1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2015-02-24 14:54+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
51 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
143 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
144 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
145 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine-Mono-Installation"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine konnte das Mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
175 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
176 "herunterladen und installieren.\n"
178 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
179 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\"> "
180 "http://wiki.winehq.org/Mono</a>."
183 msgid "Add/Remove Programs"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
202 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Nicht angegeben"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Setup-Programme"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programme (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "Än&dern/Entfernen"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Lade herunter..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installiere..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
251 "beschädigten Datei ab."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimierungsoptionen"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Optionen..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "&Interleave alle"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgstr "Einzelbilder"
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Aktuelles Format:"
279 msgstr "Wellenform: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
303 msgstr "Unkomprimiert"
307 msgstr "Abbrechen..."
309 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Eigenschaften für %s"
313 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
317 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Symbolleiste einrichten"
341 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
342 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
348 msgstr "&Zurücksetzen"
350 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
351 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
352 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
353 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
354 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
355 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
356 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
362 msgstr "Nach &Oben verschieben"
366 msgstr "Nach &Unten verschieben"
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
374 msgstr "H&inzufügen ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
386 msgstr "Trennzeichen"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
394 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
404 msgstr "Gehe zu Heute"
406 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
407 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
411 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
415 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
416 msgid "&Directories:"
417 msgstr "&Verzeichnisse:"
419 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
420 msgid "List Files of &Type:"
421 msgstr "Liste der Datei&typen:"
423 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
427 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
429 msgstr "&Schreibgeschützt"
433 msgstr "Speichern als..."
435 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
437 msgstr "Speichern als"
439 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
448 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
450 msgstr "Druckbereich"
452 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
464 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
476 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
477 msgid "Print &Quality:"
478 msgstr "Druck&qualität:"
481 msgid "Print to Fi&le"
482 msgstr "In &Datei drucken"
488 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
490 msgstr "Druckereinrichtung"
492 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
497 msgid "&Default Printer"
498 msgstr "&Standarddrucker"
505 msgid "Specific &Printer"
506 msgstr "Bestimmter &Drucker"
508 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
516 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
520 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
530 msgstr "P&apierquelle"
532 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
538 msgstr "Schrift&art:"
542 msgstr "Schrift&stil:"
544 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
554 msgstr "&Durchgestrichen"
558 msgstr "&Unterstrichen"
560 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
577 msgid "&Basic Colors:"
578 msgstr "Gr&undfarben:"
581 msgid "&Custom Colors:"
582 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
584 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
585 msgid "Color | Sol&id"
586 msgstr "Farbe | B&asis"
615 msgid "&Add to Custom Colors"
616 msgstr "Farbe hin&zufügen"
619 msgid "&Define Custom Colors >>"
620 msgstr "Farben &definieren >>"
622 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
626 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
628 msgstr "S&uchen nach:"
630 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
631 msgid "Match &Whole Word Only"
632 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
634 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
636 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
638 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
640 msgstr "Suchrichtung"
642 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
646 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
650 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
652 msgstr "&Weitersuchen"
659 msgid "Re&place With:"
660 msgstr "Ersetzen &durch:"
668 msgstr "A&lles ersetzen"
671 msgid "Print to fi&le"
672 msgstr "In Da&tei drucken"
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
675 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
677 msgstr "&Eigenschaften"
679 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
683 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
687 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
691 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
695 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
704 msgid "Number of &copies:"
705 msgstr "Anzahl &Kopien:"
727 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
745 msgstr "Seite einrichten"
751 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
763 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
771 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
788 msgid "Files of &type:"
789 msgstr "Datei&typen:"
792 msgid "Open as &read-only"
793 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
795 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
804 msgid "Files of type:"
805 msgstr "Dateien vom Typ:"
808 msgid "File not found"
809 msgstr "Datei nicht gefunden"
812 msgid "Please verify that the correct file name was given"
813 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
817 "File does not exist.\n"
818 "Do you want to create file?"
820 "Die Datei existiert nicht.\n"
821 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
825 "File already exists.\n"
826 "Do you want to replace it?"
828 "Die Datei existiert bereits.\n"
829 "Wollen Sie sie überschreiben?"
832 msgid "Invalid character(s) in path"
833 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
837 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
840 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
844 msgid "Path does not exist"
845 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
848 msgid "File does not exist"
849 msgstr "Die Datei existiert nicht"
852 msgid "The selection contains a non-folder object"
853 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
857 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
860 msgid "Create New Folder"
861 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
867 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
872 msgid "Browse to Desktop"
873 msgstr "Desktopordner anzeigen"
891 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
895 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
897 msgstr "Kastanienbraun"
899 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
903 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
907 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
911 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
915 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
919 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
923 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
927 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
931 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
935 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
939 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
943 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
947 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
951 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
956 msgid "Unreadable Entry"
957 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
961 "This value does not lie within the page range.\n"
962 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
964 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
965 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
968 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
969 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
973 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
974 "Please reenter margins."
976 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
977 "Bitte die Ränder neu eingeben."
980 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
981 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
985 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
986 "Please enter a value between 1 and %d."
988 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
989 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
992 msgid "A printer error occurred."
993 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
996 msgid "No default printer defined."
997 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1000 msgid "Cannot find the printer."
1001 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1003 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1004 msgid "Out of memory."
1005 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1021 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1022 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1025 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1026 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1028 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1034 msgstr "Speichern &in:"
1042 msgstr "Datei öffnen"
1045 msgid "Select Folder"
1046 msgstr "Ordner auswählen"
1048 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1054 msgstr "Angehalten; "
1061 msgid "Pending deletion; "
1062 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1066 msgstr "Papierstau; "
1069 msgid "Out of paper; "
1070 msgstr "Papierfach leer; "
1073 msgid "Feed paper manual; "
1074 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1077 msgid "Paper problem; "
1078 msgstr "Papierproblem; "
1081 msgid "Printer offline; "
1082 msgstr "Drucker ist offline; "
1085 msgid "I/O Active; "
1086 msgstr "Datenübertragung; "
1090 msgstr "Beschäftigt; "
1097 msgid "Output tray is full; "
1098 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1101 msgid "Not available; "
1102 msgstr "Nicht verfügbar; "
1109 msgid "Processing; "
1110 msgstr "In Bearbeitung; "
1113 msgid "Initializing; "
1114 msgstr "Initialisierend; "
1117 msgid "Warming up; "
1118 msgstr "Aufwärmend; "
1122 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1126 msgstr "Kein Toner mehr; "
1130 msgstr "Seitenausgabe; "
1133 msgid "Interrupted by user; "
1134 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1137 msgid "Out of memory; "
1138 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1141 msgid "The printer door is open; "
1142 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1145 msgid "Print server unknown; "
1146 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1149 msgid "Power save mode; "
1150 msgstr "Stromsparmodus; "
1153 msgid "Default Printer; "
1154 msgstr "Standard Drucker; "
1157 msgid "There are %d documents in the queue"
1158 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1161 msgid "Margins [inches]"
1162 msgstr "Ränder [Zoll]"
1165 msgid "Margins [mm]"
1166 msgstr "Ränder [mm]"
1168 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1169 msgctxt "unit: millimeters"
1175 msgstr "&Benutzername:"
1177 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1182 msgid "&Remember my password"
1183 msgstr "Kennwort &merken"
1186 msgid "Connect to %s"
1187 msgstr "Mit %s verbinden"
1190 msgid "Connecting to %s"
1191 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1194 msgid "Logon unsuccessful"
1195 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1199 "Make sure that your user name\n"
1200 "and password are correct."
1202 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1203 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1207 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1209 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1210 "entering your password."
1212 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1214 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Schlüsselattribute"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1246 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "CRL Grundcode"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "E-Mail-Adresse"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Unstrukturierter Name"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1301 msgid "Signing Time"
1302 msgstr "Signierungszeit"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Gegensignatur"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Anfragekennwort"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1324 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1331 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Zertifikatstyp"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Netscape Basis-URL"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Netscape SSL Servername"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Netscape Kommentar"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Land/Region"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Organisation"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Organisationseinheit"
1399 msgstr "Allgemeiner Name"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Domänenkomponente"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Seriennummer"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Kreuz CA Version"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Prinzipalname"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1459 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1463 msgstr "Betriebssystemversion"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Eintragungs-CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Delta CRL Indikator"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Aktuelle CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Namenseinschränkungen"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "CMC Antwort"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "CMC Statusinformation"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "CMC Erweiterungen"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "CMC Attribute"
1539 msgstr "PKCS 7 Daten"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 signiert"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1555 msgstr "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1577 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1603 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1606 msgid "Transaction Id"
1607 msgstr "Transaktions-ID"
1610 msgid "Sender Nonce"
1611 msgstr "Sender einstweilen"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1615 msgstr "Empfänger einstweilen"
1619 msgstr "Registrierungsinformationen"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1627 msgstr "Bekomme CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Anfrage ablehnen"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Wartende Abfrage"
1637 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Client Informationen"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Server Authentifizierung"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Client Authentifizierung"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Codesignatur"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Sichere E-Mail"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Zeitstempel"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1682 msgid "IP security end system"
1683 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1687 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1690 msgid "IP security user"
1691 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1694 msgid "Encrypting File System"
1695 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1697 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1701 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1705 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1709 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1713 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1717 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1721 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1725 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Digitale Rechte"
1729 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1733 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1737 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Dokumentensignatur"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1743 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1745 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Datenwiederherstellung"
1749 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Stammlisten Signierer"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1757 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1761 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1765 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Lebensdauersignatur"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1786 msgid "Other People"
1787 msgstr "Andere Personen"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1799 msgstr "Schlüsselkennung="
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1811 msgstr "Anderer Name="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "E-Mail Adresse="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1831 msgstr "IP Adresse="
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Registrierte Kennung="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Subjekt Typ="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Information nicht verfügbar"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Zugriffsmethode="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1886 msgstr "CA Emittent"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Alternativer Name"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1906 msgstr "Vollständiger Name"
1914 msgstr "CRL Begründung="
1918 msgstr "CRL Ausgeber"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1925 msgid "CA Compromise"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Betrieb eingestellt"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Zertifikat blockiert"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Finanzinformationen="
1948 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1954 msgstr "Nicht vorhanden"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Kriterien erfüllt="
1960 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1964 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Digitale Signatur"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Nachweisbarkeit"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Datenverschlüsselung"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1998 msgstr "Signieren der CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2033 msgid "Signature CA"
2034 msgstr "Signatur CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2054 msgstr "Qualifizierung"
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Organisation="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Benachrichtigungstext="
2072 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "Au&sstellererklärung"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "In &Datei kopieren..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Zertifizierungspfad"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Zertifizierungspfad"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "Zertifikats&status:"
2114 msgstr "Haftungsausschluss"
2118 msgstr "weitere &Informationen"
2121 msgid "&Friendly name:"
2124 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2125 msgid "&Description:"
2126 msgstr "&Beschreibung:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Zertifikatszwecke"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2150 msgstr "Zweck hinzufügen"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2157 "hinzufügen möchten:"
2159 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2171 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2192 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2194 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2195 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2196 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2197 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2199 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Dateiname:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2215 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2218 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2219 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2223 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2225 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2226 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2227 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2231 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2232 "location for the certificates."
2234 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2238 msgid "&Automatically select certificate store"
2239 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2242 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2243 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2246 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2247 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2250 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2251 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2253 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2254 msgid "You have specified the following settings:"
2255 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2257 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2258 msgid "Certificates"
2259 msgstr "Zertifikate"
2262 msgid "I&ntended purpose:"
2263 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2267 msgstr "&Importieren..."
2269 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2271 msgstr "&Exportieren..."
2274 msgid "&Advanced..."
2275 msgstr "&Erweitert..."
2278 msgid "Certificate intended purposes"
2279 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2281 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2282 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2288 msgid "Advanced Options"
2289 msgstr "Erweiterte Optionen"
2292 msgid "Certificate purpose"
2293 msgstr "Zertifikatszweck"
2297 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2299 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2302 msgid "&Certificate purposes:"
2303 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2305 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2306 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2307 msgid "Certificate Export Wizard"
2308 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2311 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2316 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2317 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2319 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2320 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2321 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2322 "lists, and certificate trust lists.\n"
2324 "To continue, click Next."
2326 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2327 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2329 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2330 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2331 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2332 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2334 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2338 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2339 "to protect the private key on a later page."
2341 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2342 "später nach einem Kennwort gefragt."
2345 msgid "Do you wish to export the private key?"
2346 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2349 msgid "&Yes, export the private key"
2350 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2353 msgid "N&o, do not export the private key"
2354 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2357 msgid "&Confirm password:"
2358 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2361 msgid "Select the format you want to use:"
2362 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2365 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2366 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2369 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2370 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2373 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2374 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2377 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2378 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2381 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2382 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2386 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2389 msgid "&Enable strong encryption"
2390 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2393 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2394 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2397 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2398 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2401 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2402 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2404 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgid "Certificate Information"
2410 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2414 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2415 "altered or corrupted."
2417 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2418 "manipuliert oder ist beschädigt."
2422 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2423 "trusted root certificate store."
2425 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2426 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2430 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2431 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2434 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2435 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2438 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2440 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2443 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2444 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2448 msgstr "Ausgestellt für: "
2452 msgstr "Ausgestellt von: "
2463 msgid "This certificate has an invalid signature."
2464 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2467 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2468 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2471 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2472 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2475 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2476 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2479 msgid "This certificate is OK."
2480 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2490 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2495 msgid "Version 1 Fields Only"
2496 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2499 msgid "Extensions Only"
2500 msgstr "Nur Erweiterungen"
2503 msgid "Critical Extensions Only"
2504 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2507 msgid "Properties Only"
2508 msgstr "Nur Eigenschaften"
2511 msgid "Serial number"
2512 msgstr "Seriennummer"
2528 msgstr "Antragsteller"
2532 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2535 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2536 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2543 msgid "Enhanced key usage (property)"
2544 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2547 msgid "Friendly name"
2548 msgstr "Angezeigter Name"
2550 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2552 msgstr "Beschreibung"
2555 msgid "Certificate Properties"
2556 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2559 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2560 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2563 msgid "The OID you entered already exists."
2564 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2567 msgid "Please select a certificate store."
2568 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2572 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2573 "select another file."
2575 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2576 "Sie eine andere Datei."
2579 msgid "File to Import"
2580 msgstr "Zu importierende Datei"
2583 msgid "Specify the file you want to import."
2584 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2586 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2587 msgid "Certificate Store"
2588 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2592 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2593 "lists, and certificate trust lists."
2594 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2597 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2598 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2601 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2602 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2604 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2605 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2606 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2608 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2609 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2622 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2625 msgid "Could not open "
2626 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2629 msgid "Determined by the program"
2630 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2633 msgid "Please select a store"
2634 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2637 msgid "Certificate Store Selected"
2638 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2641 msgid "Automatically determined by the program"
2642 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2644 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2648 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2653 msgid "Certificate Revocation List"
2654 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2657 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2658 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2661 msgid "Personal Information Exchange"
2662 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2665 msgid "The import was successful."
2666 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2669 msgid "The import failed."
2670 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2677 msgid "<Advanced Purposes>"
2678 msgstr "<weitere Zwecke>"
2682 msgstr "Ausgestellt für"
2686 msgstr "Ausgestellt von"
2689 msgid "Expiration Date"
2690 msgstr "Verfallsdatum"
2693 msgid "Friendly Name"
2694 msgstr "Angezeigter Name"
2696 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2703 "sign messages with it.\n"
2704 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2706 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2707 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2708 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2713 "sign messages with them.\n"
2714 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2716 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2717 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2718 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2726 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2727 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2728 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2733 "verify messages signed with them.\n"
2734 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2736 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2737 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2738 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2742 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2748 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2752 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2762 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2763 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2766 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2767 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2768 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2777 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2778 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2782 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2786 "vertrauenswürdig sein.\n"
2787 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2791 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2795 "vertrauenswürdig sein.\n"
2796 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2820 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2836 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2839 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2840 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2843 msgid "Private Key Archival"
2844 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2847 msgid "Export Format"
2848 msgstr "Export Format"
2851 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2852 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2855 msgid "Export Filename"
2856 msgstr "Export Dateiname"
2859 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2860 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2863 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2864 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2867 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2868 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2871 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2875 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2876 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2879 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2880 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2884 msgstr "Dateiformat"
2887 msgid "Include all certificates in certificate path"
2888 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2892 msgstr "Schlüssel exportieren"
2895 msgid "The export was successful."
2896 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2899 msgid "The export failed."
2900 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2903 msgid "Export Private Key"
2904 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2908 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2911 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2912 "Zertifikat exportiert wird."
2915 msgid "Enter Password"
2916 msgstr "Passwort eingeben"
2919 msgid "You may password-protect a private key."
2920 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2923 msgid "The passwords do not match."
2924 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2927 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2929 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "Standard DirectSound"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound: %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Standard WaveOut-Gerät"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Standard MidiOut-Gerät"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Geräte konfigurieren"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Regionale Einstellungen"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Mitteleuropäisch"
3030 msgstr "Vietnamesisch"
3034 msgstr "Thailändisch"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "CHINESE_GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "CHINESE_BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3064 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Gewählte importieren"
3082 msgstr "Alle importieren"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Dialog überspringen"
3093 msgid "Transferring"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3112 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3116 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 msgstr "A&ktualisieren"
3133 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3135 msgstr "&Drucken..."
3137 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 msgstr "Alles &markieren"
3142 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3143 msgid "&View Source"
3144 msgstr "&Quelltextansicht"
3148 #| msgid "Properties"
3150 msgstr "&Eigenschaften"
3152 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3153 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3155 msgstr "&Ausschneiden"
3157 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3158 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3159 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3163 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3167 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3171 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3189 msgstr "&Tabs verbergen"
3193 msgstr "&Tabs zeigen"
3203 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3207 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3211 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3216 msgctxt "table of contents"
3222 msgstr "Synchronisieren"
3224 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3226 msgstr "Einstellungen"
3228 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3232 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3233 msgid "Cinepak Video codec"
3234 msgstr "Cinepak Video Codec"
3236 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3237 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3242 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3246 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3250 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3254 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3256 msgstr "Speichern &unter..."
3259 msgid "Print &format..."
3260 msgstr "Seite &einrichten..."
3264 msgstr "&Drucken..."
3266 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3267 msgid "Print previe&w"
3268 msgstr "Dru&ckvorschau"
3272 msgstr "&Symbolleisten"
3275 msgid "&Standard bar"
3279 msgid "&Address bar"
3280 msgstr "&Adressleiste"
3282 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3286 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3287 msgid "&Add to Favorites..."
3288 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3291 msgid "&About Internet Explorer"
3292 msgstr "Über &Internet Explorer"
3299 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3300 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3311 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgid "Searching for %s"
3321 msgstr "Suche nach %s"
3324 msgid "Start downloading %s"
3325 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3328 msgid "Downloading %s"
3329 msgstr "Lade herunter %s"
3332 msgid "Asking for %s"
3333 msgstr "Frage nach %s"
3340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3341 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3344 msgid "&Current page"
3345 msgstr "A&ktuelle Seite"
3348 msgid "&Default page"
3349 msgstr "&Standardseite"
3353 msgstr "&Leere Seite"
3356 msgid "Browsing history"
3357 msgstr "Browserverlauf"
3360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "&Daten löschen..."
3368 msgid "&Settings..."
3369 msgstr "&Einstellungen..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3373 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3380 "&Temporäre Internetdateien\n"
3381 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3391 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3396 "List of websites you have accessed."
3399 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3404 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3413 "Saved passwords you have entered into forms."
3416 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3418 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3422 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3428 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3429 "certificate authorities and publishers."
3431 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3432 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3435 msgid "Certificates..."
3436 msgstr "Zertifikate..."
3439 msgid "Publishers..."
3440 msgstr "Herausgeber..."
3443 msgid "Internet Settings"
3444 msgstr "Internet Einstellungen"
3447 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3448 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3451 msgid "Security settings for zone: "
3452 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3456 msgstr "Benutzerdefiniert"
3460 msgstr "Sehr niedrig"
3468 msgstr "Mittelmäßig"
3482 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3484 msgstr "&Deaktivieren"
3488 msgstr "&Aktivieren"
3496 msgstr "Deaktiviert"
3500 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3501 "updated here until you restart this applet."
3503 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3504 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3507 msgid "Test Joystick"
3508 msgstr "Joystick testen"
3515 msgid "Test Force Feedback"
3516 msgstr "Force Feedback testen"
3519 msgid "Available Effects"
3520 msgstr "Verfügbare Effekte"
3524 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3525 "direction can be changed with the controller axis."
3527 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3528 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3532 msgid "Game Controllers"
3533 msgstr "Gamecontroller"
3536 msgid "Error converting object to primitive type"
3537 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3540 msgid "Invalid procedure call or argument"
3541 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3544 msgid "Subscript out of range"
3545 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3548 msgid "Object required"
3549 msgstr "Objekt benötigt"
3552 msgid "Automation server can't create object"
3553 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3556 msgid "Object doesn't support this property or method"
3557 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3560 msgid "Object doesn't support this action"
3561 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3564 msgid "Argument not optional"
3565 msgstr "Argument nicht optional"
3568 msgid "Syntax error"
3569 msgstr "Syntaxfehler"
3572 msgid "Expected ';'"
3573 msgstr "';' erwartet"
3576 msgid "Expected '('"
3577 msgstr "'(' erwartet"
3580 msgid "Expected ')'"
3581 msgstr "')' erwartet"
3584 msgid "Expected identifier"
3585 msgstr "Bezeichner erwartet"
3588 msgid "Expected '='"
3589 msgstr "'=' erwartet"
3592 msgid "Invalid character"
3593 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3596 msgid "Unterminated string constant"
3597 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3600 msgid "'return' statement outside of function"
3601 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3604 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3605 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3608 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3609 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3612 msgid "Label redefined"
3613 msgstr "Label neu definiert"
3616 msgid "Label not found"
3617 msgstr "Label nicht gefunden"
3620 msgid "Expected '@end'"
3621 msgstr "'@end' erwartet"
3624 msgid "Conditional compilation is turned off"
3625 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3628 msgid "Expected '@'"
3629 msgstr "'@' erwartet"
3632 msgid "Number expected"
3633 msgstr "Zahl erwartet"
3636 msgid "Function expected"
3637 msgstr "Funktion erwartet"
3640 msgid "'[object]' is not a date object"
3641 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3644 msgid "Object expected"
3645 msgstr "Objekt erwartet"
3648 msgid "Illegal assignment"
3649 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3652 msgid "'|' is undefined"
3653 msgstr "'|' nicht definiert"
3656 msgid "Boolean object expected"
3657 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3660 msgid "Cannot delete '|'"
3661 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3664 msgid "VBArray object expected"
3665 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3668 msgid "JScript object expected"
3669 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3672 msgid "Syntax error in regular expression"
3673 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3676 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3677 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3680 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3681 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3684 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3685 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3688 msgid "Precision is out of range"
3689 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3692 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3693 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3696 msgid "Array object expected"
3697 msgstr "Array Objekt erwartet"
3704 msgid "Invalid function.\n"
3705 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3708 msgid "File not found.\n"
3709 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3712 msgid "Path not found.\n"
3713 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3716 msgid "Too many open files.\n"
3717 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3720 msgid "Access denied.\n"
3721 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3724 msgid "Invalid handle.\n"
3725 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3728 msgid "Memory trashed.\n"
3729 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3732 msgid "Not enough memory.\n"
3733 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3736 msgid "Invalid block.\n"
3737 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3740 msgid "Bad environment.\n"
3741 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3744 msgid "Bad format.\n"
3745 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3748 msgid "Invalid access.\n"
3749 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3752 msgid "Invalid data.\n"
3753 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3756 msgid "Out of memory.\n"
3757 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3760 msgid "Invalid drive.\n"
3761 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3764 msgid "Can't delete current directory.\n"
3765 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3768 msgid "Not same device.\n"
3769 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3772 msgid "No more files.\n"
3773 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3776 msgid "Write protected.\n"
3777 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3781 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3784 msgid "Not ready.\n"
3785 msgstr "Nicht bereit.\n"
3788 msgid "Bad command.\n"
3789 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3792 msgid "CRC error.\n"
3793 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3796 msgid "Bad length.\n"
3797 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3799 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3800 msgid "Seek error.\n"
3801 msgstr "Such-Fehler.\n"
3804 msgid "Not DOS disk.\n"
3805 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3808 msgid "Sector not found.\n"
3809 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3812 msgid "Out of paper.\n"
3813 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3816 msgid "Write fault.\n"
3817 msgstr "Schreibfehler.\n"
3820 msgid "Read fault.\n"
3821 msgstr "Lesefehler.\n"
3824 msgid "General failure.\n"
3825 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3828 msgid "Sharing violation.\n"
3829 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3832 msgid "Lock violation.\n"
3833 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3836 msgid "Wrong disk.\n"
3837 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3840 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3841 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3844 msgid "End of file.\n"
3845 msgstr "Ende der Datei.\n"
3847 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3848 msgid "Disk full.\n"
3849 msgstr "Datenträger voll.\n"
3852 msgid "Request not supported.\n"
3853 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3856 msgid "Remote machine not listening.\n"
3857 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3860 msgid "Duplicate network name.\n"
3861 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3864 msgid "Bad network path.\n"
3865 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3868 msgid "Network busy.\n"
3869 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3872 msgid "Device does not exist.\n"
3873 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3876 msgid "Too many commands.\n"
3877 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3880 msgid "Adapter hardware error.\n"
3881 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3884 msgid "Bad network response.\n"
3885 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3888 msgid "Unexpected network error.\n"
3889 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3892 msgid "Bad remote adapter.\n"
3893 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3896 msgid "Print queue full.\n"
3897 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3900 msgid "No spool space.\n"
3901 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3904 msgid "Print canceled.\n"
3905 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3908 msgid "Network name deleted.\n"
3909 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3912 msgid "Network access denied.\n"
3913 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3916 msgid "Bad device type.\n"
3917 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3920 msgid "Bad network name.\n"
3921 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3924 msgid "Too many network names.\n"
3925 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3928 msgid "Too many network sessions.\n"
3929 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3932 msgid "Sharing paused.\n"
3933 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3936 msgid "Request not accepted.\n"
3937 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3940 msgid "Redirector paused.\n"
3941 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3944 msgid "File exists.\n"
3945 msgstr "Datei existiert.\n"
3948 msgid "Cannot create.\n"
3949 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3952 msgid "Int24 failure.\n"
3953 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3956 msgid "Out of structures.\n"
3957 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3960 msgid "Already assigned.\n"
3961 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3963 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3964 msgid "Invalid password.\n"
3965 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3968 msgid "Invalid parameter.\n"
3969 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3972 msgid "Net write fault.\n"
3973 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3976 msgid "No process slots.\n"
3977 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3980 msgid "Too many semaphores.\n"
3981 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3984 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3985 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3988 msgid "Semaphore is set.\n"
3989 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3992 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3993 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3996 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3997 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4000 msgid "Semaphore owner died.\n"
4001 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4004 msgid "Semaphore user limit.\n"
4005 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4008 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4009 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4012 msgid "Drive locked.\n"
4013 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4016 msgid "Broken pipe.\n"
4017 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4020 msgid "Open failed.\n"
4021 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4024 msgid "Buffer overflow.\n"
4025 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4028 msgid "No more search handles.\n"
4029 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4032 msgid "Invalid target handle.\n"
4033 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4036 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4037 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4040 msgid "Invalid verify switch.\n"
4041 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4044 msgid "Bad driver level.\n"
4045 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4048 msgid "Call not implemented.\n"
4049 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4052 msgid "Semaphore timeout.\n"
4053 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4056 msgid "Insufficient buffer.\n"
4057 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4060 msgid "Invalid name.\n"
4061 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4064 msgid "Invalid level.\n"
4065 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4068 msgid "No volume label.\n"
4069 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4072 msgid "Module not found.\n"
4073 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4076 msgid "Procedure not found.\n"
4077 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4080 msgid "No children to wait for.\n"
4081 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4084 msgid "Child process has not completed.\n"
4085 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4088 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4089 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4092 msgid "Negative seek.\n"
4093 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4096 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4097 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4100 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4101 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4104 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4105 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4108 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4109 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4112 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4113 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4116 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4117 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4120 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4124 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4128 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4129 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4132 msgid "Drive is busy.\n"
4133 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4136 msgid "Same drive.\n"
4137 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4140 msgid "Not top-level directory.\n"
4141 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4144 msgid "Directory is not empty.\n"
4145 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4148 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4149 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4152 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4153 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4156 msgid "Path is busy.\n"
4157 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4160 msgid "Already a SUBST target.\n"
4161 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4164 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4165 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4168 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4169 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4172 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4173 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4176 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4177 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4180 msgid "Volume label too long.\n"
4181 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4184 msgid "Too many TCBs.\n"
4185 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4188 msgid "Signal refused.\n"
4189 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4192 msgid "Segment discarded.\n"
4193 msgstr "Segment verworfen.\n"
4196 msgid "Segment not locked.\n"
4197 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4200 msgid "Bad thread ID address.\n"
4201 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4204 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4205 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4208 msgid "Path is invalid.\n"
4209 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4212 msgid "Signal pending.\n"
4213 msgstr "Signal anhängig.\n"
4216 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4217 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4220 msgid "Lock failed.\n"
4221 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4224 msgid "Resource in use.\n"
4225 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4228 msgid "Cancel violation.\n"
4229 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4232 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4233 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4236 msgid "Invalid segment number.\n"
4237 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4240 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4241 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4244 msgid "File already exists.\n"
4245 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4248 msgid "Invalid flag number.\n"
4249 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4252 msgid "Semaphore name not found.\n"
4253 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4256 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4257 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4260 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4261 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4264 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4265 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4268 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4269 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4272 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4273 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4276 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4277 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4280 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4281 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4284 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4285 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4288 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4289 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4292 msgid "IOPL not enabled.\n"
4293 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4296 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4297 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4300 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4301 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4304 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4305 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4308 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4309 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4312 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4313 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4316 msgid "Environment variable not found.\n"
4317 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4320 msgid "No signal sent.\n"
4321 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4324 msgid "File name is too long.\n"
4325 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4328 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4329 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4332 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4333 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4336 msgid "Invalid signal number.\n"
4337 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4340 msgid "Error setting signal handler.\n"
4341 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4344 msgid "Segment locked.\n"
4345 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4348 msgid "Too many modules.\n"
4349 msgstr "Zu viele Module.\n"
4352 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4353 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4356 msgid "Machine type mismatch.\n"
4357 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4361 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4364 msgid "Pipe busy.\n"
4365 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4368 msgid "Pipe closed.\n"
4369 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4372 msgid "Pipe not connected.\n"
4373 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4376 msgid "More data available.\n"
4377 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4380 msgid "Session canceled.\n"
4381 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4384 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4385 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4388 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4389 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4392 msgid "No more data available.\n"
4393 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4396 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4397 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4400 msgid "Directory name invalid.\n"
4401 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4404 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4405 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4408 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4409 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4412 msgid "Extended attribute table full.\n"
4413 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4416 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4417 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4420 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4421 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4424 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4425 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4428 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4429 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4432 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4433 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4436 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4437 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4440 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4441 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4444 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4445 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4448 msgid "Invalid address.\n"
4449 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4452 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4453 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4456 msgid "Pipe connected.\n"
4457 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4460 msgid "Pipe listening.\n"
4461 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4464 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4465 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4468 msgid "I/O operation aborted.\n"
4469 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4473 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4477 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4480 msgid "No access to memory location.\n"
4481 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4484 msgid "Swap error.\n"
4485 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4488 msgid "Stack overflow.\n"
4489 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4492 msgid "Invalid message.\n"
4493 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4496 msgid "Cannot complete.\n"
4497 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4500 msgid "Invalid flags.\n"
4501 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4504 msgid "Unrecognized volume.\n"
4505 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4508 msgid "File invalid.\n"
4509 msgstr "Datei ungültig.\n"
4512 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4513 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4516 msgid "Nonexistent token.\n"
4517 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4520 msgid "Registry corrupt.\n"
4521 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4524 msgid "Invalid key.\n"
4525 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4528 msgid "Can't open registry key.\n"
4529 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4532 msgid "Can't read registry key.\n"
4533 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4536 msgid "Can't write registry key.\n"
4537 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4540 msgid "Registry has been recovered.\n"
4541 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4544 msgid "Registry is corrupt.\n"
4545 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4548 msgid "I/O to registry failed.\n"
4549 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4552 msgid "Not registry file.\n"
4553 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4556 msgid "Key deleted.\n"
4557 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4560 msgid "No registry log space.\n"
4561 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4564 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4565 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4568 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4569 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4572 msgid "Notify change request in progress.\n"
4573 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4576 msgid "Dependent services are running.\n"
4577 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4580 msgid "Invalid service control.\n"
4581 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4584 msgid "Service request timeout.\n"
4585 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4588 msgid "Cannot create service thread.\n"
4589 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4592 msgid "Service database locked.\n"
4593 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4596 msgid "Service already running.\n"
4597 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4600 msgid "Invalid service account.\n"
4601 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4604 msgid "Service is disabled.\n"
4605 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4608 msgid "Circular dependency.\n"
4609 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4612 msgid "Service does not exist.\n"
4613 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4616 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4617 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4620 msgid "Service not active.\n"
4621 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4624 msgid "Service controller connect failed.\n"
4625 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4628 msgid "Exception in service.\n"
4629 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4632 msgid "Database does not exist.\n"
4633 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4636 msgid "Service-specific error.\n"
4637 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4640 msgid "Process aborted.\n"
4641 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4644 msgid "Service dependency failed.\n"
4645 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4648 msgid "Service login failed.\n"
4649 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4652 msgid "Service start-hang.\n"
4653 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4656 msgid "Invalid service lock.\n"
4657 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4660 msgid "Service marked for delete.\n"
4661 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4664 msgid "Service exists.\n"
4665 msgstr "Dienst existiert.\n"
4668 msgid "System running last-known-good config.\n"
4669 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4672 msgid "Service dependency deleted.\n"
4673 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4676 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4678 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4682 msgid "Service not started since last boot.\n"
4683 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4686 msgid "Duplicate service name.\n"
4687 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4690 msgid "Different service account.\n"
4691 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4694 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4698 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4702 msgid "No recovery program for service.\n"
4703 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4706 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4707 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4710 msgid "End of media.\n"
4711 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4714 msgid "Filemark detected.\n"
4715 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4718 msgid "Beginning of media.\n"
4719 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4722 msgid "Setmark detected.\n"
4723 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4726 msgid "No data detected.\n"
4727 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4730 msgid "Partition failure.\n"
4731 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4734 msgid "Invalid block length.\n"
4735 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4738 msgid "Device not partitioned.\n"
4739 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4742 msgid "Unable to lock media.\n"
4743 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4746 msgid "Unable to unload media.\n"
4747 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4750 msgid "Media changed.\n"
4751 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4754 msgid "I/O bus reset.\n"
4755 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4758 msgid "No media in drive.\n"
4759 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4762 msgid "No Unicode translation.\n"
4763 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4766 msgid "DLL initialization failed.\n"
4767 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4770 msgid "Shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4774 msgid "No shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4778 msgid "I/O device error.\n"
4779 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4782 msgid "No serial devices found.\n"
4783 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4786 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4787 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4790 msgid "Serial I/O completed.\n"
4791 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4794 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4795 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4798 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4799 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4802 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4803 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4806 msgid "Unknown floppy error.\n"
4807 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4810 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4811 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4814 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4815 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4818 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4819 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4822 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4823 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4826 msgid "End of tape media.\n"
4827 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4830 msgid "Not enough server memory.\n"
4831 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4834 msgid "Possible deadlock.\n"
4835 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4838 msgid "Incorrect alignment.\n"
4839 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4842 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4843 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4846 msgid "Set-power-state failed.\n"
4847 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4850 msgid "Too many links.\n"
4851 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4854 msgid "Newer windows version needed.\n"
4855 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4858 msgid "Wrong operating system.\n"
4859 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4862 msgid "Single-instance application.\n"
4863 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4866 msgid "Real-mode application.\n"
4867 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4870 msgid "Invalid DLL.\n"
4871 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4874 msgid "No associated application.\n"
4875 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4878 msgid "DDE failure.\n"
4879 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4882 msgid "DLL not found.\n"
4883 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4886 msgid "Out of user handles.\n"
4887 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4890 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4891 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4894 msgid "The source element is empty.\n"
4895 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4898 msgid "The destination element is full.\n"
4899 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4902 msgid "The element address is invalid.\n"
4903 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4906 msgid "The magazine is not present.\n"
4907 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4910 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4911 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4914 msgid "The device requires cleaning.\n"
4915 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4918 msgid "The device door is open.\n"
4919 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4922 msgid "The device is not connected.\n"
4923 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4926 msgid "Element not found.\n"
4927 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4930 msgid "No match found.\n"
4931 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4934 msgid "Property set not found.\n"
4935 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4938 msgid "Point not found.\n"
4939 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4942 msgid "No running tracking service.\n"
4943 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4946 msgid "No such volume ID.\n"
4947 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4950 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4951 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4954 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4955 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4958 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4959 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4962 msgid "The journal is being deleted.\n"
4963 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4966 msgid "The journal is not active.\n"
4967 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4970 msgid "Potential matching file found.\n"
4971 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4974 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4975 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4978 msgid "Invalid device name.\n"
4979 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4982 msgid "Connection unavailable.\n"
4983 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4986 msgid "Device already remembered.\n"
4987 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4990 msgid "No network or bad path.\n"
4991 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4994 msgid "Invalid network provider name.\n"
4995 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4998 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4999 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5002 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5003 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5006 msgid "Not a container.\n"
5007 msgstr "Kein Container.\n"
5010 msgid "Extended error.\n"
5011 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5014 msgid "Invalid group name.\n"
5015 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5018 msgid "Invalid computer name.\n"
5019 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5022 msgid "Invalid event name.\n"
5023 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5026 msgid "Invalid domain name.\n"
5027 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5030 msgid "Invalid service name.\n"
5031 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5034 msgid "Invalid network name.\n"
5035 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5038 msgid "Invalid share name.\n"
5039 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5042 msgid "Invalid message name.\n"
5043 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5046 msgid "Invalid message destination.\n"
5047 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5050 msgid "Session credential conflict.\n"
5051 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5054 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5055 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5058 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5059 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5062 msgid "No network.\n"
5063 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5066 msgid "Operation canceled by user.\n"
5067 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5070 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5073 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5074 msgid "Connection refused.\n"
5075 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5078 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5079 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5082 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5086 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5090 msgid "Connection invalid.\n"
5091 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5094 msgid "Connection is active.\n"
5095 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5098 msgid "Network unreachable.\n"
5099 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5102 msgid "Host unreachable.\n"
5103 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5106 msgid "Protocol unreachable.\n"
5107 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5110 msgid "Port unreachable.\n"
5111 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5114 msgid "Request aborted.\n"
5115 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5118 msgid "Connection aborted.\n"
5119 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5122 msgid "Please retry operation.\n"
5123 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5126 msgid "Connection count limit reached.\n"
5127 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5130 msgid "Login time restriction.\n"
5131 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5134 msgid "Login workstation restriction.\n"
5135 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5138 msgid "Incorrect network address.\n"
5139 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5142 msgid "Service already registered.\n"
5143 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5146 msgid "Service not found.\n"
5147 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5150 msgid "User not authenticated.\n"
5151 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5154 msgid "User not logged on.\n"
5155 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5158 msgid "Continue work in progress.\n"
5159 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5162 msgid "Already initialized.\n"
5163 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5166 msgid "No more local devices.\n"
5167 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5170 msgid "The site does not exist.\n"
5171 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5174 msgid "The domain controller already exists.\n"
5175 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5178 msgid "Supported only when connected.\n"
5179 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5182 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5183 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5186 msgid "The user profile is invalid.\n"
5187 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5190 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5191 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5194 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5195 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5198 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5199 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5202 msgid "No quotas for account.\n"
5203 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5206 msgid "Local user session key.\n"
5207 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5210 msgid "Password too complex for LM.\n"
5211 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5214 msgid "Unknown revision.\n"
5215 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5218 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5219 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5222 msgid "Invalid owner.\n"
5223 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5226 msgid "Invalid primary group.\n"
5227 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5230 msgid "No impersonation token.\n"
5231 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5234 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5235 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5238 msgid "No logon servers available.\n"
5239 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5242 msgid "No such logon session.\n"
5243 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5246 msgid "No such privilege.\n"
5247 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5250 msgid "Privilege not held.\n"
5251 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5254 msgid "Invalid account name.\n"
5255 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5258 msgid "User already exists.\n"
5259 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5262 msgid "No such user.\n"
5263 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5266 msgid "Group already exists.\n"
5267 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5270 msgid "No such group.\n"
5271 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5274 msgid "User already in group.\n"
5275 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5278 msgid "User not in group.\n"
5279 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5282 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5283 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5286 msgid "Wrong password.\n"
5287 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5290 msgid "Ill-formed password.\n"
5291 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5294 msgid "Password restriction.\n"
5295 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5298 msgid "Logon failure.\n"
5299 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5302 msgid "Account restriction.\n"
5303 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5306 msgid "Invalid logon hours.\n"
5307 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5310 msgid "Invalid workstation.\n"
5311 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5314 msgid "Password expired.\n"
5315 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5318 msgid "Account disabled.\n"
5319 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5322 msgid "No security ID mapped.\n"
5323 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5326 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5327 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5330 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5331 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5334 msgid "Invalid sub authority.\n"
5335 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5338 msgid "Invalid ACL.\n"
5339 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5342 msgid "Invalid SID.\n"
5343 msgstr "Ungültige SID.\n"
5346 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5347 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5350 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5351 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5354 msgid "Server disabled.\n"
5355 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5358 msgid "Server not disabled.\n"
5359 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5362 msgid "Invalid ID authority.\n"
5363 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5366 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5367 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5370 msgid "Invalid group attributes.\n"
5371 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5374 msgid "Bad impersonation level.\n"
5375 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5378 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5379 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5382 msgid "Bad validation class.\n"
5383 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5386 msgid "Bad token type.\n"
5387 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5390 msgid "No security on object.\n"
5391 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5394 msgid "Can't access domain information.\n"
5395 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5398 msgid "Invalid server state.\n"
5399 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5402 msgid "Invalid domain state.\n"
5403 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5406 msgid "Invalid domain role.\n"
5407 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5410 msgid "No such domain.\n"
5411 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5414 msgid "Domain already exists.\n"
5415 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5418 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5419 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5422 msgid "Internal database corruption.\n"
5423 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5426 msgid "Internal error.\n"
5427 msgstr "Interner Fehler.\n"
5430 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5431 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5434 msgid "Bad descriptor format.\n"
5435 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5438 msgid "Not a logon process.\n"
5439 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5442 msgid "Logon session ID exists.\n"
5443 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5446 msgid "Unknown authentication package.\n"
5447 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5450 msgid "Bad logon session state.\n"
5451 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5454 msgid "Logon session ID collision.\n"
5455 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5458 msgid "Invalid logon type.\n"
5459 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5462 msgid "Cannot impersonate.\n"
5463 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5466 msgid "Invalid transaction state.\n"
5467 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5470 msgid "Security DB commit failure.\n"
5471 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5474 msgid "Account is built-in.\n"
5475 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5478 msgid "Group is built-in.\n"
5479 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5482 msgid "User is built-in.\n"
5483 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5486 msgid "Group is primary for user.\n"
5487 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5490 msgid "Token already in use.\n"
5491 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5494 msgid "No such local group.\n"
5495 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5498 msgid "User not in local group.\n"
5499 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5502 msgid "User already in local group.\n"
5503 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5506 msgid "Local group already exists.\n"
5507 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5509 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5510 msgid "Logon type not granted.\n"
5511 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5514 msgid "Too many secrets.\n"
5515 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5518 msgid "Secret too long.\n"
5519 msgstr "Secret zu lang.\n"
5522 msgid "Internal security DB error.\n"
5523 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5526 msgid "Too many context IDs.\n"
5527 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5530 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5531 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5534 msgid "No such member.\n"
5535 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5538 msgid "Invalid member.\n"
5539 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5542 msgid "Too many SIDs.\n"
5543 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5547 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5550 msgid "No inheritable components.\n"
5551 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5554 msgid "File or directory corrupt.\n"
5555 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5558 msgid "Disk is corrupt.\n"
5559 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5562 msgid "No user session key.\n"
5563 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5566 msgid "License quota exceeded.\n"
5567 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5570 msgid "Wrong target name.\n"
5571 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5574 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5575 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5578 msgid "Time skew between client and server.\n"
5579 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5582 msgid "Invalid window handle.\n"
5583 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5586 msgid "Invalid menu handle.\n"
5587 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5590 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5591 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5594 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5595 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5598 msgid "Invalid hook handle.\n"
5599 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5602 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5603 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5606 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5607 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5610 msgid "Can't find window class.\n"
5611 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5614 msgid "Window owned by another thread.\n"
5615 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5618 msgid "Hotkey already registered.\n"
5619 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5622 msgid "Class already exists.\n"
5623 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5626 msgid "Class does not exist.\n"
5627 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5630 msgid "Class has open windows.\n"
5631 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5634 msgid "Invalid index.\n"
5635 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5638 msgid "Invalid icon handle.\n"
5639 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5642 msgid "Private dialog index.\n"
5643 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5646 msgid "List box ID not found.\n"
5647 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5650 msgid "No wildcard characters.\n"
5651 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5654 msgid "Clipboard not open.\n"
5655 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5658 msgid "Hotkey not registered.\n"
5659 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5662 msgid "Not a dialog window.\n"
5663 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5666 msgid "Control ID not found.\n"
5667 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5670 msgid "Invalid combo box message.\n"
5671 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5674 msgid "Not a combo box window.\n"
5675 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5678 msgid "Invalid edit height.\n"
5679 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5682 msgid "DC not found.\n"
5683 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5686 msgid "Invalid hook filter.\n"
5687 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5690 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5691 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5694 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5695 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5698 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5699 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5702 msgid "Journal hook already set.\n"
5703 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5706 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5707 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5710 msgid "Invalid list box message.\n"
5711 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5715 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5718 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5719 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5722 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5723 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5726 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5727 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5730 msgid "Window has no system menu.\n"
5731 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5734 msgid "Invalid message box style.\n"
5735 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5738 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5739 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5742 msgid "Screen already locked.\n"
5743 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5746 msgid "Window handles have different parents.\n"
5747 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5750 msgid "Not a child window.\n"
5751 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5754 msgid "Invalid GW command.\n"
5755 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5758 msgid "Invalid thread ID.\n"
5759 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5762 msgid "Not an MDI child window.\n"
5763 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5766 msgid "Popup menu already active.\n"
5767 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5770 msgid "No scrollbars.\n"
5771 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5774 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5775 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5778 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5779 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5782 msgid "No system resources.\n"
5783 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5786 msgid "No non-paged system resources.\n"
5787 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5790 msgid "No paged system resources.\n"
5791 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5794 msgid "No working set quota.\n"
5795 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5798 msgid "No page file quota.\n"
5799 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5802 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5803 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5806 msgid "Menu item not found.\n"
5807 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5810 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5811 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5814 msgid "Hook type not allowed.\n"
5815 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5818 msgid "Interactive window station required.\n"
5819 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5823 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5826 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5827 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5830 msgid "Event log file corrupt.\n"
5831 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5834 msgid "Event log can't start.\n"
5835 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5838 msgid "Event log file full.\n"
5839 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5842 msgid "Event log file changed.\n"
5843 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5846 msgid "Installer service failed.\n"
5847 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5850 msgid "Installation aborted by user.\n"
5851 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5854 msgid "Installation failure.\n"
5855 msgstr "Installationsfehler.\n"
5858 msgid "Installation suspended.\n"
5859 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5862 msgid "Unknown product.\n"
5863 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5866 msgid "Unknown feature.\n"
5867 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5870 msgid "Unknown component.\n"
5871 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5874 msgid "Unknown property.\n"
5875 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5878 msgid "Invalid handle state.\n"
5879 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5882 msgid "Bad configuration.\n"
5883 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5886 msgid "Index is missing.\n"
5887 msgstr "Index fehlt.\n"
5890 msgid "Installation source is missing.\n"
5891 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5894 msgid "Wrong installation package version.\n"
5895 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5898 msgid "Product uninstalled.\n"
5899 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5902 msgid "Invalid query syntax.\n"
5903 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5906 msgid "Invalid field.\n"
5907 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5910 msgid "Device removed.\n"
5911 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5914 msgid "Installation already running.\n"
5915 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5918 msgid "Installation package failed to open.\n"
5919 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5922 msgid "Installation package is invalid.\n"
5923 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5926 msgid "Installer user interface failed.\n"
5927 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5930 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5931 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5934 msgid "Installation language not supported.\n"
5935 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5938 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5939 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5942 msgid "Installation package rejected.\n"
5943 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5946 msgid "Function could not be called.\n"
5947 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5950 msgid "Function failed.\n"
5951 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5954 msgid "Invalid table.\n"
5955 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5958 msgid "Data type mismatch.\n"
5959 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5961 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5962 msgid "Unsupported type.\n"
5963 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5966 msgid "Creation failed.\n"
5967 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5970 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5971 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5974 msgid "Installation platform not supported.\n"
5975 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5978 msgid "Installer not used.\n"
5979 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5982 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5983 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5986 msgid "Invalid patch package.\n"
5987 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5990 msgid "Unsupported patch package.\n"
5991 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5994 msgid "Another version is installed.\n"
5995 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5998 msgid "Invalid command line.\n"
5999 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6002 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6003 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6006 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6007 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6010 msgid "Invalid string binding.\n"
6011 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6014 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6015 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6018 msgid "Invalid binding.\n"
6019 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6022 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6023 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6026 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6027 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6030 msgid "Invalid string UUID.\n"
6031 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6034 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6035 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6038 msgid "Invalid network address.\n"
6039 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6042 msgid "No endpoint found.\n"
6043 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6046 msgid "Invalid timeout value.\n"
6047 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6050 msgid "Object UUID not found.\n"
6051 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6054 msgid "UUID already registered.\n"
6055 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6058 msgid "UUID type already registered.\n"
6059 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6062 msgid "Server already listening.\n"
6063 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6066 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6067 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6070 msgid "RPC server not listening.\n"
6071 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6074 msgid "Unknown manager type.\n"
6075 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6078 msgid "Unknown interface.\n"
6079 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6082 msgid "No bindings.\n"
6083 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6086 msgid "No protocol sequences.\n"
6087 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6090 msgid "Can't create endpoint.\n"
6091 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6094 msgid "Out of resources.\n"
6095 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6098 msgid "RPC server unavailable.\n"
6099 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6102 msgid "RPC server too busy.\n"
6103 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6106 msgid "Invalid network options.\n"
6107 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6110 msgid "No RPC call active.\n"
6111 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6114 msgid "RPC call failed.\n"
6115 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6118 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6119 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6122 msgid "RPC protocol error.\n"
6123 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6126 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6127 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6130 msgid "Invalid tag.\n"
6131 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6134 msgid "Invalid array bounds.\n"
6135 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6138 msgid "No entry name.\n"
6139 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6142 msgid "Invalid name syntax.\n"
6143 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6146 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6147 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6150 msgid "No network address.\n"
6151 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6154 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6155 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6158 msgid "Unknown authentication type.\n"
6159 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6162 msgid "Maximum calls too low.\n"
6163 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6166 msgid "String too long.\n"
6167 msgstr "String zu lang.\n"
6170 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6171 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6174 msgid "Procedure number out of range.\n"
6175 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6178 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6179 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6182 msgid "Unknown authentication service.\n"
6183 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6186 msgid "Unknown authentication level.\n"
6187 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6190 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6191 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6194 msgid "Unknown authorization service.\n"
6195 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6198 msgid "Invalid entry.\n"
6199 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6202 msgid "Can't perform operation.\n"
6203 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6206 msgid "Endpoints not registered.\n"
6207 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6210 msgid "Nothing to export.\n"
6211 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6214 msgid "Incomplete name.\n"
6215 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6218 msgid "Invalid version option.\n"
6219 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6222 msgid "No more members.\n"
6223 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6226 msgid "Not all objects unexported.\n"
6227 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6230 msgid "Interface not found.\n"
6231 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6234 msgid "Entry already exists.\n"
6235 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6238 msgid "Entry not found.\n"
6239 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6242 msgid "Name service unavailable.\n"
6243 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6246 msgid "Invalid network address family.\n"
6247 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6250 msgid "Operation not supported.\n"
6251 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6254 msgid "No security context available.\n"
6255 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6258 msgid "RPCInternal error.\n"
6259 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6262 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6263 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6266 msgid "Address error.\n"
6267 msgstr "Adressfehler.\n"
6270 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6274 msgid "Floating-point underflow.\n"
6275 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6278 msgid "Floating-point overflow.\n"
6279 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6282 msgid "No more entries.\n"
6283 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6286 msgid "Character translation table open failed.\n"
6287 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6290 msgid "Character translation table file too small.\n"
6291 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6294 msgid "Null context handle.\n"
6295 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6298 msgid "Context handle damaged.\n"
6299 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6302 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6303 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6306 msgid "Cannot get call handle.\n"
6307 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6310 msgid "Null reference pointer.\n"
6311 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6314 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6315 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6318 msgid "Byte count too small.\n"
6319 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6322 msgid "Bad stub data.\n"
6323 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6326 msgid "Invalid user buffer.\n"
6327 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6330 msgid "Unrecognized media.\n"
6331 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6334 msgid "No trust secret.\n"
6335 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6338 msgid "No trust SAM account.\n"
6339 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6342 msgid "Trusted domain failure.\n"
6343 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6346 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6347 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6350 msgid "Trust logon failure.\n"
6351 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6354 msgid "RPC call already in progress.\n"
6355 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6358 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6359 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6362 msgid "Account expired.\n"
6363 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6366 msgid "Redirector has open handles.\n"
6367 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6370 msgid "Printer driver already installed.\n"
6371 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6374 msgid "Unknown port.\n"
6375 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6378 msgid "Unknown printer driver.\n"
6379 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6382 msgid "Unknown print processor.\n"
6383 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6386 msgid "Invalid separator file.\n"
6387 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6390 msgid "Invalid priority.\n"
6391 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6394 msgid "Invalid printer name.\n"
6395 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6398 msgid "Printer already exists.\n"
6399 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6402 msgid "Invalid printer command.\n"
6403 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6406 msgid "Invalid data type.\n"
6407 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6410 msgid "Invalid environment.\n"
6411 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6414 msgid "No more bindings.\n"
6415 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6418 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6419 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6422 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6423 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6426 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6427 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6430 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6431 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6434 msgid "Server has open handles.\n"
6435 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6438 msgid "Resource data not found.\n"
6439 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6442 msgid "Resource type not found.\n"
6443 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6446 msgid "Resource name not found.\n"
6447 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6450 msgid "Resource language not found.\n"
6451 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6454 msgid "Not enough quota.\n"
6455 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6458 msgid "No interfaces.\n"
6459 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6462 msgid "RPC call canceled.\n"
6463 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6466 msgid "Binding incomplete.\n"
6467 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6470 msgid "RPC comm failure.\n"
6471 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6474 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6475 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6478 msgid "No principal name registered.\n"
6479 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6482 msgid "Not an RPC error.\n"
6483 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6486 msgid "UUID is local only.\n"
6487 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6490 msgid "Security package error.\n"
6491 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6494 msgid "Thread not canceled.\n"
6495 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6498 msgid "Invalid handle operation.\n"
6499 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6502 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6503 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6506 msgid "Wrong stub version.\n"
6507 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6510 msgid "Invalid pipe object.\n"
6511 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6514 msgid "Wrong pipe order.\n"
6515 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6518 msgid "Wrong pipe version.\n"
6519 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6522 msgid "Group member not found.\n"
6523 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6526 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6527 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6530 msgid "Invalid object.\n"
6531 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6534 msgid "Invalid time.\n"
6535 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6538 msgid "Invalid form name.\n"
6539 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6542 msgid "Invalid form size.\n"
6543 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6546 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6547 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6550 msgid "Printer deleted.\n"
6551 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6554 msgid "Invalid printer state.\n"
6555 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6558 msgid "User must change password.\n"
6559 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6562 msgid "Domain controller not found.\n"
6563 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6566 msgid "Account locked out.\n"
6567 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6570 msgid "Invalid pixel format.\n"
6571 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6574 msgid "Invalid driver.\n"
6575 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6578 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6579 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6582 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6583 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6587 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6591 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6594 msgid "RPC pipe closed.\n"
6595 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6598 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6602 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6606 msgid "No site name available.\n"
6607 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6610 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6611 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6614 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6615 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6618 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6619 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6622 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6623 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6626 msgid "The interface could not be exported.\n"
6627 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6630 msgid "The profile could not be added.\n"
6631 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6634 msgid "The profile element could not be added.\n"
6635 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6638 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6639 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6642 msgid "The group element could not be added.\n"
6643 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6646 msgid "The group element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6650 msgid "The username could not be found.\n"
6651 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6654 msgid "This network connection does not exist.\n"
6655 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6658 msgid "Connection reset by peer.\n"
6659 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6661 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6663 msgstr "Lokaler Anschluss"
6666 msgid "Local Monitor"
6667 msgstr "Lokaler Monitor"
6670 msgid "Add a Local Port"
6671 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6674 msgid "&Enter the port name to add:"
6675 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6678 msgid "Configure LPT Port"
6679 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6682 msgid "Timeout (seconds)"
6683 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6686 msgid "&Transmission Retry:"
6687 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6690 msgid "'%s' is not a valid port name"
6691 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6694 msgid "Port %s already exists"
6695 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6698 msgid "This port has no options to configure"
6699 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6702 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6704 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6705 "Mailclient installiert haben."
6709 msgstr "E-Mail senden"
6711 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6712 msgid "Enter Network Password"
6713 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6715 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6716 msgid "Please enter your username and password:"
6717 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6719 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6723 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6725 msgstr "Benutzername"
6727 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6731 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6732 msgid "&Save this password (insecure)"
6733 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6736 msgid "Entire Network"
6737 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6740 msgid "Sound Selection"
6741 msgstr "Soundauswahl"
6743 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6745 msgstr "Speichern &unter..."
6752 msgid "&Attributes:"
6753 msgstr "&Attribute:"
6760 msgid "Hyperlink Information"
6761 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6763 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6772 msgid "HTML Document"
6773 msgstr "HTML-Dokument"
6776 msgid "Downloading from %s..."
6777 msgstr "Herunterladen von %s..."
6785 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6786 "file path and try again."
6788 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6789 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6792 msgid "path %s not found"
6793 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6796 msgid "insert disk %s"
6797 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6801 "Windows Installer %s\n"
6804 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6806 "Install a product:\n"
6807 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6809 "\t/a package [property]\n"
6810 "Repair an installation:\n"
6811 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6812 "Uninstall a product:\n"
6813 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6814 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6815 "Advertise a product:\n"
6816 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6818 "\t/p patch_package [property]\n"
6819 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6820 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6821 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6822 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6823 "Register the MSI Service:\n"
6825 "Unregister the MSI Service:\n"
6827 "Display this help:\n"
6831 "Windows Installer %s\n"
6834 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6836 "Produkt installieren:\n"
6837 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6838 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6839 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6840 "Installation reparieren:\n"
6841 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6842 "Produkt deinstallieren:\n"
6843 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6844 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6845 "Produkt ankündigen:\n"
6846 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6847 "Patch integrieren:\n"
6848 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6849 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6850 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6851 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6852 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6853 "MSI Service registrieren:\n"
6855 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6857 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6862 msgid "enter which folder contains %s"
6863 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6866 msgid "install source for feature missing"
6867 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6870 msgid "network drive for feature missing"
6871 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6874 msgid "feature from:"
6875 msgstr "Feature von:"
6878 msgid "choose which folder contains %s"
6879 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6882 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6883 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6887 "Wine MS-RLE video codec\n"
6888 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6890 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6891 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6894 msgid "Video Compression"
6895 msgstr "Videokompression"
6898 msgid "&Compressor:"
6899 msgstr "&Kompressor:"
6902 msgid "Con&figure..."
6903 msgstr "Kon&figurieren..."
6910 msgid "Compression &Quality:"
6911 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6914 msgid "&Key Frame Every"
6915 msgstr "&Key Frame alle"
6926 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6927 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6930 msgid "Wine Video 1 video codec"
6931 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6934 msgid "unknown object"
6935 msgstr "unbekanntes Objekt"
6939 msgstr "Titelleiste"
6947 msgstr "Bildlaufleiste"
6963 msgstr "Caret-Zeichen"
6979 msgstr "Kontextmenü"
6983 msgstr "Menüelement"
7015 msgstr "Gruppierung"
7023 msgstr "Symbolleiste"
7027 msgstr "Statusleiste"
7034 msgid "column header"
7035 msgstr "Spaltenkopf"
7058 msgid "help balloon"
7059 msgstr "Hilfesprechblase"
7071 msgstr "Listenelement"
7078 msgid "outline item"
7079 msgstr "Gliederungselement"
7083 msgstr "Registerkarte"
7086 msgid "property page"
7087 msgstr "Eigenschaftenseite"
7099 msgstr "Statischer Text"
7107 msgstr "Schaltfläche"
7110 msgid "check button"
7111 msgstr "Kontrollkästchen"
7114 msgid "radio button"
7115 msgstr "Optionskästchen"
7119 msgstr "Kombinationsfeld"
7126 msgid "progress bar"
7127 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7134 msgid "hot key field"
7135 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7139 msgstr "Schieberegler"
7158 msgid "drop down button"
7159 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7163 msgstr "Menü Schaltfläche"
7166 msgid "grid drop down button"
7167 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7171 msgstr "Leerzeichen"
7174 msgid "page tab list"
7182 msgid "split button"
7183 msgstr "Split-Knopf"
7190 msgid "outline button"
7191 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7194 msgctxt "object state"
7199 msgctxt "object state"
7201 msgstr "nicht verfügbar"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "schreibgeschützt"
7234 msgctxt "object state"
7236 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7246 msgstr "ausgeklappt"
7249 msgctxt "object state"
7251 msgstr "eingeklappt"
7254 msgctxt "object state"
7256 msgstr "beschäftigt"
7259 msgctxt "object state"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7281 msgstr "nicht im Bild"
7284 msgctxt "object state"
7286 msgstr "größenänderbar"
7289 msgctxt "object state"
7291 msgstr "verschiebbar"
7294 msgctxt "object state"
7295 msgid "self voicing"
7296 msgstr "selbst sprechend"
7299 msgctxt "object state"
7301 msgstr "fokussierbar"
7304 msgctxt "object state"
7309 msgctxt "object state"
7314 msgctxt "object state"
7316 msgstr "durchlaufen"
7319 msgctxt "object state"
7320 msgid "multi selectable"
7321 msgstr "mehrfach auswählbar"
7324 msgctxt "object state"
7325 msgid "extended selectable"
7326 msgstr "erweitert auswählbar"
7329 msgctxt "object state"
7331 msgstr "niedrige Priorität"
7334 msgctxt "object state"
7335 msgid "alert medium"
7336 msgstr "mittlere Priorität"
7339 msgctxt "object state"
7341 msgstr "hohe Priorität"
7344 msgctxt "object state"
7349 msgctxt "object state"
7353 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7357 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7370 msgid "Insert Object"
7371 msgstr "Objekt einfügen"
7374 msgid "Object Type:"
7377 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7383 msgstr "&Neu erstellen"
7386 msgid "Create Control"
7387 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7390 msgid "Create From File"
7391 msgstr "A&us Datei erstellen"
7394 msgid "&Add Control..."
7395 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7398 msgid "Display As Icon"
7399 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7401 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7403 msgstr "Durchsuchen..."
7410 msgid "Paste Special"
7411 msgstr "Inhalte einfügen"
7413 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7417 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7418 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7424 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7431 msgid "&Display As Icon"
7432 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7435 msgid "Change &Icon..."
7436 msgstr "&Symbol ändern..."
7439 msgid "Insert a new %s object into your document"
7440 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7444 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7445 "may activate it using the program which created it."
7447 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7448 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7450 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7452 msgstr "Durchsuchen"
7456 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7459 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7460 "nicht registriert werden."
7464 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7467 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7468 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7472 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7473 "activate it using %s."
7475 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7476 "%s aktivieren können."
7480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7481 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7483 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7484 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7488 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7489 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7492 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7493 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7494 "Dokument erscheinen."
7498 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7499 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7502 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7503 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7504 "Dokument erscheinen."
7508 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7509 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7510 "be reflected in your document."
7512 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7513 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7514 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7517 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7518 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7521 msgid "Unknown Type"
7522 msgstr "Unbekannter Typ"
7525 msgid "Unknown Source"
7526 msgstr "Unbekannte Quelle"
7529 msgid "the program which created it"
7530 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7537 msgid "SCANNING... Please Wait"
7538 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7541 msgctxt "unit: pixels"
7546 msgctxt "unit: bits"
7550 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7551 msgctxt "unit: dots/inch"
7556 msgctxt "unit: percent"
7561 msgctxt "unit: microseconds"
7566 msgid "Settings for %s"
7567 msgstr "Einstellungen für %s"
7578 msgid "Flow Control"
7579 msgstr "Flusssteuerung"
7590 msgid "Copying Files..."
7591 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7594 msgid "Destination:"
7598 msgid "Files Needed"
7599 msgstr "Erforderliche Dateien"
7603 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7604 "make sure the correct drive is selected below"
7606 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7607 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7610 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7611 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7614 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7615 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7617 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7622 msgid "Copy files from:"
7623 msgstr "Dateien kopieren von:"
7626 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7627 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7634 msgid "&Save Background As..."
7635 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7638 msgid "Set As Back&ground"
7639 msgstr "Als Hinter&grund"
7642 msgid "&Copy Background"
7643 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7646 msgid "Set as &Desktop Item"
7647 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7650 msgid "Create Shor&tcut"
7651 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7653 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7654 msgid "Add to &Favorites..."
7655 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7659 msgstr "&Textkodierung"
7665 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7667 msgstr "Link &Öffnen"
7669 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7670 msgid "Open Link in &New Window"
7671 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7673 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7674 msgid "Save Target &As..."
7675 msgstr "&Ziel speichern als..."
7677 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7678 msgid "&Print Target"
7679 msgstr "Ziel &drucken"
7681 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7682 msgid "S&how Picture"
7683 msgstr "Grafik anzeigen"
7685 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7686 msgid "&Save Picture As..."
7687 msgstr "&Bild speichern als..."
7690 msgid "&E-mail Picture..."
7691 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7694 msgid "Pr&int Picture..."
7695 msgstr "Bild d&rucken..."
7698 msgid "&Go to My Pictures"
7699 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7701 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7702 msgid "Set as Back&ground"
7703 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7705 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7706 msgid "Set as &Desktop Item..."
7707 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7709 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7710 msgid "Copy Shor&tcut"
7711 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7713 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7715 msgstr "&Eigenschaften"
7717 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7719 msgstr "&Rückgängig"
7721 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7725 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7746 msgid "&Cell Properties"
7747 msgstr "&Zelleigenschaften"
7750 msgid "&Table Properties"
7751 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7754 msgid "Open in &New Window"
7755 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7759 msgstr "Ausschneiden"
7762 msgid "&Save Video As..."
7763 msgstr "&Video speichern als..."
7765 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7771 msgstr "Zurückspulen"
7775 msgstr "Tags nachgehen"
7778 msgid "Resource Failures"
7779 msgstr "Ressourcenfehler"
7782 msgid "Dump Tracking Info"
7783 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7787 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7791 msgstr "Ansicht debuggen"
7795 msgstr "Baum ausgeben"
7799 msgstr "Zeilen ausgeben"
7802 msgid "Dump DisplayTree"
7803 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7806 msgid "Dump FormatCaches"
7807 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7810 msgid "Dump LayoutRects"
7811 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7814 msgid "Memory Monitor"
7815 msgstr "Speichermonitor"
7818 msgid "Performance Meters"
7819 msgstr "Leistungsanzeigen"
7823 msgstr "HTML speichern"
7826 msgid "&Browse View"
7827 msgstr "Ansicht &browsen"
7831 msgstr "Ansicht &Editieren"
7833 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7835 msgstr "Hier scrollen"
7851 msgstr "Seite runter"
7855 msgstr "Hochscrollen"
7859 msgstr "Runterscrollen"
7867 msgstr "Rechte Ecke"
7871 msgstr "Seite links"
7875 msgstr "Seite rechts"
7879 msgstr "Nach links scrollen"
7882 msgid "Scroll Right"
7883 msgstr "Nach rechts scrollen"
7886 msgid "Wine Internet Explorer"
7887 msgstr "Wine Internet Explorer"
7891 msgstr "&w&bSeite &p"
7893 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7894 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7895 msgid "Lar&ge Icons"
7896 msgstr "&Große Symbole"
7898 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7899 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7900 msgid "S&mall Icons"
7901 msgstr "&Kleine Symbole"
7903 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7907 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7908 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7912 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7913 msgid "Arrange &Icons"
7914 msgstr "Symbole anordnen"
7926 msgstr "Nach &Größe"
7930 msgstr "Nach &Datum"
7933 msgid "&Auto Arrange"
7934 msgstr "&Automatisch anordnen"
7937 msgid "Line up Icons"
7938 msgstr "Icons anordnen"
7941 msgid "Paste as Link"
7942 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7944 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7950 msgstr "Neuer &Ordner"
7954 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7958 msgstr "&Eigenschaften"
7961 msgctxt "recycle bin"
7963 msgstr "&Wiederherstellen"
7975 msgstr "&Ausschneiden"
7978 msgid "Create &Link"
7979 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7981 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7983 msgstr "&Umbenennen"
7985 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7986 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7991 msgid "&About Control Panel"
7992 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7994 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7995 msgid "Browse for Folder"
7996 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8000 msgstr "Verzeichnis:"
8003 msgid "&Make New Folder"
8004 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8010 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8016 msgstr "Ja zu &allen"
8018 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8027 msgid "Wine &license"
8031 msgid "Running on %s"
8032 msgstr "Wine Version %s"
8035 msgid "Wine was brought to you by:"
8036 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8040 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8041 "will open it for you."
8043 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8044 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8050 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8053 msgstr "&Durchsuchen..."
8055 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8059 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8067 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8072 msgid "Size available"
8073 msgstr "Freier Speicher"
8088 msgid "Original location"
8092 msgid "Date deleted"
8093 msgstr "Gelöscht am"
8095 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8096 msgctxt "display name"
8100 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8102 msgstr "Arbeitsplatz"
8105 msgid "Control Panel"
8106 msgstr "Systemsteuerung"
8117 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8118 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8125 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8126 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8128 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8133 msgid "My Documents"
8134 msgstr "Meine Dokumente"
8150 msgstr "Eigene Musik"
8154 msgstr "Eigene Videos"
8163 msgstr "Netzwerkumgebung"
8171 msgstr "Druckumgebung"
8173 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8178 msgid "Program Files"
8183 msgstr "Eigene Bilder"
8186 msgid "Common Files"
8187 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8189 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8194 msgid "Administrative Tools"
8210 msgid "Program Files (x86)"
8211 msgstr "Programme (x86)"
8217 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8227 msgstr "Wiedergabelisten"
8229 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8242 msgid "Sample Music"
8243 msgstr "Beispielmusik"
8246 msgid "Sample Pictures"
8247 msgstr "Beispielbilder"
8250 msgid "Sample Playlists"
8251 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8254 msgid "Sample Videos"
8255 msgstr "Beispielvideos"
8259 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8263 msgstr "Suchvorgänge"
8274 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8275 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8278 msgid "Error during creation of a new folder"
8280 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8283 msgid "Confirm file deletion"
8284 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8287 msgid "Confirm folder deletion"
8288 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8291 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8292 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8295 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8296 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8299 msgid "Confirm file overwrite"
8300 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8304 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8306 "Do you want to replace it?"
8308 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8310 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8313 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8314 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8318 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8320 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8321 "verschieben möchten?"
8324 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8325 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8328 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8330 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8334 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8336 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8337 "es stattdessen löschen?"
8341 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8343 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8344 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8347 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8349 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8350 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8351 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8355 msgstr "Neuer Ordner"
8358 msgid "Wine Control Panel"
8359 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8362 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8363 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8366 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8367 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8370 msgid "Executable files (*.exe)"
8371 msgstr "Programme (*.exe)"
8374 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8375 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8378 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8379 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8382 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8383 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8386 msgid "Confirm deletion"
8387 msgstr "Löschen bestätigen"
8391 "A file already exists at the path %1.\n"
8393 "Do you want to replace it?"
8395 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8397 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8401 "A folder already exists at the path %1.\n"
8403 "Do you want to replace it?"
8405 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8407 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8410 msgid "Confirm overwrite"
8411 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8415 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8416 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8417 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8418 "any later version.\n"
8420 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8421 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8422 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8425 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8426 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8427 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8429 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8430 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8431 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8432 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8434 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8435 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8436 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8437 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8439 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8440 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8441 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8442 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8445 msgid "Wine License"
8446 msgstr "Wine Lizenz"
8452 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8457 msgid "Don't show me th&is message again"
8458 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8465 msgctxt "time unit: hours"
8470 msgctxt "time unit: minutes"
8475 msgctxt "time unit: seconds"
8479 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8480 msgid "Security Warning"
8481 msgstr "Sicherheitswarnung"
8484 msgid "Do you want to install this software?"
8485 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
8487 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8492 msgid "Don't install"
8493 msgstr "Nicht installieren"
8497 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8498 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8500 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf ihren Computer. "
8501 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
8505 msgid "Installation of component failed: %08x"
8506 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
8509 msgid "Install (%d)"
8510 msgstr "Installieren (%d)"
8514 msgstr "Installieren"
8516 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8519 msgstr "&Wiederherstellen"
8521 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8523 msgstr "&Verschieben"
8525 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8529 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8531 msgstr "Mi&nimieren"
8533 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8535 msgstr "Ma&ximieren"
8538 msgid "&Close\tAlt+F4"
8539 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8546 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8547 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8550 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8551 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8559 msgstr "&Wiederholen"
8563 msgstr "&Ignorieren"
8567 msgstr "&Erneut versuchen"
8571 msgstr "&Fortsetzen"
8574 msgid "Select Window"
8575 msgstr "Fenster auswählen"
8578 msgid "&More Windows..."
8579 msgstr "&Mehr Fenster..."
8582 msgid "Paper Si&ze:"
8583 msgstr "&Papiergröße:"
8589 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8594 msgid "Authentication Required"
8595 msgstr "Benutzeranmeldung"
8602 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8603 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8606 msgid "Do you want to continue anyway?"
8607 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8610 msgid "LAN Connection"
8611 msgstr "LAN-Verbindung"
8614 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8616 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8617 "Herausgeber ausgestellt."
8620 msgid "The date on the certificate is invalid."
8621 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8624 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8625 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8629 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8631 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8634 msgid "The specified command was carried out."
8635 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8638 msgid "Undefined external error."
8639 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8642 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8644 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8648 msgid "The driver was not enabled."
8649 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8653 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8656 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8657 "und versuchen Sie es erneut."
8660 msgid "The specified device handle is invalid."
8661 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8664 msgid "There is no driver installed on your system!"
8665 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8667 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8669 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8670 "increase available memory, and then try again."
8672 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8673 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8677 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8678 "which functions and messages the driver supports."
8680 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8681 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8684 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8685 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8688 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8689 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8692 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8693 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8697 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8698 "Capabilities function to determine the supported formats."
8700 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8701 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8704 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8706 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8707 "device, or wait until the data is finished playing."
8709 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8710 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8711 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8715 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8716 "header, and then try again."
8718 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8719 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8723 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8724 "and then try again."
8726 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8727 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8731 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8732 "header, and then try again."
8734 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8735 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8739 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8740 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8742 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8743 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8747 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8748 "transmitted, and then try again."
8750 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8751 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8753 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8755 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8758 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8759 "Gerät, das nicht installiert ist."
8763 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8764 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8766 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8767 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8770 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8772 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8773 "das MCI-Gerät öffnen."
8776 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8777 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8780 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8781 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8785 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8786 "or contact the device manufacturer."
8788 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8789 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8792 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8794 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8798 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8801 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8802 "Sie einen eindeutigen Alias."
8806 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8808 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8812 msgid "No command was specified."
8813 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8817 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8818 "size of the buffer."
8820 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8825 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8828 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8831 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8832 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8836 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8837 "manufacturer about obtaining a new driver."
8839 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8840 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8844 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8845 "manufacturer about obtaining a new driver."
8847 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8848 "einem neuen Treiber."
8851 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8853 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8856 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8857 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8861 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8863 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8864 "und Dateiname richtig sind."
8867 msgid "The device driver is not ready."
8868 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8871 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8873 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8878 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8881 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8882 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8885 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8886 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8890 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8891 "separately to determine which devices caused the error."
8893 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8894 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8898 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8900 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8904 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8906 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8910 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8911 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8915 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8916 "still connected to the network."
8918 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8919 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8924 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8925 "device name is spelled correctly."
8927 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8928 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8932 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8935 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8936 "versuchen Sie es erneut."
8940 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8943 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8944 "einen eindeutigen Alias."
8947 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8948 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8952 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8953 "parameter with each 'open' command."
8955 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8956 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8960 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8961 "Please supply one."
8963 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8964 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8968 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8969 "documentation for valid formats."
8971 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8972 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8976 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8979 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8983 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8985 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8990 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8991 "may be corrupt, or not in the correct format."
8993 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8994 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8997 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8998 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9001 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9003 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9007 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9008 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9011 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9012 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9015 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9016 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9020 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9021 "sequence, and then try again."
9023 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9024 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9028 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9029 "the device is closed, and then try again."
9031 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9032 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9036 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9037 "characters, followed by a period and an extension."
9039 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9040 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9044 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9046 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9051 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9052 "in Control Panel to install the device."
9054 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9055 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9059 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9060 "restarting your computer."
9062 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9063 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9067 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9068 "cannot change directories."
9070 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9071 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9075 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9078 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9079 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9082 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9084 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9087 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9089 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9093 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9095 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9100 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9101 "until a wave device is free, and then try again."
9103 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9104 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9105 "wiederholen Sie den Vorgang."
9109 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9110 "until the device is free, and then try again."
9112 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9113 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9117 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9118 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9120 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9121 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9122 "wiederholen Sie den Vorgang."
9126 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9127 "until the device is free, and then try again."
9129 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9130 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9133 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9134 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9137 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9138 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9142 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9143 "the Drivers option to install the wave device."
9145 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9146 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9147 "um solch ein Gerät zu installieren."
9151 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9153 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9157 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9158 "the Drivers option to install the wave device."
9160 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9161 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9162 "um solch ein Gerät zu installieren."
9166 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9168 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9172 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9173 "You can't use them together."
9175 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9176 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9180 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9183 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9184 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9188 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9189 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9191 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9192 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9196 msgid "An error occurred with the specified port."
9197 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9201 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9202 "these applications; then, try again."
9204 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9205 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9208 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9209 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9213 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9214 "Control Panel to install a MIDI driver."
9216 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9217 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9221 msgid "There is no display window."
9222 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9225 msgid "Could not create or use window."
9226 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9230 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9231 "check your disk or network connection."
9233 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9234 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9238 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9239 "are still connected to the network."
9241 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9242 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9246 msgid "Print to File"
9247 msgstr "Ausdruck in Datei"
9250 msgid "&Output File Name:"
9251 msgstr "&Dateiname:"
9254 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9255 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9258 msgid "Unable to create the output file."
9259 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9263 msgstr "Erfolgreich"
9266 msgid "Operations Error"
9267 msgstr "Operationsfehler"
9270 msgid "Protocol Error"
9271 msgstr "Protokollfehler"
9274 msgid "Time Limit Exceeded"
9275 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9278 msgid "Size Limit Exceeded"
9279 msgstr "Größenlimit überschritten"
9282 msgid "Compare False"
9283 msgstr "Vergleich falsch"
9286 msgid "Compare True"
9287 msgstr "Vergleich wahr"
9290 msgid "Authentication Method Not Supported"
9291 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9294 msgid "Strong Authentication Required"
9295 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9298 msgid "Referral (v2)"
9299 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9303 msgstr "Weiterleitung"
9306 msgid "Administration Limit Exceeded"
9307 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9310 msgid "Unavailable Critical Extension"
9311 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9314 msgid "Confidentiality Required"
9315 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9318 msgid "No Such Attribute"
9319 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9322 msgid "Undefined Type"
9323 msgstr "Nicht definierter Typ"
9326 msgid "Inappropriate Matching"
9327 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9330 msgid "Constraint Violation"
9331 msgstr "Restriktionsverletzung"
9334 msgid "Attribute Or Value Exists"
9335 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9338 msgid "Invalid Syntax"
9339 msgstr "Ungültige Syntax"
9342 msgid "No Such Object"
9343 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9346 msgid "Alias Problem"
9347 msgstr "Aliasproblem"
9350 msgid "Invalid DN Syntax"
9351 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9358 msgid "Alias Dereference Problem"
9359 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9362 msgid "Inappropriate Authentication"
9363 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9366 msgid "Invalid Credentials"
9367 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9370 msgid "Insufficient Rights"
9371 msgstr "Unzureichende Rechte"
9375 msgstr "Beschäftigt"
9379 msgstr "Nicht verfügbar"
9382 msgid "Unwilling To Perform"
9383 msgstr "Ausführung verweigert"
9386 msgid "Loop Detected"
9387 msgstr "Schleife erkannt"
9390 msgid "Sort Control Missing"
9391 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9394 msgid "Index range error"
9395 msgstr "Indexbereichsfehler"
9398 msgid "Naming Violation"
9399 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9402 msgid "Object Class Violation"
9403 msgstr "Objektklasse verletzt"
9406 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9407 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9410 msgid "Not allowed on RDN"
9411 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9414 msgid "Already Exists"
9415 msgstr "Bereits vorhanden"
9418 msgid "No Object Class Mods"
9419 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9422 msgid "Results Too Large"
9423 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9426 msgid "Affects Multiple DSAs"
9427 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9431 msgstr "Server heruntergefahren"
9435 msgstr "Lokaler Fehler"
9438 msgid "Encoding Error"
9439 msgstr "Kodierungsfehler"
9442 msgid "Decoding Error"
9443 msgstr "Dekodierungsfehler"
9447 msgstr "Zeitüberschreitung"
9450 msgid "Auth Unknown"
9451 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9454 msgid "Filter Error"
9455 msgstr "Filterfehler"
9458 msgid "User Canceled"
9459 msgstr "Benutzerabbruch"
9462 msgid "Parameter Error"
9463 msgstr "Parameterfehler"
9467 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9470 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9471 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
9474 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9475 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokoll nicht unterstützt"
9478 msgid "Specified control was not found in message"
9479 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9482 msgid "No result present in message"
9483 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9486 msgid "More results returned"
9487 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9490 msgid "Loop while handling referrals"
9491 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9494 msgid "Referral hop limit exceeded"
9495 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9497 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9499 "Not Yet Implemented\n"
9502 "Noch nicht implementiert\n"
9505 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9506 msgid "%1: File Not Found\n"
9507 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9511 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9514 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9519 " + Sets an attribute.\n"
9520 " - Clears an attribute.\n"
9521 " R Read-only file attribute.\n"
9522 " A Archive file attribute.\n"
9523 " S System file attribute.\n"
9524 " H Hidden file attribute.\n"
9525 " [drive:][path][filename]\n"
9526 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9527 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9528 " /D Processes folders as well.\n"
9530 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9533 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9539 " + Setzt ein Attribut.\n"
9540 " - Löscht ein Attribut.\n"
9541 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9542 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9543 " S System Dateiattribut.\n"
9544 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9545 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9546 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9547 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9549 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9559 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9561 msgstr "Schrift&art..."
9564 msgid "&Without Titlebar"
9565 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9575 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9576 msgid "&Always on Top"
9577 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9580 msgid "&About Clock"
9581 msgstr "&Über die Uhr"
9589 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9590 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9591 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9592 "called procedure.\n"
9594 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9595 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9597 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9598 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9599 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9600 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9602 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9603 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9607 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9608 "default directory.\n"
9610 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9614 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9615 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9618 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9619 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9622 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9623 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
9626 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9627 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9630 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9631 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9634 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9635 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9638 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9639 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9643 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9645 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9646 "on the terminal device before they are executed.\n"
9648 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9649 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9650 "preceding it with an @ sign.\n"
9652 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9655 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9656 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9658 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9659 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9660 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9663 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9664 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
9668 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9670 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9672 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9674 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
9675 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
9677 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
9679 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
9684 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9687 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9688 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9689 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9690 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9691 "label terminates the batch file execution.\n"
9693 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9695 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9696 "einer Batchdatei.\n"
9698 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9699 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9700 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9701 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9702 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9703 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9705 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9709 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9710 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9712 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9713 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
9717 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9719 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9720 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9721 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9723 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9724 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9726 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9728 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9729 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9730 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9732 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9733 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9734 "Kleinschreibung.\n"
9738 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9740 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9741 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9742 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9744 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9746 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9747 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9748 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9749 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9752 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9753 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9756 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9757 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9761 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9763 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9765 "below the item are moved as well.\n"
9767 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9769 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9772 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9773 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9775 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9776 "Laufwerken sind.\n"
9780 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9782 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9783 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9784 "PATH command with the new value.\n"
9786 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9787 "variable, for example:\n"
9788 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9790 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9792 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9793 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9794 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9796 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9797 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9798 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9802 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9804 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9805 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9807 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9808 "einer Taste auffordert.\n"
9810 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9811 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9812 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9816 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9818 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9819 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9821 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9823 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9824 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9825 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9826 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9828 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9829 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9830 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9831 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9833 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9834 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9836 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9838 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9839 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9842 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9844 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9845 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9846 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9847 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9849 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9850 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9852 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9853 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9855 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9856 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9857 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9861 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9862 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9864 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9865 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9866 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9869 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9870 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9873 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9874 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9877 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9878 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
9881 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9882 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9886 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9888 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9890 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9892 "SET <variable>=<value>\n"
9894 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9895 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9896 "have embedded spaces.\n"
9898 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9899 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9900 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9901 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9903 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9905 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9907 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9909 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9911 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9912 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9915 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9916 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9917 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9919 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9920 "aus zu beeinflussen.\n"
9924 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9925 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9926 "if called from the command line.\n"
9928 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9929 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9931 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9934 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9936 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9937 "with that suffix.\n"
9939 "start [options] program_filename [...]\n"
9940 "start [options] document_filename\n"
9943 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9944 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9945 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9946 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9947 "/min Start the program minimized.\n"
9948 "/max Start the program maximized.\n"
9949 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9950 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9951 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9952 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9953 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9954 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9955 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9956 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9957 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9959 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9960 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9961 "/? Display this help and exit.\n"
9963 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das "
9964 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9966 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
9967 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
9970 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
9971 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
9972 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
9973 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz Umgebungsvariablen.\n"
9974 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
9975 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
9976 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
9977 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
9978 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
9979 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
9980 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
9981 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
9982 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
9983 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
9984 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit "
9985 "dessen Exitcode.\n"
9986 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
9987 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
9988 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
9991 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9992 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9995 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9996 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10000 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10001 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10003 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
10004 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
10005 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
10009 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10011 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10012 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10013 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10015 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10017 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10018 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10020 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10021 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10022 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10024 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10027 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10028 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10031 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10032 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
10036 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10037 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10039 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10040 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10044 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10046 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10047 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10048 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10049 "settings are restored.\n"
10051 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10053 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
10054 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10055 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
10056 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10060 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10061 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10063 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
10064 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10067 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10069 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
10070 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
10074 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10076 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10078 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10079 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10080 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10081 "association, if any.\n"
10083 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10085 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10087 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10088 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10089 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10090 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10094 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10096 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10098 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10099 "currently defined.\n"
10100 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10102 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10103 "associated to the specified file type.\n"
10105 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10106 "Dateierweiterung.\n"
10108 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10110 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
10112 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
10114 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
10115 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10118 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10119 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10123 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10124 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10125 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10127 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
10128 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10129 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10133 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10134 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10136 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
10137 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10141 "CMD built-in commands are:\n"
10142 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10143 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10144 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10145 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10146 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10147 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10148 "COPY\t\tCopy file\n"
10149 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10150 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10151 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10152 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10153 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10154 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10155 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10156 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10157 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10158 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10159 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10160 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10161 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10162 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10163 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10164 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10165 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10166 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10167 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10168 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10169 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10170 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10171 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10172 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10173 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10174 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10175 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10176 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10178 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10180 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10181 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10182 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
10183 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10184 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10185 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10186 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10187 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10188 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10189 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10190 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10191 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10192 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10193 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10194 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10195 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10196 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10197 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10198 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10199 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10200 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10201 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10202 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10203 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10204 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10205 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10206 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10207 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10208 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10209 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10210 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10211 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10212 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10213 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10214 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10215 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10217 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10218 "Befehle zu erhalten.\n"
10221 msgid "Are you sure?"
10222 msgstr "Sind sie sicher?"
10224 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10229 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10235 msgid "File association missing for extension %1\n"
10236 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10239 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10240 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10243 msgid "Overwrite %1?"
10244 msgstr "%1 überschreiben?"
10251 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10253 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10257 msgid "Argument missing\n"
10258 msgstr "Argument fehlt\n"
10261 msgid "Syntax error\n"
10262 msgstr "Syntaxfehler\n"
10265 msgid "No help available for %1\n"
10266 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10269 msgid "Target to GOTO not found\n"
10270 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10273 msgid "Current Date is %1\n"
10274 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10277 msgid "Current Time is %1\n"
10278 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10281 msgid "Enter new date: "
10282 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10285 msgid "Enter new time: "
10286 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10289 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10290 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10292 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10293 msgid "Failed to open '%1'\n"
10294 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10297 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10298 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10300 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10307 msgstr "Lösche %1?"
10310 msgid "Echo is %1\n"
10311 msgstr "Echo ist %1\n"
10314 msgid "Verify is %1\n"
10315 msgstr "Verify ist %1\n"
10318 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10319 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10322 msgid "Parameter error\n"
10323 msgstr "Parameterfehler\n"
10327 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10330 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10334 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10335 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10338 msgid "PATH not found\n"
10339 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10342 msgid "Press any key to continue... "
10343 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10346 msgid "Wine Command Prompt"
10347 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10350 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10351 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10358 msgid "The input line is too long.\n"
10359 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10362 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10363 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10366 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10367 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10371 msgstr " (Ja|Nein)"
10374 msgid " (Yes|No|All)"
10375 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10379 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10381 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl,\n"
10382 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
10385 msgid "Division by zero error.\n"
10386 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
10389 msgid "Expected an operand.\n"
10390 msgstr "Operand erwartet.\n"
10393 msgid "Expected an operator.\n"
10394 msgstr "Operator erwartet.\n"
10397 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10398 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
10402 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10403 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10405 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
10406 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
10409 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10410 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10413 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10414 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10417 msgid "Wine Explorer"
10418 msgstr "Wine Explorer"
10424 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10426 msgstr "&Ausführen..."
10429 msgid "Usage: hostname\n"
10430 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10433 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10434 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10438 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10441 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10445 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10446 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10449 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10450 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10453 msgid "%1 adapter %2\n"
10454 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10461 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10462 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10465 msgid "IPv4 address"
10466 msgstr "IPv4 Adresse"
10481 msgid "Peer-to-peer"
10482 msgstr "Peer-to-Peer"
10493 msgid "IP routing enabled"
10494 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10497 msgid "Physical address"
10498 msgstr "Physikalische Adresse"
10501 msgid "DHCP enabled"
10502 msgstr "DHCP aktiviert"
10505 msgid "Default gateway"
10506 msgstr "Standard Gateway"
10509 msgid "IPv6 address"
10510 msgstr "IPv6 Adresse"
10514 "The syntax of this command is:\n"
10516 "NET command [arguments]\n"
10518 "NET command /HELP\n"
10520 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10522 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10524 "NET Befehl [Parameter]\n"
10526 "NET Befehl /HELP\n"
10528 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10532 "The syntax of this command is:\n"
10534 "NET START [service]\n"
10536 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10537 "'service' is the name of the service to start.\n"
10539 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10541 "NET START [Dienst]\n"
10543 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10544 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10548 "The syntax of this command is:\n"
10550 "NET STOP service\n"
10552 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10554 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10556 "NET STOP Dienst\n"
10558 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10561 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10562 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10565 msgid "Could not stop service %1\n"
10566 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10569 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10570 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10573 msgid "Could not get handle to service.\n"
10574 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10577 msgid "The %1 service is starting.\n"
10578 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10581 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10582 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10585 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10586 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10589 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10590 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10593 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10594 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10597 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10598 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10601 msgid "There are no entries in the list.\n"
10602 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10607 "Status Local Remote\n"
10608 "---------------------------------------------------------------\n"
10611 "Status Lokal Entfernt\n"
10612 "---------------------------------------------------------------\n"
10615 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10616 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10620 msgstr "Angehalten"
10623 msgid "Disconnected"
10627 msgid "A network error occurred"
10628 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10631 msgid "Connection is being made"
10632 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10635 msgid "Reconnecting"
10636 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10639 msgid "The following services are running:\n"
10640 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10643 msgid "Active Connections"
10644 msgstr "Aktive Verbindungen"
10651 msgid "Local Address"
10652 msgstr "Lokale Adresse"
10655 msgid "Foreign Address"
10656 msgstr "Entfernte Adresse"
10663 msgid "Interface Statistics"
10664 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
10679 msgid "Unicast packets"
10680 msgstr "Unicast Pakete"
10683 msgid "Non-unicast packets"
10684 msgstr "Nicht-Unicast Pakete"
10695 msgid "Unknown protocols"
10696 msgstr "Unbekannte Protokolle"
10699 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10700 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
10703 msgid "Active Opens"
10704 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
10707 msgid "Passive Opens"
10708 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
10711 msgid "Failed Connection Attempts"
10712 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
10715 msgid "Reset Connections"
10716 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
10719 msgid "Current Connections"
10720 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
10723 msgid "Segments Received"
10724 msgstr "Segmente empfangen"
10727 msgid "Segments Sent"
10728 msgstr "Segmente gesendet"
10731 msgid "Segments Retransmitted"
10732 msgstr "Segmente erneut gesendet"
10735 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10736 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
10739 msgid "Datagrams Received"
10740 msgstr "Datagramme empfangen"
10744 msgstr "Keine Ports"
10747 msgid "Receive Errors"
10748 msgstr "Fehler beim Empfangen"
10751 msgid "Datagrams Sent"
10752 msgstr "Datagramme gesendet"
10755 msgid "&New\tCtrl+N"
10756 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10758 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10759 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10760 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10762 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10763 msgid "&Save\tCtrl+S"
10764 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10766 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10767 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10768 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10770 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10771 msgid "Page Se&tup..."
10772 msgstr "Seite ein&richten..."
10775 msgid "P&rinter Setup..."
10776 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10778 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10780 msgstr "&Bearbeiten"
10782 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10783 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10784 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10786 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10787 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10788 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10790 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10791 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10792 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10794 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10795 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10796 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10798 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10800 msgid "&Delete\tDel"
10801 msgstr "&Löschen\tEntf"
10804 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10805 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10808 msgid "&Time/Date\tF5"
10809 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10812 msgid "&Wrap long lines"
10813 msgstr "&Zeilenumbruch"
10816 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10817 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10820 msgid "&Search next\tF3"
10821 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10823 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10824 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10825 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10827 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10828 msgid "&Contents\tF1"
10829 msgstr "&Inhalt\tF1"
10832 msgid "&About Notepad"
10833 msgstr "Ü&ber Editor"
10837 msgstr "Seite einrichten"
10841 msgstr "&Kopfzeile:"
10845 msgstr "&Fußzeile:"
10848 msgid "Margins (millimeters)"
10849 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10861 msgstr "Kodierung:"
10863 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10864 msgctxt "accelerator Select All"
10868 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10869 msgctxt "accelerator Copy"
10873 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10874 msgctxt "accelerator Find"
10878 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10879 msgctxt "accelerator Replace"
10883 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10884 msgctxt "accelerator New"
10888 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10889 msgctxt "accelerator Open"
10893 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10894 msgctxt "accelerator Print"
10898 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10899 msgctxt "accelerator Save"
10904 msgctxt "accelerator Paste"
10908 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10909 msgctxt "accelerator Cut"
10913 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10914 msgctxt "accelerator Undo"
10926 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10932 msgstr "(unbenannt)"
10934 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10935 msgid "Text files (*.txt)"
10936 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10940 "File '%s' does not exist.\n"
10942 "Do you want to create a new file?"
10944 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10946 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10950 "File '%s' has been modified.\n"
10952 "Would you like to save the changes?"
10954 "Datei %s wurde geändert.\n"
10956 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10959 msgid "'%s' could not be found."
10960 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10963 msgid "Unicode (UTF-16)"
10964 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10967 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10968 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10971 msgid "Unicode (UTF-8)"
10972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10977 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10978 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10979 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10980 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10984 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10985 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10986 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10987 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10988 "Möchten Sie fortfahren?"
10991 msgid "&Bind to file..."
10992 msgstr "An Datei b&inden..."
10995 msgid "&View TypeLib..."
10996 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10999 msgid "&System Configuration"
11000 msgstr "&Systemkonfiguration"
11003 msgid "&Run the Registry Editor"
11004 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11011 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11012 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11015 msgid "&In-process server"
11016 msgstr "&In-Prozess Server"
11019 msgid "In-process &handler"
11020 msgstr "In-Prozess &Handler"
11023 msgid "&Local server"
11024 msgstr "&Lokaler Server"
11027 msgid "&Remote server"
11028 msgstr "&Entfernter Server"
11031 msgid "View &Type information"
11032 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11035 msgid "Create &Instance"
11036 msgstr "&Instanz erstellen"
11039 msgid "Create Instance &On..."
11040 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11043 msgid "&Release Instance"
11044 msgstr "Instanz &freigeben"
11047 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11048 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11051 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11052 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11055 msgid "&Expert mode"
11056 msgstr "&Expertenmodus"
11059 msgid "&Hidden component categories"
11060 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11062 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11064 msgstr "&Symbolleiste"
11066 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11067 msgid "&Status Bar"
11068 msgstr "S&tatusleiste"
11070 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11071 msgid "&Refresh\tF5"
11072 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11075 msgid "&About OleView"
11076 msgstr "Ü&ber OleView"
11079 msgid "&Save as..."
11080 msgstr "&Speichern unter..."
11083 msgid "&Group by type kind"
11084 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11087 msgid "Connect to another machine"
11088 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11091 msgid "&Machine name:"
11092 msgstr "&Maschinenname:"
11095 msgid "System Configuration"
11096 msgstr "Systemkonfiguration"
11099 msgid "System Settings"
11100 msgstr "Systemeinstellungen"
11103 msgid "&Enable Distributed COM"
11104 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11107 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11108 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11112 "These settings change only registry values.\n"
11113 "They have no effect on Wine performance."
11115 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11116 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11119 msgid "Default Interface Viewer"
11120 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11124 msgstr "Schnittstelle"
11131 msgid "&View Type Info"
11132 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11135 msgid "IPersist Interface Viewer"
11136 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11138 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11139 msgid "Class Name:"
11140 msgstr "Klassenname:"
11142 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11147 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11148 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11150 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11155 msgid "ITypeLib viewer"
11156 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11159 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11160 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
11163 msgid "version 1.0"
11164 msgstr "Version 1.0"
11167 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11168 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11171 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11172 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11175 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11176 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11179 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11180 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
11183 msgid "Run the Wine registry editor"
11184 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11187 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11188 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
11191 msgid "Create an instance of the selected object"
11192 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11195 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11197 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11200 msgid "Release the currently selected object instance"
11201 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11204 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11205 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11208 msgid "Display the viewer for the selected item"
11209 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11212 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11213 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11217 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11219 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11222 msgid "Show or hide the toolbar"
11223 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
11226 msgid "Show or hide the status bar"
11227 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
11230 msgid "Refresh all lists"
11231 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11234 msgid "Display program information, version number and copyright"
11235 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11238 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11239 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
11242 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11243 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
11246 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11247 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11250 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11251 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11254 msgid "ObjectClasses"
11255 msgstr "Objektklassen"
11258 msgid "Grouped by Component Category"
11259 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11262 msgid "OLE 1.0 Objects"
11263 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11266 msgid "COM Library Objects"
11267 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11270 msgid "All Objects"
11271 msgstr "Alle Objekte"
11274 msgid "Application IDs"
11275 msgstr "Anwendungs-IDs"
11278 msgid "Type Libraries"
11279 msgstr "Typbibliotheken"
11287 msgstr "Schnittstellen"
11291 msgstr "Registrierung"
11294 msgid "Implementation"
11295 msgstr "Implementierung"
11299 msgstr "Aktivierung"
11302 msgid "CoGetClassObject failed."
11303 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
11306 msgid "Unknown error"
11307 msgstr "Unbekannter Fehler"
11314 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11315 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
11318 msgid "Inherited Interfaces"
11319 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
11322 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11323 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
11326 msgid "Close window"
11327 msgstr "Fenster schließen"
11330 msgid "Group typeinfos by kind"
11331 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
11338 msgid "O&pen\tEnter"
11339 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
11341 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11342 msgid "&Move...\tF7"
11343 msgstr "&Verschieben...\tF7"
11345 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11346 msgid "&Copy...\tF8"
11347 msgstr "&Kopieren...\tF8"
11350 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11351 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
11354 msgid "&Execute..."
11355 msgstr "&Ausführen..."
11358 msgid "E&xit Windows"
11359 msgstr "&Programm-Manager beenden"
11361 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11366 msgid "&Arrange automatically"
11367 msgstr "&Automatisch anordnen"
11370 msgid "&Minimize on run"
11371 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
11373 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11374 msgid "&Save settings on exit"
11375 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
11377 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11382 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11383 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
11386 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11387 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
11390 msgid "&Arrange Icons"
11391 msgstr "&Symbole anordnen"
11394 msgid "&About Program Manager"
11395 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
11398 msgid "Program &group"
11399 msgstr "Programm&gruppe"
11406 msgid "Move Program"
11407 msgstr "Programm verschieben"
11410 msgid "Move program:"
11411 msgstr "Verschiebe Programm:"
11413 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11414 msgid "From group:"
11415 msgstr "Von Programmgruppe:"
11417 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11419 msgstr "&in Gruppe:"
11422 msgid "Copy Program"
11423 msgstr "Programm kopieren"
11426 msgid "Copy program:"
11427 msgstr "Kopiere Programm:"
11430 msgid "Program Group Attributes"
11431 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
11434 msgid "&Group file:"
11435 msgstr "&Gruppendatei:"
11438 msgid "Program Attributes"
11439 msgstr "Programmeigenschaften"
11441 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11442 msgid "&Command line:"
11443 msgstr "&Befehls&zeile:"
11446 msgid "&Working directory:"
11447 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
11450 msgid "&Key combination:"
11451 msgstr "&Tastenkombination:"
11453 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11454 msgid "&Minimize at launch"
11455 msgstr "Als Sy&mbol"
11458 msgid "Change &icon..."
11459 msgstr "Anderes &Symbol..."
11462 msgid "Change Icon"
11463 msgstr "Symbol auswählen"
11467 msgstr "Datei&name:"
11470 msgid "Current &icon:"
11471 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
11474 msgid "Execute Program"
11475 msgstr "Programm ausführen"
11478 msgid "Program Manager"
11479 msgstr "Programm-Manager"
11481 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11485 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11486 msgid "Information"
11487 msgstr "Information"
11490 msgid "Delete group `%s'?"
11491 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11494 msgid "Delete program `%s'?"
11495 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11498 msgid "Not implemented"
11499 msgstr "Nicht implementiert"
11502 msgid "Error reading `%s'."
11503 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11506 msgid "Error writing `%s'."
11507 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11511 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11512 "Should it be tried further on?"
11514 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11515 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11518 msgid "Help not available."
11519 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11522 msgid "Unknown feature in %s"
11523 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11526 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11527 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11530 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11532 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11533 "Originaldatei zu verhindern."
11536 msgid "Libraries (*.dll)"
11537 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11541 msgstr "Symboldateien"
11544 msgid "Icons (*.ico)"
11545 msgstr "Symbole (*.ico)"
11549 "The syntax of this command is:\n"
11551 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11554 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11556 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11561 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11564 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11567 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11568 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11571 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11572 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11575 msgid "The operation completed successfully\n"
11576 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11579 msgid "Error: Invalid key name\n"
11580 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11583 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11584 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11587 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11588 msgstr "Fehler: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
11592 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11594 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11597 msgid "Error: Unsupported type\n"
11598 msgstr "Fehler: Nicht unterstützter Typ\n"
11602 msgstr "&Registrierung"
11605 msgid "&Import Registry File..."
11606 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
11609 msgid "&Export Registry File..."
11610 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
11612 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11614 msgstr "&Schlüssel"
11616 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11617 msgid "&String Value"
11618 msgstr "&Zeichenfolge"
11620 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11621 msgid "&Binary Value"
11622 msgstr "&Binärwert"
11624 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11625 msgid "&DWORD Value"
11626 msgstr "&DWORD-Wert"
11628 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11629 msgid "&Multi-String Value"
11630 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11632 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11633 msgid "&Expandable String Value"
11634 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11636 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11637 msgid "&Rename\tF2"
11638 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11640 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11641 msgid "&Copy Key Name"
11642 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11644 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11645 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11646 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11649 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11650 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11653 msgid "Status &Bar"
11654 msgstr "Status&leiste"
11656 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11661 msgid "&Remove Favorite..."
11662 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11665 msgid "&About Registry Editor"
11666 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
11669 msgid "Modify Binary Data..."
11670 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11673 msgid "Export registry"
11674 msgstr "Registrierung &exportieren"
11677 msgid "S&elected branch:"
11678 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11686 msgstr "Suchen nach:"
11690 msgstr "Schlüsseln"
11693 msgid "Value names"
11697 msgid "Value content"
11701 msgid "Whole string only"
11702 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11705 msgid "Add Favorite"
11706 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11708 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11713 msgid "Remove Favorite"
11714 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11717 msgid "Edit String"
11718 msgstr "Zeichenfolge editieren"
11720 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11721 msgid "Value name:"
11724 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11725 msgid "Value data:"
11730 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11737 msgid "Hexadecimal"
11738 msgstr "Hexadezimal"
11745 msgid "Edit Binary"
11746 msgstr "Binären Wert editieren"
11749 msgid "Edit Multi-String"
11750 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11753 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11754 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
11757 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11758 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
11761 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11762 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11765 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11766 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
11770 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11772 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über das Programm"
11775 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11776 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
11783 msgid "Registry Editor"
11784 msgstr "Registrierungs-Editor"
11787 msgid "Import Registry File"
11788 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
11791 msgid "Export Registry File"
11792 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
11795 msgid "Registry files (*.reg)"
11796 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
11799 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11800 msgstr "Win9x/NT4 Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
11804 msgstr "(Standard)"
11807 msgid "(value not set)"
11808 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11811 msgid "(cannot display value)"
11812 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
11815 msgid "(unknown %d)"
11816 msgstr "(unbekannt %d)"
11819 msgid "Quits the registry editor"
11820 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
11823 msgid "Adds keys to the favorites list"
11824 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11827 msgid "Removes keys from the favorites list"
11828 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
11831 msgid "Shows or hides the status bar"
11832 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11835 msgid "Change position of split between two panes"
11836 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11839 msgid "Refreshes the window"
11840 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11843 msgid "Deletes the selection"
11844 msgstr "Löscht die Auswahl"
11847 msgid "Renames the selection"
11848 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11851 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11852 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11855 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11856 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11859 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11860 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11863 msgid "Modifies the value's data"
11864 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11867 msgid "Adds a new key"
11868 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11871 msgid "Adds a new string value"
11872 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11875 msgid "Adds a new binary value"
11876 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11879 msgid "Adds a new double word value"
11880 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11883 msgid "Imports a text file into the registry"
11884 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11887 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11888 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11891 msgid "Prints all or part of the registry"
11892 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11895 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11896 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
11899 msgid "Can't query value '%s'"
11900 msgstr "Der Wert '%s' kann nicht gelesen werden"
11903 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11904 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%u) können nicht geändert werden"
11907 msgid "Value is too big (%u)"
11908 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11911 msgid "Confirm Value Delete"
11912 msgstr "Bitte bestätigen"
11915 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11916 msgstr "Möchten Sie den Wert '%s' wirklich löschen?"
11919 msgid "Search string '%s' not found"
11920 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11923 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11924 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
11927 msgid "New Key #%d"
11928 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11931 msgid "New Value #%d"
11932 msgstr "Neuer Wert #%d"
11935 msgid "Can't query key '%s'"
11936 msgstr "Der Schlüssel '%s' kann nicht gelesen werden"
11939 msgid "Adds a new multi-string value"
11940 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11943 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11944 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11948 "Wine DLL Registration Utility\n"
11950 "Provides DLL registration services.\n"
11953 "Wine DLL-Registrierungswerkzeug\n"
11955 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
11961 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11964 " [/u] Unregister a server.\n"
11965 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11966 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11967 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11968 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11972 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
11975 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
11976 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
11977 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
11978 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
11979 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
11980 "\tbenutzt werden.\n"
11985 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11988 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
11992 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
11996 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11997 msgstr "regsvr32: %1 nicht in DLL '%2' implementiert\n"
12000 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
12004 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
12008 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
12012 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12013 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
12016 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12017 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
12020 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12021 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
12024 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12025 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
12028 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12029 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
12033 "Application could not be started, or no application associated with the "
12034 "specified file.\n"
12035 "ShellExecuteEx failed"
12037 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
12038 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
12039 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
12042 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12044 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
12048 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12049 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
12052 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12053 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
12056 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12057 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
12060 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12061 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
12064 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12065 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
12068 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12069 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
12072 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12074 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
12075 "PID %1!u! geschickt.\n"
12079 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12081 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
12082 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
12085 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12086 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12089 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12090 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
12093 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12094 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
12097 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12098 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
12101 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12102 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
12105 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12106 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
12108 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12109 msgid "&New Task (Run...)"
12110 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
12113 msgid "E&xit Task Manager"
12114 msgstr "Task-Manager &Beenden"
12117 msgid "&Minimize On Use"
12118 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
12121 msgid "&Hide When Minimized"
12122 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
12124 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12125 msgid "&Show 16-bit tasks"
12126 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
12129 msgid "&Refresh Now"
12130 msgstr "&Aktualisieren"
12133 msgid "&Update Speed"
12134 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
12136 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12140 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12144 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12150 msgstr "&Angehalten"
12152 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12153 msgid "&Select Columns..."
12154 msgstr "&Spalten auswählen..."
12156 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12157 msgid "&CPU History"
12158 msgstr "&CPU Verlauf"
12160 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12161 msgid "&One Graph, All CPUs"
12162 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
12164 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12165 msgid "One Graph &Per CPU"
12166 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
12168 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12169 msgid "&Show Kernel Times"
12170 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
12172 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12173 msgid "Tile &Horizontally"
12174 msgstr "&Übereinander"
12176 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12177 msgid "Tile &Vertically"
12178 msgstr "&Nebeneinander"
12180 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12182 msgstr "&Minimieren"
12184 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12186 msgstr "Hinter&einander"
12188 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12189 msgid "&Bring To Front"
12190 msgstr "&In den Vordergrund holen"
12193 msgid "&About Task Manager"
12194 msgstr "&Über Task-Manager"
12196 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12198 msgstr "&Wechseln zu"
12200 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12202 msgstr "Task &beenden"
12205 msgid "&Go To Process"
12206 msgstr "&Gehe zu Prozess"
12208 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12209 msgid "&End Process"
12210 msgstr "Prozess &beenden"
12213 msgid "End Process &Tree"
12214 msgstr "Beende Prozess&baum"
12216 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12221 msgid "Set &Priority"
12222 msgstr "Setze &Priorität"
12229 msgid "&Above Normal"
12230 msgstr "&Höher als Normal"
12233 msgid "&Below Normal"
12234 msgstr "N&iedriger als Normal"
12237 msgid "Set &Affinity..."
12238 msgstr "Setze Affinität..."
12241 msgid "Edit Debug &Channels..."
12242 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
12244 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12245 msgid "Task Manager"
12246 msgstr "Task-Manager"
12249 msgid "&New Task..."
12250 msgstr "&Neuer Task..."
12253 msgid "&Show processes from all users"
12254 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
12258 msgstr "CPU Auslastung"
12262 msgstr "Speicherausl."
12269 msgid "Commit charge (K)"
12270 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
12273 msgid "Physical memory (K)"
12274 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
12277 msgid "Kernel memory (K)"
12278 msgstr "Kernelspeicher (K)"
12280 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12282 msgstr "Handle-Anzahl"
12284 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12286 msgstr "Thread-Anzahl"
12288 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12292 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12302 msgstr "Maximalwert"
12305 msgid "System Cache"
12306 msgstr "Systemcache"
12310 msgstr "Ausgelagert"
12314 msgstr "Nicht ausgelagert"
12317 msgid "CPU usage history"
12318 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
12321 msgid "Memory usage history"
12322 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
12324 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12325 msgid "Debug Channels"
12326 msgstr "Debugkanäle"
12329 msgid "Processor Affinity"
12330 msgstr "Prozessoraffinität"
12334 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12335 "allowed to execute on."
12337 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
12338 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
12469 msgid "Select Columns"
12470 msgstr "Spalten auswählen"
12474 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12476 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
12477 "erscheinen sollen."
12480 msgid "&Image Name"
12484 msgid "&PID (Process Identifier)"
12485 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
12489 msgstr "&CPU-Auslastung"
12496 msgid "&Memory Usage"
12497 msgstr "S&peicherauslastung"
12500 msgid "Memory Usage &Delta"
12501 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
12504 msgid "Pea&k Memory Usage"
12505 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
12508 msgid "Page &Faults"
12509 msgstr "Seiten&fehler"
12512 msgid "&USER Objects"
12513 msgstr "&Benutzer-Objekte"
12515 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12517 msgstr "E/A (Lesen)"
12519 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12520 msgid "I/O Read Bytes"
12521 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12524 msgid "&Session ID"
12525 msgstr "&Sitzungs-ID"
12529 msgstr "Benutzer&name"
12532 msgid "Page F&aults Delta"
12533 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12536 msgid "&Virtual Memory Size"
12537 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12540 msgid "Pa&ged Pool"
12541 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12544 msgid "N&on-paged Pool"
12545 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12548 msgid "Base P&riority"
12549 msgstr "Basisp&riorität"
12552 msgid "&Handle Count"
12553 msgstr "&Handle-Anzahl"
12556 msgid "&Thread Count"
12557 msgstr "&Thread-Anzahl"
12559 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12560 msgid "GDI Objects"
12561 msgstr "GDI-Objekte"
12563 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12565 msgstr "E/A (Schreiben)"
12567 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12568 msgid "I/O Write Bytes"
12569 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12571 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12573 msgstr "E/A (Andere)"
12575 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12576 msgid "I/O Other Bytes"
12577 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12580 msgid "Create New Task"
12581 msgstr "Neuer Task"
12584 msgid "Runs a new program"
12585 msgstr "Startet ein neues Programm"
12588 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12590 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12591 "bis er minimiert wird"
12594 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12596 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12600 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12601 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12604 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12606 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12607 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12610 msgid "Displays tasks by using large icons"
12611 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12614 msgid "Displays tasks by using small icons"
12615 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12618 msgid "Displays information about each task"
12619 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12622 msgid "Updates the display twice per second"
12623 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12626 msgid "Updates the display every two seconds"
12627 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12630 msgid "Updates the display every four seconds"
12631 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12634 msgid "Does not automatically update"
12635 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12638 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12639 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12642 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12643 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12646 msgid "Minimizes the windows"
12647 msgstr "Minimiert die Fenster"
12650 msgid "Maximizes the windows"
12651 msgstr "Maximiert die Fenster"
12654 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12655 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12658 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12659 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12662 msgid "Displays Task Manager help topics"
12663 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12666 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12667 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12670 msgid "Exits the Task Manager application"
12671 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12674 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12675 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12678 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12679 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12682 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12683 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12686 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12687 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12690 msgid "Each CPU has its own history graph"
12691 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12694 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12695 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12698 msgid "Tells the selected tasks to close"
12699 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12702 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12703 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12706 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12707 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12710 msgid "Removes the process from the system"
12711 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12714 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12715 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12718 msgid "Attaches the debugger to this process"
12719 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12722 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12724 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12727 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12728 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12731 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12732 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12735 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12736 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12739 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12740 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12743 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12744 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12747 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12748 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12751 msgid "Controls Debug Channels"
12752 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12755 msgid "Performance"
12756 msgstr "Systemleistung"
12759 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12760 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12763 msgid "Processes: %d"
12764 msgstr "Prozesse: %d"
12767 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12768 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12776 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12780 msgstr "CPU-Auslastung"
12788 msgstr "Speicherauslastung"
12792 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12795 msgid "Peak Mem Usage"
12796 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12799 msgid "Page Faults"
12800 msgstr "Seitenfehler"
12803 msgid "USER Objects"
12804 msgstr "Benutzer-Objekte"
12808 msgstr "Sitzungs-ID"
12812 msgstr "Benutzername"
12816 msgstr "Veränd. der Seiten"
12820 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12824 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12828 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12832 msgstr "Basispriorität"
12835 msgid "Task Manager Warning"
12836 msgstr "Task Manager Warnung"
12840 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12841 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12842 "sure you want to change the priority class?"
12844 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12845 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12846 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12849 msgid "Unable to Change Priority"
12850 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12854 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12855 "results including loss of data and system instability. The\n"
12856 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12857 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12858 "terminate the process?"
12860 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12861 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12862 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12863 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12864 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12867 msgid "Unable to Terminate Process"
12868 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12872 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12873 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12875 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12876 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12879 msgid "Unable to Debug Process"
12880 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12883 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12884 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12887 msgid "Invalid Option"
12888 msgstr "Option nicht möglich"
12891 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12892 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12895 msgid "System Idle Process"
12896 msgstr "Leerlauf Prozess"
12899 msgid "Not Responding"
12900 msgstr "Antwortet nicht"
12910 #: uninstaller.rc:29
12911 msgid "Wine Application Uninstaller"
12912 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12914 #: uninstaller.rc:30
12916 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12918 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12920 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12921 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12922 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12926 msgstr "B&ildausschnitt"
12929 msgid "&Scale to Window"
12930 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12941 msgid "Regular Metafile Viewer"
12942 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12945 msgid "Waiting for Program"
12946 msgstr "Warten auf Programm"
12949 msgid "Terminate Process"
12950 msgstr "Prozess beenden"
12954 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12957 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12959 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12960 "reagiert nicht.\n"
12962 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12969 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12970 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12974 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12975 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12976 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12977 "option) any later version."
12979 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12980 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12981 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12982 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12985 msgid "Windows registration information"
12986 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12990 msgstr "&Eigentümer:"
12993 msgid "Organi&zation:"
12994 msgstr "&Organisation:"
12997 msgid "Application settings"
12998 msgstr "Anwendungseinstellungen"
13002 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13003 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13004 "or per-application settings in those tabs as well."
13006 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
13007 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
13008 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
13009 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
13012 msgid "&Add application..."
13013 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
13016 msgid "&Remove application"
13017 msgstr "Anw. &entfernen"
13020 msgid "&Windows Version:"
13021 msgstr "&Windows-Version:"
13024 msgid "Window settings"
13025 msgstr "Fenstereinstellungen"
13028 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13029 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
13032 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13033 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
13036 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13037 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
13040 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13041 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
13044 msgid "Desktop &size:"
13045 msgstr "Desktop-&Größe:"
13048 msgid "Screen resolution"
13049 msgstr "Bildschirmauflösung"
13052 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13053 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
13056 msgid "DLL overrides"
13057 msgstr "DLL-Überschreibungen"
13061 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13062 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13065 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
13066 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
13067 "Anwendung gestellt)."
13070 msgid "&New override for library:"
13071 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
13073 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13075 msgstr "&Festlegen"
13078 msgid "Existing &overrides:"
13079 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
13083 msgstr "&Bearbeiten..."
13086 msgid "Edit Override"
13087 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
13091 msgstr "Ladereihenfolge"
13094 msgid "&Builtin (Wine)"
13095 msgstr "&Builtin (Wine)"
13098 msgid "&Native (Windows)"
13099 msgstr "&Native (Windows)"
13102 msgid "Bui<in then Native"
13103 msgstr "Bui<in dann Native"
13106 msgid "Nati&ve then Builtin"
13107 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
13110 msgid "Select Drive Letter"
13111 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
13114 msgid "Drive configuration"
13115 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
13119 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13122 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
13123 "nicht bearbeitet werden."
13127 msgstr "&Hinzufügen..."
13130 msgid "Auto&detect"
13131 msgstr "&Automatisch"
13137 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13138 msgid "Show &Advanced"
13139 msgstr "&Erweitert"
13147 msgstr "Durch&suchen..."
13151 msgstr "&Bezeichnung:"
13155 msgstr "S&erien-Nr.:"
13158 msgid "Show &dot files"
13159 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
13162 msgid "Driver diagnostics"
13163 msgstr "Treiberdiagnose"
13170 msgid "Output device:"
13171 msgstr "Ausgabegerät:"
13174 msgid "Voice output device:"
13175 msgstr "Sprachausgabegerät:"
13178 msgid "Input device:"
13179 msgstr "Eingabegerät:"
13182 msgid "Voice input device:"
13183 msgstr "Spracheingabegerät:"
13186 msgid "&Test Sound"
13187 msgstr "Sound &testen"
13190 msgid "Speaker configuration"
13191 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
13199 msgstr "Lautsprecher:"
13203 msgstr "Darstellung"
13210 msgid "&Install theme..."
13211 msgstr "Thema &installieren..."
13227 msgstr "&Verknüpfe:"
13231 msgstr "Bibliotheken"
13238 msgid "Select the Unix target directory, please."
13239 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
13242 msgid "Hide &Advanced"
13243 msgstr "&Erweitert ausblenden"
13247 msgstr "(Kein Thema)"
13254 msgid "Desktop Integration"
13255 msgstr "Desktop-Integration"
13266 msgid "Wine configuration"
13267 msgstr "Wine-Konfiguration"
13270 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13271 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
13274 msgid "Select a theme file"
13275 msgstr "Themen-Datei auswählen"
13279 msgstr "Shell-Ordner"
13283 msgstr "Verknüpft mit"
13286 msgid "Wine configuration for %s"
13287 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
13290 msgid "Selected driver: %s"
13291 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
13298 msgid "Audio test failed!"
13299 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
13302 msgid "(System default)"
13303 msgstr "(Systemstandard)"
13306 msgid "5.1 Surround"
13307 msgstr "5.1 Surround"
13310 msgid "Quadraphonic"
13323 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13324 "Are you sure you want to do this?"
13326 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
13327 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
13330 msgid "Warning: system library"
13331 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
13342 msgid "native, builtin"
13343 msgstr "Native, Builtin"
13346 msgid "builtin, native"
13347 msgstr "Builtin, Native"
13351 msgstr "ausgeschaltet"
13354 msgid "Default Settings"
13355 msgstr "Standardeinstellungen"
13358 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13359 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
13362 msgid "Use global settings"
13363 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
13366 msgid "Select an executable file"
13367 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
13371 msgstr "Automatisch"
13374 msgid "Local hard disk"
13375 msgstr "Lokale Festplatte"
13378 msgid "Network share"
13379 msgstr "Netzwerkfreigabe"
13382 msgid "Floppy disk"
13391 "You cannot add any more drives.\n"
13393 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13395 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
13397 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
13398 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
13401 msgid "System drive"
13402 msgstr "Systemlaufwerk"
13406 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13408 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13409 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13411 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
13413 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
13414 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
13415 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
13418 msgctxt "Drive letter"
13423 msgid "Target folder"
13424 msgstr "Zielverzeichnis"
13428 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13430 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13432 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
13434 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
13435 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
13438 msgid "Controls Background"
13439 msgstr "Steuerelementhintergrund"
13442 msgid "Controls Text"
13443 msgstr "Steuerelementtext"
13446 msgid "Menu Background"
13447 msgstr "Menühintergrund"
13455 msgstr "Bildlaufleiste"
13458 msgid "Selection Background"
13459 msgstr "Auswahlhintergrund"
13462 msgid "Selection Text"
13463 msgstr "Auswahltext"
13466 msgid "Tooltip Background"
13467 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
13470 msgid "Tooltip Text"
13471 msgstr "Tooltip-Text"
13474 msgid "Window Background"
13475 msgstr "Fensterhintergrund"
13478 msgid "Window Text"
13479 msgstr "Fenstertext"
13482 msgid "Active Title Bar"
13483 msgstr "Aktive Titelleiste"
13486 msgid "Active Title Text"
13487 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
13490 msgid "Inactive Title Bar"
13491 msgstr "Inaktive Titelleiste"
13494 msgid "Inactive Title Text"
13495 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
13498 msgid "Message Box Text"
13499 msgstr "Dialogfeldtext"
13502 msgid "Application Workspace"
13503 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
13506 msgid "Window Frame"
13507 msgstr "Fensterrahmen"
13510 msgid "Active Border"
13511 msgstr "Aktiver Rand"
13514 msgid "Inactive Border"
13515 msgstr "Inaktiver Rand"
13518 msgid "Controls Shadow"
13519 msgstr "Steuerelementschatten"
13523 msgstr "Grauer Text"
13526 msgid "Controls Highlight"
13527 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13530 msgid "Controls Dark Shadow"
13531 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13534 msgid "Controls Light"
13535 msgstr "Steuerelementerhellung"
13538 msgid "Controls Alternate Background"
13539 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13542 msgid "Hot Tracked Item"
13543 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
13546 msgid "Active Title Bar Gradient"
13547 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13550 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13551 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13554 msgid "Menu Highlight"
13555 msgstr "Menühervorhebung"
13559 msgstr "Menüleiste"
13561 #: wineconsole.rc:63
13562 msgid "Cursor size"
13563 msgstr "Cursorgröße"
13565 #: wineconsole.rc:64
13569 #: wineconsole.rc:65
13573 #: wineconsole.rc:66
13577 #: wineconsole.rc:68
13581 #: wineconsole.rc:69
13583 msgstr "Popup-Menü"
13585 #: wineconsole.rc:70
13589 #: wineconsole.rc:71
13593 #: wineconsole.rc:72
13597 #: wineconsole.rc:73
13601 #: wineconsole.rc:75
13602 msgid "Command history"
13603 msgstr "Befehlsverlauf"
13605 #: wineconsole.rc:76
13606 msgid "&Number of recalled commands:"
13607 msgstr "Anzahl der gespeicherten &Befehle:"
13609 #: wineconsole.rc:79
13610 msgid "&Remove doubles"
13611 msgstr "&Duplikate entfernen"
13613 #: wineconsole.rc:87
13615 msgstr "&Schriftart"
13617 #: wineconsole.rc:89
13621 #: wineconsole.rc:100
13622 msgid "Configuration"
13623 msgstr "Konfiguration"
13625 #: wineconsole.rc:103
13626 msgid "Buffer zone"
13627 msgstr "Zeichenpuffer"
13629 #: wineconsole.rc:104
13633 #: wineconsole.rc:107
13637 #: wineconsole.rc:111
13638 msgid "Window size"
13639 msgstr "Fenstergröße"
13641 #: wineconsole.rc:112
13645 #: wineconsole.rc:115
13649 #: wineconsole.rc:119
13650 msgid "End of program"
13651 msgstr "Programmende"
13653 #: wineconsole.rc:120
13654 msgid "&Close console"
13655 msgstr "Konsole &schließen"
13657 #: wineconsole.rc:122
13661 #: wineconsole.rc:128
13662 msgid "Console parameters"
13663 msgstr "Konsolenparameter"
13665 #: wineconsole.rc:131
13666 msgid "Retain these settings for later sessions"
13667 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
13669 #: wineconsole.rc:132
13670 msgid "Modify only current session"
13671 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
13673 #: wineconsole.rc:29
13674 msgid "Set &Defaults"
13675 msgstr "&Standards festlegen"
13677 #: wineconsole.rc:31
13679 msgstr "&Markieren"
13681 #: wineconsole.rc:34
13682 msgid "&Select all"
13683 msgstr "&Alles auswählen"
13685 #: wineconsole.rc:35
13689 #: wineconsole.rc:36
13693 #: wineconsole.rc:39
13694 msgid "Setup - Default settings"
13695 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13697 #: wineconsole.rc:40
13698 msgid "Setup - Current settings"
13699 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13701 #: wineconsole.rc:41
13702 msgid "Configuration error"
13703 msgstr "Konfigurationsfehler"
13705 #: wineconsole.rc:42
13706 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13708 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen"
13710 #: wineconsole.rc:37
13711 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13712 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13714 #: wineconsole.rc:38
13715 msgid "This is a test"
13716 msgstr "Dies ist ein Test"
13718 #: wineconsole.rc:44
13719 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13720 msgstr "wineconsole: Ereignis-ID konnte nicht geparsed werden\n"
13722 #: wineconsole.rc:45
13723 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13724 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
13726 #: wineconsole.rc:46
13727 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13728 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
13730 #: wineconsole.rc:47
13731 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13732 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13734 #: wineconsole.rc:48
13736 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13737 "The command is invalid.\n"
13739 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13740 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13742 #: wineconsole.rc:50
13746 " wineconsole [options] <command>\n"
13752 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13756 #: wineconsole.rc:52
13758 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13760 " try to setup the current terminal as a Wine "
13763 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13764 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13765 "Konsole einzurichten.\n"
13767 #: wineconsole.rc:53
13768 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13770 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13772 #: wineconsole.rc:54
13776 " wineconsole cmd\n"
13777 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13782 " wineconsole cmd\n"
13783 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13787 msgid "Program Error"
13788 msgstr "Programmfehler"
13792 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13793 "sorry for the inconvenience."
13795 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13796 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13800 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13801 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13802 "Database</a> for tips about running this application."
13804 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13805 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13806 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
13809 msgid "Show &Details"
13810 msgstr "&Details anzeigen"
13813 msgid "Program Error Details"
13814 msgstr "Programmfehler-Details"
13818 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13819 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13820 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13821 "and attach that file to the report."
13823 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13824 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13825 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13826 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13829 msgid "Wine program crash"
13830 msgstr "Wine Programmabsturz"
13833 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13834 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13837 msgid "(unidentified)"
13838 msgstr "(unbekannt)"
13841 msgid "Saving failed"
13842 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13845 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13846 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13849 msgid "&Open\tEnter"
13850 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13854 msgstr "&Umbenennen..."
13857 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13858 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13861 msgid "Cr&eate Directory..."
13862 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13866 msgstr "Da&tenträger"
13869 msgid "Connect &Network Drive..."
13870 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13873 msgid "&Disconnect Network Drive"
13874 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13881 msgid "&All File Details"
13882 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13885 msgid "&Sort by Name"
13886 msgstr "Nach N&ame"
13889 msgid "Sort &by Type"
13893 msgid "Sort by Si&ze"
13894 msgstr "Nach &Größe"
13897 msgid "Sort by &Date"
13898 msgstr "Nach &Datum"
13901 msgid "Filter by&..."
13902 msgstr "Angaben auswählen&..."
13906 msgstr "Lauf&werkleiste"
13909 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13910 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13913 msgid "New &Window"
13914 msgstr "Neues &Fenster"
13917 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13918 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13921 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13922 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13925 msgid "&About Wine File Manager"
13926 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13929 msgid "Select destination"
13930 msgstr "Ziel auswählen"
13933 msgid "By File Type"
13934 msgstr "Angaben auswählen"
13941 msgid "&Directories"
13942 msgstr "&Verzeichnisse"
13946 msgstr "&Programme"
13950 msgstr "&Dokumente"
13953 msgid "&Other files"
13954 msgstr "&Andere Dateien"
13957 msgid "Show Hidden/&System Files"
13958 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13961 msgid "&File Name:"
13962 msgstr "&Dateiname:"
13965 msgid "Full &Path:"
13969 msgid "Last Change:"
13970 msgstr "Letzte &Änderung:"
13973 msgid "Cop&yright:"
13974 msgstr "&Copyright:"
13982 msgstr "&Versteckt"
13993 msgid "&Compressed"
13994 msgstr "&Komprimiert"
13997 msgid "Version information"
13998 msgstr "Versionsinformationen"
14001 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14006 msgid "Applying font settings"
14007 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
14010 msgid "Error while selecting new font."
14011 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
14014 msgid "Wine File Manager"
14015 msgstr "Wine Dateimanager"
14029 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14030 msgid "Not yet implemented"
14031 msgstr "Noch nicht implementiert"
14034 msgid "Creation date"
14035 msgstr "Erstellungsdatum"
14038 msgid "Access date"
14039 msgstr "Zugriffsdatum"
14042 msgid "Modification date"
14043 msgstr "Änderungsdatum"
14046 msgid "Index/Inode"
14047 msgstr "Index/Inode"
14050 msgid "%1 of %2 free"
14051 msgstr "%1 von %2 frei"
14054 msgctxt "unit kilobyte"
14059 msgctxt "unit megabyte"
14064 msgctxt "unit gigabyte"
14077 msgid "Question &Marks"
14086 msgstr "&Fortgeschrittene"
14094 msgstr "Benutzer&definiert..."
14097 msgid "&Fastest Times"
14098 msgstr "&Beste Zeiten"
14101 msgid "&About WineMine"
14102 msgstr "Ü&ber WineMine"
14105 msgid "Fastest Times"
14106 msgstr "Beste Zeiten"
14109 msgid "Fastest times"
14110 msgstr "Beste Zeiten"
14118 msgstr "Fortgeschrittene"
14125 msgid "Congratulations!"
14126 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
14129 msgid "Please enter your name"
14130 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
14133 msgid "Custom Game"
14134 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
14157 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14158 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14161 msgid "Printer &setup..."
14162 msgstr "Drucker&einrichtung..."
14165 msgid "&Annotate..."
14166 msgstr "&Anmerken..."
14170 msgstr "&Lesezeichen"
14174 msgstr "&Definieren..."
14176 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14178 msgstr "Schriftarten"
14180 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14184 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14188 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14193 msgid "&Help on help\tF1"
14194 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
14197 msgid "Always on &top"
14198 msgstr "Immer im &Vordergrund"
14201 msgid "&About Wine Help"
14202 msgstr "&Über Wine Hilfe"
14205 msgid "Annotation..."
14206 msgstr "Anmerken..."
14222 msgstr "Wine Hilfe"
14225 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14226 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
14230 msgstr "Zusammenfassung"
14237 msgid "Help files (*.hlp)"
14238 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
14241 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14243 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
14247 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14248 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
14251 msgid "Help topics: "
14252 msgstr "Hilfethemen: "
14255 msgid "Error: Command line not supported\n"
14256 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
14259 msgid "Error: Alias not found\n"
14260 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
14263 msgid "Error: Invalid query\n"
14264 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
14267 msgid "&New...\tCtrl+N"
14268 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
14271 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14272 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
14275 msgid "&Clear\tDel"
14276 msgstr "&Löschen\tEntf"
14279 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14280 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
14283 msgid "Find &next\tF3"
14284 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
14288 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
14299 msgid "Selection &info"
14300 msgstr "Markierungs&information"
14303 msgid "Character &format"
14304 msgstr "Zeichen&format"
14307 msgid "&Def. char format"
14308 msgstr "&Standardzeichenformat"
14311 msgid "Paragrap&h format"
14312 msgstr "&Absatzformat"
14316 msgstr "&Text holen"
14318 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14319 msgid "&Format Bar"
14320 msgstr "&Formatierungsleiste"
14322 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14331 msgid "&Date and time..."
14332 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
14338 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14339 msgid "&Bullet points"
14340 msgstr "Auf&zählungszeichen"
14342 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14343 msgid "&Paragraph..."
14344 msgstr "A&bsatz..."
14348 msgstr "&Tabstopps..."
14351 msgid "Backgroun&d"
14352 msgstr "&Hintergrund"
14355 msgid "&System\tCtrl+1"
14356 msgstr "&System\tStrg+1"
14359 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14360 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
14363 msgid "&About Wine Wordpad"
14364 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
14368 msgstr "Automatisch"
14371 msgid "Date and time"
14372 msgstr "Datum und Uhrzeit"
14375 msgid "Available formats"
14376 msgstr "Verfügbare Formate"
14379 msgid "New document type"
14380 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
14383 msgid "Paragraph format"
14387 msgid "Indentation"
14390 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14394 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14400 msgstr "Erste Zeile"
14404 msgstr "Ausrichtung"
14412 msgstr "Tabstoppposition"
14415 msgid "Remove al&l"
14416 msgstr "&Alle löschen"
14419 msgid "Line wrapping"
14420 msgstr "Zeilenumbruch"
14423 msgid "&No line wrapping"
14424 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
14427 msgid "Wrap text by the &window border"
14428 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
14431 msgid "Wrap text by the &margin"
14432 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
14436 msgstr "Symbolleisten"
14439 msgctxt "accelerator Align Left"
14444 msgctxt "accelerator Align Center"
14449 msgctxt "accelerator Align Right"
14454 msgctxt "accelerator Redo"
14459 msgctxt "accelerator Bold"
14464 msgctxt "accelerator Italic"
14469 msgctxt "accelerator Underline"
14474 msgid "All documents (*.*)"
14475 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
14478 msgid "Text documents (*.txt)"
14479 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
14482 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14483 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
14486 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14487 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
14490 msgid "Rich text document"
14491 msgstr "RTF-Dokument"
14494 msgid "Text document"
14495 msgstr "Textdokument"
14498 msgid "Unicode text document"
14499 msgstr "Unicode-Textdokument"
14502 msgid "Printer files (*.prn)"
14503 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
14522 msgid "Previous page"
14523 msgstr "&Vorherige"
14527 msgstr "&Zwei Seiten"
14531 msgstr "&Eine Seite"
14535 msgstr "Ver&größern"
14539 msgstr "Ver&kleinern"
14550 msgctxt "unit: centimeter"
14555 msgctxt "unit: inch"
14564 msgctxt "unit: point"
14573 msgid "Save changes to '%s'?"
14574 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14577 msgid "Finished searching the document."
14578 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14581 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14582 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14586 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14587 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14589 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14590 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14593 msgid "Invalid number format."
14594 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14597 msgid "OLE storage documents are not supported."
14598 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14601 msgid "Could not save the file."
14602 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14605 msgid "You do not have access to save the file."
14607 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14610 msgid "Could not open the file."
14611 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14614 msgid "You do not have access to open the file."
14616 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14619 msgid "Printing not implemented."
14620 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14623 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14624 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14627 msgid "Starting Wordpad failed"
14628 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14631 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14632 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14635 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14636 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14639 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14640 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14643 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14644 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14647 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14648 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14652 "Is '%1' a filename or directory\n"
14654 "(F - File, D - Directory)\n"
14656 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14658 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14661 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14662 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14665 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14666 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14669 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14670 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14673 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14674 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14682 msgctxt "Directory key"
14688 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14691 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14692 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14696 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14698 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14699 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14700 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14701 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14702 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14703 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14704 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14705 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14706 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14707 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14708 "[/N] Copy using short names.\n"
14709 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14710 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14711 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14712 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14713 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14714 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14715 "\tarchive attribute.\n"
14716 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14717 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14718 "\t\tthan source.\n"
14721 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14724 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14725 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14729 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14730 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14731 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14732 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14733 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14734 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14735 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14736 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14737 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14738 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14739 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14740 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14741 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14742 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14743 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14744 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14745 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14746 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14747 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14748 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14749 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14750 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14751 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"