Required"
8364 msgstr "Benutzeranmeldung"
8371 msgid "Security Warning"
8372 msgstr "Sicherheitswarnung"
8375 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8376 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8379 msgid "Do you want to continue anyway?"
8380 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8383 msgid "LAN Connection"
8384 msgstr "LAN Verbindung"
8387 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8389 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8390 "Herausgeber ausgestellt."
8393 msgid "The date on the certificate is invalid."
8394 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
8397 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8398 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8402 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8404 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8407 msgid "The specified command was carried out."
8408 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8411 msgid "Undefined external error."
8412 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8415 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8417 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8430 "versuchen Sie es erneut."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8438 msgid "There is no driver installed on your system!"
8439 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
8441 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8443 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8444 "increase available memory, and then try again."
8446 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8447 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8451 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8452 "which functions and messages the driver supports."
8454 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8455 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8458 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8459 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8462 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8463 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8466 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8467 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8471 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8472 "Capabilities function to determine the supported formats."
8474 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8475 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8478 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8481 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8484 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8485 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8489 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8493 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8497 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8498 "and then try again."
8500 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8501 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8505 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8506 "header, and then try again."
8508 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8509 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8513 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8514 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8516 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8517 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8521 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8522 "transmitted, and then try again."
8524 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8525 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8529 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8530 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8532 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8533 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8537 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8538 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8540 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8541 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8544 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8546 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8547 "das MCI - Gerät öffnen."
8550 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8551 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8555 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8559 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8560 "or contact the device manufacturer."
8562 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8563 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8566 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8576 "Sie einen eindeutigen Alias."
8580 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8582 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8614 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8622 "einem neuen Treiber."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8627 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8630 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8635 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8637 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8638 "und Dateiname richtig sind."
8641 msgid "The device driver is not ready."
8642 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8645 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8647 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8652 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8655 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8656 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8659 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8660 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8664 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8665 "separately to determine which devices caused the error."
8667 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8668 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8672 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8674 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
8677 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8679 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8683 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8684 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8688 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8689 "still connected to the network."
8691 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8692 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8697 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8698 "device name is spelled correctly."
8700 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8701 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8705 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8708 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8709 "versuchen Sie es erneut."
8713 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8716 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8717 "einen eindeutigen Alias."
8720 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8721 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8725 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8726 "parameter with each 'open' command."
8728 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8729 "jedem 'open' - Befehl."
8733 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8734 "Please supply one."
8736 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8737 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8741 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8742 "documentation for valid formats."
8744 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8745 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8749 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8752 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8758 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8762 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8763 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8766 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8769 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8770 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8773 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8775 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8779 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8784 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8787 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8788 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8792 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8793 "sequence, and then try again."
8795 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8796 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8800 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8801 "the device is closed, and then try again."
8803 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8804 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8808 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8809 "characters, followed by a period and an extension."
8811 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8812 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8816 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8818 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8823 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8824 "in Control Panel to install the device."
8826 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8827 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8831 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8832 "restarting your computer."
8834 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8835 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8839 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8840 "cannot change directories."
8842 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8843 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8847 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8850 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8851 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8854 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8856 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8859 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8861 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8865 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8867 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8872 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8873 "until a wave device is free, and then try again."
8875 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8876 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8877 "wiederholen Sie den Vorgang."
8881 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8882 "until the device is free, and then try again."
8884 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8885 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8889 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8890 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8892 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8893 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8897 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8898 "until the device is free, and then try again."
8900 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8901 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8904 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8905 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8908 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8909 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8913 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8917 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8918 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8922 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8924 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8928 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8929 "the Drivers option to install the wave device."
8931 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8932 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8933 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8937 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8940 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8941 "Dateiformat nicht."
8945 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8946 "You can't use them together."
8948 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8949 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8953 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8956 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8957 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8961 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8962 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8964 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8965 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8970 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8971 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8974 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8975 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8976 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8979 msgid "An error occurred with the specified port."
8980 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8984 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8985 "these applications; then, try again."
8987 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8988 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8991 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8992 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8996 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8997 "Control Panel to install a MIDI driver."
8999 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9000 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
9004 msgid "There is no display window."
9005 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
9008 msgid "Could not create or use window."
9009 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9013 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9014 "check your disk or network connection."
9016 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
9017 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9021 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9022 "are still connected to the network."
9024 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
9025 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
9029 msgid "Print to File"
9030 msgstr "Ausdruck in Datei"
9033 msgid "&Output File Name:"
9034 msgstr "&Dateiname:"
9037 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9038 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9041 msgid "Unable to create the output file."
9042 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9046 msgstr "Erfolgreich"
9049 msgid "Operations Error"
9050 msgstr "Operationsfehler"
9053 msgid "Protocol Error"
9054 msgstr "Protokollfehler"
9057 msgid "Time Limit Exceeded"
9058 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9061 msgid "Size Limit Exceeded"
9062 msgstr "Größenlimit überschritten"
9065 msgid "Compare False"
9066 msgstr "Vergleich falsch"
9069 msgid "Compare True"
9070 msgstr "Vergleich wahr"
9073 msgid "Authentication Method Not Supported"
9074 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9077 msgid "Strong Authentication Required"
9078 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9081 msgid "Referral (v2)"
9082 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9086 msgstr "Weiterleitung"
9089 msgid "Administration Limit Exceeded"
9090 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9093 msgid "Unavailable Critical Extension"
9094 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9097 msgid "Confidentiality Required"
9098 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9101 msgid "No Such Attribute"
9102 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9105 msgid "Undefined Type"
9106 msgstr "Nicht definierter Typ"
9109 msgid "Inappropriate Matching"
9110 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9113 msgid "Constraint Violation"
9114 msgstr "Restriktionsverletzung"
9117 msgid "Attribute Or Value Exists"
9118 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9121 msgid "Invalid Syntax"
9122 msgstr "Ungültige Syntax"
9125 msgid "No Such Object"
9126 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9129 msgid "Alias Problem"
9130 msgstr "Aliasproblem"
9133 msgid "Invalid DN Syntax"
9134 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9141 msgid "Alias Dereference Problem"
9142 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9145 msgid "Inappropriate Authentication"
9146 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9149 msgid "Invalid Credentials"
9150 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9153 msgid "Insufficient Rights"
9154 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9158 msgstr "Beschäftigt"
9162 msgstr "Nicht verfügbar"
9165 msgid "Unwilling To Perform"
9166 msgstr "Ausführung verweigert"
9169 msgid "Loop Detected"
9170 msgstr "Schleife erkannt"
9173 msgid "Sort Control Missing"
9174 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9177 msgid "Index range error"
9178 msgstr "Indexbereichsfehler"
9181 msgid "Naming Violation"
9182 msgstr "Benennungsverletzung"
9185 msgid "Object Class Violation"
9186 msgstr "Objektklasse verletzt"
9189 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9190 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9193 msgid "Not allowed on RDN"
9194 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9197 msgid "Already Exists"
9198 msgstr "Bereits vorhanden"
9201 msgid "No Object Class Mods"
9202 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9205 msgid "Results Too Large"
9206 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9209 msgid "Affects Multiple DSAs"
9210 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9218 msgstr "Server heruntergefahren"
9222 msgstr "Lokaler Fehler"
9225 msgid "Encoding Error"
9226 msgstr "Kodierungsfehler"
9229 msgid "Decoding Error"
9230 msgstr "Dekodierungsfehler"
9234 msgstr "Zeitüberschreitung"
9237 msgid "Auth Unknown"
9238 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9241 msgid "Filter Error"
9242 msgstr "Filterfehler"
9245 msgid "User Cancelled"
9246 msgstr "Benutzerabbruch"
9249 msgid "Parameter Error"
9250 msgstr "Parameterfehler"
9254 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9257 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9258 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9261 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9262 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9265 msgid "Specified control was not found in message"
9266 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9269 msgid "No result present in message"
9270 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9273 msgid "More results returned"
9274 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9277 msgid "Loop while handling referrals"
9278 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9281 msgid "Referral hop limit exceeded"
9282 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9284 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9286 "Not Yet Implemented\n"
9289 "Noch nicht implementiert\n"
9292 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9293 msgid "%1: File Not Found\n"
9294 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9298 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9301 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9306 " + Sets an attribute.\n"
9307 " - Clears an attribute.\n"
9308 " R Read-only file attribute.\n"
9309 " A Archive file attribute.\n"
9310 " S System file attribute.\n"
9311 " H Hidden file attribute.\n"
9312 " [drive:][path][filename]\n"
9313 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9314 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9315 " /D Processes folders as well.\n"
9317 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9320 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9326 " + Setzt ein Attribut.\n"
9327 " - Löscht ein Attribut.\n"
9328 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9329 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9330 " S System Dateiattribut.\n"
9331 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9332 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9333 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9334 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9336 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9346 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9348 msgstr "Schrift&art..."
9351 msgid "&Without Titlebar"
9352 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9362 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9363 msgid "&Always on Top"
9364 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9367 msgid "&About Clock"
9376 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9377 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9378 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9379 "called procedure.\n"
9381 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9382 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9384 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9385 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9386 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9387 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9389 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9390 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9394 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9395 "default directory.\n"
9396 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
9399 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9400 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9403 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9404 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9407 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9408 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9411 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9412 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9415 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9416 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9419 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9420 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9423 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9424 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9428 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9430 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9431 "on the terminal device before they are executed.\n"
9433 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9434 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9435 "preceding it with an @ sign.\n"
9437 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9440 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9441 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9443 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9444 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9446 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9449 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9450 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9454 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9456 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9458 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9459 "not exist in wine's cmd.\n"
9461 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9462 "einzeln auszuführen.\n"
9464 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9466 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9467 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9471 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9474 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9475 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9476 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9477 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9478 "label terminates the batch file execution.\n"
9480 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9482 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
9486 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
9488 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
9489 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
9490 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9491 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9492 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9494 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9498 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9499 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9500 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an.\n"
9504 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9506 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9507 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9508 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9510 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9511 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9513 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9515 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9516 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9517 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9519 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
9520 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9521 "und Kleinschreibung.\n"
9525 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9527 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9528 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9529 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9531 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9533 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9535 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
9537 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
9538 "anzeigen lassen.\n"
9541 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9542 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9545 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9546 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9550 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9552 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9554 "below the item are moved as well.\n"
9556 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9558 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9561 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9563 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9565 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
9567 "Laufwerken sind.\n"
9571 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9573 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9574 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9575 "PATH command with the new value.\n"
9577 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9578 "variable, for example:\n"
9579 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9581 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9583 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9584 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
9585 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
9588 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9589 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9590 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9594 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9596 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9597 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9599 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9600 "einer Taste auffordert.\n"
9602 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9603 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9604 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9608 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9610 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9611 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9613 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9615 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9616 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9617 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9618 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9620 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9621 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9622 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9623 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9625 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9626 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9628 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9630 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9631 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9634 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9636 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9637 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9638 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9639 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9641 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9642 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9643 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9644 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9646 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9647 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
9648 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
9652 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9653 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9655 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9656 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9657 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9660 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9661 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9664 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9665 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9668 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9669 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9672 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9673 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9677 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9679 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9681 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9683 "SET <variable>=<value>\n"
9685 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9686 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9687 "have embedded spaces.\n"
9689 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9690 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9691 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9692 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9694 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9696 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9698 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9701 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9703 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9705 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9708 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9709 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9711 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9713 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9718 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9719 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9720 "if called from the command line.\n"
9722 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9723 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9725 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9729 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9730 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9733 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9735 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9739 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9740 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9742 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9743 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9744 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9748 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9750 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9751 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9752 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9754 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9756 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9757 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9759 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9760 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9761 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9763 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9766 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9767 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9770 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9771 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an.\n"
9775 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9776 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9778 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9779 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9783 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9785 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9786 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9787 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9788 "settings are restored.\n"
9790 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9792 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9793 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9794 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9795 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9799 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9800 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9802 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9803 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9804 "zu dem angegebenen.\n"
9808 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9811 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9812 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9816 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9818 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9820 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9821 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9822 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9823 "association, if any.\n"
9825 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9827 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9829 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9830 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9831 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9832 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9836 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9838 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9840 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9841 "currently defined.\n"
9842 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9844 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9845 "associated to the specified file type.\n"
9847 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9849 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9851 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9853 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9854 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9855 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9858 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9859 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9863 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9864 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9865 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9867 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9868 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9869 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9873 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9874 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9876 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9877 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9881 "CMD built-in commands are:\n"
9882 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9883 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9884 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9885 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9886 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9887 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9888 "COPY\t\tCopy file\n"
9889 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9890 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9891 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9892 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9893 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9894 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9895 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9896 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9897 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9898 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9899 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9900 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9901 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9902 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9903 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9904 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9905 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9906 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9907 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9908 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9909 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9910 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9911 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9912 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9913 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9914 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9915 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9917 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9919 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9920 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9921 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9922 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9923 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9924 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9925 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9926 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9927 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9928 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9929 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9930 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9931 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9932 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9933 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9935 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9936 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9937 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9938 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9939 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9940 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9941 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9942 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9943 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9944 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9945 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9946 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9947 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9948 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9949 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9950 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9951 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9952 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9953 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9954 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9956 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9957 "obigen Befehle erhalten.\n"
9960 msgid "Are you sure"
9961 msgstr "Sind sie sicher"
9963 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9968 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9974 msgid "File association missing for extension %1\n"
9975 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9978 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9979 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9982 msgid "Overwrite %1"
9983 msgstr "%1 überschreiben"
9990 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9992 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9996 msgid "Argument missing\n"
9997 msgstr "Argument fehlt\n"
10000 msgid "Syntax error\n"
10001 msgstr "Syntaxfehler\n"
10004 msgid "No help available for %1\n"
10005 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10008 msgid "Target to GOTO not found\n"
10009 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10012 msgid "Current Date is %1\n"
10013 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10016 msgid "Current Time is %1\n"
10017 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10020 msgid "Enter new date: "
10021 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10024 msgid "Enter new time: "
10025 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10028 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10029 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10031 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10032 msgid "Failed to open '%1'\n"
10033 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10036 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10037 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10039 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10046 msgstr "%1, löschen"
10049 msgid "Echo is %1\n"
10050 msgstr "Echo ist %1\n"
10053 msgid "Verify is %1\n"
10054 msgstr "Verify ist %1\n"
10057 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10058 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10061 msgid "Parameter error\n"
10062 msgstr "Parameterfehler\n"
10066 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10069 "Volumeseriennummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10073 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10074 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10077 msgid "PATH not found\n"
10078 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10081 msgid "Press any key to continue... "
10082 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10085 msgid "Wine Command Prompt"
10086 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10089 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10090 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10097 msgid "The input line is too long.\n"
10098 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10101 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10102 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10105 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10106 msgstr "Volume in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10109 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10110 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10113 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10114 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10117 msgid "Wine Explorer"
10118 msgstr "Wine Explorer"
10125 msgid "Usage: hostname\n"
10126 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10129 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10130 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10134 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10137 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10141 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10142 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10145 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10146 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10149 msgid "%1 adapter %2\n"
10150 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10157 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10158 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10173 msgid "Peer-to-peer"
10174 msgstr "Peer-to-peer"
10185 msgid "IP routing enabled"
10186 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10189 msgid "Physical address"
10190 msgstr "Physikalische Adresse"
10193 msgid "DHCP enabled"
10194 msgstr "DHCP aktiviert"
10197 msgid "Default gateway"
10198 msgstr "Standard Gateway"
10202 "The syntax of this command is:\n"
10204 "NET command [arguments]\n"
10206 "NET command /HELP\n"
10208 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10210 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10212 "NET Befehl [Parameter]\n"
10214 "NET Befehl /HELP\n"
10216 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10220 "The syntax of this command is:\n"
10222 "NET START [service]\n"
10224 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10225 "'service' is the name of the service to start.\n"
10227 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10229 "NET START [Dienst]\n"
10231 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10232 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10236 "The syntax of this command is:\n"
10238 "NET STOP service\n"
10240 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10242 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10244 "NET STOP Dienst\n"
10246 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10249 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10250 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10253 msgid "Could not stop service %1\n"
10254 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10257 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10258 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10261 msgid "Could not get handle to service.\n"
10262 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10265 msgid "The %1 service is starting.\n"
10266 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10269 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10270 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10273 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10274 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10277 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10278 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10281 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10282 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10285 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10286 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10289 msgid "There are no entries in the list.\n"
10290 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10295 "Status Local Remote\n"
10296 "---------------------------------------------------------------\n"
10299 "Status Lokal Entfernt\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10303 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10304 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10308 msgstr "Angehalten"
10311 msgid "Disconnected"
10315 msgid "A network error occurred"
10316 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10319 msgid "Connection is being made"
10320 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10323 msgid "Reconnecting"
10324 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10327 msgid "The following services are running:\n"
10328 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10331 msgid "&New\tCtrl+N"
10332 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10334 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10335 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10336 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10338 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10339 msgid "&Save\tCtrl+S"
10340 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10342 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10343 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10344 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10346 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10347 msgid "Page Se&tup..."
10348 msgstr "Seite ein&richten..."
10351 msgid "P&rinter Setup..."
10352 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10354 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10356 msgstr "&Bearbeiten"
10358 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10359 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10360 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10362 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10363 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10364 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10366 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10367 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10368 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10370 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10371 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10372 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10374 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10376 msgid "&Delete\tDel"
10377 msgstr "&Löschen\tEntf"
10380 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10381 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10384 msgid "&Time/Date\tF5"
10385 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10388 msgid "&Wrap long lines"
10389 msgstr "&Zeilenumbruch"
10392 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10393 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10396 msgid "&Search next\tF3"
10397 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10399 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10400 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10401 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10403 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10404 msgid "&Contents\tF1"
10408 msgid "&About Notepad"
10409 msgstr "Ü&ber Notepad"
10413 msgstr "Seite einrichten"
10417 msgstr "&Kopfzeile:"
10421 msgstr "&Fußzeile:"
10424 msgid "Margins (millimeters)"
10425 msgstr "Ränder (Millimeter):"
10437 msgstr "Kodierung:"
10447 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10453 msgstr "(unbenannt)"
10456 msgid "Text files (*.txt)"
10457 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10461 "File '%s' does not exist.\n"
10463 "Do you want to create a new file?"
10465 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10467 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10471 "File '%s' has been modified.\n"
10473 "Would you like to save the changes?"
10475 "Datei %s wurde geändert.\n"
10477 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10480 msgid "'%s' could not be found."
10481 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10484 msgid "Unicode (UTF-16)"
10485 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10488 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10489 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
10492 msgid "Unicode (UTF-8)"
10493 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10498 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10499 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10500 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10501 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10505 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10506 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10507 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10508 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10509 "Möchten Sie fortfahren?"
10512 msgid "&Bind to file..."
10513 msgstr "An Datei b&inden..."
10516 msgid "&View TypeLib..."
10517 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10520 msgid "&System Configuration"
10521 msgstr "&Systemkonfiguration"
10524 msgid "&Run the Registry Editor"
10525 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10532 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10533 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgid "&In-process server"
10537 msgstr "&In-Prozess Server"
10540 msgid "In-process &handler"
10541 msgstr "In-Prozess &Handler"
10544 msgid "&Local server"
10545 msgstr "&Lokaler Server"
10548 msgid "&Remote server"
10549 msgstr "&Entfernter Server"
10552 msgid "View &Type information"
10553 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10556 msgid "Create &Instance"
10557 msgstr "&Instanz erstellen"
10560 msgid "Create Instance &On..."
10561 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10564 msgid "&Release Instance"
10565 msgstr "Instanz &freigeben"
10568 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10569 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10572 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10573 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
10576 msgid "&Expert mode"
10577 msgstr "&Expertenmodus"
10580 msgid "&Hidden component categories"
10581 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10583 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10585 msgstr "&Symbolleiste"
10587 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10588 msgid "&Status Bar"
10589 msgstr "S&tatusleiste"
10591 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10592 msgid "&Refresh\tF5"
10593 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10596 msgid "&About OleView"
10597 msgstr "Ü&ber OleView"
10600 msgid "&Save as..."
10601 msgstr "&Speichern unter..."
10604 msgid "&Group by type kind"
10605 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10608 msgid "Connect to another machine"
10609 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10612 msgid "&Machine name:"
10613 msgstr "&Maschinenname:"
10616 msgid "System Configuration"
10617 msgstr "Systemkonfiguration"
10620 msgid "System Settings"
10621 msgstr "Systemeinstellungen"
10624 msgid "&Enable Distributed COM"
10625 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10628 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10629 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10633 "These settings change only registry values.\n"
10634 "They have no effect on Wine performance."
10636 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10637 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10640 msgid "Default Interface Viewer"
10641 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10645 msgstr "Schnittstelle"
10652 msgid "&View Type Info"
10653 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10656 msgid "IPersist Interface Viewer"
10657 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10659 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10660 msgid "Class Name:"
10661 msgstr "Klassenname:"
10663 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10668 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10669 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10676 msgid "&GetSizeMax"
10677 msgstr "&GetSizeMax"
10679 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10684 msgid "ITypeLib viewer"
10685 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10688 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10689 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10692 msgid "version 1.0"
10693 msgstr "Version 1.0"
10696 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10697 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10700 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10701 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10704 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10705 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10708 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10709 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10712 msgid "Run the Wine registry editor"
10713 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10716 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10717 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10720 msgid "Create an instance of the selected object"
10721 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10724 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10726 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10729 msgid "Release the currently selected object instance"
10730 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10734 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10737 msgid "Display the viewer for the selected item"
10738 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10741 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10742 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10746 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10748 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10751 msgid "Show or hide the toolbar"
10752 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10755 msgid "Show or hide the status bar"
10756 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10759 msgid "Refresh all lists"
10760 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10763 msgid "Display program information, version number and copyright"
10764 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10767 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10771 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10775 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10776 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10779 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10780 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10783 msgid "ObjectClasses"
10784 msgstr "Objektklassen"
10787 msgid "Grouped by Component Category"
10788 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10791 msgid "OLE 1.0 Objects"
10792 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10795 msgid "COM Library Objects"
10796 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10799 msgid "All Objects"
10800 msgstr "Alle Objekte"
10803 msgid "Application IDs"
10804 msgstr "Anwendungs-IDs"
10807 msgid "Type Libraries"
10808 msgstr "Typbibliotheken"
10816 msgstr "Schnittstellen"
10820 msgstr "Registrierung"
10823 msgid "Implementation"
10824 msgstr "Implementierung"
10828 msgstr "Aktivierung"
10831 msgid "CoGetClassObject failed."
10832 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10835 msgid "Unknown error"
10836 msgstr "Unbekannter Fehler"
10843 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10844 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10847 msgid "Inherited Interfaces"
10848 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10851 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10852 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10855 msgid "Close window"
10856 msgstr "Fenster schließen"
10859 msgid "Group typeinfos by kind"
10860 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10867 msgid "O&pen\tEnter"
10868 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10870 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10871 msgid "&Move...\tF7"
10872 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10874 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10875 msgid "&Copy...\tF8"
10876 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10879 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10880 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10883 msgid "&Execute..."
10884 msgstr "&Ausführen..."
10887 msgid "E&xit Windows"
10888 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10890 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10895 msgid "&Arrange automatically"
10896 msgstr "&Automatisch anordnen"
10899 msgid "&Minimize on run"
10900 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10902 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10903 msgid "&Save settings on exit"
10904 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10906 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10911 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10912 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10915 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10916 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10919 msgid "&Arrange Icons"
10920 msgstr "&Symbole anordnen"
10923 msgid "&About Program Manager"
10924 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10927 msgid "Program &group"
10928 msgstr "Programm&gruppe"
10935 msgid "Move Program"
10936 msgstr "Programm verschieben"
10939 msgid "Move program:"
10940 msgstr "Verschiebe Programm:"
10942 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10943 msgid "From group:"
10944 msgstr "Von Programmgruppe:"
10946 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10948 msgstr "&in Gruppe:"
10951 msgid "Copy Program"
10952 msgstr "Programm kopieren"
10955 msgid "Copy program:"
10956 msgstr "Kopiere Programm:"
10959 msgid "Program Group Attributes"
10960 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10963 msgid "&Group file:"
10964 msgstr "&Gruppendatei:"
10967 msgid "Program Attributes"
10968 msgstr "Programmeigenschaften"
10970 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10971 msgid "&Command line:"
10972 msgstr "&Befehls&zeile:"
10975 msgid "&Working directory:"
10976 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10979 msgid "&Key combination:"
10980 msgstr "&Tastenkombination:"
10982 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10983 msgid "&Minimize at launch"
10984 msgstr "Als Sy&mbol"
10987 msgid "Change &icon..."
10988 msgstr "Anderes &Symbol..."
10991 msgid "Change Icon"
10992 msgstr "Symbol auswählen"
10996 msgstr "Datei&name:"
10999 msgid "Current &icon:"
11000 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11003 msgid "Execute Program"
11004 msgstr "Programm ausführen"
11007 msgid "Program Manager"
11008 msgstr "Programm-Manager"
11010 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11014 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11015 msgid "Information"
11016 msgstr "Information"
11019 msgid "Delete group `%s'?"
11020 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11023 msgid "Delete program `%s'?"
11024 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11026 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
11027 msgid "Not implemented"
11028 msgstr "Nicht implementiert"
11031 msgid "Error reading `%s'."
11032 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11035 msgid "Error writing `%s'."
11036 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11040 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11041 "Should it be tried further on?"
11043 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11044 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11047 msgid "Help not available."
11048 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11051 msgid "Unknown feature in %s"
11052 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11055 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11056 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11059 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11061 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11062 "Originaldatei zu verhindern."
11069 msgid "Libraries (*.dll)"
11070 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11074 msgstr "Symboldateien"
11077 msgid "Icons (*.ico)"
11078 msgstr "Symbole (*.ico)"
11082 "The syntax of this command is:\n"
11084 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11087 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11089 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11094 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11097 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11100 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11101 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11104 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11105 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11108 msgid "The operation completed successfully\n"
11109 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11112 msgid "Error: Invalid key name\n"
11113 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11116 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11117 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11120 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11121 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11125 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11127 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11134 msgid "&Import Registry File..."
11135 msgstr "Registry &importieren..."
11138 msgid "&Export Registry File..."
11139 msgstr "Registry &exportieren..."
11141 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11143 msgstr "&Schlüssel"
11145 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11146 msgid "&String Value"
11147 msgstr "&Zeichenfolge"
11149 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11150 msgid "&Binary Value"
11151 msgstr "&Binärwert"
11153 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11154 msgid "&DWORD Value"
11155 msgstr "&DWORD-Wert"
11157 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11158 msgid "&Multi String Value"
11159 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11161 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11162 msgid "&Expandable String Value"
11163 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11165 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11166 msgid "&Rename\tF2"
11167 msgstr "&Umbenennen"
11169 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11170 msgid "&Copy Key Name"
11171 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11173 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11174 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11175 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11178 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11179 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11182 msgid "Status &Bar"
11183 msgstr "Status&leiste"
11185 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11190 msgid "&Remove Favorite..."
11191 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11194 msgid "&About Registry Editor"
11195 msgstr "&Über Registry Editor"
11198 msgid "Modify Binary Data..."
11199 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11202 msgid "Export registry"
11203 msgstr "Registry &exportieren"
11206 msgid "S&elected branch:"
11207 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11215 msgstr "Suchen nach:"
11219 msgstr "Schlüsseln"
11222 msgid "Value names"
11226 msgid "Value content"
11230 msgid "Whole string only"
11231 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11234 msgid "Add Favorite"
11235 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11237 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11242 msgid "Remove Favorite"
11243 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11246 msgid "Edit String"
11247 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11249 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11250 msgid "Value name:"
11253 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11254 msgid "Value data:"
11259 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11266 msgid "Hexadecimal"
11267 msgstr "Hexadezimal"
11274 msgid "Edit Binary"
11275 msgstr "Binären Wert editieren"
11278 msgid "Edit Multi String"
11279 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11282 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11283 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11286 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11287 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11290 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11291 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11294 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11295 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11299 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11300 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11303 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11304 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11311 msgid "Registry Editor"
11312 msgstr "Registry-Editor"
11315 msgid "Import Registry File"
11316 msgstr "Registry-Datei importieren"
11319 msgid "Export Registry File"
11320 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11323 msgid "Registry files (*.reg)"
11324 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11327 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11328 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11332 msgstr "(Standard)"
11335 msgid "(value not set)"
11336 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11339 msgid "(cannot display value)"
11340 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11343 msgid "(unknown %d)"
11344 msgstr "(unbekannt %d)"
11347 msgid "Quits the registry editor"
11348 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11351 msgid "Adds keys to the favorites list"
11352 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11355 msgid "Removes keys from the favorites list"
11356 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11359 msgid "Shows or hides the status bar"
11360 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11363 msgid "Change position of split between two panes"
11364 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11367 msgid "Refreshes the window"
11368 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11371 msgid "Deletes the selection"
11372 msgstr "Löscht die Auswahl"
11375 msgid "Renames the selection"
11376 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11379 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11380 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11383 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11384 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11387 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11388 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11391 msgid "Modifies the value's data"
11392 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11395 msgid "Adds a new key"
11396 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11399 msgid "Adds a new string value"
11400 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11403 msgid "Adds a new binary value"
11404 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11407 msgid "Adds a new double word value"
11408 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11411 msgid "Imports a text file into the registry"
11412 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11415 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11416 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11419 msgid "Prints all or part of the registry"
11420 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11423 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11424 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11427 msgid "Can't query value '%s'"
11428 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11431 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11432 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11435 msgid "Value is too big (%u)"
11436 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11439 msgid "Confirm Value Delete"
11440 msgstr "Bitte bestätigen"
11443 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11444 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11447 msgid "Search string '%s' not found"
11448 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11451 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11452 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11455 msgid "New Key #%d"
11456 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11459 msgid "New Value #%d"
11460 msgstr "Neuer Wert #%d"
11463 msgid "Can't query key '%s'"
11464 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11467 msgid "Adds a new multi string value"
11468 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11471 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11472 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11476 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11477 "with that suffix.\n"
11479 "start [options] program_filename [...]\n"
11480 "start [options] document_filename\n"
11483 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11484 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11485 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11486 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11488 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11489 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11490 "/L Show end-user license.\n"
11491 "/? Display this help and exit.\n"
11493 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11494 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11495 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11496 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11498 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11499 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11501 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11502 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11505 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11506 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11507 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11508 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
11509 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11510 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
11512 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11513 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11514 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11516 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11517 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
11518 "mit der /L Option.\n"
11519 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11520 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11524 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11525 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11526 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11527 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11528 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11530 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11531 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11532 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11533 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11535 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11536 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11537 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11539 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11541 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11542 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11543 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11544 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11545 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11547 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11549 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11550 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11551 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11552 "GNU Lesser General Public License.\n"
11554 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11555 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
11556 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
11559 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11563 "Application could not be started, or no application associated with the "
11564 "specified file.\n"
11565 "ShellExecuteEx failed"
11567 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11568 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11569 "ShellExecuteEx gescheitert"
11572 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11574 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11575 "umgewandelt werden."
11578 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11579 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11582 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11583 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11586 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11587 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11590 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11591 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11594 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11595 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11598 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11599 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11602 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11604 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11605 "PID %1!u! geschickt.\n"
11609 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11611 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11612 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11615 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11616 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11619 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11620 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11623 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11624 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11627 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11628 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11631 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11632 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11635 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11636 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11638 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11639 msgid "&New Task (Run...)"
11640 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11643 msgid "E&xit Task Manager"
11644 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11647 msgid "&Minimize On Use"
11648 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11651 msgid "&Hide When Minimized"
11652 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11654 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11655 msgid "&Show 16-bit tasks"
11656 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11659 msgid "&Refresh Now"
11660 msgstr "&Aktualisieren"
11663 msgid "&Update Speed"
11664 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11666 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11670 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11674 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11680 msgstr "&Angehalten"
11682 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11683 msgid "&Select Columns..."
11684 msgstr "&Spalten auswählen..."
11686 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11687 msgid "&CPU History"
11688 msgstr "&CPU Verlauf"
11690 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11691 msgid "&One Graph, All CPUs"
11692 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11694 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11695 msgid "One Graph &Per CPU"
11696 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11698 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11699 msgid "&Show Kernel Times"
11700 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11702 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11703 msgid "Tile &Horizontally"
11704 msgstr "&Übereinander"
11706 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11707 msgid "Tile &Vertically"
11708 msgstr "&Nebeneinander"
11710 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11712 msgstr "&Minimieren"
11714 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11716 msgstr "Hinter&einander"
11718 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11719 msgid "&Bring To Front"
11720 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11723 msgid "&About Task Manager"
11724 msgstr "&Über Task-Manager"
11726 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11728 msgstr "&Wechseln zu"
11730 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11732 msgstr "Task &beenden"
11735 msgid "&Go To Process"
11736 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11738 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11739 msgid "&End Process"
11740 msgstr "Prozess &beenden"
11743 msgid "End Process &Tree"
11744 msgstr "Beende Prozess&baum"
11746 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11751 msgid "Set &Priority"
11752 msgstr "Setze &Priorität"
11759 msgid "&Above Normal"
11760 msgstr "&Höher als Normal"
11763 msgid "&Below Normal"
11764 msgstr "N&iedriger als Normal"
11767 msgid "Set &Affinity..."
11768 msgstr "Setze Affinität..."
11771 msgid "Edit Debug &Channels..."
11772 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11774 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11775 msgid "Task Manager"
11776 msgstr "Task-Manager"
11779 msgid "&New Task..."
11780 msgstr "&Neuer Task..."
11783 msgid "&Show processes from all users"
11784 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11788 msgstr "CPU Auslastung"
11792 msgstr "Speicherausl."
11799 msgid "Commit charge (K)"
11800 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11803 msgid "Physical memory (K)"
11804 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11807 msgid "Kernel memory (K)"
11808 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11810 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11812 msgstr "Handle-Anzahl"
11814 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11816 msgstr "Thread-Anzahl"
11818 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11822 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11832 msgstr "Maximalwert"
11835 msgid "System Cache"
11836 msgstr "Systemcache"
11840 msgstr "Ausgelagert"
11844 msgstr "Nicht ausgelagert"
11847 msgid "CPU usage history"
11848 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11851 msgid "Memory usage history"
11852 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11854 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11855 msgid "Debug Channels"
11856 msgstr "Debug Kanäle"
11859 msgid "Processor Affinity"
11860 msgstr "Prozessoraffinität"
11864 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11865 "allowed to execute on."
11867 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11868 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11999 msgid "Select Columns"
12000 msgstr "Spalten auswählen"
12004 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12006 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12007 "erscheinen sollen."
12010 msgid "&Image Name"
12014 msgid "&PID (Process Identifier)"
12015 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12019 msgstr "&CPU-Auslastung"
12026 msgid "&Memory Usage"
12027 msgstr "S&peicherauslastung"
12030 msgid "Memory Usage &Delta"
12031 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12034 msgid "Pea&k Memory Usage"
12035 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12038 msgid "Page &Faults"
12039 msgstr "Seiten&fehler"
12042 msgid "&USER Objects"
12043 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12045 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12047 msgstr "E/A (Lesen)"
12049 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12050 msgid "I/O Read Bytes"
12051 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12054 msgid "&Session ID"
12055 msgstr "&Sitzungs-ID"
12059 msgstr "Benutzer&name"
12062 msgid "Page F&aults Delta"
12063 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12066 msgid "&Virtual Memory Size"
12067 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12070 msgid "Pa&ged Pool"
12071 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12074 msgid "N&on-paged Pool"
12075 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12078 msgid "Base P&riority"
12079 msgstr "Basisp&riorität"
12082 msgid "&Handle Count"
12083 msgstr "&Handle-Anzahl"
12086 msgid "&Thread Count"
12087 msgstr "&Thread-Anzahl"
12089 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12090 msgid "GDI Objects"
12091 msgstr "GDI-Objekte"
12093 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12095 msgstr "E/A (Schreiben)"
12097 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12098 msgid "I/O Write Bytes"
12099 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12101 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12103 msgstr "E/A (Andere)"
12105 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12106 msgid "I/O Other Bytes"
12107 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12110 msgid "Create New Task"
12111 msgstr "Neuer Task"
12114 msgid "Runs a new program"
12115 msgstr "Startet ein neues Programm"
12118 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12120 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12121 "bis er minimiert wird"
12124 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12126 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12130 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12131 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12134 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12136 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
12137 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12140 msgid "Displays tasks by using large icons"
12141 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12144 msgid "Displays tasks by using small icons"
12145 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12148 msgid "Displays information about each task"
12149 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12152 msgid "Updates the display twice per second"
12153 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12156 msgid "Updates the display every two seconds"
12157 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12160 msgid "Updates the display every four seconds"
12161 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12164 msgid "Does not automatically update"
12165 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12168 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12169 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12172 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12173 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12176 msgid "Minimizes the windows"
12177 msgstr "Minimiert die Fenster"
12180 msgid "Maximizes the windows"
12181 msgstr "Maximiert die Fenster"
12184 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12185 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12188 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12189 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
12192 msgid "Displays Task Manager help topics"
12193 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12196 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12197 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12200 msgid "Exits the Task Manager application"
12201 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12204 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12205 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
12208 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12209 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12212 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12213 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12216 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12217 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12220 msgid "Each CPU has its own history graph"
12221 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12224 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12225 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12228 msgid "Tells the selected tasks to close"
12229 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12232 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12233 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12236 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12237 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12240 msgid "Removes the process from the system"
12241 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12244 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12245 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12248 msgid "Attaches the debugger to this process"
12249 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12252 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12254 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12257 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12258 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12261 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12262 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12265 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12266 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12269 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12270 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12273 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12274 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12277 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12278 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12281 msgid "Controls Debug Channels"
12282 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
12285 msgid "Performance"
12286 msgstr "Systemleistung"
12289 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12290 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12293 msgid "Processes: %d"
12294 msgstr "Prozesse: %d"
12297 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12298 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12306 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12310 msgstr "CPU-Auslastung"
12318 msgstr "Speicherauslastung"
12322 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12325 msgid "Peak Mem Usage"
12326 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12329 msgid "Page Faults"
12330 msgstr "Seitenfehler"
12333 msgid "USER Objects"
12334 msgstr "Benutzer-Objekte"
12338 msgstr "Sitzungs-ID"
12342 msgstr "Benutzername"
12346 msgstr "Veränd. der Seiten"
12350 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12354 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12358 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12362 msgstr "Basispriorität"
12365 msgid "Task Manager Warning"
12366 msgstr "Task Manager Warnung"
12370 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12371 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12372 "sure you want to change the priority class?"
12374 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12375 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12376 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12379 msgid "Unable to Change Priority"
12380 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12384 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12385 "results including loss of data and system instability. The\n"
12386 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12387 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12388 "terminate the process?"
12390 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12391 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12392 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12393 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12394 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12397 msgid "Unable to Terminate Process"
12398 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12402 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12403 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12405 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12406 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12409 msgid "Unable to Debug Process"
12410 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12413 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12414 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12417 msgid "Invalid Option"
12418 msgstr "Option nicht möglich"
12421 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12422 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12425 msgid "System Idle Process"
12426 msgstr "Leerlauf Prozess"
12429 msgid "Not Responding"
12430 msgstr "Antwortet nicht"
12456 #: uninstaller.rc:26
12457 msgid "Wine Application Uninstaller"
12458 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12460 #: uninstaller.rc:27
12462 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12464 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12466 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12467 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12468 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12472 msgstr "&Verschieben"
12475 msgid "&Scale to Window"
12476 msgstr "&Passend ins Fenster"
12487 msgid "Regular Metafile Viewer"
12488 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12491 msgid "Waiting for Program"
12492 msgstr "Warten auf Programm"
12495 msgid "Terminate Process"
12496 msgstr "Programm beenden"
12500 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12503 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12505 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12506 "reagiert nicht.\n"
12508 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
12515 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12516 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12520 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12521 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12522 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12523 "option) any later version."
12525 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12526 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12527 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12528 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12531 msgid "Windows registration information"
12532 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12536 msgstr "&Eigentümer:"
12539 msgid "Organi&zation:"
12540 msgstr "&Organisation:"
12543 msgid "Application settings"
12544 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12548 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12549 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12550 "or per-application settings in those tabs as well."
12552 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12553 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12554 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12555 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12558 msgid "&Add application..."
12559 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12562 msgid "&Remove application"
12563 msgstr "Anw. &entfernen"
12566 msgid "&Windows Version:"
12567 msgstr "&Windows Version:"
12570 msgid "Window settings"
12571 msgstr "Fenstereinstellungen"
12574 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12575 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12578 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12579 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12582 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12583 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12586 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12587 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12590 msgid "Desktop &size:"
12591 msgstr "Desktop-&Größe:"
12598 msgid "&Vertex Shader Support: "
12599 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
12602 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12603 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
12606 msgid "Screen resolution"
12607 msgstr "Bildschirmauflösung"
12610 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12611 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12614 msgid "DLL overrides"
12615 msgstr "DLL Überschreibungen"
12619 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12620 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12623 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12624 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12625 "Anwendung gestellt)."
12628 msgid "&New override for library:"
12629 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12631 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12633 msgstr "&Festlegen"
12636 msgid "Existing &overrides:"
12637 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12641 msgstr "&Bearbeiten..."
12644 msgid "Edit Override"
12645 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12649 msgstr "Ladereihenfolge"
12652 msgid "&Builtin (Wine)"
12653 msgstr "&Builtin (Wine)"
12656 msgid "&Native (Windows)"
12657 msgstr "&Native (Windows)"
12660 msgid "Bui<in then Native"
12661 msgstr "Bui<in dann Native"
12664 msgid "Nati&ve then Builtin"
12665 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12669 msgstr "&Ausschalten"
12672 msgid "Select Drive Letter"
12673 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12676 msgid "Drive mappings"
12677 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12681 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12684 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12685 "nicht bearbeitet werden."
12689 msgstr "&Hinzufügen..."
12692 msgid "Auto&detect"
12693 msgstr "&Automatisch"
12699 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12700 msgid "Show &Advanced"
12701 msgstr "&Erweitert"
12709 msgstr "Durch&suchen..."
12713 msgstr "&Bezeichnung:"
12717 msgstr "S&eriennr:"
12720 msgid "Show &dot files"
12721 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12724 msgid "Driver diagnostics"
12725 msgstr "Treiber Diagnose"
12732 msgid "Output device:"
12733 msgstr "Ausgabegerät:"
12736 msgid "Voice output device:"
12737 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12740 msgid "Input device:"
12741 msgstr "Eingabegerät:"
12744 msgid "Voice input device:"
12745 msgstr "Spracheingabegerät:"
12748 msgid "&Test Sound"
12749 msgstr "Sound &testen"
12753 msgstr "Darstellung"
12760 msgid "&Install theme..."
12761 msgstr "Motiv &installieren..."
12777 msgstr "&Verknüpfe:"
12781 msgstr "Bibliotheken"
12788 msgid "Select the Unix target directory, please."
12789 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12792 msgid "Hide &Advanced"
12793 msgstr "nicht &Erweitert"
12797 msgstr "(Kein Motiv)"
12804 msgid "Desktop Integration"
12805 msgstr "Desktop-Integration"
12816 msgid "Wine configuration"
12817 msgstr "Wine-Konfiguration"
12820 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12821 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12824 msgid "Select a theme file"
12825 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12829 msgstr "Shell-Ordner"
12833 msgstr "Verknüpft mit"
12836 msgid "Wine configuration for %s"
12837 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12840 msgid "Selected driver: %s"
12841 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12848 msgid "Audio test failed!"
12849 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12852 msgid "(System default)"
12853 msgstr "(System Standard)"
12857 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12858 "Are you sure you want to do this?"
12860 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12861 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12864 msgid "Warning: system library"
12865 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12869 msgstr "Native (Windows)"
12873 msgstr "Builtin (Wine)"
12876 msgid "native, builtin"
12877 msgstr "Native, Builtin"
12880 msgid "builtin, native"
12881 msgstr "Builtin, Native"
12885 msgstr "ausgeschaltet"
12888 msgid "Default Settings"
12889 msgstr "Standardeinstellungen"
12892 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12893 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12896 msgid "Use global settings"
12897 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12900 msgid "Select an executable file"
12901 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12908 msgctxt "vertex shader mode"
12913 msgid "Autodetect..."
12914 msgstr "Automatisch..."
12917 msgid "Local hard disk"
12918 msgstr "Lokale Festplatte"
12921 msgid "Network share"
12922 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12925 msgid "Floppy disk"
12934 "You cannot add any more drives.\n"
12936 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12938 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12940 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12941 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12944 msgid "System drive"
12945 msgstr "Systemlaufwerk"
12949 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12951 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12952 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12954 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12956 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12957 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12958 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12961 msgctxt "Drive letter"
12966 msgid "Drive Mapping"
12971 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12973 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12975 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12977 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12981 msgid "Controls Background"
12982 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12985 msgid "Controls Text"
12986 msgstr "Steuerelementtext"
12989 msgid "Menu Background"
12990 msgstr "Menühintergrund"
12998 msgstr "Bildlaufleiste"
13001 msgid "Selection Background"
13002 msgstr "Auswahlhintergrund"
13005 msgid "Selection Text"
13006 msgstr "Auswahltext"
13009 msgid "ToolTip Background"
13010 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
13013 msgid "ToolTip Text"
13014 msgstr "ToolTip-Text"
13017 msgid "Window Background"
13018 msgstr "Fensterhintergrund"
13021 msgid "Window Text"
13022 msgstr "Fenstertext"
13025 msgid "Active Title Bar"
13026 msgstr "Aktive Titelleiste"
13029 msgid "Active Title Text"
13030 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13033 msgid "Inactive Title Bar"
13034 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13037 msgid "Inactive Title Text"
13038 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13041 msgid "Message Box Text"
13042 msgstr "Dialogfeldtext"
13045 msgid "Application Workspace"
13046 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13049 msgid "Window Frame"
13050 msgstr "Fensterrahmen"
13053 msgid "Active Border"
13054 msgstr "Aktiver Rand"
13057 msgid "Inactive Border"
13058 msgstr "Inaktiver Rand"
13061 msgid "Controls Shadow"
13062 msgstr "Steuerelementschatten"
13066 msgstr "Grauer Text"
13069 msgid "Controls Highlight"
13070 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13073 msgid "Controls Dark Shadow"
13074 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13077 msgid "Controls Light"
13078 msgstr "Steuerelementerhellung"
13081 msgid "Controls Alternate Background"
13082 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13085 msgid "Hot Tracked Item"
13086 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13089 msgid "Active Title Bar Gradient"
13090 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13093 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13094 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13097 msgid "Menu Highlight"
13098 msgstr "Menühervorhebung"
13102 msgstr "Menütitelleiste"
13104 #: wineconsole.rc:57
13106 msgstr " Optionen "
13108 #: wineconsole.rc:60
13109 msgid "Cursor size"
13110 msgstr "Cursorgröße"
13112 #: wineconsole.rc:61
13116 #: wineconsole.rc:62
13120 #: wineconsole.rc:63
13124 #: wineconsole.rc:65
13128 #: wineconsole.rc:66
13130 msgstr "Popup-Menü"
13132 #: wineconsole.rc:67
13136 #: wineconsole.rc:68
13140 #: wineconsole.rc:69
13144 #: wineconsole.rc:70
13148 #: wineconsole.rc:72
13149 msgid "Command history"
13150 msgstr "Befehlsspeicher"
13152 #: wineconsole.rc:73
13153 msgid "&Number of recalled commands :"
13154 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13156 #: wineconsole.rc:76
13157 msgid "&Remove doubles"
13158 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13160 #: wineconsole.rc:81
13162 msgstr " Schriftart "
13164 #: wineconsole.rc:84
13166 msgstr "Schrift&art"
13168 #: wineconsole.rc:86
13172 #: wineconsole.rc:97
13173 msgid " Configuration "
13174 msgstr " Konfiguration "
13176 #: wineconsole.rc:100
13177 msgid "Buffer zone"
13178 msgstr "Fensterpuffergröße"
13180 #: wineconsole.rc:101
13184 #: wineconsole.rc:104
13188 #: wineconsole.rc:108
13189 msgid "Window size"
13190 msgstr "Fenstergröße"
13192 #: wineconsole.rc:109
13196 #: wineconsole.rc:112
13200 #: wineconsole.rc:116
13201 msgid "End of program"
13202 msgstr "Programmende"
13204 #: wineconsole.rc:117
13205 msgid "&Close console"
13206 msgstr "Konsole &schließen"
13208 #: wineconsole.rc:119
13212 #: wineconsole.rc:125
13213 msgid "Console parameters"
13214 msgstr "Konsolenparameter"
13216 #: wineconsole.rc:128
13217 msgid "Retain these settings for later sessions"
13218 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13220 #: wineconsole.rc:129
13221 msgid "Modify only current session"
13222 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13224 #: wineconsole.rc:26
13225 msgid "Set &Defaults"
13228 #: wineconsole.rc:28
13230 msgstr "&Markieren"
13232 #: wineconsole.rc:31
13233 msgid "&Select all"
13234 msgstr "&Alles auswählen"
13236 #: wineconsole.rc:32
13240 #: wineconsole.rc:33
13244 #: wineconsole.rc:36
13245 msgid "Setup - Default settings"
13246 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13248 #: wineconsole.rc:37
13249 msgid "Setup - Current settings"
13250 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13252 #: wineconsole.rc:38
13253 msgid "Configuration error"
13254 msgstr "Konfigurationsfehler"
13256 #: wineconsole.rc:39
13257 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13258 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13260 #: wineconsole.rc:34
13261 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13262 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13264 #: wineconsole.rc:35
13265 msgid "This is a test"
13266 msgstr "Dies ist ein Test"
13268 #: wineconsole.rc:41
13269 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13270 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
13272 #: wineconsole.rc:42
13273 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13274 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13276 #: wineconsole.rc:43
13277 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13278 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13280 #: wineconsole.rc:44
13281 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13282 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13284 #: wineconsole.rc:45
13286 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13287 "The command is invalid.\n"
13289 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13290 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13292 #: wineconsole.rc:47
13296 " wineconsole [options] <command>\n"
13302 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13306 #: wineconsole.rc:49
13308 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13310 " try to setup the current terminal as a Wine "
13313 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13314 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
13316 " Konsole einzurichten.\n"
13318 #: wineconsole.rc:50
13319 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13321 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13323 #: wineconsole.rc:51
13327 " wineconsole cmd\n"
13328 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13333 " wineconsole cmd\n"
13334 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13338 msgid "Program Error"
13339 msgstr "Programm Fehler"
13343 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13344 "sorry for the inconvenience."
13346 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13347 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13351 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13352 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13353 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13355 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13356 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13358 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13359 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13360 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
13362 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13363 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
13364 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
13367 msgid "Wine program crash"
13368 msgstr "Wine Programm Absturz"
13371 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13372 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13375 msgid "(unidentified)"
13376 msgstr "(unbekannt)"
13379 msgid "&Open\tEnter"
13380 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13384 msgstr "&Umbenennen..."
13387 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13388 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13392 msgstr "&Ausführen..."
13395 msgid "Cr&eate Directory..."
13396 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13398 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13399 msgid "E&xit\tAlt+X"
13400 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13404 msgstr "Da&tenträger"
13407 msgid "Connect &Network Drive..."
13408 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13411 msgid "&Disconnect Network Drive"
13412 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13419 msgid "&All File Details"
13420 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13423 msgid "&Sort by Name"
13424 msgstr "Nach N&ame"
13427 msgid "Sort &by Type"
13431 msgid "Sort by Si&ze"
13432 msgstr "Nach &Größe"
13435 msgid "Sort by &Date"
13436 msgstr "Nach &Datum"
13439 msgid "Filter by&..."
13440 msgstr "Angaben auswählen&..."
13444 msgstr "Lauf&werkleiste"
13447 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13448 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13451 msgid "New &Window"
13452 msgstr "Neues &Fenster"
13455 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13456 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13459 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13460 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13463 msgid "&About Wine File Manager"
13464 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13467 msgid "Select destination"
13468 msgstr "Ziel auswählen"
13471 msgid "By File Type"
13472 msgstr "Angaben auswählen"
13479 msgid "&Directories"
13480 msgstr "&Verzeichnisse"
13484 msgstr "&Programme"
13488 msgstr "&Dokumente"
13491 msgid "&Other files"
13492 msgstr "&Andere Dateien"
13495 msgid "Show Hidden/&System Files"
13496 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13499 msgid "&File Name:"
13500 msgstr "&Dateiname:"
13503 msgid "Full &Path:"
13507 msgid "Last Change:"
13508 msgstr "Letzte &Änderung:"
13511 msgid "Cop&yright:"
13512 msgstr "&Copyright:"
13520 msgstr "&Versteckt"
13531 msgid "&Compressed"
13532 msgstr "&Komprimiert"
13535 msgid "Version information"
13536 msgstr "Versionsinformationen"
13539 msgid "Applying font settings"
13540 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13543 msgid "Error while selecting new font."
13544 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13547 msgid "Wine File Manager"
13548 msgstr "Wine Dateimanager"
13563 msgid "Not yet implemented"
13564 msgstr "Noch nicht implementiert"
13579 msgid "Index/Inode"
13580 msgstr "Index/Inode"
13583 msgid "%1 of %2 free"
13584 msgstr "%1 von %2 frei"
13587 msgctxt "unit kilobyte"
13592 msgctxt "unit megabyte"
13597 msgctxt "unit gigabyte"
13610 msgid "Question &Marks"
13619 msgstr "&Fortgeschrittene"
13627 msgstr "Benutzer&definiert..."
13630 msgid "&Fastest Times"
13631 msgstr "&Beste Zeiten"
13634 msgid "&About WineMine"
13635 msgstr "Ü&ber WineMine"
13638 msgid "Fastest Times"
13639 msgstr "Beste Zeiten"
13642 msgid "Fastest times"
13643 msgstr "Beste Zeiten"
13651 msgstr "Fortgeschrittene"
13658 msgid "Congratulations!"
13659 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13662 msgid "Please enter your name"
13663 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13666 msgid "Custom Game"
13667 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13690 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13691 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13694 msgid "Printer &setup..."
13695 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13698 msgid "&Annotate..."
13699 msgstr "&Anmerken..."
13703 msgstr "&Lesezeichen"
13707 msgstr "&Definieren..."
13713 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13717 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13721 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13726 msgid "&Help on help\tF1"
13727 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13730 msgid "Always on &top"
13731 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13734 msgid "&About Wine Help"
13735 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13738 msgid "Annotation..."
13739 msgstr "Anmerken..."
13754 msgid "Not implemented yet"
13755 msgstr "Noch nicht implementiert"
13759 msgstr "Wine Hilfe"
13762 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13763 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13767 msgstr "Zusammenfassung"
13774 msgid "Help files (*.hlp)"
13775 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13778 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13780 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13784 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13785 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13788 msgid "Help topics: "
13789 msgstr "Hilfethemen: "
13792 msgid "&New...\tCtrl+N"
13793 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13796 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13797 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13800 msgid "&Clear\tDEL"
13801 msgstr "&Löschen\tEntf"
13804 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13805 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13808 msgid "Find &next\tF3"
13809 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13813 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13824 msgid "Selection &info"
13825 msgstr "Markierungs&information"
13828 msgid "Character &format"
13829 msgstr "Zeichen&format"
13832 msgid "&Def. char format"
13833 msgstr "&Standardzeichenformat"
13836 msgid "Paragrap&h format"
13837 msgstr "&Absatzformat"
13841 msgstr "&Text holen"
13843 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13845 msgstr "&Formatierungsleiste"
13847 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13851 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13853 msgstr "Status&leiste"
13860 msgid "&Date and time..."
13861 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13867 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13868 msgid "&Bullet points"
13869 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13871 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13872 msgid "&Paragraph..."
13873 msgstr "A&bsatz..."
13877 msgstr "&Tabstopps..."
13880 msgid "Backgroun&d"
13881 msgstr "&Hintergrund"
13884 msgid "&System\tCtrl+1"
13885 msgstr "&System\tStrg+1"
13888 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13889 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13892 msgid "&About Wine Wordpad"
13893 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13897 msgstr "Automatisch"
13900 msgid "Date and time"
13901 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13904 msgid "Available formats"
13905 msgstr "Verfügbare Formate"
13908 msgid "New document type"
13909 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13912 msgid "Paragraph format"
13916 msgid "Indentation"
13919 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13923 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13929 msgstr "Erste Zeile"
13933 msgstr "Ausrichtung"
13941 msgstr "Tabstoppposition"
13944 msgid "Remove al&l"
13945 msgstr "&Alle löschen"
13948 msgid "Line wrapping"
13949 msgstr "Zeilenumbruch"
13952 msgid "&No line wrapping"
13953 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13956 msgid "Wrap text by the &window border"
13957 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13960 msgid "Wrap text by the &margin"
13961 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13965 msgstr "Symbolleisten"
13968 msgid "All documents (*.*)"
13969 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13972 msgid "Text documents (*.txt)"
13973 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13976 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13977 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13980 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13981 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13984 msgid "Rich text document"
13985 msgstr "RTF-Dokument"
13988 msgid "Text document"
13989 msgstr "Textdokument"
13992 msgid "Unicode text document"
13993 msgstr "Unicode-Textdokument"
13996 msgid "Printer files (*.prn)"
13997 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14016 msgid "Previous page"
14017 msgstr "&Vorherige"
14021 msgstr "&Zwei Seiten"
14025 msgstr "&Eine Seite"
14029 msgstr "Ver&größern"
14033 msgstr "Ver&kleinern"
14044 msgctxt "unit: centimeter"
14049 msgctxt "unit: inch"
14058 msgctxt "unit: point"
14067 msgid "Save changes to '%s'?"
14068 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14071 msgid "Finished searching the document."
14072 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14075 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14076 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14080 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14081 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14083 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14084 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14087 msgid "Invalid number format"
14088 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14091 msgid "OLE storage documents are not supported"
14092 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14095 msgid "Could not save the file."
14096 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14099 msgid "You do not have access to save the file."
14101 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14104 msgid "Could not open the file."
14105 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14108 msgid "You do not have access to open the file."
14110 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14113 msgid "Printing not implemented"
14114 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14117 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14118 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14121 msgid "Starting Wordpad failed"
14122 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14125 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14126 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14129 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14130 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14133 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14134 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14137 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14138 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14141 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14142 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14146 "Is '%1' a filename or directory\n"
14148 "(F - File, D - Directory)\n"
14150 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14152 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14155 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14156 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14159 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14160 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14163 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14164 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14167 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14168 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14176 msgctxt "Directory key"
14182 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14185 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14186 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14190 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14192 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14193 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14194 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14195 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14196 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14197 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14198 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14199 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14200 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14201 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14202 "[/N] Copy using short names.\n"
14203 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14204 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14205 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14206 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14207 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14208 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14209 "\tarchive attribute.\n"
14210 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14211 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14212 "\t\tthan source.\n"
14215 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14218 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14219 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14223 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14224 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14225 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14226 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14227 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14228 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14229 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14230 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14231 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14232 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14233 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14234 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14235 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14236 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14237 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14238 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14239 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14240 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14241 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
14242 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
14243 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14244 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"