1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 20:41+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
69 msgstr "&Entfernen..."
72 msgid "&Modify/Remove..."
73 msgstr "Än&dern/Entfernen..."
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
116 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
117 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
121 msgstr "Unkomprimiert"
124 msgid "Cancelling..."
125 msgstr "Abbrechen..."
129 msgstr "Trennzeichen"
131 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
135 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
137 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgstr "Gehe zu Heute"
153 msgid "&About FolderPicker Test"
154 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
157 msgid "Document Folders"
158 msgstr "Dokumenten Ordner"
160 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
164 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
166 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
171 msgstr "Meine Favoriten"
175 msgstr "System Ordner"
177 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
183 msgstr "Schriftarten"
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
187 msgstr "Arbeitsplatz"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "System Ordner"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Lokale Festplatten"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Datei nicht gefunden"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Die Datei existiert nicht.\n"
211 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Die Datei existiert bereits.\n"
219 "Wollen Sie sie überschreiben?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "Die Datei existiert nicht"
243 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Desktopordner anzeigen"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
283 msgstr "Kastanienbraun"
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
351 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
363 "Bitte die Ränder neu eingeben."
366 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
367 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
371 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
372 "Please enter a value between 1 and %d."
374 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
375 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
378 msgid "A printer error occurred."
379 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
382 msgid "No default printer defined."
383 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
386 msgid "Cannot find the printer."
387 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
389 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
391 msgid "Out of memory."
393 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
394 "Zu wenig Hauptspeicher.\n"
395 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "Kein freier Speicher mehr."
399 msgid "An error occurred."
400 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
403 msgid "Unknown printer driver."
404 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
408 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
409 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
411 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
412 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
413 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
416 msgid "Select a font size between %d and %d points."
417 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
419 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
425 msgstr "Speichern &unter:"
433 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
452 msgid "Pending deletion; "
453 msgstr "Wartet auf Löschung; "
457 msgstr "Papierstau; "
460 msgid "Out of paper; "
461 msgstr "Papierfach leer; "
464 msgid "Feed paper manual; "
465 msgstr "Papier manuell zuführen; "
468 msgid "Paper problem; "
469 msgstr "Papierproblem; "
472 msgid "Printer offline; "
473 msgstr "Printer ist offline; "
477 msgstr "Datenübertragung; "
481 msgstr "Beschäftigt; "
488 msgid "Output tray is full; "
489 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
492 msgid "Not available; "
493 msgstr "Nicht vorhanden; "
501 msgstr "In Bearbeitung; "
504 msgid "Initialising; "
505 msgstr "Initialisierend; "
509 msgstr "Aufwärmend; "
513 msgstr "Tonerstand niedrig; "
517 msgstr "Kein Toner mehr; "
521 msgstr "Seitenausgabe; "
524 msgid "Interrupted by user; "
525 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
528 msgid "Out of memory; "
529 msgstr "Kein Speicher mehr; "
532 msgid "The printer door is open; "
533 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
536 msgid "Print server unknown; "
537 msgstr "Druckserver unbekannt; "
540 msgid "Power save mode; "
541 msgstr "Stromsparmodus; "
544 msgid "Default Printer; "
545 msgstr "Standard Drucker; "
548 msgid "There are %d documents in the queue"
549 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
552 msgid "Margins [inches]"
553 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
563 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
568 msgid "Connect to %s"
569 msgstr "Mit %s verbinden"
572 msgid "Connecting to %s"
573 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
576 msgid "Logon unsuccessful"
577 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
581 "Make sure that your user name\n"
582 "and password are correct."
584 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
585 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
589 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
591 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
592 "entering your password."
594 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
596 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
599 msgid "Caps Lock is On"
600 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
603 msgid "Authority Key Identifier"
604 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
607 msgid "Key Attributes"
608 msgstr "Schlüsselattribute"
611 msgid "Key Usage Restriction"
612 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
615 msgid "Subject Alternative Name"
616 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
619 msgid "Issuer Alternative Name"
620 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
623 msgid "Basic Constraints"
624 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
628 msgstr "Schlüsselbenutzung"
631 msgid "Certificate Policies"
632 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
635 msgid "Subject Key Identifier"
636 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
639 msgid "CRL Reason Code"
640 msgstr "CRL Grundcode"
643 msgid "CRL Distribution Points"
644 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
647 msgid "Enhanced Key Usage"
648 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
651 msgid "Authority Information Access"
652 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
655 msgid "Certificate Extensions"
656 msgstr "Zertifikatserweiterung"
659 msgid "Next Update Location"
660 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
663 msgid "Yes or No Trust"
664 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
667 msgid "Email Address"
668 msgstr "E-Mail-Adresse"
671 msgid "Unstructured Name"
672 msgstr "Unstrukturierter Name"
679 msgid "Message Digest"
680 msgstr "Nachrichtenübersicht"
684 msgstr "Signierungszeit"
688 msgstr "Gegensignatur"
691 msgid "Challenge Password"
692 msgstr "Anfragekennwort"
695 msgid "Unstructured Address"
696 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
699 msgid "SMIME Capabilities"
700 msgstr "SMIME Möglichkeiten"
703 msgid "Prefer Signed Data"
704 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
706 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
710 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
712 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
715 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
716 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
719 msgid "Certification Authority Issuer"
720 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
723 msgid "Certification Template Name"
724 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
727 msgid "Certificate Type"
728 msgstr "Zertifikationstyp"
731 msgid "Certificate Manifold"
732 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
735 msgid "Netscape Cert Type"
736 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
739 msgid "Netscape Base URL"
740 msgstr "Netscape Basis-URL"
743 msgid "Netscape Revocation URL"
744 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
747 msgid "Netscape CA Revocation URL"
748 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
751 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
752 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
755 msgid "Netscape CA Policy URL"
756 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
759 msgid "Netscape SSL ServerName"
760 msgstr "Netscape SSL Servername"
763 msgid "Netscape Comment"
764 msgstr "Netscape Kommentar"
767 msgid "SpcSpAgencyInfo"
768 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
771 msgid "SpcFinancialCriteria"
772 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
775 msgid "SpcMinimalCriteria"
776 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
779 msgid "Country/Region"
784 msgstr "Organisation"
787 msgid "Organizational Unit"
788 msgstr "Organisationseinheit"
792 msgstr "Allgemeiner Name"
799 msgid "State or Province"
800 msgstr "Bundesland oder Provinz"
819 msgid "Domain Component"
820 msgstr "Domänenkomponente"
823 msgid "Street Address"
827 msgid "Serial Number"
828 msgstr "Seriennummer"
835 msgid "Cross CA Version"
836 msgstr "Kreuz CA Version"
839 msgid "Serialized Signature Serial Number"
840 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
843 msgid "Principal Name"
844 msgstr "Prinzipalname"
847 msgid "Windows Product Update"
848 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
851 msgid "Enrollment Name Value Pair"
852 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
856 msgstr "Betriebssystemversion"
859 msgid "Enrollment CSP"
860 msgstr "Eintragungs-CSP"
867 msgid "Delta CRL Indicator"
868 msgstr "Delta CRL Indikator"
871 msgid "Issuing Distribution Point"
872 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
876 msgstr "Aktuelle CRL"
879 msgid "Name Constraints"
880 msgstr "Namenseinschränkungen"
883 msgid "Policy Mappings"
884 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
887 msgid "Policy Constraints"
888 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
891 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
892 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
895 msgid "Application Policies"
896 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
899 msgid "Application Policy Mappings"
900 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
903 msgid "Application Policy Constraints"
904 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
915 msgid "Unsigned CMC Request"
916 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
919 msgid "CMC Status Info"
920 msgstr "CMC Statusinformation"
923 msgid "CMC Extensions"
924 msgstr "CMC Erweiterungen"
927 msgid "CMC Attributes"
928 msgstr "CMC Attribute"
932 msgstr "PKCS 7 Daten"
935 msgid "PKCS 7 Signed"
936 msgstr "PKCS 7 signiert"
939 msgid "PKCS 7 Enveloped"
940 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
943 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
944 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
947 msgid "PKCS 7 Digested"
948 msgstr "PKCS 7 Digested"
951 msgid "PKCS 7 Encrypted"
952 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
955 msgid "Previous CA Certificate Hash"
956 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
959 msgid "Virtual Base CRL Number"
960 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
963 msgid "Next CRL Publish"
964 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
967 msgid "CA Encryption Certificate"
968 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
970 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
971 msgid "Key Recovery Agent"
972 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
975 msgid "Certificate Template Information"
976 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
979 msgid "Enterprise Root OID"
980 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
984 msgstr "Attrapenunterzeichner"
987 msgid "Encrypted Private Key"
988 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
991 msgid "Published CRL Locations"
992 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
995 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
996 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
999 msgid "Transaction Id"
1000 msgstr "Transaktions-ID"
1003 msgid "Sender Nonce"
1004 msgstr "Sender einstweilen"
1007 msgid "Recipient Nonce"
1008 msgstr "Empfänger einstweilen"
1012 msgstr "Registrierungsinformationen"
1015 msgid "Get Certificate"
1016 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1020 msgstr "Bekomme CRL"
1023 msgid "Revoke Request"
1024 msgstr "Anfrageablehnen"
1027 msgid "Query Pending"
1028 msgstr "Wartende Abfrage"
1030 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1031 msgid "Certificate Trust List"
1032 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1035 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1036 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1039 msgid "Private Key Usage Period"
1040 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1043 msgid "Client Information"
1044 msgstr "Client Information"
1047 msgid "Server Authentication"
1048 msgstr "Server Authentifizierung"
1051 msgid "Client Authentication"
1052 msgstr "Client Authentifizierung"
1055 msgid "Code Signing"
1056 msgstr "Codesignatur"
1059 msgid "Secure Email"
1060 msgstr "Sichere E-Mail"
1063 msgid "Time Stamping"
1064 msgstr "Zeitstempel"
1067 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1068 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1071 msgid "Microsoft Time Stamping"
1072 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1075 msgid "IP security end system"
1076 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1079 msgid "IP security tunnel termination"
1080 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1083 msgid "IP security user"
1084 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1087 msgid "Encrypting File System"
1088 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1090 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1091 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1092 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1094 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1095 msgid "Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1098 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1099 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1100 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1102 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1103 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1104 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1106 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1107 msgid "Key Pack Licenses"
1108 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1110 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1111 msgid "License Server Verification"
1112 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1114 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1115 msgid "Smart Card Logon"
1116 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1118 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1119 msgid "Digital Rights"
1120 msgstr "Digitale Rechte"
1122 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1123 msgid "Qualified Subordination"
1124 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1126 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1127 msgid "Key Recovery"
1128 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1130 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1131 msgid "Document Signing"
1132 msgstr "Dokumentensignatur"
1135 msgid "IP security IKE intermediate"
1136 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1138 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1139 msgid "File Recovery"
1140 msgstr "Datenwiederherstellung"
1142 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1143 msgid "Root List Signer"
1144 msgstr "Stammlisten Signierer"
1147 msgid "All application policies"
1148 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1150 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1151 msgid "Directory Service Email Replication"
1152 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1154 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1155 msgid "Certificate Request Agent"
1156 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1158 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1159 msgid "Lifetime Signing"
1160 msgstr "Lebensdauersignatur"
1163 msgid "All issuance policies"
1164 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1167 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1168 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1175 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1176 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1179 msgid "Other People"
1180 msgstr "Andere Personen"
1183 msgid "Trusted Publishers"
1184 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1187 msgid "Untrusted Certificates"
1188 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1192 msgstr "Schlüsselkennung="
1195 msgid "Certificate Issuer"
1196 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1199 msgid "Certificate Serial Number="
1200 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1204 msgstr "Anderer Name="
1207 msgid "Email Address="
1208 msgstr "E-Mail Adresse="
1215 msgid "Directory Address"
1216 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1224 msgstr "IP Adresse="
1231 msgid "Registered ID="
1232 msgstr "Registrierte Kennung="
1235 msgid "Unknown Key Usage"
1236 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1239 msgid "Subject Type="
1240 msgstr "Subject Typ="
1244 msgstr "Zertifikationsautorität"
1251 msgid "Path Length Constraint="
1252 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1255 msgid "Information Not Available"
1256 msgstr "Information nicht verfügbar"
1259 msgid "Authority Info Access"
1260 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1263 msgid "Access Method="
1264 msgstr "Zugriffsmethode="
1272 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Alternativer Name"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1292 msgstr "Vollständiger Name"
1300 msgstr "CRL Begründung="
1304 msgstr "CRL Ausgeber"
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Betrieb eingestellt"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Zertifikat blockiert"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Finanzinformationen="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Nicht vorhanden"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Kriterien erfüllt="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1356 msgstr "Digitale Signatur"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgstr "Unleugbarkeit"
1363 msgid "Key Encipherment"
1364 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1367 msgid "Data Encipherment"
1368 msgstr "Datenverschlüsselung"
1371 msgid "Key Agreement"
1372 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1375 msgid "Certificate Signing"
1376 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1384 msgstr "Signieren der CRL"
1387 msgid "Encipher Only"
1388 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1391 msgid "Decipher Only"
1392 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1400 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1412 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1416 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1419 msgid "Signature CA"
1420 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1440 msgstr "Qualifizierung"
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organisation="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Benachrichtigungstext="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1464 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1480 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1481 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1484 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1485 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1489 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1493 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1497 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1501 msgstr "Ausgestellt für: "
1505 msgstr "Ausgestellt von: "
1516 msgid "This certificate has an invalid signature."
1517 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1521 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1525 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1529 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1532 msgid "This certificate is OK."
1533 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1543 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1548 msgid "Version 1 Fields Only"
1549 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1552 msgid "Extensions Only"
1553 msgstr "Nur Erweiterungen"
1556 msgid "Critical Extensions Only"
1557 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1560 msgid "Properties Only"
1561 msgstr "Nur Eigenschaften"
1564 msgid "Serial number"
1565 msgstr "Seriennummer"
1581 msgstr "Antragsteller"
1585 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1588 msgid "%s (%d bits)"
1589 msgstr "%s (%d Bits)"
1596 msgid "Enhanced key usage (property)"
1597 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1600 msgid "Friendly name"
1601 msgstr "Angezeigter Name"
1603 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1605 msgstr "Beschreibung"
1608 msgid "Certificate Properties"
1609 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1613 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1616 msgid "The OID you entered already exists."
1617 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1620 msgid "Select Certificate Store"
1621 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1624 msgid "Please select a certificate store."
1625 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1628 msgid "Certificate Import Wizard"
1629 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1633 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1634 "select another file."
1636 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1637 "Sie eine andere Datei."
1640 msgid "File to Import"
1641 msgstr "Zu importierende Datei"
1644 msgid "Specify the file you want to import."
1645 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1647 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Store"
1649 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1653 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1654 "lists, and certificate trust lists."
1655 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<weitere Zwecke>"
1747 msgstr "Ausgestellt für"
1751 msgstr "Ausgestellt von"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Verfallsdatum"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Angezeigter Name"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1772 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1773 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1782 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1783 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1792 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1793 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1802 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1803 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1813 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1823 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1832 "vertrauenswürdig sein.\n"
1833 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1842 "vertrauenswürdig sein.\n"
1843 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1851 "vertrauenswürdig sein.\n"
1852 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1860 "vertrauenswürdig sein.\n"
1861 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Zertifikate"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1887 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1890 msgid "Protects e-mail messages"
1891 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1894 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1895 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1898 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1899 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1902 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Export Format"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Export Dateiname"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1959 msgstr "Dateiformat"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1967 msgstr "Schlüssel exportieren"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1987 "Zertifikat exportiert wird."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Passwort eingeben"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "Standard DirectSound"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2027 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2029 msgstr "Einstellungen"
2035 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2054 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2056 msgstr "A&ktualisieren"
2058 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2060 msgstr "&Drucken..."
2062 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2070 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2094 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2098 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2102 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2104 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2107 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2111 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2117 msgstr "Synchronisieren"
2119 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2128 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2129 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2132 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2133 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2136 msgid "IDTB_CONTENTS"
2137 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2145 msgstr "IDTB_SEARCH"
2148 msgid "IDTB_HISTORY"
2149 msgstr "IDTB_HISTORY"
2152 msgid "IDTB_FAVORITES"
2153 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2172 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2173 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2176 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2177 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2180 msgid "Cinepak Video codec"
2181 msgstr "Cinepak Video Codec"
2184 msgid "Internet Settings"
2185 msgstr "Internet Einstellungen"
2188 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2189 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2192 msgid "Error converting object to primitive type"
2193 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2196 msgid "Invalid procedure call or argument"
2197 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2200 msgid "Subscript out of range"
2201 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2204 msgid "Automation server can't create object"
2205 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2208 msgid "Object doesn't support this property or method"
2209 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2212 msgid "Object doesn't support this action"
2213 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2216 msgid "Argument not optional"
2217 msgstr "Argument nicht optional"
2220 msgid "Syntax error"
2221 msgstr "Syntax Fehler"
2224 msgid "Expected ';'"
2225 msgstr "';' erwartet"
2228 msgid "Expected '('"
2229 msgstr "'(' erwartet"
2232 msgid "Expected ')'"
2233 msgstr "')' erwartet"
2236 msgid "Unterminated string constant"
2237 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2240 msgid "Conditional compilation is turned off"
2241 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2244 msgid "Number expected"
2245 msgstr "Nummer erwartet"
2248 msgid "Function expected"
2249 msgstr "Funktion erwartet"
2252 msgid "'[object]' is not a date object"
2253 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2256 msgid "Object expected"
2257 msgstr "Objekt erwartet"
2260 msgid "Illegal assignment"
2261 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2264 msgid "'|' is undefined"
2265 msgstr "'|' nicht definiert"
2268 msgid "Boolean object expected"
2269 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2272 msgid "VBArray object expected"
2273 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2276 msgid "JScript object expected"
2277 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2280 msgid "Syntax error in regular expression"
2281 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2284 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2285 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2288 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2289 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2292 msgid "Array object expected"
2293 msgstr "Array Objekt erwartet"
2295 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
2297 msgstr "Lokaler Anschluss"
2300 msgid "Local Monitor"
2301 msgstr "Lokaler Monitor"
2304 msgid "'%s' is not a valid port name"
2305 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
2308 msgid "Port %s already exists"
2309 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
2312 msgid "This port has no options to configure"
2313 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
2316 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
2318 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
2319 "installiert haben."
2323 msgstr "E-Mail senden"
2326 msgid "Entire Network"
2327 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
2330 msgid "HTML rendering is currently disabled."
2331 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
2334 msgid "HTML Document"
2335 msgstr "HTML-Dokument"
2338 msgid "Downloading from %s..."
2339 msgstr "Herunterladen von %s..."
2347 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
2348 "file path and try again."
2350 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
2351 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
2354 msgid "path %s not found"
2355 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
2358 msgid "insert disk %s"
2359 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
2363 "Windows Installer %s\n"
2366 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
2368 "Install a product:\n"
2369 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
2370 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
2371 "\t/a package [property]\n"
2372 "Repair an installation:\n"
2373 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
2374 "Uninstall a product:\n"
2375 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
2376 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
2377 "Advertise a product:\n"
2378 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
2380 "\t/p patchpackage [property]\n"
2381 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
2382 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
2383 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
2384 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2385 "Register MSI Service:\n"
2387 "Unregister MSI Service:\n"
2389 "Display this help:\n"
2393 "Windows Installer %s\n"
2396 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
2398 "Produkt installieren:\n"
2399 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2400 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2401 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
2402 "Installation reparieren:\n"
2403 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
2404 "Produkt deinstallieren:\n"
2405 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2406 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
2407 "Produkt ankündigen:\n"
2408 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
2409 "Patch integrieren:\n"
2410 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
2411 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
2412 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
2413 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
2414 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
2415 "MSI Service registrieren:\n"
2417 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
2424 msgid "enter which folder contains %s"
2425 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
2428 msgid "install source for feature missing"
2429 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
2432 msgid "network drive for feature missing"
2433 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
2436 msgid "feature from:"
2437 msgstr "Feature von:"
2440 msgid "choose which folder contains %s"
2441 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
2445 msgstr "WINE-MS-RLE"
2448 msgid "Wine MS-RLE video codec"
2449 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
2453 "Wine MS-RLE video codec\n"
2454 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
2456 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
2457 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
2460 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
2461 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
2468 msgid "Wine Video 1 video codec"
2469 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
2472 msgid "unknown object"
2473 msgstr "unbekanntes Objekt"
2477 msgstr "Titelleiste"
2485 msgstr "Bildlaufleiste"
2501 msgstr "Caret-Zeichen"
2517 msgstr "Kontextmenü"
2553 msgstr "Gruppierung"
2561 msgstr "Symbolleiste"
2565 msgstr "Statusleiste"
2572 msgid "column header"
2573 msgstr "Spaltenkopf"
2596 msgid "help balloon"
2597 msgstr "Hilfesprechblase"
2609 msgstr "Listenelement"
2616 msgid "outline item"
2617 msgstr "Gliederungselement"
2621 msgstr "Registerkarte"
2624 msgid "property page"
2625 msgstr "Eigenschaftenseite"
2645 msgstr "Schaltfläche"
2648 msgid "check button"
2649 msgstr "Kontrollkästchen"
2652 msgid "radio button"
2653 msgstr "Optionskästchen"
2657 msgstr "Kombinationsfeld"
2664 msgid "progress bar"
2665 msgstr "Fortschrittsanzeige"
2672 msgid "hot key field"
2673 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
2677 msgstr "Schieberegler"
2696 msgid "drop down button"
2697 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
2701 msgstr "Menü Schaltfläche"
2704 msgid "grid drop down button"
2705 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
2709 msgstr "Leerzeichen"
2712 msgid "page tab list"
2720 msgid "split button"
2721 msgstr "Trenn Schaltfläche"
2723 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
2727 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2729 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2733 msgid "outline button"
2734 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
2736 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
2740 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
2753 msgid "Insert a new %s object into your document"
2754 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
2758 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
2759 "may activate it using the program which created it."
2761 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
2762 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
2764 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
2766 msgstr "Durchsuchen"
2770 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
2773 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
2774 "konnte nicht registiert werden."
2778 msgstr "Steuerung hinzufügen"
2781 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
2782 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
2786 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2787 "activate it using %s."
2789 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2790 "aktivieren können."
2794 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
2795 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
2797 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
2798 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
2802 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
2803 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
2806 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
2807 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2808 "Dokument erscheinen."
2812 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
2813 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
2816 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
2817 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
2818 "Dokument erscheinen."
2822 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
2823 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
2824 "be reflected in your document."
2826 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
2827 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
2828 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
2831 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
2832 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
2835 msgid "Unknown Type"
2836 msgstr "Unbekannter Typ"
2839 msgid "Unknown Source"
2840 msgstr "Unbekannte Quelle"
2843 msgid "the program which created it"
2844 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
2847 msgctxt "unit: pixels"
2852 msgctxt "unit: bits"
2857 msgctxt "unit: millimeters"
2862 msgctxt "unit: dots/inch"
2867 msgctxt "unit: percent"
2872 msgctxt "unit: microseconds"
2877 msgid "The file '%s' on %s is needed"
2878 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
2880 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
2885 msgid "Copy files from:"
2886 msgstr "Dateien kopieren von:"
2889 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
2890 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
2892 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
2901 msgid "&Save Background As..."
2902 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
2905 msgid "Set As Back&ground"
2906 msgstr "Als Hintergrund"
2909 msgid "&Copy Background"
2910 msgstr "Hintergrund &kopieren"
2913 msgid "Set as &Desktop Item"
2914 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
2916 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
2920 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2921 "Alles &auswählen\n"
2922 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2925 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
2926 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
2930 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2932 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2936 msgid "Create Shor&tcut"
2937 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
2940 msgid "Add to &Favorites"
2941 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen"
2944 msgid "&View Source"
2945 msgstr "&Quelltextansicht"
2949 msgstr "&Textkodierung"
2955 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2957 msgstr "&Eigenschaften"
2963 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
2965 msgstr "&Öffne Verweis"
2967 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
2968 msgid "Open Link in &New Window"
2969 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
2971 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
2972 msgid "Save Target &As..."
2973 msgstr "Speichere &Ziel als..."
2975 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
2976 msgid "&Print Target"
2977 msgstr "&Drucke Ziel"
2979 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
2980 msgid "S&how Picture"
2981 msgstr "Zeige B&ild"
2983 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
2984 msgid "&Save Picture As..."
2985 msgstr "Speichere &Bild als..."
2988 msgid "&E-mail Picture..."
2989 msgstr "&Versende Bild..."
2992 msgid "Pr&int Picture..."
2993 msgstr "D&rucke Bild..."
2996 msgid "&Go to My Pictures"
2997 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
2999 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
3000 msgid "Set as Back&ground"
3001 msgstr "Als Hintergrund"
3003 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
3004 msgid "Set as &Desktop Item..."
3005 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
3007 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
3008 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
3012 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3014 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3017 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
3018 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
3022 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
3023 msgid "Copy Shor&tcut"
3024 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
3026 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
3027 msgid "Add to &Favorites..."
3028 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
3030 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
3032 msgstr "&Eigenschaften"
3038 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
3040 msgstr "&Rückgängig"
3042 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
3050 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
3054 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3056 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3076 msgid "&Cell Properties"
3077 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
3080 msgid "&Table Properties"
3081 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
3084 msgid "1DSite Select"
3085 msgstr "1DSeiten Auswahl"
3087 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
3091 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3093 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3096 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
3104 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3108 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3110 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3114 msgid "Open in &New Window"
3115 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
3119 msgstr "Aus&schneiden"
3122 msgid "Context Unknown"
3123 msgstr "Context Unknown"
3126 msgid "DYNSRC Image"
3127 msgstr "DYNSRC Bild"
3130 msgid "&Save Video As..."
3131 msgstr "Speichere &Video als..."
3133 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
3154 msgid "Resource Failures"
3155 msgstr "Resource Failures"
3158 msgid "Dump Tracking Info"
3159 msgstr "Dump Tracking Info"
3163 msgstr "Debug Break"
3178 msgid "Dump DisplayTree"
3179 msgstr "Dump Displaytree"
3182 msgid "Dump FormatCaches"
3183 msgstr "Dump FormatCaches"
3186 msgid "Dump LayoutRects"
3187 msgstr "Dump LayoutRects"
3190 msgid "Memory Monitor"
3191 msgstr "Memory Monitor"
3194 msgid "Performance Meters"
3195 msgstr "Performance Meters"
3202 msgid "&Browse View"
3203 msgstr "&Browse View"
3210 msgid "Vertical Scrollbar"
3211 msgstr "Vertikale Scrollbar"
3213 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
3215 msgstr "Scrolle hier"
3231 msgstr "Seite runter"
3235 msgstr "Scrolle hoch"
3239 msgstr "Scrolle runter"
3242 msgid "Horizontal Scrollbar"
3243 msgstr "Horizontale Scrollbar"
3251 msgstr "Rechte Ecke"
3255 msgstr "Seite links"
3259 msgstr "Seite rechts"
3263 msgstr "Scrolle links"
3266 msgid "Scroll Right"
3267 msgstr "Scrolle rechts"
3270 msgid "Wine Internet Explorer"
3271 msgstr "Wine Internet Explorer"
3275 msgstr "&w&bSeite &p"
3281 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3282 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3287 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3291 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
3299 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3301 msgstr "Speichern &unter..."
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "Seite &einrichten..."
3309 msgstr "&Drucken..."
3311 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
3312 msgid "Print previe&w..."
3313 msgstr "Seitenansi&cht"
3316 msgid "&Properties..."
3317 msgstr "Ei&genschaften..."
3319 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
3323 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3325 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3328 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
3329 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
3335 msgstr "&Symbolleisten"
3338 msgid "&Standard bar"
3342 msgid "&Address bar"
3343 msgstr "&Adressleiste"
3345 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
3349 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
3351 msgid "&Add to Favorites..."
3353 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3354 "&Zu den Favoriten hinzufügen...\n"
3355 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3356 "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3358 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
3359 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
3364 msgid "&About Internet Explorer..."
3365 msgstr "Über &Internet Explorer..."
3371 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
3372 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
3373 msgid "Lar&ge Icons"
3374 msgstr "&Große Symbole"
3376 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
3377 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
3378 msgid "S&mall Icons"
3379 msgstr "&Kleine Symbole"
3381 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
3385 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
3386 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
3391 msgid "Arrange &Icons"
3392 msgstr "Symbole anordnen"
3404 msgstr "Nach &Größe"
3408 msgstr "Nach &Datum"
3411 msgid "&Auto Arrange"
3412 msgstr "&Automatisch anordnen"
3415 msgid "Line up Icons"
3416 msgstr "Icons anordnen"
3419 msgid "Paste as Link"
3420 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
3428 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
3432 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
3436 msgstr "&Eigenschaften"
3444 msgstr "&Ausschneiden"
3447 msgid "Create &Link"
3448 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
3450 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
3454 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3456 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3459 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
3460 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
3465 msgid "&About Control Panel..."
3466 msgstr "&Über Systemsteuerung..."
3468 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
3472 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
3480 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
3485 msgid "Size available"
3486 msgstr "Freier Speicher"
3501 msgid "Original location"
3505 msgid "Date deleted"
3506 msgstr "Gelöscht am"
3509 msgid "Control Panel"
3510 msgstr "Systemsteuerung"
3516 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
3525 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
3526 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
3533 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
3534 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
3537 msgid "Start Menu\\Programs"
3538 msgstr "Startmenü\\Programme"
3545 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
3546 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
3562 msgstr "Eigene Musik"
3566 msgstr "Eigene Videos"
3570 msgstr "Netzwerkumgebung"
3577 msgid "Application Data"
3578 msgstr "Anwendungsdaten"
3582 msgstr "Druckumgebung"
3585 msgid "Local Settings\\Application Data"
3586 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
3589 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
3590 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
3597 msgid "Local Settings\\History"
3598 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
3601 msgid "Program Files"
3606 msgstr "Eigene Bilder"
3609 msgid "Program Files\\Common Files"
3610 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
3612 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
3617 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
3618 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
3633 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
3634 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
3637 msgid "Program Files (x86)"
3638 msgstr "Programme (x86)"
3641 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
3642 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
3648 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
3653 msgid "Pictures\\Slide Shows"
3654 msgstr "Bilder\\Diashows"
3657 msgid "Music\\Playlists"
3658 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
3660 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
3664 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
3677 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3678 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
3681 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
3682 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
3685 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3686 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
3689 msgid "Music\\Sample Music"
3690 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
3693 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
3694 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
3697 msgid "Music\\Sample Playlists"
3698 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
3701 msgid "Videos\\Sample Videos"
3702 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
3706 msgstr "Gespeicherte Spiele"
3710 msgstr "Suchvorgänge"
3721 msgid "AppData\\LocalLow"
3722 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
3725 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
3726 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
3729 msgid "Error during creation of a new folder"
3730 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
3733 msgid "Confirm file deletion"
3734 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
3737 msgid "Confirm folder deletion"
3738 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
3741 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
3742 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
3745 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
3746 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
3749 msgid "Confirm file overwrite"
3750 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
3754 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
3756 "Do you want to replace it?"
3758 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
3760 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
3763 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
3765 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
3769 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
3771 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
3772 "verschieben möchten?"
3775 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
3777 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
3780 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
3782 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
3783 "verschieben möchten?"
3786 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
3788 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
3790 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
3794 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
3796 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
3797 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
3800 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
3802 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
3803 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
3805 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
3809 msgstr "Neuer Ordner"
3812 msgid "Wine Control Panel"
3813 msgstr "Wine Systemsteuerung"
3816 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
3817 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3820 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
3821 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
3824 msgid "Executable files (*.exe)"
3825 msgstr "Programme (*.exe)"
3828 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
3829 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
3833 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3834 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
3835 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
3836 "any later version.\n"
3838 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3839 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3840 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
3843 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
3844 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3845 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3847 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
3848 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
3849 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
3850 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
3852 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
3853 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
3854 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
3855 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
3857 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
3858 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
3859 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3862 msgid "Wine License"
3863 msgstr "Wine Lizenz"
3885 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
3887 msgstr "&Wiederherstellen"
3891 msgstr "&Verschieben"
3899 msgstr "Mi&nimieren"
3901 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
3903 msgstr "Ma&ximieren"
3906 msgid "&Close\tAlt-F4"
3907 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
3910 msgid "&About Wine..."
3911 msgstr "&Über Wine..."
3913 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
3918 msgid "&More Windows..."
3919 msgstr "&Mehr Fenster..."
3922 msgid "LAN Connection"
3923 msgstr "LAN Verbindung"
3926 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
3928 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
3929 "Herausgeber ausgestellt."
3932 msgid "The date on the certificate is invalid."
3933 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
3936 msgid "The name on the certificate does not match the site."
3937 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
3941 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
3943 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
3946 msgid "The specified command was carried out."
3947 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
3950 msgid "Undefined external error."
3951 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
3954 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
3956 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
3960 msgid "The driver was not enabled."
3961 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
3965 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
3968 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
3969 "versuchen Sie es erneut."
3972 msgid "The specified device handle is invalid."
3973 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
3976 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
3977 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
3981 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
3982 "increase available memory, and then try again."
3984 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
3985 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
3989 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
3990 "which functions and messages the driver supports."
3992 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
3993 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
3996 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
3997 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
4000 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
4001 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
4004 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
4005 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
4009 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
4010 "Capabilities function to determine the supported formats"
4012 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
4013 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
4016 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
4018 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
4019 "device, or wait until the data is finished playing."
4021 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
4022 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
4023 "Daten mehr wiedergegeben werden."
4027 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4028 "header, and then try again."
4030 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
4031 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
4035 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
4036 "and then try again."
4038 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
4039 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
4043 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
4044 "header, and then try again."
4046 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
4047 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
4051 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
4052 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
4054 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
4055 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
4059 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
4060 "transmitted, and then try again."
4062 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
4063 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
4067 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4068 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
4070 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
4071 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
4075 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
4076 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
4078 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
4079 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
4082 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
4084 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
4085 "das MCI - Gerät öffnen."
4088 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
4089 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
4092 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
4093 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
4097 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
4098 "or contact the device manufacturer."
4100 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
4101 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
4104 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
4106 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
4110 "Not enough memory available for this task.\n"
4111 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
4114 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
4115 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
4119 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
4122 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
4123 "Sie einen eindeutigen Alias"
4127 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
4129 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
4132 msgid "No command was specified."
4133 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
4137 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
4138 "size of the buffer."
4140 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
4145 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
4148 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
4152 msgid "The specified integer is invalid for this command."
4153 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
4157 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
4158 "manufacturer about obtaining a new driver."
4160 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
4161 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
4165 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
4166 "manufacturer about obtaining a new driver."
4168 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
4169 "einem neuen Treiber."
4172 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
4174 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
4177 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
4178 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
4182 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
4184 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
4185 "und Dateiname richtig sind."
4188 msgid "The device driver is not ready."
4189 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
4192 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
4194 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
4199 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
4202 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
4203 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
4206 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
4207 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
4211 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
4212 "separately to determine which devices caused the error"
4214 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
4215 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
4219 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
4221 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
4224 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
4226 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
4230 msgid "The specified parameters cannot be used together."
4231 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
4235 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
4236 "still connected to the network."
4238 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
4239 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
4244 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
4245 "device name is spelled correctly."
4247 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
4248 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
4252 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
4255 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
4256 "versuchen Sie es erneut."
4260 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
4263 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
4264 "einen eindeutigen Alias."
4267 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
4268 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
4272 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
4273 "parameter with each 'open' command."
4275 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
4276 "jedem 'open' - Befehl."
4280 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
4281 "Please supply one."
4283 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
4284 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
4288 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
4289 "documentation for valid formats."
4291 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
4292 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
4296 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
4299 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
4303 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
4305 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
4309 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
4310 "may be corrupt, or not in the correct format."
4312 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
4313 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
4316 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
4317 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
4320 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
4322 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
4326 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
4327 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
4330 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
4331 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
4334 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
4335 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
4339 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
4340 "sequence, and then try again."
4342 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
4343 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
4347 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
4348 "the device is closed, and then try again."
4350 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
4351 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
4355 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
4356 "characters, followed by a period and an extension."
4358 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
4359 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
4363 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
4365 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
4370 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
4371 "in Control Panel to install the device."
4373 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
4374 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
4378 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
4379 "restarting your computer."
4381 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
4382 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
4386 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
4387 "cannot change directories."
4389 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
4390 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
4394 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
4397 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
4398 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
4401 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
4403 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
4406 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
4408 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
4412 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
4414 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
4419 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
4420 "until a wave device is free, and then try again."
4422 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
4423 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
4424 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
4428 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
4429 "until the device is free, and then try again."
4431 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
4432 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4437 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
4438 "Wait until a wave device is free, and then try again."
4440 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
4441 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4446 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
4447 "until the device is free, and then try again."
4449 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
4450 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
4454 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
4455 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
4458 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
4459 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
4463 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
4464 "the Drivers option to install the wave device."
4466 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
4467 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
4468 "um ein Waveformgerät zu installieren."
4472 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
4474 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
4478 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
4479 "the Drivers option to install the wave device."
4481 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
4482 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
4483 "um ein Waveformgerät zu installieren."
4487 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
4490 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
4491 "Dateiformat nicht."
4495 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
4496 "You can't use them together."
4498 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
4499 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
4503 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
4506 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
4507 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
4511 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
4512 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
4514 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
4515 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
4520 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
4521 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
4524 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
4525 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
4526 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
4529 msgid "An error occurred with the specified port."
4530 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
4534 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
4535 "these applications; then, try again."
4537 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
4538 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
4541 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
4542 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
4546 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
4547 "Control Panel to install a MIDI driver."
4549 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
4550 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
4554 msgid "There is no display window."
4555 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
4558 msgid "Could not create or use window."
4559 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
4563 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
4564 "check your disk or network connection."
4566 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
4567 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
4571 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
4572 "are still connected to the network."
4574 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
4575 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
4579 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
4580 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
4583 msgid "Unable to create the output file."
4584 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
4588 msgstr "Erfolgreich"
4591 msgid "Operations Error"
4592 msgstr "Operationsfehler"
4595 msgid "Protocol Error"
4596 msgstr "Protokollfehler"
4599 msgid "Time Limit Exceeded"
4600 msgstr "Zeitlimit überschritten"
4603 msgid "Size Limit Exceeded"
4604 msgstr "Größenlimit überschritten"
4607 msgid "Compare False"
4608 msgstr "Vergleich falsch"
4611 msgid "Compare True"
4612 msgstr "Vergleich wahr"
4615 msgid "Authentication Method Not Supported"
4616 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
4619 msgid "Strong Authentication Required"
4620 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
4623 msgid "Referral (v2)"
4624 msgstr "Weiterleitung (v2)"
4628 msgstr "Weiterleitung"
4631 msgid "Administration Limit Exceeded"
4632 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
4635 msgid "Unavailable Critical Extension"
4636 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
4639 msgid "Confidentiality Required"
4640 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
4643 msgid "No Such Attribute"
4644 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
4647 msgid "Undefined Type"
4648 msgstr "Nicht definierter Typ"
4651 msgid "Inappropriate Matching"
4652 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
4655 msgid "Constraint Violation"
4656 msgstr "Restriktionsverletzung"
4659 msgid "Attribute Or Value Exists"
4660 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
4663 msgid "Invalid Syntax"
4664 msgstr "Ungültige Syntax"
4667 msgid "No Such Object"
4668 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
4671 msgid "Alias Problem"
4672 msgstr "Aliasproblem"
4675 msgid "Invalid DN Syntax"
4676 msgstr "Ungültige DN Syntax"
4683 msgid "Alias Dereference Problem"
4684 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
4687 msgid "Inappropriate Authentication"
4688 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
4691 msgid "Invalid Credentials"
4692 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
4695 msgid "Insufficient Rights"
4696 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
4700 msgstr "Beschäftigt"
4704 msgstr "Nicht verfügbar"
4707 msgid "Unwilling To Perform"
4708 msgstr "Ausführung verweigert"
4711 msgid "Loop Detected"
4712 msgstr "Schleife erkannt"
4715 msgid "Sort Control Missing"
4716 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
4719 msgid "Index range error"
4720 msgstr "Indexbereichsfehler"
4723 msgid "Naming Violation"
4724 msgstr "Bennenungsverletzung"
4727 msgid "Object Class Violation"
4728 msgstr "Objektklasse verletzt"
4731 msgid "Not allowed on Non-leaf"
4732 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
4735 msgid "Not allowed on RDN"
4736 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
4739 msgid "Already Exists"
4740 msgstr "Bereits vorhanden"
4743 msgid "No Object Class Mods"
4744 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
4747 msgid "Results Too Large"
4748 msgstr "Ergebnisse zu groß"
4751 msgid "Affects Multiple DSAs"
4752 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
4760 msgstr "Server heruntergefahren"
4764 msgstr "Lokaler Fehler"
4767 msgid "Encoding Error"
4768 msgstr "Kodierungsfehler"
4771 msgid "Decoding Error"
4772 msgstr "Dekodierungsfehler"
4776 msgstr "Zeitüberschreitung"
4779 msgid "Auth Unknown"
4780 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
4783 msgid "Filter Error"
4784 msgstr "Filterfehler"
4787 msgid "User Cancelled"
4788 msgstr "Benutzerabbruch"
4791 msgid "Parameter Error"
4792 msgstr "Parameterfehler"
4796 msgstr "Nicht genügend Speicher"
4799 msgid "Can't connect to the LDAP server"
4800 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
4803 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
4804 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
4807 msgid "Specified control was not found in message"
4808 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
4811 msgid "No result present in message"
4812 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
4815 msgid "More results returned"
4816 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
4819 msgid "Loop while handling referrals"
4820 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
4823 msgid "Referral hop limit exceeded"
4824 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
4834 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
4836 msgstr "Schrift&art..."
4839 msgid "&Without Titlebar"
4840 msgstr "&Ohne Titelleiste"
4850 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
4851 msgid "&Always on Top"
4852 msgstr "&Immer im Vordergrund"
4859 msgid "&About Clock..."
4860 msgstr "&Über Uhr..."
4867 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
4868 msgstr "ATTRIB zeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften.\n"
4872 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
4873 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
4874 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
4875 "called procedure.\n"
4877 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
4878 "called procedure are inherited by the caller.\n"
4880 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
4881 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
4882 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
4884 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
4886 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
4887 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
4891 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
4892 "default directory.\n"
4893 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
4896 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
4897 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
4900 msgid "CLS clears the console screen.\n"
4901 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
4904 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
4905 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
4908 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
4909 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
4912 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
4913 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
4916 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
4917 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
4920 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
4921 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
4925 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
4927 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
4928 "on the terminal device before they are executed.\n"
4930 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
4931 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
4932 "preceding it with an @ sign.\n"
4934 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
4937 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
4938 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
4940 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
4941 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
4943 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
4946 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
4947 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
4951 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
4953 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
4955 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
4956 "not exist in wine's cmd.\n"
4958 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
4959 "einzeln auszuführen.\n"
4961 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
4963 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
4964 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
4968 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
4971 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
4972 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
4973 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
4974 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
4975 "label terminates the batch file execution.\n"
4977 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
4979 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
4983 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
4985 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
4986 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
4987 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
4988 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
4989 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
4991 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
4995 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
4996 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
4997 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
5001 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
5003 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
5004 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
5005 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
5007 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
5008 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
5010 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
5012 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
5013 "IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
5014 "IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
5016 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
5018 "Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- und\n"
5019 "Kleinschreibung.\n"
5023 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
5025 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
5026 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
5027 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
5029 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
5031 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
5033 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
5035 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
5036 "anzeigen lassen.\n"
5039 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
5040 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
5043 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
5044 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
5048 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
5050 "If the item being moved is a directory then all the files and "
5052 "below the item are moved as well.\n"
5054 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
5056 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
5059 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
5061 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
5063 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
5065 "Laufwerken sind.\n"
5069 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
5071 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
5072 "from the registry). To change the setting follow the\n"
5073 "PATH command with the new value.\n"
5075 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
5076 "variable, for example:\n"
5077 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5079 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
5081 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
5082 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
5083 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
5086 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
5087 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
5088 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
5092 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
5093 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
5094 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
5095 "before it scrolls off the screen.\n"
5097 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
5098 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
5099 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
5100 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
5102 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
5106 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
5108 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
5109 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
5111 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
5113 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
5114 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
5115 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
5116 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
5118 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
5119 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
5120 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
5121 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
5123 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
5124 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
5126 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
5128 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
5129 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
5132 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
5134 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
5135 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
5136 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
5137 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
5139 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
5141 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
5143 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
5144 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
5146 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
5147 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
5149 "wie 'PROMPT text'.\n"
5153 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
5154 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
5156 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
5157 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
5158 "Batchdatei genutzt werden.\n"
5161 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
5162 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
5165 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
5166 msgstr "RENAME benennt die angegebenen Dateien um.\n"
5169 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
5170 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
5173 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
5174 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
5178 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
5180 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
5182 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
5184 "SET <variable>=<value>\n"
5186 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
5187 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
5188 "have embedded spaces.\n"
5190 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
5191 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
5192 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
5193 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
5195 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
5197 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
5199 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
5202 "SET <Variable>=<Wert>\n"
5204 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
5206 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
5209 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
5210 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
5212 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
5214 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
5219 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
5220 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
5221 "if called from the command line.\n"
5223 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
5224 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
5226 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
5230 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
5231 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
5234 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
5236 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
5238 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
5242 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
5243 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
5245 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
5246 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
5247 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
5251 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
5253 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
5254 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
5255 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
5257 "The verify flag has no function in Wine.\n"
5259 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
5260 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
5262 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
5263 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
5264 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
5266 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
5269 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
5270 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
5273 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
5274 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
5278 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
5279 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
5281 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
5282 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
5283 "zu dem angegebenen.\n"
5287 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
5290 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
5291 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
5294 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
5295 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
5299 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
5300 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
5301 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
5303 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
5304 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
5305 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
5309 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
5310 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
5312 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
5313 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
5317 "CMD built-in commands are:\n"
5318 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
5319 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
5320 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
5321 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
5322 "CLS\t\tClear the console screen\n"
5323 "COPY\t\tCopy file\n"
5324 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
5325 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
5326 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
5327 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
5328 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
5329 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
5330 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
5331 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
5332 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
5333 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
5334 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
5335 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
5336 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
5337 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
5338 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
5339 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
5340 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
5341 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
5342 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
5343 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
5344 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
5345 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
5347 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
5349 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
5350 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
5351 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
5352 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
5353 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
5354 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
5355 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
5356 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
5357 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
5358 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
5359 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
5360 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
5361 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
5362 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
5363 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
5364 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
5365 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
5366 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
5367 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
5368 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
5369 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
5370 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
5371 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
5372 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
5373 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
5374 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
5375 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
5377 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
5378 "obigen Befehle erhalten.\n"
5381 msgid "Are you sure"
5382 msgstr "Sind sie sicher"
5384 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
5389 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
5395 msgid "File association missing for extension %s\n"
5396 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
5399 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
5400 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
5403 msgid "Overwrite %s"
5404 msgstr "%s überschreiben"
5411 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
5413 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
5418 "Not Yet Implemented\n"
5421 "Noch nicht implementiert\n"
5425 msgid "Argument missing\n"
5426 msgstr "Argument fehlt\n"
5429 msgid "Syntax error\n"
5430 msgstr "Syntaxfehler\n"
5433 msgid "%s : File Not Found\n"
5434 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
5437 msgid "No help available for %s\n"
5438 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
5441 msgid "Target to GOTO not found\n"
5442 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
5445 msgid "Current Date is %s\n"
5446 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
5449 msgid "Current Time is %s\n"
5450 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
5453 msgid "Enter new date: "
5454 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
5457 msgid "Enter new time: "
5458 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
5461 msgid "Environment variable %s not defined\n"
5462 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
5464 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
5465 msgid "Failed to open '%s'\n"
5466 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
5469 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
5470 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
5472 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
5479 msgstr "%s, löschen"
5482 msgid "Echo is %s\n"
5483 msgstr "Echo ist %s\n"
5486 msgid "Verify is %s\n"
5487 msgstr "Verify ist %s\n"
5490 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
5491 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
5494 msgid "Parameter error\n"
5495 msgstr "Parameterfehler\n"
5499 "Volume in drive %c is %s\n"
5500 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
5503 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
5504 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
5508 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
5509 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
5512 msgid "PATH not found\n"
5513 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
5516 msgid "Press Return key to continue: "
5517 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren: "
5520 msgid "Wine Command Prompt"
5521 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
5536 msgid "The input line is too long.\n"
5537 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
5540 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5541 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
5544 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
5545 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
5548 msgid "%s adapter %s\n"
5549 msgstr "%s Adapter %s\n"
5556 msgid "Connection-specific DNS suffix"
5557 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
5572 msgid "Peer-to-peer"
5573 msgstr "Peer-to-peer"
5584 msgid "IP routing enabled"
5585 msgstr "IP-Routing aktiviert"
5588 msgid "Physical address"
5589 msgstr "Physikalische Adresse"
5592 msgid "DHCP enabled"
5593 msgstr "DHCP aktiviert"
5596 msgid "Default gateway"
5597 msgstr "Standard Gateway"
5601 "The syntax of this command is:\n"
5603 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5605 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5607 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
5610 msgid "Specify service name to start.\n"
5611 msgstr "Gib den zu startenden Dienst an.\n"
5614 msgid "Specify service name to stop.\n"
5615 msgstr "Gib den zu stoppenden Dienst an.\n"
5618 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
5619 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %s\n"
5622 msgid "Could not stop service %s\n"
5623 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %s\n"
5626 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
5627 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
5630 msgid "Could not get handle to service.\n"
5631 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
5634 msgid "The %s service is starting.\n"
5635 msgstr "Der %s Dienst startet.\n"
5638 msgid "The %s service was started successfully.\n"
5639 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
5642 msgid "The %s service failed to start.\n"
5643 msgstr "Der Start des %s Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
5646 msgid "The %s service is stopping.\n"
5647 msgstr "Der %s Dienst wird gestoppt.\n"
5650 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
5651 msgstr "Der %s Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
5654 msgid "The %s service failed to stop.\n"
5655 msgstr "Der %s Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
5659 "The syntax of this command is:\n"
5661 "NET HELP command\n"
5663 "NET command /HELP\n"
5665 " Commands available are:\n"
5666 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5668 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
5672 "NET Befehl /HELP\n"
5674 " Mögliche Befehle:\n"
5675 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
5678 msgid "There are no entries in the list.\n"
5679 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
5684 "Status Local Remote\n"
5685 "---------------------------------------------------------------\n"
5688 "Status Lokal Entfernt\n"
5689 "---------------------------------------------------------------\n"
5692 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
5693 msgstr "%s %S %S Offene Ressourcen: %lu\n"
5696 msgid "&New\tCtrl+N"
5697 msgstr "&Neu\tStrg+N"
5699 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
5700 msgid "&Open...\tCtrl+O"
5701 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
5703 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
5704 msgid "&Save\tCtrl+S"
5705 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
5707 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
5708 msgid "&Print...\tCtrl+P"
5709 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
5711 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
5712 msgid "Page Se&tup..."
5713 msgstr "Seite ein&richten..."
5716 msgid "P&rinter Setup..."
5717 msgstr "Drucker&einrichtung..."
5719 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
5721 msgstr "&Bearbeiten"
5723 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
5724 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
5725 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
5727 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
5728 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
5729 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
5731 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
5732 msgid "&Copy\tCtrl+C"
5733 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
5735 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
5736 msgid "&Paste\tCtrl+V"
5737 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
5739 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
5741 msgid "&Delete\tDel"
5742 msgstr "&Löschen\tEntf"
5745 msgid "Select &all\tCtrl+A"
5746 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
5749 msgid "&Time/Date\tF5"
5750 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
5753 msgid "&Wrap long lines"
5754 msgstr "&Zeilenumbruch"
5757 msgid "&Search...\tCtrl+F"
5758 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
5761 msgid "&Search next\tF3"
5762 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
5764 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
5765 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
5766 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
5768 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
5772 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
5773 msgid "&Help on help"
5774 msgstr "&Hilfe benutzen"
5777 msgid "&About Notepad"
5778 msgstr "Ü&ber Notepad"
5792 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
5796 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
5800 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
5802 msgstr "Information"
5806 msgstr "(unbenannt)"
5809 msgid "Text files (*.txt)"
5810 msgstr "Textdateien (*.txt)"
5814 "File '%s' is too large for notepad.\n"
5815 "Please use a different editor."
5817 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
5818 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
5822 "You didn't enter any text.\n"
5823 "Please type something and try again"
5825 "Sie haben keinen Text eingegeben, der gespeichert\n"
5826 " werden könnte. Geben Sie Text ein, und versuchen Sie es \n"
5831 "File '%s' does not exist.\n"
5833 "Do you want to create a new file?"
5836 "existiert nicht.\n"
5838 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
5842 "File '%s' has been modified.\n"
5844 "Would you like to save the changes?"
5847 " wurde geändert.\n"
5849 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
5852 msgid "'%s' could not be found."
5853 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
5857 "Not enough memory to complete this task.\n"
5858 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
5860 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
5861 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
5862 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
5866 msgid "Unicode (UTF-16)"
5867 msgstr "Unicode (UTF-16)"
5870 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
5871 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
5876 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
5877 "you save this file in the %s encoding.\n"
5878 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
5879 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
5883 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
5884 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
5885 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
5886 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
5887 "Möchten Sie fortfahren?"
5890 msgid "&Bind to file..."
5891 msgstr "An Datei b&inden..."
5894 msgid "&View TypeLib..."
5895 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
5898 msgid "&System Configuration..."
5899 msgstr "&Systemkonfiguration..."
5902 msgid "&Run the Registry Editor"
5903 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
5910 msgid "&CoCreateInstance Flag"
5911 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
5914 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5915 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
5918 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5919 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
5922 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5923 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
5926 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5927 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
5930 msgid "View &Type information"
5931 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
5934 msgid "Create &Instance"
5935 msgstr "&Instanz erstellen"
5938 msgid "Create Instance &On..."
5939 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
5942 msgid "&Release Instance"
5943 msgstr "Instanz &freigeben"
5946 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
5947 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
5950 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
5951 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
5955 msgstr "&Anzeigen..."
5958 msgid "&Expert mode"
5959 msgstr "&Expertenmodus"
5962 msgid "&Hidden component categories"
5963 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
5965 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
5967 msgstr "&Symbolleiste"
5969 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
5973 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5975 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
5978 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
5979 msgid "&Refresh\tF5"
5980 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
5983 msgid "&About OleView"
5984 msgstr "Ü&ber OleView"
5988 msgstr "&Speichern unter..."
5991 msgid "&Group by type kind"
5992 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
5994 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
5999 msgid "ITypeLib viewer"
6000 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
6003 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
6004 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
6008 msgstr "Version 1.0"
6012 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6013 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
6016 msgid "Bind to file via a File Moniker"
6017 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
6020 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
6021 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
6024 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
6025 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
6028 msgid "Run the Wine registry editor"
6029 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
6032 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
6033 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
6036 msgid "Create an instance of the selected object"
6037 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
6040 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
6042 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
6045 msgid "Release the currently selected object instance"
6046 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
6049 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
6050 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
6053 msgid "Display the viewer for the selected item"
6054 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
6057 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
6058 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
6062 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
6064 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
6067 msgid "Show or hide the toolbar"
6068 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
6071 msgid "Show or hide the status bar"
6072 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
6075 msgid "Refresh all lists"
6076 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
6079 msgid "Display program information, version number and copyright"
6080 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
6083 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
6084 msgstr "CLSCTX_INPROC_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6087 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
6088 msgstr "CLSCTX_INPROC_HANDLER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6091 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
6092 msgstr "CLSCTX_LOCAL_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6095 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
6096 msgstr "CLSCTX_REMOTE_SERVER für Aufruf von CoGetClassObject benutzen"
6099 msgid "ObjectClasses"
6100 msgstr "Objektklassen"
6103 msgid "Grouped by Component Category"
6104 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
6107 msgid "OLE 1.0 Objects"
6108 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
6111 msgid "COM Library Objects"
6112 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
6116 msgstr "Alle Objekte"
6119 msgid "Application IDs"
6120 msgstr "Anwendungs-IDs"
6123 msgid "Type Libraries"
6124 msgstr "Typbibliotheken"
6132 msgstr "Schnittstellen"
6136 msgstr "Registrierung"
6139 msgid "Implementation"
6140 msgstr "Implementierung"
6144 msgstr "Aktivierung"
6147 msgid "CoGetClassObject failed."
6148 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
6151 msgid "Unknown error"
6152 msgstr "Unbekannter Fehler"
6159 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
6160 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
6163 msgid "Inherited Interfaces"
6164 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
6167 msgid "Save as an .IDL or .H file"
6168 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
6171 msgid "Close window"
6172 msgstr "Fenster schliessen"
6175 msgid "Group typeinfos by kind"
6176 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
6183 msgid "O&pen\tEnter"
6184 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
6186 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
6187 msgid "&Move...\tF7"
6188 msgstr "&Verschieben...\tF7"
6190 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
6191 msgid "&Copy...\tF8"
6192 msgstr "&Kopieren...\tF8"
6195 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
6196 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
6200 msgstr "&Ausführen..."
6203 msgid "E&xit Windows..."
6204 msgstr "&Programm-Manager beenden..."
6206 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
6211 msgid "&Arrange automatically"
6212 msgstr "&Automatisch anordnen"
6214 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
6215 msgid "&Minimize on run"
6216 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
6218 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
6219 msgid "&Save settings on exit"
6220 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
6222 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
6227 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
6228 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
6231 msgid "&Side by side\tShift+F4"
6232 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
6235 msgid "&Arrange Icons"
6236 msgstr "&Symbole anordnen"
6240 msgstr "&Lernprogramm"
6247 msgid "Program Manager"
6248 msgstr "Programm-Manager"
6255 msgid "Delete group `%s' ?"
6256 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
6259 msgid "Delete program `%s' ?"
6260 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
6262 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
6263 msgid "Not implemented"
6264 msgstr "Nicht implementiert"
6267 msgid "Error reading `%s'."
6268 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
6271 msgid "Error writing `%s'."
6272 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
6276 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
6277 "Should it be tried further on?"
6279 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
6280 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
6283 msgid "Help not available."
6284 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6287 msgid "Unknown feature in %s"
6288 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
6291 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
6292 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
6295 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
6297 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
6298 "Originaldatei zu verhindern."
6305 msgid "Libraries (*.dll)"
6306 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
6310 msgstr "Symboldateien"
6313 msgid "Icons (*.ico)"
6314 msgstr "Symbole (*.ico)"
6318 "The syntax of this command is:\n"
6320 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6323 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
6325 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
6330 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
6333 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
6336 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
6337 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
6340 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
6341 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
6344 msgid "The operation completed successfully\n"
6345 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
6348 msgid "Error: Invalid key name\n"
6349 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
6352 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
6353 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
6356 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
6357 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
6361 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
6363 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
6370 msgid "&Import Registry File..."
6371 msgstr "Registry &importieren..."
6374 msgid "&Export Registry File..."
6375 msgstr "Registry &exportieren..."
6378 msgid "&Connect Network Registry..."
6379 msgstr "&Mit Netzwerkregistry verbinden..."
6382 msgid "&Disconnect Network Registry..."
6383 msgstr "&Von Netzwerkregistry trennen..."
6386 msgid "&Print\tCtrl+P"
6387 msgstr "&Drucken\tStrg+P"
6389 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
6393 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
6397 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
6398 msgid "&String Value"
6399 msgstr "&Zeichenfolge"
6401 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
6402 msgid "&Binary Value"
6405 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
6406 msgid "&DWORD Value"
6407 msgstr "&DWORD-Wert"
6409 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
6410 msgid "&Multi String Value"
6411 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
6413 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
6415 msgstr "&Umbenennen"
6417 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
6418 msgid "&Copy Key Name"
6419 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
6421 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
6422 msgid "&Find\tCtrl+F"
6423 msgstr "&Suchen\tStrg+F"
6426 msgid "Find Ne&xt\tF3"
6427 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
6431 msgstr "Status&leiste"
6433 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
6437 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6439 "#-#-#-#-# de.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6443 msgid "&Remove Favorite..."
6444 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
6446 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
6447 msgid "&Help Topics\tF1"
6448 msgstr "&Hilfethemen\tF1"
6451 msgid "&About Registry Editor"
6452 msgstr "&Über Registry Editor"
6455 msgid "Modify Binary Data"
6456 msgstr "Binäre Daten ändern"
6460 msgstr "&Exportieren..."
6463 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
6464 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
6467 msgid "Contains commands for editing values or keys"
6468 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
6471 msgid "Contains commands for customising the registry window"
6472 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
6475 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
6476 msgstr "Befehle für die Favoriten"
6480 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
6481 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
6484 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
6485 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
6492 msgid "Registry Editor"
6493 msgstr "Registry-Editor"
6496 msgid "Import Registry File"
6497 msgstr "Registry-Datei importieren"
6500 msgid "Export Registry File"
6501 msgstr "Registry-Datei exportieren"
6505 msgid "Registry files (*.reg)"
6506 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
6510 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
6511 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
6518 msgid "(value not set)"
6519 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
6522 msgid "(cannot display value)"
6523 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
6526 msgid "(unknown %d)"
6527 msgstr "(unbekannt %d)"
6530 msgid "Quits the registry editor"
6531 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
6534 msgid "Adds keys to the favorites list"
6535 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
6538 msgid "Removes keys from the favorites list"
6539 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
6542 msgid "Shows or hides the status bar"
6543 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
6546 msgid "Change position of split between two panes"
6547 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
6550 msgid "Refreshes the window"
6551 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
6554 msgid "Deletes the selection"
6555 msgstr "Löscht die Auswahl"
6558 msgid "Renames the selection"
6559 msgstr "Benennt die Auswahl um"
6562 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
6563 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
6566 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
6567 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
6570 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
6571 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
6574 msgid "Modifies the value's data"
6575 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
6578 msgid "Adds a new key"
6579 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
6582 msgid "Adds a new string value"
6583 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
6586 msgid "Adds a new binary value"
6587 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
6590 msgid "Adds a new double word value"
6591 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
6594 msgid "Imports a text file into the registry"
6595 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
6598 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
6599 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
6602 msgid "Connects to a remote computer's registry"
6603 msgstr "Verbindet zu der Registry eines Fremdcomputers"
6606 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
6607 msgstr "Trennt die Verbindung zu der Registry eines Fremdcomputers"
6610 msgid "Prints all or part of the registry"
6611 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
6614 msgid "Displays program information, version number and copyright"
6615 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
6618 msgid "Can't query value '%s'"
6619 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
6622 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
6623 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
6626 msgid "Value is too big (%u)"
6627 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
6630 msgid "Confirm Value Delete"
6631 msgstr "Bitte bestätigen"
6634 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
6635 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
6638 msgid "Search string '%s' not found"
6639 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
6642 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
6643 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
6647 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
6650 msgid "New Value #%d"
6651 msgstr "Neuer Wert #%d"
6654 msgid "Can't query key '%s'"
6655 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
6658 msgid "Adds a new multi string value"
6659 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
6662 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
6663 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
6667 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
6668 "with that suffix.\n"
6670 "start [options] program_filename [...]\n"
6671 "start [options] document_filename\n"
6674 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
6675 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
6676 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
6677 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
6679 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
6680 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
6681 "/L Show end-user license.\n"
6683 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6684 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
6685 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
6686 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
6688 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
6689 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird..\n"
6691 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
6692 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
6695 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
6696 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
6697 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
6698 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
6699 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
6700 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
6701 "/L Zeige die Endbenutzerlizenz an.\n"
6703 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6704 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
6705 "mit der /L Option.\n"
6706 "Dies ist freie Software, und du bist willkommen, es unter bestimmten\n"
6707 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
6711 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6712 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6713 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6714 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6715 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6717 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6718 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6719 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6720 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6722 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6723 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6724 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6726 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
6728 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
6729 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
6730 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
6731 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
6732 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
6734 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
6735 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
6736 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
6737 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
6739 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
6740 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
6741 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
6743 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
6747 "Application could not be started, or no application associated with the "
6749 "ShellExecuteEx failed"
6751 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
6752 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
6753 "ShellExecuteEx gescheitert"
6756 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
6758 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
6759 "umgewandelt werden."
6762 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
6763 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
6766 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
6767 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
6770 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
6771 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
6774 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
6775 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
6778 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
6779 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
6782 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
6783 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
6786 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
6788 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
6789 "PID %u geschickt.\n"
6793 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
6795 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
6796 "mit der PID %u geschickt.\n"
6799 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
6800 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
6803 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
6804 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
6807 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
6808 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
6811 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
6812 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
6815 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
6816 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
6819 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
6820 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
6822 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
6823 msgid "&New Task (Run...)"
6824 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
6827 msgid "E&xit Task Manager"
6828 msgstr "Task-Manager &Beenden"
6831 msgid "&Minimize On Use"
6832 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
6835 msgid "&Hide When Minimized"
6836 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
6838 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
6839 msgid "&Show 16-bit tasks"
6840 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
6843 msgid "&Refresh Now"
6844 msgstr "&Aktualisieren"
6847 msgid "&Update Speed"
6848 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
6850 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
6854 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
6858 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
6864 msgstr "&Angehalten"
6866 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
6867 msgid "&Select Columns..."
6868 msgstr "&Spalten auswählen..."
6870 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
6871 msgid "&CPU History"
6872 msgstr "&CPU Verlauf"
6874 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
6875 msgid "&One Graph, All CPUs"
6876 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
6878 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
6879 msgid "One Graph &Per CPU"
6880 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
6882 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
6883 msgid "&Show Kernel Times"
6884 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
6886 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
6887 msgid "Tile &Horizontally"
6888 msgstr "&Übereinander"
6890 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
6891 msgid "Tile &Vertically"
6892 msgstr "&Nebeneinander"
6894 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6896 msgstr "&Minimieren"
6898 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
6900 msgstr "Hinter&einander"
6902 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
6903 msgid "&Bring To Front"
6904 msgstr "&In den Vordergrund holen"
6907 msgid "Task Manager &Help Topics"
6908 msgstr "Task-Manager &Hilfethemen"
6911 msgid "&About Task Manager"
6912 msgstr "&Über Task-Manager"
6914 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
6920 msgstr "&Wechseln zu"
6924 msgstr "Task &beenden"
6927 msgid "&Go To Process"
6928 msgstr "&Gehe zu Prozess"
6931 msgid "&End Process"
6932 msgstr "Prozess &beenden"
6935 msgid "End Process &Tree"
6936 msgstr "Beende Prozess&baum"
6938 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
6943 msgid "Set &Priority"
6944 msgstr "Setze &Priorität"
6951 msgid "&AboveNormal"
6952 msgstr "&Höher als Normal"
6955 msgid "&BelowNormal"
6956 msgstr "N&iedriger als Normal"
6959 msgid "Set &Affinity..."
6960 msgstr "Setze Affinität..."
6963 msgid "Edit Debug &Channels..."
6964 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
6966 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
6967 msgid "Task Manager"
6968 msgstr "Task-Manager"
6971 msgid "Create New Task"
6975 msgid "Runs a new program"
6976 msgstr "Startet ein neues Programm"
6979 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
6981 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
6982 "bis er minimiert wird"
6985 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
6987 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
6991 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
6992 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
6995 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
6997 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
6998 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
7001 msgid "Displays tasks by using large icons"
7002 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
7005 msgid "Displays tasks by using small icons"
7006 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
7009 msgid "Displays information about each task"
7010 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
7013 msgid "Updates the display twice per second"
7014 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
7017 msgid "Updates the display every two seconds"
7018 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
7021 msgid "Updates the display every four seconds"
7022 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
7025 msgid "Does not automatically update"
7026 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
7029 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
7030 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
7033 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
7034 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
7037 msgid "Minimizes the windows"
7038 msgstr "Minimiert die Fenster"
7041 msgid "Maximizes the windows"
7042 msgstr "Maximiert die Fenster"
7045 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
7046 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
7049 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
7050 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
7053 msgid "Displays Task Manager help topics"
7054 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
7057 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
7058 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
7061 msgid "Exits the Task Manager application"
7062 msgstr "Beendet den Task-Manager"
7065 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
7066 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
7069 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
7070 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
7073 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
7074 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
7077 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
7078 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
7081 msgid "Each CPU has its own history graph"
7082 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
7085 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
7086 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
7089 msgid "Tells the selected tasks to close"
7090 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
7093 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
7094 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
7097 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
7098 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
7101 msgid "Removes the process from the system"
7102 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
7105 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
7106 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
7109 msgid "Attaches the debugger to this process"
7110 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
7113 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
7115 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
7118 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
7119 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
7122 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
7123 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
7126 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
7127 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
7130 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
7131 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
7134 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
7135 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
7138 msgid "Sets process to the LOW priority class"
7139 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
7142 msgid "Controls Debug Channels"
7143 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
7151 msgstr "Systemleistung"
7154 msgid "CPU Usage: %3d%%"
7155 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
7158 msgid "Processes: %d"
7159 msgstr "Prozesse: %d"
7162 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
7163 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
7171 msgstr "PID (Prozess-ID)"
7175 msgstr "CPU-Auslastung"
7183 msgstr "Speicherauslastung"
7187 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
7190 msgid "Peak Mem Usage"
7191 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
7195 msgstr "Seitenfehler"
7198 msgid "USER Objects"
7199 msgstr "Benutzer-Objekte"
7203 msgstr "E/A (Lesen)"
7206 msgid "I/O Read Bytes"
7207 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
7211 msgstr "Sitzungs-ID"
7215 msgstr "Benutzername"
7219 msgstr "Veränd. der Seiten"
7223 msgstr "Größe des virt. Speichers"
7227 msgstr "Ausgelagerter Pool"
7231 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
7235 msgstr "Basispriorität"
7239 msgstr "Handle-Anzahl"
7243 msgstr "Thread-Anzahl"
7247 msgstr "GDI-Objekte"
7251 msgstr "E/A (Schreiben)"
7254 msgid "I/O Write Bytes"
7255 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
7259 msgstr "E/A (Andere)"
7262 msgid "I/O Other Bytes"
7263 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
7266 msgid "Task Manager Warning"
7267 msgstr "Task Manager Warnung"
7271 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
7272 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
7273 "sure you want to change the priority class?"
7275 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
7276 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
7277 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
7280 msgid "Unable to Change Priority"
7281 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
7285 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
7286 "results including loss of data and system instability. The\n"
7287 "process will not be given the chance to save its state or\n"
7288 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
7289 "terminate the process?"
7291 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
7292 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
7293 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
7294 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
7295 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
7298 msgid "Unable to Terminate Process"
7299 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
7303 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
7304 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
7306 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
7307 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
7310 msgid "Unable to Debug Process"
7311 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
7314 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
7315 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
7318 msgid "Invalid Option"
7319 msgstr "Option nicht möglich"
7322 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
7323 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
7326 msgid "System Idle Process"
7327 msgstr "Leerlauf Prozess"
7330 msgid "Not Responding"
7331 msgstr "Anwortet nicht"
7342 msgid "Debug Channels"
7343 msgstr "Debug Kanäle"
7361 #: uninstaller.rc:26
7362 msgid "Wine Application Uninstaller"
7363 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
7365 #: uninstaller.rc:27
7367 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
7369 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
7371 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
7372 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
7373 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
7377 msgstr "&Verschieben"
7380 msgid "&Scale to Window"
7381 msgstr "&Passend ins Fenster"
7400 msgid "Regular Metafile Viewer"
7401 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
7405 msgstr "Konfigurieren"
7409 msgstr "Bibliotheken"
7416 msgid "Select the unix target directory, please."
7417 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
7420 msgid "Show &Advanced"
7424 msgid "Hide &Advanced"
7425 msgstr "nicht &Erweitert"
7429 msgstr "(Kein Motiv)"
7436 msgid "Desktop Integration"
7437 msgstr "Desktop-Integration"
7448 msgid "Wine configuration"
7449 msgstr "Wine-Konfiguration"
7452 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
7453 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
7456 msgid "Select a theme file"
7457 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
7461 msgstr "Shell-Ordner"
7465 msgstr "Verknüpft mit"
7468 msgid "Wine configuration for %s"
7469 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
7473 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
7475 "A recommended driver has been selected for you.\n"
7476 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
7478 "You must click Apply for the selection to take effect."
7480 "Zur Zeit ist kein Audio Treiber in der Registry eingetragen.\n"
7482 "Ein bevorzugter Treiber wurde für Sie ausgewählt.\n"
7483 "Sie können diesen Treiber nutzen oder einen anderen verfügbaren Treiber "
7486 "Sie müssen auf Anwenden klicken, damit die Änderung übernommen wird."
7490 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
7491 "Are you sure you want to do this?"
7493 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
7494 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
7497 msgid "Warning: system library"
7498 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
7502 msgstr "Native (Windows)"
7506 msgstr "Builtin (Wine)"
7509 msgid "native, builtin"
7510 msgstr "Native, Builtin"
7513 msgid "builtin, native"
7514 msgstr "Builtin, Native"
7518 msgstr "ausgeschaltet"
7521 msgid "Default Settings"
7522 msgstr "Standardeinstellungen"
7525 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
7526 msgstr "Wine-Programme (*.exe,*.exe.so)"
7529 msgid "Use global settings"
7530 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
7533 msgid "Select an executable file"
7534 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
7542 msgstr "Automatisch"
7545 msgid "Local hard disk"
7546 msgstr "Lokale Festplatte"
7549 msgid "Network share"
7550 msgstr "Netzwerkfreigabe"
7562 "You cannot add any more drives.\n"
7564 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
7566 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
7568 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
7569 "Sie nicht mehr als 26 haben."
7572 msgid "System drive"
7573 msgstr "Systemlaufwerk"
7577 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
7579 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
7580 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
7582 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
7584 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
7585 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
7586 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
7593 msgid "Drive Mapping"
7598 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
7600 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
7602 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
7604 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
7625 msgstr "ALSA-Treiber"
7628 msgid "EsounD Driver"
7629 msgstr "EsounD-Treiber"
7633 msgstr "OSS-Treiber"
7637 msgstr "JACK-Treiber"
7641 msgstr "NAS-Treiber"
7644 msgid "CoreAudio Driver"
7645 msgstr "CoreAudio-Treiber"
7648 msgid "Couldn't open %s!"
7649 msgstr "Konnte %s nicht öffnen!"
7652 msgid "Sound Drivers"
7653 msgstr "Sound_Treiber"
7656 msgid "Wave Out Devices"
7657 msgstr "Wave-Ausgabe-Geräte"
7660 msgid "Wave In Devices"
7661 msgstr "Wave-Eingabe-Geräte"
7664 msgid "MIDI Out Devices"
7665 msgstr "MIDI-Ausgabe-Geräte"
7668 msgid "MIDI In Devices"
7669 msgstr "MIDI-Eingabe-Geräte"
7676 msgid "Mixer Devices"
7677 msgstr "Mixer-Geräte"
7681 "Found driver in registry that is not available!\n"
7683 "Remove '%s' from registry?"
7685 "In der Registry wurde ein Treiber gefunden, der nicht verfügbar ist!\n"
7687 "Soll „%s“ aus der Registry entfernt werden?"
7694 msgid "Controls Background"
7695 msgstr "Steuerelementhintergrund"
7698 msgid "Controls Text"
7699 msgstr "Steuerelementtext"
7702 msgid "Menu Background"
7703 msgstr "Menühintergrund"
7711 msgstr "Bildlaufleiste"
7714 msgid "Selection Background"
7715 msgstr "Auswahlhintergrund"
7718 msgid "Selection Text"
7719 msgstr "Auswahltext"
7722 msgid "ToolTip Background"
7723 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
7726 msgid "ToolTip Text"
7727 msgstr "ToolTip-Text"
7730 msgid "Window Background"
7731 msgstr "Fensterhintergrund"
7735 msgstr "Fenstertext"
7738 msgid "Active Title Bar"
7739 msgstr "Aktive Titelleiste"
7742 msgid "Active Title Text"
7743 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
7746 msgid "Inactive Title Bar"
7747 msgstr "Inaktive Titelleiste"
7750 msgid "Inactive Title Text"
7751 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
7754 msgid "Message Box Text"
7755 msgstr "Message Box Text"
7758 msgid "Application Workspace"
7759 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
7762 msgid "Window Frame"
7763 msgstr "Fensterrahmen"
7766 msgid "Active Border"
7767 msgstr "Aktiver Rand"
7770 msgid "Inactive Border"
7771 msgstr "Inaktiver Rand"
7774 msgid "Controls Shadow"
7775 msgstr "Steuerelementschatten"
7779 msgstr "Grauer Text"
7782 msgid "Controls Highlight"
7783 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
7786 msgid "Controls Dark Shadow"
7787 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
7790 msgid "Controls Light"
7791 msgstr "Steuerelementerhellung"
7794 msgid "Controls Alternate Background"
7795 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
7798 msgid "Hot Tracked Item"
7799 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
7802 msgid "Active Title Bar Gradient"
7803 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
7806 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
7807 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
7810 msgid "Menu Highlight"
7811 msgstr "Menühervorhebung"
7815 msgstr "Menütitelleiste"
7817 #: wineconsole.rc:26
7818 msgid "Set &Defaults"
7821 #: wineconsole.rc:28
7825 #: wineconsole.rc:31
7827 msgstr "&Alles auswählen"
7829 #: wineconsole.rc:32
7833 #: wineconsole.rc:33
7837 #: wineconsole.rc:36
7838 msgid "Setup - Default settings"
7839 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
7841 #: wineconsole.rc:37
7842 msgid "Setup - Current settings"
7843 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
7845 #: wineconsole.rc:38
7846 msgid "Configuration error"
7847 msgstr "Konfigurationsfehler"
7849 #: wineconsole.rc:39
7850 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
7851 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
7853 #: wineconsole.rc:34
7854 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
7855 msgstr "Jeder Buchstabe ist %ld Pixel breit und %ld Pixel hoch"
7857 #: wineconsole.rc:35
7858 msgid "This is a test"
7859 msgstr "Dies ist ein Test"
7861 #: wineconsole.rc:41
7862 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
7863 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
7865 #: wineconsole.rc:42
7866 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
7867 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
7869 #: wineconsole.rc:43
7870 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
7871 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
7873 #: wineconsole.rc:44
7874 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
7875 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
7877 #: wineconsole.rc:45
7879 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
7880 "The command is invalid.\n"
7882 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
7883 "Der Befehl ist ungültig.\n"
7885 #: wineconsole.rc:48
7889 " wineconsole [options] <command>\n"
7895 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
7899 #: wineconsole.rc:49
7901 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
7903 " try to setup the current terminal as a Wine "
7906 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
7907 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
7909 " Konsole einzurichten\n"
7911 #: wineconsole.rc:51
7912 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
7914 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm\n"
7916 #: wineconsole.rc:52
7920 " wineconsole cmd\n"
7921 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
7926 " wineconsole cmd\n"
7927 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole\n"
7931 msgid "Wine program crash"
7932 msgstr "Wine Programm Absturz"
7935 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
7936 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
7939 msgid "(unidentified)"
7940 msgstr "(unbekannt)"
7943 msgid "&Open\tEnter"
7944 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
7947 msgid "&In Clipboard...\tF9"
7948 msgstr "&In Zwischenablage...\tF9"
7952 msgstr "&Umbenennen..."
7955 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
7956 msgstr "&Eigenschaften...\tAlt+Eingabetaste"
7959 msgid "C&ompress..."
7960 msgstr "K&omprimieren..."
7963 msgid "Dec&ompress..."
7964 msgstr "Deko&mprimieren..."
7968 msgstr "&Ausführen..."
7971 msgid "Associate..."
7972 msgstr "Zuord&nen..."
7975 msgid "Cr&eate Directory..."
7976 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
7983 msgid "&Select Files..."
7984 msgstr "Dateien aus&wählen..."
7986 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
7987 msgid "E&xit\tAlt+X"
7988 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
7992 msgstr "Da&tenträger"
7995 msgid "&Copy Disk..."
7996 msgstr "Datenträger &kopieren..."
7999 msgid "&Label Disk..."
8000 msgstr "Datenträger &benennen..."
8003 msgid "&Format Disk..."
8004 msgstr "Datenträger &formatieren..."
8007 msgid "Connect &Network Drive"
8008 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
8011 msgid "&Disconnect Network Drive"
8012 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
8016 msgstr "F&reigeben als..."
8019 msgid "&Remove Share..."
8020 msgstr "Freigabe been&den..."
8023 msgid "&Select Drive..."
8024 msgstr "Laufwerk aus&wählen..."
8027 msgid "Di&rectories"
8028 msgstr "&Verzeichnisse"
8031 msgid "&Next Level\t+"
8032 msgstr "&Nächste Ebene einblenden\t+"
8035 msgid "Expand &Tree\t*"
8036 msgstr "&Zweig einblenden\t*"
8040 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
8041 msgstr "Alle &Ebenen einblenden\tStrg+*"
8044 msgid "Collapse &Tree\t-"
8045 msgstr "Zweig &ausblenden\t-"
8048 msgid "&Mark Children"
8049 msgstr "&Verzweigungen kennzeichnen"
8052 msgid "T&ree and Directory"
8053 msgstr "Struktur &und Verzeichnis"
8057 msgstr "Nur St&ruktur"
8060 msgid "Directory &Only"
8061 msgstr "Nur &Verzeichnis"
8068 msgid "&All File Details"
8069 msgstr "A&lle Dateiangaben"
8072 msgid "&Partial Details..."
8073 msgstr "&Bestimmte Dateiangaben..."
8076 msgid "&Sort by Name"
8080 msgid "Sort &by Type"
8084 msgid "Sort by Si&ze"
8085 msgstr "Nach &Größe"
8088 msgid "Sort by &Date"
8089 msgstr "Nach &Datum"
8092 msgid "Filter by &..."
8093 msgstr "Angaben ausw&ählen..."
8096 msgid "&Confirmation..."
8097 msgstr "&Bestätigen..."
8100 msgid "Customize Tool&bar..."
8101 msgstr "Symbolleiste &definieren..."
8105 msgstr "Lauf&werkleiste"
8108 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
8109 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
8113 msgstr "&Sicherheit"
8117 msgstr "&Berechtigungen..."
8121 msgstr "Über&wachen..."
8125 msgstr "Besi&tzer..."
8129 msgstr "Neues &Fenster"
8132 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
8133 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
8136 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
8137 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
8140 msgid "Arrange Automatically"
8141 msgstr "au&tomatisch anordnen"
8144 msgid "Arrange &Symbols"
8145 msgstr "&Symbole anordnen"
8148 msgid "Help &Search...\tF1"
8149 msgstr "&Suchen...\tF1"
8152 msgid "&Using Help\tF1"
8153 msgstr "Hilfe &verwenden\tF1"
8156 msgid "&About Winefile..."
8157 msgstr "&Info über Winefile..."
8160 msgid "Applying font settings"
8161 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
8164 msgid "Error while selecting new font."
8165 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
8168 msgid "Wine File Manager"
8188 msgid "Not yet implemented"
8189 msgstr "Noch nicht implementiert"
8209 msgstr "Index/Inode"
8216 msgid "%s of %s free"
8217 msgstr "%s von %s frei"
8224 msgid "&Mark Question"
8233 msgstr "&Fortgeschrittene"
8241 msgstr "Benutzer&definiert..."
8248 msgid "&Fastest Times..."
8249 msgstr "&Beste Zeiten"
8264 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8265 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
8268 msgid "Printer &setup..."
8269 msgstr "Drucker&einrichtung..."
8273 msgstr "&Kopieren..."
8276 msgid "&Annotate..."
8277 msgstr "&Anmerken..."
8281 msgstr "&Lesezeichen"
8285 msgstr "&Definieren..."
8287 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
8288 msgid "Help always visible"
8289 msgstr "Help always visible"
8291 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
8295 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
8297 msgstr "Non visible"
8303 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
8307 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
8311 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
8315 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
8316 msgid "Use system colors"
8317 msgstr "Use system colors"
8320 msgid "Always on &top"
8321 msgstr "Immer im &Vordergrund"
8324 msgid "&About Wine Help"
8328 msgid "Annotation..."
8329 msgstr "Anmerken..."
8344 msgid "Error while reading the help file `%s'"
8345 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
8349 msgstr "Zusammenfassung"
8356 msgid "Help files (*.hlp)"
8357 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
8360 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
8362 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
8366 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
8367 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
8370 msgid "Help topics: "
8371 msgstr "Hilfethemen: "
8374 msgid "&New...\tCtrl+N"
8375 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
8378 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
8379 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
8383 msgstr "&Löschen\tEntf"
8386 msgid "&Select all\tCtrl+A"
8387 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
8390 msgid "&Find...\tCtrl+F"
8391 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
8394 msgid "Find &next\tF3"
8395 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
8399 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
8410 msgid "Selection &info"
8411 msgstr "Markierungs&information"
8414 msgid "Character &format"
8415 msgstr "Zeichen&format"
8418 msgid "&Def. char format"
8419 msgstr "&Standardzeichenformat"
8422 msgid "Paragrap&h format"
8423 msgstr "&Absatzformat"
8427 msgstr "&Text holen"
8431 msgstr "&Formatierungsleiste"
8439 msgstr "Status&leiste"
8443 msgstr "&Optionen..."
8450 msgid "&Date and time..."
8451 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
8457 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
8458 msgid "&Bullet points"
8459 msgstr "Auf&zählungszeichen"
8461 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
8462 msgid "&Paragraph..."
8467 msgstr "&Tabstopps..."
8471 msgstr "&Hintergrund"
8474 msgid "&System\tCtrl+1"
8475 msgstr "&System\tStrg+1"
8478 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
8479 msgstr "&PostIt-Notiz\tStrg+2"
8482 msgid "&About Wine Wordpad"
8483 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
8490 msgid "All documents (*.*)"
8491 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
8494 msgid "Text documents (*.txt)"
8495 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
8498 msgid "Unicode text document (*.txt)"
8499 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
8502 msgid "Rich text format (*.rtf)"
8503 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
8506 msgid "Rich text document"
8507 msgstr "RTF-Dokument"
8510 msgid "Text document"
8511 msgstr "Textdokument"
8514 msgid "Unicode text document"
8515 msgstr "Unicode-Textdokument"
8518 msgid "Printer files (*.PRN)"
8519 msgstr "Druckerdateien (*.PRN)"
8546 msgid "Previous page"
8551 msgstr "&Zwei Seiten"
8555 msgstr "&Eine Seite"
8559 msgstr "Ver&größern"
8563 msgstr "Ver&kleinern"
8594 msgid "Save changes to '%s'?"
8595 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
8598 msgid "Finished searching the document."
8599 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
8602 msgid "Failed to load the RichEdit library."
8603 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
8607 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
8608 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
8610 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
8611 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
8614 msgid "Invalid number format"
8615 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
8618 msgid "OLE storage documents are not supported"
8619 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
8622 msgid "Could not save the file."
8623 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
8626 msgid "You do not have access to save the file."
8628 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
8631 msgid "Could not open the file."
8632 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
8635 msgid "You do not have access to open the file."
8637 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
8640 msgid "Printing not implemented"
8641 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
8644 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
8645 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
8648 msgid "Starting Wordpad failed"
8649 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
8652 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
8653 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
8656 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
8657 msgstr "Unbekannter Parameter '%s' - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
8660 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
8661 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
8664 msgid "%d file(s) would be copied\n"
8665 msgstr "%d Datei(en) würden kopiert\n"
8668 msgid "%d file(s) copied\n"
8669 msgstr "%d Datei(en) kopiert\n"
8673 "Is '%s' a filename or directory\n"
8675 "(F - File, D - Directory)\n"
8677 "Ist '%s' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
8679 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
8682 msgid "%s? (Yes|No)\n"
8683 msgstr "%s? (Ja|Nein)\n"
8686 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
8687 msgstr "%s überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
8690 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
8691 msgstr "Kopieren von '%s' nach '%s' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %d\n"
8694 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
8695 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'\n"
8703 msgctxt "Directory key"
8709 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
8712 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8713 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8717 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
8719 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
8720 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
8721 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
8722 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
8723 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
8724 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
8725 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
8726 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
8727 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
8728 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
8729 "[/N] Copy using short names\n"
8730 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
8731 "[/R] Overwrite any read only files\n"
8732 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
8733 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
8734 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
8735 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
8736 "\tarchive attribute\n"
8737 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
8738 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
8742 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
8745 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
8746 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
8750 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
8751 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
8752 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
8753 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
8754 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
8755 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
8756 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
8757 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
8758 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
8759 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
8760 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
8761 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
8762 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
8763 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
8764 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
8765 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
8766 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
8767 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
8768 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
8769 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
8770 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
8771 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"