1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 20:25+0200\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
70 msgstr "&Entfernen..."
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "Än&dern/Entfernen..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Lade herunter..."
83 msgstr "Installiere..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
91 "beschädigten Datei ab."
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
123 msgstr "Unkomprimiert"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Abbrechen..."
131 msgstr "Trennzeichen"
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Gehe zu Heute"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Dokumenten Ordner"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
167 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
169 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
174 msgstr "Meine Favoriten"
178 msgstr "System Ordner"
180 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
182 msgctxt "display name"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Schriftarten"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
192 msgstr "Arbeitsplatz"
195 msgid "System Folders"
196 msgstr "System Ordner"
199 msgid "Local Hard Drives"
200 msgstr "Lokale Festplatten"
203 msgid "File not found"
204 msgstr "Datei nicht gefunden"
207 msgid "Please verify that the correct file name was given"
208 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
212 "File does not exist.\n"
213 "Do you want to create file?"
215 "Die Datei existiert nicht.\n"
216 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
220 "File already exists.\n"
221 "Do you want to replace it?"
223 "Die Datei existiert bereits.\n"
224 "Wollen Sie sie überschreiben?"
227 msgid "Invalid character(s) in path"
228 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
232 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
235 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
239 msgid "Path does not exist"
240 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
243 msgid "File does not exist"
244 msgstr "Die Datei existiert nicht"
248 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
251 msgid "Create New Folder"
252 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
263 msgid "Browse to Desktop"
264 msgstr "Desktopordner anzeigen"
282 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
286 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
288 msgstr "Kastanienbraun"
290 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
294 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
298 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
302 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
306 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
310 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
314 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
318 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
322 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
326 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
330 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
334 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
338 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
342 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
347 msgid "Unreadable Entry"
348 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
352 "This value does not lie within the page range.\n"
353 "Please enter a value between %d and %d."
355 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
356 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
359 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
360 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
364 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
365 "Please reenter margins."
367 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
368 "Bitte die Ränder neu eingeben."
372 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
373 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
377 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
378 "Please enter a value between 1 and %d."
380 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
381 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
384 msgid "A printer error occurred."
385 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
388 msgid "No default printer defined."
389 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
392 msgid "Cannot find the printer."
393 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
395 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
397 msgid "Out of memory."
399 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "Zu wenig Hauptspeicher.\n"
401 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
402 "Kein freier Speicher mehr."
405 msgid "An error occurred."
406 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
409 msgid "Unknown printer driver."
410 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
414 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
415 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
417 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
418 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
419 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
422 msgid "Select a font size between %d and %d points."
423 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
425 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
431 msgstr "Speichern &unter:"
439 msgstr "Speichern als"
445 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
458 msgid "Pending deletion; "
459 msgstr "Wartet auf Löschung; "
463 msgstr "Papierstau; "
466 msgid "Out of paper; "
467 msgstr "Papierfach leer; "
470 msgid "Feed paper manual; "
471 msgstr "Papier manuell zuführen; "
474 msgid "Paper problem; "
475 msgstr "Papierproblem; "
478 msgid "Printer offline; "
479 msgstr "Printer ist offline; "
483 msgstr "Datenübertragung; "
487 msgstr "Beschäftigt; "
494 msgid "Output tray is full; "
495 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
498 msgid "Not available; "
499 msgstr "Nicht vorhanden; "
507 msgstr "In Bearbeitung; "
510 msgid "Initialising; "
511 msgstr "Initialisierend; "
515 msgstr "Aufwärmend; "
519 msgstr "Tonerstand niedrig; "
523 msgstr "Kein Toner mehr; "
527 msgstr "Seitenausgabe; "
530 msgid "Interrupted by user; "
531 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
534 msgid "Out of memory; "
535 msgstr "Kein Speicher mehr; "
538 msgid "The printer door is open; "
539 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
542 msgid "Print server unknown; "
543 msgstr "Druckserver unbekannt; "
546 msgid "Power save mode; "
547 msgstr "Stromsparmodus; "
550 msgid "Default Printer; "
551 msgstr "Standard Drucker; "
554 msgid "There are %d documents in the queue"
555 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
558 msgid "Margins [inches]"
559 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
569 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
574 msgid "Connect to %s"
575 msgstr "Mit %s verbinden"
578 msgid "Connecting to %s"
579 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
582 msgid "Logon unsuccessful"
583 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
587 "Make sure that your user name\n"
588 "and password are correct."
590 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
591 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
595 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
597 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
598 "entering your password."
600 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
602 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
605 msgid "Caps Lock is On"
606 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
609 msgid "Authority Key Identifier"
610 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
613 msgid "Key Attributes"
614 msgstr "Schlüsselattribute"
617 msgid "Key Usage Restriction"
618 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
621 msgid "Subject Alternative Name"
622 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
625 msgid "Issuer Alternative Name"
626 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
629 msgid "Basic Constraints"
630 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
634 msgstr "Schlüsselbenutzung"
637 msgid "Certificate Policies"
638 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
641 msgid "Subject Key Identifier"
642 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
645 msgid "CRL Reason Code"
646 msgstr "CRL Grundcode"
649 msgid "CRL Distribution Points"
650 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
653 msgid "Enhanced Key Usage"
654 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
657 msgid "Authority Information Access"
658 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
661 msgid "Certificate Extensions"
662 msgstr "Zertifikatserweiterung"
665 msgid "Next Update Location"
666 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
669 msgid "Yes or No Trust"
670 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
673 msgid "Email Address"
674 msgstr "E-Mail-Adresse"
677 msgid "Unstructured Name"
678 msgstr "Unstrukturierter Name"
685 msgid "Message Digest"
686 msgstr "Nachrichtenübersicht"
690 msgstr "Signierungszeit"
694 msgstr "Gegensignatur"
697 msgid "Challenge Password"
698 msgstr "Anfragekennwort"
701 msgid "Unstructured Address"
702 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
706 msgid "S/MIME Capabilities"
707 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
710 msgid "Prefer Signed Data"
711 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
713 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
717 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
719 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
722 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
723 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
726 msgid "Certification Authority Issuer"
727 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
730 msgid "Certification Template Name"
731 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
734 msgid "Certificate Type"
735 msgstr "Zertifikationstyp"
738 msgid "Certificate Manifold"
739 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
742 msgid "Netscape Cert Type"
743 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
746 msgid "Netscape Base URL"
747 msgstr "Netscape Basis-URL"
750 msgid "Netscape Revocation URL"
751 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
754 msgid "Netscape CA Revocation URL"
755 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
758 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
759 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
762 msgid "Netscape CA Policy URL"
763 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
766 msgid "Netscape SSL ServerName"
767 msgstr "Netscape SSL Servername"
770 msgid "Netscape Comment"
771 msgstr "Netscape Kommentar"
774 msgid "SpcSpAgencyInfo"
775 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
778 msgid "SpcFinancialCriteria"
779 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
782 msgid "SpcMinimalCriteria"
783 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
786 msgid "Country/Region"
791 msgstr "Organisation"
794 msgid "Organizational Unit"
795 msgstr "Organisationseinheit"
799 msgstr "Allgemeiner Name"
806 msgid "State or Province"
807 msgstr "Bundesland oder Provinz"
826 msgid "Domain Component"
827 msgstr "Domänenkomponente"
830 msgid "Street Address"
834 msgid "Serial Number"
835 msgstr "Seriennummer"
842 msgid "Cross CA Version"
843 msgstr "Kreuz CA Version"
846 msgid "Serialized Signature Serial Number"
847 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
850 msgid "Principal Name"
851 msgstr "Prinzipalname"
854 msgid "Windows Product Update"
855 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
858 msgid "Enrollment Name Value Pair"
859 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
863 msgstr "Betriebssystemversion"
866 msgid "Enrollment CSP"
867 msgstr "Eintragungs-CSP"
874 msgid "Delta CRL Indicator"
875 msgstr "Delta CRL Indikator"
878 msgid "Issuing Distribution Point"
879 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
883 msgstr "Aktuelle CRL"
886 msgid "Name Constraints"
887 msgstr "Namenseinschränkungen"
890 msgid "Policy Mappings"
891 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
894 msgid "Policy Constraints"
895 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
898 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
902 msgid "Application Policies"
903 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
906 msgid "Application Policy Mappings"
907 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
910 msgid "Application Policy Constraints"
911 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
922 msgid "Unsigned CMC Request"
923 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
926 msgid "CMC Status Info"
927 msgstr "CMC Statusinformation"
930 msgid "CMC Extensions"
931 msgstr "CMC Erweiterungen"
934 msgid "CMC Attributes"
935 msgstr "CMC Attribute"
939 msgstr "PKCS 7 Daten"
942 msgid "PKCS 7 Signed"
943 msgstr "PKCS 7 signiert"
946 msgid "PKCS 7 Enveloped"
947 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
950 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
951 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
954 msgid "PKCS 7 Digested"
955 msgstr "PKCS 7 Digested"
958 msgid "PKCS 7 Encrypted"
959 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
962 msgid "Previous CA Certificate Hash"
963 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
966 msgid "Virtual Base CRL Number"
967 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
970 msgid "Next CRL Publish"
971 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
974 msgid "CA Encryption Certificate"
975 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
977 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
978 msgid "Key Recovery Agent"
979 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
982 msgid "Certificate Template Information"
983 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
986 msgid "Enterprise Root OID"
987 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
991 msgstr "Attrapenunterzeichner"
994 msgid "Encrypted Private Key"
995 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
998 msgid "Published CRL Locations"
999 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1002 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1003 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1006 msgid "Transaction Id"
1007 msgstr "Transaktions-ID"
1010 msgid "Sender Nonce"
1011 msgstr "Sender einstweilen"
1014 msgid "Recipient Nonce"
1015 msgstr "Empfänger einstweilen"
1019 msgstr "Registrierungsinformationen"
1022 msgid "Get Certificate"
1023 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1027 msgstr "Bekomme CRL"
1030 msgid "Revoke Request"
1031 msgstr "Anfrageablehnen"
1034 msgid "Query Pending"
1035 msgstr "Wartende Abfrage"
1037 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1038 msgid "Certificate Trust List"
1039 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1042 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1043 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1046 msgid "Private Key Usage Period"
1047 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1050 msgid "Client Information"
1051 msgstr "Client Information"
1054 msgid "Server Authentication"
1055 msgstr "Server Authentifizierung"
1058 msgid "Client Authentication"
1059 msgstr "Client Authentifizierung"
1062 msgid "Code Signing"
1063 msgstr "Codesignatur"
1066 msgid "Secure Email"
1067 msgstr "Sichere E-Mail"
1070 msgid "Time Stamping"
1071 msgstr "Zeitstempel"
1074 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1075 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1078 msgid "Microsoft Time Stamping"
1079 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1082 msgid "IP security end system"
1083 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1086 msgid "IP security tunnel termination"
1087 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1090 msgid "IP security user"
1091 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1094 msgid "Encrypting File System"
1095 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1097 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1098 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1099 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1101 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1102 msgid "Windows System Component Verification"
1103 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1105 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1106 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1107 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1109 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1110 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1111 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1113 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1114 msgid "Key Pack Licenses"
1115 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1117 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1118 msgid "License Server Verification"
1119 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1121 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1122 msgid "Smart Card Logon"
1123 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1125 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1126 msgid "Digital Rights"
1127 msgstr "Digitale Rechte"
1129 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1130 msgid "Qualified Subordination"
1131 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1133 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1134 msgid "Key Recovery"
1135 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1137 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1138 msgid "Document Signing"
1139 msgstr "Dokumentensignatur"
1142 msgid "IP security IKE intermediate"
1143 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1145 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1146 msgid "File Recovery"
1147 msgstr "Datenwiederherstellung"
1149 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1150 msgid "Root List Signer"
1151 msgstr "Stammlisten Signierer"
1154 msgid "All application policies"
1155 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1157 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1158 msgid "Directory Service Email Replication"
1159 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1161 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1162 msgid "Certificate Request Agent"
1163 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1165 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1166 msgid "Lifetime Signing"
1167 msgstr "Lebensdauersignatur"
1170 msgid "All issuance policies"
1171 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1174 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1175 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1182 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1183 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1186 msgid "Other People"
1187 msgstr "Andere Personen"
1190 msgid "Trusted Publishers"
1191 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1194 msgid "Untrusted Certificates"
1195 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1199 msgstr "Schlüsselkennung="
1202 msgid "Certificate Issuer"
1203 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1206 msgid "Certificate Serial Number="
1207 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1211 msgstr "Anderer Name="
1214 msgid "Email Address="
1215 msgstr "E-Mail Adresse="
1222 msgid "Directory Address"
1223 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1231 msgstr "IP Adresse="
1238 msgid "Registered ID="
1239 msgstr "Registrierte Kennung="
1242 msgid "Unknown Key Usage"
1243 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1246 msgid "Subject Type="
1247 msgstr "Subject Typ="
1251 msgstr "Zertifikationsautorität"
1258 msgid "Path Length Constraint="
1259 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1263 msgctxt "path length"
1266 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1268 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1272 msgid "Information Not Available"
1273 msgstr "Information nicht verfügbar"
1276 msgid "Authority Info Access"
1277 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1280 msgid "Access Method="
1281 msgstr "Zugriffsmethode="
1289 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1292 msgid "Unknown Access Method"
1293 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1296 msgid "Alternative Name"
1297 msgstr "Alternativer Name"
1300 msgid "CRL Distribution Point"
1301 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1304 msgid "Distribution Point Name"
1305 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1309 msgstr "Vollständiger Name"
1317 msgstr "CRL Begründung="
1321 msgstr "CRL Ausgeber"
1324 msgid "Key Compromise"
1325 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1328 msgid "CA Compromise"
1329 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1332 msgid "Affiliation Changed"
1333 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1340 msgid "Operation Ceased"
1341 msgstr "Betrieb eingestellt"
1344 msgid "Certificate Hold"
1345 msgstr "Zertifikat blockiert"
1348 msgid "Financial Information="
1349 msgstr "Finanzinformationen="
1356 msgid "Not Available"
1357 msgstr "Nicht vorhanden"
1360 msgid "Meets Criteria="
1361 msgstr "Kriterien erfüllt="
1363 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1367 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1372 msgid "Digital Signature"
1373 msgstr "Digitale Signatur"
1376 msgid "Non-Repudiation"
1377 msgstr "Unleugbarkeit"
1380 msgid "Key Encipherment"
1381 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1384 msgid "Data Encipherment"
1385 msgstr "Datenverschlüsselung"
1388 msgid "Key Agreement"
1389 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1392 msgid "Certificate Signing"
1393 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1396 msgid "Off-line CRL Signing"
1397 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1401 msgstr "Signieren der CRL"
1404 msgid "Encipher Only"
1405 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1408 msgid "Decipher Only"
1409 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1412 msgid "SSL Client Authentication"
1413 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1416 msgid "SSL Server Authentication"
1417 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1429 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1433 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1436 msgid "Signature CA"
1437 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1440 msgid "Certificate Policy"
1441 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1444 msgid "Policy Identifier: "
1445 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1448 msgid "Policy Qualifier Info"
1449 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1452 msgid "Policy Qualifier Id="
1453 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1457 msgstr "Qualifizierung"
1460 msgid "Notice Reference"
1461 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1464 msgid "Organization="
1465 msgstr "Organisation="
1468 msgid "Notice Number="
1469 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1472 msgid "Notice Text="
1473 msgstr "Benachrichtigungstext="
1475 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1480 msgid "Certificate Information"
1481 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1485 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1486 "altered or corrupted."
1488 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1493 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1494 "trusted root certificate store."
1496 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1497 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1498 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1501 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1502 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1505 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1506 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1509 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1510 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1513 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1514 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1518 msgstr "Ausgestellt für: "
1522 msgstr "Ausgestellt von: "
1533 msgid "This certificate has an invalid signature."
1534 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1537 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1538 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1541 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1542 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1545 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1546 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1549 msgid "This certificate is OK."
1550 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1560 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1565 msgid "Version 1 Fields Only"
1566 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1569 msgid "Extensions Only"
1570 msgstr "Nur Erweiterungen"
1573 msgid "Critical Extensions Only"
1574 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1577 msgid "Properties Only"
1578 msgstr "Nur Eigenschaften"
1581 msgid "Serial number"
1582 msgstr "Seriennummer"
1598 msgstr "Antragsteller"
1602 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1605 msgid "%s (%d bits)"
1606 msgstr "%s (%d Bits)"
1613 msgid "Enhanced key usage (property)"
1614 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1617 msgid "Friendly name"
1618 msgstr "Angezeigter Name"
1620 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1622 msgstr "Beschreibung"
1625 msgid "Certificate Properties"
1626 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1629 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1630 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1633 msgid "The OID you entered already exists."
1634 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1637 msgid "Select Certificate Store"
1638 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1641 msgid "Please select a certificate store."
1642 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1645 msgid "Certificate Import Wizard"
1646 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1650 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1651 "select another file."
1653 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1654 "Sie eine andere Datei."
1657 msgid "File to Import"
1658 msgstr "Zu importierende Datei"
1661 msgid "Specify the file you want to import."
1662 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1664 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Store"
1666 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1670 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1671 "lists, and certificate trust lists."
1672 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1675 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1676 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1679 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1680 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1682 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1683 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1684 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1686 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1687 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1688 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1691 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1692 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1695 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1696 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1699 msgid "Please select a file."
1700 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1703 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1704 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1707 msgid "Could not open "
1708 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1711 msgid "Determined by the program"
1712 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1715 msgid "Please select a store"
1716 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1719 msgid "Certificate Store Selected"
1720 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1723 msgid "Automatically determined by the program"
1724 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1726 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1735 msgid "Certificate Revocation List"
1736 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1739 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1740 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1743 msgid "Personal Information Exchange"
1744 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1747 msgid "The import was successful."
1748 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1751 msgid "The import failed."
1752 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1759 msgid "<Advanced Purposes>"
1760 msgstr "<weitere Zwecke>"
1764 msgstr "Ausgestellt für"
1768 msgstr "Ausgestellt von"
1771 msgid "Expiration Date"
1772 msgstr "Verfallsdatum"
1775 msgid "Friendly Name"
1776 msgstr "Angezeigter Name"
1778 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1784 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1785 "sign messages with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1788 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1789 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1790 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1794 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1795 "sign messages with them.\n"
1796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1798 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1799 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1800 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1804 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1805 "verify messages signed with it.\n"
1806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1808 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1809 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1810 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1814 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1815 "verify messages signed with it.\n"
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1819 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1820 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1824 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1826 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1828 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1830 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1834 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1836 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1838 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1840 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1844 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1845 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1848 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1849 "vertrauenswürdig sein.\n"
1850 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1854 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1855 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1856 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1858 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1859 "vertrauenswürdig sein.\n"
1860 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1867 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1868 "vertrauenswürdig sein.\n"
1869 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1876 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1877 "vertrauenswürdig sein.\n"
1878 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1881 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1882 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1885 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1886 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1889 msgid "Certificates"
1890 msgstr "Zertifikate"
1893 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1894 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1897 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1898 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1902 "Ensures software came from software publisher\n"
1903 "Protects software from alteration after publication"
1904 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1907 msgid "Protects e-mail messages"
1908 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1911 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1912 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1915 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1916 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1919 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1920 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1923 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1924 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1927 msgid "Private Key Archival"
1928 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1931 msgid "Certificate Export Wizard"
1932 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1935 msgid "Export Format"
1936 msgstr "Export Format"
1939 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1940 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1943 msgid "Export Filename"
1944 msgstr "Export Dateiname"
1947 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1948 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1951 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1952 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1955 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1956 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1959 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1960 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1963 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1964 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1967 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1968 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1971 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1972 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1976 msgstr "Dateiformat"
1979 msgid "Include all certificates in certificate path"
1980 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1984 msgstr "Schlüssel exportieren"
1987 msgid "The export was successful."
1988 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1991 msgid "The export failed."
1992 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1995 msgid "Export Private Key"
1996 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2000 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2003 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2004 "Zertifikat exportiert wird."
2007 msgid "Enter Password"
2008 msgstr "Passwort eingeben"
2011 msgid "You may password-protect a private key."
2012 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2015 msgid "The passwords do not match."
2016 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2019 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2021 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2024 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2026 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2029 msgid "Default DirectSound"
2030 msgstr "Standard DirectSound"
2033 msgid "DirectSound: %s"
2034 msgstr "DirectSound: %s"
2037 msgid "Default WaveOut Device"
2038 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2041 msgid "Default MidiOut Device"
2042 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2046 msgid "Regional Setting"
2047 msgstr "Standardeinstellungen"
2050 msgid "%uMB used, %uMB available"
2051 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2053 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2055 msgstr "Einstellungen"
2061 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2070 msgctxt "table of contents"
2078 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2080 msgstr "A&ktualisieren"
2082 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2084 msgstr "&Drucken..."
2086 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2094 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2104 msgstr "&Tabs verbergen"
2108 msgstr "&Tabs zeigen"
2118 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2122 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2126 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2128 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2131 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2137 msgctxt "table of contents"
2143 msgstr "Synchronisieren"
2145 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2154 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2155 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2158 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2159 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2162 msgid "IDTB_CONTENTS"
2163 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2171 msgstr "IDTB_SEARCH"
2174 msgid "IDTB_HISTORY"
2175 msgstr "IDTB_HISTORY"
2178 msgid "IDTB_FAVORITES"
2179 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2198 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2199 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2202 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2203 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2205 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2206 msgid "Cinepak Video codec"
2207 msgstr "Cinepak Video Codec"
2210 msgid "Internet Settings"
2211 msgstr "Internet Einstellungen"
2214 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2215 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2218 msgid "Security settings for zone: "
2219 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2223 msgstr "Benutzerdefiniert"
2227 msgstr "Sehr niedrig"
2235 msgstr "Mittelmäßig"
2246 msgid "Error converting object to primitive type"
2247 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2250 msgid "Invalid procedure call or argument"
2251 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2254 msgid "Subscript out of range"
2255 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2258 msgid "Automation server can't create object"
2259 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2262 msgid "Object doesn't support this property or method"
2263 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2266 msgid "Object doesn't support this action"
2267 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2270 msgid "Argument not optional"
2271 msgstr "Argument nicht optional"
2274 msgid "Syntax error"
2275 msgstr "Syntax Fehler"
2278 msgid "Expected ';'"
2279 msgstr "';' erwartet"
2282 msgid "Expected '('"
2283 msgstr "'(' erwartet"
2286 msgid "Expected ')'"
2287 msgstr "')' erwartet"
2290 msgid "Unterminated string constant"
2291 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2294 msgid "Conditional compilation is turned off"
2295 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2298 msgid "Number expected"
2299 msgstr "Nummer erwartet"
2302 msgid "Function expected"
2303 msgstr "Funktion erwartet"
2306 msgid "'[object]' is not a date object"
2307 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2310 msgid "Object expected"
2311 msgstr "Objekt erwartet"
2314 msgid "Illegal assignment"
2315 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2318 msgid "'|' is undefined"
2319 msgstr "'|' nicht definiert"
2322 msgid "Boolean object expected"
2323 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2326 msgid "VBArray object expected"
2327 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2330 msgid "JScript object expected"
2331 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2334 msgid "Syntax error in regular expression"
2335 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2338 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2339 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2342 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2343 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2346 msgid "Array object expected"
2347 msgstr "Array Objekt erwartet"
2354 msgid "Invalid function\n"
2355 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2358 msgid "File not found\n"
2359 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2362 msgid "Path not found\n"
2363 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2366 msgid "Too many open files\n"
2367 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2370 msgid "Access denied\n"
2371 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2374 msgid "Invalid handle\n"
2375 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2378 msgid "Memory trashed\n"
2379 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2382 msgid "Not enough memory\n"
2383 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2386 msgid "Invalid block\n"
2387 msgstr "Ungültiger Block\n"
2390 msgid "Bad environment\n"
2391 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2394 msgid "Bad format\n"
2395 msgstr "Ungültiges Format\n"
2398 msgid "Invalid access\n"
2399 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2402 msgid "Invalid data\n"
2403 msgstr "Ungültige Daten\n"
2406 msgid "Out of memory\n"
2407 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2410 msgid "Invalid drive\n"
2411 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2414 msgid "Can't delete current directory\n"
2415 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2418 msgid "Not same device\n"
2419 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2422 msgid "No more files\n"
2423 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2426 msgid "Write protected\n"
2427 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2431 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2435 msgstr "Nicht bereit\n"
2438 msgid "Bad command\n"
2439 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2443 msgstr "CRC-Fehler\n"
2446 msgid "Bad length\n"
2447 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2449 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2450 msgid "Seek error\n"
2451 msgstr "Such-Fehler\n"
2454 msgid "Not DOS disk\n"
2455 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2458 msgid "Sector not found\n"
2459 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2462 msgid "Out of paper\n"
2463 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2466 msgid "Write fault\n"
2467 msgstr "Schreibfehler\n"
2470 msgid "Read fault\n"
2471 msgstr "Lesefehler\n"
2474 msgid "General failure\n"
2475 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2478 msgid "Sharing violation\n"
2479 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2482 msgid "Lock violation\n"
2483 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2486 msgid "Wrong disk\n"
2487 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2490 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2491 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2494 msgid "End of file\n"
2495 msgstr "Ende der Datei\n"
2497 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2499 msgstr "Datenträger voll\n"
2502 msgid "Request not supported\n"
2503 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2506 msgid "Remote machine not listening\n"
2507 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2510 msgid "Duplicate network name\n"
2511 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2514 msgid "Bad network path\n"
2515 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2518 msgid "Network busy\n"
2519 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2522 msgid "Device does not exist\n"
2523 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2526 msgid "Too many commands\n"
2527 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2530 msgid "Adaptor hardware error\n"
2531 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2534 msgid "Bad network response\n"
2535 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2538 msgid "Unexpected network error\n"
2539 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2542 msgid "Bad remote adaptor\n"
2543 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2546 msgid "Print queue full\n"
2547 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2550 msgid "No spool space\n"
2551 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2554 msgid "Print cancelled\n"
2555 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2558 msgid "Network name deleted\n"
2559 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2562 msgid "Network access denied\n"
2563 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2566 msgid "Bad device type\n"
2567 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2570 msgid "Bad network name\n"
2571 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2574 msgid "Too many network names\n"
2575 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2578 msgid "Too many network sessions\n"
2579 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2582 msgid "Sharing paused\n"
2583 msgstr "Sharing pausiert\n"
2586 msgid "Request not accepted\n"
2587 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2590 msgid "Redirector paused\n"
2591 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2594 msgid "File exists\n"
2595 msgstr "Datei existiert\n"
2598 msgid "Cannot create\n"
2599 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2602 msgid "Int24 failure\n"
2603 msgstr "Int24-Fehler\n"
2606 msgid "Out of structures\n"
2607 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2610 msgid "Already assigned\n"
2611 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2613 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2614 msgid "Invalid password\n"
2615 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2618 msgid "Invalid parameter\n"
2619 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2622 msgid "Net write fault\n"
2623 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2626 msgid "No process slots\n"
2627 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2630 msgid "Too many semaphores\n"
2631 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2634 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2635 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2638 msgid "Semaphore is set\n"
2639 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2642 msgid "Too many semaphore requests\n"
2643 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2646 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2647 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2650 msgid "Semaphore owner died\n"
2651 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2654 msgid "Semaphore user limit\n"
2655 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2658 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2659 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2662 msgid "Drive locked\n"
2663 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2666 msgid "Broken pipe\n"
2667 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2670 msgid "Open failed\n"
2671 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2674 msgid "Buffer overflow\n"
2675 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2678 msgid "No more search handles\n"
2679 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2682 msgid "Invalid target handle\n"
2683 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2686 msgid "Invalid IOCTL\n"
2687 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2690 msgid "Invalid verify switch\n"
2691 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2694 msgid "Bad driver level\n"
2695 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2698 msgid "Call not implemented\n"
2699 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2702 msgid "Semaphore timeout\n"
2703 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2706 msgid "Insufficient buffer\n"
2707 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2710 msgid "Invalid name\n"
2711 msgstr "Ungültiger Name\n"
2714 msgid "Invalid level\n"
2715 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2718 msgid "No volume label\n"
2719 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2722 msgid "Module not found\n"
2723 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2726 msgid "Procedure not found\n"
2727 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2730 msgid "No children to wait for\n"
2731 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2734 msgid "Child process has not completed\n"
2735 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2738 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2739 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2742 msgid "Negative seek\n"
2743 msgstr "Negatives Suchen\n"
2746 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2747 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2750 msgid "Drive is already JOINed\n"
2751 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2754 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2755 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2758 msgid "Drive is not JOINed\n"
2759 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2762 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2763 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
2766 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2767 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
2770 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2771 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2774 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2775 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
2778 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2779 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
2782 msgid "Drive is busy\n"
2783 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
2786 msgid "Same drive\n"
2787 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
2790 msgid "Not toplevel directory\n"
2791 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
2794 msgid "Directory is not empty\n"
2795 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
2798 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2799 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
2802 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2803 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
2806 msgid "Path is busy\n"
2807 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
2810 msgid "Already a SUBST target\n"
2811 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
2814 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2815 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
2818 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2819 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
2822 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2823 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
2826 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2827 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
2830 msgid "Volume label too long\n"
2831 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
2834 msgid "Too many TCBs\n"
2835 msgstr "Zu viele TCBs\n"
2838 msgid "Signal refused\n"
2839 msgstr "Signal abgelehnt\n"
2842 msgid "Segment discarded\n"
2843 msgstr "Segment verworfen\n"
2846 msgid "Segment not locked\n"
2847 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
2850 msgid "Bad thread ID address\n"
2851 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
2854 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2855 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
2858 msgid "Path is invalid\n"
2859 msgstr "Pfad is ungültig\n"
2862 msgid "Signal pending\n"
2863 msgstr "Signal anhängig\n"
2867 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2868 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
2871 msgid "Lock failed\n"
2872 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
2875 msgid "Resource in use\n"
2876 msgstr "Resource in Benutzung\n"
2879 msgid "Cancel violation\n"
2880 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
2883 msgid "Atomic locks not supported\n"
2884 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
2887 msgid "Invalid segment number\n"
2888 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
2891 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2892 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
2895 msgid "File already exists\n"
2896 msgstr "Datei existiert bereits\n"
2899 msgid "Invalid flag number\n"
2900 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
2903 msgid "Semaphore name not found\n"
2904 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
2907 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2908 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
2911 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2912 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
2915 msgid "Invalid module type for %1\n"
2916 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
2919 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2920 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
2923 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2924 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
2927 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2928 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
2931 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2932 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
2935 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2936 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
2939 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2940 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
2943 msgid "IOPL not enabled\n"
2944 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
2947 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2948 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
2951 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2952 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
2955 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2956 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
2959 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2960 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
2963 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2964 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
2967 msgid "Environment variable not found\n"
2968 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
2971 msgid "No signal sent\n"
2972 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
2975 msgid "File name is too long\n"
2976 msgstr "Dateiname zu lang\n"
2979 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2980 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
2983 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2984 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
2987 msgid "Invalid signal number\n"
2988 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
2991 msgid "Error setting signal handler\n"
2992 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
2995 msgid "Segment locked\n"
2996 msgstr "Segment gesperrt\n"
2999 msgid "Too many modules\n"
3000 msgstr "Zu viele Module\n"
3003 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3004 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3007 msgid "Machine type mismatch\n"
3008 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3012 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3016 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3019 msgid "Pipe closed\n"
3020 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3023 msgid "Pipe not connected\n"
3024 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3027 msgid "More data available\n"
3028 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3031 msgid "Session cancelled\n"
3032 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3035 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3036 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3039 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3040 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3043 msgid "No more data available\n"
3044 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3047 msgid "Cannot use Copy API\n"
3048 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3051 msgid "Directory name invalid\n"
3052 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3055 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3056 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3059 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3060 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3063 msgid "Extended attribute table full\n"
3064 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3067 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3068 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3071 msgid "Extended attributes not supported\n"
3072 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3075 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3076 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3079 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3080 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3083 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3084 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3087 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3088 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3092 msgid "Invalid oplock message received\n"
3093 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3096 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3097 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3100 msgid "Invalid address\n"
3101 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3104 msgid "Arithmetic overflow\n"
3105 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3108 msgid "Pipe connected\n"
3109 msgstr "Pipe verbunden\n"
3112 msgid "Pipe listening\n"
3113 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3116 msgid "Extended attribute access denied\n"
3117 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3120 msgid "I/O operation aborted\n"
3121 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3124 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3125 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3128 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3129 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3132 msgid "No access to memory location\n"
3133 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3136 msgid "Swap error\n"
3137 msgstr "Swap-Fehler\n"
3140 msgid "Stack overflow\n"
3141 msgstr "Stacküberlauf\n"
3144 msgid "Invalid message\n"
3145 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3148 msgid "Cannot complete\n"
3149 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3152 msgid "Invalid flags\n"
3153 msgstr "Ungültige Flags\n"
3156 msgid "Unrecognised volume\n"
3157 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3160 msgid "File invalid\n"
3161 msgstr "Datei ungültig\n"
3164 msgid "Cannot run full-screen\n"
3165 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3168 msgid "Nonexistent token\n"
3169 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3172 msgid "Registry corrupt\n"
3173 msgstr "Registry beschädigt\n"
3176 msgid "Invalid key\n"
3177 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3181 msgid "Can't open registry key\n"
3182 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3185 msgid "Can't read registry key\n"
3186 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3189 msgid "Can't write registry key\n"
3190 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3193 msgid "Registry has been recovered\n"
3194 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3197 msgid "Registry is corrupt\n"
3198 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3201 msgid "I/O to registry failed\n"
3202 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3205 msgid "Not registry file\n"
3206 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3209 msgid "Key deleted\n"
3210 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3213 msgid "No registry log space\n"
3214 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3217 msgid "Registry key has subkeys\n"
3218 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3221 msgid "Subkey must be volatile\n"
3222 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3225 msgid "Notify change request in progress\n"
3226 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3229 msgid "Dependent services are running\n"
3230 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3233 msgid "Invalid service control\n"
3234 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3237 msgid "Service request timeout\n"
3238 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3241 msgid "Cannot create service thread\n"
3242 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3245 msgid "Service database locked\n"
3246 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3249 msgid "Service already running\n"
3250 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3253 msgid "Invalid service account\n"
3254 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3257 msgid "Service is disabled\n"
3258 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3261 msgid "Circular dependency\n"
3262 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3265 msgid "Service does not exist\n"
3266 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3269 msgid "Service cannot accept control message\n"
3270 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3273 msgid "Service not active\n"
3274 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3277 msgid "Service controller connect failed\n"
3278 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3281 msgid "Exception in service\n"
3282 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3285 msgid "Database does not exist\n"
3286 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3289 msgid "Service-specific error\n"
3290 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3293 msgid "Process aborted\n"
3294 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3297 msgid "Service dependency failed\n"
3298 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3301 msgid "Service login failed\n"
3302 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3305 msgid "Service start-hang\n"
3306 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3309 msgid "Invalid service lock\n"
3310 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3313 msgid "Service marked for delete\n"
3314 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3317 msgid "Service exists\n"
3318 msgstr "Dienst existiert\n"
3321 msgid "System running last-known-good config\n"
3322 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3325 msgid "Service dependency deleted\n"
3326 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3329 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3331 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3335 msgid "Service not started since last boot\n"
3336 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3339 msgid "Duplicate service name\n"
3340 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3343 msgid "Different service account\n"
3344 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3347 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3348 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3352 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3353 msgstr "Prozess fehlgeschlagen\n"
3356 msgid "No recovery program for service\n"
3357 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3361 msgid "Service not implemented by exe\n"
3362 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
3365 msgid "End of media\n"
3366 msgstr "Ende des Mediums\n"
3369 msgid "Filemark detected\n"
3370 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3373 msgid "Beginning of media\n"
3374 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3377 msgid "Setmark detected\n"
3378 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3381 msgid "No data detected\n"
3382 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3385 msgid "Partition failure\n"
3386 msgstr "Partitionsfehler\n"
3389 msgid "Invalid block length\n"
3390 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3393 msgid "Device not partitioned\n"
3394 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3397 msgid "Unable to lock media\n"
3398 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3401 msgid "Unable to unload media\n"
3402 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3405 msgid "Media changed\n"
3406 msgstr "Medium gewechselt\n"
3409 msgid "I/O bus reset\n"
3410 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3413 msgid "No media in drive\n"
3414 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3417 msgid "No Unicode translation\n"
3418 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3421 msgid "DLL init failed\n"
3422 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3425 msgid "Shutdown in progress\n"
3426 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3429 msgid "No shutdown in progress\n"
3430 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3433 msgid "I/O device error\n"
3434 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3437 msgid "No serial devices found\n"
3438 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3441 msgid "Shared IRQ busy\n"
3442 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3445 msgid "Serial I/O completed\n"
3446 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3449 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3450 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3453 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3454 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3457 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3458 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3461 msgid "Unknown floppy error\n"
3462 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3465 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3466 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3469 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3470 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3473 msgid "Hard disk operation failed\n"
3474 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3477 msgid "Hard disk reset failed\n"
3478 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3481 msgid "End of tape media\n"
3482 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3485 msgid "Not enough server memory\n"
3486 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3489 msgid "Possible deadlock\n"
3490 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3493 msgid "Incorrect alignment\n"
3494 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3497 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3498 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3501 msgid "Set-power-state failed\n"
3502 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3505 msgid "Too many links\n"
3506 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3509 msgid "Newer windows version needed\n"
3510 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3513 msgid "Wrong operating system\n"
3514 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3517 msgid "Single-instance application\n"
3518 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3521 msgid "Real-mode application\n"
3522 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3525 msgid "Invalid DLL\n"
3526 msgstr "Ungültige DLL\n"
3529 msgid "No associated application\n"
3530 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3533 msgid "DDE failure\n"
3534 msgstr "DDE-Fehler\n"
3537 msgid "DLL not found\n"
3538 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3542 msgid "Out of user handles\n"
3543 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3546 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3547 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3550 msgid "The source element is empty\n"
3551 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3555 msgid "The destination element is full\n"
3556 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
3560 msgid "The element address is invalid\n"
3561 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3564 msgid "The magazine is not present\n"
3565 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3568 msgid "The device needs reinitialization\n"
3569 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3573 msgid "The device requires cleaning\n"
3574 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
3578 msgid "The device door is open\n"
3579 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
3583 msgid "The device is not connected\n"
3584 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3588 msgid "Element not found\n"
3589 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
3593 msgid "No match found\n"
3594 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3598 msgid "Property set not found\n"
3599 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3603 msgid "Point not found\n"
3604 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3608 msgid "No running tracking service\n"
3609 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
3613 msgid "No such volume ID\n"
3614 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3617 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3618 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3621 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3622 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3625 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3626 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3630 msgid "The journal is being deleted\n"
3631 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3635 msgid "The journal is not active\n"
3636 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3639 msgid "Potential matching file found\n"
3640 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3643 msgid "The journal entry was deleted\n"
3644 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3647 msgid "Invalid device name\n"
3648 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3651 msgid "Connection unavailable\n"
3652 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3655 msgid "Device already remembered\n"
3656 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3659 msgid "No network or bad path\n"
3660 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3663 msgid "Invalid network provider name\n"
3664 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3667 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3668 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3671 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3672 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3675 msgid "Not a container\n"
3676 msgstr "Kein Container\n"
3679 msgid "Extended error\n"
3680 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3683 msgid "Invalid group name\n"
3684 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3687 msgid "Invalid computer name\n"
3688 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3691 msgid "Invalid event name\n"
3692 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3695 msgid "Invalid domain name\n"
3696 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3699 msgid "Invalid service name\n"
3700 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3703 msgid "Invalid network name\n"
3704 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3707 msgid "Invalid share name\n"
3708 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3711 msgid "Invalid message name\n"
3712 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3715 msgid "Invalid message destination\n"
3716 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3719 msgid "Session credential conflict\n"
3720 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3723 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3724 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3727 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3728 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3731 msgid "No network\n"
3732 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3735 msgid "Operation cancelled by user\n"
3736 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3739 msgid "File has a user-mapped section\n"
3740 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3742 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3743 msgid "Connection refused\n"
3744 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3747 msgid "Connection gracefully closed\n"
3748 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3751 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3752 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3755 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3759 msgid "Connection invalid\n"
3760 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3763 msgid "Connection is active\n"
3764 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3767 msgid "Network unreachable\n"
3768 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3771 msgid "Host unreachable\n"
3772 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3775 msgid "Protocol unreachable\n"
3776 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3779 msgid "Port unreachable\n"
3780 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
3783 msgid "Request aborted\n"
3784 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
3787 msgid "Connection aborted\n"
3788 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
3791 msgid "Please retry operation\n"
3792 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
3795 msgid "Connection count limit reached\n"
3796 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
3799 msgid "Login time restriction\n"
3800 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
3803 msgid "Login workstation restriction\n"
3804 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
3807 msgid "Incorrect network address\n"
3808 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
3811 msgid "Service already registered\n"
3812 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
3815 msgid "Service not found\n"
3816 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
3819 msgid "User not authenticated\n"
3820 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
3823 msgid "User not logged on\n"
3824 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
3827 msgid "Continue work in progress\n"
3828 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
3831 msgid "Already initialised\n"
3832 msgstr "Bereits initialisiert\n"
3835 msgid "No more local devices\n"
3836 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
3840 msgid "The site does not exist\n"
3841 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3845 msgid "The domain controller already exists\n"
3846 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
3850 msgid "Supported only when connected\n"
3851 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3854 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3855 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
3859 msgid "The user profile is invalid\n"
3860 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3863 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3864 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
3867 msgid "Not all privileges assigned\n"
3868 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
3871 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3872 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
3875 msgid "No quotas for account\n"
3876 msgstr "Keine Quota für Account\n"
3879 msgid "Local user session key\n"
3880 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
3883 msgid "Password too complex for LM\n"
3884 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
3887 msgid "Unknown revision\n"
3888 msgstr "Unbekannte Revision\n"
3891 msgid "Incompatible revision levels\n"
3892 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
3895 msgid "Invalid owner\n"
3896 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
3899 msgid "Invalid primary group\n"
3900 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
3903 msgid "No impersonation token\n"
3904 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
3907 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3908 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
3911 msgid "No logon servers available\n"
3912 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
3915 msgid "No such logon session\n"
3916 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
3919 msgid "No such privilege\n"
3920 msgstr "Kein solches Privileg\n"
3923 msgid "Privilege not held\n"
3924 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
3927 msgid "Invalid account name\n"
3928 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
3931 msgid "User already exists\n"
3932 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
3935 msgid "No such user\n"
3936 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
3939 msgid "Group already exists\n"
3940 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
3943 msgid "No such group\n"
3944 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
3947 msgid "User already in group\n"
3948 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
3951 msgid "User not in group\n"
3952 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
3955 msgid "Can't delete last admin user\n"
3956 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
3959 msgid "Wrong password\n"
3960 msgstr "Falsches Passwort\n"
3963 msgid "Ill-formed password\n"
3964 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
3967 msgid "Password restriction\n"
3968 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
3971 msgid "Logon failure\n"
3972 msgstr "Logon-Fehler\n"
3975 msgid "Account restriction\n"
3976 msgstr "Account-Beschränkung\n"
3979 msgid "Invalid logon hours\n"
3980 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
3983 msgid "Invalid workstation\n"
3984 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
3987 msgid "Password expired\n"
3988 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
3991 msgid "Account disabled\n"
3992 msgstr "Account deaktiviert\n"
3995 msgid "No security ID mapped\n"
3996 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
3999 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4000 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4003 msgid "LUIDs exhausted\n"
4004 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4007 msgid "Invalid sub authority\n"
4008 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4011 msgid "Invalid ACL\n"
4012 msgstr "Ungültige ACL\n"
4015 msgid "Invalid SID\n"
4016 msgstr "Ungültige SID\n"
4019 msgid "Invalid security descriptor\n"
4020 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4023 msgid "Bad inherited ACL\n"
4024 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4027 msgid "Server disabled\n"
4028 msgstr "Server deaktiviert\n"
4031 msgid "Server not disabled\n"
4032 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4035 msgid "Invalid ID authority\n"
4036 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4039 msgid "Allotted space exceeded\n"
4040 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4043 msgid "Invalid group attributes\n"
4044 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4047 msgid "Bad impersonation level\n"
4048 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4051 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4052 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4055 msgid "Bad validation class\n"
4056 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4059 msgid "Bad token type\n"
4060 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4063 msgid "No security on object\n"
4064 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4067 msgid "Can't access domain information\n"
4068 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4071 msgid "Invalid server state\n"
4072 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4075 msgid "Invalid domain state\n"
4076 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4079 msgid "Invalid domain role\n"
4080 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4083 msgid "No such domain\n"
4084 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4087 msgid "Domain already exists\n"
4088 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4091 msgid "Domain limit exceeded\n"
4092 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4095 msgid "Internal database corruption\n"
4096 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4099 msgid "Internal error\n"
4100 msgstr "Interner Fehler\n"
4103 msgid "Generic access types not mapped\n"
4104 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4107 msgid "Bad descriptor format\n"
4108 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4111 msgid "Not a logon process\n"
4112 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4115 msgid "Logon session ID exists\n"
4116 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4119 msgid "Unknown authentication package\n"
4120 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4123 msgid "Bad logon session state\n"
4124 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4127 msgid "Logon session ID collision\n"
4128 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4131 msgid "Invalid logon type\n"
4132 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4135 msgid "Cannot impersonate\n"
4136 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4139 msgid "Invalid transaction state\n"
4140 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4143 msgid "Security DB commit failure\n"
4144 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4147 msgid "Account is built-in\n"
4148 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4151 msgid "Group is built-in\n"
4152 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4155 msgid "User is built-in\n"
4156 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4159 msgid "Group is primary for user\n"
4160 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4163 msgid "Token already in use\n"
4164 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4167 msgid "No such local group\n"
4168 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4171 msgid "User not in local group\n"
4172 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4175 msgid "User already in local group\n"
4176 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4179 msgid "Local group already exists\n"
4180 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4182 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4183 msgid "Logon type not granted\n"
4184 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4187 msgid "Too many secrets\n"
4188 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4191 msgid "Secret too long\n"
4192 msgstr "Secret zu lang\n"
4195 msgid "Internal security DB error\n"
4196 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4199 msgid "Too many context IDs\n"
4200 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4203 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4204 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4207 msgid "No such member\n"
4208 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4211 msgid "Invalid member\n"
4212 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4215 msgid "Too many SIDs\n"
4216 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4219 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4220 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4223 msgid "No inheritable components\n"
4224 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4227 msgid "File or directory corrupt\n"
4228 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4231 msgid "Disk is corrupt\n"
4232 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4235 msgid "No user session key\n"
4236 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4239 msgid "Licence quota exceeded\n"
4240 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4244 msgid "Wrong target name\n"
4245 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4249 msgid "Mutual authentication failed\n"
4250 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4253 msgid "Time skew between client and server\n"
4254 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4257 msgid "Invalid window handle\n"
4258 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4261 msgid "Invalid menu handle\n"
4262 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4265 msgid "Invalid cursor handle\n"
4266 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4269 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4270 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4273 msgid "Invalid hook handle\n"
4274 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4277 msgid "Invalid DWP handle\n"
4278 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4281 msgid "Can't create top-level child window\n"
4282 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4285 msgid "Can't find window class\n"
4286 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4289 msgid "Window owned by another thread\n"
4290 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4293 msgid "Hotkey already registered\n"
4294 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4297 msgid "Class already exists\n"
4298 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4301 msgid "Class does not exist\n"
4302 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4305 msgid "Class has open windows\n"
4306 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4309 msgid "Invalid index\n"
4310 msgstr "Ungültiger Index\n"
4313 msgid "Invalid icon handle\n"
4314 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4317 msgid "Private dialog index\n"
4318 msgstr "Private dialog index\n"
4322 msgid "List box ID not found\n"
4323 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4326 msgid "No wildcard characters\n"
4327 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4330 msgid "Clipboard not open\n"
4331 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4334 msgid "Hotkey not registered\n"
4335 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4338 msgid "Not a dialog window\n"
4339 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4342 msgid "Control ID not found\n"
4343 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4346 msgid "Invalid combobox message\n"
4347 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4350 msgid "Not a combobox window\n"
4351 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4354 msgid "Invalid edit height\n"
4355 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4358 msgid "DC not found\n"
4359 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4362 msgid "Invalid hook filter\n"
4363 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4366 msgid "Invalid filter procedure\n"
4367 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4370 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4371 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4374 msgid "Global-only hook procedure\n"
4375 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4378 msgid "Journal hook already set\n"
4379 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4382 msgid "Hook procedure not installed\n"
4383 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4387 msgid "Invalid list box message\n"
4388 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4391 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4392 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4396 msgid "No tab stops on this list box\n"
4397 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4400 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4401 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4404 msgid "Child window menus not allowed\n"
4405 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4408 msgid "Window has no system menu\n"
4409 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4413 msgid "Invalid message box style\n"
4414 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4417 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4418 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4421 msgid "Screen already locked\n"
4422 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4425 msgid "Window handles have different parents\n"
4426 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4429 msgid "Not a child window\n"
4430 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4433 msgid "Invalid GW command\n"
4434 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4437 msgid "Invalid thread ID\n"
4438 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4441 msgid "Not an MDI child window\n"
4442 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4445 msgid "Popup menu already active\n"
4446 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4449 msgid "No scrollbars\n"
4450 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4453 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4454 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4457 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4458 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4461 msgid "No system resources\n"
4462 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4466 msgid "No non-paged system resources\n"
4467 msgstr "Keine nonpaged Systemressourcen\n"
4470 msgid "No paged system resources\n"
4471 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4474 msgid "No working set quota\n"
4475 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4479 msgid "No page file quota\n"
4480 msgstr "Keine Quota für Pagefile\n"
4483 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4484 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4487 msgid "Menu item not found\n"
4488 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4492 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4493 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
4497 msgid "Hook type not allowed\n"
4498 msgstr "Logon-Typ nicht zugestanden\n"
4501 msgid "Interactive window station required\n"
4502 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4507 msgstr "Zeitüberschreitung"
4511 msgid "Invalid monitor handle\n"
4512 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4515 msgid "Event log file corrupt\n"
4516 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4519 msgid "Event log can't start\n"
4520 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4523 msgid "Event log file full\n"
4524 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4527 msgid "Event log file changed\n"
4528 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4532 msgid "Installer service failed.\n"
4533 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4537 msgid "Installation aborted by user\n"
4538 msgstr "Setup-Programme"
4542 msgid "Installation failure\n"
4543 msgstr "Partitionsfehler\n"
4547 msgid "Installation suspended\n"
4548 msgstr "Setup-Programme"
4552 msgid "Unknown product\n"
4553 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4557 msgid "Unknown feature\n"
4558 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
4562 msgid "Unknown component\n"
4563 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4567 msgid "Unknown property\n"
4568 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
4572 msgid "Invalid handle state\n"
4573 msgstr "Ungültiges Handle\n"
4577 msgid "Bad configuration\n"
4578 msgstr "Wine-Konfiguration"
4581 msgid "Index is missing\n"
4582 msgstr "Index fehlt\n"
4586 msgid "Installation source is missing\n"
4587 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
4591 msgid "Wrong installation package version\n"
4592 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
4596 msgid "Product uninstalled\n"
4597 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4601 msgid "Invalid query syntax\n"
4602 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4606 msgid "Invalid field\n"
4607 msgstr "Ungültige Zeit\n"
4611 msgid "Device removed\n"
4612 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4616 msgid "Installation already running\n"
4617 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4620 msgid "Installation package failed to open\n"
4621 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4625 msgid "Installation package is invalid\n"
4626 msgstr "Setup-Programme"
4629 msgid "Installer user interface failed\n"
4630 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4633 msgid "Failed to open installation log file\n"
4634 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4638 msgid "Installation language not supported\n"
4639 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4642 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4643 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4647 msgid "Installation package rejected\n"
4648 msgstr "Setup-Programme"
4652 msgid "Function could not be called\n"
4653 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4657 msgid "Function failed\n"
4658 msgstr "Funktion erwartet"
4662 msgid "Invalid table\n"
4663 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4667 msgid "Data type mismatch\n"
4668 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4670 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4671 msgid "Unsupported type\n"
4672 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4676 msgid "Creation failed\n"
4677 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
4681 msgid "Temporary directory not writable\n"
4682 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4686 msgid "Installation platform not supported\n"
4687 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4691 msgid "Installer not used\n"
4692 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4696 msgid "Failed to open the patch package\n"
4697 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
4701 msgid "Invalid patch package\n"
4702 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4706 msgid "Unsupported patch package\n"
4707 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4711 msgid "Another version is installed\n"
4712 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
4716 msgid "Invalid command line\n"
4717 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4720 msgid "Remote installation not allowed\n"
4721 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4724 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4725 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4728 msgid "Invalid string binding\n"
4729 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4732 msgid "Wrong kind of binding\n"
4733 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4736 msgid "Invalid binding\n"
4737 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4740 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4741 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4744 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4745 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4748 msgid "Invalid string UUID\n"
4749 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4752 msgid "Invalid endpoint format\n"
4753 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4756 msgid "Invalid network address\n"
4757 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4760 msgid "No endpoint found\n"
4761 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4764 msgid "Invalid timeout value\n"
4765 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4768 msgid "Object UUID not found\n"
4769 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4772 msgid "UUID already registered\n"
4773 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4776 msgid "UUID type already registered\n"
4777 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4780 msgid "Server already listening\n"
4781 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4784 msgid "No protocol sequences registered\n"
4785 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4788 msgid "RPC server not listening\n"
4789 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4792 msgid "Unknown manager type\n"
4793 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4796 msgid "Unknown interface\n"
4797 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4800 msgid "No bindings\n"
4801 msgstr "Keine Bindungen\n"
4804 msgid "No protocol sequences\n"
4805 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4808 msgid "Can't create endpoint\n"
4809 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4812 msgid "Out of resources\n"
4813 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4816 msgid "RPC server unavailable\n"
4817 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4820 msgid "RPC server too busy\n"
4821 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4824 msgid "Invalid network options\n"
4825 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4828 msgid "No RPC call active\n"
4829 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
4832 msgid "RPC call failed\n"
4833 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
4836 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4837 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
4840 msgid "RPC protocol error\n"
4841 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
4844 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4845 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
4848 msgid "Invalid tag\n"
4849 msgstr "Ungültiges Tag\n"
4852 msgid "Invalid array bounds\n"
4853 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
4856 msgid "No entry name\n"
4857 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
4860 msgid "Invalid name syntax\n"
4861 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
4864 msgid "Unsupported name syntax\n"
4865 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
4868 msgid "No network address\n"
4869 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
4872 msgid "Duplicate endpoint\n"
4873 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
4876 msgid "Unknown authentication type\n"
4877 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
4880 msgid "Maximum calls too low\n"
4881 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
4884 msgid "String too long\n"
4885 msgstr "String zu lang\n"
4888 msgid "Protocol sequence not found\n"
4889 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
4892 msgid "Procedure number out of range\n"
4893 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
4896 msgid "Binding has no authentication data\n"
4897 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
4900 msgid "Unknown authentication service\n"
4901 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
4904 msgid "Unknown authentication level\n"
4905 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
4908 msgid "Invalid authentication identity\n"
4909 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
4912 msgid "Unknown authorisation service\n"
4913 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
4916 msgid "Invalid entry\n"
4917 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
4920 msgid "Can't perform operation\n"
4921 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
4924 msgid "Endpoints not registered\n"
4925 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
4928 msgid "Nothing to export\n"
4929 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
4932 msgid "Incomplete name\n"
4933 msgstr "Unvollständiger Name\n"
4936 msgid "Invalid version option\n"
4937 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
4940 msgid "No more members\n"
4941 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
4944 msgid "Not all objects unexported\n"
4945 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
4948 msgid "Interface not found\n"
4949 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
4952 msgid "Entry already exists\n"
4953 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
4956 msgid "Entry not found\n"
4957 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
4960 msgid "Name service unavailable\n"
4961 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
4964 msgid "Invalid network address family\n"
4965 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
4968 msgid "Operation not supported\n"
4969 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
4972 msgid "No security context available\n"
4973 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
4976 msgid "RPCInternal error\n"
4977 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
4980 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4981 msgstr "RPC Division durch Null\n"
4984 msgid "Address error\n"
4985 msgstr "Adressfehler\n"
4988 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4989 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
4992 msgid "Floating-point underflow\n"
4993 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
4996 msgid "Floating-point overflow\n"
4997 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5000 msgid "No more entries\n"
5001 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5004 msgid "Character translation table open failed\n"
5005 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5008 msgid "Character translation table file too small\n"
5009 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5012 msgid "Null context handle\n"
5013 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5016 msgid "Context handle damaged\n"
5017 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5020 msgid "Binding handle mismatch\n"
5021 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5024 msgid "Cannot get call handle\n"
5025 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5028 msgid "Null reference pointer\n"
5029 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5032 msgid "Enumeration value out of range\n"
5033 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5036 msgid "Byte count too small\n"
5037 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5040 msgid "Bad stub data\n"
5041 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5044 msgid "Invalid user buffer\n"
5045 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5048 msgid "Unrecognised media\n"
5049 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5052 msgid "No trust secret\n"
5053 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5056 msgid "No trust SAM account\n"
5057 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5060 msgid "Trusted domain failure\n"
5061 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5064 msgid "Trusted relationship failure\n"
5065 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5068 msgid "Trust logon failure\n"
5069 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5072 msgid "RPC call already in progress\n"
5073 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5076 msgid "NETLOGON is not started\n"
5077 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5080 msgid "Account expired\n"
5081 msgstr "Account abgelaufen\n"
5084 msgid "Redirector has open handles\n"
5085 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5088 msgid "Printer driver already installed\n"
5089 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5092 msgid "Unknown port\n"
5093 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5096 msgid "Unknown printer driver\n"
5097 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5100 msgid "Unknown print processor\n"
5101 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5104 msgid "Invalid separator file\n"
5105 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5108 msgid "Invalid priority\n"
5109 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5112 msgid "Invalid printer name\n"
5113 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5116 msgid "Printer already exists\n"
5117 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5120 msgid "Invalid printer command\n"
5121 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5125 msgid "Invalid data type\n"
5126 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5129 msgid "Invalid environment\n"
5130 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5133 msgid "No more bindings\n"
5134 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5137 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5138 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5141 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5142 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5145 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5146 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5149 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5150 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5153 msgid "Server has open handles\n"
5154 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5157 msgid "Resource data not found\n"
5158 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5161 msgid "Resource type not found\n"
5162 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5165 msgid "Resource name not found\n"
5166 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5169 msgid "Resource language not found\n"
5170 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5173 msgid "Not enough quota\n"
5174 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5177 msgid "No interfaces\n"
5178 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5181 msgid "RPC call cancelled\n"
5182 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5185 msgid "Binding incomplete\n"
5186 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5189 msgid "RPC comm failure\n"
5190 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5193 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5194 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5197 msgid "No principal name registered\n"
5198 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5201 msgid "Not an RPC error\n"
5202 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5205 msgid "UUID is local only\n"
5206 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5209 msgid "Security package error\n"
5210 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5213 msgid "Thread not cancelled\n"
5214 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5217 msgid "Invalid handle operation\n"
5218 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5221 msgid "Wrong serialising package version\n"
5222 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5225 msgid "Wrong stub version\n"
5226 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5229 msgid "Invalid pipe object\n"
5230 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5233 msgid "Wrong pipe order\n"
5234 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5237 msgid "Wrong pipe version\n"
5238 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5241 msgid "Group member not found\n"
5242 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5245 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5246 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5249 msgid "Invalid object\n"
5250 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5253 msgid "Invalid time\n"
5254 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5257 msgid "Invalid form name\n"
5258 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5261 msgid "Invalid form size\n"
5262 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5265 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5266 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5269 msgid "Printer deleted\n"
5270 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5273 msgid "Invalid printer state\n"
5274 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5277 msgid "User must change password\n"
5278 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5281 msgid "Domain controller not found\n"
5282 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5285 msgid "Account locked out\n"
5286 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5289 msgid "Invalid pixel format\n"
5290 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5293 msgid "Invalid driver\n"
5294 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5298 msgid "Invalid object resolver set\n"
5299 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5303 msgid "Incomplete RPC send\n"
5304 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5308 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5309 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5313 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5314 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5318 msgid "RPC pipe closed\n"
5319 msgstr "Pipe geschlossen\n"
5322 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5323 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5327 msgid "No data on RPC pipe\n"
5328 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5332 msgid "No site name available\n"
5333 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5336 msgid "The file cannot be accessed\n"
5337 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5341 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5342 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5346 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5347 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
5351 msgid "Not all objects could be exported\n"
5352 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5356 msgid "The interface could not be exported\n"
5357 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5361 msgid "The profile could not be added\n"
5362 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5366 msgid "The profile element could not be added\n"
5367 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5371 msgid "The profile element could not be removed\n"
5372 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5376 msgid "The group element could not be added\n"
5377 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5381 msgid "The group element could not be removed\n"
5382 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5385 msgid "The username could not be found\n"
5386 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5388 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5390 msgstr "Lokaler Anschluss"
5393 msgid "Local Monitor"
5394 msgstr "Lokaler Monitor"
5397 msgid "'%s' is not a valid port name"
5398 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5401 msgid "Port %s already exists"
5402 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5405 msgid "This port has no options to configure"
5406 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5409 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5411 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5412 "installiert haben."
5416 msgstr "E-Mail senden"
5419 msgid "Entire Network"
5420 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5423 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5424 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5427 msgid "HTML Document"
5428 msgstr "HTML-Dokument"
5431 msgid "Downloading from %s..."
5432 msgstr "Herunterladen von %s..."
5440 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5441 "file path and try again."
5443 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5444 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5447 msgid "path %s not found"
5448 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5451 msgid "insert disk %s"
5452 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5457 "Windows Installer %s\n"
5460 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5462 "Install a product:\n"
5463 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5464 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5465 "\t/a package [property]\n"
5466 "Repair an installation:\n"
5467 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5468 "Uninstall a product:\n"
5469 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5470 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5471 "Advertise a product:\n"
5472 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5474 "\t/p patch_package [property]\n"
5475 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5476 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5477 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5478 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5479 "Register MSI Service:\n"
5481 "Unregister MSI Service:\n"
5483 "Display this help:\n"
5487 "Windows Installer %s\n"
5490 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5492 "Produkt installieren:\n"
5493 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5494 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5495 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5496 "Installation reparieren:\n"
5497 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5498 "Produkt deinstallieren:\n"
5499 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5500 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5501 "Produkt ankündigen:\n"
5502 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5503 "Patch integrieren:\n"
5504 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5505 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5506 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5507 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5508 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5509 "MSI Service registrieren:\n"
5511 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5518 msgid "enter which folder contains %s"
5519 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5522 msgid "install source for feature missing"
5523 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5526 msgid "network drive for feature missing"
5527 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5530 msgid "feature from:"
5531 msgstr "Feature von:"
5534 msgid "choose which folder contains %s"
5535 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5539 msgstr "WINE-MS-RLE"
5542 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5543 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5547 "Wine MS-RLE video codec\n"
5548 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5550 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5551 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5554 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5555 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5562 msgid "Wine Video 1 video codec"
5563 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5566 msgid "unknown object"
5567 msgstr "unbekanntes Objekt"
5571 msgstr "Titelleiste"
5579 msgstr "Bildlaufleiste"
5595 msgstr "Caret-Zeichen"
5611 msgstr "Kontextmenü"
5647 msgstr "Gruppierung"
5655 msgstr "Symbolleiste"
5659 msgstr "Statusleiste"
5666 msgid "column header"
5667 msgstr "Spaltenkopf"
5690 msgid "help balloon"
5691 msgstr "Hilfesprechblase"
5703 msgstr "Listenelement"
5710 msgid "outline item"
5711 msgstr "Gliederungselement"
5715 msgstr "Registerkarte"
5718 msgid "property page"
5719 msgstr "Eigenschaftenseite"
5739 msgstr "Schaltfläche"
5742 msgid "check button"
5743 msgstr "Kontrollkästchen"
5746 msgid "radio button"
5747 msgstr "Optionskästchen"
5751 msgstr "Kombinationsfeld"
5758 msgid "progress bar"
5759 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5766 msgid "hot key field"
5767 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5771 msgstr "Schieberegler"
5790 msgid "drop down button"
5791 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5795 msgstr "Menü Schaltfläche"
5798 msgid "grid drop down button"
5799 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5803 msgstr "Leerzeichen"
5806 msgid "page tab list"
5814 msgid "split button"
5815 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5817 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5821 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5823 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5827 msgid "outline button"
5828 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5830 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5834 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5847 msgid "Insert a new %s object into your document"
5848 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5852 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5853 "may activate it using the program which created it."
5855 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5856 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5858 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5860 msgstr "Durchsuchen"
5864 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5867 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
5868 "konnte nicht registiert werden."
5872 msgstr "Steuerung hinzufügen"
5875 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5876 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
5880 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5881 "activate it using %s."
5883 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5884 "aktivieren können."
5888 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5889 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5891 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
5892 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
5896 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5897 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5900 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
5901 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5902 "Dokument erscheinen."
5906 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5907 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5910 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
5911 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
5912 "Dokument erscheinen."
5916 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5917 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5918 "be reflected in your document."
5920 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
5921 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
5922 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
5925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5926 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
5929 msgid "Unknown Type"
5930 msgstr "Unbekannter Typ"
5933 msgid "Unknown Source"
5934 msgstr "Unbekannte Quelle"
5937 msgid "the program which created it"
5938 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
5941 msgctxt "unit: pixels"
5946 msgctxt "unit: bits"
5951 msgctxt "unit: millimeters"
5956 msgctxt "unit: dots/inch"
5961 msgctxt "unit: percent"
5966 msgctxt "unit: microseconds"
5971 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5972 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
5974 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5979 msgid "Copy files from:"
5980 msgstr "Dateien kopieren von:"
5983 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5984 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
5995 msgid "&Save Background As..."
5996 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
5999 msgid "Set As Back&ground"
6000 msgstr "Als Hintergrund"
6003 msgid "&Copy Background"
6004 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6007 msgid "Set as &Desktop Item"
6008 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6010 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6014 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6015 "Alles &auswählen\n"
6016 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6019 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6020 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6024 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6026 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6030 msgid "Create Shor&tcut"
6031 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6033 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6034 msgid "Add to &Favorites..."
6035 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6038 msgid "&View Source"
6039 msgstr "&Quelltextansicht"
6043 msgstr "&Textkodierung"
6049 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
6051 msgstr "&Eigenschaften"
6057 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6059 msgstr "&Öffne Verweis"
6061 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6062 msgid "Open Link in &New Window"
6063 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6065 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6066 msgid "Save Target &As..."
6067 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6069 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6070 msgid "&Print Target"
6071 msgstr "&Drucke Ziel"
6073 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6074 msgid "S&how Picture"
6075 msgstr "Zeige B&ild"
6077 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6078 msgid "&Save Picture As..."
6079 msgstr "Speichere &Bild als..."
6082 msgid "&E-mail Picture..."
6083 msgstr "&Versende Bild..."
6086 msgid "Pr&int Picture..."
6087 msgstr "D&rucke Bild..."
6090 msgid "&Go to My Pictures"
6091 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6093 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6094 msgid "Set as Back&ground"
6095 msgstr "Als Hintergrund"
6097 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6098 msgid "Set as &Desktop Item..."
6099 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6101 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6102 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6106 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6108 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6111 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6112 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6117 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6118 msgid "Copy Shor&tcut"
6119 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6121 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6123 msgstr "&Eigenschaften"
6129 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6131 msgstr "&Rückgängig"
6133 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6141 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6145 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6147 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6167 msgid "&Cell Properties"
6168 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6171 msgid "&Table Properties"
6172 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6175 msgid "1DSite Select"
6176 msgstr "1DSeiten Auswahl"
6178 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6182 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6184 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6195 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6199 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6201 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6205 msgid "Open in &New Window"
6206 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6210 msgstr "Aus&schneiden"
6213 msgid "Context Unknown"
6214 msgstr "Context Unknown"
6217 msgid "DYNSRC Image"
6218 msgstr "DYNSRC Bild"
6221 msgid "&Save Video As..."
6222 msgstr "Speichere &Video als..."
6224 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6245 msgid "Resource Failures"
6246 msgstr "Resource Failures"
6249 msgid "Dump Tracking Info"
6250 msgstr "Dump Tracking Info"
6254 msgstr "Debug Break"
6269 msgid "Dump DisplayTree"
6270 msgstr "Dump Displaytree"
6273 msgid "Dump FormatCaches"
6274 msgstr "Dump FormatCaches"
6277 msgid "Dump LayoutRects"
6278 msgstr "Dump LayoutRects"
6281 msgid "Memory Monitor"
6282 msgstr "Memory Monitor"
6285 msgid "Performance Meters"
6286 msgstr "Performance Meters"
6293 msgid "&Browse View"
6294 msgstr "&Browse View"
6301 msgid "Vertical Scrollbar"
6302 msgstr "Vertikale Scrollbar"
6304 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6306 msgstr "Scrolle hier"
6322 msgstr "Seite runter"
6326 msgstr "Scrolle hoch"
6330 msgstr "Scrolle runter"
6333 msgid "Horizontal Scrollbar"
6334 msgstr "Horizontale Scrollbar"
6342 msgstr "Rechte Ecke"
6346 msgstr "Seite links"
6350 msgstr "Seite rechts"
6354 msgstr "Scrolle links"
6357 msgid "Scroll Right"
6358 msgstr "Scrolle rechts"
6361 msgid "Wine Internet Explorer"
6362 msgstr "Wine Internet Explorer"
6366 msgstr "&w&bSeite &p"
6372 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6373 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6378 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6382 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6386 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6390 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6392 msgstr "Speichern &unter..."
6395 msgid "Print &format..."
6396 msgstr "Seite &einrichten..."
6400 msgstr "&Drucken..."
6402 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6404 msgid "Print previe&w"
6405 msgstr "Seitenansi&cht"
6407 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6411 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6413 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6416 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6417 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6423 msgstr "&Symbolleisten"
6426 msgid "&Standard bar"
6430 msgid "&Address bar"
6431 msgstr "&Adressleiste"
6433 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6437 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6439 msgid "&Add to Favorites..."
6441 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6442 "&Zu den Favoriten hinzufügen...\n"
6443 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6444 "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
6446 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6447 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6448 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6454 msgid "&About Internet Explorer"
6455 msgstr "Über &Internet Explorer..."
6463 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6471 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6472 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6473 msgid "Lar&ge Icons"
6474 msgstr "&Große Symbole"
6476 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6477 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6478 msgid "S&mall Icons"
6479 msgstr "&Kleine Symbole"
6481 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6485 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6486 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6490 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6491 msgid "Arrange &Icons"
6492 msgstr "Symbole anordnen"
6504 msgstr "Nach &Größe"
6508 msgstr "Nach &Datum"
6511 msgid "&Auto Arrange"
6512 msgstr "&Automatisch anordnen"
6515 msgid "Line up Icons"
6516 msgstr "Icons anordnen"
6519 msgid "Paste as Link"
6520 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6528 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6532 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6536 msgstr "&Eigenschaften"
6540 msgctxt "recycle bin"
6542 msgstr "&Wiederherstellen"
6554 msgstr "&Ausschneiden"
6557 msgid "Create &Link"
6558 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6560 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6564 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6566 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6569 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6570 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6576 msgid "&About Control Panel"
6577 msgstr "&Über Systemsteuerung..."
6579 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6583 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6591 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6596 msgid "Size available"
6597 msgstr "Freier Speicher"
6612 msgid "Original location"
6616 msgid "Date deleted"
6617 msgstr "Gelöscht am"
6620 msgid "Control Panel"
6621 msgstr "Systemsteuerung"
6627 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6636 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6637 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6644 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6645 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6648 msgid "Start Menu\\Programs"
6649 msgstr "Startmenü\\Programme"
6656 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6657 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6673 msgstr "Eigene Musik"
6677 msgstr "Eigene Videos"
6687 msgstr "Netzwerkumgebung"
6694 msgid "Application Data"
6695 msgstr "Anwendungsdaten"
6699 msgstr "Druckumgebung"
6702 msgid "Local Settings\\Application Data"
6703 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6706 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6707 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6714 msgid "Local Settings\\History"
6715 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6718 msgid "Program Files"
6723 msgstr "Eigene Bilder"
6726 msgid "Program Files\\Common Files"
6727 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6729 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6734 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6735 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6750 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6751 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6754 msgid "Program Files (x86)"
6755 msgstr "Programme (x86)"
6758 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6759 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6765 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6770 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6771 msgstr "Bilder\\Diashows"
6774 msgid "Music\\Playlists"
6775 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6777 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6781 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6794 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6795 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6798 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6799 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6802 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6803 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6806 msgid "Music\\Sample Music"
6807 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6810 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6811 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6814 msgid "Music\\Sample Playlists"
6815 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6818 msgid "Videos\\Sample Videos"
6819 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6823 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6827 msgstr "Suchvorgänge"
6838 msgid "AppData\\LocalLow"
6839 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6842 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6843 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6846 msgid "Error during creation of a new folder"
6847 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6850 msgid "Confirm file deletion"
6851 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6854 msgid "Confirm folder deletion"
6855 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6858 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6859 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6862 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6863 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6866 msgid "Confirm file overwrite"
6867 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6871 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6873 "Do you want to replace it?"
6875 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6877 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6880 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6882 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6886 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6888 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6889 "verschieben möchten?"
6892 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6894 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6897 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6899 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6900 "verschieben möchten?"
6903 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6905 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6907 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6911 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6913 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6914 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6917 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6919 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6920 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6922 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6926 msgstr "Neuer Ordner"
6929 msgid "Wine Control Panel"
6930 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6933 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6934 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6937 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6938 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6941 msgid "Executable files (*.exe)"
6942 msgstr "Programme (*.exe)"
6945 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6946 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6950 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6951 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6955 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6956 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6960 msgid "Confirm deletion"
6961 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6966 "A file already exists at the path %1.\n"
6968 "Do you want to replace it?"
6970 "Die Datei existiert bereits.\n"
6971 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6976 "A folder already exists at the path %1.\n"
6978 "Do you want to replace it?"
6980 "Die Datei existiert bereits.\n"
6981 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6985 msgid "Confirm overwrite"
6986 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6990 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6991 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6992 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6993 "any later version.\n"
6995 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6996 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6997 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7000 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7001 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7002 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7004 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7005 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7006 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7007 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7009 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7010 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7011 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7012 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7014 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7015 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7016 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7019 msgid "Wine License"
7020 msgstr "Wine Lizenz"
7042 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7046 msgstr "&Wiederherstellen"
7048 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7050 msgstr "&Verschieben"
7052 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7056 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7058 msgstr "Mi&nimieren"
7060 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7062 msgstr "Ma&ximieren"
7065 msgid "&Close\tAlt-F4"
7066 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7074 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7075 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7078 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7081 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7086 msgid "&More Windows..."
7087 msgstr "&Mehr Fenster..."
7090 msgid "LAN Connection"
7091 msgstr "LAN Verbindung"
7094 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7096 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7097 "Herausgeber ausgestellt."
7100 msgid "The date on the certificate is invalid."
7101 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7104 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7105 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7109 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7111 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7114 msgid "The specified command was carried out."
7115 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7118 msgid "Undefined external error."
7119 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7122 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7124 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7128 msgid "The driver was not enabled."
7129 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7133 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7136 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7137 "versuchen Sie es erneut."
7140 msgid "The specified device handle is invalid."
7141 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7144 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7145 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7149 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7150 "increase available memory, and then try again."
7152 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7153 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7157 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7158 "which functions and messages the driver supports."
7160 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7161 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7164 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7165 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7168 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7169 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7172 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7173 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7178 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7179 "Capabilities function to determine the supported formats."
7181 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7182 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
7185 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7187 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7188 "device, or wait until the data is finished playing."
7190 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7191 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7192 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7196 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7197 "header, and then try again."
7199 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7200 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7204 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7205 "and then try again."
7207 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7208 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7212 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7213 "header, and then try again."
7215 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7216 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7220 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7221 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7223 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7224 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7228 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7229 "transmitted, and then try again."
7231 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7232 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7236 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7237 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7239 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7240 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7244 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7245 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7247 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7248 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7251 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7253 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7254 "das MCI - Gerät öffnen."
7257 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7258 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7261 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7262 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7266 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7267 "or contact the device manufacturer."
7269 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7270 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7273 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7275 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7279 "Not enough memory available for this task.\n"
7280 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7283 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7284 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7288 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7291 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7292 "Sie einen eindeutigen Alias"
7296 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7298 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7301 msgid "No command was specified."
7302 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7306 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7307 "size of the buffer."
7309 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7314 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7317 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7321 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7322 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7326 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7327 "manufacturer about obtaining a new driver."
7329 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7330 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7334 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7335 "manufacturer about obtaining a new driver."
7337 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7338 "einem neuen Treiber."
7341 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7343 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7346 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7347 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7351 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7353 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7354 "und Dateiname richtig sind."
7357 msgid "The device driver is not ready."
7358 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7361 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7363 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7368 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7371 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7372 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7375 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7376 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7381 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7382 "separately to determine which devices caused the error."
7384 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7385 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7389 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7391 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7394 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7396 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7400 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7401 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7405 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7406 "still connected to the network."
7408 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7409 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7414 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7415 "device name is spelled correctly."
7417 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7418 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7422 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7425 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7426 "versuchen Sie es erneut."
7430 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7433 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7434 "einen eindeutigen Alias."
7437 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7438 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7442 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7443 "parameter with each 'open' command."
7445 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7446 "jedem 'open' - Befehl."
7450 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7451 "Please supply one."
7453 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7454 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7458 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7459 "documentation for valid formats."
7461 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7462 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7466 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7469 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7473 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7475 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7479 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7480 "may be corrupt, or not in the correct format."
7482 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7483 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7486 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7487 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7490 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7492 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7496 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7497 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7500 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7501 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7504 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7505 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7509 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7510 "sequence, and then try again."
7512 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7513 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7517 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7518 "the device is closed, and then try again."
7520 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7521 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7525 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7526 "characters, followed by a period and an extension."
7528 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7529 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7533 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7535 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7540 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7541 "in Control Panel to install the device."
7543 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7544 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7548 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7549 "restarting your computer."
7551 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7552 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7556 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7557 "cannot change directories."
7559 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7560 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7564 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7567 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7568 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7571 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7573 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7576 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7578 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7582 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7584 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7589 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7590 "until a wave device is free, and then try again."
7592 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7593 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7594 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7598 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7599 "until the device is free, and then try again."
7601 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7602 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7607 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7608 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7610 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7611 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7616 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7617 "until the device is free, and then try again."
7619 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7620 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7624 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7625 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7628 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7629 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7633 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7634 "the Drivers option to install the wave device."
7636 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7637 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7638 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7642 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7644 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7648 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7649 "the Drivers option to install the wave device."
7651 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7652 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7653 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7657 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7660 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7661 "Dateiformat nicht."
7665 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7666 "You can't use them together."
7668 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7669 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7673 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7676 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7677 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7681 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7682 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7684 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7685 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7690 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7691 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7694 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7695 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7696 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7699 msgid "An error occurred with the specified port."
7700 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7704 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7705 "these applications; then, try again."
7707 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7708 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7711 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7712 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7716 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7717 "Control Panel to install a MIDI driver."
7719 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7720 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7724 msgid "There is no display window."
7725 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7728 msgid "Could not create or use window."
7729 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7733 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7734 "check your disk or network connection."
7736 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7737 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7741 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7742 "are still connected to the network."
7744 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7745 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7749 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7750 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7753 msgid "Unable to create the output file."
7754 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7758 msgstr "Erfolgreich"
7761 msgid "Operations Error"
7762 msgstr "Operationsfehler"
7765 msgid "Protocol Error"
7766 msgstr "Protokollfehler"
7769 msgid "Time Limit Exceeded"
7770 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7773 msgid "Size Limit Exceeded"
7774 msgstr "Größenlimit überschritten"
7777 msgid "Compare False"
7778 msgstr "Vergleich falsch"
7781 msgid "Compare True"
7782 msgstr "Vergleich wahr"
7785 msgid "Authentication Method Not Supported"
7786 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7789 msgid "Strong Authentication Required"
7790 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7793 msgid "Referral (v2)"
7794 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7798 msgstr "Weiterleitung"
7801 msgid "Administration Limit Exceeded"
7802 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7805 msgid "Unavailable Critical Extension"
7806 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7809 msgid "Confidentiality Required"
7810 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7813 msgid "No Such Attribute"
7814 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7817 msgid "Undefined Type"
7818 msgstr "Nicht definierter Typ"
7821 msgid "Inappropriate Matching"
7822 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7825 msgid "Constraint Violation"
7826 msgstr "Restriktionsverletzung"
7829 msgid "Attribute Or Value Exists"
7830 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7833 msgid "Invalid Syntax"
7834 msgstr "Ungültige Syntax"
7837 msgid "No Such Object"
7838 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7841 msgid "Alias Problem"
7842 msgstr "Aliasproblem"
7845 msgid "Invalid DN Syntax"
7846 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7853 msgid "Alias Dereference Problem"
7854 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7857 msgid "Inappropriate Authentication"
7858 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7861 msgid "Invalid Credentials"
7862 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7865 msgid "Insufficient Rights"
7866 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7870 msgstr "Beschäftigt"
7874 msgstr "Nicht verfügbar"
7877 msgid "Unwilling To Perform"
7878 msgstr "Ausführung verweigert"
7881 msgid "Loop Detected"
7882 msgstr "Schleife erkannt"
7885 msgid "Sort Control Missing"
7886 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7889 msgid "Index range error"
7890 msgstr "Indexbereichsfehler"
7893 msgid "Naming Violation"
7894 msgstr "Bennenungsverletzung"
7897 msgid "Object Class Violation"
7898 msgstr "Objektklasse verletzt"
7901 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7902 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7905 msgid "Not allowed on RDN"
7906 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7909 msgid "Already Exists"
7910 msgstr "Bereits vorhanden"
7913 msgid "No Object Class Mods"
7914 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7917 msgid "Results Too Large"
7918 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7921 msgid "Affects Multiple DSAs"
7922 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7930 msgstr "Server heruntergefahren"
7934 msgstr "Lokaler Fehler"
7937 msgid "Encoding Error"
7938 msgstr "Kodierungsfehler"
7941 msgid "Decoding Error"
7942 msgstr "Dekodierungsfehler"
7946 msgstr "Zeitüberschreitung"
7949 msgid "Auth Unknown"
7950 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7953 msgid "Filter Error"
7954 msgstr "Filterfehler"
7957 msgid "User Cancelled"
7958 msgstr "Benutzerabbruch"
7961 msgid "Parameter Error"
7962 msgstr "Parameterfehler"
7966 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7969 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7970 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7973 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7974 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7977 msgid "Specified control was not found in message"
7978 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7981 msgid "No result present in message"
7982 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7985 msgid "More results returned"
7986 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7989 msgid "Loop while handling referrals"
7990 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7993 msgid "Referral hop limit exceeded"
7994 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8004 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8006 msgstr "Schrift&art..."
8009 msgid "&Without Titlebar"
8010 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8020 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8021 msgid "&Always on Top"
8022 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8026 msgid "&About Clock"
8027 msgstr "&Über Uhr..."
8034 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8035 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
8039 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8040 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8041 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8042 "called procedure.\n"
8044 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8045 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8047 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8048 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8049 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8051 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8053 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8054 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8058 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8059 "default directory.\n"
8060 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8063 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8064 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8067 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8068 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8071 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8072 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8075 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8076 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8079 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8080 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8083 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8084 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8087 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8088 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8092 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8094 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8095 "on the terminal device before they are executed.\n"
8097 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8098 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8099 "preceding it with an @ sign.\n"
8101 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8104 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8105 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8107 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8108 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8110 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8113 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8114 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8118 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8120 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8122 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8123 "not exist in wine's cmd.\n"
8125 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8126 "einzeln auszuführen.\n"
8128 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8130 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8131 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8135 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8138 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8139 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8140 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8141 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8142 "label terminates the batch file execution.\n"
8144 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8146 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8150 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8152 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8153 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8154 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8155 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8156 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8158 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8162 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8163 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8164 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8168 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8170 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8171 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8172 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8174 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8175 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8177 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8179 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8180 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8181 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8183 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8185 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
8186 "Kleinschreibung.\n"
8190 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8192 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8193 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8194 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8196 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8198 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8200 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8202 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8203 "anzeigen lassen.\n"
8206 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8207 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8210 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8211 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8215 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8217 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8219 "below the item are moved as well.\n"
8221 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8223 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8226 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8228 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8230 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8232 "Laufwerken sind.\n"
8236 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8238 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8239 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8240 "PATH command with the new value.\n"
8242 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8243 "variable, for example:\n"
8244 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8246 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8248 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8249 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8250 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8253 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8254 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8255 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8259 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8260 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8261 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8262 "before it scrolls off the screen.\n"
8264 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8265 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8266 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8267 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8269 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8273 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8275 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8276 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8278 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8280 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8281 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8282 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8283 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8285 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8286 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8287 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8288 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8290 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8291 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8293 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8295 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8296 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8299 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8301 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8302 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8303 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8304 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8306 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8308 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8310 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8311 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8313 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8314 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8316 "wie 'PROMPT text'.\n"
8320 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8321 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8323 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8324 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8325 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8328 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8329 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8333 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8334 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8337 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8338 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8341 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8342 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8346 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8348 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8350 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8352 "SET <variable>=<value>\n"
8354 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8355 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8356 "have embedded spaces.\n"
8358 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8359 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8360 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8361 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8363 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8365 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8367 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8370 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8372 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8374 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8377 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8378 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8380 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8382 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8387 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8388 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8389 "if called from the command line.\n"
8391 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8392 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8394 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8398 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8399 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8402 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8404 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8406 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8410 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8411 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8413 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8414 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8415 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8419 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8421 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8422 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8423 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8425 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8427 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8428 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8430 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8431 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8432 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8434 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8438 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8439 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8442 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8443 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8447 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8448 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8450 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8451 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8452 "zu dem angegebenen.\n"
8456 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8459 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8460 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8463 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8464 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8468 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8469 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8470 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8472 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8473 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8474 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8478 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8479 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8481 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8482 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8486 "CMD built-in commands are:\n"
8487 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8488 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8489 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8490 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8491 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8492 "COPY\t\tCopy file\n"
8493 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8494 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8495 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8496 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8497 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8498 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8499 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8500 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8501 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8502 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8503 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8504 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8505 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8506 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8507 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8508 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8509 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8510 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8511 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8512 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8513 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8514 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8516 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8518 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8519 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8520 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8521 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8522 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8523 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8524 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8525 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8526 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8527 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8528 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8529 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8530 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8531 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8532 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8533 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8534 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8535 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8536 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8537 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8538 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8539 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8540 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8541 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8542 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8543 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8544 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8546 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8547 "obigen Befehle erhalten.\n"
8550 msgid "Are you sure"
8551 msgstr "Sind sie sicher"
8553 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8558 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8564 msgid "File association missing for extension %s\n"
8565 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8568 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8569 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8572 msgid "Overwrite %s"
8573 msgstr "%s überschreiben"
8580 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8582 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8587 "Not Yet Implemented\n"
8590 "Noch nicht implementiert\n"
8594 msgid "Argument missing\n"
8595 msgstr "Argument fehlt\n"
8598 msgid "Syntax error\n"
8599 msgstr "Syntaxfehler\n"
8602 msgid "%s: File Not Found\n"
8603 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8606 msgid "No help available for %s\n"
8607 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8610 msgid "Target to GOTO not found\n"
8611 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8614 msgid "Current Date is %s\n"
8615 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8618 msgid "Current Time is %s\n"
8619 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8622 msgid "Enter new date: "
8623 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8626 msgid "Enter new time: "
8627 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8630 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8631 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8633 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8634 msgid "Failed to open '%s'\n"
8635 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8638 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8639 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8641 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8648 msgstr "%s, löschen"
8651 msgid "Echo is %s\n"
8652 msgstr "Echo ist %s\n"
8655 msgid "Verify is %s\n"
8656 msgstr "Verify ist %s\n"
8659 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8660 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8663 msgid "Parameter error\n"
8664 msgstr "Parameterfehler\n"
8668 "Volume in drive %c is %s\n"
8669 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8672 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8673 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8677 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8678 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8681 msgid "PATH not found\n"
8682 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8685 msgid "Press Return key to continue: "
8686 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
8689 msgid "Wine Command Prompt"
8690 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8705 msgid "The input line is too long.\n"
8706 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8709 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8713 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8718 msgid "Wine Explorer"
8719 msgstr "Wine Internet Explorer"
8727 msgid "Usage: hostname\n"
8732 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8733 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
8737 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8742 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8743 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8746 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8747 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8750 msgid "%s adapter %s\n"
8751 msgstr "%s Adapter %s\n"
8758 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8759 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8774 msgid "Peer-to-peer"
8775 msgstr "Peer-to-peer"
8786 msgid "IP routing enabled"
8787 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8790 msgid "Physical address"
8791 msgstr "Physikalische Adresse"
8794 msgid "DHCP enabled"
8795 msgstr "DHCP aktiviert"
8798 msgid "Default gateway"
8799 msgstr "Standard Gateway"
8803 "The syntax of this command is:\n"
8805 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8807 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8809 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8812 msgid "Specify service name to start.\n"
8813 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
8816 msgid "Specify service name to stop.\n"
8817 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
8820 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8821 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
8824 msgid "Could not stop service %s\n"
8825 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
8828 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8829 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8832 msgid "Could not get handle to service.\n"
8833 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8836 msgid "The %s service is starting.\n"
8837 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
8840 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8841 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8844 msgid "The %s service failed to start.\n"
8845 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8848 msgid "The %s service is stopping.\n"
8849 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
8852 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8853 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8856 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8857 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8861 "The syntax of this command is:\n"
8863 "NET HELP command\n"
8865 "NET command /HELP\n"
8867 " Commands available are:\n"
8868 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8870 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8874 "NET Befehl /HELP\n"
8876 " Mögliche Befehle:\n"
8877 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8880 msgid "There are no entries in the list.\n"
8881 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8886 "Status Local Remote\n"
8887 "---------------------------------------------------------------\n"
8890 "Status Lokal Entfernt\n"
8891 "---------------------------------------------------------------\n"
8894 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8895 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
8898 msgid "&New\tCtrl+N"
8899 msgstr "&Neu\tStrg+N"
8901 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8903 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
8905 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8906 msgid "&Save\tCtrl+S"
8907 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
8909 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8910 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8911 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
8913 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8914 msgid "Page Se&tup..."
8915 msgstr "Seite ein&richten..."
8918 msgid "P&rinter Setup..."
8919 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8921 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8923 msgstr "&Bearbeiten"
8925 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8926 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8927 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
8929 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8930 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8931 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
8933 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8934 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8935 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
8937 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8938 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8939 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
8941 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8943 msgid "&Delete\tDel"
8944 msgstr "&Löschen\tEntf"
8947 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8948 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8951 msgid "&Time/Date\tF5"
8952 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
8955 msgid "&Wrap long lines"
8956 msgstr "&Zeilenumbruch"
8959 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8960 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
8963 msgid "&Search next\tF3"
8964 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8966 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8967 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8968 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
8970 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8971 msgid "&Contents\tF1"
8975 msgid "&About Notepad"
8976 msgstr "Ü&ber Notepad"
8990 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8994 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8998 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9000 msgstr "Information"
9004 msgstr "(unbenannt)"
9007 msgid "Text files (*.txt)"
9008 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9012 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9013 "Please use a different editor."
9015 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9016 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9020 "You didn't enter any text.\n"
9021 "Please type something and try again"
9023 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
9024 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
9029 "File '%s' does not exist.\n"
9031 "Do you want to create a new file?"
9034 "existiert nicht.\n"
9036 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9040 "File '%s' has been modified.\n"
9042 "Would you like to save the changes?"
9045 " wurde geändert.\n"
9047 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9050 msgid "'%s' could not be found."
9051 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9055 "Not enough memory to complete this task.\n"
9056 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9058 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9059 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9060 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9064 msgid "Unicode (UTF-16)"
9065 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9068 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9069 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9073 msgid "Unicode (UTF-8)"
9074 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9079 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9080 "you save this file in the %s encoding.\n"
9081 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9082 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9086 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9087 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9088 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9089 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9090 "Möchten Sie fortfahren?"
9093 msgid "&Bind to file..."
9094 msgstr "An Datei b&inden..."
9097 msgid "&View TypeLib..."
9098 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9102 msgid "&System Configuration"
9103 msgstr "&Systemkonfiguration..."
9106 msgid "&Run the Registry Editor"
9107 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9114 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9115 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9118 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9119 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
9122 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9123 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
9126 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9127 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
9130 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9131 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
9134 msgid "View &Type information"
9135 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9138 msgid "Create &Instance"
9139 msgstr "&Instanz erstellen"
9142 msgid "Create Instance &On..."
9143 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9146 msgid "&Release Instance"
9147 msgstr "Instanz &freigeben"
9150 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9151 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9154 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9155 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9158 msgid "&Expert mode"
9159 msgstr "&Expertenmodus"
9162 msgid "&Hidden component categories"
9163 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9165 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9167 msgstr "&Symbolleiste"
9169 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9173 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9175 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9178 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9179 msgid "&Refresh\tF5"
9180 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9183 msgid "&About OleView"
9184 msgstr "Ü&ber OleView"
9188 msgstr "&Speichern unter..."
9191 msgid "&Group by type kind"
9192 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9194 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9199 msgid "ITypeLib viewer"
9200 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9203 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9204 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9208 msgstr "Version 1.0"
9212 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9213 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9216 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9217 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9220 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9221 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9224 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9225 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9228 msgid "Run the Wine registry editor"
9229 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9232 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9233 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9236 msgid "Create an instance of the selected object"
9237 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9240 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9242 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9245 msgid "Release the currently selected object instance"
9246 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9249 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9250 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9253 msgid "Display the viewer for the selected item"
9254 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9257 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9258 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9262 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9264 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9267 msgid "Show or hide the toolbar"
9268 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9271 msgid "Show or hide the status bar"
9272 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9275 msgid "Refresh all lists"
9276 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9279 msgid "Display program information, version number and copyright"
9280 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9283 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9284 msgstr "CLSCTX_INPROC_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9287 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9288 msgstr "CLSCTX_INPROC_HANDLER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9291 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9292 msgstr "CLSCTX_LOCAL_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9295 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9296 msgstr "CLSCTX_REMOTE_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
9299 msgid "ObjectClasses"
9300 msgstr "Objektklassen"
9303 msgid "Grouped by Component Category"
9304 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9307 msgid "OLE 1.0 Objects"
9308 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9311 msgid "COM Library Objects"
9312 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9316 msgstr "Alle Objekte"
9319 msgid "Application IDs"
9320 msgstr "Anwendungs-IDs"
9323 msgid "Type Libraries"
9324 msgstr "Typbibliotheken"
9332 msgstr "Schnittstellen"
9336 msgstr "Registrierung"
9339 msgid "Implementation"
9340 msgstr "Implementierung"
9344 msgstr "Aktivierung"
9347 msgid "CoGetClassObject failed."
9348 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9351 msgid "Unknown error"
9352 msgstr "Unbekannter Fehler"
9359 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9360 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9363 msgid "Inherited Interfaces"
9364 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9367 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9368 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9371 msgid "Close window"
9372 msgstr "Fenster schliessen"
9375 msgid "Group typeinfos by kind"
9376 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9383 msgid "O&pen\tEnter"
9384 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9386 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9387 msgid "&Move...\tF7"
9388 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9390 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9391 msgid "&Copy...\tF8"
9392 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9396 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9397 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
9401 msgstr "&Ausführen..."
9405 msgid "E&xit Windows"
9406 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
9408 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9413 msgid "&Arrange automatically"
9414 msgstr "&Automatisch anordnen"
9417 msgid "&Minimize on run"
9418 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9420 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9421 msgid "&Save settings on exit"
9422 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9424 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9429 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9430 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9433 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9434 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9437 msgid "&Arrange Icons"
9438 msgstr "&Symbole anordnen"
9441 msgid "&About Program Manager"
9442 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9445 msgid "Program Manager"
9446 msgstr "Programm-Manager"
9453 msgid "Delete group `%s'?"
9454 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9457 msgid "Delete program `%s'?"
9458 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9460 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9461 msgid "Not implemented"
9462 msgstr "Nicht implementiert"
9465 msgid "Error reading `%s'."
9466 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9469 msgid "Error writing `%s'."
9470 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9474 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9475 "Should it be tried further on?"
9477 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9478 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9481 msgid "Help not available."
9482 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9485 msgid "Unknown feature in %s"
9486 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9489 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9490 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9493 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9495 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9496 "Originaldatei zu verhindern."
9503 msgid "Libraries (*.dll)"
9504 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9508 msgstr "Symboldateien"
9511 msgid "Icons (*.ico)"
9512 msgstr "Symbole (*.ico)"
9516 "The syntax of this command is:\n"
9518 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9521 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9523 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9528 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9531 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9534 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9535 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9538 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9539 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9542 msgid "The operation completed successfully\n"
9543 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9546 msgid "Error: Invalid key name\n"
9547 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9550 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9551 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9554 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9555 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9559 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9561 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9568 msgid "&Import Registry File..."
9569 msgstr "Registry &importieren..."
9572 msgid "&Export Registry File..."
9573 msgstr "Registry &exportieren..."
9575 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9580 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9584 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9585 msgid "&String Value"
9586 msgstr "&Zeichenfolge"
9588 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9589 msgid "&Binary Value"
9592 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9593 msgid "&DWORD Value"
9594 msgstr "&DWORD-Wert"
9596 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9597 msgid "&Multi String Value"
9598 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9600 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9602 msgid "&Expandable String Value"
9603 msgstr "&Zeichenfolge"
9605 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9607 msgstr "&Umbenennen"
9609 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9610 msgid "&Copy Key Name"
9611 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9613 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9614 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9615 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9618 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9619 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9623 msgstr "Status&leiste"
9625 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9629 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9631 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9635 msgid "&Remove Favorite..."
9636 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9639 msgid "&About Registry Editor"
9640 msgstr "&Über Registry Editor"
9644 msgid "Modify Binary Data..."
9645 msgstr "Binäre Daten ändern"
9649 msgstr "&Exportieren..."
9652 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9653 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
9656 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9657 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
9660 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9661 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
9664 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9665 msgstr "Befehle für die Favoriten"
9669 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9670 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
9673 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9674 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
9681 msgid "Registry Editor"
9682 msgstr "Registry-Editor"
9685 msgid "Import Registry File"
9686 msgstr "Registry-Datei importieren"
9689 msgid "Export Registry File"
9690 msgstr "Registry-Datei exportieren"
9694 msgid "Registry files (*.reg)"
9695 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
9699 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9700 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
9707 msgid "(value not set)"
9708 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
9711 msgid "(cannot display value)"
9712 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
9715 msgid "(unknown %d)"
9716 msgstr "(unbekannt %d)"
9719 msgid "Quits the registry editor"
9720 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
9723 msgid "Adds keys to the favorites list"
9724 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
9727 msgid "Removes keys from the favorites list"
9728 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
9731 msgid "Shows or hides the status bar"
9732 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
9735 msgid "Change position of split between two panes"
9736 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
9739 msgid "Refreshes the window"
9740 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
9743 msgid "Deletes the selection"
9744 msgstr "Löscht die Auswahl"
9747 msgid "Renames the selection"
9748 msgstr "Benennt die Auswahl um"
9751 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9752 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
9755 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9756 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
9759 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9760 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
9763 msgid "Modifies the value's data"
9764 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
9767 msgid "Adds a new key"
9768 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
9771 msgid "Adds a new string value"
9772 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
9775 msgid "Adds a new binary value"
9776 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
9779 msgid "Adds a new double word value"
9780 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
9783 msgid "Imports a text file into the registry"
9784 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
9787 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9788 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
9791 msgid "Prints all or part of the registry"
9792 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
9795 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9796 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
9799 msgid "Can't query value '%s'"
9800 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
9803 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9804 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
9807 msgid "Value is too big (%u)"
9808 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
9811 msgid "Confirm Value Delete"
9812 msgstr "Bitte bestätigen"
9815 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9816 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
9819 msgid "Search string '%s' not found"
9820 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
9823 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9824 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
9828 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
9831 msgid "New Value #%d"
9832 msgstr "Neuer Wert #%d"
9835 msgid "Can't query key '%s'"
9836 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
9839 msgid "Adds a new multi string value"
9840 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
9843 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9844 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
9849 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9850 "with that suffix.\n"
9852 "start [options] program_filename [...]\n"
9853 "start [options] document_filename\n"
9856 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9857 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9858 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9859 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9861 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9862 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9863 "/L Show end-user license.\n"
9864 "/? Display this help and exit.\n"
9866 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9867 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9868 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9869 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9871 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9872 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
9874 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9875 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9878 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
9879 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
9880 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9881 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
9882 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
9883 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9884 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
9886 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9887 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
9888 "mit der /L Option.\n"
9889 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
9890 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
9894 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9895 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9896 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9897 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9898 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9900 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9901 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9902 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9903 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9905 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9906 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9907 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9909 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9911 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9912 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9913 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9914 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9915 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9917 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9918 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9919 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9920 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9922 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9923 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9924 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9926 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
9930 "Application could not be started, or no application associated with the "
9932 "ShellExecuteEx failed"
9934 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
9935 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
9936 "ShellExecuteEx gescheitert"
9939 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9941 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
9942 "umgewandelt werden."
9945 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9946 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
9949 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9950 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
9953 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9954 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
9957 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9958 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
9961 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9962 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
9965 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9966 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
9969 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9971 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
9972 "PID %u geschickt.\n"
9976 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9978 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
9979 "mit der PID %u geschickt.\n"
9982 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9983 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9986 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9987 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
9990 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9991 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
9994 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9995 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
9998 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9999 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10002 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10003 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10005 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10006 msgid "&New Task (Run...)"
10007 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10010 msgid "E&xit Task Manager"
10011 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10014 msgid "&Minimize On Use"
10015 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10018 msgid "&Hide When Minimized"
10019 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10021 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10022 msgid "&Show 16-bit tasks"
10023 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10026 msgid "&Refresh Now"
10027 msgstr "&Aktualisieren"
10030 msgid "&Update Speed"
10031 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10033 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10037 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10041 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10047 msgstr "&Angehalten"
10049 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10050 msgid "&Select Columns..."
10051 msgstr "&Spalten auswählen..."
10053 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10054 msgid "&CPU History"
10055 msgstr "&CPU Verlauf"
10057 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10058 msgid "&One Graph, All CPUs"
10059 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10061 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10062 msgid "One Graph &Per CPU"
10063 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10065 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10066 msgid "&Show Kernel Times"
10067 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10069 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10070 msgid "Tile &Horizontally"
10071 msgstr "&Übereinander"
10073 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10074 msgid "Tile &Vertically"
10075 msgstr "&Nebeneinander"
10077 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10079 msgstr "&Minimieren"
10081 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10083 msgstr "Hinter&einander"
10085 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10086 msgid "&Bring To Front"
10087 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10090 msgid "&About Task Manager"
10091 msgstr "&Über Task-Manager"
10093 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
10099 msgstr "&Wechseln zu"
10103 msgstr "Task &beenden"
10106 msgid "&Go To Process"
10107 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10110 msgid "&End Process"
10111 msgstr "Prozess &beenden"
10114 msgid "End Process &Tree"
10115 msgstr "Beende Prozess&baum"
10117 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10122 msgid "Set &Priority"
10123 msgstr "Setze &Priorität"
10130 msgid "&AboveNormal"
10131 msgstr "&Höher als Normal"
10134 msgid "&BelowNormal"
10135 msgstr "N&iedriger als Normal"
10138 msgid "Set &Affinity..."
10139 msgstr "Setze Affinität..."
10142 msgid "Edit Debug &Channels..."
10143 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10145 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10146 msgid "Task Manager"
10147 msgstr "Task-Manager"
10150 msgid "Create New Task"
10151 msgstr "Neuer Task"
10154 msgid "Runs a new program"
10155 msgstr "Startet ein neues Programm"
10158 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10160 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10161 "bis er minimiert wird"
10164 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10166 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10170 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10171 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10174 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10176 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10177 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10180 msgid "Displays tasks by using large icons"
10181 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10184 msgid "Displays tasks by using small icons"
10185 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10188 msgid "Displays information about each task"
10189 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10192 msgid "Updates the display twice per second"
10193 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10196 msgid "Updates the display every two seconds"
10197 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10200 msgid "Updates the display every four seconds"
10201 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10204 msgid "Does not automatically update"
10205 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10208 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10209 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10212 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10213 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10216 msgid "Minimizes the windows"
10217 msgstr "Minimiert die Fenster"
10220 msgid "Maximizes the windows"
10221 msgstr "Maximiert die Fenster"
10224 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10225 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10228 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10229 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10232 msgid "Displays Task Manager help topics"
10233 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10236 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10237 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10240 msgid "Exits the Task Manager application"
10241 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10244 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10245 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10248 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10249 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10252 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10253 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10256 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10257 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10260 msgid "Each CPU has its own history graph"
10261 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10264 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10265 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10268 msgid "Tells the selected tasks to close"
10269 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10272 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10273 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10276 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10277 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10280 msgid "Removes the process from the system"
10281 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
10284 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10285 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
10288 msgid "Attaches the debugger to this process"
10289 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
10292 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10294 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
10297 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10298 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
10301 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10302 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
10305 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10306 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10309 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10310 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
10313 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10314 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
10317 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10318 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
10321 msgid "Controls Debug Channels"
10322 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
10329 msgid "Performance"
10330 msgstr "Systemleistung"
10333 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10334 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
10337 msgid "Processes: %d"
10338 msgstr "Prozesse: %d"
10341 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10342 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
10350 msgstr "PID (Prozess-ID)"
10354 msgstr "CPU-Auslastung"
10362 msgstr "Speicherauslastung"
10366 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
10369 msgid "Peak Mem Usage"
10370 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
10373 msgid "Page Faults"
10374 msgstr "Seitenfehler"
10377 msgid "USER Objects"
10378 msgstr "Benutzer-Objekte"
10382 msgstr "E/A (Lesen)"
10385 msgid "I/O Read Bytes"
10386 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10390 msgstr "Sitzungs-ID"
10394 msgstr "Benutzername"
10398 msgstr "Veränd. der Seiten"
10402 msgstr "Größe des virt. Speichers"
10406 msgstr "Ausgelagerter Pool"
10410 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
10414 msgstr "Basispriorität"
10418 msgstr "Handle-Anzahl"
10422 msgstr "Thread-Anzahl"
10425 msgid "GDI Objects"
10426 msgstr "GDI-Objekte"
10430 msgstr "E/A (Schreiben)"
10433 msgid "I/O Write Bytes"
10434 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10438 msgstr "E/A (Andere)"
10441 msgid "I/O Other Bytes"
10442 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10445 msgid "Task Manager Warning"
10446 msgstr "Task Manager Warnung"
10450 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10451 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10452 "sure you want to change the priority class?"
10454 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
10455 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
10456 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
10459 msgid "Unable to Change Priority"
10460 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
10464 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10465 "results including loss of data and system instability. The\n"
10466 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10467 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10468 "terminate the process?"
10470 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
10471 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
10472 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
10473 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
10474 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
10477 msgid "Unable to Terminate Process"
10478 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
10482 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10483 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10485 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
10486 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
10489 msgid "Unable to Debug Process"
10490 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
10493 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10494 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
10497 msgid "Invalid Option"
10498 msgstr "Option nicht möglich"
10501 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10502 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
10505 msgid "System Idle Process"
10506 msgstr "Leerlauf Prozess"
10509 msgid "Not Responding"
10510 msgstr "Anwortet nicht"
10521 msgid "Debug Channels"
10522 msgstr "Debug Kanäle"
10540 #: uninstaller.rc:26
10541 msgid "Wine Application Uninstaller"
10542 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
10544 #: uninstaller.rc:27
10546 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10548 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10550 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
10551 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
10552 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
10556 msgstr "&Verschieben"
10559 msgid "&Scale to Window"
10560 msgstr "&Passend ins Fenster"
10579 msgid "Regular Metafile Viewer"
10580 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
10584 msgid "Configure..."
10585 msgstr "Konfigurieren"
10589 msgstr "Bibliotheken"
10596 msgid "Select the unix target directory, please."
10597 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
10600 msgid "Show &Advanced"
10601 msgstr "&Erweitert"
10604 msgid "Hide &Advanced"
10605 msgstr "nicht &Erweitert"
10609 msgstr "(Kein Motiv)"
10616 msgid "Desktop Integration"
10617 msgstr "Desktop-Integration"
10628 msgid "Wine configuration"
10629 msgstr "Wine-Konfiguration"
10632 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10633 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
10636 msgid "Select a theme file"
10637 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
10641 msgstr "Shell-Ordner"
10645 msgstr "Verknüpft mit"
10648 msgid "Wine configuration for %s"
10649 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
10653 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10655 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10656 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10658 "You must click Apply for the selection to take effect."
10660 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
10662 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
10663 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
10666 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
10670 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10671 "Are you sure you want to do this?"
10673 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
10674 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
10677 msgid "Warning: system library"
10678 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
10682 msgstr "Native (Windows)"
10686 msgstr "Builtin (Wine)"
10689 msgid "native, builtin"
10690 msgstr "Native, Builtin"
10693 msgid "builtin, native"
10694 msgstr "Builtin, Native"
10698 msgstr "ausgeschaltet"
10701 msgid "Default Settings"
10702 msgstr "Standardeinstellungen"
10705 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10706 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
10709 msgid "Use global settings"
10710 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
10713 msgid "Select an executable file"
10714 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
10722 msgctxt "vertex shader mode"
10725 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10727 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10732 msgid "Autodetect..."
10733 msgstr "Automatisch"
10736 msgid "Local hard disk"
10737 msgstr "Lokale Festplatte"
10740 msgid "Network share"
10741 msgstr "Netzwerkfreigabe"
10744 msgid "Floppy disk"
10754 "You cannot add any more drives.\n"
10756 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10758 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
10760 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
10761 "Sie nicht mehr als 26 haben."
10764 msgid "System drive"
10765 msgstr "Systemlaufwerk"
10769 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10771 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10772 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10774 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
10776 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
10777 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
10778 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
10785 msgid "Drive Mapping"
10790 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10792 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10794 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
10796 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
10816 msgid "ALSA Driver"
10817 msgstr "ALSA-Treiber"
10820 msgid "EsounD Driver"
10821 msgstr "EsounD-Treiber"
10825 msgstr "OSS-Treiber"
10828 msgid "JACK Driver"
10829 msgstr "JACK-Treiber"
10833 msgstr "NAS-Treiber"
10836 msgid "CoreAudio Driver"
10837 msgstr "CoreAudio-Treiber"
10840 msgid "Couldn't open %s!"
10841 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
10844 msgid "Sound Drivers"
10845 msgstr "Sound_Treiber"
10848 msgid "Wave Out Devices"
10849 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
10852 msgid "Wave In Devices"
10853 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
10856 msgid "MIDI Out Devices"
10857 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
10860 msgid "MIDI In Devices"
10861 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
10864 msgid "Aux Devices"
10865 msgstr "Aux-Geräte"
10868 msgid "Mixer Devices"
10869 msgstr "Mixer-Geräte"
10873 "Found driver in registry that is not available!\n"
10875 "Remove '%s' from registry?"
10877 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
10879 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
10886 msgid "Controls Background"
10887 msgstr "Steuerelementhintergrund"
10890 msgid "Controls Text"
10891 msgstr "Steuerelementtext"
10894 msgid "Menu Background"
10895 msgstr "Menühintergrund"
10903 msgstr "Bildlaufleiste"
10906 msgid "Selection Background"
10907 msgstr "Auswahlhintergrund"
10910 msgid "Selection Text"
10911 msgstr "Auswahltext"
10914 msgid "ToolTip Background"
10915 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
10918 msgid "ToolTip Text"
10919 msgstr "ToolTip-Text"
10922 msgid "Window Background"
10923 msgstr "Fensterhintergrund"
10926 msgid "Window Text"
10927 msgstr "Fenstertext"
10930 msgid "Active Title Bar"
10931 msgstr "Aktive Titelleiste"
10934 msgid "Active Title Text"
10935 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
10938 msgid "Inactive Title Bar"
10939 msgstr "Inaktive Titelleiste"
10942 msgid "Inactive Title Text"
10943 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
10946 msgid "Message Box Text"
10947 msgstr "Message Box Text"
10950 msgid "Application Workspace"
10951 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
10954 msgid "Window Frame"
10955 msgstr "Fensterrahmen"
10958 msgid "Active Border"
10959 msgstr "Aktiver Rand"
10962 msgid "Inactive Border"
10963 msgstr "Inaktiver Rand"
10966 msgid "Controls Shadow"
10967 msgstr "Steuerelementschatten"
10971 msgstr "Grauer Text"
10974 msgid "Controls Highlight"
10975 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
10978 msgid "Controls Dark Shadow"
10979 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
10982 msgid "Controls Light"
10983 msgstr "Steuerelementerhellung"
10986 msgid "Controls Alternate Background"
10987 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
10990 msgid "Hot Tracked Item"
10991 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
10994 msgid "Active Title Bar Gradient"
10995 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
10998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10999 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11002 msgid "Menu Highlight"
11003 msgstr "Menühervorhebung"
11007 msgstr "Menütitelleiste"
11009 #: wineconsole.rc:26
11010 msgid "Set &Defaults"
11013 #: wineconsole.rc:28
11015 msgstr "&Markieren"
11017 #: wineconsole.rc:31
11018 msgid "&Select all"
11019 msgstr "&Alles auswählen"
11021 #: wineconsole.rc:32
11025 #: wineconsole.rc:33
11029 #: wineconsole.rc:36
11030 msgid "Setup - Default settings"
11031 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
11033 #: wineconsole.rc:37
11034 msgid "Setup - Current settings"
11035 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
11037 #: wineconsole.rc:38
11038 msgid "Configuration error"
11039 msgstr "Konfigurationsfehler"
11041 #: wineconsole.rc:39
11042 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11043 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
11045 #: wineconsole.rc:34
11046 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11047 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
11049 #: wineconsole.rc:35
11050 msgid "This is a test"
11051 msgstr "Dies ist ein Test"
11053 #: wineconsole.rc:41
11054 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11055 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
11057 #: wineconsole.rc:42
11058 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11059 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
11061 #: wineconsole.rc:43
11062 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11063 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
11065 #: wineconsole.rc:44
11066 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11067 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
11069 #: wineconsole.rc:45
11071 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11072 "The command is invalid.\n"
11074 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
11075 "Der Befehl ist ungültig.\n"
11077 #: wineconsole.rc:48
11081 " wineconsole [options] <command>\n"
11087 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
11091 #: wineconsole.rc:49
11093 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11095 " try to setup the current terminal as a Wine "
11098 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
11099 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
11101 " Konsole einzurichten\n"
11103 #: wineconsole.rc:51
11104 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11106 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
11108 #: wineconsole.rc:52
11112 " wineconsole cmd\n"
11113 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11118 " wineconsole cmd\n"
11119 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
11123 msgid "Wine program crash"
11124 msgstr "Wine Programm Absturz"
11127 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11128 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
11131 msgid "(unidentified)"
11132 msgstr "(unbekannt)"
11135 msgid "&Open\tEnter"
11136 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11140 msgstr "&Umbenennen..."
11144 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11145 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
11149 msgstr "&Ausführen..."
11152 msgid "Cr&eate Directory..."
11153 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
11155 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11156 msgid "E&xit\tAlt+X"
11157 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
11161 msgstr "Da&tenträger"
11165 msgid "Connect &Network Drive..."
11166 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
11169 msgid "&Disconnect Network Drive"
11170 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
11177 msgid "&All File Details"
11178 msgstr "A&lle Dateiangaben"
11181 msgid "&Sort by Name"
11182 msgstr "Nach N&ame"
11185 msgid "Sort &by Type"
11189 msgid "Sort by Si&ze"
11190 msgstr "Nach &Größe"
11193 msgid "Sort by &Date"
11194 msgstr "Nach &Datum"
11198 msgid "Filter by&..."
11199 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
11203 msgstr "Lauf&werkleiste"
11206 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11207 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
11210 msgid "New &Window"
11211 msgstr "Neues &Fenster"
11214 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11215 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11218 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11219 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11223 msgid "&About Wine File"
11224 msgstr "&Info über Winefile..."
11227 msgid "Applying font settings"
11228 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
11231 msgid "Error while selecting new font."
11232 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
11235 msgid "Wine File Manager"
11255 msgid "Not yet implemented"
11256 msgstr "Noch nicht implementiert"
11275 msgid "Index/Inode"
11276 msgstr "Index/Inode"
11280 msgstr "Sicherheit"
11283 msgid "%s of %s free"
11284 msgstr "%s von %s frei"
11295 msgid "Question &Marks"
11304 msgstr "&Fortgeschrittene"
11312 msgstr "Benutzer&definiert..."
11315 msgid "&Fastest Times"
11316 msgstr "&Beste Zeiten"
11319 msgid "&About WineMine"
11320 msgstr "Ü&ber WineMine"
11331 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11332 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11335 msgid "Printer &setup..."
11336 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11339 msgid "&Annotate..."
11340 msgstr "&Anmerken..."
11344 msgstr "&Lesezeichen"
11348 msgstr "&Definieren..."
11354 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11358 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11362 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11368 msgid "&Help on help\tF1"
11369 msgstr "&Hilfe benutzen"
11372 msgid "Always on &top"
11373 msgstr "Immer im &Vordergrund"
11376 msgid "&About Wine Help"
11380 msgid "Annotation..."
11381 msgstr "Anmerken..."
11389 msgstr "Wine Hilfe"
11392 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11393 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
11397 msgstr "Zusammenfassung"
11404 msgid "Help files (*.hlp)"
11405 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
11408 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11410 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
11414 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11415 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
11418 msgid "Help topics: "
11419 msgstr "Hilfethemen: "
11422 msgid "&New...\tCtrl+N"
11423 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
11426 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11427 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
11430 msgid "&Clear\tDEL"
11431 msgstr "&Löschen\tEntf"
11434 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11435 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11438 msgid "Find &next\tF3"
11439 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11443 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
11454 msgid "Selection &info"
11455 msgstr "Markierungs&information"
11458 msgid "Character &format"
11459 msgstr "Zeichen&format"
11462 msgid "&Def. char format"
11463 msgstr "&Standardzeichenformat"
11466 msgid "Paragrap&h format"
11467 msgstr "&Absatzformat"
11471 msgstr "&Text holen"
11475 msgstr "&Formatierungsleiste"
11483 msgstr "Status&leiste"
11486 msgid "&Options..."
11487 msgstr "&Optionen..."
11494 msgid "&Date and time..."
11495 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
11501 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11502 msgid "&Bullet points"
11503 msgstr "Auf&zählungszeichen"
11505 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11506 msgid "&Paragraph..."
11507 msgstr "A&bsatz..."
11511 msgstr "&Tabstopps..."
11514 msgid "Backgroun&d"
11515 msgstr "&Hintergrund"
11518 msgid "&System\tCtrl+1"
11519 msgstr "&System\tStrg+1"
11523 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11524 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
11527 msgid "&About Wine Wordpad"
11528 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
11535 msgid "All documents (*.*)"
11536 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
11539 msgid "Text documents (*.txt)"
11540 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
11543 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11544 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
11547 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11548 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
11551 msgid "Rich text document"
11552 msgstr "RTF-Dokument"
11555 msgid "Text document"
11556 msgstr "Textdokument"
11559 msgid "Unicode text document"
11560 msgstr "Unicode-Textdokument"
11563 msgid "Printer files (*.PRN)"
11564 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
11591 msgid "Previous page"
11592 msgstr "&Vorherige"
11596 msgstr "&Zwei Seiten"
11600 msgstr "&Eine Seite"
11604 msgstr "Ver&größern"
11608 msgstr "Ver&kleinern"
11639 msgid "Save changes to '%s'?"
11640 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
11643 msgid "Finished searching the document."
11644 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
11647 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11648 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
11652 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11653 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11655 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
11656 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
11659 msgid "Invalid number format"
11660 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
11663 msgid "OLE storage documents are not supported"
11664 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
11667 msgid "Could not save the file."
11668 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
11671 msgid "You do not have access to save the file."
11673 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
11676 msgid "Could not open the file."
11677 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
11680 msgid "You do not have access to open the file."
11682 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
11685 msgid "Printing not implemented"
11686 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
11689 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11690 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
11693 msgid "Starting Wordpad failed"
11694 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
11697 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11698 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11701 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11702 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
11705 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11706 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
11709 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11710 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
11713 msgid "%d file(s) copied\n"
11714 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
11718 "Is '%s' a filename or directory\n"
11720 "(F - File, D - Directory)\n"
11722 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
11724 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
11727 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11728 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
11731 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11732 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
11735 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11736 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
11739 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11740 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
11748 msgctxt "Directory key"
11754 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11757 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11758 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11762 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11764 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11765 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11766 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11767 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11768 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11769 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11770 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11771 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11772 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11773 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11774 "[/N] Copy using short names\n"
11775 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11776 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11777 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11778 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11779 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11780 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11781 "\tarchive attribute\n"
11782 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11783 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11784 "\t\tthan source\n"
11787 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
11790 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11791 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11795 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
11796 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
11797 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
11798 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
11799 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
11800 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
11801 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
11802 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
11803 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
11804 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11805 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
11806 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
11807 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
11808 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
11809 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
11810 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
11811 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
11812 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
11813 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
11814 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
11815 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
11816 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"