1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-12-26 02:24+0000\n"
9 "Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alexsornes@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
11 "Language: Norwegian Bokmål\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
52 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
61 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
62 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
63 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
64 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
65 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
66 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
67 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
68 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
69 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
70 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
71 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
72 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
73 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine klarte ikke å finne Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET-"
174 "programmer skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
177 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
178 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
179 "Mono</a> for flere detaljer."
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
189 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
191 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
197 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
198 "entry for this program from the registry?"
200 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
201 "fra listen over installerte programmer?"
204 msgid "Not specified"
205 msgstr "Ikke oppgitt"
207 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Installasjonsprogrammer"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Programmer (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Alle filer (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Endre/Fjern"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Laster ned..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Installerer..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
250 "den korrupte filen."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Velg en strøm:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Alternativer..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "Sett &inn for hver"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Gjeldende format:"
278 msgstr "Lydformat: %s"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Alle multimedia-filer"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
308 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
309 msgid "Properties for %s"
310 msgstr "Egenskaper for %s"
312 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
316 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
337 msgid "Customize Toolbar"
338 msgstr "Tilpass verktøylinje"
340 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
341 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
347 msgstr "Tilbak&estill"
349 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
350 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
351 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
352 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
353 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
354 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
355 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
368 msgid "A&vailable buttons:"
369 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
373 msgstr "Le&gg til ->"
380 msgid "&Toolbar buttons:"
381 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
387 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
392 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
393 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
406 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
410 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
415 msgid "&Directories:"
418 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
419 msgid "List Files of &Type:"
420 msgstr "Vis filer av &typen:"
422 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
428 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
432 msgstr "Lagre som..."
434 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
438 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
447 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
449 msgstr "Utskriftsområde"
451 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
457 msgstr "M&erket område"
463 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
475 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
476 msgid "Print &Quality:"
477 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
480 msgid "Print to Fi&le"
481 msgstr "Skriv til fi&l"
487 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
489 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
491 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
496 msgid "&Default Printer"
497 msgstr "Stan&dardskriver"
504 msgid "Specific &Printer"
505 msgstr "S&pesifik skriver"
507 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
515 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
519 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
541 msgstr "Skriftst&il:"
543 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283
553 msgstr "Gjennomstre&ket"
557 msgstr "&Understreket"
559 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281
565 msgstr "Forhåndsvisning"
576 msgid "&Basic Colors:"
577 msgstr "&Basisfarger:"
580 msgid "&Custom Colors:"
581 msgstr "&Egendefinerte farger:"
583 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
584 msgid "Color | Sol&id"
585 msgstr "Farge | Sol&id"
614 msgid "&Add to Custom Colors"
615 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
618 msgid "&Define Custom Colors >>"
619 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
621 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
625 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
629 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
630 msgid "Match &Whole Word Only"
631 msgstr "Finn &kun hele ord"
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
635 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
637 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
641 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
645 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
649 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
658 msgid "Re&place With:"
659 msgstr "&Erstatt med:"
667 msgstr "Erstatt &alle"
670 msgid "Print to fi&le"
671 msgstr "Skriv ti&l fil"
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
674 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
682 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
686 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
690 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
694 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
703 msgid "Number of &copies:"
704 msgstr "Antall &kopier:"
716 msgstr "&Merket område"
726 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289
750 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
762 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
770 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
787 msgid "Files of &type:"
791 msgid "Open as &read-only"
792 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
794 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
803 msgid "Files of type:"
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Fant ikke filen"
811 msgid "Please verify that the correct file name was given"
812 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
816 "File does not exist.\n"
817 "Do you want to create file?"
819 "Filen finnes ikke.\n"
820 "Skal den opprettes?"
824 "File already exists.\n"
825 "Do you want to replace it?"
827 "Filen finnes fra før.\n"
828 "Skal den overskrives?"
831 msgid "Invalid character(s) in path"
832 msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
836 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
839 "Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
843 msgid "Path does not exist"
844 msgstr "Stien finnes ikke"
847 msgid "File does not exist"
848 msgstr "Filen finnes ikke"
851 msgid "The selection contains a non-folder object"
856 msgstr "Opp ett nivå"
859 msgid "Create New Folder"
860 msgstr "Lag ny katalog"
866 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
871 msgid "Browse to Desktop"
872 msgstr "Bla til skrivebordet"
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
938 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
942 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
946 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
950 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
955 msgid "Unreadable Entry"
956 msgstr "Uleselig oppføring"
960 "This value does not lie within the page range.\n"
961 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
963 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
964 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
967 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
968 msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
972 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
973 "Please reenter margins."
975 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
976 "Skriv inn andre verdier."
979 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
980 msgstr "Feltet «Antall kopier» kan ikke være tomt."
984 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
985 "Please enter a value between 1 and %d."
987 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
988 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
991 msgid "A printer error occurred."
992 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
995 msgid "No default printer defined."
996 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
999 msgid "Cannot find the printer."
1000 msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
1002 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1003 msgid "Out of memory."
1004 msgstr "Ikke nok minne."
1007 msgid "An error occurred."
1008 msgstr "En feil har oppstått."
1011 msgid "Unknown printer driver."
1012 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1016 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1017 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1019 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1020 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1023 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1024 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1026 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1044 #| msgid "New Folder"
1045 msgid "Select Folder"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Satt på pause; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Venter på sletting; "
1066 msgstr "Papir sitter fast; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Tom for papir; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papirproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Skriver frakoblet; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1094 msgstr "Skriver ut; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Utskuffen er full; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "Behandler; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initaliserer; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Varmer opp; "
1122 msgstr "Toner lav; "
1126 msgstr "Ingen toner; "
1130 msgstr "Utskriftsfeil; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Ikke mer minne; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standardskriver; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Marger (tommer)"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Marger (mm)"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "Br&ukernavn:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Husk passo&rd"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Koble til %s"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Kobler til %s"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Klarte ikke logge på"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1203 "brukernavn og passord."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1214 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1215 "skriver inn passordet på nytt."
1218 msgid "Caps Lock is On"
1219 msgstr "Caps Lock er på"
1222 msgid "Authority Key Identifier"
1223 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1226 msgid "Key Attributes"
1227 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1230 msgid "Key Usage Restriction"
1231 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1234 msgid "Subject Alternative Name"
1235 msgstr "Alternativt navn for emne"
1238 msgid "Issuer Alternative Name"
1239 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1242 msgid "Basic Constraints"
1243 msgstr "Basisbegrensninger"
1250 msgid "Certificate Policies"
1251 msgstr "Sertifikatregler"
1254 msgid "Subject Key Identifier"
1255 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1258 msgid "CRL Reason Code"
1259 msgstr "CRL-grunnkode"
1262 msgid "CRL Distribution Points"
1263 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1266 msgid "Enhanced Key Usage"
1267 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1270 msgid "Authority Information Access"
1271 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1274 msgid "Certificate Extensions"
1275 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1278 msgid "Next Update Location"
1279 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1282 msgid "Yes or No Trust"
1283 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1286 msgid "Email Address"
1287 msgstr "E-postadresse"
1290 msgid "Unstructured Name"
1291 msgstr "Ustrukturert navn"
1294 msgid "Content Type"
1295 msgstr "Innholdstype"
1298 msgid "Message Digest"
1299 msgstr "Meldingssammendrag"
1302 msgid "Signing Time"
1303 msgstr "Signeringstidspunkt"
1306 msgid "Counter Sign"
1307 msgstr "Tellersymbol"
1310 msgid "Challenge Password"
1311 msgstr "Utfordre passord"
1314 msgid "Unstructured Address"
1315 msgstr "Ustrukturert adresse"
1318 msgid "S/MIME Capabilities"
1319 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1322 msgid "Prefer Signed Data"
1323 msgstr "Fortrekk signert data"
1325 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1332 msgstr "Brukervarsel"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Sertifikattype"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Sertifikatmangfold"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Netscape-sertifikattype"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "Netscape-basis-URL"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Netscape-kommentar"
1387 msgid "Country/Region"
1388 msgstr "Land/Region"
1391 msgid "Organization"
1392 msgstr "Organisasjon"
1395 msgid "Organizational Unit"
1396 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1400 msgstr "Vanlig navn"
1407 msgid "State or Province"
1416 msgstr "Oppgitt navn"
1427 msgid "Domain Component"
1428 msgstr "Domenekomponent"
1431 msgid "Street Address"
1432 msgstr "Gateadresse"
1435 msgid "Serial Number"
1436 msgstr "Serienummer"
1443 msgid "Cross CA Version"
1444 msgstr "Kryss CA-versjon"
1447 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1451 msgid "Principal Name"
1455 msgid "Windows Product Update"
1456 msgstr "Windows-produktoppdatering"
1459 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1460 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1467 msgid "Enrollment CSP"
1468 msgstr "Innrullerings-CSP"
1475 msgid "Delta CRL Indicator"
1476 msgstr "Delta CRL-indikator"
1479 msgid "Issuing Distribution Point"
1480 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1483 msgid "Freshest CRL"
1487 msgid "Name Constraints"
1488 msgstr "Navnebegrensninger"
1491 msgid "Policy Mappings"
1492 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1495 msgid "Policy Constraints"
1496 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1499 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1500 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1503 msgid "Application Policies"
1504 msgstr "Framgangsmåter for programmers"
1507 msgid "Application Policy Mappings"
1508 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1511 msgid "Application Policy Constraints"
1512 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1519 msgid "CMC Response"
1523 msgid "Unsigned CMC Request"
1524 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1527 msgid "CMC Status Info"
1528 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1531 msgid "CMC Extensions"
1532 msgstr "CMC-utvidelser"
1535 msgid "CMC Attributes"
1536 msgstr "CMC-egenskaper"
1540 msgstr "PKCS 7 Data"
1543 msgid "PKCS 7 Signed"
1544 msgstr "PKCS 7 Signert"
1547 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1548 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1551 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1552 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1555 msgid "PKCS 7 Digested"
1556 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1559 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1560 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1563 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1564 msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
1567 msgid "Virtual Base CRL Number"
1568 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1571 msgid "Next CRL Publish"
1572 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1575 msgid "CA Encryption Certificate"
1576 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1578 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1579 msgid "Key Recovery Agent"
1580 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1583 msgid "Certificate Template Information"
1584 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1587 msgid "Enterprise Root OID"
1588 msgstr "Storselskap-rot-OID"
1591 msgid "Dummy Signer"
1592 msgstr "Tullesignerer"
1595 msgid "Encrypted Private Key"
1596 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1599 msgid "Published CRL Locations"
1600 msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
1603 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1604 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1607 msgid "Transaction Id"
1608 msgstr "Transaksjons-id"
1611 msgid "Sender Nonce"
1612 msgstr "Gjeldende sender"
1615 msgid "Recipient Nonce"
1616 msgstr "Gjeldende mottaker"
1623 msgid "Get Certificate"
1624 msgstr "Hent sertifikat"
1631 msgid "Revoke Request"
1632 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1635 msgid "Query Pending"
1636 msgstr "Spørring venter"
1638 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1639 msgid "Certificate Trust List"
1640 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1643 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1644 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
1647 msgid "Private Key Usage Period"
1648 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1651 msgid "Client Information"
1652 msgstr "Klientinformasjon"
1655 msgid "Server Authentication"
1656 msgstr "Tjenerautentisering"
1659 msgid "Client Authentication"
1660 msgstr "Klientautentisering"
1663 msgid "Code Signing"
1664 msgstr "Kodesignering"
1667 msgid "Secure Email"
1668 msgstr "Sikker e-post"
1671 msgid "Time Stamping"
1672 msgstr "Tidsstempling"
1675 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1676 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1679 msgid "Microsoft Time Stamping"
1680 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1683 msgid "IP security end system"
1684 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1687 msgid "IP security tunnel termination"
1688 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1691 msgid "IP security user"
1692 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1695 msgid "Encrypting File System"
1696 msgstr "Krypterer filsystem"
1698 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1699 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1700 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1702 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1703 msgid "Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1706 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1707 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1710 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1711 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1714 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1715 msgid "Key Pack Licenses"
1716 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1718 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1719 msgid "License Server Verification"
1720 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1722 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1723 msgid "Smart Card Logon"
1724 msgstr "Smart Card-pålogging"
1726 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1727 msgid "Digital Rights"
1728 msgstr "Digitale rettigheter"
1730 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1731 msgid "Qualified Subordination"
1732 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1734 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1735 msgid "Key Recovery"
1736 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1738 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1739 msgid "Document Signing"
1740 msgstr "Dokumentsignering"
1743 msgid "IP security IKE intermediate"
1744 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1746 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1747 msgid "File Recovery"
1748 msgstr "Filgjenoppretting"
1750 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1751 msgid "Root List Signer"
1752 msgstr "Rotsignerer for lister"
1755 msgid "All application policies"
1756 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1758 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1759 msgid "Directory Service Email Replication"
1760 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1762 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1763 msgid "Certificate Request Agent"
1764 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1766 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1767 msgid "Lifetime Signing"
1768 msgstr "Livstidssignering"
1771 msgid "All issuance policies"
1772 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1775 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1776 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1783 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1784 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1787 msgid "Other People"
1788 msgstr "Andre personer"
1791 msgid "Trusted Publishers"
1792 msgstr "Betrodde utgivere"
1795 msgid "Untrusted Certificates"
1796 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1803 msgid "Certificate Issuer"
1807 msgid "Certificate Serial Number="
1808 msgstr "Serienummer="
1812 msgstr "Annet navn="
1815 msgid "Email Address="
1816 msgstr "E-postadresse="
1823 msgid "Directory Address"
1824 msgstr "Katalogadresse"
1832 msgstr "IP-adresse="
1839 msgid "Registered ID="
1840 msgstr "Registrert ID="
1843 msgid "Unknown Key Usage"
1844 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1847 msgid "Subject Type="
1851 msgctxt "Certificate Authority"
1860 msgid "Path Length Constraint="
1861 msgstr "Begrensning på stilengde="
1864 msgctxt "path length"
1869 msgid "Information Not Available"
1870 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1873 msgid "Authority Info Access"
1874 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1877 msgid "Access Method="
1878 msgstr "Tilgangsmetode="
1881 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgstr "CA-utstedere"
1890 msgid "Unknown Access Method"
1891 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1894 msgid "Alternative Name"
1895 msgstr "Alternativt navn"
1898 msgid "CRL Distribution Point"
1899 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1902 msgid "Distribution Point Name"
1903 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1919 msgstr "CRL-utsteder"
1922 msgid "Key Compromise"
1923 msgstr "Nøkellkompromiss"
1926 msgid "CA Compromise"
1927 msgstr "CA-kompromiss"
1930 msgid "Affiliation Changed"
1931 msgstr "Tilslutning endret"
1938 msgid "Operation Ceased"
1939 msgstr "Operasjonen opphørte"
1942 msgid "Certificate Hold"
1943 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1946 msgid "Financial Information="
1947 msgstr "Finansiell informasjon="
1949 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1951 msgstr "Tilgjengelig"
1954 msgid "Not Available"
1955 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1958 msgid "Meets Criteria="
1959 msgstr "Møter kriterier="
1961 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1965 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1970 msgid "Digital Signature"
1971 msgstr "Digital signatur"
1974 msgid "Non-Repudiation"
1975 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1978 msgid "Key Encipherment"
1979 msgstr "Nøkkelkryptering"
1982 msgid "Data Encipherment"
1983 msgstr "Datakryptering"
1986 msgid "Key Agreement"
1987 msgstr "Nøkkel-avtale"
1990 msgid "Certificate Signing"
1991 msgstr "Sertifikatsignering"
1994 msgid "Off-line CRL Signing"
1995 msgstr "Lokal CRL-signering"
1999 msgstr "CRL-signering"
2002 msgid "Encipher Only"
2003 msgstr "Kun kryptering"
2006 msgid "Decipher Only"
2007 msgstr "Kun dekryptering"
2010 msgid "SSL Client Authentication"
2011 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2014 msgid "SSL Server Authentication"
2015 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2034 msgid "Signature CA"
2035 msgstr "Signatur CA"
2038 msgid "Certificate Policy"
2039 msgstr "Sertifikatregler"
2042 msgid "Policy Identifier: "
2043 msgstr "ID for regel:"
2046 msgid "Policy Qualifier Info"
2047 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2050 msgid "Policy Qualifier Id="
2051 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2055 msgstr "Kvalifiserer"
2058 msgid "Notice Reference"
2059 msgstr "Notisreferanse"
2062 msgid "Organization="
2063 msgstr "Organisasjon="
2066 msgid "Notice Number="
2067 msgstr "Serienummer="
2070 msgid "Notice Text="
2071 msgstr "Notistekst="
2073 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2078 msgid "&Install Certificate..."
2079 msgstr "&Installer sertifikat..."
2082 msgid "Issuer &Statement"
2083 msgstr "Info fra ut&steder"
2090 msgid "&Edit Properties..."
2091 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2094 msgid "&Copy to File..."
2095 msgstr "&Kopier til fil..."
2098 msgid "Certification Path"
2099 msgstr "Sertifiseringssti"
2102 msgid "Certification path"
2103 msgstr "Sertifiseringssti"
2106 msgid "&View Certificate"
2107 msgstr "&Vis sertifikat"
2110 msgid "Certificate &status:"
2111 msgstr "Sertifikatstatu&s:"
2115 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2122 msgid "&Friendly name:"
2123 msgstr "&Vennlig navn:"
2125 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2126 msgid "&Description:"
2127 msgstr "&Beskrivelse:"
2130 msgid "Certificate purposes"
2131 msgstr "Sertifikatformål"
2134 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2135 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2138 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2142 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2143 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2146 msgid "Add &Purpose..."
2147 msgstr "Legg til &formål..."
2151 msgstr "Legg til formål"
2155 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Velg sertifikatlager"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2191 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2192 "serfifikatlager.\n"
2194 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2195 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2196 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2197 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2199 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2215 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2235 "plassering for sertifikatene selv."
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2255 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2256 msgid "You have specified the following settings:"
2257 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2259 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2260 msgid "Certificates"
2261 msgstr "Sertifikater"
2264 msgid "I&ntended purpose:"
2265 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2269 msgstr "&Importér..."
2271 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2273 msgstr "&Eksporter..."
2276 msgid "&Advanced..."
2277 msgstr "&Avansert..."
2280 msgid "Certificate intended purposes"
2281 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2283 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2284 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2290 msgid "Advanced Options"
2291 msgstr "Avanserte innstillinger"
2294 msgid "Certificate purpose"
2295 msgstr "Sertifikatformål"
2299 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2301 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Sertifikatformål:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2329 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2332 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2333 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2334 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2335 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2337 "Trykk «Neste» for å fortsette."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2345 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Bekreft passord:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2406 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2409 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2431 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2435 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
2438 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2439 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2442 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2443 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2446 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2447 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2451 msgstr "Utstedt til: "
2455 msgstr "Utstedt av: "
2459 msgstr "Gyldig fra "
2466 msgid "This certificate has an invalid signature."
2467 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2470 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2471 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2474 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2475 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2478 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2479 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2482 msgid "This certificate is OK."
2483 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2493 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2498 msgid "Version 1 Fields Only"
2499 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2502 msgid "Extensions Only"
2503 msgstr "Kun utvidelser"
2506 msgid "Critical Extensions Only"
2507 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2510 msgid "Properties Only"
2511 msgstr "Kun egenskaper"
2514 msgid "Serial number"
2515 msgstr "Serienummer"
2535 msgstr "Offentlig nøkkel"
2538 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2539 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2546 msgid "Enhanced key usage (property)"
2547 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2550 msgid "Friendly name"
2551 msgstr "Vennlig navn"
2553 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2555 msgstr "Beskrivelse"
2558 msgid "Certificate Properties"
2559 msgstr "Sertifikategenskaper"
2562 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2563 msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
2566 msgid "The OID you entered already exists."
2567 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2570 msgid "Please select a certificate store."
2571 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2575 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2576 "select another file."
2578 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2582 msgid "File to Import"
2583 msgstr "Fil å importere"
2586 msgid "Specify the file you want to import."
2587 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2589 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2590 msgid "Certificate Store"
2591 msgstr "Sertifikatlager"
2595 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2596 "lists, and certificate trust lists."
2598 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2599 "lister over tiltrodde sertifikater."
2602 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2603 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2606 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2607 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2609 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2610 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2611 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2613 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2614 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2615 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Velg en fil."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Klarte ikke åpne "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Bestemt av programmet"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Velg en lagringsplass"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av proggramet"
2649 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2653 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "Importeringen var vellykket."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Klarte ikke importere."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Avanserte formål>"
2687 msgstr "Utstedt til"
2694 msgid "Expiration Date"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Vennlig navn"
2701 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2712 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2713 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2722 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2723 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2732 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2733 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2742 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2743 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2753 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2757 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2761 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2763 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2767 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2768 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2769 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2771 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2772 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2773 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2782 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2783 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2787 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2790 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2791 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2795 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2799 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2802 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2810 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2811 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2814 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2815 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2819 "Ensures software came from software publisher\n"
2820 "Protects software from alteration after publication"
2822 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2823 "Beskytter programvare mot endringer"
2826 msgid "Protects e-mail messages"
2827 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2830 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2831 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2834 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2835 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2838 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2839 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2842 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2843 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2846 msgid "Private Key Archival"
2847 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2850 msgid "Export Format"
2851 msgstr "Eksportformat"
2854 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2855 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2858 msgid "Export Filename"
2862 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2863 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2866 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2867 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2870 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2871 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2874 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2878 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2879 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2882 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2883 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2890 msgid "Include all certificates in certificate path"
2891 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2895 msgstr "Eksportér nøkler"
2898 msgid "The export was successful."
2899 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2902 msgid "The export failed."
2903 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2906 msgid "Export Private Key"
2907 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2911 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2914 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2918 msgid "Enter Password"
2919 msgstr "Angi passord"
2922 msgid "You may password-protect a private key."
2923 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2926 msgid "The passwords do not match."
2927 msgstr "Passordene er ikke like."
2930 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2931 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "Standard DirectSound"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Oppsett av enheter"
2960 msgstr "Tilbakestill"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Vis tilordnede først"
2991 msgid "Regional Setting"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Sentral-europeisk"
3032 msgstr "Vietnamesisk"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Hangul (Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Filer på kamera"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importer valgte"
3080 msgstr "Forhåndsvisning"
3084 msgstr "Importer alle"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3095 msgid "Transferring"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Overfører... vent litt"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Kobler til kamera"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3112 msgstr "S&ynkroniser"
3114 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Skriv &ut..."
3139 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3147 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3153 msgstr "Favor&itter"
3157 msgstr "&Skjul faner"
3171 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3175 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3179 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3184 msgctxt "table of contents"
3190 msgstr "Synkroniser"
3192 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3194 msgstr "Alternativer"
3196 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3200 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3201 msgid "Cinepak Video codec"
3202 msgstr "Cinepak-videokodek"
3204 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3205 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3210 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3214 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3218 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3222 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3224 msgstr "L&agre som …"
3227 msgid "Print &format..."
3228 msgstr "Utskri&ftformat …"
3232 msgstr "Skr&iv ut …"
3234 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3235 msgid "Print previe&w"
3236 msgstr "Forhånds&visning …"
3240 msgstr "Verk&tøylinjer"
3243 msgid "&Standard bar"
3244 msgstr "&Standardlinje"
3247 msgid "&Address bar"
3248 msgstr "&Adresselinje"
3250 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3252 msgstr "&Favoritter"
3254 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3255 msgid "&Add to Favorites..."
3256 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3259 msgid "&About Internet Explorer"
3260 msgstr "&Om Internet Explorer"
3267 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3268 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3279 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3281 msgstr "Skriv ut..."
3288 msgid "Searching for %s"
3289 msgstr "Søker etter «%s»"
3292 msgid "Start downloading %s"
3293 msgstr "Starter nedlasting av «%s»"
3296 msgid "Downloading %s"
3297 msgstr "Laster ned «%s»"
3300 msgid "Asking for %s"
3301 msgstr "Spør etter «%s»"
3308 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3309 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3312 msgid "&Current page"
3313 msgstr "&Gjeldende side"
3316 msgid "&Default page"
3317 msgstr "Stan&dardside"
3324 msgid "Browsing history"
3325 msgstr "Nettleserhistorikk"
3328 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3330 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3333 msgid "Delete &files..."
3334 msgstr "Slett &filer …"
3337 msgid "&Settings..."
3338 msgstr "Inn&stillinger …"
3341 msgid "Delete browsing history"
3342 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3346 "Temporary internet files\n"
3347 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3349 "Midlertidige Internett-filer\n"
3350 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3355 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3356 "preferences and login information."
3358 "Informasjonskapsler\n"
3359 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3360 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3365 "List of websites you have accessed."
3368 "Liste av nettsidene du har besøkt."
3373 "Usernames and other information you have entered into forms."
3376 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3381 "Saved passwords you have entered into forms."
3384 "Lagrede passord fra skjemaer."
3386 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3390 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3396 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3397 "certificate authorities and publishers."
3399 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3403 msgid "Certificates..."
3404 msgstr "Sertifikater …"
3407 msgid "Publishers..."
3411 msgid "Internet Settings"
3412 msgstr "Internett-innstillinger"
3415 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3419 msgid "Security settings for zone: "
3420 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone:"
3424 msgstr "Egendefinert"
3448 msgstr "Styrespaker"
3450 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3468 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3469 "updated here until you restart this applet."
3471 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3472 "her før programmet startes på nytt."
3475 msgid "Test Joystick"
3476 msgstr "Test styrespake"
3483 msgid "Test Force Feedback"
3484 msgstr "Test Force Feedback"
3487 msgid "Available Effects"
3488 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3492 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3493 "direction can be changed with the controller axis."
3495 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3496 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3499 msgid "Game Controllers"
3500 msgstr "Spillkontrollere"
3503 msgid "Error converting object to primitive type"
3504 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3507 msgid "Invalid procedure call or argument"
3508 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3511 msgid "Subscript out of range"
3512 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3515 msgid "Object required"
3516 msgstr "Trenger et objekt"
3519 msgid "Automation server can't create object"
3520 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3523 msgid "Object doesn't support this property or method"
3524 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3527 msgid "Object doesn't support this action"
3528 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3531 msgid "Argument not optional"
3532 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3535 msgid "Syntax error"
3536 msgstr "Syntaksfeil"
3539 msgid "Expected ';'"
3540 msgstr "Forventet ';'"
3543 msgid "Expected '('"
3544 msgstr "Forventet '('"
3547 msgid "Expected ')'"
3548 msgstr "Forventet ')'"
3551 msgid "Invalid character"
3552 msgstr "Ugyldig tegn"
3555 msgid "Unterminated string constant"
3556 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3559 msgid "'return' statement outside of function"
3560 msgstr "«return» utenfor en funksjon"
3563 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3564 msgstr "«break» kan kun forekomme i en løkke"
3567 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3568 msgstr "«continue» kan kun forekomme i en løkke"
3571 msgid "Label redefined"
3572 msgstr "Merkelappen ble omdefinert"
3575 msgid "Label not found"
3576 msgstr "Fant ikke etiketten"
3579 msgid "Conditional compilation is turned off"
3580 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3583 msgid "Number expected"
3584 msgstr "Forventet nummer"
3587 msgid "Function expected"
3588 msgstr "Forventet funksjon"
3591 msgid "'[object]' is not a date object"
3592 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3595 msgid "Object expected"
3596 msgstr "Forventet objekt"
3599 msgid "Illegal assignment"
3600 msgstr "Ugyldig tilordning"
3603 msgid "'|' is undefined"
3604 msgstr "'|' er udefinert"
3607 msgid "Boolean object expected"
3608 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3611 msgid "Cannot delete '|'"
3612 msgstr "Klarte ikke slette «|»"
3615 msgid "VBArray object expected"
3616 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3619 msgid "JScript object expected"
3620 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3623 msgid "Syntax error in regular expression"
3624 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3627 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3628 msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
3631 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3632 msgstr "Adressen som skal dekodes er ugyldig"
3635 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3636 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3639 msgid "Precision is out of range"
3640 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3643 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3644 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3647 msgid "Array object expected"
3648 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3652 msgstr "Vellykket.\n"
3655 msgid "Invalid function.\n"
3656 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3659 msgid "File not found.\n"
3660 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3663 msgid "Path not found.\n"
3664 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3667 msgid "Too many open files.\n"
3668 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3671 msgid "Access denied.\n"
3672 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3675 msgid "Invalid handle.\n"
3676 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3679 msgid "Memory trashed.\n"
3680 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3683 msgid "Not enough memory.\n"
3684 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3687 msgid "Invalid block.\n"
3688 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3691 msgid "Bad environment.\n"
3692 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3695 msgid "Bad format.\n"
3696 msgstr "Ugyldig format.\n"
3699 msgid "Invalid access.\n"
3700 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3703 msgid "Invalid data.\n"
3704 msgstr "Ugyldig data.\n"
3707 msgid "Out of memory.\n"
3708 msgstr "Tom for minne.\n"
3711 msgid "Invalid drive.\n"
3712 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3715 msgid "Can't delete current directory.\n"
3716 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3719 msgid "Not same device.\n"
3720 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3723 msgid "No more files.\n"
3724 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3727 msgid "Write protected.\n"
3728 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3732 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3735 msgid "Not ready.\n"
3736 msgstr "Ikke klar.\n"
3739 msgid "Bad command.\n"
3740 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3743 msgid "CRC error.\n"
3744 msgstr "CRC-feil.\n"
3747 msgid "Bad length.\n"
3748 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3750 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3751 msgid "Seek error.\n"
3752 msgstr "Søkefeil.\n"
3755 msgid "Not DOS disk.\n"
3756 msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"
3759 msgid "Sector not found.\n"
3760 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3763 msgid "Out of paper.\n"
3764 msgstr "Tom for papir.\n"
3767 msgid "Write fault.\n"
3768 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3771 msgid "Read fault.\n"
3772 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3775 msgid "General failure.\n"
3776 msgstr "Generell feil.\n"
3779 msgid "Sharing violation.\n"
3780 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3783 msgid "Lock violation.\n"
3784 msgstr "Låsebrudd.\n"
3787 msgid "Wrong disk.\n"
3788 msgstr "Feil disk.\n"
3791 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3792 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3795 msgid "End of file.\n"
3796 msgstr "Enden av filen.\n"
3798 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3799 msgid "Disk full.\n"
3800 msgstr "Disken er full.\n"
3803 msgid "Request not supported.\n"
3804 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3807 msgid "Remote machine not listening.\n"
3808 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3811 msgid "Duplicate network name.\n"
3812 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3815 msgid "Bad network path.\n"
3816 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3819 msgid "Network busy.\n"
3820 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3823 msgid "Device does not exist.\n"
3824 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3827 msgid "Too many commands.\n"
3828 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3831 msgid "Adapter hardware error.\n"
3832 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3835 msgid "Bad network response.\n"
3836 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3839 msgid "Unexpected network error.\n"
3840 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3843 msgid "Bad remote adapter.\n"
3844 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3847 msgid "Print queue full.\n"
3848 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3851 msgid "No spool space.\n"
3852 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3855 msgid "Print canceled.\n"
3856 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3859 msgid "Network name deleted.\n"
3860 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3863 msgid "Network access denied.\n"
3864 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3867 msgid "Bad device type.\n"
3868 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3871 msgid "Bad network name.\n"
3872 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3875 msgid "Too many network names.\n"
3876 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3879 msgid "Too many network sessions.\n"
3880 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3883 msgid "Sharing paused.\n"
3884 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3887 msgid "Request not accepted.\n"
3888 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3891 msgid "Redirector paused.\n"
3892 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3895 msgid "File exists.\n"
3896 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3899 msgid "Cannot create.\n"
3900 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
3903 msgid "Int24 failure.\n"
3904 msgstr "Int24-feil.\n"
3907 msgid "Out of structures.\n"
3908 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3911 msgid "Already assigned.\n"
3912 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3914 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3915 msgid "Invalid password.\n"
3916 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3919 msgid "Invalid parameter.\n"
3920 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3923 msgid "Net write fault.\n"
3924 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3927 msgid "No process slots.\n"
3928 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3931 msgid "Too many semaphores.\n"
3932 msgstr "For mange semaforer.\n"
3935 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3936 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3939 msgid "Semaphore is set.\n"
3940 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
3943 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3944 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
3947 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3948 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
3951 msgid "Semaphore owner died.\n"
3952 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
3955 msgid "Semaphore user limit.\n"
3956 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
3959 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3960 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
3963 msgid "Drive locked.\n"
3964 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
3967 msgid "Broken pipe.\n"
3968 msgstr "Ugyldig rør.\n"
3971 msgid "Open failed.\n"
3972 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
3975 msgid "Buffer overflow.\n"
3976 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
3979 msgid "No more search handles.\n"
3980 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
3983 msgid "Invalid target handle.\n"
3984 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
3987 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3988 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
3991 msgid "Invalid verify switch.\n"
3992 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
3995 msgid "Bad driver level.\n"
3996 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
3999 msgid "Call not implemented.\n"
4000 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4003 msgid "Semaphore timeout.\n"
4004 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4007 msgid "Insufficient buffer.\n"
4008 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4011 msgid "Invalid name.\n"
4012 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4015 msgid "Invalid level.\n"
4016 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4019 msgid "No volume label.\n"
4020 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4023 msgid "Module not found.\n"
4024 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4027 msgid "Procedure not found.\n"
4028 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4031 msgid "No children to wait for.\n"
4032 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4035 msgid "Child process has not completed.\n"
4036 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4039 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4040 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4043 msgid "Negative seek.\n"
4044 msgstr "Negativt søk.\n"
4047 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4048 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4051 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4052 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4055 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4056 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4059 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4060 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4063 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4064 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4067 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4068 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4071 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4072 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4075 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4076 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4079 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4080 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4083 msgid "Drive is busy.\n"
4084 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4087 msgid "Same drive.\n"
4088 msgstr "Samme stasjon.\n"
4091 msgid "Not top-level directory.\n"
4092 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4095 msgid "Directory is not empty.\n"
4096 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4099 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4100 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4103 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4104 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4107 msgid "Path is busy.\n"
4108 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4111 msgid "Already a SUBST target.\n"
4112 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4115 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4116 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4119 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4120 msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"
4123 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4124 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4127 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4128 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4131 msgid "Volume label too long.\n"
4132 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4135 msgid "Too many TCBs.\n"
4136 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4139 msgid "Signal refused.\n"
4140 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4143 msgid "Segment discarded.\n"
4144 msgstr "Segmentet ble avslått.\n"
4147 msgid "Segment not locked.\n"
4148 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4151 msgid "Bad thread ID address.\n"
4152 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4155 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4156 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4159 msgid "Path is invalid.\n"
4160 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4163 msgid "Signal pending.\n"
4164 msgstr "Signalet venter.\n"
4167 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4168 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4171 msgid "Lock failed.\n"
4172 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4175 msgid "Resource in use.\n"
4176 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4179 msgid "Cancel violation.\n"
4180 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4183 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4184 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4187 msgid "Invalid segment number.\n"
4188 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4191 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4192 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4195 msgid "File already exists.\n"
4196 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4199 msgid "Invalid flag number.\n"
4200 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4203 msgid "Semaphore name not found.\n"
4204 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4207 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4208 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4211 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4212 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4215 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4216 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4219 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4220 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4223 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4224 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4227 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4228 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4231 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4232 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4235 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4236 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4239 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4240 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4243 msgid "IOPL not enabled.\n"
4244 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4247 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4248 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4251 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4252 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4255 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4256 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4259 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4260 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4263 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4264 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4267 msgid "Environment variable not found.\n"
4268 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4271 msgid "No signal sent.\n"
4272 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4275 msgid "File name is too long.\n"
4276 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4279 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4280 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4283 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4284 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4287 msgid "Invalid signal number.\n"
4288 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4291 msgid "Error setting signal handler.\n"
4292 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4295 msgid "Segment locked.\n"
4296 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4299 msgid "Too many modules.\n"
4300 msgstr "For mange moduler.\n"
4303 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4304 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"
4307 msgid "Machine type mismatch.\n"
4308 msgstr "Feil maskintype.\n"
4312 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4315 msgid "Pipe busy.\n"
4316 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4319 msgid "Pipe closed.\n"
4320 msgstr "Røret er lukket.\n"
4323 msgid "Pipe not connected.\n"
4324 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4327 msgid "More data available.\n"
4328 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4331 msgid "Session canceled.\n"
4332 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4335 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4336 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4339 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4340 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4343 msgid "No more data available.\n"
4344 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4347 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4348 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4351 msgid "Directory name invalid.\n"
4352 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4355 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4356 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4359 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4360 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4363 msgid "Extended attribute table full.\n"
4364 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4367 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4368 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4371 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4372 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4375 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4376 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4379 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4380 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4383 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4384 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4387 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4388 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4391 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4392 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4395 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4396 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen «%2».\n"
4399 msgid "Invalid address.\n"
4400 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4403 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4404 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4407 msgid "Pipe connected.\n"
4408 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4411 msgid "Pipe listening.\n"
4412 msgstr "Røret lytter.\n"
4415 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4416 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4419 msgid "I/O operation aborted.\n"
4420 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4423 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4424 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4427 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4428 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4431 msgid "No access to memory location.\n"
4432 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4435 msgid "Swap error.\n"
4436 msgstr "Swap-feil.\n"
4439 msgid "Stack overflow.\n"
4440 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4443 msgid "Invalid message.\n"
4444 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4447 msgid "Cannot complete.\n"
4448 msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"
4451 msgid "Invalid flags.\n"
4452 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4455 msgid "Unrecognized volume.\n"
4456 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4459 msgid "File invalid.\n"
4460 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4463 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4464 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4467 msgid "Nonexistent token.\n"
4468 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4471 msgid "Registry corrupt.\n"
4472 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4475 msgid "Invalid key.\n"
4476 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4479 msgid "Can't open registry key.\n"
4480 msgstr "Klarte ikke åpne registernøkkel.\n"
4483 msgid "Can't read registry key.\n"
4484 msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"
4487 msgid "Can't write registry key.\n"
4488 msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4491 msgid "Registry has been recovered.\n"
4492 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4495 msgid "Registry is corrupt.\n"
4496 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4499 msgid "I/O to registry failed.\n"
4500 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4503 msgid "Not registry file.\n"
4504 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4507 msgid "Key deleted.\n"
4508 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4511 msgid "No registry log space.\n"
4512 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4515 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4516 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4519 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4520 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4523 msgid "Notify change request in progress.\n"
4524 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4527 msgid "Dependent services are running.\n"
4528 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4531 msgid "Invalid service control.\n"
4532 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4535 msgid "Service request timeout.\n"
4536 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4539 msgid "Cannot create service thread.\n"
4540 msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"
4543 msgid "Service database locked.\n"
4544 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4547 msgid "Service already running.\n"
4548 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4551 msgid "Invalid service account.\n"
4552 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4555 msgid "Service is disabled.\n"
4556 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4559 msgid "Circular dependency.\n"
4560 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4563 msgid "Service does not exist.\n"
4564 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4567 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4568 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4571 msgid "Service not active.\n"
4572 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4575 msgid "Service controller connect failed.\n"
4576 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4579 msgid "Exception in service.\n"
4580 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4583 msgid "Database does not exist.\n"
4584 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4587 msgid "Service-specific error.\n"
4588 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4591 msgid "Process aborted.\n"
4592 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4595 msgid "Service dependency failed.\n"
4596 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4599 msgid "Service login failed.\n"
4600 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4603 msgid "Service start-hang.\n"
4604 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4607 msgid "Invalid service lock.\n"
4608 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4611 msgid "Service marked for delete.\n"
4612 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4615 msgid "Service exists.\n"
4616 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4619 msgid "System running last-known-good config.\n"
4620 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4623 msgid "Service dependency deleted.\n"
4624 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4627 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4628 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4631 msgid "Service not started since last boot.\n"
4632 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4635 msgid "Duplicate service name.\n"
4636 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4639 msgid "Different service account.\n"
4640 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4643 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4644 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4647 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4648 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4651 msgid "No recovery program for service.\n"
4652 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4655 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4656 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4659 msgid "End of media.\n"
4660 msgstr "Slutt på medium.\n"
4663 msgid "Filemark detected.\n"
4664 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4667 msgid "Beginning of media.\n"
4668 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4671 msgid "Setmark detected.\n"
4672 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4675 msgid "No data detected.\n"
4676 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4679 msgid "Partition failure.\n"
4680 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4683 msgid "Invalid block length.\n"
4684 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4687 msgid "Device not partitioned.\n"
4688 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4691 msgid "Unable to lock media.\n"
4692 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4695 msgid "Unable to unload media.\n"
4696 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4699 msgid "Media changed.\n"
4700 msgstr "Medium endret.\n"
4703 msgid "I/O bus reset.\n"
4704 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4707 msgid "No media in drive.\n"
4708 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4711 msgid "No Unicode translation.\n"
4712 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4715 msgid "DLL initialization failed.\n"
4716 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4719 msgid "Shutdown in progress.\n"
4720 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4723 msgid "No shutdown in progress.\n"
4724 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4727 msgid "I/O device error.\n"
4728 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4731 msgid "No serial devices found.\n"
4732 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4735 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4736 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4739 msgid "Serial I/O completed.\n"
4740 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4743 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4744 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4747 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4748 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4751 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4752 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4755 msgid "Unknown floppy error.\n"
4756 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4759 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4760 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4763 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4764 msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"
4767 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4768 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4771 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4772 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4775 msgid "End of tape media.\n"
4776 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4779 msgid "Not enough server memory.\n"
4780 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4783 msgid "Possible deadlock.\n"
4784 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4787 msgid "Incorrect alignment.\n"
4788 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4791 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4792 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4795 msgid "Set-power-state failed.\n"
4796 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4799 msgid "Too many links.\n"
4800 msgstr "For mange koblinger.\n"
4803 msgid "Newer windows version needed.\n"
4804 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4807 msgid "Wrong operating system.\n"
4808 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4811 msgid "Single-instance application.\n"
4812 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4815 msgid "Real-mode application.\n"
4816 msgstr "Real-mode-program.\n"
4819 msgid "Invalid DLL.\n"
4820 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4823 msgid "No associated application.\n"
4824 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4827 msgid "DDE failure.\n"
4828 msgstr "DDE-feil.\n"
4831 msgid "DLL not found.\n"
4832 msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"
4835 msgid "Out of user handles.\n"
4836 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4839 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4840 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4843 msgid "The source element is empty.\n"
4844 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4847 msgid "The destination element is full.\n"
4848 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4851 msgid "The element address is invalid.\n"
4852 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4855 msgid "The magazine is not present.\n"
4856 msgstr "Magasinet er ikke til stede.\n"
4859 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4860 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4863 msgid "The device requires cleaning.\n"
4864 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4867 msgid "The device door is open.\n"
4868 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4871 msgid "The device is not connected.\n"
4872 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4875 msgid "Element not found.\n"
4876 msgstr "Klarte ikke finne elementet.\n"
4879 msgid "No match found.\n"
4880 msgstr "Ingen treff.\n"
4883 msgid "Property set not found.\n"
4884 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4887 msgid "Point not found.\n"
4888 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4891 msgid "No running tracking service.\n"
4892 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4895 msgid "No such volume ID.\n"
4896 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4899 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4900 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4903 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4904 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4907 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4908 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4911 msgid "The journal is being deleted.\n"
4912 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4915 msgid "The journal is not active.\n"
4916 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4919 msgid "Potential matching file found.\n"
4920 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4923 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4924 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4927 msgid "Invalid device name.\n"
4928 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4931 msgid "Connection unavailable.\n"
4932 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4935 msgid "Device already remembered.\n"
4936 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4939 msgid "No network or bad path.\n"
4940 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
4943 msgid "Invalid network provider name.\n"
4944 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
4947 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4948 msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
4951 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4952 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
4955 msgid "Not a container.\n"
4956 msgstr "Ikke en beholder.\n"
4959 msgid "Extended error.\n"
4960 msgstr "Utvidet feil.\n"
4963 msgid "Invalid group name.\n"
4964 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
4967 msgid "Invalid computer name.\n"
4968 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
4971 msgid "Invalid event name.\n"
4972 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
4975 msgid "Invalid domain name.\n"
4976 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
4979 msgid "Invalid service name.\n"
4980 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
4983 msgid "Invalid network name.\n"
4984 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
4987 msgid "Invalid share name.\n"
4988 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
4991 msgid "Invalid message name.\n"
4992 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
4995 msgid "Invalid message destination.\n"
4996 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
4999 msgid "Session credential conflict.\n"
5000 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5003 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5004 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5007 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5008 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5011 msgid "No network.\n"
5012 msgstr "Intet nettverk.\n"
5015 msgid "Operation canceled by user.\n"
5016 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5019 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5020 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5022 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5023 msgid "Connection refused.\n"
5024 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5027 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5028 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5031 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5032 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5035 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5036 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5039 msgid "Connection invalid.\n"
5040 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5043 msgid "Connection is active.\n"
5044 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5047 msgid "Network unreachable.\n"
5048 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5051 msgid "Host unreachable.\n"
5052 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5055 msgid "Protocol unreachable.\n"
5056 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5059 msgid "Port unreachable.\n"
5060 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5063 msgid "Request aborted.\n"
5064 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5067 msgid "Connection aborted.\n"
5068 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5071 msgid "Please retry operation.\n"
5072 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5075 msgid "Connection count limit reached.\n"
5076 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5079 msgid "Login time restriction.\n"
5080 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5083 msgid "Login workstation restriction.\n"
5084 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5087 msgid "Incorrect network address.\n"
5088 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5091 msgid "Service already registered.\n"
5092 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5095 msgid "Service not found.\n"
5096 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5099 msgid "User not authenticated.\n"
5100 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5103 msgid "User not logged on.\n"
5104 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5107 msgid "Continue work in progress.\n"
5108 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5111 msgid "Already initialized.\n"
5112 msgstr "Allerede lastet.\n"
5115 msgid "No more local devices.\n"
5116 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5119 msgid "The site does not exist.\n"
5120 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5123 msgid "The domain controller already exists.\n"
5124 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5127 msgid "Supported only when connected.\n"
5128 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5131 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5132 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5135 msgid "The user profile is invalid.\n"
5136 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5139 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5140 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5143 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5144 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5147 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5148 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5151 msgid "No quotas for account.\n"
5152 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5155 msgid "Local user session key.\n"
5156 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5159 msgid "Password too complex for LM.\n"
5160 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5163 msgid "Unknown revision.\n"
5164 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5167 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5168 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5171 msgid "Invalid owner.\n"
5172 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5175 msgid "Invalid primary group.\n"
5176 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5179 msgid "No impersonation token.\n"
5180 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5183 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5184 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5187 msgid "No logon servers available.\n"
5188 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5191 msgid "No such logon session.\n"
5192 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5195 msgid "No such privilege.\n"
5196 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5199 msgid "Privilege not held.\n"
5200 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5203 msgid "Invalid account name.\n"
5204 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5207 msgid "User already exists.\n"
5208 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5211 msgid "No such user.\n"
5212 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5215 msgid "Group already exists.\n"
5216 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5219 msgid "No such group.\n"
5220 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5223 msgid "User already in group.\n"
5224 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5227 msgid "User not in group.\n"
5228 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5231 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5232 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5235 msgid "Wrong password.\n"
5236 msgstr "Feil passord.\n"
5239 msgid "Ill-formed password.\n"
5240 msgstr "Feilformet passord.\n"
5243 msgid "Password restriction.\n"
5244 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5247 msgid "Logon failure.\n"
5248 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5251 msgid "Account restriction.\n"
5252 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5255 msgid "Invalid logon hours.\n"
5256 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5259 msgid "Invalid workstation.\n"
5260 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5263 msgid "Password expired.\n"
5264 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5267 msgid "Account disabled.\n"
5268 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5271 msgid "No security ID mapped.\n"
5272 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5275 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5276 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5279 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5280 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5283 msgid "Invalid sub authority.\n"
5284 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5287 msgid "Invalid ACL.\n"
5288 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5291 msgid "Invalid SID.\n"
5292 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5295 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5296 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5299 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5300 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5303 msgid "Server disabled.\n"
5304 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5307 msgid "Server not disabled.\n"
5308 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5311 msgid "Invalid ID authority.\n"
5312 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5315 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5316 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5319 msgid "Invalid group attributes.\n"
5320 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5323 msgid "Bad impersonation level.\n"
5324 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5327 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5328 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5331 msgid "Bad validation class.\n"
5332 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5335 msgid "Bad token type.\n"
5336 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5339 msgid "No security on object.\n"
5340 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5343 msgid "Can't access domain information.\n"
5344 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5347 msgid "Invalid server state.\n"
5348 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5351 msgid "Invalid domain state.\n"
5352 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5355 msgid "Invalid domain role.\n"
5356 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5359 msgid "No such domain.\n"
5360 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5363 msgid "Domain already exists.\n"
5364 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5367 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5368 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5371 msgid "Internal database corruption.\n"
5372 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5375 msgid "Internal error.\n"
5376 msgstr "Intern feil.\n"
5379 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5380 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5383 msgid "Bad descriptor format.\n"
5384 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5387 msgid "Not a logon process.\n"
5388 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5391 msgid "Logon session ID exists.\n"
5392 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5395 msgid "Unknown authentication package.\n"
5396 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5399 msgid "Bad logon session state.\n"
5400 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5403 msgid "Logon session ID collision.\n"
5404 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5407 msgid "Invalid logon type.\n"
5408 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5411 msgid "Cannot impersonate.\n"
5412 msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"
5415 msgid "Invalid transaction state.\n"
5416 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5419 msgid "Security DB commit failure.\n"
5420 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5423 msgid "Account is built-in.\n"
5424 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5427 msgid "Group is built-in.\n"
5428 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5431 msgid "User is built-in.\n"
5432 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5435 msgid "Group is primary for user.\n"
5436 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5439 msgid "Token already in use.\n"
5440 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5443 msgid "No such local group.\n"
5444 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5447 msgid "User not in local group.\n"
5448 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5451 msgid "User already in local group.\n"
5452 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5455 msgid "Local group already exists.\n"
5456 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5458 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5459 msgid "Logon type not granted.\n"
5460 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5463 msgid "Too many secrets.\n"
5464 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5467 msgid "Secret too long.\n"
5468 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5471 msgid "Internal security DB error.\n"
5472 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5475 msgid "Too many context IDs.\n"
5476 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5479 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5480 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5483 msgid "No such member.\n"
5484 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5487 msgid "Invalid member.\n"
5488 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5491 msgid "Too many SIDs.\n"
5492 msgstr "For mange SID'er.\n"
5495 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5496 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5499 msgid "No inheritable components.\n"
5500 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5503 msgid "File or directory corrupt.\n"
5504 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5507 msgid "Disk is corrupt.\n"
5508 msgstr "Disken er skadet.\n"
5511 msgid "No user session key.\n"
5512 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5515 msgid "License quota exceeded.\n"
5516 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5519 msgid "Wrong target name.\n"
5520 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5523 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5524 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5527 msgid "Time skew between client and server.\n"
5528 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5531 msgid "Invalid window handle.\n"
5532 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5535 msgid "Invalid menu handle.\n"
5536 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5539 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5540 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5543 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5544 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5547 msgid "Invalid hook handle.\n"
5548 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5551 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5552 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5555 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5556 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5559 msgid "Can't find window class.\n"
5560 msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"
5563 msgid "Window owned by another thread.\n"
5564 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5567 msgid "Hotkey already registered.\n"
5568 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5571 msgid "Class already exists.\n"
5572 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5575 msgid "Class does not exist.\n"
5576 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5579 msgid "Class has open windows.\n"
5580 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5583 msgid "Invalid index.\n"
5584 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5587 msgid "Invalid icon handle.\n"
5588 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5591 msgid "Private dialog index.\n"
5592 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5595 msgid "List box ID not found.\n"
5596 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5599 msgid "No wildcard characters.\n"
5600 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5603 msgid "Clipboard not open.\n"
5604 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5607 msgid "Hotkey not registered.\n"
5608 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5611 msgid "Not a dialog window.\n"
5612 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5615 msgid "Control ID not found.\n"
5616 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5619 msgid "Invalid combo box message.\n"
5620 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5623 msgid "Not a combo box window.\n"
5624 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5627 msgid "Invalid edit height.\n"
5628 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5631 msgid "DC not found.\n"
5632 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5635 msgid "Invalid hook filter.\n"
5636 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5639 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5640 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5643 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5644 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5647 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5648 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5651 msgid "Journal hook already set.\n"
5652 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5655 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5656 msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"
5659 msgid "Invalid list box message.\n"
5660 msgstr "Ugyldig melding for listeelement\n"
5663 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5664 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5667 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5668 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5671 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5672 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5675 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5676 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5679 msgid "Window has no system menu.\n"
5680 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5683 msgid "Invalid message box style.\n"
5684 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5687 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5688 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5691 msgid "Screen already locked.\n"
5692 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5695 msgid "Window handles have different parents.\n"
5696 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5699 msgid "Not a child window.\n"
5700 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5703 msgid "Invalid GW command.\n"
5704 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5707 msgid "Invalid thread ID.\n"
5708 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5711 msgid "Not an MDI child window.\n"
5712 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5715 msgid "Popup menu already active.\n"
5716 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5719 msgid "No scrollbars.\n"
5720 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5723 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5724 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5727 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5728 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5731 msgid "No system resources.\n"
5732 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5735 msgid "No non-paged system resources.\n"
5736 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5739 msgid "No paged system resources.\n"
5740 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5743 msgid "No working set quota.\n"
5744 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5747 msgid "No page file quota.\n"
5748 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5751 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5752 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5755 msgid "Menu item not found.\n"
5756 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5759 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5760 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5763 msgid "Hook type not allowed.\n"
5764 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5767 msgid "Interactive window station required.\n"
5768 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5772 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5775 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5776 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5779 msgid "Event log file corrupt.\n"
5780 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5783 msgid "Event log can't start.\n"
5784 msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"
5787 msgid "Event log file full.\n"
5788 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5791 msgid "Event log file changed.\n"
5792 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5795 msgid "Installer service failed.\n"
5796 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5799 msgid "Installation aborted by user.\n"
5800 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5803 msgid "Installation failure.\n"
5804 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5807 msgid "Installation suspended.\n"
5808 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5811 msgid "Unknown product.\n"
5812 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5815 msgid "Unknown feature.\n"
5816 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5819 msgid "Unknown component.\n"
5820 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5823 msgid "Unknown property.\n"
5824 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5827 msgid "Invalid handle state.\n"
5828 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5831 msgid "Bad configuration.\n"
5832 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5835 msgid "Index is missing.\n"
5836 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5839 msgid "Installation source is missing.\n"
5840 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5843 msgid "Wrong installation package version.\n"
5844 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5847 msgid "Product uninstalled.\n"
5848 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5851 msgid "Invalid query syntax.\n"
5852 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5855 msgid "Invalid field.\n"
5856 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5859 msgid "Device removed.\n"
5860 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5863 msgid "Installation already running.\n"
5864 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5867 msgid "Installation package failed to open.\n"
5868 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5871 msgid "Installation package is invalid.\n"
5872 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5875 msgid "Installer user interface failed.\n"
5876 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5879 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5880 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5883 msgid "Installation language not supported.\n"
5884 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5887 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5888 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5891 msgid "Installation package rejected.\n"
5892 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5895 msgid "Function could not be called.\n"
5896 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5899 msgid "Function failed.\n"
5900 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5903 msgid "Invalid table.\n"
5904 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5907 msgid "Data type mismatch.\n"
5908 msgstr "Feil datatype.\n"
5910 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5911 msgid "Unsupported type.\n"
5912 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5915 msgid "Creation failed.\n"
5916 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5919 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5920 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5923 msgid "Installation platform not supported.\n"
5924 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5927 msgid "Installer not used.\n"
5928 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5931 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5932 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5935 msgid "Invalid patch package.\n"
5936 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5939 msgid "Unsupported patch package.\n"
5940 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
5943 msgid "Another version is installed.\n"
5944 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
5947 msgid "Invalid command line.\n"
5948 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
5951 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5952 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
5955 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5956 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
5959 msgid "Invalid string binding.\n"
5960 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
5963 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5964 msgstr "Feil type binding.\n"
5967 msgid "Invalid binding.\n"
5968 msgstr "Ugyldig binding.\n"
5971 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5972 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
5975 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5976 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
5979 msgid "Invalid string UUID.\n"
5980 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
5983 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5984 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
5987 msgid "Invalid network address.\n"
5988 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5991 msgid "No endpoint found.\n"
5992 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
5995 msgid "Invalid timeout value.\n"
5996 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
5999 msgid "Object UUID not found.\n"
6000 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6003 msgid "UUID already registered.\n"
6004 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6007 msgid "UUID type already registered.\n"
6008 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6011 msgid "Server already listening.\n"
6012 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6015 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6016 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6019 msgid "RPC server not listening.\n"
6020 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6023 msgid "Unknown manager type.\n"
6024 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6027 msgid "Unknown interface.\n"
6028 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6031 msgid "No bindings.\n"
6032 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6035 msgid "No protocol sequences.\n"
6036 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6039 msgid "Can't create endpoint.\n"
6040 msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"
6043 msgid "Out of resources.\n"
6044 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6047 msgid "RPC server unavailable.\n"
6048 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6051 msgid "RPC server too busy.\n"
6052 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6055 msgid "Invalid network options.\n"
6056 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6059 msgid "No RPC call active.\n"
6060 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6063 msgid "RPC call failed.\n"
6064 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6067 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6068 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6071 msgid "RPC protocol error.\n"
6072 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6075 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6076 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6079 msgid "Invalid tag.\n"
6080 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6083 msgid "Invalid array bounds.\n"
6084 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6087 msgid "No entry name.\n"
6088 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6091 msgid "Invalid name syntax.\n"
6092 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6095 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6096 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6099 msgid "No network address.\n"
6100 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6103 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6104 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6107 msgid "Unknown authentication type.\n"
6108 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6111 msgid "Maximum calls too low.\n"
6112 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6115 msgid "String too long.\n"
6116 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6119 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6120 msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"
6123 msgid "Procedure number out of range.\n"
6124 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6127 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6128 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6131 msgid "Unknown authentication service.\n"
6132 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6135 msgid "Unknown authentication level.\n"
6136 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6139 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6140 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6143 msgid "Unknown authorization service.\n"
6144 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6147 msgid "Invalid entry.\n"
6148 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6151 msgid "Can't perform operation.\n"
6152 msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"
6155 msgid "Endpoints not registered.\n"
6156 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6159 msgid "Nothing to export.\n"
6160 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6163 msgid "Incomplete name.\n"
6164 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6167 msgid "Invalid version option.\n"
6168 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6171 msgid "No more members.\n"
6172 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6175 msgid "Not all objects unexported.\n"
6176 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6179 msgid "Interface not found.\n"
6180 msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"
6183 msgid "Entry already exists.\n"
6184 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6187 msgid "Entry not found.\n"
6188 msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"
6191 msgid "Name service unavailable.\n"
6192 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6195 msgid "Invalid network address family.\n"
6196 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6199 msgid "Operation not supported.\n"
6200 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6203 msgid "No security context available.\n"
6204 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6207 msgid "RPCInternal error.\n"
6208 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6211 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6212 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6215 msgid "Address error.\n"
6216 msgstr "Adressefeil.\n"
6219 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6220 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6223 msgid "Floating-point underflow.\n"
6224 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6227 msgid "Floating-point overflow.\n"
6228 msgstr "For stort flyttall.\n"
6231 msgid "No more entries.\n"
6232 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6235 msgid "Character translation table open failed.\n"
6236 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6239 msgid "Character translation table file too small.\n"
6240 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6243 msgid "Null context handle.\n"
6244 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6247 msgid "Context handle damaged.\n"
6248 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6251 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6252 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6255 msgid "Cannot get call handle.\n"
6256 msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"
6259 msgid "Null reference pointer.\n"
6260 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6263 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6264 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6267 msgid "Byte count too small.\n"
6268 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6271 msgid "Bad stub data.\n"
6272 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6275 msgid "Invalid user buffer.\n"
6276 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6279 msgid "Unrecognized media.\n"
6280 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6283 msgid "No trust secret.\n"
6284 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6287 msgid "No trust SAM account.\n"
6288 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6291 msgid "Trusted domain failure.\n"
6292 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6295 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6296 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6299 msgid "Trust logon failure.\n"
6300 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6303 msgid "RPC call already in progress.\n"
6304 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6307 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6308 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6311 msgid "Account expired.\n"
6312 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6315 msgid "Redirector has open handles.\n"
6316 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6319 msgid "Printer driver already installed.\n"
6320 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6323 msgid "Unknown port.\n"
6324 msgstr "Ukjent port.\n"
6327 msgid "Unknown printer driver.\n"
6328 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6331 msgid "Unknown print processor.\n"
6332 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6335 msgid "Invalid separator file.\n"
6336 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6339 msgid "Invalid priority.\n"
6340 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6343 msgid "Invalid printer name.\n"
6344 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6347 msgid "Printer already exists.\n"
6348 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6351 msgid "Invalid printer command.\n"
6352 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6355 msgid "Invalid data type.\n"
6356 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6359 msgid "Invalid environment.\n"
6360 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6363 msgid "No more bindings.\n"
6364 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6367 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6368 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6371 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6372 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6375 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6376 msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6379 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6380 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6383 msgid "Server has open handles.\n"
6384 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6387 msgid "Resource data not found.\n"
6388 msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"
6391 msgid "Resource type not found.\n"
6392 msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"
6395 msgid "Resource name not found.\n"
6396 msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"
6399 msgid "Resource language not found.\n"
6400 msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"
6403 msgid "Not enough quota.\n"
6404 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6407 msgid "No interfaces.\n"
6408 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6411 msgid "RPC call canceled.\n"
6412 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6415 msgid "Binding incomplete.\n"
6416 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6419 msgid "RPC comm failure.\n"
6420 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6423 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6424 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6427 msgid "No principal name registered.\n"
6428 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6431 msgid "Not an RPC error.\n"
6432 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6435 msgid "UUID is local only.\n"
6436 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6439 msgid "Security package error.\n"
6440 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6443 msgid "Thread not canceled.\n"
6444 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6447 msgid "Invalid handle operation.\n"
6448 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6451 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6452 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6455 msgid "Wrong stub version.\n"
6456 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6459 msgid "Invalid pipe object.\n"
6460 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6463 msgid "Wrong pipe order.\n"
6464 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6467 msgid "Wrong pipe version.\n"
6468 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6471 msgid "Group member not found.\n"
6472 msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"
6475 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6476 msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"
6479 msgid "Invalid object.\n"
6480 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6483 msgid "Invalid time.\n"
6484 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6487 msgid "Invalid form name.\n"
6488 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6491 msgid "Invalid form size.\n"
6492 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6495 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6496 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6499 msgid "Printer deleted.\n"
6500 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6503 msgid "Invalid printer state.\n"
6504 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6507 msgid "User must change password.\n"
6508 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6511 msgid "Domain controller not found.\n"
6512 msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"
6515 msgid "Account locked out.\n"
6516 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6519 msgid "Invalid pixel format.\n"
6520 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6523 msgid "Invalid driver.\n"
6524 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6527 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6528 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6531 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6532 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6535 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6536 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6539 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6540 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6543 msgid "RPC pipe closed.\n"
6544 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6547 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6548 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6551 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6552 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6555 msgid "No site name available.\n"
6556 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6559 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6560 msgstr "Klarte ikke åpne filen.\n"
6563 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6564 msgstr "Klarte ikke slå opp filnavnet.\n"
6567 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6568 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6571 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6572 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6575 msgid "The interface could not be exported.\n"
6576 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6579 msgid "The profile could not be added.\n"
6580 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6583 msgid "The profile element could not be added.\n"
6584 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6587 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6588 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6591 msgid "The group element could not be added.\n"
6592 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6595 msgid "The group element could not be removed.\n"
6596 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6599 msgid "The username could not be found.\n"
6600 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6604 #| msgid "The site does not exist.\n"
6605 msgid "This network connection does not exist.\n"
6606 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
6610 #| msgid "Connection refused.\n"
6611 msgid "Connection reset by peer.\n"
6612 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
6614 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6619 msgid "Local Monitor"
6620 msgstr "Lokal overvåker"
6623 msgid "Add a Local Port"
6624 msgstr "Legg til en lokal port"
6627 msgid "&Enter the port name to add:"
6628 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6631 msgid "Configure LPT Port"
6632 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6635 msgid "Timeout (seconds)"
6636 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6639 msgid "&Transmission Retry:"
6640 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6643 msgid "'%s' is not a valid port name"
6644 msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
6647 msgid "Port %s already exists"
6648 msgstr "Porten %s finnes allerede"
6651 msgid "This port has no options to configure"
6652 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6655 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6656 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6660 msgstr "Send e-post"
6662 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6663 msgid "Enter Network Password"
6664 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6666 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6667 msgid "Please enter your username and password:"
6668 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6670 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6672 msgstr "Mellomtjener"
6674 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6678 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6682 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6683 msgid "&Save this password (insecure)"
6684 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6687 msgid "Entire Network"
6688 msgstr "Hele nettverket"
6691 msgid "Sound Selection"
6694 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6696 msgstr "Lagre &som..."
6703 msgid "&Attributes:"
6704 msgstr "&Attributter:"
6708 msgstr "Hyperkobling"
6711 msgid "Hyperlink Information"
6712 msgstr "Informasjon om koblingen"
6714 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6723 msgid "HTML Document"
6724 msgstr "HTML-dokument"
6727 msgid "Downloading from %s..."
6728 msgstr "Laster ned fra «%s» …"
6736 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6737 "file path and try again."
6739 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6743 msgid "path %s not found"
6744 msgstr "fant ikke stien '%s'"
6747 msgid "insert disk %s"
6748 msgstr "sett inn disk '%s'"
6752 "Windows Installer %s\n"
6755 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6757 "Install a product:\n"
6758 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6759 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6760 "\t/a package [property]\n"
6761 "Repair an installation:\n"
6762 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6763 "Uninstall a product:\n"
6764 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6765 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6766 "Advertise a product:\n"
6767 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6769 "\t/p patch_package [property]\n"
6770 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6771 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6772 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6773 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6774 "Register the MSI Service:\n"
6776 "Unregister the MSI Service:\n"
6778 "Display this help:\n"
6782 "Windows Installer %s\n"
6785 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6787 "Installere et produkt:\n"
6788 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6789 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6790 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6791 "Reparere en installasjon:\n"
6792 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6793 "Avinstallere et produkt:\n"
6794 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6795 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6796 "Annonsere et produkt:\n"
6797 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6798 "Installere oppdatering:\n"
6799 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6800 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6801 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6802 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6803 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6804 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6806 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6808 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6813 msgid "enter which folder contains %s"
6814 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"
6817 msgid "install source for feature missing"
6818 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6821 msgid "network drive for feature missing"
6822 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6825 msgid "feature from:"
6826 msgstr "Egenskap fra:"
6829 msgid "choose which folder contains %s"
6830 msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"
6833 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6834 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6838 "Wine MS-RLE video codec\n"
6839 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6841 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6842 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6845 msgid "Video Compression"
6846 msgstr "Videokomprimering"
6849 msgid "&Compressor:"
6850 msgstr "&Komprimerer:"
6853 msgid "Con&figure..."
6854 msgstr "&Oppsett..."
6861 msgid "Compression &Quality:"
6862 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6865 msgid "&Key Frame Every"
6866 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6870 msgstr "&Datahastighet"
6877 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6878 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6881 msgid "Wine Video 1 video codec"
6882 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6885 msgid "unknown object"
6886 msgstr "ukjent objekt"
6890 msgstr "tittellinje"
6930 msgstr "sprettoppmeny"
6934 msgstr "menyelement"
6938 msgstr "verktøytips"
6958 msgstr "meldingsvindu"
6974 msgstr "verktøylinje"
6978 msgstr "statuslinje"
6985 msgid "column header"
6986 msgstr "kolonneoverskrift"
6990 msgstr "radoverskrift"
7009 msgid "help balloon"
7010 msgstr "hjelpetekst"
7022 msgstr "listeelement"
7029 msgid "outline item"
7030 msgstr "uthevet element"
7037 msgid "property page"
7050 msgstr "statisk tekst"
7061 msgid "check button"
7062 msgstr "avkrysningsboks"
7065 msgid "radio button"
7077 msgid "progress bar"
7078 msgstr "framgangsindikator"
7085 msgid "hot key field"
7086 msgstr "felt for hurtigtaster"
7109 msgid "drop down button"
7110 msgstr "knapp for rullemeny"
7117 msgid "grid drop down button"
7118 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7125 msgid "page tab list"
7133 msgid "split button"
7134 msgstr "oppdelt knapp"
7141 msgid "outline button"
7142 msgstr "utheving for knapp"
7147 msgctxt "object state"
7153 #| msgid "Unavailable"
7154 msgctxt "object state"
7156 msgstr "Utilgjengelig"
7161 msgctxt "object state"
7168 msgctxt "object state"
7170 msgstr "Satt på pause"
7174 #| msgid "&Compressed"
7175 msgctxt "object state"
7177 msgstr "Kompr&imert"
7180 msgctxt "object state"
7187 msgctxt "object state"
7193 #| msgid "&Read Only"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7200 #| msgid "Hot Tracked Item"
7201 msgctxt "object state"
7203 msgstr "Merket element"
7208 msgctxt "object state"
7210 msgstr "Standardverdier"
7213 msgctxt "object state"
7218 msgctxt "object state"
7223 msgctxt "object state"
7228 msgctxt "object state"
7233 msgctxt "object state"
7239 #| msgid "animation"
7240 msgctxt "object state"
7245 msgctxt "object state"
7250 msgctxt "object state"
7257 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7270 msgid "self voicing"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "Satt på pause"
7283 msgctxt "object state"
7290 msgctxt "object state"
7295 msgctxt "object state"
7302 msgctxt "object state"
7303 msgid "multi selectable"
7308 #| msgid "Please select a file."
7309 msgctxt "object state"
7310 msgid "extended selectable"
7311 msgstr "Velg en fil."
7316 msgctxt "object state"
7323 msgctxt "object state"
7324 msgid "alert medium"
7330 msgctxt "object state"
7336 #| msgid "Write protected.\n"
7337 msgctxt "object state"
7339 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
7342 msgctxt "object state"
7346 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7350 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7363 msgid "Insert Object"
7364 msgstr "Sett inn objekt"
7367 msgid "Object Type:"
7368 msgstr "Objekttype:"
7370 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7379 msgid "Create Control"
7380 msgstr "Opprett kontroller"
7383 msgid "Create From File"
7384 msgstr "Opprett fra fil"
7387 msgid "&Add Control..."
7388 msgstr "&Legg til kontroller..."
7391 msgid "Display As Icon"
7392 msgstr "Vis som ikon"
7394 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7403 msgid "Paste Special"
7404 msgstr "Lim inn spesiell"
7406 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7410 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7411 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7417 msgstr "Lim inn kob&ling"
7424 msgid "&Display As Icon"
7425 msgstr "&Vis som ikon"
7428 msgid "Change &Icon..."
7429 msgstr "Endre &ikon..."
7432 msgid "Insert a new %s object into your document"
7433 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7437 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7438 "may activate it using the program which created it."
7440 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7441 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7443 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7445 msgstr "Bla gjennom"
7449 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7452 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7457 msgstr "Legg til kontroller"
7460 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7461 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7465 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7466 "activate it using %s."
7468 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7473 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7474 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7476 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7477 "med %s. Det vises som et ikon."
7481 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7482 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7485 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7486 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7490 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7491 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7494 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7495 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7499 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7500 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7501 "be reflected in your document."
7503 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7504 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7505 "skjer i dokumentet."
7508 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7509 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7512 msgid "Unknown Type"
7513 msgstr "Ukjent type"
7516 msgid "Unknown Source"
7517 msgstr "Ukjent kilde"
7520 msgid "the program which created it"
7521 msgstr "programmet som laget det"
7528 msgid "SCANNING... Please Wait"
7529 msgstr "Skanner... vent litt"
7532 msgctxt "unit: pixels"
7537 msgctxt "unit: bits"
7541 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7542 msgctxt "unit: dots/inch"
7547 msgctxt "unit: percent"
7552 msgctxt "unit: microseconds"
7557 msgid "Settings for %s"
7558 msgstr "Egenskaper for «%s»"
7562 msgstr "Modulasjonshastighet"
7569 msgid "Flow Control"
7570 msgstr "Flytkontroll"
7581 msgid "Copying Files..."
7582 msgstr "Kopierer filer..."
7585 msgid "Destination:"
7589 msgid "Files Needed"
7590 msgstr "Nødvendige filer"
7594 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7595 "make sure the correct drive is selected below"
7597 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7598 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7601 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7602 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7605 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7606 msgstr "Programmet trenger filen «%1» på «%2»"
7608 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7613 msgid "Copy files from:"
7614 msgstr "Kopier filer fra:"
7617 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7618 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7625 msgid "&Save Background As..."
7626 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7629 msgid "Set As Back&ground"
7630 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7633 msgid "&Copy Background"
7634 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7637 msgid "Set as &Desktop Item"
7638 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7640 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7645 msgid "Create Shor&tcut"
7646 msgstr "Lag s&narvei"
7648 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7649 msgid "Add to &Favorites..."
7650 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7653 msgid "&View Source"
7654 msgstr "&Vis kildekode"
7664 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7666 msgstr "Åpne k&obling"
7668 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7669 msgid "Open Link in &New Window"
7670 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7672 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7673 msgid "Save Target &As..."
7674 msgstr "L&agre mål som..."
7676 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7677 msgid "&Print Target"
7678 msgstr "Skriv &ut mål"
7680 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7681 msgid "S&how Picture"
7684 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7685 msgid "&Save Picture As..."
7686 msgstr "Lagre bilde &som..."
7689 msgid "&E-mail Picture..."
7690 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7693 msgid "Pr&int Picture..."
7694 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7697 msgid "&Go to My Pictures"
7698 msgstr "&Gå til mine bilder"
7700 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7701 msgid "Set as Back&ground"
7702 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7704 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7705 msgid "Set as &Desktop Item..."
7706 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7708 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7709 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7713 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7714 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7719 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7720 msgid "Copy Shor&tcut"
7721 msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
7723 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7725 msgstr "Egenskape&r"
7727 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7731 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7735 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7756 msgid "&Cell Properties"
7757 msgstr "Egenskaper for &celle"
7760 msgid "&Table Properties"
7761 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7763 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7772 msgid "Open in &New Window"
7773 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7780 msgid "&Save Video As..."
7781 msgstr "Lagre video &som..."
7783 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7789 msgstr "Spol tilbake"
7793 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7796 msgid "Resource Failures"
7797 msgstr "Ressursfeil"
7800 msgid "Dump Tracking Info"
7801 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7805 msgstr "Feilsøkingspause"
7809 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7813 msgstr "Dump «Tree»"
7817 msgstr "Dump «Lines»"
7820 msgid "Dump DisplayTree"
7821 msgstr "Dump «DisplayTree»"
7824 msgid "Dump FormatCaches"
7825 msgstr "Dump «FormatCaches»"
7828 msgid "Dump LayoutRects"
7829 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7832 msgid "Memory Monitor"
7833 msgstr "Minneovervåker"
7836 msgid "Performance Meters"
7837 msgstr "Ytelsesmålere"
7844 msgid "&Browse View"
7845 msgstr "&Bla-visning"
7849 msgstr "R&edigerings-visning"
7851 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7881 msgstr "Venstre kant"
7889 msgstr "Side venstre"
7897 msgstr "Rull til venstre"
7900 msgid "Scroll Right"
7901 msgstr "Rull til høyre"
7904 msgid "Wine Internet Explorer"
7905 msgstr "Wine Internet Explorer"
7909 msgstr "&w&bSide &p"
7911 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7912 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7913 msgid "Lar&ge Icons"
7914 msgstr "S&tore ikoner"
7916 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7917 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7918 msgid "S&mall Icons"
7919 msgstr "S&må ikoner"
7921 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7925 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7926 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7930 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7931 msgid "Arrange &Icons"
7932 msgstr "Ordne &ikoner"
7936 msgstr "Etter &navn"
7940 msgstr "Etter &type"
7944 msgstr "Etter &størrelse"
7948 msgstr "Etter &dato"
7951 msgid "&Auto Arrange"
7952 msgstr "Ordne &automatisk"
7955 msgid "Line up Icons"
7956 msgstr "Still opp ikoner"
7959 msgid "Paste as Link"
7960 msgstr "Lim inn som snarvei"
7962 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7972 msgstr "Ny &snarvei"
7979 msgctxt "recycle bin"
7981 msgstr "Gjenopp&rett"
7996 msgid "Create &Link"
7997 msgstr "&Opprett snarvei"
7999 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8001 msgstr "&Gi nytt navn"
8003 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8004 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8009 msgid "&About Control Panel"
8010 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8012 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8013 msgid "Browse for Folder"
8014 msgstr "Bla etter mappe"
8021 msgid "&Make New Folder"
8028 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8034 msgstr "Ja til &alt"
8036 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8045 msgid "Wine &license"
8049 msgid "Running on %s"
8050 msgstr "Kjører på %s"
8053 msgid "Wine was brought to you by:"
8054 msgstr "Wine er laget av:"
8058 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8059 "will open it for you."
8061 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8062 "ressursen du ønsker å åpne."
8068 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8073 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8077 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8085 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8087 msgstr "Attributter"
8090 msgid "Size available"
8091 msgstr "Ledig plass"
8095 msgstr "Kommentarer"
8106 msgid "Original location"
8107 msgstr "Opprinnelig plassering"
8110 msgid "Date deleted"
8111 msgstr "Dato slettet"
8113 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8114 msgctxt "display name"
8118 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8120 msgstr "Min datamaskin"
8123 msgid "Control Panel"
8124 msgstr "Control Panel"
8132 msgstr "Starte på nytt"
8135 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8136 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8143 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8144 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8146 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8151 msgid "My Documents"
8152 msgstr "Mine dokumenter"
8172 msgstr "Mine videoklipp"
8191 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8196 msgid "Program Files"
8197 msgstr "Programfiler"
8201 msgstr "Mine bilder"
8204 msgid "Common Files"
8205 msgstr "Fellesfiler"
8207 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8212 msgid "Administrative Tools"
8213 msgstr "Administrative verktøy"
8228 msgid "Program Files (x86)"
8229 msgstr "Programfiler (x86)"
8235 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8241 msgstr "Lysbildevisninger"
8245 msgstr "Spillelister"
8247 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8260 msgid "Sample Music"
8261 msgstr "Eksempelmusikk"
8264 msgid "Sample Pictures"
8265 msgstr "Eksempelbilder"
8268 msgid "Sample Playlists"
8269 msgstr "Eksempelspillelister"
8272 msgid "Sample Videos"
8273 msgstr "Eksempelvideo"
8277 msgstr "Lagrede spill"
8289 msgstr "Nedlastinger"
8292 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8293 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8296 msgid "Error during creation of a new folder"
8297 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8300 msgid "Confirm file deletion"
8301 msgstr "Bekreft filsletting"
8304 msgid "Confirm folder deletion"
8305 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8308 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8309 msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
8312 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8313 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8316 msgid "Confirm file overwrite"
8317 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8321 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8323 "Do you want to replace it?"
8325 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
8327 "Vil du erstatte den?"
8330 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8331 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8335 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8336 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
8339 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8340 msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
8343 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8344 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8347 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8349 "Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8353 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8355 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8356 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8359 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
8361 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8362 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8371 msgid "Wine Control Panel"
8372 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8375 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8376 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8379 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8383 msgid "Executable files (*.exe)"
8384 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8387 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8388 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8392 msgstr "Vil du virkelig slette «%1» permanent?"
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8396 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8399 msgid "Confirm deletion"
8400 msgstr "Bekreft sletting"
8404 "A file already exists at the path %1.\n"
8406 "Do you want to replace it?"
8408 "Filen «%1» finnes fra før.\n"
8410 "Vil du overskrive den?"
8414 "A folder already exists at the path %1.\n"
8416 "Do you want to replace it?"
8418 "Mappen «%1» finnes fra før.\n"
8420 "Vil du erstatte den?"
8423 msgid "Confirm overwrite"
8424 msgstr "Bekreft overskriving"
8428 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8429 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8430 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8431 "any later version.\n"
8433 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8438 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8439 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8440 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8442 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8443 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
8444 "Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
8445 "det) en nyere versjon.\n"
8447 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8448 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8449 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8451 "Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
8452 "sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8453 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8456 msgid "Wine License"
8457 msgstr "Lisensbetingelser"
8463 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8468 msgid "Don't show me th&is message again"
8469 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8476 msgctxt "time unit: hours"
8481 msgctxt "time unit: minutes"
8486 msgctxt "time unit: seconds"
8490 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8491 msgid "Security Warning"
8492 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8495 msgid "Do you want to install this software?"
8496 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8498 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8500 msgstr "Plassering:"
8503 msgid "Don't install"
8504 msgstr "Ikke installer"
8508 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8509 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8511 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8512 "datamaskinen. Ikke klikk «Installer» med mindre du stoler på kilden over "
8516 msgid "Installation of component failed: %08x"
8517 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8520 msgid "Install (%d)"
8521 msgstr "Installer (%d)"
8527 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8530 msgstr "Gjenopp&rett"
8532 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8536 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8540 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8544 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8549 msgid "&Close\tAlt+F4"
8550 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8557 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8558 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8561 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8562 msgstr "Nes&e\tCtrl + F6"
8570 msgstr "P&røv igjen"
8578 msgstr "P&røv igjen"
8585 msgid "Select Window"
8589 msgid "&More Windows..."
8590 msgstr "&Mer Windows..."
8593 msgid "Paper Si&ze:"
8594 msgstr "Papir&størrelse:"
8600 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8605 msgid "Authentication Required"
8613 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8614 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8617 msgid "Do you want to continue anyway?"
8618 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8621 msgid "LAN Connection"
8622 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8625 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8626 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8629 msgid "The date on the certificate is invalid."
8630 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8633 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8634 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8638 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8640 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8643 msgid "The specified command was carried out."
8644 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8647 msgid "Undefined external error."
8648 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8651 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8652 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8655 msgid "The driver was not enabled."
8656 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8663 "Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
8667 msgid "The specified device handle is invalid."
8668 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8671 msgid "There is no driver installed on your system!"
8672 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8674 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8677 "increase available memory, and then try again."
8679 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8680 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8685 "which functions and messages the driver supports."
8687 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8688 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8692 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8696 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8700 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8704 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8705 "Capabilities function to determine the supported formats."
8707 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8708 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8710 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8712 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8713 "device, or wait until the data is finished playing."
8715 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8716 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8720 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8721 "header, and then try again."
8723 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
8724 "forberede hodet og prøv deretter igjen."
8728 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8729 "and then try again."
8731 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8736 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8737 "header, and then try again."
8739 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
8740 "hodet og prøv deretter igjen."
8744 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8745 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8747 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8748 "'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
8752 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8753 "transmitted, and then try again."
8755 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8757 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8759 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8762 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8763 "installert på systemet."
8767 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8768 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8770 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
8771 "CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8774 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8776 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8779 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8780 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8783 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8784 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8788 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8789 "or contact the device manufacturer."
8791 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8792 "kontakt leverandøren."
8795 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8796 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8800 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8803 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
8808 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8810 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8813 msgid "No command was specified."
8814 msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
8818 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8819 "size of the buffer."
8821 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8826 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8828 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8831 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8832 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8836 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8837 "manufacturer about obtaining a new driver."
8839 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8844 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8845 "manufacturer about obtaining a new driver."
8847 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8851 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8852 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8855 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8856 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8860 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8862 "Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8866 msgid "The device driver is not ready."
8867 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8870 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8872 "Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8877 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8880 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8884 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8885 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8889 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8890 "separately to determine which devices caused the error."
8892 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8893 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8896 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8897 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8900 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8902 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8905 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8906 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8910 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8911 "still connected to the network."
8913 "Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
8914 "at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8918 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8919 "device name is spelled correctly."
8921 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
8922 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8926 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8929 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8934 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8937 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8940 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8941 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8945 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8946 "parameter with each 'open' command."
8948 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8949 "'open'-kommando for å dele den."
8953 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8954 "Please supply one."
8956 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
8960 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8961 "documentation for valid formats."
8963 "Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
8964 "for gyldige formater."
8968 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8971 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
8974 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8975 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
8979 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8980 "may be corrupt, or not in the correct format."
8982 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
8983 "kanskje korrupt, eller i feil format."
8986 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8987 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
8990 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8991 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
8994 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8995 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
8998 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8999 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9002 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9003 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9007 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9008 "sequence, and then try again."
9010 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9015 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9016 "the device is closed, and then try again."
9018 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9019 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9023 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9024 "characters, followed by a period and an extension."
9026 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
9027 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9031 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9033 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9037 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9038 "in Control Panel to install the device."
9040 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9041 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9045 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9046 "restarting your computer."
9048 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
9049 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9053 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9054 "cannot change directories."
9056 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9057 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9061 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9064 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9065 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9068 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9069 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9072 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9073 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
9077 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9078 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9082 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9083 "until a wave device is free, and then try again."
9085 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9086 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9090 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9091 "until the device is free, and then try again."
9093 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9094 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9098 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9099 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9101 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9102 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9106 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9107 "until the device is free, and then try again."
9109 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9110 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9113 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9114 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9118 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9122 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9123 "the Drivers option to install the wave device."
9125 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9126 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9130 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9133 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9137 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9138 "the Drivers option to install the wave device."
9140 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9141 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9145 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9148 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9152 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9153 "You can't use them together."
9154 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
9158 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9161 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9166 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9167 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9169 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9170 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9173 msgid "An error occurred with the specified port."
9174 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9178 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9179 "these applications; then, try again."
9181 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9182 "programmene og prøv igjen."
9185 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9186 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9190 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9191 "Control Panel to install a MIDI driver."
9193 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9194 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9197 msgid "There is no display window."
9198 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9201 msgid "Could not create or use window."
9202 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9206 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9207 "check your disk or network connection."
9209 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9210 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9214 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9215 "are still connected to the network."
9217 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9218 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9221 msgid "Print to File"
9222 msgstr "Skriv til fil"
9225 msgid "&Output File Name:"
9229 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9230 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
9233 msgid "Unable to create the output file."
9234 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9241 msgid "Operations Error"
9242 msgstr "Operasjonsfeil"
9245 msgid "Protocol Error"
9246 msgstr "Protokollfeil"
9249 msgid "Time Limit Exceeded"
9250 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9253 msgid "Size Limit Exceeded"
9254 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9257 msgid "Compare False"
9258 msgstr "Sammenlikne usann"
9261 msgid "Compare True"
9262 msgstr "Sammenlikne sann"
9265 msgid "Authentication Method Not Supported"
9266 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9269 msgid "Strong Authentication Required"
9270 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9273 msgid "Referral (v2)"
9274 msgstr "Henvisning (v2)"
9281 msgid "Administration Limit Exceeded"
9282 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9285 msgid "Unavailable Critical Extension"
9286 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9289 msgid "Confidentiality Required"
9290 msgstr "Krever konfidensialitet"
9293 msgid "No Such Attribute"
9294 msgstr "Ingen sånn attributt"
9297 msgid "Undefined Type"
9298 msgstr "Udefinert type"
9301 msgid "Inappropriate Matching"
9302 msgstr "Upassende sammenlikning"
9305 msgid "Constraint Violation"
9306 msgstr "Pressovertredelse"
9309 msgid "Attribute Or Value Exists"
9310 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9313 msgid "Invalid Syntax"
9314 msgstr "Ugyldig syntaks"
9317 msgid "No Such Object"
9318 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9321 msgid "Alias Problem"
9322 msgstr "Alias-problem"
9325 msgid "Invalid DN Syntax"
9326 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9333 msgid "Alias Dereference Problem"
9334 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9337 msgid "Inappropriate Authentication"
9338 msgstr "Upassende autentisering"
9341 msgid "Invalid Credentials"
9342 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9345 msgid "Insufficient Rights"
9346 msgstr "Manglende rettigheter"
9354 msgstr "Utilgjengelig"
9357 msgid "Unwilling To Perform"
9358 msgstr "Uvillig til å utføre"
9361 msgid "Loop Detected"
9362 msgstr "Løkke oppdaget"
9365 msgid "Sort Control Missing"
9366 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9369 msgid "Index range error"
9370 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9373 msgid "Naming Violation"
9374 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9377 msgid "Object Class Violation"
9378 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9381 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9382 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9385 msgid "Not allowed on RDN"
9386 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9389 msgid "Already Exists"
9390 msgstr "Finnes allerede"
9393 msgid "No Object Class Mods"
9394 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9397 msgid "Results Too Large"
9398 msgstr "Resultatene er for store"
9401 msgid "Affects Multiple DSAs"
9402 msgstr "Berører flere DSA'er"
9406 msgstr "Tjener nede"
9413 msgid "Encoding Error"
9414 msgstr "Kodingsfeil"
9417 msgid "Decoding Error"
9418 msgstr "Dekodingsfeil"
9422 msgstr "Tidsavbrudd"
9425 msgid "Auth Unknown"
9426 msgstr "Ukjent autentisering"
9429 msgid "Filter Error"
9433 msgid "User Canceled"
9434 msgstr "Bruker avbrøt"
9437 msgid "Parameter Error"
9438 msgstr "Parameterfeil"
9442 msgstr "Intet minne"
9445 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9446 msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
9449 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9450 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9453 msgid "Specified control was not found in message"
9454 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9457 msgid "No result present in message"
9458 msgstr "Ingen resultater i melding"
9461 msgid "More results returned"
9462 msgstr "Flere resultater returnert"
9465 msgid "Loop while handling referrals"
9466 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9469 msgid "Referral hop limit exceeded"
9470 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9472 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9474 "Not Yet Implemented\n"
9477 "Ikke implementert ennå\n"
9480 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9481 msgid "%1: File Not Found\n"
9482 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9486 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9489 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9494 " + Sets an attribute.\n"
9495 " - Clears an attribute.\n"
9496 " R Read-only file attribute.\n"
9497 " A Archive file attribute.\n"
9498 " S System file attribute.\n"
9499 " H Hidden file attribute.\n"
9500 " [drive:][path][filename]\n"
9501 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9502 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9503 " /D Processes folders as well.\n"
9505 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9508 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9513 " + Slå på en egenskap.\n"
9514 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9515 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9516 " A Egenskap: arkiv.\n"
9517 " S Egenskap: systemfil.\n"
9518 " H Egenskap: skjult.\n"
9519 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9520 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9521 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9522 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9532 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9537 msgid "&Without Titlebar"
9538 msgstr "&Uten tittellinje"
9548 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9549 msgid "&Always on Top"
9550 msgstr "&Alltid øverst"
9553 msgid "&About Clock"
9562 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9563 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9564 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9565 "called procedure.\n"
9567 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9568 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9570 "«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
9571 "fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9572 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
9573 "til den kalte prosedyren.\n"
9575 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9576 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9580 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9581 "default directory.\n"
9583 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer\n"
9584 "arbeidskatalogen.\n"
9587 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9588 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9591 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9592 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9595 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9596 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9599 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9600 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9603 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9604 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9607 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9608 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9611 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9612 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9616 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9618 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9619 "on the terminal device before they are executed.\n"
9621 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9622 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9623 "preceding it with an @ sign.\n"
9625 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
9627 "«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9628 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9630 "«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9631 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9632 "et @-tegn foran den.\n"
9635 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9636 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9640 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9642 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9644 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9646 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9648 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9650 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9654 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9657 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9658 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9659 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9660 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9661 "label terminates the batch file execution.\n"
9663 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9665 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9667 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
9668 "men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
9669 "operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
9670 "i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
9671 "eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9673 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9677 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9678 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9680 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9681 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9685 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9687 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9688 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9689 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9691 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9692 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9694 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9696 "Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9697 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9698 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9700 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9701 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9705 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9707 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9708 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9709 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9711 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9713 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9714 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9715 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9718 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9720 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9723 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9724 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9728 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9730 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9732 "below the item are moved as well.\n"
9734 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9736 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9738 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9739 "underkatalogene i den.\n"
9741 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9742 "stasjonsbokstaver.\n"
9746 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9748 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9749 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9750 "PATH command with the new value.\n"
9752 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9753 "variable, for example:\n"
9754 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9756 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9758 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
9759 "i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
9760 "kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
9762 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
9764 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9768 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9770 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9771 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9773 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9775 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren\n"
9776 "lese utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9780 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9782 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9783 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9785 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9787 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9788 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9789 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9790 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9792 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9793 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9794 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9795 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9797 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9798 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9800 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9802 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9803 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9805 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9807 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
9808 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9809 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9810 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9812 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9813 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9814 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9815 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9817 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9818 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9822 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9823 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9825 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
9826 "utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis\n"
9830 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9832 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9836 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9837 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9840 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9842 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9845 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9846 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9850 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9852 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9854 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9856 "SET <variable>=<value>\n"
9858 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9859 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9860 "have embedded spaces.\n"
9862 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9863 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9864 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9865 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9867 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9869 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9871 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9873 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9875 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
9876 "før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde\n"
9879 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9880 "inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
9881 "verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
9882 "an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9886 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9887 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9888 "if called from the command line.\n"
9890 "SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9891 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9892 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9894 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9896 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9897 "with that suffix.\n"
9899 "start [options] program_filename [...]\n"
9900 "start [options] document_filename\n"
9903 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9904 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9905 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9906 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9907 "/min Start the program minimized.\n"
9908 "/max Start the program maximized.\n"
9909 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9910 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9911 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9912 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9913 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9914 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9915 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9916 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9917 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9919 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9920 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9921 "/? Display this help and exit.\n"
9923 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert med "
9926 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9927 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9930 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9931 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9932 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9933 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9934 "/min Start programmet minimert.\n"
9935 "/max Start programmet maksimert.\n"
9936 "/low Start programmet i prioritetklassen «ledig».\n"
9937 "/normal Start programmet i prioritetklassen «normal».\n"
9938 "/high Start programmet i prioritetklassen «høy».\n"
9939 "/realtime Start programmet i prioritetklassen «samtid».\n"
9940 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen «overnormal».\n"
9941 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen «undernormal».\n"
9942 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
9943 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
9944 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med dets "
9945 "avslutningskode.\n"
9946 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows Utforsker.\n"
9947 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
9948 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
9951 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9952 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
9955 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9956 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
9960 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9961 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9963 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
9964 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
9969 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9971 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9972 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9973 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9975 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9977 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
9978 "Gyldige måter er:\n"
9980 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
9981 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
9982 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
9984 "«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
9987 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9988 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
9991 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9992 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
9996 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9997 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9999 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10000 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10004 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10006 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10007 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10008 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10009 "settings are restored.\n"
10011 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10013 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise "
10015 "beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen, hvis ENDLOCAL "
10017 "oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige miljøet.\n"
10021 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10022 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10024 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer\n"
10025 "deretter arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10028 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10029 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10033 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10035 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10037 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10038 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10039 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10040 "association, if any.\n"
10042 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10044 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10046 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10047 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10048 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende\n"
10053 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10055 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10057 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10058 "currently defined.\n"
10059 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10061 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10062 "associated to the specified file type.\n"
10064 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10066 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10068 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10069 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10070 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10071 "åpne-kommandoen.\n"
10074 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10075 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10079 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10080 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10081 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10083 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har\n"
10084 "trykket på en av de valgte knappene.\n"
10085 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10089 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10090 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10092 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10093 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10097 "CMD built-in commands are:\n"
10098 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10099 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10100 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10101 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10102 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10103 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10104 "COPY\t\tCopy file\n"
10105 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10106 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10107 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10108 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10109 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10110 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10111 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10112 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10113 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10114 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10115 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10116 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10117 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10118 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10119 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10120 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10121 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10122 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10123 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10124 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10125 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10126 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10127 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10128 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10129 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10130 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10131 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10132 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10134 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10136 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10137 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10138 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10139 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10140 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10141 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10142 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10143 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10144 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10145 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10146 "DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
10147 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10148 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis "
10150 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10151 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10152 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10153 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10154 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10155 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10156 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10157 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10158 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10159 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10160 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10161 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10162 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10163 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10164 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede "
10166 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10167 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10168 "TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
10169 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10170 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10171 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10172 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10174 "Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
10177 msgid "Are you sure?"
10178 msgstr "Er du sikker?"
10180 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10185 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10191 msgid "File association missing for extension %1\n"
10192 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen «%1»\n"
10195 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10196 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen «%1»\n"
10199 msgid "Overwrite %1?"
10200 msgstr "Skrive over «%1»?"
10207 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10208 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10211 msgid "Argument missing\n"
10212 msgstr "Manglende argument\n"
10215 msgid "Syntax error\n"
10216 msgstr "Syntaksfeil\n"
10219 msgid "No help available for %1\n"
10220 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%1»\n"
10223 msgid "Target to GOTO not found\n"
10224 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10227 msgid "Current Date is %1\n"
10228 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10231 msgid "Current Time is %1\n"
10232 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10235 msgid "Enter new date: "
10236 msgstr "Angi ny dato: "
10239 msgid "Enter new time: "
10240 msgstr "Angi ny tid: "
10243 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10244 msgstr "Miljøvariabelen «%1» er ikke definert\n"
10246 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10247 msgid "Failed to open '%1'\n"
10248 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
10251 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10252 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10254 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10261 msgstr "Slette «%1»?"
10264 msgid "Echo is %1\n"
10265 msgstr "Echo er %1\n"
10268 msgid "Verify is %1\n"
10269 msgstr "Bekreft er %1\n"
10272 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10273 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10276 msgid "Parameter error\n"
10277 msgstr "Feil i parameter\n"
10281 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10284 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10288 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10289 msgstr "Volumnavn (11 tegn, Enter for intet navn)?"
10292 msgid "PATH not found\n"
10293 msgstr "Klarte ikke finne PATH\n"
10296 msgid "Press any key to continue... "
10297 msgstr "Trykk en tast for å fortsette …"
10300 msgid "Wine Command Prompt"
10301 msgstr "Wine Kommandolinje"
10304 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10305 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10312 msgid "The input line is too long.\n"
10313 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10316 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10317 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10320 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10321 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10328 msgid " (Yes|No|All)"
10329 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10333 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10334 msgstr "«%1» er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10337 msgid "Division by zero error.\n"
10338 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10341 msgid "Expected an operand.\n"
10342 msgstr "Forventet en operand.\n"
10345 msgid "Expected an operator.\n"
10346 msgstr "Forventet en operator.\n"
10349 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10350 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10354 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10355 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10357 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10358 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10361 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10362 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10365 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10366 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10369 msgid "Wine Explorer"
10370 msgstr "Wine Utforsker"
10378 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10383 msgid "Usage: hostname\n"
10384 msgstr "Bruk: hostname\n"
10387 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10388 msgstr "Feil: «%c» er et ugyldig valg.\n"
10392 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10394 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10397 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10398 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10401 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10402 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10405 msgid "%1 adapter %2\n"
10406 msgstr "%1 enhet %2\n"
10413 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10414 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10417 msgid "IPv4 address"
10418 msgstr "IPv4-adresse"
10430 msgstr "Kringkasting"
10433 msgid "Peer-to-peer"
10445 msgid "IP routing enabled"
10446 msgstr "IP-ruting slått på"
10449 msgid "Physical address"
10450 msgstr "Fysisk adresse"
10453 msgid "DHCP enabled"
10454 msgstr "DHCP slått på"
10457 msgid "Default gateway"
10458 msgstr "Standard gateway"
10461 msgid "IPv6 address"
10462 msgstr "IPv6-adresse"
10466 "The syntax of this command is:\n"
10468 "NET command [arguments]\n"
10470 "NET command /HELP\n"
10472 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10474 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10476 "NET kommando [argumenter]\n"
10478 "NET kommando /HELP\n"
10480 "hvor «kommando» er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10484 "The syntax of this command is:\n"
10486 "NET START [service]\n"
10488 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10489 "'service' is the name of the service to start.\n"
10491 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10493 "NET START [tjeneste]\n"
10495 "Hvis ikke «tjenste» oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10496 "«service» navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10500 "The syntax of this command is:\n"
10502 "NET STOP service\n"
10504 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10506 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10508 "NET STOP tjeneste\n"
10510 "Hvor «tjeneste» er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10513 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10514 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: «%1»\n"
10517 msgid "Could not stop service %1\n"
10518 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10521 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10522 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10525 msgid "Could not get handle to service.\n"
10526 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10529 msgid "The %1 service is starting.\n"
10530 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10533 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10534 msgstr "Tjenesten «%1» ble startet.\n"
10537 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10538 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten «%1».\n"
10541 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10542 msgstr "Stopper tjenesten «%1».\n"
10545 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10546 msgstr "Tjenesten «%1» ble stoppet.\n"
10549 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10550 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10553 msgid "There are no entries in the list.\n"
10554 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10559 "Status Local Remote\n"
10560 "---------------------------------------------------------------\n"
10563 "Status Lokal Remote\n"
10564 "---------------------------------------------------------------\n"
10567 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10568 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10572 msgstr "Satt på pause"
10575 msgid "Disconnected"
10579 msgid "A network error occurred"
10580 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10583 msgid "Connection is being made"
10584 msgstr "Kobler til"
10587 msgid "Reconnecting"
10588 msgstr "Kobler til på nytt"
10591 msgid "The following services are running:\n"
10592 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10595 msgid "Active Connections"
10596 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10603 msgid "Local Address"
10604 msgstr "Lokal adresse"
10607 msgid "Foreign Address"
10608 msgstr "Fremmed adresse"
10615 msgid "Interface Statistics"
10616 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10631 msgid "Unicast packets"
10632 msgstr "Unicast-pakker"
10635 msgid "Non-unicast packets"
10636 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10640 msgstr "Forkastinger"
10647 msgid "Unknown protocols"
10648 msgstr "Ukjente protokoller"
10651 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10652 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10655 msgid "Active Opens"
10656 msgstr "Aktive åpninger"
10659 msgid "Passive Opens"
10660 msgstr "Passive åpninger"
10663 msgid "Failed Connection Attempts"
10664 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10667 msgid "Reset Connections"
10668 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10671 msgid "Current Connections"
10672 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10675 msgid "Segments Received"
10676 msgstr "Segmenter mottatt"
10679 msgid "Segments Sent"
10680 msgstr "Segmenter sendt"
10683 msgid "Segments Retransmitted"
10684 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10687 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10688 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10691 msgid "Datagrams Received"
10692 msgstr "Datagram mottatt"
10696 msgstr "Ingen porter"
10699 msgid "Receive Errors"
10700 msgstr "Mottaksfeil"
10703 msgid "Datagrams Sent"
10704 msgstr "Datagrammer sendt"
10707 msgid "&New\tCtrl+N"
10708 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10710 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10711 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10712 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10714 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10715 msgid "&Save\tCtrl+S"
10716 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10718 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10719 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10720 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10722 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10723 msgid "Page Se&tup..."
10724 msgstr "Sideoppse&tt..."
10727 msgid "P&rinter Setup..."
10728 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10730 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10734 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10735 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10736 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10738 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10739 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10740 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10742 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10743 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10744 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10746 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10747 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10748 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10750 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10752 msgid "&Delete\tDel"
10753 msgstr "&Slett\tDel"
10756 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10757 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10760 msgid "&Time/Date\tF5"
10761 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10764 msgid "&Wrap long lines"
10765 msgstr "Tekstbrytin&g"
10768 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10769 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10772 msgid "&Search next\tF3"
10773 msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
10775 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10776 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10777 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10779 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10780 msgid "&Contents\tF1"
10781 msgstr "&Innhold\tF1"
10784 msgid "&About Notepad"
10785 msgstr "&Om Notepad"
10789 msgstr "Sideoppsett"
10793 msgstr "&Topptekst:"
10797 msgstr "&Bunntekst:"
10800 msgid "Margins (millimeters)"
10801 msgstr "Marger (mm)"
10813 msgstr "Tegnkoding:"
10815 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10816 msgctxt "accelerator Select All"
10820 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10821 msgctxt "accelerator Copy"
10825 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10826 msgctxt "accelerator Find"
10830 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10831 msgctxt "accelerator Replace"
10835 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10836 msgctxt "accelerator New"
10840 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10841 msgctxt "accelerator Open"
10845 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10846 msgctxt "accelerator Print"
10850 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10851 msgctxt "accelerator Save"
10856 msgctxt "accelerator Paste"
10860 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10861 msgctxt "accelerator Cut"
10865 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10866 msgctxt "accelerator Undo"
10876 msgstr "Notisblokk"
10878 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10884 msgstr "(Uten navn)"
10886 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10887 msgid "Text files (*.txt)"
10888 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10892 "File '%s' does not exist.\n"
10894 "Do you want to create a new file?"
10896 "Filen «%s» finnes ikke.\n"
10898 "Opprette en ny fil?"
10902 "File '%s' has been modified.\n"
10904 "Would you like to save the changes?"
10906 "Filen «%s» er endret.\n"
10908 "Lagre endringene?"
10911 msgid "'%s' could not be found."
10912 msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
10915 msgid "Unicode (UTF-16)"
10916 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10919 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10920 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10923 msgid "Unicode (UTF-8)"
10924 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10929 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10930 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10931 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10932 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10936 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10937 "den lagres med tegnkodingen «%2».\n"
10938 "Trykk «Avbryt» og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
10939 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
10943 msgid "&Bind to file..."
10944 msgstr "&Bind til fil..."
10947 msgid "&View TypeLib..."
10948 msgstr "&Vis TypeLib..."
10951 msgid "&System Configuration"
10952 msgstr "&Systemoppsett"
10955 msgid "&Run the Registry Editor"
10956 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
10963 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10964 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
10967 msgid "&In-process server"
10968 msgstr "Tjener &i prosessen"
10971 msgid "In-process &handler"
10972 msgstr "&Håndterer i prosessen"
10975 msgid "&Local server"
10976 msgstr "&Lokal tjener"
10979 msgid "&Remote server"
10980 msgstr "Ekste&rn tjener"
10983 msgid "View &Type information"
10984 msgstr "Vis &type-informasjon"
10987 msgid "Create &Instance"
10988 msgstr "Opprett &instans"
10991 msgid "Create Instance &On..."
10992 msgstr "&Opprett instans på..."
10995 msgid "&Release Instance"
10996 msgstr "&Slipp instans"
10999 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11000 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11003 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11004 msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11007 msgid "&Expert mode"
11008 msgstr "&Ekspertmodus"
11011 msgid "&Hidden component categories"
11012 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11014 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11016 msgstr "Verk&tøylinje"
11018 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11019 msgid "&Status Bar"
11020 msgstr "&Statuslinje"
11022 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11023 msgid "&Refresh\tF5"
11024 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11027 msgid "&About OleView"
11028 msgstr "&Om OleView"
11031 msgid "&Save as..."
11032 msgstr "Lagre &som..."
11035 msgid "&Group by type kind"
11036 msgstr "Sorte&r etter type"
11039 msgid "Connect to another machine"
11040 msgstr "Koble til en annen maskin"
11043 msgid "&Machine name:"
11044 msgstr "&Maskinnavn:"
11047 msgid "System Configuration"
11048 msgstr "Systemoppsett"
11051 msgid "System Settings"
11052 msgstr "Systeminnstillinger"
11055 msgid "&Enable Distributed COM"
11056 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11059 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11060 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11064 "These settings change only registry values.\n"
11065 "They have no effect on Wine performance."
11067 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11068 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11071 msgid "Default Interface Viewer"
11072 msgstr "Standard grensesnittviser"
11076 msgstr "Grensesnitt"
11083 msgid "&View Type Info"
11084 msgstr "&Vis typeinfo"
11087 msgid "IPersist Interface Viewer"
11088 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11090 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11091 msgid "Class Name:"
11092 msgstr "Klassenavn:"
11094 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11099 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11100 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11102 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11107 msgid "ITypeLib viewer"
11108 msgstr "ITypeLib-viser"
11111 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11112 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11115 msgid "version 1.0"
11116 msgstr "versjon 1.0"
11119 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11120 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11123 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11124 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11127 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11128 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11131 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11132 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11135 msgid "Run the Wine registry editor"
11136 msgstr "Kjør registerredigering"
11139 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11140 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11143 msgid "Create an instance of the selected object"
11144 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11147 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11148 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11151 msgid "Release the currently selected object instance"
11152 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11155 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11156 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11159 msgid "Display the viewer for the selected item"
11160 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11163 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11164 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11168 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11169 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11172 msgid "Show or hide the toolbar"
11173 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11176 msgid "Show or hide the status bar"
11177 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11180 msgid "Refresh all lists"
11181 msgstr "Oppdater alle lister"
11184 msgid "Display program information, version number and copyright"
11185 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11188 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11189 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11192 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11193 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11196 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11197 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11200 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11201 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11204 msgid "ObjectClasses"
11205 msgstr "Objektklasser"
11208 msgid "Grouped by Component Category"
11209 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11212 msgid "OLE 1.0 Objects"
11213 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11216 msgid "COM Library Objects"
11217 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11220 msgid "All Objects"
11221 msgstr "Alle objekter"
11224 msgid "Application IDs"
11225 msgstr "Program-ID'er"
11228 msgid "Type Libraries"
11229 msgstr "Typebibliotek"
11237 msgstr "Grensesnitt"
11244 msgid "Implementation"
11245 msgstr "Implementering"
11249 msgstr "Aktivering"
11252 msgid "CoGetClassObject failed."
11253 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11256 msgid "Unknown error"
11257 msgstr "Ukjent feil"
11264 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11265 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11268 msgid "Inherited Interfaces"
11269 msgstr "Arvete grensesnitt"
11272 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11273 msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11276 msgid "Close window"
11277 msgstr "Lukk vindu"
11280 msgid "Group typeinfos by kind"
11281 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11288 msgid "O&pen\tEnter"
11289 msgstr "Å&pne\tEnter"
11291 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11292 msgid "&Move...\tF7"
11293 msgstr "&Flytt...\tF7"
11295 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11296 msgid "&Copy...\tF8"
11297 msgstr "&Kopier...\tF8"
11300 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11301 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
11304 msgid "&Execute..."
11308 msgid "E&xit Windows"
11309 msgstr "A&vslutt Windows"
11311 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11313 msgstr "&Innstillinger"
11316 msgid "&Arrange automatically"
11317 msgstr "Ordne &automatisk"
11320 msgid "&Minimize on run"
11321 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11323 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11324 msgid "&Save settings on exit"
11325 msgstr "Lagre innstillinger ved avslutting"
11327 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11332 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11333 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11336 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11337 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11340 msgid "&Arrange Icons"
11341 msgstr "Ordne &ikoner"
11344 msgid "&About Program Manager"
11345 msgstr "&Om Programbehandling"
11348 msgid "Program &group"
11349 msgstr "PProgram&gruppe"
11356 msgid "Move Program"
11357 msgstr "Flytt program"
11360 msgid "Move program:"
11361 msgstr "Flytt program:"
11363 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11364 msgid "From group:"
11365 msgstr "Fra gruppe:"
11367 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11369 msgstr "&Til gruppe:"
11372 msgid "Copy Program"
11373 msgstr "Kopier program"
11376 msgid "Copy program:"
11377 msgstr "Kopier program:"
11380 msgid "Program Group Attributes"
11381 msgstr "Programgruppeattributter"
11384 msgid "&Group file:"
11385 msgstr "&Gruppefil:"
11388 msgid "Program Attributes"
11389 msgstr "Programattributter"
11391 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11392 msgid "&Command line:"
11393 msgstr "&Kommandolinje:"
11396 msgid "&Working directory:"
11397 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11400 msgid "&Key combination:"
11401 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11403 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11404 msgid "&Minimize at launch"
11405 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11408 msgid "Change &icon..."
11409 msgstr "Endre &ikon..."
11412 msgid "Change Icon"
11413 msgstr "Endre ikon"
11420 msgid "Current &icon:"
11421 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11424 msgid "Execute Program"
11425 msgstr "Kjør program"
11428 msgid "Program Manager"
11429 msgstr "Programbehandling"
11431 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11435 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11436 msgid "Information"
11437 msgstr "Informasjon"
11440 msgid "Delete group `%s'?"
11441 msgstr "Slette gruppen '%s'?"
11444 msgid "Delete program `%s'?"
11445 msgstr "Slette programmet '%s'?"
11448 msgid "Not implemented"
11449 msgstr "Ikke implementert"
11452 msgid "Error reading `%s'."
11453 msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
11456 msgid "Error writing `%s'."
11457 msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
11461 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11462 "Should it be tried further on?"
11464 "Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
11465 "Vil du prøve mer?"
11468 msgid "Help not available."
11469 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11472 msgid "Unknown feature in %s"
11473 msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
11476 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11477 msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11480 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11481 msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
11484 msgid "Libraries (*.dll)"
11485 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11492 msgid "Icons (*.ico)"
11493 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11497 "The syntax of this command is:\n"
11499 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11502 "Programmer kjøres som følger:\n"
11504 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11505 "REG kommando /?\n"
11509 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11512 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11515 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11516 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11519 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11520 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11523 msgid "The operation completed successfully\n"
11524 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11527 msgid "Error: Invalid key name\n"
11528 msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11531 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11532 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11535 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11536 msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
11540 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11542 "Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
11550 msgid "&Import Registry File..."
11551 msgstr "&Importer registerfil..."
11554 msgid "&Export Registry File..."
11555 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11557 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11561 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11562 msgid "&String Value"
11563 msgstr "&Strengverdi"
11565 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11566 msgid "&Binary Value"
11567 msgstr "&Binærverdi"
11569 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11570 msgid "&DWORD Value"
11571 msgstr "&DWORD-verdi"
11573 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11574 msgid "&Multi-String Value"
11575 msgstr "&Flerstrengverdi"
11577 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11578 msgid "&Expandable String Value"
11579 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11581 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11582 msgid "&Rename\tF2"
11583 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11585 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11586 msgid "&Copy Key Name"
11587 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11589 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11590 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11591 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11594 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11595 msgstr "Finn &neste\tF3"
11598 msgid "Status &Bar"
11599 msgstr "&Statuslinje"
11601 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11606 msgid "&Remove Favorite..."
11607 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11610 msgid "&About Registry Editor"
11611 msgstr "&Om Registerredigering"
11614 msgid "Modify Binary Data..."
11615 msgstr "Endre binærdata …"
11618 msgid "Export registry"
11619 msgstr "&Eksporter register"
11622 msgid "S&elected branch:"
11623 msgstr "&Merket del:"
11638 msgid "Value names"
11642 msgid "Value content"
11643 msgstr "Verdiinnhold"
11646 msgid "Whole string only"
11647 msgstr "Kun hele strenger"
11650 msgid "Add Favorite"
11651 msgstr "Legg til favoritt"
11653 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11658 msgid "Remove Favorite"
11659 msgstr "Fjern favoritt"
11662 msgid "Edit String"
11663 msgstr "Rediger streng"
11665 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11666 msgid "Value name:"
11667 msgstr "Verdinavn:"
11669 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11670 msgid "Value data:"
11671 msgstr "Verdidata:"
11675 msgstr "Rediger DWORD"
11682 msgid "Hexadecimal"
11683 msgstr "Heksadesimal"
11690 msgid "Edit Binary"
11691 msgstr "Rediger binær"
11694 msgid "Edit Multi-String"
11695 msgstr "Rediger flerstreng"
11698 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11699 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11702 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11703 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11706 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11707 msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
11710 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11711 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11715 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11717 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11720 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11721 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11728 msgid "Registry Editor"
11729 msgstr "Registerredigering"
11732 msgid "Import Registry File"
11733 msgstr "Importer registerfil"
11736 msgid "Export Registry File"
11737 msgstr "Eksporter registerfil"
11740 msgid "Registry files (*.reg)"
11741 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11744 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11745 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11749 msgstr "(Standard)"
11752 msgid "(value not set)"
11753 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11756 msgid "(cannot display value)"
11757 msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
11760 msgid "(unknown %d)"
11761 msgstr "(ukjent %d)"
11764 msgid "Quits the registry editor"
11765 msgstr "Avslutter Registerredigering"
11768 msgid "Adds keys to the favorites list"
11769 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
11772 msgid "Removes keys from the favorites list"
11773 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
11776 msgid "Shows or hides the status bar"
11777 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
11780 msgid "Change position of split between two panes"
11781 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
11784 msgid "Refreshes the window"
11785 msgstr "Oppdaterer vinduet"
11788 msgid "Deletes the selection"
11789 msgstr "Sletter utvalget"
11792 msgid "Renames the selection"
11793 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
11796 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11797 msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
11800 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11801 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
11804 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11805 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
11808 msgid "Modifies the value's data"
11809 msgstr "Endrer verdiens data"
11812 msgid "Adds a new key"
11813 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
11816 msgid "Adds a new string value"
11817 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
11820 msgid "Adds a new binary value"
11821 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
11824 msgid "Adds a new double word value"
11825 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
11828 msgid "Imports a text file into the registry"
11829 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
11832 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11833 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
11836 msgid "Prints all or part of the registry"
11837 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
11840 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11841 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
11844 msgid "Can't query value '%s'"
11845 msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
11848 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11849 msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
11852 msgid "Value is too big (%u)"
11853 msgstr "Verdien er for stor (%u)"
11856 msgid "Confirm Value Delete"
11857 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
11860 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11861 msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
11864 msgid "Search string '%s' not found"
11865 msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
11868 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11869 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
11872 msgid "New Key #%d"
11873 msgstr "Ny nøkkel #%d"
11876 msgid "New Value #%d"
11877 msgstr "Ny verdi #%d"
11880 msgid "Can't query key '%s'"
11881 msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
11884 msgid "Adds a new multi-string value"
11885 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
11888 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11889 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
11893 "Wine DLL Registration Utility\n"
11895 "Provides DLL registration services.\n"
11902 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11905 " [/u] Unregister a server.\n"
11906 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11907 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11908 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11909 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11915 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11921 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11922 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11923 msgstr "Klarte ikke åpne «%1»\n"
11926 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11930 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11934 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11938 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11942 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11946 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11950 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11954 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11958 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11963 "Application could not be started, or no application associated with the "
11964 "specified file.\n"
11965 "ShellExecuteEx failed"
11967 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
11969 "'ShellExecuteEx' feilet"
11972 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11973 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
11976 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11977 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
11980 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11981 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
11984 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11985 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
11988 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11989 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
11992 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11993 msgstr "Feil: Valget «%1» krever en kommandolinje-parameter.\n"
11996 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11997 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12000 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12002 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12007 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12009 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen «%1» med PID "
12013 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12014 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12017 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12018 msgstr "Tvang avslutning av prosessen «%1» med PID %2!u!.\n"
12021 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12022 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen «%1».\n"
12025 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12026 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12029 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12030 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen «%1».\n"
12033 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12034 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12036 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12037 msgid "&New Task (Run...)"
12038 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12041 msgid "E&xit Task Manager"
12042 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12045 msgid "&Minimize On Use"
12046 msgstr "&Minimer ved bruk"
12049 msgid "&Hide When Minimized"
12050 msgstr "S&kjul når minimert"
12052 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12053 msgid "&Show 16-bit tasks"
12054 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12057 msgid "&Refresh Now"
12058 msgstr "Oppdate&r nå"
12061 msgid "&Update Speed"
12062 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12064 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12068 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12072 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12080 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12081 msgid "&Select Columns..."
12082 msgstr "&Velg kolonner..."
12084 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12085 msgid "&CPU History"
12086 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12088 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12089 msgid "&One Graph, All CPUs"
12090 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12092 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12093 msgid "One Graph &Per CPU"
12094 msgstr "En graf &per prosessor"
12096 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12097 msgid "&Show Kernel Times"
12098 msgstr "Vi&s kjernetider"
12100 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12101 msgid "Tile &Horizontally"
12102 msgstr "Still opp &vannrett"
12104 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12105 msgid "Tile &Vertically"
12106 msgstr "Still opp &loddrett"
12108 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12112 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12114 msgstr "&Kortstokk"
12116 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12117 msgid "&Bring To Front"
12118 msgstr "&Vis øverst"
12121 msgid "&About Task Manager"
12122 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12124 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12128 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12130 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12133 msgid "&Go To Process"
12134 msgstr "&Gå til prosess"
12136 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12137 msgid "&End Process"
12138 msgstr "Avslutt pros&ess"
12141 msgid "End Process &Tree"
12142 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12144 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12149 msgid "Set &Priority"
12150 msgstr "Angi &prioritet"
12157 msgid "&Above Normal"
12158 msgstr "Over norm&alt"
12161 msgid "&Below Normal"
12162 msgstr "&Under normalt"
12165 msgid "Set &Affinity..."
12166 msgstr "&Angi slektskap..."
12169 msgid "Edit Debug &Channels..."
12170 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12172 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12173 msgid "Task Manager"
12174 msgstr "Oppgavebehandler"
12177 msgid "&New Task..."
12178 msgstr "&Ny oppgave..."
12181 msgid "&Show processes from all users"
12182 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12186 msgstr "Prosessorbruk"
12197 msgid "Commit charge (K)"
12198 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12201 msgid "Physical memory (K)"
12202 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12205 msgid "Kernel memory (K)"
12206 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12208 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12212 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12216 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12220 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12233 msgid "System Cache"
12242 msgstr "Ikke paginert"
12245 msgid "CPU usage history"
12246 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12249 msgid "Memory usage history"
12250 msgstr "Historikk for minnebruk"
12252 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12253 msgid "Debug Channels"
12254 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12257 msgid "Processor Affinity"
12258 msgstr "Prosesslektsskap"
12262 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12263 "allowed to execute on."
12265 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12397 msgid "Select Columns"
12398 msgstr "Velg kolonner"
12402 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12403 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12406 msgid "&Image Name"
12407 msgstr "B&ildenavn"
12410 msgid "&PID (Process Identifier)"
12411 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12415 msgstr "&Prosessorbruk"
12419 msgstr "Pros&essortid"
12422 msgid "&Memory Usage"
12423 msgstr "&Minnebruk"
12426 msgid "Memory Usage &Delta"
12427 msgstr "Minnebruk-&delta"
12430 msgid "Pea&k Memory Usage"
12431 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12434 msgid "Page &Faults"
12438 msgid "&USER Objects"
12439 msgstr "Br&ukerobjekter"
12441 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12443 msgstr "I/U leseøkter"
12445 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12446 msgid "I/O Read Bytes"
12447 msgstr "I/U leste byte"
12450 msgid "&Session ID"
12455 msgstr "Bruker&navn"
12458 msgid "Page F&aults Delta"
12459 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12462 msgid "&Virtual Memory Size"
12463 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12466 msgid "Pa&ged Pool"
12467 msgstr "Pa&ginert samling"
12470 msgid "N&on-paged Pool"
12471 msgstr "&Ikke-paginert samling"
12474 msgid "Base P&riority"
12475 msgstr "Basisp&rioritet"
12478 msgid "&Handle Count"
12479 msgstr "Antall &håndtak"
12482 msgid "&Thread Count"
12483 msgstr "Antall &tråder"
12485 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12486 msgid "GDI Objects"
12487 msgstr "GDI-objekter"
12489 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12491 msgstr "I/U skriveøkter"
12493 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12494 msgid "I/O Write Bytes"
12495 msgstr "I/U skrevne byte"
12497 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12501 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12502 msgid "I/O Other Bytes"
12503 msgstr "I/O annet, byte"
12506 msgid "Create New Task"
12507 msgstr "Opprett ny oppgave"
12510 msgid "Runs a new program"
12511 msgstr "Kjører et nytt program"
12514 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12516 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12519 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12520 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12523 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12524 msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
12527 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12529 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12532 msgid "Displays tasks by using large icons"
12533 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12536 msgid "Displays tasks by using small icons"
12537 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12540 msgid "Displays information about each task"
12541 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12544 msgid "Updates the display twice per second"
12545 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12548 msgid "Updates the display every two seconds"
12549 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12552 msgid "Updates the display every four seconds"
12553 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12556 msgid "Does not automatically update"
12557 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12560 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12561 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12564 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12565 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12568 msgid "Minimizes the windows"
12569 msgstr "Minimerer vinduene"
12572 msgid "Maximizes the windows"
12573 msgstr "Maksimerer vinduene"
12576 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12577 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12580 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12581 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12584 msgid "Displays Task Manager help topics"
12585 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12588 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12589 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
12592 msgid "Exits the Task Manager application"
12593 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12596 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12597 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12600 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12601 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12604 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12605 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12608 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12609 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12612 msgid "Each CPU has its own history graph"
12613 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12616 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12617 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12620 msgid "Tells the selected tasks to close"
12621 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12624 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12625 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12628 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12629 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12632 msgid "Removes the process from the system"
12633 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12636 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12637 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
12640 msgid "Attaches the debugger to this process"
12641 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
12644 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12645 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
12648 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12649 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
12652 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12653 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
12656 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12657 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
12660 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12661 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
12664 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12665 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
12668 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12669 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
12672 msgid "Controls Debug Channels"
12673 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
12676 msgid "Performance"
12680 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12681 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
12684 msgid "Processes: %d"
12685 msgstr "Prosesser: %d"
12688 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12689 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
12713 msgstr "Minnedelta"
12716 msgid "Peak Mem Usage"
12717 msgstr "Høyeste minnebruk"
12720 msgid "Page Faults"
12724 msgid "USER Objects"
12725 msgstr "USER-objekter"
12733 msgstr "Brukernavn"
12741 msgstr "VM-størrelse"
12745 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
12756 msgid "Task Manager Warning"
12757 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
12761 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12762 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12763 "sure you want to change the priority class?"
12765 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
12766 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
12767 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
12770 msgid "Unable to Change Priority"
12771 msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
12775 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12776 "results including loss of data and system instability. The\n"
12777 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12778 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12779 "terminate the process?"
12781 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
12782 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
12783 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
12784 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
12785 "vil avbryte prosessen?"
12788 msgid "Unable to Terminate Process"
12789 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
12793 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12794 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12796 "ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
12797 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
12800 msgid "Unable to Debug Process"
12801 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
12804 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12805 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
12808 msgid "Invalid Option"
12809 msgstr "Ugyldig valg"
12812 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12813 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
12816 msgid "System Idle Process"
12817 msgstr "Ledige ressurser"
12820 msgid "Not Responding"
12821 msgstr "Svarer ikke"
12831 #: uninstaller.rc:29
12832 msgid "Wine Application Uninstaller"
12833 msgstr "Avinstaller programmer"
12835 #: uninstaller.rc:30
12837 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12839 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12841 "Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
12842 "manglende programfil.\n"
12843 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
12850 msgid "&Scale to Window"
12851 msgstr "&Skaler til vindu"
12862 msgid "Regular Metafile Viewer"
12863 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
12866 msgid "Waiting for Program"
12867 msgstr "Venter på program"
12870 msgid "Terminate Process"
12871 msgstr "Avslutt programmet"
12875 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12878 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12880 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
12883 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
12890 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12891 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."
12895 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12896 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12897 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12898 "option) any later version."
12900 "Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
12901 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
12902 "Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
12903 "en nyere versjon."
12906 msgid "Windows registration information"
12907 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
12914 msgid "Organi&zation:"
12915 msgstr "Organisasjon:"
12918 msgid "Application settings"
12919 msgstr "Programminnstillinger"
12923 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12924 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12925 "or per-application settings in those tabs as well."
12927 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
12928 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
12929 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
12932 msgid "&Add application..."
12933 msgstr "Legg til progr&am..."
12936 msgid "&Remove application"
12937 msgstr "Fje&rn program"
12940 msgid "&Windows Version:"
12941 msgstr "&Windows-versjon:"
12944 msgid "Window settings"
12945 msgstr "Vinduinnstillinger"
12948 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12949 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
12952 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12953 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
12956 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12957 msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
12960 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12961 msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"
12964 msgid "Desktop &size:"
12965 msgstr "Størrelse:"
12968 msgid "Screen resolution"
12969 msgstr "Skjermoppløsning"
12972 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12973 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
12976 msgid "DLL overrides"
12977 msgstr "DLL-overstyring"
12981 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12982 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12985 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
12986 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
12990 msgid "&New override for library:"
12991 msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"
12993 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12998 msgid "Existing &overrides:"
12999 msgstr "Gjeldende overstyringer:"
13003 msgstr "R&ediger..."
13006 msgid "Edit Override"
13007 msgstr "Rediger overstyring"
13011 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13014 msgid "&Builtin (Wine)"
13015 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13018 msgid "&Native (Windows)"
13019 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13022 msgid "Bui<in then Native"
13023 msgstr "&Innebygget så innfødt"
13026 msgid "Nati&ve then Builtin"
13027 msgstr "Innfdø&dt så innebygget"
13030 msgid "Select Drive Letter"
13031 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13034 msgid "Drive configuration"
13035 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13039 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13042 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13047 msgstr "&Legg til..."
13050 msgid "Auto&detect"
13051 msgstr "&Automatisk"
13057 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13058 msgid "Show &Advanced"
13059 msgstr "Avansert visning"
13071 msgstr "Vo&lumnavn:"
13075 msgstr "S&erienummer:"
13078 msgid "Show &dot files"
13079 msgstr "Vis .-filer"
13082 msgid "Driver diagnostics"
13083 msgstr "Driverdiagnostikk"
13087 msgstr "Standardverdier"
13090 msgid "Output device:"
13094 msgid "Voice output device:"
13095 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13098 msgid "Input device:"
13099 msgstr "Inn-enhet:"
13102 msgid "Voice input device:"
13103 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13106 msgid "&Test Sound"
13118 msgid "&Install theme..."
13119 msgstr "Installer tema..."
13139 msgstr "Biblioteker"
13146 msgid "Select the Unix target directory, please."
13147 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13150 msgid "Hide &Advanced"
13151 msgstr "Enkel visning"
13155 msgstr "(Intet tema)"
13162 msgid "Desktop Integration"
13163 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13174 msgid "Wine configuration"
13175 msgstr "Oppsett av Wine"
13178 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13179 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13182 msgid "Select a theme file"
13183 msgstr "Velg en temafil"
13194 msgid "Wine configuration for %s"
13195 msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
13198 msgid "Selected driver: %s"
13199 msgstr "Valgt driver: %s"
13206 msgid "Audio test failed!"
13207 msgstr "Lydtesten feilet"
13210 msgid "(System default)"
13211 msgstr "(Standard)"
13215 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13216 "Are you sure you want to do this?"
13218 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13219 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13222 msgid "Warning: system library"
13223 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13231 msgstr "innebygget"
13234 msgid "native, builtin"
13235 msgstr "innfødt, innebygget"
13238 msgid "builtin, native"
13239 msgstr "innebygget, innfødt"
13246 msgid "Default Settings"
13247 msgstr "Globale innstillinger"
13250 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13251 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13254 msgid "Use global settings"
13255 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13258 msgid "Select an executable file"
13259 msgstr "Velg en programfil"
13263 msgstr "Finn automatisk"
13266 msgid "Local hard disk"
13267 msgstr "Lokal harddisk"
13270 msgid "Network share"
13271 msgstr "Nettverksressurs"
13274 msgid "Floppy disk"
13283 "You cannot add any more drives.\n"
13285 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13287 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13289 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13292 msgid "System drive"
13293 msgstr "Systemstasjon"
13297 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13299 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13300 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13302 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13304 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13305 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13308 msgctxt "Drive letter"
13313 msgid "Target folder"
13318 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13320 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13322 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13324 "Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13327 msgid "Controls Background"
13328 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13331 msgid "Controls Text"
13332 msgstr "Kontrollertekst"
13335 msgid "Menu Background"
13336 msgstr "Menybakgrunn"
13347 msgid "Selection Background"
13348 msgstr "Bakgrunn for merking"
13351 msgid "Selection Text"
13352 msgstr "Merket tekst"
13355 msgid "Tooltip Background"
13356 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13359 msgid "Tooltip Text"
13360 msgstr "Tekst i verktøytips"
13363 msgid "Window Background"
13364 msgstr "Vindubakgrunn"
13367 msgid "Window Text"
13368 msgstr "Vinduteksts"
13371 msgid "Active Title Bar"
13372 msgstr "Aktiv tittellinje"
13375 msgid "Active Title Text"
13376 msgstr "Aktiv titteltekst"
13379 msgid "Inactive Title Bar"
13380 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13383 msgid "Inactive Title Text"
13384 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13387 msgid "Message Box Text"
13388 msgstr "Meldingsvindutekst"
13391 msgid "Application Workspace"
13392 msgstr "Arbeidsområde i program"
13395 msgid "Window Frame"
13396 msgstr "Visrusramme"
13399 msgid "Active Border"
13400 msgstr "Aktiv kant"
13403 msgid "Inactive Border"
13404 msgstr "Inaktiv kant"
13407 msgid "Controls Shadow"
13408 msgstr "Kontrollerskygge"
13415 msgid "Controls Highlight"
13416 msgstr "Merket kontroller"
13419 msgid "Controls Dark Shadow"
13420 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13423 msgid "Controls Light"
13424 msgstr "Kontrollerlys"
13427 msgid "Controls Alternate Background"
13428 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13431 msgid "Hot Tracked Item"
13432 msgstr "Merket element"
13435 msgid "Active Title Bar Gradient"
13436 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13439 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13440 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13443 msgid "Menu Highlight"
13444 msgstr "Menymerking"
13450 #: wineconsole.rc:63
13451 msgid "Cursor size"
13452 msgstr "Pekerstørrelse"
13454 #: wineconsole.rc:64
13458 #: wineconsole.rc:65
13462 #: wineconsole.rc:66
13466 #: wineconsole.rc:68
13470 #: wineconsole.rc:69
13472 msgstr "Hurtigmeny"
13474 #: wineconsole.rc:70
13478 #: wineconsole.rc:71
13482 #: wineconsole.rc:72
13484 msgstr "Rask redigering"
13486 #: wineconsole.rc:73
13490 #: wineconsole.rc:75
13491 msgid "Command history"
13492 msgstr "Kommandohistorikk"
13494 #: wineconsole.rc:76
13495 msgid "&Number of recalled commands:"
13496 msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"
13498 #: wineconsole.rc:79
13499 msgid "&Remove doubles"
13500 msgstr "Fje&rn doble"
13502 #: wineconsole.rc:87
13506 #: wineconsole.rc:89
13510 #: wineconsole.rc:100
13511 msgid "Configuration"
13514 #: wineconsole.rc:103
13515 msgid "Buffer zone"
13516 msgstr "Hurtigminnesone"
13518 #: wineconsole.rc:104
13522 #: wineconsole.rc:107
13526 #: wineconsole.rc:111
13527 msgid "Window size"
13528 msgstr "Vindustørrelse"
13530 #: wineconsole.rc:112
13534 #: wineconsole.rc:115
13538 #: wineconsole.rc:119
13539 msgid "End of program"
13540 msgstr "Ved programslutt"
13542 #: wineconsole.rc:120
13543 msgid "&Close console"
13544 msgstr "&Lukk konsoll"
13546 #: wineconsole.rc:122
13550 #: wineconsole.rc:128
13551 msgid "Console parameters"
13552 msgstr "Konsoll-parametere"
13554 #: wineconsole.rc:131
13555 msgid "Retain these settings for later sessions"
13556 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13558 #: wineconsole.rc:132
13559 msgid "Modify only current session"
13560 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13562 #: wineconsole.rc:29
13563 msgid "Set &Defaults"
13564 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13566 #: wineconsole.rc:31
13570 #: wineconsole.rc:34
13571 msgid "&Select all"
13574 #: wineconsole.rc:35
13578 #: wineconsole.rc:36
13582 #: wineconsole.rc:39
13583 msgid "Setup - Default settings"
13584 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
13586 #: wineconsole.rc:40
13587 msgid "Setup - Current settings"
13588 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
13590 #: wineconsole.rc:41
13591 msgid "Configuration error"
13592 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
13594 #: wineconsole.rc:42
13595 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13596 msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
13598 #: wineconsole.rc:37
13599 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13600 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
13602 #: wineconsole.rc:38
13603 msgid "This is a test"
13604 msgstr "Dette er en test"
13606 #: wineconsole.rc:44
13607 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13608 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
13610 #: wineconsole.rc:45
13611 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13612 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
13614 #: wineconsole.rc:46
13615 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13616 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
13618 #: wineconsole.rc:47
13619 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13620 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
13622 #: wineconsole.rc:48
13624 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13625 "The command is invalid.\n"
13627 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
13628 "Ugyldig kommando.\n"
13630 #: wineconsole.rc:50
13634 " wineconsole [options] <command>\n"
13640 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
13644 #: wineconsole.rc:52
13646 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13648 " try to setup the current terminal as a Wine "
13651 " --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
13652 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
13655 #: wineconsole.rc:53
13656 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13658 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet.\n"
13660 #: wineconsole.rc:54
13664 " wineconsole cmd\n"
13665 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13670 " wineconsole cmd\n"
13671 "Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll.\n"
13675 msgid "Program Error"
13676 msgstr "Programfeil"
13680 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13681 "sorry for the inconvenience."
13683 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
13688 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13689 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13690 "Database</a> for tips about running this application."
13692 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
13693 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
13694 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
13697 msgid "Show &Details"
13698 msgstr "Vis &detaljer"
13701 msgid "Program Error Details"
13702 msgstr "Detaljer for programfeil"
13706 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13707 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13708 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13709 "and attach that file to the report."
13711 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
13712 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
13713 "«Lagre som»-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13714 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
13717 msgid "Wine program crash"
13718 msgstr "Wine programfeil"
13721 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13722 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
13725 msgid "(unidentified)"
13726 msgstr "(uidentifisert)"
13729 msgid "Saving failed"
13730 msgstr "Klarte ikke lagre"
13733 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13734 msgstr "Laster detaljert informasjon. Vent litt …"
13737 msgid "&Open\tEnter"
13738 msgstr "&Åpne\tEnter"
13742 msgstr "Gi &nytt navn..."
13745 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13746 msgstr "&Egenskaper …\tAlt+Enter"
13749 msgid "Cr&eate Directory..."
13750 msgstr "Oppr&et katalog..."
13757 msgid "Connect &Network Drive..."
13758 msgstr "Koble til &nettverkstasjon …"
13761 msgid "&Disconnect Network Drive"
13762 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
13769 msgid "&All File Details"
13770 msgstr "&Alle fildetaljer"
13773 msgid "&Sort by Name"
13774 msgstr "&Sorter etter navn"
13777 msgid "Sort &by Type"
13778 msgstr "Sorter etter &type"
13781 msgid "Sort by Si&ze"
13782 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
13785 msgid "Sort by &Date"
13786 msgstr "Sorter etter &dato"
13789 msgid "Filter by&..."
13790 msgstr "Filtrer &etter …"
13794 msgstr "Stas&jonslinje"
13797 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13798 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
13801 msgid "New &Window"
13802 msgstr "Nytt &vindu"
13805 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13806 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
13809 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13810 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
13813 msgid "&About Wine File Manager"
13814 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
13817 msgid "Select destination"
13818 msgstr "Velg plasserings"
13821 msgid "By File Type"
13822 msgstr "Etter filtype"
13829 msgid "&Directories"
13830 msgstr "&Kataloger"
13834 msgstr "&Programmer"
13838 msgstr "Doku&menter"
13841 msgid "&Other files"
13842 msgstr "&Andre filer"
13845 msgid "Show Hidden/&System Files"
13846 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
13849 msgid "&File Name:"
13853 msgid "Full &Path:"
13854 msgstr "&Full sti:"
13857 msgid "Last Change:"
13858 msgstr "Sist endret:"
13861 msgid "Cop&yright:"
13862 msgstr "&Kopirett:"
13866 msgstr "Størrelse:"
13881 msgid "&Compressed"
13882 msgstr "Kompr&imert"
13885 msgid "Version information"
13886 msgstr "Versjoninformasjon"
13889 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13894 msgid "Applying font settings"
13895 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
13898 msgid "Error while selecting new font."
13899 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
13902 msgid "Wine File Manager"
13903 msgstr "Filbehandling"
13907 msgstr "Rotfilsystem"
13911 msgstr "Unix-filsystem"
13917 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13918 msgid "Not yet implemented"
13919 msgstr "Ikke implementert ennå"
13922 msgid "Creation date"
13923 msgstr "Dato opprettet"
13926 msgid "Access date"
13927 msgstr "Sist brukt"
13930 msgid "Modification date"
13931 msgstr "Sist endret"
13934 msgid "Index/Inode"
13935 msgstr "Indeks/Inode"
13938 msgid "%1 of %2 free"
13939 msgstr "%1 av %2 ledig"
13942 msgctxt "unit kilobyte"
13947 msgctxt "unit megabyte"
13952 msgctxt "unit gigabyte"
13965 msgid "Question &Marks"
13966 msgstr "Spørs&målstegn"
13970 msgstr "Ny&begynner"
13982 msgstr "E&gendefinert..."
13985 msgid "&Fastest Times"
13986 msgstr "&Beste tider"
13989 msgid "&About WineMine"
13990 msgstr "&Om WineMine"
13993 msgid "Fastest Times"
13994 msgstr "Beste tider"
13997 msgid "Fastest times"
13998 msgstr "Beste tider"
14002 msgstr "Nybegynner"
14013 msgid "Congratulations!"
14014 msgstr "Gratulerer!"
14017 msgid "Please enter your name"
14018 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14021 msgid "Custom Game"
14022 msgstr "Egendefinert spill"
14038 msgstr "Minesveiper"
14045 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14046 msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14049 msgid "Printer &setup..."
14050 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14053 msgid "&Annotate..."
14054 msgstr "K&ommenter..."
14062 msgstr "&Definer..."
14064 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14066 msgstr "Skrifttyper"
14068 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14072 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14076 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14081 msgid "&Help on help\tF1"
14082 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14085 msgid "Always on &top"
14086 msgstr "All&tid øverst"
14089 msgid "&About Wine Help"
14090 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14093 msgid "Annotation..."
14094 msgstr "Kommentar..."
14113 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14114 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
14118 msgstr "&Oppsummering"
14125 msgid "Help files (*.hlp)"
14126 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14129 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14130 msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
14133 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14134 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14137 msgid "Help topics: "
14138 msgstr "Emner i Hjelp: "
14141 msgid "Error: Command line not supported\n"
14142 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14145 msgid "Error: Alias not found\n"
14146 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14149 msgid "Error: Invalid query\n"
14150 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14153 msgid "&New...\tCtrl+N"
14154 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14158 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14161 msgid "&Clear\tDel"
14162 msgstr "&Fjern\tDel"
14165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14166 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14169 msgid "Find &next\tF3"
14170 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14174 msgstr "S&krivebeskyttet"
14185 msgid "Selection &info"
14186 msgstr "&Info om merket område"
14189 msgid "Character &format"
14190 msgstr "Tegn&format"
14193 msgid "&Def. char format"
14194 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14197 msgid "Paragrap&h format"
14198 msgstr "&Avsnittformat"
14202 msgstr "&Hent tekst"
14204 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14205 msgid "&Format Bar"
14206 msgstr "&Formatlinje"
14208 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14217 msgid "&Date and time..."
14218 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14224 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14225 msgid "&Bullet points"
14226 msgstr "&Punktmerking"
14228 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14229 msgid "&Paragraph..."
14230 msgstr "&Avsnitt..."
14234 msgstr "&Tabulatorer..."
14237 msgid "Backgroun&d"
14241 msgid "&System\tCtrl+1"
14242 msgstr "&System\tCtrl+1"
14245 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14246 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14249 msgid "&About Wine Wordpad"
14250 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14254 msgstr "Automatisk"
14257 msgid "Date and time"
14258 msgstr "Dato og klokkeslett"
14261 msgid "Available formats"
14262 msgstr "Tilgjengelige formater"
14265 msgid "New document type"
14266 msgstr "Ny dokumenttype"
14269 msgid "Paragraph format"
14270 msgstr "Formater avsnitt"
14273 msgid "Indentation"
14276 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14278 msgstr "Venstrestilt"
14280 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14282 msgstr "Høyrestilt"
14286 msgstr "Første linje"
14294 msgstr "Tabulatorer"
14298 msgstr "Tabulatorstopp"
14301 msgid "Remove al&l"
14302 msgstr "Fjern all&e"
14305 msgid "Line wrapping"
14306 msgstr "Linjebryting"
14309 msgid "&No line wrapping"
14310 msgstr "Ingen linjebryting"
14313 msgid "Wrap text by the &window border"
14314 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14317 msgid "Wrap text by the &margin"
14318 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14322 msgstr "Verktøylinjer"
14325 msgctxt "accelerator Align Left"
14330 msgctxt "accelerator Align Center"
14335 msgctxt "accelerator Align Right"
14340 msgctxt "accelerator Redo"
14345 msgctxt "accelerator Bold"
14350 msgctxt "accelerator Italic"
14355 msgctxt "accelerator Underline"
14360 msgid "All documents (*.*)"
14361 msgstr "Alle filer (*.*)"
14364 msgid "Text documents (*.txt)"
14365 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14368 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14369 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14372 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14373 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14376 msgid "Rich text document"
14377 msgstr "Rikt tekstdokument"
14380 msgid "Text document"
14381 msgstr "Tekstdokument"
14384 msgid "Unicode text document"
14385 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14388 msgid "Printer files (*.prn)"
14389 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14405 msgstr "Neste side"
14408 msgid "Previous page"
14409 msgstr "Forrige side"
14436 msgctxt "unit: centimeter"
14441 msgctxt "unit: inch"
14450 msgctxt "unit: point"
14459 msgid "Save changes to '%s'?"
14460 msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
14463 msgid "Finished searching the document."
14464 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14467 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14468 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14472 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14473 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14475 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14476 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14479 msgid "Invalid number format."
14480 msgstr "Ugyldig tallformat."
14483 msgid "OLE storage documents are not supported."
14484 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14487 msgid "Could not save the file."
14488 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14491 msgid "You do not have access to save the file."
14492 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14495 msgid "Could not open the file."
14496 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14499 msgid "You do not have access to open the file."
14500 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14503 msgid "Printing not implemented."
14504 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14507 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14508 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14511 msgid "Starting Wordpad failed"
14512 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14515 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14516 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14519 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14520 msgstr "Ugyldig parameter «%1»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
14523 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14524 msgstr "Trykk Enter for å starte kopieringen\n"
14527 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14528 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14531 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14532 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14536 "Is '%1' a filename or directory\n"
14538 "(F - File, D - Directory)\n"
14540 "Er «%1» et filnavn eller katalog\n"
14542 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14545 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14546 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14549 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14550 msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"
14553 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14554 msgstr "Klarte ikke kopiere «%1» til «%2»; feilet med r/c %3!d!\n"
14557 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14558 msgstr "Klarte ikke lese «%1»\n"
14566 msgctxt "Directory key"
14572 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14575 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14576 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14580 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14582 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14583 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14584 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14585 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14586 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14587 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14588 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14589 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14590 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14591 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14592 "[/N] Copy using short names.\n"
14593 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14594 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14595 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14596 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14597 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14598 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14599 "\tarchive attribute.\n"
14600 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14601 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14602 "\t\tthan source.\n"
14605 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
14608 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14609 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14613 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
14614 "\tflere filer blir kopiert.\n"
14615 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
14616 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
14617 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
14618 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14619 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
14620 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
14621 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
14622 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
14623 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
14624 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
14625 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14626 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
14627 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
14628 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
14629 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
14630 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
14631 "[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjern denne\n"
14632 "\tmerkingen etterpå.\n"
14633 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
14634 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
14635 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"