1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-28 20:12+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Wellenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1025 msgstr "Angehalten; "
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht verfügbar; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2157 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2158 "lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2186 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2292 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2293 "lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Kennwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2337 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2389 "manipuliert oder ist beschädigt."
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2397 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2411 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2414 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2415 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2419 msgstr "Ausgestellt für: "
2423 msgstr "Ausgestellt von: "
2434 msgid "This certificate has an invalid signature."
2435 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2438 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2439 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2442 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2446 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2447 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2450 msgid "This certificate is OK."
2451 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2461 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2466 msgid "Version 1 Fields Only"
2467 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2470 msgid "Extensions Only"
2471 msgstr "Nur Erweiterungen"
2474 msgid "Critical Extensions Only"
2475 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2478 msgid "Properties Only"
2479 msgstr "Nur Eigenschaften"
2482 msgid "Serial number"
2483 msgstr "Seriennummer"
2499 msgstr "Antragsteller"
2503 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2506 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2507 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2514 msgid "Enhanced key usage (property)"
2515 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2518 msgid "Friendly name"
2519 msgstr "Angezeigter Name"
2521 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2523 msgstr "Beschreibung"
2526 msgid "Certificate Properties"
2527 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2530 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2531 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2534 msgid "The OID you entered already exists."
2535 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2538 msgid "Please select a certificate store."
2539 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2543 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2544 "select another file."
2546 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2547 "Sie eine andere Datei."
2550 msgid "File to Import"
2551 msgstr "Zu importierende Datei"
2554 msgid "Specify the file you want to import."
2555 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2557 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2558 msgid "Certificate Store"
2559 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2563 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2564 "lists, and certificate trust lists."
2565 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2568 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2569 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2572 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2573 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2575 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2576 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2577 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2579 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2580 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2581 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2584 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2585 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2588 msgid "Please select a file."
2589 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2592 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2593 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2596 msgid "Could not open "
2597 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2600 msgid "Determined by the program"
2601 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2604 msgid "Please select a store"
2605 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2608 msgid "Certificate Store Selected"
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2612 msgid "Automatically determined by the program"
2613 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2615 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2619 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2624 msgid "Certificate Revocation List"
2625 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2629 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2632 msgid "Personal Information Exchange"
2633 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2636 msgid "The import was successful."
2637 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2640 msgid "The import failed."
2641 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2648 msgid "<Advanced Purposes>"
2649 msgstr "<weitere Zwecke>"
2653 msgstr "Ausgestellt für"
2657 msgstr "Ausgestellt von"
2660 msgid "Expiration Date"
2661 msgstr "Verfallsdatum"
2664 msgid "Friendly Name"
2665 msgstr "Angezeigter Name"
2667 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2673 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2674 "sign messages with it.\n"
2675 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2677 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2678 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2679 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2684 "sign messages with them.\n"
2685 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2687 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2688 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2689 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2693 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2694 "verify messages signed with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2698 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2699 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2708 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2709 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2713 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2719 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2723 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2729 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2733 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2734 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2737 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2738 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2743 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2744 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2747 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2748 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2753 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2757 "vertrauenswürdig sein.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2762 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2766 "vertrauenswürdig sein.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2774 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2778 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2779 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2782 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2783 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2787 "Ensures software came from software publisher\n"
2788 "Protects software from alteration after publication"
2790 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2791 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2794 msgid "Protects e-mail messages"
2795 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2798 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2799 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2802 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2803 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2806 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2807 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2810 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2811 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2814 msgid "Private Key Archival"
2815 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2818 msgid "Export Format"
2819 msgstr "Export Format"
2822 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2823 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2826 msgid "Export Filename"
2827 msgstr "Export Dateiname"
2830 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2831 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2834 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2835 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2838 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2839 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2842 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2843 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2846 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2847 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2850 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2851 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2855 msgstr "Dateiformat"
2858 msgid "Include all certificates in certificate path"
2859 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2863 msgstr "Schlüssel exportieren"
2866 msgid "The export was successful."
2867 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2870 msgid "The export failed."
2871 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2874 msgid "Export Private Key"
2875 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2879 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2882 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2883 "Zertifikat exportiert wird."
2886 msgid "Enter Password"
2887 msgstr "Passwort eingeben"
2890 msgid "You may password-protect a private key."
2891 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2894 msgid "The passwords do not match."
2895 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2898 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2900 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2905 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2908 msgid "Default DirectSound"
2909 msgstr "Standard DirectSound"
2912 msgid "DirectSound: %s"
2913 msgstr "DirectSound: %s"
2916 msgid "Default WaveOut Device"
2917 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2920 msgid "Default MidiOut Device"
2921 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2924 msgid "Configure Devices"
2925 msgstr "Geräte konfigurieren"
2948 msgid "Show Assigned First"
2949 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2960 msgid "Regional Setting"
2961 msgstr "Regionale Einstellungen"
2964 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2965 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Mitteleuropäisch"
3001 msgstr "Vietnamesisch"
3005 msgstr "Thailändisch"
3012 msgid "CHINESE_GB2312"
3013 msgstr "CHINESE_GB2312"
3020 msgid "CHINESE_BIG5"
3021 msgstr "CHINESE_BIG5"
3024 msgid "Hangul(Johab)"
3025 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3036 msgid "Files on Camera"
3037 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3040 msgid "Import Selected"
3041 msgstr "Gewählte importieren"
3049 msgstr "Alle importieren"
3052 msgid "Skip This Dialog"
3053 msgstr "Dialog überspringen"
3060 msgid "Transferring"
3064 msgid "Transferring... Please Wait"
3065 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3068 msgid "Connecting to camera"
3069 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3072 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3073 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3079 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3088 msgctxt "table of contents"
3096 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3098 msgstr "A&ktualisieren"
3100 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3102 msgstr "&Drucken..."
3104 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3122 msgstr "&Tabs verbergen"
3126 msgstr "&Tabs zeigen"
3136 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3140 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Synchronisieren"
3157 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3159 msgstr "Einstellungen"
3161 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3165 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3166 msgid "Cinepak Video codec"
3167 msgstr "Cinepak Video Codec"
3169 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3170 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3175 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3179 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3183 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3187 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3189 msgstr "Speichern &unter..."
3192 msgid "Print &format..."
3193 msgstr "Seite &einrichten..."
3197 msgstr "&Drucken..."
3199 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3200 msgid "Print previe&w"
3201 msgstr "Dru&ckvorschau"
3205 msgstr "&Symbolleisten"
3208 msgid "&Standard bar"
3212 msgid "&Address bar"
3213 msgstr "&Adressleiste"
3215 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3220 msgid "&Add to Favorites..."
3221 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3224 msgid "&About Internet Explorer"
3225 msgstr "Über &Internet Explorer"
3232 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3233 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3244 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3253 msgid "Searching for %s"
3254 msgstr "Suche nach %s"
3257 msgid "Start downloading %s"
3258 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3261 msgid "Downloading %s"
3262 msgstr "Lade herunter %s"
3265 msgid "Asking for %s"
3266 msgstr "Frage nach %s"
3273 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3274 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3277 msgid "&Current page"
3278 msgstr "A&ktuelle Seite"
3281 msgid "&Default page"
3282 msgstr "&Standardseite"
3286 msgstr "&Leere Seite"
3289 msgid "Browsing history"
3290 msgstr "Browserverlauf"
3293 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3294 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3297 msgid "Delete &files..."
3298 msgstr "&Daten löschen..."
3301 msgid "&Settings..."
3302 msgstr "&Einstellungen..."
3305 msgid "Delete browsing history"
3306 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3310 "Temporary internet files\n"
3311 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3313 "&Temporäre Internetdateien\n"
3314 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3319 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3320 "preferences and login information."
3323 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3324 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3329 "List of websites you have accessed."
3332 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3337 "Usernames and other information you have entered into forms."
3340 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3346 "Saved passwords you have entered into forms."
3349 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3351 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3355 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3361 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3362 "certificate authorities and publishers."
3364 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3365 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3368 msgid "Certificates..."
3369 msgstr "Zertifikate..."
3372 msgid "Publishers..."
3373 msgstr "Herausgeber..."
3376 msgid "Internet Settings"
3377 msgstr "Internet Einstellungen"
3380 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3381 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3384 msgid "Security settings for zone: "
3385 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3389 msgstr "Benutzerdefiniert"
3393 msgstr "Sehr niedrig"
3401 msgstr "Mittelmäßig"
3412 msgid "Error converting object to primitive type"
3413 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3416 msgid "Invalid procedure call or argument"
3417 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3420 msgid "Subscript out of range"
3421 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3424 msgid "Object required"
3425 msgstr "Objekt benötigt"
3428 msgid "Automation server can't create object"
3429 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3432 msgid "Object doesn't support this property or method"
3433 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3436 msgid "Object doesn't support this action"
3437 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3440 msgid "Argument not optional"
3441 msgstr "Argument nicht optional"
3444 msgid "Syntax error"
3445 msgstr "Syntaxfehler"
3448 msgid "Expected ';'"
3449 msgstr "';' erwartet"
3452 msgid "Expected '('"
3453 msgstr "'(' erwartet"
3456 msgid "Expected ')'"
3457 msgstr "')' erwartet"
3460 msgid "Invalid character"
3461 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3464 msgid "Unterminated string constant"
3465 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3468 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3469 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3472 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3473 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3476 msgid "Label redefined"
3477 msgstr "Label neu definiert"
3480 msgid "Label not found"
3481 msgstr "Label nicht gefunden"
3484 msgid "Conditional compilation is turned off"
3485 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3488 msgid "Number expected"
3489 msgstr "Zahl erwartet"
3492 msgid "Function expected"
3493 msgstr "Funktion erwartet"
3496 msgid "'[object]' is not a date object"
3497 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3500 msgid "Object expected"
3501 msgstr "Objekt erwartet"
3504 msgid "Illegal assignment"
3505 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3508 msgid "'|' is undefined"
3509 msgstr "'|' nicht definiert"
3512 msgid "Boolean object expected"
3513 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3516 msgid "Cannot delete '|'"
3517 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3520 msgid "VBArray object expected"
3521 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3524 msgid "JScript object expected"
3525 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3528 msgid "Syntax error in regular expression"
3529 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3532 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3533 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3536 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3537 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3540 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3541 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3544 msgid "Array object expected"
3545 msgstr "Array Objekt erwartet"
3552 msgid "Invalid function.\n"
3553 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3556 msgid "File not found.\n"
3557 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3560 msgid "Path not found.\n"
3561 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3564 msgid "Too many open files.\n"
3565 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3568 msgid "Access denied.\n"
3569 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3572 msgid "Invalid handle.\n"
3573 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3576 msgid "Memory trashed.\n"
3577 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3580 msgid "Not enough memory.\n"
3581 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3584 msgid "Invalid block.\n"
3585 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3588 msgid "Bad environment.\n"
3589 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3592 msgid "Bad format.\n"
3593 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3596 msgid "Invalid access.\n"
3597 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3600 msgid "Invalid data.\n"
3601 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3604 msgid "Out of memory.\n"
3605 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3608 msgid "Invalid drive.\n"
3609 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3612 msgid "Can't delete current directory.\n"
3613 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3616 msgid "Not same device.\n"
3617 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3620 msgid "No more files.\n"
3621 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3624 msgid "Write protected.\n"
3625 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3629 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3632 msgid "Not ready.\n"
3633 msgstr "Nicht bereit.\n"
3636 msgid "Bad command.\n"
3637 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3640 msgid "CRC error.\n"
3641 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3644 msgid "Bad length.\n"
3645 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3647 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3648 msgid "Seek error.\n"
3649 msgstr "Such-Fehler.\n"
3652 msgid "Not DOS disk.\n"
3653 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3656 msgid "Sector not found.\n"
3657 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3660 msgid "Out of paper.\n"
3661 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3664 msgid "Write fault.\n"
3665 msgstr "Schreibfehler.\n"
3668 msgid "Read fault.\n"
3669 msgstr "Lesefehler.\n"
3672 msgid "General failure.\n"
3673 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3676 msgid "Sharing violation.\n"
3677 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3680 msgid "Lock violation.\n"
3681 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3684 msgid "Wrong disk.\n"
3685 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3688 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3689 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3692 msgid "End of file.\n"
3693 msgstr "Ende der Datei.\n"
3695 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3696 msgid "Disk full.\n"
3697 msgstr "Datenträger voll.\n"
3700 msgid "Request not supported.\n"
3701 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3704 msgid "Remote machine not listening.\n"
3705 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3708 msgid "Duplicate network name.\n"
3709 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3712 msgid "Bad network path.\n"
3713 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3716 msgid "Network busy.\n"
3717 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3720 msgid "Device does not exist.\n"
3721 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3724 msgid "Too many commands.\n"
3725 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3728 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3729 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3732 msgid "Bad network response.\n"
3733 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3736 msgid "Unexpected network error.\n"
3737 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3740 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3741 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3744 msgid "Print queue full.\n"
3745 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3748 msgid "No spool space.\n"
3749 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3752 msgid "Print canceled.\n"
3753 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3756 msgid "Network name deleted.\n"
3757 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3760 msgid "Network access denied.\n"
3761 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3764 msgid "Bad device type.\n"
3765 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3768 msgid "Bad network name.\n"
3769 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3772 msgid "Too many network names.\n"
3773 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3776 msgid "Too many network sessions.\n"
3777 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3780 msgid "Sharing paused.\n"
3781 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3784 msgid "Request not accepted.\n"
3785 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3788 msgid "Redirector paused.\n"
3789 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3792 msgid "File exists.\n"
3793 msgstr "Datei existiert.\n"
3796 msgid "Cannot create.\n"
3797 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3800 msgid "Int24 failure.\n"
3801 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3804 msgid "Out of structures.\n"
3805 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3808 msgid "Already assigned.\n"
3809 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3811 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3812 msgid "Invalid password.\n"
3813 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3816 msgid "Invalid parameter.\n"
3817 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3820 msgid "Net write fault.\n"
3821 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3824 msgid "No process slots.\n"
3825 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3828 msgid "Too many semaphores.\n"
3829 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3832 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3833 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3836 msgid "Semaphore is set.\n"
3837 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3840 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3841 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3844 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3845 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3848 msgid "Semaphore owner died.\n"
3849 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3852 msgid "Semaphore user limit.\n"
3853 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3856 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3857 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3860 msgid "Drive locked.\n"
3861 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3864 msgid "Broken pipe.\n"
3865 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3868 msgid "Open failed.\n"
3869 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3872 msgid "Buffer overflow.\n"
3873 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3876 msgid "No more search handles.\n"
3877 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3880 msgid "Invalid target handle.\n"
3881 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3884 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3885 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3888 msgid "Invalid verify switch.\n"
3889 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3892 msgid "Bad driver level.\n"
3893 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3896 msgid "Call not implemented.\n"
3897 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3900 msgid "Semaphore timeout.\n"
3901 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3904 msgid "Insufficient buffer.\n"
3905 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3908 msgid "Invalid name.\n"
3909 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3912 msgid "Invalid level.\n"
3913 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3916 msgid "No volume label.\n"
3917 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3920 msgid "Module not found.\n"
3921 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3924 msgid "Procedure not found.\n"
3925 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3928 msgid "No children to wait for.\n"
3929 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3932 msgid "Child process has not completed.\n"
3933 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3936 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3937 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3940 msgid "Negative seek.\n"
3941 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3944 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3945 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3948 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3949 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3952 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3953 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3956 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3957 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3960 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3961 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3964 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3965 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3968 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3969 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3972 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3973 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
3976 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3977 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3980 msgid "Drive is busy.\n"
3981 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
3984 msgid "Same drive.\n"
3985 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
3988 msgid "Not toplevel directory.\n"
3989 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
3992 msgid "Directory is not empty.\n"
3993 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
3996 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3997 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4000 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4001 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4004 msgid "Path is busy.\n"
4005 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4008 msgid "Already a SUBST target.\n"
4009 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4012 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4013 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4016 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4017 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4020 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4021 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4024 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4025 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4028 msgid "Volume label too long.\n"
4029 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4032 msgid "Too many TCBs.\n"
4033 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4036 msgid "Signal refused.\n"
4037 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4040 msgid "Segment discarded.\n"
4041 msgstr "Segment verworfen.\n"
4044 msgid "Segment not locked.\n"
4045 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4048 msgid "Bad thread ID address.\n"
4049 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4052 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4053 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4056 msgid "Path is invalid.\n"
4057 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4060 msgid "Signal pending.\n"
4061 msgstr "Signal anhängig.\n"
4064 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4065 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4068 msgid "Lock failed.\n"
4069 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4072 msgid "Resource in use.\n"
4073 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4076 msgid "Cancel violation.\n"
4077 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4080 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4081 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4084 msgid "Invalid segment number.\n"
4085 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4088 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4089 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4092 msgid "File already exists.\n"
4093 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4096 msgid "Invalid flag number.\n"
4097 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4100 msgid "Semaphore name not found.\n"
4101 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4104 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4105 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4108 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4109 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4112 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4113 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4116 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4117 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4120 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4121 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4124 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4125 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4128 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4129 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4132 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4133 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4136 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4137 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4140 msgid "IOPL not enabled.\n"
4141 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4144 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4145 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4148 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4149 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4152 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4153 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4156 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4157 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4160 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4161 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4164 msgid "Environment variable not found.\n"
4165 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4168 msgid "No signal sent.\n"
4169 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4172 msgid "File name is too long.\n"
4173 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4176 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4177 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4180 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4181 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4184 msgid "Invalid signal number.\n"
4185 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4188 msgid "Error setting signal handler.\n"
4189 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4192 msgid "Segment locked.\n"
4193 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4196 msgid "Too many modules.\n"
4197 msgstr "Zu viele Module.\n"
4200 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4201 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4204 msgid "Machine type mismatch.\n"
4205 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4209 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4212 msgid "Pipe busy.\n"
4213 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4216 msgid "Pipe closed.\n"
4217 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4220 msgid "Pipe not connected.\n"
4221 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4224 msgid "More data available.\n"
4225 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4228 msgid "Session canceled.\n"
4229 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4232 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4233 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4236 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4237 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4240 msgid "No more data available.\n"
4241 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4244 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4245 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4248 msgid "Directory name invalid.\n"
4249 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4252 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4253 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4256 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4257 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4260 msgid "Extended attribute table full.\n"
4261 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4264 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4265 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4268 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4269 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4272 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4273 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4276 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4277 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4280 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4281 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4284 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4285 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4288 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4289 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4292 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4293 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4296 msgid "Invalid address.\n"
4297 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4300 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4301 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4304 msgid "Pipe connected.\n"
4305 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4308 msgid "Pipe listening.\n"
4309 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4312 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4313 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4316 msgid "I/O operation aborted.\n"
4317 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4320 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4321 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4324 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4325 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4328 msgid "No access to memory location.\n"
4329 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4332 msgid "Swap error.\n"
4333 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4336 msgid "Stack overflow.\n"
4337 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4340 msgid "Invalid message.\n"
4341 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4344 msgid "Cannot complete.\n"
4345 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4348 msgid "Invalid flags.\n"
4349 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4352 msgid "Unrecognised volume.\n"
4353 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4356 msgid "File invalid.\n"
4357 msgstr "Datei ungültig.\n"
4360 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4361 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4364 msgid "Nonexistent token.\n"
4365 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4368 msgid "Registry corrupt.\n"
4369 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4372 msgid "Invalid key.\n"
4373 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4376 msgid "Can't open registry key.\n"
4377 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4380 msgid "Can't read registry key.\n"
4381 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4384 msgid "Can't write registry key.\n"
4385 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4388 msgid "Registry has been recovered.\n"
4389 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4392 msgid "Registry is corrupt.\n"
4393 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4396 msgid "I/O to registry failed.\n"
4397 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4400 msgid "Not registry file.\n"
4401 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4404 msgid "Key deleted.\n"
4405 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4408 msgid "No registry log space.\n"
4409 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4412 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4413 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4416 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4417 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4420 msgid "Notify change request in progress.\n"
4421 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4424 msgid "Dependent services are running.\n"
4425 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4428 msgid "Invalid service control.\n"
4429 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4432 msgid "Service request timeout.\n"
4433 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4436 msgid "Cannot create service thread.\n"
4437 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4440 msgid "Service database locked.\n"
4441 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4444 msgid "Service already running.\n"
4445 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4448 msgid "Invalid service account.\n"
4449 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4452 msgid "Service is disabled.\n"
4453 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4456 msgid "Circular dependency.\n"
4457 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4460 msgid "Service does not exist.\n"
4461 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4464 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4465 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4468 msgid "Service not active.\n"
4469 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4472 msgid "Service controller connect failed.\n"
4473 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4476 msgid "Exception in service.\n"
4477 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4480 msgid "Database does not exist.\n"
4481 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4484 msgid "Service-specific error.\n"
4485 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4488 msgid "Process aborted.\n"
4489 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4492 msgid "Service dependency failed.\n"
4493 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4496 msgid "Service login failed.\n"
4497 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4500 msgid "Service start-hang.\n"
4501 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4504 msgid "Invalid service lock.\n"
4505 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4508 msgid "Service marked for delete.\n"
4509 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4512 msgid "Service exists.\n"
4513 msgstr "Dienst existiert.\n"
4516 msgid "System running last-known-good config.\n"
4517 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4520 msgid "Service dependency deleted.\n"
4521 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4524 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4526 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4530 msgid "Service not started since last boot.\n"
4531 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4534 msgid "Duplicate service name.\n"
4535 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4538 msgid "Different service account.\n"
4539 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4542 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4543 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4546 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4547 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4550 msgid "No recovery program for service.\n"
4551 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4554 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4555 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4558 msgid "End of media.\n"
4559 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4562 msgid "Filemark detected.\n"
4563 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4566 msgid "Beginning of media.\n"
4567 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4570 msgid "Setmark detected.\n"
4571 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4574 msgid "No data detected.\n"
4575 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4578 msgid "Partition failure.\n"
4579 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4582 msgid "Invalid block length.\n"
4583 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4586 msgid "Device not partitioned.\n"
4587 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4590 msgid "Unable to lock media.\n"
4591 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4594 msgid "Unable to unload media.\n"
4595 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4598 msgid "Media changed.\n"
4599 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4602 msgid "I/O bus reset.\n"
4603 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4606 msgid "No media in drive.\n"
4607 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4610 msgid "No Unicode translation.\n"
4611 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4614 msgid "DLL init failed.\n"
4615 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4618 msgid "Shutdown in progress.\n"
4619 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4622 msgid "No shutdown in progress.\n"
4623 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4626 msgid "I/O device error.\n"
4627 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4630 msgid "No serial devices found.\n"
4631 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4634 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4635 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4638 msgid "Serial I/O completed.\n"
4639 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4642 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4643 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4646 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4647 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4650 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4651 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4654 msgid "Unknown floppy error.\n"
4655 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4658 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4659 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4662 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4663 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4666 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4667 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4670 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4671 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4674 msgid "End of tape media.\n"
4675 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4678 msgid "Not enough server memory.\n"
4679 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4682 msgid "Possible deadlock.\n"
4683 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4686 msgid "Incorrect alignment.\n"
4687 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4690 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4691 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4694 msgid "Set-power-state failed.\n"
4695 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4698 msgid "Too many links.\n"
4699 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4702 msgid "Newer windows version needed.\n"
4703 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4706 msgid "Wrong operating system.\n"
4707 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4710 msgid "Single-instance application.\n"
4711 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4714 msgid "Real-mode application.\n"
4715 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4718 msgid "Invalid DLL.\n"
4719 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4722 msgid "No associated application.\n"
4723 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4726 msgid "DDE failure.\n"
4727 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4730 msgid "DLL not found.\n"
4731 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4734 msgid "Out of user handles.\n"
4735 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4738 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4739 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4742 msgid "The source element is empty.\n"
4743 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4746 msgid "The destination element is full.\n"
4747 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4750 msgid "The element address is invalid.\n"
4751 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4754 msgid "The magazine is not present.\n"
4755 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4758 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4759 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4762 msgid "The device requires cleaning.\n"
4763 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4766 msgid "The device door is open.\n"
4767 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4770 msgid "The device is not connected.\n"
4771 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4774 msgid "Element not found.\n"
4775 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4778 msgid "No match found.\n"
4779 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4782 msgid "Property set not found.\n"
4783 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4786 msgid "Point not found.\n"
4787 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4790 msgid "No running tracking service.\n"
4791 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4794 msgid "No such volume ID.\n"
4795 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4798 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4799 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4802 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4803 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4806 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4807 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4810 msgid "The journal is being deleted.\n"
4811 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4814 msgid "The journal is not active.\n"
4815 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4818 msgid "Potential matching file found.\n"
4819 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4822 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4823 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4826 msgid "Invalid device name.\n"
4827 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4830 msgid "Connection unavailable.\n"
4831 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4834 msgid "Device already remembered.\n"
4835 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4838 msgid "No network or bad path.\n"
4839 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4842 msgid "Invalid network provider name.\n"
4843 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4846 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4847 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4850 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4851 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4854 msgid "Not a container.\n"
4855 msgstr "Kein Container.\n"
4858 msgid "Extended error.\n"
4859 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4862 msgid "Invalid group name.\n"
4863 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4866 msgid "Invalid computer name.\n"
4867 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4870 msgid "Invalid event name.\n"
4871 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4874 msgid "Invalid domain name.\n"
4875 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4878 msgid "Invalid service name.\n"
4879 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4882 msgid "Invalid network name.\n"
4883 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4886 msgid "Invalid share name.\n"
4887 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4890 msgid "Invalid message name.\n"
4891 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4894 msgid "Invalid message destination.\n"
4895 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4898 msgid "Session credential conflict.\n"
4899 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4902 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4903 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4906 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4907 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4910 msgid "No network.\n"
4911 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4914 msgid "Operation canceled by user.\n"
4915 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4918 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4919 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4921 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4922 msgid "Connection refused.\n"
4923 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4926 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4927 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4930 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4931 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4934 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4935 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4938 msgid "Connection invalid.\n"
4939 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4942 msgid "Connection is active.\n"
4943 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4946 msgid "Network unreachable.\n"
4947 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4950 msgid "Host unreachable.\n"
4951 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4954 msgid "Protocol unreachable.\n"
4955 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4958 msgid "Port unreachable.\n"
4959 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4962 msgid "Request aborted.\n"
4963 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4966 msgid "Connection aborted.\n"
4967 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4970 msgid "Please retry operation.\n"
4971 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
4974 msgid "Connection count limit reached.\n"
4975 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
4978 msgid "Login time restriction.\n"
4979 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
4982 msgid "Login workstation restriction.\n"
4983 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
4986 msgid "Incorrect network address.\n"
4987 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
4990 msgid "Service already registered.\n"
4991 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
4994 msgid "Service not found.\n"
4995 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
4998 msgid "User not authenticated.\n"
4999 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5002 msgid "User not logged on.\n"
5003 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5006 msgid "Continue work in progress.\n"
5007 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5010 msgid "Already initialised.\n"
5011 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5014 msgid "No more local devices.\n"
5015 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5018 msgid "The site does not exist.\n"
5019 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5022 msgid "The domain controller already exists.\n"
5023 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5026 msgid "Supported only when connected.\n"
5027 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5030 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5031 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5034 msgid "The user profile is invalid.\n"
5035 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5038 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5039 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5042 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5043 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5046 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5047 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5050 msgid "No quotas for account.\n"
5051 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5054 msgid "Local user session key.\n"
5055 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5058 msgid "Password too complex for LM.\n"
5059 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5062 msgid "Unknown revision.\n"
5063 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5066 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5067 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5070 msgid "Invalid owner.\n"
5071 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5074 msgid "Invalid primary group.\n"
5075 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5078 msgid "No impersonation token.\n"
5079 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5082 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5083 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5086 msgid "No logon servers available.\n"
5087 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5090 msgid "No such logon session.\n"
5091 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5094 msgid "No such privilege.\n"
5095 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5098 msgid "Privilege not held.\n"
5099 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5102 msgid "Invalid account name.\n"
5103 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5106 msgid "User already exists.\n"
5107 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5110 msgid "No such user.\n"
5111 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5114 msgid "Group already exists.\n"
5115 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5118 msgid "No such group.\n"
5119 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5122 msgid "User already in group.\n"
5123 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5126 msgid "User not in group.\n"
5127 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5130 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5131 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5134 msgid "Wrong password.\n"
5135 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5138 msgid "Ill-formed password.\n"
5139 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5142 msgid "Password restriction.\n"
5143 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5146 msgid "Logon failure.\n"
5147 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5150 msgid "Account restriction.\n"
5151 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5154 msgid "Invalid logon hours.\n"
5155 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5158 msgid "Invalid workstation.\n"
5159 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5162 msgid "Password expired.\n"
5163 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5166 msgid "Account disabled.\n"
5167 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5170 msgid "No security ID mapped.\n"
5171 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5174 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5175 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5178 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5179 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5182 msgid "Invalid sub authority.\n"
5183 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5186 msgid "Invalid ACL.\n"
5187 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5190 msgid "Invalid SID.\n"
5191 msgstr "Ungültige SID.\n"
5194 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5195 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5198 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5199 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5202 msgid "Server disabled.\n"
5203 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5206 msgid "Server not disabled.\n"
5207 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5210 msgid "Invalid ID authority.\n"
5211 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5214 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5215 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5218 msgid "Invalid group attributes.\n"
5219 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5222 msgid "Bad impersonation level.\n"
5223 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5226 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5227 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5230 msgid "Bad validation class.\n"
5231 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5234 msgid "Bad token type.\n"
5235 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5238 msgid "No security on object.\n"
5239 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5242 msgid "Can't access domain information.\n"
5243 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5246 msgid "Invalid server state.\n"
5247 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5250 msgid "Invalid domain state.\n"
5251 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5254 msgid "Invalid domain role.\n"
5255 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5258 msgid "No such domain.\n"
5259 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5262 msgid "Domain already exists.\n"
5263 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5266 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5267 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5270 msgid "Internal database corruption.\n"
5271 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5274 msgid "Internal error.\n"
5275 msgstr "Interner Fehler.\n"
5278 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5279 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5282 msgid "Bad descriptor format.\n"
5283 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5286 msgid "Not a logon process.\n"
5287 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5290 msgid "Logon session ID exists.\n"
5291 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5294 msgid "Unknown authentication package.\n"
5295 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5298 msgid "Bad logon session state.\n"
5299 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5302 msgid "Logon session ID collision.\n"
5303 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5306 msgid "Invalid logon type.\n"
5307 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5310 msgid "Cannot impersonate.\n"
5311 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5314 msgid "Invalid transaction state.\n"
5315 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5318 msgid "Security DB commit failure.\n"
5319 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5322 msgid "Account is built-in.\n"
5323 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5326 msgid "Group is built-in.\n"
5327 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5330 msgid "User is built-in.\n"
5331 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5334 msgid "Group is primary for user.\n"
5335 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5338 msgid "Token already in use.\n"
5339 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5342 msgid "No such local group.\n"
5343 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5346 msgid "User not in local group.\n"
5347 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5350 msgid "User already in local group.\n"
5351 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5354 msgid "Local group already exists.\n"
5355 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5357 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5358 msgid "Logon type not granted.\n"
5359 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5362 msgid "Too many secrets.\n"
5363 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5366 msgid "Secret too long.\n"
5367 msgstr "Secret zu lang.\n"
5370 msgid "Internal security DB error.\n"
5371 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5374 msgid "Too many context IDs.\n"
5375 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5378 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5379 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5382 msgid "No such member.\n"
5383 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5386 msgid "Invalid member.\n"
5387 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5390 msgid "Too many SIDs.\n"
5391 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5394 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5395 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5398 msgid "No inheritable components.\n"
5399 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5402 msgid "File or directory corrupt.\n"
5403 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5406 msgid "Disk is corrupt.\n"
5407 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5410 msgid "No user session key.\n"
5411 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5414 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5415 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5418 msgid "Wrong target name.\n"
5419 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5422 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5423 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5426 msgid "Time skew between client and server.\n"
5427 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5430 msgid "Invalid window handle.\n"
5431 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5434 msgid "Invalid menu handle.\n"
5435 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5438 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5439 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5442 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5443 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5446 msgid "Invalid hook handle.\n"
5447 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5450 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5451 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5454 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5455 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5458 msgid "Can't find window class.\n"
5459 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5462 msgid "Window owned by another thread.\n"
5463 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5466 msgid "Hotkey already registered.\n"
5467 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5470 msgid "Class already exists.\n"
5471 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5474 msgid "Class does not exist.\n"
5475 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5478 msgid "Class has open windows.\n"
5479 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5482 msgid "Invalid index.\n"
5483 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5486 msgid "Invalid icon handle.\n"
5487 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5490 msgid "Private dialog index.\n"
5491 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5494 msgid "List box ID not found.\n"
5495 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5498 msgid "No wildcard characters.\n"
5499 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5502 msgid "Clipboard not open.\n"
5503 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5506 msgid "Hotkey not registered.\n"
5507 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5510 msgid "Not a dialog window.\n"
5511 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5514 msgid "Control ID not found.\n"
5515 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5518 msgid "Invalid combobox message.\n"
5519 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5522 msgid "Not a combobox window.\n"
5523 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5526 msgid "Invalid edit height.\n"
5527 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5530 msgid "DC not found.\n"
5531 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5534 msgid "Invalid hook filter.\n"
5535 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5538 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5539 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5542 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5543 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5546 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5547 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5550 msgid "Journal hook already set.\n"
5551 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5554 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5555 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5558 msgid "Invalid list box message.\n"
5559 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5562 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5563 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5566 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5567 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5570 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5571 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5574 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5575 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5578 msgid "Window has no system menu.\n"
5579 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5582 msgid "Invalid message box style.\n"
5583 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5586 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5587 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5590 msgid "Screen already locked.\n"
5591 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5594 msgid "Window handles have different parents.\n"
5595 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5598 msgid "Not a child window.\n"
5599 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5602 msgid "Invalid GW command.\n"
5603 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5606 msgid "Invalid thread ID.\n"
5607 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5610 msgid "Not an MDI child window.\n"
5611 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5614 msgid "Popup menu already active.\n"
5615 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5618 msgid "No scrollbars.\n"
5619 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5622 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5623 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5626 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5627 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5630 msgid "No system resources.\n"
5631 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5634 msgid "No non-paged system resources.\n"
5635 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5638 msgid "No paged system resources.\n"
5639 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5642 msgid "No working set quota.\n"
5643 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5646 msgid "No page file quota.\n"
5647 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5650 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5651 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5654 msgid "Menu item not found.\n"
5655 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5658 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5659 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5662 msgid "Hook type not allowed.\n"
5663 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5666 msgid "Interactive window station required.\n"
5667 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5671 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5674 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5675 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5678 msgid "Event log file corrupt.\n"
5679 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5682 msgid "Event log can't start.\n"
5683 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5686 msgid "Event log file full.\n"
5687 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5690 msgid "Event log file changed.\n"
5691 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5694 msgid "Installer service failed.\n"
5695 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5698 msgid "Installation aborted by user.\n"
5699 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5702 msgid "Installation failure.\n"
5703 msgstr "Installationsfehler.\n"
5706 msgid "Installation suspended.\n"
5707 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5710 msgid "Unknown product.\n"
5711 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5714 msgid "Unknown feature.\n"
5715 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5718 msgid "Unknown component.\n"
5719 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5722 msgid "Unknown property.\n"
5723 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5726 msgid "Invalid handle state.\n"
5727 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5730 msgid "Bad configuration.\n"
5731 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5734 msgid "Index is missing.\n"
5735 msgstr "Index fehlt.\n"
5738 msgid "Installation source is missing.\n"
5739 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5742 msgid "Wrong installation package version.\n"
5743 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5746 msgid "Product uninstalled.\n"
5747 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5750 msgid "Invalid query syntax.\n"
5751 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5754 msgid "Invalid field.\n"
5755 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5758 msgid "Device removed.\n"
5759 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5762 msgid "Installation already running.\n"
5763 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5766 msgid "Installation package failed to open.\n"
5767 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5770 msgid "Installation package is invalid.\n"
5771 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5774 msgid "Installer user interface failed.\n"
5775 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5778 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5779 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5782 msgid "Installation language not supported.\n"
5783 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5786 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5787 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5790 msgid "Installation package rejected.\n"
5791 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5794 msgid "Function could not be called.\n"
5795 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5798 msgid "Function failed.\n"
5799 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5802 msgid "Invalid table.\n"
5803 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5806 msgid "Data type mismatch.\n"
5807 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5809 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5810 msgid "Unsupported type.\n"
5811 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5814 msgid "Creation failed.\n"
5815 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5818 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5819 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5822 msgid "Installation platform not supported.\n"
5823 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5826 msgid "Installer not used.\n"
5827 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5830 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5831 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5834 msgid "Invalid patch package.\n"
5835 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5838 msgid "Unsupported patch package.\n"
5839 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5842 msgid "Another version is installed.\n"
5843 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5846 msgid "Invalid command line.\n"
5847 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5850 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5851 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5854 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5855 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5858 msgid "Invalid string binding.\n"
5859 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5862 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5863 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5866 msgid "Invalid binding.\n"
5867 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5870 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5871 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5874 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5875 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5878 msgid "Invalid string UUID.\n"
5879 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5882 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5883 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5886 msgid "Invalid network address.\n"
5887 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5890 msgid "No endpoint found.\n"
5891 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5894 msgid "Invalid timeout value.\n"
5895 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5898 msgid "Object UUID not found.\n"
5899 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5902 msgid "UUID already registered.\n"
5903 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5906 msgid "UUID type already registered.\n"
5907 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5910 msgid "Server already listening.\n"
5911 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5914 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5915 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5918 msgid "RPC server not listening.\n"
5919 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5922 msgid "Unknown manager type.\n"
5923 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5926 msgid "Unknown interface.\n"
5927 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5930 msgid "No bindings.\n"
5931 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5934 msgid "No protocol sequences.\n"
5935 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5938 msgid "Can't create endpoint.\n"
5939 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5942 msgid "Out of resources.\n"
5943 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5946 msgid "RPC server unavailable.\n"
5947 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5950 msgid "RPC server too busy.\n"
5951 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5954 msgid "Invalid network options.\n"
5955 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5958 msgid "No RPC call active.\n"
5959 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5962 msgid "RPC call failed.\n"
5963 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5966 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5967 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5970 msgid "RPC protocol error.\n"
5971 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
5974 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5975 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
5978 msgid "Invalid tag.\n"
5979 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
5982 msgid "Invalid array bounds.\n"
5983 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
5986 msgid "No entry name.\n"
5987 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
5990 msgid "Invalid name syntax.\n"
5991 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
5994 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5995 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
5998 msgid "No network address.\n"
5999 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6002 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6003 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6006 msgid "Unknown authentication type.\n"
6007 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6010 msgid "Maximum calls too low.\n"
6011 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6014 msgid "String too long.\n"
6015 msgstr "String zu lang.\n"
6018 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6019 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6022 msgid "Procedure number out of range.\n"
6023 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6026 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6027 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6030 msgid "Unknown authentication service.\n"
6031 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6034 msgid "Unknown authentication level.\n"
6035 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6038 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6039 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6042 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6043 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6046 msgid "Invalid entry.\n"
6047 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6050 msgid "Can't perform operation.\n"
6051 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6054 msgid "Endpoints not registered.\n"
6055 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6058 msgid "Nothing to export.\n"
6059 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6062 msgid "Incomplete name.\n"
6063 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6066 msgid "Invalid version option.\n"
6067 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6070 msgid "No more members.\n"
6071 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6074 msgid "Not all objects unexported.\n"
6075 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6078 msgid "Interface not found.\n"
6079 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6082 msgid "Entry already exists.\n"
6083 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6086 msgid "Entry not found.\n"
6087 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6090 msgid "Name service unavailable.\n"
6091 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6094 msgid "Invalid network address family.\n"
6095 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6098 msgid "Operation not supported.\n"
6099 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6102 msgid "No security context available.\n"
6103 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6106 msgid "RPCInternal error.\n"
6107 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6110 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6111 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6114 msgid "Address error.\n"
6115 msgstr "Adressfehler.\n"
6118 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6119 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6122 msgid "Floating-point underflow.\n"
6123 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6126 msgid "Floating-point overflow.\n"
6127 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6130 msgid "No more entries.\n"
6131 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6134 msgid "Character translation table open failed.\n"
6135 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6138 msgid "Character translation table file too small.\n"
6139 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6142 msgid "Null context handle.\n"
6143 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6146 msgid "Context handle damaged.\n"
6147 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6150 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6151 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6154 msgid "Cannot get call handle.\n"
6155 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6158 msgid "Null reference pointer.\n"
6159 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6162 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6163 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6166 msgid "Byte count too small.\n"
6167 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6170 msgid "Bad stub data.\n"
6171 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6174 msgid "Invalid user buffer.\n"
6175 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6178 msgid "Unrecognised media.\n"
6179 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6182 msgid "No trust secret.\n"
6183 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6186 msgid "No trust SAM account.\n"
6187 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6190 msgid "Trusted domain failure.\n"
6191 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6194 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6195 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6198 msgid "Trust logon failure.\n"
6199 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6202 msgid "RPC call already in progress.\n"
6203 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6206 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6207 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6210 msgid "Account expired.\n"
6211 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6214 msgid "Redirector has open handles.\n"
6215 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6218 msgid "Printer driver already installed.\n"
6219 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6222 msgid "Unknown port.\n"
6223 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6226 msgid "Unknown printer driver.\n"
6227 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6230 msgid "Unknown print processor.\n"
6231 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6234 msgid "Invalid separator file.\n"
6235 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6238 msgid "Invalid priority.\n"
6239 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6242 msgid "Invalid printer name.\n"
6243 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6246 msgid "Printer already exists.\n"
6247 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6250 msgid "Invalid printer command.\n"
6251 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6254 msgid "Invalid data type.\n"
6255 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6258 msgid "Invalid environment.\n"
6259 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6262 msgid "No more bindings.\n"
6263 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6266 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6267 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6270 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6271 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6274 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6275 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6278 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6279 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6282 msgid "Server has open handles.\n"
6283 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6286 msgid "Resource data not found.\n"
6287 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6290 msgid "Resource type not found.\n"
6291 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6294 msgid "Resource name not found.\n"
6295 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6298 msgid "Resource language not found.\n"
6299 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6302 msgid "Not enough quota.\n"
6303 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6306 msgid "No interfaces.\n"
6307 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6310 msgid "RPC call canceled.\n"
6311 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6314 msgid "Binding incomplete.\n"
6315 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6318 msgid "RPC comm failure.\n"
6319 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6322 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6323 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6326 msgid "No principal name registered.\n"
6327 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6330 msgid "Not an RPC error.\n"
6331 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6334 msgid "UUID is local only.\n"
6335 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6338 msgid "Security package error.\n"
6339 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6342 msgid "Thread not canceled.\n"
6343 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6346 msgid "Invalid handle operation.\n"
6347 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6350 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6351 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6354 msgid "Wrong stub version.\n"
6355 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6358 msgid "Invalid pipe object.\n"
6359 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6362 msgid "Wrong pipe order.\n"
6363 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6366 msgid "Wrong pipe version.\n"
6367 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6370 msgid "Group member not found.\n"
6371 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6374 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6375 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6378 msgid "Invalid object.\n"
6379 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6382 msgid "Invalid time.\n"
6383 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6386 msgid "Invalid form name.\n"
6387 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6390 msgid "Invalid form size.\n"
6391 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6394 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6395 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6398 msgid "Printer deleted.\n"
6399 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6402 msgid "Invalid printer state.\n"
6403 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6406 msgid "User must change password.\n"
6407 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6410 msgid "Domain controller not found.\n"
6411 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6414 msgid "Account locked out.\n"
6415 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6418 msgid "Invalid pixel format.\n"
6419 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6422 msgid "Invalid driver.\n"
6423 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6426 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6427 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6430 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6431 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6434 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6435 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6438 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6439 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6442 msgid "RPC pipe closed.\n"
6443 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6446 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6447 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6450 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6451 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6454 msgid "No site name available.\n"
6455 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6458 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6459 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6462 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6463 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6466 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6467 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6470 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6471 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6474 msgid "The interface could not be exported.\n"
6475 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6478 msgid "The profile could not be added.\n"
6479 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6482 msgid "The profile element could not be added.\n"
6483 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6486 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6487 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6490 msgid "The group element could not be added.\n"
6491 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6494 msgid "The group element could not be removed.\n"
6495 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6498 msgid "The username could not be found.\n"
6499 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6501 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6503 msgstr "Lokaler Anschluss"
6506 msgid "Local Monitor"
6507 msgstr "Lokaler Monitor"
6510 msgid "Add a Local Port"
6511 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6514 msgid "&Enter the port name to add:"
6515 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6518 msgid "Configure LPT Port"
6519 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6522 msgid "Timeout (seconds)"
6523 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6526 msgid "&Transmission Retry:"
6527 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6530 msgid "'%s' is not a valid port name"
6531 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6534 msgid "Port %s already exists"
6535 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6538 msgid "This port has no options to configure"
6539 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6542 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6544 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6545 "Mailclient installiert haben."
6549 msgstr "E-Mail senden"
6551 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6552 msgid "Enter Network Password"
6553 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6555 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6556 msgid "Please enter your username and password:"
6557 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6559 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6563 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6565 msgstr "Benutzername"
6567 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6572 msgid "&Save this password (Insecure)"
6573 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6576 msgid "Entire Network"
6577 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6580 msgid "Sound Selection"
6581 msgstr "Soundauswahl"
6583 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6585 msgstr "Speichern &unter..."
6592 msgid "&Attributes:"
6593 msgstr "&Attribute:"
6600 msgid "Hyperlink Information"
6601 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6603 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6612 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6613 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6616 msgid "HTML Document"
6617 msgstr "HTML-Dokument"
6620 msgid "Downloading from %s..."
6621 msgstr "Herunterladen von %s..."
6629 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6630 "file path and try again."
6632 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6633 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6636 msgid "path %s not found"
6637 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6640 msgid "insert disk %s"
6641 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6645 "Windows Installer %s\n"
6648 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6650 "Install a product:\n"
6651 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6652 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6653 "\t/a package [property]\n"
6654 "Repair an installation:\n"
6655 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6656 "Uninstall a product:\n"
6657 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6658 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6659 "Advertise a product:\n"
6660 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6662 "\t/p patch_package [property]\n"
6663 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6664 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6665 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6666 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6667 "Register MSI Service:\n"
6669 "Unregister MSI Service:\n"
6671 "Display this help:\n"
6675 "Windows Installer %s\n"
6678 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6680 "Produkt installieren:\n"
6681 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6682 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6683 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6684 "Installation reparieren:\n"
6685 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6686 "Produkt deinstallieren:\n"
6687 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6688 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6689 "Produkt ankündigen:\n"
6690 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6691 "Patch integrieren:\n"
6692 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6693 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6694 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6695 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6696 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6697 "MSI Service registrieren:\n"
6699 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6706 msgid "enter which folder contains %s"
6707 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6710 msgid "install source for feature missing"
6711 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6714 msgid "network drive for feature missing"
6715 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6718 msgid "feature from:"
6719 msgstr "Feature von:"
6722 msgid "choose which folder contains %s"
6723 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6726 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6727 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6731 "Wine MS-RLE video codec\n"
6732 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6734 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6735 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6738 msgid "Video Compression"
6739 msgstr "Videokompression"
6742 msgid "&Compressor:"
6743 msgstr "&Kompressor:"
6746 msgid "Con&figure..."
6747 msgstr "Kon&figurieren..."
6754 msgid "Compression &Quality:"
6755 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6758 msgid "&Key Frame Every"
6759 msgstr "&Key Frame alle"
6770 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6771 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6774 msgid "Wine Video 1 video codec"
6775 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6778 msgid "unknown object"
6779 msgstr "unbekanntes Objekt"
6783 msgstr "Titelleiste"
6791 msgstr "Bildlaufleiste"
6807 msgstr "Caret-Zeichen"
6823 msgstr "Kontextmenü"
6827 msgstr "Menüelement"
6859 msgstr "Gruppierung"
6867 msgstr "Symbolleiste"
6871 msgstr "Statusleiste"
6878 msgid "column header"
6879 msgstr "Spaltenkopf"
6902 msgid "help balloon"
6903 msgstr "Hilfesprechblase"
6915 msgstr "Listenelement"
6922 msgid "outline item"
6923 msgstr "Gliederungselement"
6927 msgstr "Registerkarte"
6930 msgid "property page"
6931 msgstr "Eigenschaftenseite"
6943 msgstr "Statischer Text"
6951 msgstr "Schaltfläche"
6954 msgid "check button"
6955 msgstr "Kontrollkästchen"
6958 msgid "radio button"
6959 msgstr "Optionskästchen"
6963 msgstr "Kombinationsfeld"
6970 msgid "progress bar"
6971 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6978 msgid "hot key field"
6979 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6983 msgstr "Schieberegler"
7002 msgid "drop down button"
7003 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7007 msgstr "Menü Schaltfläche"
7010 msgid "grid drop down button"
7011 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7015 msgstr "Leerzeichen"
7018 msgid "page tab list"
7026 msgid "split button"
7027 msgstr "Split-Knopf"
7029 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7034 msgid "outline button"
7035 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7037 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7041 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7054 msgid "Insert Object"
7055 msgstr "Objekt einfügen"
7058 msgid "Object Type:"
7061 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7067 msgstr "&Neu erstellen"
7070 msgid "Create Control"
7071 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7074 msgid "Create From File"
7075 msgstr "A&us Datei erstellen"
7078 msgid "&Add Control..."
7079 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7082 msgid "Display As Icon"
7083 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7085 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7087 msgstr "Durchsuchen..."
7094 msgid "Paste Special"
7095 msgstr "Inhalte einfügen"
7097 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7101 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7102 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7108 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7115 msgid "&Display As Icon"
7116 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7119 msgid "Change &Icon..."
7120 msgstr "&Symbol ändern..."
7123 msgid "Insert a new %s object into your document"
7124 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7128 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7129 "may activate it using the program which created it."
7131 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7132 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7134 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7136 msgstr "Durchsuchen"
7140 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7143 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7144 "nicht registriert werden."
7148 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7151 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7152 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7156 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7157 "activate it using %s."
7159 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7160 "%s aktivieren können."
7164 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7165 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7167 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7168 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7172 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7173 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7176 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7177 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7178 "Dokument erscheinen."
7182 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7183 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7186 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7187 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7188 "Dokument erscheinen."
7192 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7193 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7194 "be reflected in your document."
7196 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7197 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7198 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7201 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7202 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7205 msgid "Unknown Type"
7206 msgstr "Unbekannter Typ"
7209 msgid "Unknown Source"
7210 msgstr "Unbekannte Quelle"
7213 msgid "the program which created it"
7214 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7221 msgid "SCANNING... Please Wait"
7222 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7225 msgctxt "unit: pixels"
7230 msgctxt "unit: bits"
7234 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7235 msgctxt "unit: dots/inch"
7240 msgctxt "unit: percent"
7245 msgctxt "unit: microseconds"
7250 msgid "Settings for %s"
7251 msgstr "Einstellungen für %s"
7262 msgid "Flow Control"
7263 msgstr "Flusssteuerung"
7274 msgid "Copying Files..."
7275 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7278 msgid "Destination:"
7282 msgid "Files Needed"
7283 msgstr "Erforderliche Dateien"
7287 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7288 "make sure the correct drive is selected below"
7290 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7291 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7294 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7295 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7298 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7299 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7301 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7306 msgid "Copy files from:"
7307 msgstr "Dateien kopieren von:"
7310 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7311 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7318 msgid "&Save Background As..."
7319 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7322 msgid "Set As Back&ground"
7323 msgstr "Als Hinter&grund"
7326 msgid "&Copy Background"
7327 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7330 msgid "Set as &Desktop Item"
7331 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7333 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7335 msgstr "Alles &markieren"
7338 msgid "Create Shor&tcut"
7339 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7341 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7342 msgid "Add to &Favorites..."
7343 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7346 msgid "&View Source"
7347 msgstr "&Quelltextansicht"
7351 msgstr "&Textkodierung"
7357 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7359 msgstr "Link &Öffnen"
7361 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7362 msgid "Open Link in &New Window"
7363 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7365 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7366 msgid "Save Target &As..."
7367 msgstr "&Ziel speichern als..."
7369 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7370 msgid "&Print Target"
7371 msgstr "Ziel &drucken"
7373 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7374 msgid "S&how Picture"
7375 msgstr "Grafik anzeigen"
7377 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7378 msgid "&Save Picture As..."
7379 msgstr "&Bild speichern als..."
7382 msgid "&E-mail Picture..."
7383 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7386 msgid "Pr&int Picture..."
7387 msgstr "Bild d&rucken..."
7390 msgid "&Go to My Pictures"
7391 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7393 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7394 msgid "Set as Back&ground"
7395 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7397 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7398 msgid "Set as &Desktop Item..."
7399 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7401 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7402 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7404 msgstr "&Ausschneiden"
7406 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7407 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7412 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7413 msgid "Copy Shor&tcut"
7414 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7416 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7418 msgstr "&Eigenschaften"
7420 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7422 msgstr "&Rückgängig"
7424 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7428 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7449 msgid "&Cell Properties"
7450 msgstr "&Zelleigenschaften"
7453 msgid "&Table Properties"
7454 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7456 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7465 msgid "Open in &New Window"
7466 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7470 msgstr "Ausschneiden"
7473 msgid "&Save Video As..."
7474 msgstr "&Video speichern als..."
7476 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7482 msgstr "Zurückspulen"
7486 msgstr "Tags nachgehen"
7489 msgid "Resource Failures"
7490 msgstr "Ressourcenfehler"
7493 msgid "Dump Tracking Info"
7494 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7498 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7502 msgstr "Ansicht debuggen"
7506 msgstr "Baum ausgeben"
7510 msgstr "Zeilen ausgeben"
7513 msgid "Dump DisplayTree"
7514 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7517 msgid "Dump FormatCaches"
7518 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7521 msgid "Dump LayoutRects"
7522 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7525 msgid "Memory Monitor"
7526 msgstr "Speichermonitor"
7529 msgid "Performance Meters"
7530 msgstr "Leistungsanzeigen"
7534 msgstr "HTML speichern"
7537 msgid "&Browse View"
7538 msgstr "Ansicht &browsen"
7542 msgstr "Ansicht &Editieren"
7544 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7546 msgstr "Hier scrollen"
7562 msgstr "Seite runter"
7566 msgstr "Hochscrollen"
7570 msgstr "Runterscrollen"
7578 msgstr "Rechte Ecke"
7582 msgstr "Seite links"
7586 msgstr "Seite rechts"
7590 msgstr "Nach links scrollen"
7593 msgid "Scroll Right"
7594 msgstr "Nach rechts scrollen"
7597 msgid "Wine Internet Explorer"
7598 msgstr "Wine Internet Explorer"
7602 msgstr "&w&bSeite &p"
7604 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7605 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7606 msgid "Lar&ge Icons"
7607 msgstr "&Große Symbole"
7609 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7610 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7611 msgid "S&mall Icons"
7612 msgstr "&Kleine Symbole"
7614 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7618 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7619 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7623 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7624 msgid "Arrange &Icons"
7625 msgstr "Symbole anordnen"
7637 msgstr "Nach &Größe"
7641 msgstr "Nach &Datum"
7644 msgid "&Auto Arrange"
7645 msgstr "&Automatisch anordnen"
7648 msgid "Line up Icons"
7649 msgstr "Icons anordnen"
7652 msgid "Paste as Link"
7653 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7655 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7661 msgstr "Neuer &Ordner"
7665 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7669 msgstr "&Eigenschaften"
7672 msgctxt "recycle bin"
7674 msgstr "&Wiederherstellen"
7686 msgstr "&Ausschneiden"
7689 msgid "Create &Link"
7690 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7692 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7694 msgstr "&Umbenennen"
7696 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7697 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7702 msgid "&About Control Panel"
7703 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7705 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7706 msgid "Browse for Folder"
7707 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7711 msgstr "Verzeichnis:"
7714 msgid "&Make New Folder"
7715 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7721 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7727 msgstr "Ja zu &allen"
7729 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7738 msgid "Wine &license"
7742 msgid "Running on %s"
7743 msgstr "Wine Version %s"
7746 msgid "Wine was brought to you by:"
7747 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7751 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7752 "will open it for you."
7754 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7755 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7761 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7764 msgstr "&Durchsuchen..."
7766 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7770 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7778 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7783 msgid "Size available"
7784 msgstr "Freier Speicher"
7799 msgid "Original location"
7803 msgid "Date deleted"
7804 msgstr "Gelöscht am"
7806 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7807 msgctxt "display name"
7811 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7813 msgstr "Arbeitsplatz"
7816 msgid "Control Panel"
7817 msgstr "Systemsteuerung"
7828 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7829 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7836 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7837 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7839 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7844 msgid "My Documents"
7845 msgstr "Meine Dokumente"
7861 msgstr "Eigene Musik"
7865 msgstr "Eigene Videos"
7874 msgstr "Netzwerkumgebung"
7882 msgstr "Druckumgebung"
7884 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7889 msgid "Program Files"
7894 msgstr "Eigene Bilder"
7897 msgid "Common Files"
7898 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7900 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7905 msgid "Administrative Tools"
7921 msgid "Program Files (x86)"
7922 msgstr "Programme (x86)"
7928 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7938 msgstr "Wiedergabelisten"
7940 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7953 msgid "Sample Music"
7954 msgstr "Beispielmusik"
7957 msgid "Sample Pictures"
7958 msgstr "Beispielbilder"
7961 msgid "Sample Playlists"
7962 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7965 msgid "Sample Videos"
7966 msgstr "Beispielvideos"
7970 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7974 msgstr "Suchvorgänge"
7985 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7986 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7989 msgid "Error during creation of a new folder"
7991 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
7994 msgid "Confirm file deletion"
7995 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7998 msgid "Confirm folder deletion"
7999 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8002 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8003 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8006 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8007 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8010 msgid "Confirm file overwrite"
8011 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8015 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8017 "Do you want to replace it?"
8019 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8021 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8024 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8025 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8029 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8031 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8032 "verschieben möchten?"
8035 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8036 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8039 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8041 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8045 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8047 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8048 "es stattdessen löschen?"
8052 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8054 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8055 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8058 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8060 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8061 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8062 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8066 msgstr "Neuer Ordner"
8069 msgid "Wine Control Panel"
8070 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8073 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8074 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8077 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8078 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8081 msgid "Executable files (*.exe)"
8082 msgstr "Programme (*.exe)"
8085 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8086 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8089 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8090 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8093 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8094 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8097 msgid "Confirm deletion"
8098 msgstr "Löschen bestätigen"
8102 "A file already exists at the path %1.\n"
8104 "Do you want to replace it?"
8106 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8108 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8112 "A folder already exists at the path %1.\n"
8114 "Do you want to replace it?"
8116 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8118 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8121 msgid "Confirm overwrite"
8122 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8126 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8127 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8128 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8129 "any later version.\n"
8131 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8132 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8133 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8136 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8137 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8138 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8140 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8141 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8142 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8143 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8145 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8146 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8147 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8148 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8150 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8151 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8152 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8153 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8156 msgid "Wine License"
8157 msgstr "Wine Lizenz"
8163 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8168 msgid "Don't show me th&is message again"
8169 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8176 msgctxt "time unit: hours"
8181 msgctxt "time unit: minutes"
8186 msgctxt "time unit: seconds"
8190 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8193 msgstr "&Wiederherstellen"
8195 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8197 msgstr "&Verschieben"
8199 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8203 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8205 msgstr "Mi&nimieren"
8207 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8209 msgstr "Ma&ximieren"
8212 msgid "&Close\tAlt+F4"
8213 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8220 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8221 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8224 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8225 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8233 msgstr "&Wiederholen"
8237 msgstr "&Ignorieren"
8241 msgstr "&Erneut versuchen"
8245 msgstr "&Fortsetzen"
8248 msgid "Select Window"
8249 msgstr "Fenster auswählen"
8252 msgid "&More Windows..."
8253 msgstr "&Mehr Fenster..."
8256 msgid "Paper Si&ze:"
8257 msgstr "&Papiergröße:"
8263 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8267 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8268 msgid "&Save this password (insecure)"
8269 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8272 msgid "Authentication Required"
8273 msgstr "Benutzeranmeldung"
8280 msgid "Security Warning"
8281 msgstr "Sicherheitswarnung"
8284 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8285 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8288 msgid "Do you want to continue anyway?"
8289 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8292 msgid "LAN Connection"
8293 msgstr "LAN-Verbindung"
8296 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8298 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8299 "Herausgeber ausgestellt."
8302 msgid "The date on the certificate is invalid."
8303 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8306 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8307 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8311 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8313 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8316 msgid "The specified command was carried out."
8317 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8320 msgid "Undefined external error."
8321 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8324 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8326 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8330 msgid "The driver was not enabled."
8331 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8335 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8338 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8339 "und versuchen Sie es erneut."
8342 msgid "The specified device handle is invalid."
8343 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8346 msgid "There is no driver installed on your system!"
8347 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8349 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8351 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8352 "increase available memory, and then try again."
8354 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8355 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8359 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8360 "which functions and messages the driver supports."
8362 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8363 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8366 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8367 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8370 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8371 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8374 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8375 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8379 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8380 "Capabilities function to determine the supported formats."
8382 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8383 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8386 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8388 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8389 "device, or wait until the data is finished playing."
8391 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8392 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8393 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8397 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8398 "header, and then try again."
8400 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8401 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8405 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8406 "and then try again."
8408 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8409 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8413 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8414 "header, and then try again."
8416 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8417 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8421 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8422 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8424 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8425 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8429 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8430 "transmitted, and then try again."
8432 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8433 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8437 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8438 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8440 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8441 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8446 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8447 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8449 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8450 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8453 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8455 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8456 "das MCI-Gerät öffnen."
8459 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8460 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8463 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8464 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8468 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8469 "or contact the device manufacturer."
8471 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8472 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8475 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8477 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8481 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8484 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8485 "Sie einen eindeutigen Alias."
8489 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8491 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8495 msgid "No command was specified."
8496 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8500 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8501 "size of the buffer."
8503 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8508 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8511 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8514 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8515 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8519 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8520 "manufacturer about obtaining a new driver."
8522 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8523 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8527 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8528 "manufacturer about obtaining a new driver."
8530 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8531 "einem neuen Treiber."
8534 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8536 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8539 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8540 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8544 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8546 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8547 "und Dateiname richtig sind."
8550 msgid "The device driver is not ready."
8551 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8554 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8556 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8561 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8564 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8565 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8568 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8569 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8573 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8574 "separately to determine which devices caused the error."
8576 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8577 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8581 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8583 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8587 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8589 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8593 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8594 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8598 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8599 "still connected to the network."
8601 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8602 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8608 "device name is spelled correctly."
8610 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8611 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8618 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8619 "versuchen Sie es erneut."
8623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8626 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8627 "einen eindeutigen Alias."
8630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8631 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8636 "parameter with each 'open' command."
8638 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8639 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8644 "Please supply one."
8646 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8647 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8652 "documentation for valid formats."
8654 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8655 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8662 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8666 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8668 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8673 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8674 "may be corrupt, or not in the correct format."
8676 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8677 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8680 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8681 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8684 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8686 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8690 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8691 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8694 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8695 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8698 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8699 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8703 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8704 "sequence, and then try again."
8706 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8707 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8711 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8712 "the device is closed, and then try again."
8714 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8715 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8719 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8720 "characters, followed by a period and an extension."
8722 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8723 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8727 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8729 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8734 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8735 "in Control Panel to install the device."
8737 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8738 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8742 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8743 "restarting your computer."
8745 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8746 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8750 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8751 "cannot change directories."
8753 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8754 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8758 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8761 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8762 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8765 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8767 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8770 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8772 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8776 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8778 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8783 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8784 "until a wave device is free, and then try again."
8786 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8787 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8788 "wiederholen Sie den Vorgang."
8792 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8793 "until the device is free, and then try again."
8795 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8796 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8800 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8801 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8803 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8804 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8805 "wiederholen Sie den Vorgang."
8809 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8810 "until the device is free, and then try again."
8812 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8813 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8816 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8817 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8820 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8821 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8825 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8826 "the Drivers option to install the wave device."
8828 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8829 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8830 "um solch ein Gerät zu installieren."
8834 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8836 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8840 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8841 "the Drivers option to install the wave device."
8843 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8844 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8845 "um solch ein Gerät zu installieren."
8849 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8851 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8855 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8856 "You can't use them together."
8858 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8859 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8863 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8866 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8867 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8871 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8872 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8874 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8875 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8880 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8881 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8884 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8885 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8886 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8889 msgid "An error occurred with the specified port."
8890 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8894 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8895 "these applications; then, try again."
8897 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8898 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8901 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8902 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8906 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8907 "Control Panel to install a MIDI driver."
8909 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8910 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8914 msgid "There is no display window."
8915 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8918 msgid "Could not create or use window."
8919 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8923 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8924 "check your disk or network connection."
8926 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8927 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8931 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8932 "are still connected to the network."
8934 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8935 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8939 msgid "Print to File"
8940 msgstr "Ausdruck in Datei"
8943 msgid "&Output File Name:"
8944 msgstr "&Dateiname:"
8947 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8948 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
8951 msgid "Unable to create the output file."
8952 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
8956 msgstr "Erfolgreich"
8959 msgid "Operations Error"
8960 msgstr "Operationsfehler"
8963 msgid "Protocol Error"
8964 msgstr "Protokollfehler"
8967 msgid "Time Limit Exceeded"
8968 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8971 msgid "Size Limit Exceeded"
8972 msgstr "Größenlimit überschritten"
8975 msgid "Compare False"
8976 msgstr "Vergleich falsch"
8979 msgid "Compare True"
8980 msgstr "Vergleich wahr"
8983 msgid "Authentication Method Not Supported"
8984 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8987 msgid "Strong Authentication Required"
8988 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8991 msgid "Referral (v2)"
8992 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8996 msgstr "Weiterleitung"
8999 msgid "Administration Limit Exceeded"
9000 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9003 msgid "Unavailable Critical Extension"
9004 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9007 msgid "Confidentiality Required"
9008 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9011 msgid "No Such Attribute"
9012 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9015 msgid "Undefined Type"
9016 msgstr "Nicht definierter Typ"
9019 msgid "Inappropriate Matching"
9020 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9023 msgid "Constraint Violation"
9024 msgstr "Restriktionsverletzung"
9027 msgid "Attribute Or Value Exists"
9028 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9031 msgid "Invalid Syntax"
9032 msgstr "Ungültige Syntax"
9035 msgid "No Such Object"
9036 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9039 msgid "Alias Problem"
9040 msgstr "Aliasproblem"
9043 msgid "Invalid DN Syntax"
9044 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9051 msgid "Alias Dereference Problem"
9052 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9055 msgid "Inappropriate Authentication"
9056 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9059 msgid "Invalid Credentials"
9060 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9063 msgid "Insufficient Rights"
9064 msgstr "Unzureichende Rechte"
9068 msgstr "Beschäftigt"
9072 msgstr "Nicht verfügbar"
9075 msgid "Unwilling To Perform"
9076 msgstr "Ausführung verweigert"
9079 msgid "Loop Detected"
9080 msgstr "Schleife erkannt"
9083 msgid "Sort Control Missing"
9084 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9087 msgid "Index range error"
9088 msgstr "Indexbereichsfehler"
9091 msgid "Naming Violation"
9092 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9095 msgid "Object Class Violation"
9096 msgstr "Objektklasse verletzt"
9099 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9100 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9103 msgid "Not allowed on RDN"
9104 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9107 msgid "Already Exists"
9108 msgstr "Bereits vorhanden"
9111 msgid "No Object Class Mods"
9112 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9115 msgid "Results Too Large"
9116 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9119 msgid "Affects Multiple DSAs"
9120 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9128 msgstr "Server heruntergefahren"
9132 msgstr "Lokaler Fehler"
9135 msgid "Encoding Error"
9136 msgstr "Kodierungsfehler"
9139 msgid "Decoding Error"
9140 msgstr "Dekodierungsfehler"
9144 msgstr "Zeitüberschreitung"
9147 msgid "Auth Unknown"
9148 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9151 msgid "Filter Error"
9152 msgstr "Filterfehler"
9155 msgid "User Cancelled"
9156 msgstr "Benutzerabbruch"
9159 msgid "Parameter Error"
9160 msgstr "Parameterfehler"
9164 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9167 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9168 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9171 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9172 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9175 msgid "Specified control was not found in message"
9176 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9179 msgid "No result present in message"
9180 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9183 msgid "More results returned"
9184 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9187 msgid "Loop while handling referrals"
9188 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9191 msgid "Referral hop limit exceeded"
9192 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9194 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9196 "Not Yet Implemented\n"
9199 "Noch nicht implementiert\n"
9202 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9203 msgid "%1: File Not Found\n"
9204 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9208 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9216 " + Sets an attribute.\n"
9217 " - Clears an attribute.\n"
9218 " R Read-only file attribute.\n"
9219 " A Archive file attribute.\n"
9220 " S System file attribute.\n"
9221 " H Hidden file attribute.\n"
9222 " [drive:][path][filename]\n"
9223 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9224 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9225 " /D Processes folders as well.\n"
9227 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9230 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9236 " + Setzt ein Attribut.\n"
9237 " - Löscht ein Attribut.\n"
9238 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9239 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9240 " S System Dateiattribut.\n"
9241 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9242 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9243 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9244 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9246 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9256 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9258 msgstr "Schrift&art..."
9261 msgid "&Without Titlebar"
9262 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9272 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9273 msgid "&Always on Top"
9274 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9277 msgid "&About Clock"
9278 msgstr "&Über die Uhr"
9286 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9287 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9288 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9289 "called procedure.\n"
9291 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9292 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9294 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9295 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9296 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9297 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9299 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9300 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9304 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9305 "default directory.\n"
9307 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9311 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9312 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9315 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9316 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9319 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9320 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9323 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9324 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9327 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9328 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9331 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9332 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9335 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9336 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9340 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9342 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9343 "on the terminal device before they are executed.\n"
9345 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9346 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9347 "preceding it with an @ sign.\n"
9349 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9352 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9353 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9355 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9356 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9357 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9360 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9361 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9365 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9367 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9369 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9370 "not exist in wine's cmd.\n"
9372 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9373 "einzeln auszuführen.\n"
9375 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9377 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9378 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9382 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9385 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9386 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9387 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9388 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9389 "label terminates the batch file execution.\n"
9391 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9393 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9394 "einer Batchdatei.\n"
9396 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9397 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9398 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9399 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9400 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9401 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9403 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9407 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9408 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9410 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9411 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9415 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9417 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9418 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9419 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9421 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9422 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9424 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9426 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9427 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9428 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9430 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9431 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9432 "Kleinschreibung.\n"
9436 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9438 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9439 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9440 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9442 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9444 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9445 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9446 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9447 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9450 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9451 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9454 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9455 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9459 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9461 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9463 "below the item are moved as well.\n"
9465 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9467 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9470 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9471 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9473 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9474 "Laufwerken sind.\n"
9478 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9480 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9481 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9482 "PATH command with the new value.\n"
9484 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9485 "variable, for example:\n"
9486 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9488 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9490 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9491 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9492 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9494 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9495 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9496 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9500 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9502 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9503 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9505 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9506 "einer Taste auffordert.\n"
9508 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9509 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9510 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9534 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9536 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9537 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9540 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9542 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9543 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9544 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9545 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9547 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9548 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9550 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9551 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9553 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9554 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9555 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9560 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9562 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9563 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9564 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9567 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9568 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9571 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9572 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9575 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9576 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9579 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9580 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9584 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9586 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9588 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9590 "SET <variable>=<value>\n"
9592 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9593 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9594 "have embedded spaces.\n"
9596 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9597 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9598 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9599 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9601 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9603 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9605 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9607 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9609 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9610 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9613 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9614 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9615 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9617 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9618 "aus zu beeinflussen.\n"
9622 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9623 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9624 "if called from the command line.\n"
9626 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9627 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9629 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9632 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9634 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9635 "with that suffix.\n"
9637 "start [options] program_filename [...]\n"
9638 "start [options] document_filename\n"
9641 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9642 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9643 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9644 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9646 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9647 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9648 "/? Display this help and exit.\n"
9650 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9651 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9653 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9654 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9657 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9658 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9659 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9660 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9661 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9662 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9663 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9664 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9667 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9668 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9671 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9672 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9676 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9677 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9679 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9680 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9681 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9685 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9687 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9688 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9689 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9691 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9693 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9694 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9696 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9697 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9698 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9700 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9703 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9704 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9707 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9708 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9712 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9713 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9715 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9716 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9720 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9722 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9723 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9724 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9725 "settings are restored.\n"
9727 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9729 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9730 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9731 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9732 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9736 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9737 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9739 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9740 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9743 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9745 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9746 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9750 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9752 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9754 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9755 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9756 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9757 "association, if any.\n"
9759 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9761 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9763 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9764 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9765 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9766 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9770 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9772 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9774 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9775 "currently defined.\n"
9776 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9778 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9779 "associated to the specified file type.\n"
9781 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9782 "Dateierweiterung.\n"
9784 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9786 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9788 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9790 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9791 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9794 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9795 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9799 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9800 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9801 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9803 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9804 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9805 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9809 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9810 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9812 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9813 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9817 "CMD built-in commands are:\n"
9818 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9819 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9820 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9821 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9822 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9823 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9824 "COPY\t\tCopy file\n"
9825 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9826 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9827 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9828 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9829 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9830 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9831 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9832 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9833 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9834 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9835 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9836 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9837 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9838 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9839 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9840 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9841 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9842 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9843 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9844 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9845 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9846 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9847 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9848 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9849 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9850 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9851 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9852 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9854 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9856 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9857 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9858 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9859 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9860 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9861 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9862 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9863 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9864 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9865 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9866 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9867 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9868 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9869 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9870 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9871 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9872 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9873 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9874 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9875 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9876 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9877 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9878 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9879 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9880 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9881 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9882 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9883 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9884 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9885 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9886 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9887 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9888 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9889 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9890 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9891 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9893 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9894 "Befehle zu erhalten.\n"
9897 msgid "Are you sure?"
9898 msgstr "Sind sie sicher?"
9900 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9905 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9911 msgid "File association missing for extension %1\n"
9912 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9915 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9916 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9919 msgid "Overwrite %1?"
9920 msgstr "%1 überschreiben?"
9927 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9929 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9933 msgid "Argument missing\n"
9934 msgstr "Argument fehlt\n"
9937 msgid "Syntax error\n"
9938 msgstr "Syntaxfehler\n"
9941 msgid "No help available for %1\n"
9942 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9945 msgid "Target to GOTO not found\n"
9946 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9949 msgid "Current Date is %1\n"
9950 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9953 msgid "Current Time is %1\n"
9954 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9957 msgid "Enter new date: "
9958 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9961 msgid "Enter new time: "
9962 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9965 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9966 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9968 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9969 msgid "Failed to open '%1'\n"
9970 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9973 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9974 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9976 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9986 msgid "Echo is %1\n"
9987 msgstr "Echo ist %1\n"
9990 msgid "Verify is %1\n"
9991 msgstr "Verify ist %1\n"
9994 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9995 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
9998 msgid "Parameter error\n"
9999 msgstr "Parameterfehler\n"
10003 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10006 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10010 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10011 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10014 msgid "PATH not found\n"
10015 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10018 msgid "Press any key to continue... "
10019 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10022 msgid "Wine Command Prompt"
10023 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10026 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10027 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10034 msgid "The input line is too long.\n"
10035 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10038 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10039 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10042 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10043 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10047 msgstr " (Ja|Nein)"
10050 msgid " (Yes|No|All)"
10051 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10054 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10055 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10058 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10059 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10062 msgid "Wine Explorer"
10063 msgstr "Wine Explorer"
10070 msgid "Usage: hostname\n"
10071 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10074 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10075 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10079 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10082 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10086 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10087 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10090 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10091 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10094 msgid "%1 adapter %2\n"
10095 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10102 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10103 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10118 msgid "Peer-to-peer"
10119 msgstr "Peer-to-Peer"
10130 msgid "IP routing enabled"
10131 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10134 msgid "Physical address"
10135 msgstr "Physikalische Adresse"
10138 msgid "DHCP enabled"
10139 msgstr "DHCP aktiviert"
10142 msgid "Default gateway"
10143 msgstr "Standard Gateway"
10147 "The syntax of this command is:\n"
10149 "NET command [arguments]\n"
10151 "NET command /HELP\n"
10153 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10155 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10157 "NET Befehl [Parameter]\n"
10159 "NET Befehl /HELP\n"
10161 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10165 "The syntax of this command is:\n"
10167 "NET START [service]\n"
10169 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10170 "'service' is the name of the service to start.\n"
10172 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10174 "NET START [Dienst]\n"
10176 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10177 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET STOP service\n"
10185 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10187 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10189 "NET STOP Dienst\n"
10191 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10194 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10195 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10198 msgid "Could not stop service %1\n"
10199 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10202 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10203 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10206 msgid "Could not get handle to service.\n"
10207 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10210 msgid "The %1 service is starting.\n"
10211 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10214 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10215 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10218 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10219 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10222 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10223 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10226 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10230 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10231 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10234 msgid "There are no entries in the list.\n"
10235 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10240 "Status Local Remote\n"
10241 "---------------------------------------------------------------\n"
10244 "Status Lokal Entfernt\n"
10245 "---------------------------------------------------------------\n"
10248 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10249 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10253 msgstr "Angehalten"
10256 msgid "Disconnected"
10260 msgid "A network error occurred"
10261 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10264 msgid "Connection is being made"
10265 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10268 msgid "Reconnecting"
10269 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10272 msgid "The following services are running:\n"
10273 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10276 msgid "&New\tCtrl+N"
10277 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10279 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10281 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10283 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10284 msgid "&Save\tCtrl+S"
10285 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10287 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10288 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10289 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10291 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10292 msgid "Page Se&tup..."
10293 msgstr "Seite ein&richten..."
10296 msgid "P&rinter Setup..."
10297 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10299 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10301 msgstr "&Bearbeiten"
10303 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10304 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10305 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10307 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10308 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10309 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10311 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10312 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10313 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10315 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10316 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10317 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10319 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10321 msgid "&Delete\tDel"
10322 msgstr "&Löschen\tEntf"
10325 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10326 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10329 msgid "&Time/Date\tF5"
10330 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10333 msgid "&Wrap long lines"
10334 msgstr "&Zeilenumbruch"
10337 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10338 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10341 msgid "&Search next\tF3"
10342 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10344 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10345 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10346 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10348 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10349 msgid "&Contents\tF1"
10350 msgstr "&Inhalt\tF1"
10353 msgid "&About Notepad"
10354 msgstr "Ü&ber Editor"
10358 msgstr "Seite einrichten"
10362 msgstr "&Kopfzeile:"
10366 msgstr "&Fußzeile:"
10369 msgid "Margins (millimeters)"
10370 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10382 msgstr "Kodierung:"
10384 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10385 msgctxt "accelerator Select All"
10389 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10390 msgctxt "accelerator Copy"
10394 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10395 msgctxt "accelerator Find"
10399 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10400 msgctxt "accelerator Replace"
10404 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10405 msgctxt "accelerator New"
10409 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10410 msgctxt "accelerator Open"
10414 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10415 msgctxt "accelerator Print"
10419 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10420 msgctxt "accelerator Save"
10425 msgctxt "accelerator Paste"
10429 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10430 msgctxt "accelerator Cut"
10434 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10435 msgctxt "accelerator Undo"
10447 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10453 msgstr "(unbenannt)"
10455 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10456 msgid "Text files (*.txt)"
10457 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10461 "File '%s' does not exist.\n"
10463 "Do you want to create a new file?"
10465 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10467 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10471 "File '%s' has been modified.\n"
10473 "Would you like to save the changes?"
10475 "Datei %s wurde geändert.\n"
10477 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10480 msgid "'%s' could not be found."
10481 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10484 msgid "Unicode (UTF-16)"
10485 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10488 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10489 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10492 msgid "Unicode (UTF-8)"
10493 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10498 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10499 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10500 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10501 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10505 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10506 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10507 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10508 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10509 "Möchten Sie fortfahren?"
10512 msgid "&Bind to file..."
10513 msgstr "An Datei b&inden..."
10516 msgid "&View TypeLib..."
10517 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10520 msgid "&System Configuration"
10521 msgstr "&Systemkonfiguration"
10524 msgid "&Run the Registry Editor"
10525 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10532 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10533 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10536 msgid "&In-process server"
10537 msgstr "&In-Prozess Server"
10540 msgid "In-process &handler"
10541 msgstr "In-Prozess &Handler"
10544 msgid "&Local server"
10545 msgstr "&Lokaler Server"
10548 msgid "&Remote server"
10549 msgstr "&Entfernter Server"
10552 msgid "View &Type information"
10553 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10556 msgid "Create &Instance"
10557 msgstr "&Instanz erstellen"
10560 msgid "Create Instance &On..."
10561 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10564 msgid "&Release Instance"
10565 msgstr "Instanz &freigeben"
10568 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10569 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10572 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10573 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10576 msgid "&Expert mode"
10577 msgstr "&Expertenmodus"
10580 msgid "&Hidden component categories"
10581 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10583 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10585 msgstr "&Symbolleiste"
10587 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10588 msgid "&Status Bar"
10589 msgstr "S&tatusleiste"
10591 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10592 msgid "&Refresh\tF5"
10593 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10596 msgid "&About OleView"
10597 msgstr "Ü&ber OleView"
10600 msgid "&Save as..."
10601 msgstr "&Speichern unter..."
10604 msgid "&Group by type kind"
10605 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10608 msgid "Connect to another machine"
10609 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10612 msgid "&Machine name:"
10613 msgstr "&Maschinenname:"
10616 msgid "System Configuration"
10617 msgstr "Systemkonfiguration"
10620 msgid "System Settings"
10621 msgstr "Systemeinstellungen"
10624 msgid "&Enable Distributed COM"
10625 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10628 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10629 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10633 "These settings change only registry values.\n"
10634 "They have no effect on Wine performance."
10636 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10637 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10640 msgid "Default Interface Viewer"
10641 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10645 msgstr "Schnittstelle"
10652 msgid "&View Type Info"
10653 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10656 msgid "IPersist Interface Viewer"
10657 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10659 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10660 msgid "Class Name:"
10661 msgstr "Klassenname:"
10663 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10668 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10669 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10671 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10676 msgid "ITypeLib viewer"
10677 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10680 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10681 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10684 msgid "version 1.0"
10685 msgstr "Version 1.0"
10688 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10689 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10692 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10693 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10696 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10697 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10700 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10701 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10704 msgid "Run the Wine registry editor"
10705 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10708 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10709 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10712 msgid "Create an instance of the selected object"
10713 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10716 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10718 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10721 msgid "Release the currently selected object instance"
10722 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10725 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10726 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10729 msgid "Display the viewer for the selected item"
10730 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10733 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10734 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10738 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10740 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10743 msgid "Show or hide the toolbar"
10744 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10747 msgid "Show or hide the status bar"
10748 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10751 msgid "Refresh all lists"
10752 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10755 msgid "Display program information, version number and copyright"
10756 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10759 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10760 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10763 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10764 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10767 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10768 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10771 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10772 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10775 msgid "ObjectClasses"
10776 msgstr "Objektklassen"
10779 msgid "Grouped by Component Category"
10780 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10783 msgid "OLE 1.0 Objects"
10784 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10787 msgid "COM Library Objects"
10788 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10791 msgid "All Objects"
10792 msgstr "Alle Objekte"
10795 msgid "Application IDs"
10796 msgstr "Anwendungs-IDs"
10799 msgid "Type Libraries"
10800 msgstr "Typbibliotheken"
10808 msgstr "Schnittstellen"
10812 msgstr "Registrierung"
10815 msgid "Implementation"
10816 msgstr "Implementierung"
10820 msgstr "Aktivierung"
10823 msgid "CoGetClassObject failed."
10824 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10827 msgid "Unknown error"
10828 msgstr "Unbekannter Fehler"
10835 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10836 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10839 msgid "Inherited Interfaces"
10840 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10843 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10844 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10847 msgid "Close window"
10848 msgstr "Fenster schließen"
10851 msgid "Group typeinfos by kind"
10852 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10859 msgid "O&pen\tEnter"
10860 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10862 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10863 msgid "&Move...\tF7"
10864 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10866 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10867 msgid "&Copy...\tF8"
10868 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10871 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10872 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10875 msgid "&Execute..."
10876 msgstr "&Ausführen..."
10879 msgid "E&xit Windows"
10880 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10882 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10887 msgid "&Arrange automatically"
10888 msgstr "&Automatisch anordnen"
10891 msgid "&Minimize on run"
10892 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10894 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10895 msgid "&Save settings on exit"
10896 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10898 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10903 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10904 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10907 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10908 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10911 msgid "&Arrange Icons"
10912 msgstr "&Symbole anordnen"
10915 msgid "&About Program Manager"
10916 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10919 msgid "Program &group"
10920 msgstr "Programm&gruppe"
10927 msgid "Move Program"
10928 msgstr "Programm verschieben"
10931 msgid "Move program:"
10932 msgstr "Verschiebe Programm:"
10934 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10935 msgid "From group:"
10936 msgstr "Von Programmgruppe:"
10938 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10940 msgstr "&in Gruppe:"
10943 msgid "Copy Program"
10944 msgstr "Programm kopieren"
10947 msgid "Copy program:"
10948 msgstr "Kopiere Programm:"
10951 msgid "Program Group Attributes"
10952 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10955 msgid "&Group file:"
10956 msgstr "&Gruppendatei:"
10959 msgid "Program Attributes"
10960 msgstr "Programmeigenschaften"
10962 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10963 msgid "&Command line:"
10964 msgstr "&Befehls&zeile:"
10967 msgid "&Working directory:"
10968 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10971 msgid "&Key combination:"
10972 msgstr "&Tastenkombination:"
10974 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10975 msgid "&Minimize at launch"
10976 msgstr "Als Sy&mbol"
10979 msgid "Change &icon..."
10980 msgstr "Anderes &Symbol..."
10983 msgid "Change Icon"
10984 msgstr "Symbol auswählen"
10988 msgstr "Datei&name:"
10991 msgid "Current &icon:"
10992 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10995 msgid "Execute Program"
10996 msgstr "Programm ausführen"
10999 msgid "Program Manager"
11000 msgstr "Programm-Manager"
11002 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11006 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11007 msgid "Information"
11008 msgstr "Information"
11011 msgid "Delete group `%s'?"
11012 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11015 msgid "Delete program `%s'?"
11016 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11019 msgid "Not implemented"
11020 msgstr "Nicht implementiert"
11023 msgid "Error reading `%s'."
11024 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11027 msgid "Error writing `%s'."
11028 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11032 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11033 "Should it be tried further on?"
11035 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11036 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11039 msgid "Help not available."
11040 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11043 msgid "Unknown feature in %s"
11044 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11047 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11048 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11051 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11053 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11054 "Originaldatei zu verhindern."
11057 msgid "Libraries (*.dll)"
11058 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11062 msgstr "Symboldateien"
11065 msgid "Icons (*.ico)"
11066 msgstr "Symbole (*.ico)"
11070 "The syntax of this command is:\n"
11072 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11075 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11077 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11082 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11085 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11088 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11089 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11092 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11093 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11096 msgid "The operation completed successfully\n"
11097 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11100 msgid "Error: Invalid key name\n"
11101 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11104 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11105 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11108 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11109 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11113 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11115 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11122 msgid "&Import Registry File..."
11123 msgstr "Registry &importieren..."
11126 msgid "&Export Registry File..."
11127 msgstr "Registry &exportieren..."
11129 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11131 msgstr "&Schlüssel"
11133 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11134 msgid "&String Value"
11135 msgstr "&Zeichenfolge"
11137 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11138 msgid "&Binary Value"
11139 msgstr "&Binärwert"
11141 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11142 msgid "&DWORD Value"
11143 msgstr "&DWORD-Wert"
11145 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11146 msgid "&Multi String Value"
11147 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11149 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11150 msgid "&Expandable String Value"
11151 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11153 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11154 msgid "&Rename\tF2"
11155 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11157 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11158 msgid "&Copy Key Name"
11159 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11161 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11162 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11163 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11166 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11167 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11170 msgid "Status &Bar"
11171 msgstr "Status&leiste"
11173 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11178 msgid "&Remove Favorite..."
11179 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11182 msgid "&About Registry Editor"
11183 msgstr "&Über Registry Editor"
11186 msgid "Modify Binary Data..."
11187 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11190 msgid "Export registry"
11191 msgstr "Registry &exportieren"
11194 msgid "S&elected branch:"
11195 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11203 msgstr "Suchen nach:"
11207 msgstr "Schlüsseln"
11210 msgid "Value names"
11214 msgid "Value content"
11218 msgid "Whole string only"
11219 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11222 msgid "Add Favorite"
11223 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11225 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11230 msgid "Remove Favorite"
11231 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11234 msgid "Edit String"
11235 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11237 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11238 msgid "Value name:"
11241 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11242 msgid "Value data:"
11247 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11254 msgid "Hexadecimal"
11255 msgstr "Hexadezimal"
11262 msgid "Edit Binary"
11263 msgstr "Binären Wert editieren"
11266 msgid "Edit Multi String"
11267 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11270 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11271 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11274 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11275 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11278 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11279 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11282 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11283 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11287 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11288 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11291 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11292 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11299 msgid "Registry Editor"
11300 msgstr "Registry-Editor"
11303 msgid "Import Registry File"
11304 msgstr "Registry-Datei importieren"
11307 msgid "Export Registry File"
11308 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11311 msgid "Registry files (*.reg)"
11312 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11315 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11316 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11320 msgstr "(Standard)"
11323 msgid "(value not set)"
11324 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11327 msgid "(cannot display value)"
11328 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11331 msgid "(unknown %d)"
11332 msgstr "(unbekannt %d)"
11335 msgid "Quits the registry editor"
11336 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11339 msgid "Adds keys to the favorites list"
11340 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11343 msgid "Removes keys from the favorites list"
11344 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11347 msgid "Shows or hides the status bar"
11348 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11351 msgid "Change position of split between two panes"
11352 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11355 msgid "Refreshes the window"
11356 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11359 msgid "Deletes the selection"
11360 msgstr "Löscht die Auswahl"
11363 msgid "Renames the selection"
11364 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11367 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11368 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11371 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11372 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11375 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11376 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11379 msgid "Modifies the value's data"
11380 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11383 msgid "Adds a new key"
11384 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11387 msgid "Adds a new string value"
11388 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11391 msgid "Adds a new binary value"
11392 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11395 msgid "Adds a new double word value"
11396 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11399 msgid "Imports a text file into the registry"
11400 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11403 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11404 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11407 msgid "Prints all or part of the registry"
11408 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11411 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11412 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11415 msgid "Can't query value '%s'"
11416 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11419 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11420 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11423 msgid "Value is too big (%u)"
11424 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11427 msgid "Confirm Value Delete"
11428 msgstr "Bitte bestätigen"
11431 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11432 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11435 msgid "Search string '%s' not found"
11436 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11439 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11440 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11443 msgid "New Key #%d"
11444 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11447 msgid "New Value #%d"
11448 msgstr "Neuer Wert #%d"
11451 msgid "Can't query key '%s'"
11452 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11455 msgid "Adds a new multi string value"
11456 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11459 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11460 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11464 "Application could not be started, or no application associated with the "
11465 "specified file.\n"
11466 "ShellExecuteEx failed"
11468 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11469 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11470 "ShellExecuteEx gescheitert"
11473 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11475 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11476 "umgewandelt werden."
11479 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11480 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11483 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11484 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11487 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11488 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11491 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11492 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11495 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11496 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11499 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11500 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11503 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11505 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11506 "PID %1!u! geschickt.\n"
11510 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11512 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11513 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11516 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11517 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11520 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11521 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11524 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11525 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11528 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11529 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11532 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11533 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11536 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11537 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11539 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11540 msgid "&New Task (Run...)"
11541 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11544 msgid "E&xit Task Manager"
11545 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11548 msgid "&Minimize On Use"
11549 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11552 msgid "&Hide When Minimized"
11553 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11555 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11556 msgid "&Show 16-bit tasks"
11557 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11560 msgid "&Refresh Now"
11561 msgstr "&Aktualisieren"
11564 msgid "&Update Speed"
11565 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11567 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11571 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11575 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11581 msgstr "&Angehalten"
11583 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11584 msgid "&Select Columns..."
11585 msgstr "&Spalten auswählen..."
11587 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11588 msgid "&CPU History"
11589 msgstr "&CPU Verlauf"
11591 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11592 msgid "&One Graph, All CPUs"
11593 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11595 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11596 msgid "One Graph &Per CPU"
11597 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11599 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11600 msgid "&Show Kernel Times"
11601 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11603 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11604 msgid "Tile &Horizontally"
11605 msgstr "&Übereinander"
11607 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11608 msgid "Tile &Vertically"
11609 msgstr "&Nebeneinander"
11611 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11613 msgstr "&Minimieren"
11615 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11617 msgstr "Hinter&einander"
11619 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11620 msgid "&Bring To Front"
11621 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11624 msgid "&About Task Manager"
11625 msgstr "&Über Task-Manager"
11627 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11629 msgstr "&Wechseln zu"
11631 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11633 msgstr "Task &beenden"
11636 msgid "&Go To Process"
11637 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11639 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11640 msgid "&End Process"
11641 msgstr "Prozess &beenden"
11644 msgid "End Process &Tree"
11645 msgstr "Beende Prozess&baum"
11647 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11652 msgid "Set &Priority"
11653 msgstr "Setze &Priorität"
11660 msgid "&Above Normal"
11661 msgstr "&Höher als Normal"
11664 msgid "&Below Normal"
11665 msgstr "N&iedriger als Normal"
11668 msgid "Set &Affinity..."
11669 msgstr "Setze Affinität..."
11672 msgid "Edit Debug &Channels..."
11673 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11675 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11676 msgid "Task Manager"
11677 msgstr "Task-Manager"
11680 msgid "&New Task..."
11681 msgstr "&Neuer Task..."
11684 msgid "&Show processes from all users"
11685 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11689 msgstr "CPU Auslastung"
11693 msgstr "Speicherausl."
11700 msgid "Commit charge (K)"
11701 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11704 msgid "Physical memory (K)"
11705 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11708 msgid "Kernel memory (K)"
11709 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11711 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11713 msgstr "Handle-Anzahl"
11715 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11717 msgstr "Thread-Anzahl"
11719 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11723 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11733 msgstr "Maximalwert"
11736 msgid "System Cache"
11737 msgstr "Systemcache"
11741 msgstr "Ausgelagert"
11745 msgstr "Nicht ausgelagert"
11748 msgid "CPU usage history"
11749 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11752 msgid "Memory usage history"
11753 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11755 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11756 msgid "Debug Channels"
11757 msgstr "Debugkanäle"
11760 msgid "Processor Affinity"
11761 msgstr "Prozessoraffinität"
11765 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11766 "allowed to execute on."
11768 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11769 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11900 msgid "Select Columns"
11901 msgstr "Spalten auswählen"
11905 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11907 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11908 "erscheinen sollen."
11911 msgid "&Image Name"
11915 msgid "&PID (Process Identifier)"
11916 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11920 msgstr "&CPU-Auslastung"
11927 msgid "&Memory Usage"
11928 msgstr "S&peicherauslastung"
11931 msgid "Memory Usage &Delta"
11932 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11935 msgid "Pea&k Memory Usage"
11936 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11939 msgid "Page &Faults"
11940 msgstr "Seiten&fehler"
11943 msgid "&USER Objects"
11944 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11946 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11948 msgstr "E/A (Lesen)"
11950 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11951 msgid "I/O Read Bytes"
11952 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11955 msgid "&Session ID"
11956 msgstr "&Sitzungs-ID"
11960 msgstr "Benutzer&name"
11963 msgid "Page F&aults Delta"
11964 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11967 msgid "&Virtual Memory Size"
11968 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11971 msgid "Pa&ged Pool"
11972 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11975 msgid "N&on-paged Pool"
11976 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
11979 msgid "Base P&riority"
11980 msgstr "Basisp&riorität"
11983 msgid "&Handle Count"
11984 msgstr "&Handle-Anzahl"
11987 msgid "&Thread Count"
11988 msgstr "&Thread-Anzahl"
11990 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11991 msgid "GDI Objects"
11992 msgstr "GDI-Objekte"
11994 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11996 msgstr "E/A (Schreiben)"
11998 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11999 msgid "I/O Write Bytes"
12000 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12002 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12004 msgstr "E/A (Andere)"
12006 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12007 msgid "I/O Other Bytes"
12008 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12011 msgid "Create New Task"
12012 msgstr "Neuer Task"
12015 msgid "Runs a new program"
12016 msgstr "Startet ein neues Programm"
12019 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12021 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12022 "bis er minimiert wird"
12025 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12027 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12031 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12032 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12035 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12037 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12038 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12041 msgid "Displays tasks by using large icons"
12042 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12045 msgid "Displays tasks by using small icons"
12046 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12049 msgid "Displays information about each task"
12050 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12053 msgid "Updates the display twice per second"
12054 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12057 msgid "Updates the display every two seconds"
12058 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12061 msgid "Updates the display every four seconds"
12062 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12065 msgid "Does not automatically update"
12066 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12069 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12070 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12073 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12074 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12077 msgid "Minimizes the windows"
12078 msgstr "Minimiert die Fenster"
12081 msgid "Maximizes the windows"
12082 msgstr "Maximiert die Fenster"
12085 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12086 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12089 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12090 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12093 msgid "Displays Task Manager help topics"
12094 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12097 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12098 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12101 msgid "Exits the Task Manager application"
12102 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12105 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12106 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12109 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12110 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12113 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12114 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12117 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12118 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12121 msgid "Each CPU has its own history graph"
12122 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12125 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12126 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12129 msgid "Tells the selected tasks to close"
12130 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12133 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12134 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12137 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12138 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12141 msgid "Removes the process from the system"
12142 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12145 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12146 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12149 msgid "Attaches the debugger to this process"
12150 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12153 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12155 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12158 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12159 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12162 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12163 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12166 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12167 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12170 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12171 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12174 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12175 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12178 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12179 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12182 msgid "Controls Debug Channels"
12183 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12186 msgid "Performance"
12187 msgstr "Systemleistung"
12190 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12191 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12194 msgid "Processes: %d"
12195 msgstr "Prozesse: %d"
12198 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12199 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12207 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12211 msgstr "CPU-Auslastung"
12219 msgstr "Speicherauslastung"
12223 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12226 msgid "Peak Mem Usage"
12227 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12230 msgid "Page Faults"
12231 msgstr "Seitenfehler"
12234 msgid "USER Objects"
12235 msgstr "Benutzer-Objekte"
12239 msgstr "Sitzungs-ID"
12243 msgstr "Benutzername"
12247 msgstr "Veränd. der Seiten"
12251 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12255 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12259 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12263 msgstr "Basispriorität"
12266 msgid "Task Manager Warning"
12267 msgstr "Task Manager Warnung"
12271 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12272 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12273 "sure you want to change the priority class?"
12275 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12276 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12277 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12280 msgid "Unable to Change Priority"
12281 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12285 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12286 "results including loss of data and system instability. The\n"
12287 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12288 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12289 "terminate the process?"
12291 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12292 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12293 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12294 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12295 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12298 msgid "Unable to Terminate Process"
12299 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12303 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12304 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12306 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12307 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12310 msgid "Unable to Debug Process"
12311 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12314 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12315 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12318 msgid "Invalid Option"
12319 msgstr "Option nicht möglich"
12322 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12323 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12326 msgid "System Idle Process"
12327 msgstr "Leerlauf Prozess"
12330 msgid "Not Responding"
12331 msgstr "Antwortet nicht"
12341 #: uninstaller.rc:26
12342 msgid "Wine Application Uninstaller"
12343 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12345 #: uninstaller.rc:27
12347 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12349 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12351 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12352 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12353 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12357 msgstr "B&ildausschnitt"
12360 msgid "&Scale to Window"
12361 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12372 msgid "Regular Metafile Viewer"
12373 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12376 msgid "Waiting for Program"
12377 msgstr "Warten auf Programm"
12380 msgid "Terminate Process"
12381 msgstr "Prozess beenden"
12385 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12388 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12390 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12391 "reagiert nicht.\n"
12393 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12400 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12401 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12405 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12406 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12407 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12408 "option) any later version."
12410 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12411 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12412 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12413 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12416 msgid "Windows registration information"
12417 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12421 msgstr "&Eigentümer:"
12424 msgid "Organi&zation:"
12425 msgstr "&Organisation:"
12428 msgid "Application settings"
12429 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12433 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12434 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12435 "or per-application settings in those tabs as well."
12437 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12438 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12439 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12440 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12443 msgid "&Add application..."
12444 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12447 msgid "&Remove application"
12448 msgstr "Anw. &entfernen"
12451 msgid "&Windows Version:"
12452 msgstr "&Windows-Version:"
12455 msgid "Window settings"
12456 msgstr "Fenstereinstellungen"
12459 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12460 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12463 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12464 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12467 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12468 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12471 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12472 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12475 msgid "Desktop &size:"
12476 msgstr "Desktop-&Größe:"
12479 msgid "Screen resolution"
12480 msgstr "Bildschirmauflösung"
12483 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12484 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12487 msgid "DLL overrides"
12488 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12492 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12493 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12496 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12497 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12498 "Anwendung gestellt)."
12501 msgid "&New override for library:"
12502 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12504 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12506 msgstr "&Festlegen"
12509 msgid "Existing &overrides:"
12510 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12514 msgstr "&Bearbeiten..."
12517 msgid "Edit Override"
12518 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12522 msgstr "Ladereihenfolge"
12525 msgid "&Builtin (Wine)"
12526 msgstr "&Builtin (Wine)"
12529 msgid "&Native (Windows)"
12530 msgstr "&Native (Windows)"
12533 msgid "Bui<in then Native"
12534 msgstr "Bui<in dann Native"
12537 msgid "Nati&ve then Builtin"
12538 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12542 msgstr "&Ausschalten"
12545 msgid "Select Drive Letter"
12546 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12549 msgid "Drive mappings"
12550 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12554 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12557 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12558 "nicht bearbeitet werden."
12562 msgstr "&Hinzufügen..."
12565 msgid "Auto&detect"
12566 msgstr "&Automatisch"
12572 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12573 msgid "Show &Advanced"
12574 msgstr "&Erweitert"
12582 msgstr "Durch&suchen..."
12586 msgstr "&Bezeichnung:"
12590 msgstr "S&erien-Nr.:"
12593 msgid "Show &dot files"
12594 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12597 msgid "Driver diagnostics"
12598 msgstr "Treiberdiagnose"
12605 msgid "Output device:"
12606 msgstr "Ausgabegerät:"
12609 msgid "Voice output device:"
12610 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12613 msgid "Input device:"
12614 msgstr "Eingabegerät:"
12617 msgid "Voice input device:"
12618 msgstr "Spracheingabegerät:"
12621 msgid "&Test Sound"
12622 msgstr "Sound &testen"
12626 msgstr "Darstellung"
12633 msgid "&Install theme..."
12634 msgstr "Motiv &installieren..."
12650 msgstr "&Verknüpfe:"
12654 msgstr "Bibliotheken"
12661 msgid "Select the Unix target directory, please."
12662 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12665 msgid "Hide &Advanced"
12666 msgstr "&Erw. ausblenden"
12670 msgstr "(Kein Motiv)"
12677 msgid "Desktop Integration"
12678 msgstr "Desktop-Integration"
12689 msgid "Wine configuration"
12690 msgstr "Wine-Konfiguration"
12693 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12694 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12697 msgid "Select a theme file"
12698 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12702 msgstr "Shell-Ordner"
12706 msgstr "Verknüpft mit"
12709 msgid "Wine configuration for %s"
12710 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12713 msgid "Selected driver: %s"
12714 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12721 msgid "Audio test failed!"
12722 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12725 msgid "(System default)"
12726 msgstr "(System Standard)"
12730 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12731 "Are you sure you want to do this?"
12733 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12734 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12737 msgid "Warning: system library"
12738 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12749 msgid "native, builtin"
12750 msgstr "Native, Builtin"
12753 msgid "builtin, native"
12754 msgstr "Builtin, Native"
12758 msgstr "ausgeschaltet"
12761 msgid "Default Settings"
12762 msgstr "Standardeinstellungen"
12765 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12766 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12769 msgid "Use global settings"
12770 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12773 msgid "Select an executable file"
12774 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12778 msgstr "Automatisch"
12781 msgid "Local hard disk"
12782 msgstr "Lokale Festplatte"
12785 msgid "Network share"
12786 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12789 msgid "Floppy disk"
12798 "You cannot add any more drives.\n"
12800 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12802 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12804 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12805 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12808 msgid "System drive"
12809 msgstr "Systemlaufwerk"
12813 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12815 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12816 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12818 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12820 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12821 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12822 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12825 msgctxt "Drive letter"
12830 msgid "Drive Mapping"
12835 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12837 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12839 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12841 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12842 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12845 msgid "Controls Background"
12846 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12849 msgid "Controls Text"
12850 msgstr "Steuerelementtext"
12853 msgid "Menu Background"
12854 msgstr "Menühintergrund"
12862 msgstr "Bildlaufleiste"
12865 msgid "Selection Background"
12866 msgstr "Auswahlhintergrund"
12869 msgid "Selection Text"
12870 msgstr "Auswahltext"
12873 msgid "ToolTip Background"
12874 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12877 msgid "ToolTip Text"
12878 msgstr "Tooltip-Text"
12881 msgid "Window Background"
12882 msgstr "Fensterhintergrund"
12885 msgid "Window Text"
12886 msgstr "Fenstertext"
12889 msgid "Active Title Bar"
12890 msgstr "Aktive Titelleiste"
12893 msgid "Active Title Text"
12894 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12897 msgid "Inactive Title Bar"
12898 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12901 msgid "Inactive Title Text"
12902 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12905 msgid "Message Box Text"
12906 msgstr "Dialogfeldtext"
12909 msgid "Application Workspace"
12910 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12913 msgid "Window Frame"
12914 msgstr "Fensterrahmen"
12917 msgid "Active Border"
12918 msgstr "Aktiver Rand"
12921 msgid "Inactive Border"
12922 msgstr "Inaktiver Rand"
12925 msgid "Controls Shadow"
12926 msgstr "Steuerelementschatten"
12930 msgstr "Grauer Text"
12933 msgid "Controls Highlight"
12934 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12937 msgid "Controls Dark Shadow"
12938 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12941 msgid "Controls Light"
12942 msgstr "Steuerelementerhellung"
12945 msgid "Controls Alternate Background"
12946 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12949 msgid "Hot Tracked Item"
12950 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12953 msgid "Active Title Bar Gradient"
12954 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12957 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12958 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12961 msgid "Menu Highlight"
12962 msgstr "Menühervorhebung"
12966 msgstr "Menütitelleiste"
12968 #: wineconsole.rc:60
12969 msgid "Cursor size"
12970 msgstr "Cursor Größe"
12972 #: wineconsole.rc:61
12976 #: wineconsole.rc:62
12980 #: wineconsole.rc:63
12984 #: wineconsole.rc:65
12988 #: wineconsole.rc:66
12990 msgstr "Popup-Menü"
12992 #: wineconsole.rc:67
12996 #: wineconsole.rc:68
13000 #: wineconsole.rc:69
13004 #: wineconsole.rc:70
13008 #: wineconsole.rc:72
13009 msgid "Command history"
13010 msgstr "Befehlsspeicher"
13012 #: wineconsole.rc:73
13013 msgid "&Number of recalled commands:"
13014 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13016 #: wineconsole.rc:76
13017 msgid "&Remove doubles"
13018 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13020 #: wineconsole.rc:84
13022 msgstr "Schrift&art"
13024 #: wineconsole.rc:86
13028 #: wineconsole.rc:97
13029 msgid "Configuration"
13030 msgstr "Konfiguration"
13032 #: wineconsole.rc:100
13033 msgid "Buffer zone"
13034 msgstr "Fensterpuffergröße"
13036 #: wineconsole.rc:101
13040 #: wineconsole.rc:104
13044 #: wineconsole.rc:108
13045 msgid "Window size"
13046 msgstr "Fenstergröße"
13048 #: wineconsole.rc:109
13052 #: wineconsole.rc:112
13056 #: wineconsole.rc:116
13057 msgid "End of program"
13058 msgstr "Programmende"
13060 #: wineconsole.rc:117
13061 msgid "&Close console"
13062 msgstr "Konsole &schließen"
13064 #: wineconsole.rc:119
13068 #: wineconsole.rc:125
13069 msgid "Console parameters"
13070 msgstr "Konsolenparameter"
13072 #: wineconsole.rc:128
13073 msgid "Retain these settings for later sessions"
13074 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13076 #: wineconsole.rc:129
13077 msgid "Modify only current session"
13078 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13080 #: wineconsole.rc:26
13081 msgid "Set &Defaults"
13084 #: wineconsole.rc:28
13086 msgstr "&Markieren"
13088 #: wineconsole.rc:31
13089 msgid "&Select all"
13090 msgstr "&Alles auswählen"
13092 #: wineconsole.rc:32
13096 #: wineconsole.rc:33
13100 #: wineconsole.rc:36
13101 msgid "Setup - Default settings"
13102 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13104 #: wineconsole.rc:37
13105 msgid "Setup - Current settings"
13106 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13108 #: wineconsole.rc:38
13109 msgid "Configuration error"
13110 msgstr "Konfigurationsfehler"
13112 #: wineconsole.rc:39
13113 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13114 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13116 #: wineconsole.rc:34
13117 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13118 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13120 #: wineconsole.rc:35
13121 msgid "This is a test"
13122 msgstr "Dies ist ein Test"
13124 #: wineconsole.rc:41
13125 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13126 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13128 #: wineconsole.rc:42
13129 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13130 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13132 #: wineconsole.rc:43
13133 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13134 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13136 #: wineconsole.rc:44
13137 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13138 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13140 #: wineconsole.rc:45
13142 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13143 "The command is invalid.\n"
13145 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13146 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13148 #: wineconsole.rc:47
13152 " wineconsole [options] <command>\n"
13158 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13162 #: wineconsole.rc:49
13164 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13166 " try to setup the current terminal as a Wine "
13169 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13170 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13171 "Konsole einzurichten.\n"
13173 #: wineconsole.rc:50
13174 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13176 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13178 #: wineconsole.rc:51
13182 " wineconsole cmd\n"
13183 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13188 " wineconsole cmd\n"
13189 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13193 msgid "Program Error"
13194 msgstr "Programm Fehler"
13198 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13199 "sorry for the inconvenience."
13201 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13202 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13206 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13207 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13208 "Database</a> for tips about running this application."
13210 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13211 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13212 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13215 msgid "Show &Details"
13216 msgstr "&Details anzeigen"
13219 msgid "Program Error Details"
13220 msgstr "Programm Fehler Details"
13224 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13225 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13226 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13227 "and attach that file to the report."
13229 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13230 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13231 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13232 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13235 msgid "Wine program crash"
13236 msgstr "Wine Programm Absturz"
13239 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13240 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13243 msgid "(unidentified)"
13244 msgstr "(unbekannt)"
13247 msgid "Saving failed"
13248 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13251 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13252 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13255 msgid "&Open\tEnter"
13256 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13260 msgstr "&Umbenennen..."
13263 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13264 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13268 msgstr "&Ausführen..."
13271 msgid "Cr&eate Directory..."
13272 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13276 msgstr "Da&tenträger"
13279 msgid "Connect &Network Drive..."
13280 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13283 msgid "&Disconnect Network Drive"
13284 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13291 msgid "&All File Details"
13292 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13295 msgid "&Sort by Name"
13296 msgstr "Nach N&ame"
13299 msgid "Sort &by Type"
13303 msgid "Sort by Si&ze"
13304 msgstr "Nach &Größe"
13307 msgid "Sort by &Date"
13308 msgstr "Nach &Datum"
13311 msgid "Filter by&..."
13312 msgstr "Angaben auswählen&..."
13316 msgstr "Lauf&werkleiste"
13319 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13320 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13323 msgid "New &Window"
13324 msgstr "Neues &Fenster"
13327 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13328 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13331 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13332 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13335 msgid "&About Wine File Manager"
13336 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13339 msgid "Select destination"
13340 msgstr "Ziel auswählen"
13343 msgid "By File Type"
13344 msgstr "Angaben auswählen"
13351 msgid "&Directories"
13352 msgstr "&Verzeichnisse"
13356 msgstr "&Programme"
13360 msgstr "&Dokumente"
13363 msgid "&Other files"
13364 msgstr "&Andere Dateien"
13367 msgid "Show Hidden/&System Files"
13368 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13371 msgid "&File Name:"
13372 msgstr "&Dateiname:"
13375 msgid "Full &Path:"
13379 msgid "Last Change:"
13380 msgstr "Letzte &Änderung:"
13383 msgid "Cop&yright:"
13384 msgstr "&Copyright:"
13392 msgstr "&Versteckt"
13403 msgid "&Compressed"
13404 msgstr "&Komprimiert"
13407 msgid "Version information"
13408 msgstr "Versionsinformationen"
13411 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13416 msgid "Applying font settings"
13417 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13420 msgid "Error while selecting new font."
13421 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13424 msgid "Wine File Manager"
13425 msgstr "Wine Dateimanager"
13439 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13440 msgid "Not yet implemented"
13441 msgstr "Noch nicht implementiert"
13456 msgid "Index/Inode"
13457 msgstr "Index/Inode"
13460 msgid "%1 of %2 free"
13461 msgstr "%1 von %2 frei"
13464 msgctxt "unit kilobyte"
13469 msgctxt "unit megabyte"
13474 msgctxt "unit gigabyte"
13487 msgid "Question &Marks"
13496 msgstr "&Fortgeschrittene"
13504 msgstr "Benutzer&definiert..."
13507 msgid "&Fastest Times"
13508 msgstr "&Beste Zeiten"
13511 msgid "&About WineMine"
13512 msgstr "Ü&ber WineMine"
13515 msgid "Fastest Times"
13516 msgstr "Beste Zeiten"
13519 msgid "Fastest times"
13520 msgstr "Beste Zeiten"
13528 msgstr "Fortgeschrittene"
13535 msgid "Congratulations!"
13536 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13539 msgid "Please enter your name"
13540 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13543 msgid "Custom Game"
13544 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13567 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13568 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13571 msgid "Printer &setup..."
13572 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13575 msgid "&Annotate..."
13576 msgstr "&Anmerken..."
13580 msgstr "&Lesezeichen"
13584 msgstr "&Definieren..."
13586 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13588 msgstr "Schriftarten"
13590 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13594 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13598 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13603 msgid "&Help on help\tF1"
13604 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13607 msgid "Always on &top"
13608 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13611 msgid "&About Wine Help"
13612 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13615 msgid "Annotation..."
13616 msgstr "Anmerken..."
13632 msgstr "Wine Hilfe"
13635 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13636 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13640 msgstr "Zusammenfassung"
13647 msgid "Help files (*.hlp)"
13648 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13651 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13653 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13657 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13658 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13661 msgid "Help topics: "
13662 msgstr "Hilfethemen: "
13665 msgid "&New...\tCtrl+N"
13666 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13669 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13670 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13673 msgid "&Clear\tDel"
13674 msgstr "&Löschen\tEntf"
13677 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13678 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13681 msgid "Find &next\tF3"
13682 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13686 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13697 msgid "Selection &info"
13698 msgstr "Markierungs&information"
13701 msgid "Character &format"
13702 msgstr "Zeichen&format"
13705 msgid "&Def. char format"
13706 msgstr "&Standardzeichenformat"
13709 msgid "Paragrap&h format"
13710 msgstr "&Absatzformat"
13714 msgstr "&Text holen"
13716 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13718 msgstr "&Formatierungsleiste"
13720 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13724 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13726 msgstr "Status&leiste"
13733 msgid "&Date and time..."
13734 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13740 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13741 msgid "&Bullet points"
13742 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13744 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13745 msgid "&Paragraph..."
13746 msgstr "A&bsatz..."
13750 msgstr "&Tabstopps..."
13753 msgid "Backgroun&d"
13754 msgstr "&Hintergrund"
13757 msgid "&System\tCtrl+1"
13758 msgstr "&System\tStrg+1"
13761 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13762 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13765 msgid "&About Wine Wordpad"
13766 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13770 msgstr "Automatisch"
13773 msgid "Date and time"
13774 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13777 msgid "Available formats"
13778 msgstr "Verfügbare Formate"
13781 msgid "New document type"
13782 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13785 msgid "Paragraph format"
13789 msgid "Indentation"
13792 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13796 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13802 msgstr "Erste Zeile"
13806 msgstr "Ausrichtung"
13814 msgstr "Tabstoppposition"
13817 msgid "Remove al&l"
13818 msgstr "&Alle löschen"
13821 msgid "Line wrapping"
13822 msgstr "Zeilenumbruch"
13825 msgid "&No line wrapping"
13826 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13829 msgid "Wrap text by the &window border"
13830 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13833 msgid "Wrap text by the &margin"
13834 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13838 msgstr "Symbolleisten"
13841 msgctxt "accelerator Align Left"
13846 msgctxt "accelerator Align Center"
13851 msgctxt "accelerator Align Right"
13856 msgctxt "accelerator Redo"
13861 msgctxt "accelerator Bold"
13866 msgctxt "accelerator Italic"
13871 msgctxt "accelerator Underline"
13876 msgid "All documents (*.*)"
13877 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13880 msgid "Text documents (*.txt)"
13881 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13884 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13885 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13888 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13889 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13892 msgid "Rich text document"
13893 msgstr "RTF-Dokument"
13896 msgid "Text document"
13897 msgstr "Textdokument"
13900 msgid "Unicode text document"
13901 msgstr "Unicode-Textdokument"
13904 msgid "Printer files (*.prn)"
13905 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13924 msgid "Previous page"
13925 msgstr "&Vorherige"
13929 msgstr "&Zwei Seiten"
13933 msgstr "&Eine Seite"
13937 msgstr "Ver&größern"
13941 msgstr "Ver&kleinern"
13952 msgctxt "unit: centimeter"
13957 msgctxt "unit: inch"
13966 msgctxt "unit: point"
13975 msgid "Save changes to '%s'?"
13976 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13979 msgid "Finished searching the document."
13980 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13983 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13984 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13988 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13989 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13991 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13992 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13995 msgid "Invalid number format."
13996 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13999 msgid "OLE storage documents are not supported."
14000 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14003 msgid "Could not save the file."
14004 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14007 msgid "You do not have access to save the file."
14009 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14012 msgid "Could not open the file."
14013 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14016 msgid "You do not have access to open the file."
14018 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14021 msgid "Printing not implemented."
14022 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14025 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14026 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14029 msgid "Starting Wordpad failed"
14030 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14033 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14034 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14037 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14038 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14041 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14042 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14045 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14046 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14049 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14050 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14054 "Is '%1' a filename or directory\n"
14056 "(F - File, D - Directory)\n"
14058 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14060 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14063 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14064 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14067 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14068 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14071 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14072 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14075 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14076 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14084 msgctxt "Directory key"
14090 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14093 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14094 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14098 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14100 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14101 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14102 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14103 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14104 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14105 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14106 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14107 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14108 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14109 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14110 "[/N] Copy using short names.\n"
14111 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14112 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14113 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14114 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14115 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14116 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14117 "\tarchive attribute.\n"
14118 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14119 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14120 "\t\tthan source.\n"
14123 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14126 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14127 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14131 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14132 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14133 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14134 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14135 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14136 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14137 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14138 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14139 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14140 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14141 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14142 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14143 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14144 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14145 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14146 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14147 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14148 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14149 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14150 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14151 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14152 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14153 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"