1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-02-27 16:00+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
67 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
68 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
69 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:263
70 #: regedit.rc:274 regedit.rc:287 regedit.rc:303 regedit.rc:316 regedit.rc:329
71 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:264 regedit.rc:275 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:304 regedit.rc:317 regedit.rc:330 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine fant ikke Mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer skal "
174 "fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for deg.\n"
176 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
177 "ditt. Se <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/"
178 "Mono</a> for flere detaljer."
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
200 "fra listen over installerte programmer?"
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Ikke oppgitt"
206 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
214 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
219 msgid "Installation programs"
220 msgstr "Installasjonsprogrammer"
223 msgid "Programs (*.exe)"
224 msgstr "Programmer (*.exe)"
226 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
227 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:200 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
228 msgid "All files (*.*)"
229 msgstr "Alle filer (*.*)"
232 msgid "&Modify/Remove"
233 msgstr "&Endre/Fjern"
236 msgid "Downloading..."
237 msgstr "Laster ned..."
240 msgid "Installing..."
241 msgstr "Installerer..."
245 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
248 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
249 "den korrupte filen."
252 msgid "Compress options"
253 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
256 msgid "&Choose a stream:"
257 msgstr "&Velg en strøm:"
259 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
261 msgstr "&Alternativer..."
264 msgid "&Interleave every"
265 msgstr "Sett &inn for hver"
267 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
272 msgid "Current format:"
273 msgstr "Gjeldende format:"
277 msgstr "Lydformat: %s"
284 msgid "All multimedia files"
285 msgstr "Alle multimedia-filer"
296 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
297 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
307 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
308 msgid "Properties for %s"
309 msgstr "Egenskaper for %s"
311 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
315 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
336 msgid "Customize Toolbar"
337 msgstr "Tilpass verktøylinje"
339 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
340 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
346 msgstr "Tilbak&estill"
348 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
349 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
350 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
351 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
352 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
353 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
354 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
367 msgid "A&vailable buttons:"
368 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
372 msgstr "Le&gg til ->"
379 msgid "&Toolbar buttons:"
380 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
386 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
391 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
395 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
399 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
403 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:253 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
404 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
417 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
421 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
425 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
426 msgid "&Directories:"
429 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
430 msgid "List Files of &Type:"
431 msgstr "Vis filer av &typen:"
433 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
437 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
439 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 msgstr "Lagre som..."
445 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
449 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
458 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
460 msgstr "Utskriftsområde"
462 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:235
468 msgstr "M&erket område"
474 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
486 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
487 msgid "Print &Quality:"
488 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
491 msgid "Print to Fi&le"
492 msgstr "Skriv til fi&l"
498 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
500 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
502 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
507 msgid "&Default Printer"
508 msgstr "Stan&dardskriver"
515 msgid "Specific &Printer"
516 msgstr "S&pesifik skriver"
518 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
526 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
530 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
542 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
552 msgstr "Skriftst&il:"
554 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
564 msgstr "Gjennomstre&ket"
568 msgstr "&Understreket"
570 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
576 msgstr "Forhåndsvisning"
587 msgid "&Basic Colors:"
588 msgstr "&Basisfarger:"
591 msgid "&Custom Colors:"
592 msgstr "&Egendefinerte farger:"
594 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
595 msgid "Color | Sol&id"
596 msgstr "Farge | Sol&id"
625 msgid "&Add to Custom Colors"
626 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
629 msgid "&Define Custom Colors >>"
630 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
632 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:242 regedit.rc:252
636 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
640 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgid "Match &Whole Word Only"
642 msgstr "Finn &kun hele ord"
644 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
646 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
648 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
652 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
656 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
660 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
669 msgid "Re&place With:"
670 msgstr "&Erstatt med:"
678 msgstr "Erstatt &alle"
681 msgid "Print to fi&le"
682 msgstr "Skriv ti&l fil"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
685 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
693 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
697 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
701 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
705 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
714 msgid "Number of &copies:"
715 msgstr "Antall &kopier:"
727 msgstr "&Merket område"
737 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
761 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
769 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
777 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
794 msgid "Files of &type:"
798 msgid "Open as &read-only"
799 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
801 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
810 msgid "Files of type:"
814 msgid "File not found"
815 msgstr "Fant ikke filen"
818 msgid "Please verify that the correct file name was given"
819 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
823 "File does not exist.\n"
824 "Do you want to create file?"
826 "Filen finnes ikke.\n"
827 "Skal den opprettes?"
831 "File already exists.\n"
832 "Do you want to replace it?"
834 "Filen finnes fra før.\n"
835 "Skal den overskrives?"
838 msgid "Invalid character(s) in path"
839 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
843 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
846 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
850 msgid "Path does not exist"
851 msgstr "Stien finnes ikke"
854 msgid "File does not exist"
855 msgstr "Filen finnes ikke"
858 msgid "The selection contains a non-folder object"
859 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
863 msgstr "Opp ett nivå"
866 msgid "Create New Folder"
867 msgstr "Lag ny katalog"
873 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
878 msgid "Browse to Desktop"
879 msgstr "Bla til skrivebordet"
897 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
901 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
905 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
909 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
913 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
917 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
921 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
925 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
929 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
933 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
937 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
941 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
945 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
949 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
953 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
957 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
962 msgid "Unreadable Entry"
963 msgstr "Uleselig oppføring"
967 "This value does not lie within the page range.\n"
968 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
970 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
971 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
974 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
975 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
979 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
980 "Please reenter margins."
982 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
983 "Skriv inn andre verdier."
986 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
987 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
991 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
992 "Please enter a value between 1 and %d."
994 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
995 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
998 msgid "A printer error occurred."
999 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1002 msgid "No default printer defined."
1003 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1006 msgid "Cannot find the printer."
1007 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1009 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1010 msgid "Out of memory."
1011 msgstr "Ikke nok minne."
1014 msgid "An error occurred."
1015 msgstr "En feil har oppstått."
1018 msgid "Unknown printer driver."
1019 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1023 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1024 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1026 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1027 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1030 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1031 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1033 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1050 msgid "Select Folder"
1054 msgid "Font size has to be a number."
1055 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1057 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1063 msgstr "Satt på pause; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Venter på sletting; "
1075 msgstr "Papir sitter fast; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Tom for papir; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Papirproblem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Skriver frakoblet; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1103 msgstr "Skriver ut; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Utskuffen er full; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Behandler; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Initaliserer; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Varmer opp; "
1131 msgstr "Toner lav; "
1135 msgstr "Ingen toner; "
1139 msgstr "Utskriftsfeil; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Ikke mer minne; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Standardskriver; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marger [tommer]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marger [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Br&ukernavn:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "Husk passo&rd"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Koble til %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Kobler til %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Klarte ikke logge på"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1212 "brukernavn og passord."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1223 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1224 "skriver inn passordet på nytt."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock er på"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternativt navn for emne"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Basisbegrensninger"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Sertifikatregler"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "CRL-grunnkode"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "E-postadresse"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Ustrukturert navn"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Innholdstype"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Meldingssammendrag"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Signeringstidspunkt"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Tellersymbol"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Utfordre passord"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Ustrukturert adresse"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Fortrekk signert data"
1334 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1341 msgstr "Brukervarsel"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Sertifikattype"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Sertifikatmangfold"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Netscape sertifikattype"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Netscape basis-URL"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Netscape kommentar"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Land/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organisasjon"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1409 msgstr "Vanlig navn"
1416 msgid "State or Province"
1425 msgstr "Oppgitt navn"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Domenekomponent"
1440 msgid "Street Address"
1441 msgstr "Gateadresse"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Serienummer"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Kryss CA-versjon"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1460 msgid "Principal Name"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Windows produktoppdatering"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Innrullerings-CSP"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Delta CRL-indikator"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1492 msgid "Freshest CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Navnebegrensninger"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1528 msgid "CMC Response"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "CMC-utvidelser"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "CMC-egenskaper"
1549 msgstr "PKCS 7 Data"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "PKCS 7 Signert"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1587 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Selskap-rot-OID"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Tullesignerer"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Transaksjons-id"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Gjeldende sender"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Gjeldende mottaker"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Hent sertifikat"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Spørring venter"
1647 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Klientinformasjon"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Tjenerautentisering"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Klientautentisering"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Kodesignering"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Sikker e-post"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Tidsstempling"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Krypterer filsystem"
1707 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1711 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1715 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1719 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1723 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1727 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1731 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Smart Card-pålogging"
1735 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Digitale rettigheter"
1739 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1743 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1747 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Dokumentsignering"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1755 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Filgjenoppretting"
1759 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Rotsignerer for lister"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1767 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1771 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1775 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Livstidssignering"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1796 msgid "Other People"
1797 msgstr "Andre personer"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Betrodde utgivere"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1812 msgid "Certificate Issuer"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Serienummer="
1821 msgstr "Annet navn="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "E-postadresse="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Katalogadresse"
1841 msgstr "IP-adresse="
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Registrert ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1856 msgid "Subject Type="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Begrensning på stilengde="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Tilgangsmetode="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "CA-utstedere"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternativt navn"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1928 msgstr "CRL-utsteder"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "CA-kompromiss"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Tilslutning endret"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Operasjonen opphørte"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Finansiell informasjon="
1958 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1960 msgstr "Tilgjengelig"
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Møter kriterier="
1970 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1974 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Digital signatur"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Nøkkelkryptering"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Datakryptering"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Nøkkel-avtale"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Sertifikatsignering"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Lokal CRL-signering"
2008 msgstr "CRL-signering"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Kun kryptering"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Kun dekryptering"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Signatur CA"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Sertifikatregler"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "ID for regel: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2064 msgstr "Kvalifiserer"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Notisreferanse"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organisasjon="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Serienummer="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Notistekst="
2082 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Installer sertifikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "Info fra ut&steder"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopier til fil..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Sertifiseringssti"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Sertifiseringssti"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Vis sertifikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "Sertifikat&status:"
2124 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Vennlig navn:"
2134 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2135 msgid "&Description:"
2136 msgstr "&Beskrivelse:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Sertifikatformål"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "Legg til &formål..."
2160 msgstr "Legg til formål"
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2165 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2167 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2168 msgid "Select Certificate Store"
2169 msgstr "Velg sertifikatlager"
2172 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2173 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2176 msgid "&Show physical stores"
2177 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2179 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2180 msgid "Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2184 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2185 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2189 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2190 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2192 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2193 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2194 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2195 "lists, and certificate trust lists.\n"
2197 "To continue, click Next."
2199 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2200 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2201 "sertifikatlager.\n"
2203 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2204 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2205 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2206 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2208 "Trykk Neste for å fortsette."
2210 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2214 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2220 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2221 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2223 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2224 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2227 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2228 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2232 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2235 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2236 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2240 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2241 "location for the certificates."
2243 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2244 "plassering for sertifikatene selv."
2247 msgid "&Automatically select certificate store"
2248 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2251 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2252 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2255 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2256 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2259 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2261 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2264 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2268 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Sertifikater"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2278 msgstr "&Importér..."
2280 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2282 msgstr "&Eksporter..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Avansert..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2292 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2293 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Avanserte innstillinger"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Sertifikatformål"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2313 msgid "&Certificate purposes:"
2314 msgstr "&Sertifikatformål:"
2316 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2317 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2318 msgid "Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2322 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2323 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2327 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2328 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2330 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2331 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2332 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2333 "lists, and certificate trust lists.\n"
2335 "To continue, click Next."
2337 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2338 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2341 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2342 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2343 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2344 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2346 "Trykk Neste for å fortsette."
2350 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2351 "to protect the private key on a later page."
2353 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2354 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2357 msgid "Do you wish to export the private key?"
2358 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2361 msgid "&Yes, export the private key"
2362 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2365 msgid "N&o, do not export the private key"
2366 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2369 msgid "&Confirm password:"
2370 msgstr "&Bekreft passord:"
2373 msgid "Select the format you want to use:"
2374 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2377 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2378 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2381 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2382 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2385 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2386 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2390 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2393 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2394 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2401 msgid "&Enable strong encryption"
2402 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2405 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2406 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2409 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2410 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2413 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2415 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2440 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2460 msgstr "Utstedt til: "
2464 msgstr "Utstedt av: "
2468 msgstr "Gyldig fra "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Kun utvidelser"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Kun egenskaper"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Serienummer"
2544 msgstr "Offentlig nøkkel"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Vennlig navn"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgstr "Beskrivelse"
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Sertifikategenskaper"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Fil å importere"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Sertifikatlager"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2608 "lister over tiltrodde sertifikater."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Velg en fil."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Klarte ikke åpne "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Bestemt av programmet"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Velg en lagringsplass"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Bestemt av programmet"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Importeringen var vellykket."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Klarte ikke importere."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Avanserte formål>"
2696 msgstr "Utstedt til"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Vennlig navn"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2721 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2722 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2731 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2732 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2741 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2742 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with them.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2751 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2752 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2762 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2772 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2781 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2782 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2791 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2792 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2800 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2804 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2808 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2815 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2819 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2820 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2823 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2824 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2828 "Ensures software came from software publisher\n"
2829 "Protects software from alteration after publication"
2831 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2832 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2835 msgid "Protects e-mail messages"
2836 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2839 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2840 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2843 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2844 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2847 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2848 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2851 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2852 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2855 msgid "Private Key Archival"
2856 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2859 msgid "Export Format"
2860 msgstr "Eksportformat"
2863 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2864 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2867 msgid "Export Filename"
2871 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2872 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2875 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2876 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2879 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2880 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2883 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2884 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2887 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2888 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2891 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2892 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2899 msgid "Include all certificates in certificate path"
2900 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2904 msgstr "Eksportér nøkler"
2907 msgid "The export was successful."
2908 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2911 msgid "The export failed."
2912 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2915 msgid "Export Private Key"
2916 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2920 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2923 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2927 msgid "Enter Password"
2928 msgstr "Angi passord"
2931 msgid "You may password-protect a private key."
2932 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2935 msgid "The passwords do not match."
2936 msgstr "Passordene er ikke like."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2940 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "Standard DirectSound"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Oppsett av enheter"
2969 msgstr "Tilbakestill"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Vis tilordnede først"
3000 msgid "Regional Setting"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Sentral-europeisk"
3041 msgstr "Vietnamesisk"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul (Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Filer på kamera"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Importer valgte"
3089 msgstr "Forhåndsvisning"
3093 msgstr "Importer alle"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3104 msgid "Transferring"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Overfører... vent litt"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Kobler til kamera"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3121 msgstr "S&ynkroniser"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 msgstr "Skriv &ut..."
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Vis kildekode"
3159 msgstr "E&genskaper"
3161 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3166 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3167 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3168 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3172 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3176 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3180 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3188 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Favor&itter"
3198 msgstr "&Skjul faner"
3208 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3212 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3216 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3220 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Synkroniser"
3233 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 msgstr "Alternativer"
3237 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3241 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Cinepak-videokodek"
3245 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3246 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3255 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3259 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3263 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3265 msgstr "L&agre som..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "Utskri&ftformat..."
3273 msgstr "Skr&iv ut..."
3275 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "Forhånds&visning"
3281 msgstr "Verk&tøylinjer"
3284 msgid "&Standard bar"
3285 msgstr "&Standardlinje"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "&Adresselinje"
3291 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3293 msgstr "&Favoritter"
3295 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "&Om Internet Explorer"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3320 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3322 msgstr "Skriv ut..."
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "Søker etter %s"
3333 msgid "Start downloading %s"
3334 msgstr "Start nedlasting av %s"
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Laster ned %s"
3341 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Spør etter %s"
3349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3350 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3353 msgid "&Current page"
3354 msgstr "&Gjeldende side"
3357 msgid "&Default page"
3358 msgstr "Stan&dardside"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr "Nettleserhistorikk"
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3371 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3374 msgid "Delete &files..."
3375 msgstr "Slett &filer..."
3378 msgid "&Settings..."
3379 msgstr "Inn&stillinger..."
3382 msgid "Delete browsing history"
3383 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3387 "Temporary internet files\n"
3388 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3390 "Midlertidige Internett-filer\n"
3391 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3396 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3397 "preferences and login information."
3399 "Informasjonskapsler\n"
3400 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3401 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3406 "List of websites you have accessed."
3409 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3414 "Usernames and other information you have entered into forms."
3417 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Lagrede passord fra skjemaer."
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Sertifikater..."
3448 msgid "Publishers..."
3449 msgstr "Utgivere..."
3452 msgid "Internet Settings"
3453 msgstr "Internett-innstillinger"
3456 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3457 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3460 msgid "Security settings for zone: "
3461 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3465 msgstr "Egendefinert"
3489 msgstr "Styrespaker"
3491 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3509 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3510 "updated here until you restart this applet."
3512 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3513 "her før programmet startes på nytt."
3516 msgid "Test Joystick"
3517 msgstr "Test styrespake"
3524 msgid "Test Force Feedback"
3525 msgstr "Test Force Feedback"
3528 msgid "Available Effects"
3529 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3533 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3534 "direction can be changed with the controller axis."
3536 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3537 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3540 msgid "Game Controllers"
3541 msgstr "Spillkontrollere"
3544 msgid "Error converting object to primitive type"
3545 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3548 msgid "Invalid procedure call or argument"
3549 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3552 msgid "Subscript out of range"
3553 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3556 msgid "Object required"
3557 msgstr "Trenger et objekt"
3560 msgid "Automation server can't create object"
3561 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3564 msgid "Object doesn't support this property or method"
3565 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3568 msgid "Object doesn't support this action"
3569 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3572 msgid "Argument not optional"
3573 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3576 msgid "Syntax error"
3577 msgstr "Syntaksfeil"
3580 msgid "Expected ';'"
3581 msgstr "Forventet ';'"
3584 msgid "Expected '('"
3585 msgstr "Forventet '('"
3588 msgid "Expected ')'"
3589 msgstr "Forventet ')'"
3592 msgid "Expected identifier"
3593 msgstr "Forventet identifiserer"
3596 msgid "Expected '='"
3597 msgstr "Forventet '='"
3600 msgid "Invalid character"
3601 msgstr "Ugyldig tegn"
3604 msgid "Unterminated string constant"
3605 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3608 msgid "'return' statement outside of function"
3609 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3612 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3613 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3616 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3617 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3620 msgid "Label redefined"
3621 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3624 msgid "Label not found"
3625 msgstr "Fant ikke etiketten"
3628 msgid "Expected '@end'"
3629 msgstr "Forventet '@end'"
3632 msgid "Conditional compilation is turned off"
3633 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3636 msgid "Expected '@'"
3637 msgstr "Forventet '@'"
3640 msgid "Number expected"
3641 msgstr "Forventet nummer"
3644 msgid "Function expected"
3645 msgstr "Forventet funksjon"
3648 msgid "'[object]' is not a date object"
3649 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3652 msgid "Object expected"
3653 msgstr "Forventet objekt"
3656 msgid "Illegal assignment"
3657 msgstr "Ugyldig tilordning"
3660 msgid "'|' is undefined"
3661 msgstr "'|' er udefinert"
3664 msgid "Boolean object expected"
3665 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3668 msgid "Cannot delete '|'"
3669 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3672 msgid "VBArray object expected"
3673 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3676 msgid "JScript object expected"
3677 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3680 msgid "Syntax error in regular expression"
3681 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3684 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3685 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3688 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3689 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3692 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3693 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3696 msgid "Precision is out of range"
3697 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3700 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3701 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3704 msgid "Array object expected"
3705 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3707 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3708 msgid "Wine kernel DLL"
3709 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3711 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3717 msgstr "Vellykket.\n"
3720 msgid "Invalid function.\n"
3721 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3724 msgid "File not found.\n"
3725 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3728 msgid "Path not found.\n"
3729 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3732 msgid "Too many open files.\n"
3733 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3736 msgid "Access denied.\n"
3737 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3740 msgid "Invalid handle.\n"
3741 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3744 msgid "Memory trashed.\n"
3745 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3748 msgid "Not enough memory.\n"
3749 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3752 msgid "Invalid block.\n"
3753 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3756 msgid "Bad environment.\n"
3757 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3760 msgid "Bad format.\n"
3761 msgstr "Ugyldig format.\n"
3764 msgid "Invalid access.\n"
3765 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3768 msgid "Invalid data.\n"
3769 msgstr "Ugyldig data.\n"
3772 msgid "Out of memory.\n"
3773 msgstr "Tom for minne.\n"
3776 msgid "Invalid drive.\n"
3777 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3780 msgid "Can't delete current directory.\n"
3781 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3784 msgid "Not same device.\n"
3785 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3788 msgid "No more files.\n"
3789 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3792 msgid "Write protected.\n"
3793 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3797 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3800 msgid "Not ready.\n"
3801 msgstr "Ikke klar.\n"
3804 msgid "Bad command.\n"
3805 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3808 msgid "CRC error.\n"
3809 msgstr "CRC-feil.\n"
3812 msgid "Bad length.\n"
3813 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3815 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3816 msgid "Seek error.\n"
3817 msgstr "Søkefeil.\n"
3820 msgid "Not DOS disk.\n"
3821 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3824 msgid "Sector not found.\n"
3825 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3828 msgid "Out of paper.\n"
3829 msgstr "Tom for papir.\n"
3832 msgid "Write fault.\n"
3833 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3836 msgid "Read fault.\n"
3837 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3840 msgid "General failure.\n"
3841 msgstr "Generell feil.\n"
3844 msgid "Sharing violation.\n"
3845 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3848 msgid "Lock violation.\n"
3849 msgstr "Låsebrudd.\n"
3852 msgid "Wrong disk.\n"
3853 msgstr "Feil disk.\n"
3856 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3857 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3860 msgid "End of file.\n"
3861 msgstr "Enden av filen.\n"
3863 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3864 msgid "Disk full.\n"
3865 msgstr "Disken er full.\n"
3868 msgid "Request not supported.\n"
3869 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3872 msgid "Remote machine not listening.\n"
3873 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3876 msgid "Duplicate network name.\n"
3877 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3880 msgid "Bad network path.\n"
3881 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3884 msgid "Network busy.\n"
3885 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3888 msgid "Device does not exist.\n"
3889 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3892 msgid "Too many commands.\n"
3893 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3896 msgid "Adapter hardware error.\n"
3897 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3900 msgid "Bad network response.\n"
3901 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3904 msgid "Unexpected network error.\n"
3905 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3908 msgid "Bad remote adapter.\n"
3909 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3912 msgid "Print queue full.\n"
3913 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3916 msgid "No spool space.\n"
3917 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3920 msgid "Print canceled.\n"
3921 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3924 msgid "Network name deleted.\n"
3925 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3928 msgid "Network access denied.\n"
3929 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3932 msgid "Bad device type.\n"
3933 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3936 msgid "Bad network name.\n"
3937 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3940 msgid "Too many network names.\n"
3941 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3944 msgid "Too many network sessions.\n"
3945 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3948 msgid "Sharing paused.\n"
3949 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3952 msgid "Request not accepted.\n"
3953 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3956 msgid "Redirector paused.\n"
3957 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3960 msgid "File exists.\n"
3961 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3964 msgid "Cannot create.\n"
3965 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
3968 msgid "Int24 failure.\n"
3969 msgstr "Int24-feil.\n"
3972 msgid "Out of structures.\n"
3973 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3976 msgid "Already assigned.\n"
3977 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3979 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3980 msgid "Invalid password.\n"
3981 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3984 msgid "Invalid parameter.\n"
3985 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3988 msgid "Net write fault.\n"
3989 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3992 msgid "No process slots.\n"
3993 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3996 msgid "Too many semaphores.\n"
3997 msgstr "For mange semaforer.\n"
4000 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4001 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4004 msgid "Semaphore is set.\n"
4005 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4008 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4009 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4012 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4013 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4016 msgid "Semaphore owner died.\n"
4017 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4020 msgid "Semaphore user limit.\n"
4021 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4024 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4025 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4028 msgid "Drive locked.\n"
4029 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4032 msgid "Broken pipe.\n"
4033 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4036 msgid "Open failed.\n"
4037 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4040 msgid "Buffer overflow.\n"
4041 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4044 msgid "No more search handles.\n"
4045 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4048 msgid "Invalid target handle.\n"
4049 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4052 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4053 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4056 msgid "Invalid verify switch.\n"
4057 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4060 msgid "Bad driver level.\n"
4061 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4064 msgid "Call not implemented.\n"
4065 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4068 msgid "Semaphore timeout.\n"
4069 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4072 msgid "Insufficient buffer.\n"
4073 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4076 msgid "Invalid name.\n"
4077 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4080 msgid "Invalid level.\n"
4081 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4084 msgid "No volume label.\n"
4085 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4088 msgid "Module not found.\n"
4089 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4092 msgid "Procedure not found.\n"
4093 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4096 msgid "No children to wait for.\n"
4097 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4100 msgid "Child process has not completed.\n"
4101 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4104 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4105 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4108 msgid "Negative seek.\n"
4109 msgstr "Negativt søk.\n"
4112 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4113 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4116 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4117 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4120 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4121 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4124 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4125 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4128 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4129 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4132 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4136 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4137 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4140 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4141 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4144 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4145 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4148 msgid "Drive is busy.\n"
4149 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4152 msgid "Same drive.\n"
4153 msgstr "Samme stasjon.\n"
4156 msgid "Not top-level directory.\n"
4157 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4160 msgid "Directory is not empty.\n"
4161 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4164 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4165 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4168 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4169 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4172 msgid "Path is busy.\n"
4173 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4176 msgid "Already a SUBST target.\n"
4177 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4180 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4181 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4184 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4185 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4188 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4189 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4192 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4193 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4196 msgid "Volume label too long.\n"
4197 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4200 msgid "Too many TCBs.\n"
4201 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4204 msgid "Signal refused.\n"
4205 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4208 msgid "Segment discarded.\n"
4209 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4212 msgid "Segment not locked.\n"
4213 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4216 msgid "Bad thread ID address.\n"
4217 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4220 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4221 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4224 msgid "Path is invalid.\n"
4225 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4228 msgid "Signal pending.\n"
4229 msgstr "Signalet venter.\n"
4232 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4233 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4236 msgid "Lock failed.\n"
4237 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4240 msgid "Resource in use.\n"
4241 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4244 msgid "Cancel violation.\n"
4245 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4248 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4249 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4252 msgid "Invalid segment number.\n"
4253 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4256 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4257 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4260 msgid "File already exists.\n"
4261 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4264 msgid "Invalid flag number.\n"
4265 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4268 msgid "Semaphore name not found.\n"
4269 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4272 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4273 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4276 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4277 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4280 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4281 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4284 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4285 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4288 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4289 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4292 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4293 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4296 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4297 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4300 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4301 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4304 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4305 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4308 msgid "IOPL not enabled.\n"
4309 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4312 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4313 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4316 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4317 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4320 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4321 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4324 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4325 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4328 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4329 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4332 msgid "Environment variable not found.\n"
4333 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4336 msgid "No signal sent.\n"
4337 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4340 msgid "File name is too long.\n"
4341 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4344 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4345 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4348 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4349 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4352 msgid "Invalid signal number.\n"
4353 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4356 msgid "Error setting signal handler.\n"
4357 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4360 msgid "Segment locked.\n"
4361 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4364 msgid "Too many modules.\n"
4365 msgstr "For mange moduler.\n"
4368 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4369 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4372 msgid "Machine type mismatch.\n"
4373 msgstr "Feil maskintype.\n"
4377 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4380 msgid "Pipe busy.\n"
4381 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4384 msgid "Pipe closed.\n"
4385 msgstr "Røret er lukket.\n"
4388 msgid "Pipe not connected.\n"
4389 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4392 msgid "More data available.\n"
4393 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4396 msgid "Session canceled.\n"
4397 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4400 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4401 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4404 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4405 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4408 msgid "No more data available.\n"
4409 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4412 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4413 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4416 msgid "Directory name invalid.\n"
4417 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4420 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4421 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4424 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4425 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4428 msgid "Extended attribute table full.\n"
4429 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4432 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4433 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4436 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4437 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4440 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4441 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4444 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4445 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4448 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4449 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4452 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4453 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4456 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4457 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4460 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4461 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4464 msgid "Invalid address.\n"
4465 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4468 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4469 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4472 msgid "Pipe connected.\n"
4473 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4476 msgid "Pipe listening.\n"
4477 msgstr "Røret lytter.\n"
4480 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4481 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4484 msgid "I/O operation aborted.\n"
4485 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4488 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4489 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4492 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4493 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4496 msgid "No access to memory location.\n"
4497 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4500 msgid "Swap error.\n"
4501 msgstr "Swap-feil.\n"
4504 msgid "Stack overflow.\n"
4505 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4508 msgid "Invalid message.\n"
4509 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4512 msgid "Cannot complete.\n"
4513 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4516 msgid "Invalid flags.\n"
4517 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4520 msgid "Unrecognized volume.\n"
4521 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4524 msgid "File invalid.\n"
4525 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4528 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4529 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4532 msgid "Nonexistent token.\n"
4533 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4536 msgid "Registry corrupt.\n"
4537 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4540 msgid "Invalid key.\n"
4541 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4544 msgid "Can't open registry key.\n"
4545 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4548 msgid "Can't read registry key.\n"
4549 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4552 msgid "Can't write registry key.\n"
4553 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4556 msgid "Registry has been recovered.\n"
4557 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4560 msgid "Registry is corrupt.\n"
4561 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4564 msgid "I/O to registry failed.\n"
4565 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4568 msgid "Not registry file.\n"
4569 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4572 msgid "Key deleted.\n"
4573 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4576 msgid "No registry log space.\n"
4577 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4580 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4581 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4584 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4585 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4588 msgid "Notify change request in progress.\n"
4589 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4592 msgid "Dependent services are running.\n"
4593 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4596 msgid "Invalid service control.\n"
4597 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4600 msgid "Service request timeout.\n"
4601 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4604 msgid "Cannot create service thread.\n"
4605 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4608 msgid "Service database locked.\n"
4609 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4612 msgid "Service already running.\n"
4613 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4616 msgid "Invalid service account.\n"
4617 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4620 msgid "Service is disabled.\n"
4621 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4624 msgid "Circular dependency.\n"
4625 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4628 msgid "Service does not exist.\n"
4629 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4632 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4633 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4636 msgid "Service not active.\n"
4637 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4640 msgid "Service controller connect failed.\n"
4641 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4644 msgid "Exception in service.\n"
4645 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4648 msgid "Database does not exist.\n"
4649 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4652 msgid "Service-specific error.\n"
4653 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4656 msgid "Process aborted.\n"
4657 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4660 msgid "Service dependency failed.\n"
4661 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4664 msgid "Service login failed.\n"
4665 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4668 msgid "Service start-hang.\n"
4669 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4672 msgid "Invalid service lock.\n"
4673 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4676 msgid "Service marked for delete.\n"
4677 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4680 msgid "Service exists.\n"
4681 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4684 msgid "System running last-known-good config.\n"
4685 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4688 msgid "Service dependency deleted.\n"
4689 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4692 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4693 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4696 msgid "Service not started since last boot.\n"
4697 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4700 msgid "Duplicate service name.\n"
4701 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4704 msgid "Different service account.\n"
4705 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4708 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4709 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4712 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4713 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4716 msgid "No recovery program for service.\n"
4717 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4720 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4721 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4724 msgid "End of media.\n"
4725 msgstr "Slutt på medium.\n"
4728 msgid "Filemark detected.\n"
4729 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4732 msgid "Beginning of media.\n"
4733 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4736 msgid "Setmark detected.\n"
4737 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4740 msgid "No data detected.\n"
4741 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4744 msgid "Partition failure.\n"
4745 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4748 msgid "Invalid block length.\n"
4749 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4752 msgid "Device not partitioned.\n"
4753 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4756 msgid "Unable to lock media.\n"
4757 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4760 msgid "Unable to unload media.\n"
4761 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4764 msgid "Media changed.\n"
4765 msgstr "Medium endret.\n"
4768 msgid "I/O bus reset.\n"
4769 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4772 msgid "No media in drive.\n"
4773 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4776 msgid "No Unicode translation.\n"
4777 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4780 msgid "DLL initialization failed.\n"
4781 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4784 msgid "Shutdown in progress.\n"
4785 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4788 msgid "No shutdown in progress.\n"
4789 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4792 msgid "I/O device error.\n"
4793 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4796 msgid "No serial devices found.\n"
4797 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4800 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4801 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4804 msgid "Serial I/O completed.\n"
4805 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4808 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4809 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4812 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4813 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4816 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4817 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4820 msgid "Unknown floppy error.\n"
4821 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4824 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4825 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4828 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4829 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4832 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4833 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4836 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4837 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4840 msgid "End of tape media.\n"
4841 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4844 msgid "Not enough server memory.\n"
4845 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4848 msgid "Possible deadlock.\n"
4849 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4852 msgid "Incorrect alignment.\n"
4853 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4856 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4857 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4860 msgid "Set-power-state failed.\n"
4861 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4864 msgid "Too many links.\n"
4865 msgstr "For mange koblinger.\n"
4868 msgid "Newer windows version needed.\n"
4869 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4872 msgid "Wrong operating system.\n"
4873 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4876 msgid "Single-instance application.\n"
4877 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4880 msgid "Real-mode application.\n"
4881 msgstr "Real-mode-program.\n"
4884 msgid "Invalid DLL.\n"
4885 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4888 msgid "No associated application.\n"
4889 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4892 msgid "DDE failure.\n"
4893 msgstr "DDE-feil.\n"
4896 msgid "DLL not found.\n"
4897 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4900 msgid "Out of user handles.\n"
4901 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4904 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4905 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4908 msgid "The source element is empty.\n"
4909 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4912 msgid "The destination element is full.\n"
4913 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4916 msgid "The element address is invalid.\n"
4917 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4920 msgid "The magazine is not present.\n"
4921 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4924 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4925 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4928 msgid "The device requires cleaning.\n"
4929 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4932 msgid "The device door is open.\n"
4933 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4936 msgid "The device is not connected.\n"
4937 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4940 msgid "Element not found.\n"
4941 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4944 msgid "No match found.\n"
4945 msgstr "Ingen treff.\n"
4948 msgid "Property set not found.\n"
4949 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4952 msgid "Point not found.\n"
4953 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4956 msgid "No running tracking service.\n"
4957 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4960 msgid "No such volume ID.\n"
4961 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4964 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4965 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4968 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4969 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4972 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4973 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4976 msgid "The journal is being deleted.\n"
4977 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4980 msgid "The journal is not active.\n"
4981 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4984 msgid "Potential matching file found.\n"
4985 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4988 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4989 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4992 msgid "Invalid device name.\n"
4993 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4996 msgid "Connection unavailable.\n"
4997 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5000 msgid "Device already remembered.\n"
5001 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5004 msgid "No network or bad path.\n"
5005 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5008 msgid "Invalid network provider name.\n"
5009 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5012 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5013 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5016 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5017 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5020 msgid "Not a container.\n"
5021 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5024 msgid "Extended error.\n"
5025 msgstr "Utvidet feil.\n"
5028 msgid "Invalid group name.\n"
5029 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5032 msgid "Invalid computer name.\n"
5033 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5036 msgid "Invalid event name.\n"
5037 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5040 msgid "Invalid domain name.\n"
5041 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5044 msgid "Invalid service name.\n"
5045 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5048 msgid "Invalid network name.\n"
5049 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5052 msgid "Invalid share name.\n"
5053 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5056 msgid "Invalid message name.\n"
5057 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5060 msgid "Invalid message destination.\n"
5061 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5064 msgid "Session credential conflict.\n"
5065 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5068 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5069 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5072 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5073 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5076 msgid "No network.\n"
5077 msgstr "Intet nettverk.\n"
5080 msgid "Operation canceled by user.\n"
5081 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5084 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5085 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5087 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5088 msgid "Connection refused.\n"
5089 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5092 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5093 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5096 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5097 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5100 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5101 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5104 msgid "Connection invalid.\n"
5105 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5108 msgid "Connection is active.\n"
5109 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5112 msgid "Network unreachable.\n"
5113 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5116 msgid "Host unreachable.\n"
5117 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5120 msgid "Protocol unreachable.\n"
5121 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5124 msgid "Port unreachable.\n"
5125 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5128 msgid "Request aborted.\n"
5129 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5132 msgid "Connection aborted.\n"
5133 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5136 msgid "Please retry operation.\n"
5137 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5140 msgid "Connection count limit reached.\n"
5141 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5144 msgid "Login time restriction.\n"
5145 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5148 msgid "Login workstation restriction.\n"
5149 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5152 msgid "Incorrect network address.\n"
5153 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5156 msgid "Service already registered.\n"
5157 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5160 msgid "Service not found.\n"
5161 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5164 msgid "User not authenticated.\n"
5165 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5168 msgid "User not logged on.\n"
5169 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5172 msgid "Continue work in progress.\n"
5173 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5176 msgid "Already initialized.\n"
5177 msgstr "Allerede lastet.\n"
5180 msgid "No more local devices.\n"
5181 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5184 msgid "The site does not exist.\n"
5185 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5188 msgid "The domain controller already exists.\n"
5189 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5192 msgid "Supported only when connected.\n"
5193 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5196 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5197 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5200 msgid "The user profile is invalid.\n"
5201 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5204 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5205 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5208 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5209 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5212 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5213 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5216 msgid "No quotas for account.\n"
5217 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5220 msgid "Local user session key.\n"
5221 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5224 msgid "Password too complex for LM.\n"
5225 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5228 msgid "Unknown revision.\n"
5229 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5232 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5233 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5236 msgid "Invalid owner.\n"
5237 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5240 msgid "Invalid primary group.\n"
5241 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5244 msgid "No impersonation token.\n"
5245 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5248 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5249 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5252 msgid "No logon servers available.\n"
5253 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5256 msgid "No such logon session.\n"
5257 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5260 msgid "No such privilege.\n"
5261 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5264 msgid "Privilege not held.\n"
5265 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5268 msgid "Invalid account name.\n"
5269 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5272 msgid "User already exists.\n"
5273 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5276 msgid "No such user.\n"
5277 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5280 msgid "Group already exists.\n"
5281 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5284 msgid "No such group.\n"
5285 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5288 msgid "User already in group.\n"
5289 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5292 msgid "User not in group.\n"
5293 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5296 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5297 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5300 msgid "Wrong password.\n"
5301 msgstr "Feil passord.\n"
5304 msgid "Ill-formed password.\n"
5305 msgstr "Feilformet passord.\n"
5308 msgid "Password restriction.\n"
5309 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5312 msgid "Logon failure.\n"
5313 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5316 msgid "Account restriction.\n"
5317 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5320 msgid "Invalid logon hours.\n"
5321 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5324 msgid "Invalid workstation.\n"
5325 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5328 msgid "Password expired.\n"
5329 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5332 msgid "Account disabled.\n"
5333 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5336 msgid "No security ID mapped.\n"
5337 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5340 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5341 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5344 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5345 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5348 msgid "Invalid sub authority.\n"
5349 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5352 msgid "Invalid ACL.\n"
5353 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5356 msgid "Invalid SID.\n"
5357 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5360 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5361 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5364 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5365 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5368 msgid "Server disabled.\n"
5369 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5372 msgid "Server not disabled.\n"
5373 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5376 msgid "Invalid ID authority.\n"
5377 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5380 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5381 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5384 msgid "Invalid group attributes.\n"
5385 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5388 msgid "Bad impersonation level.\n"
5389 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5392 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5393 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5396 msgid "Bad validation class.\n"
5397 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5400 msgid "Bad token type.\n"
5401 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5404 msgid "No security on object.\n"
5405 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5408 msgid "Can't access domain information.\n"
5409 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5412 msgid "Invalid server state.\n"
5413 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5416 msgid "Invalid domain state.\n"
5417 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5420 msgid "Invalid domain role.\n"
5421 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5424 msgid "No such domain.\n"
5425 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5428 msgid "Domain already exists.\n"
5429 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5432 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5433 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5436 msgid "Internal database corruption.\n"
5437 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5440 msgid "Internal error.\n"
5441 msgstr "Intern feil.\n"
5444 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5445 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5448 msgid "Bad descriptor format.\n"
5449 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5452 msgid "Not a logon process.\n"
5453 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5456 msgid "Logon session ID exists.\n"
5457 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5460 msgid "Unknown authentication package.\n"
5461 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5464 msgid "Bad logon session state.\n"
5465 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5468 msgid "Logon session ID collision.\n"
5469 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5472 msgid "Invalid logon type.\n"
5473 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5476 msgid "Cannot impersonate.\n"
5477 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5480 msgid "Invalid transaction state.\n"
5481 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5484 msgid "Security DB commit failure.\n"
5485 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5488 msgid "Account is built-in.\n"
5489 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5492 msgid "Group is built-in.\n"
5493 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5496 msgid "User is built-in.\n"
5497 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5500 msgid "Group is primary for user.\n"
5501 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5504 msgid "Token already in use.\n"
5505 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5508 msgid "No such local group.\n"
5509 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5512 msgid "User not in local group.\n"
5513 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5516 msgid "User already in local group.\n"
5517 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5520 msgid "Local group already exists.\n"
5521 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5523 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5524 msgid "Logon type not granted.\n"
5525 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5528 msgid "Too many secrets.\n"
5529 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5532 msgid "Secret too long.\n"
5533 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5536 msgid "Internal security DB error.\n"
5537 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5540 msgid "Too many context IDs.\n"
5541 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5544 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5545 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5548 msgid "No such member.\n"
5549 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5552 msgid "Invalid member.\n"
5553 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5556 msgid "Too many SIDs.\n"
5557 msgstr "For mange SID'er.\n"
5560 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5561 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5564 msgid "No inheritable components.\n"
5565 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5568 msgid "File or directory corrupt.\n"
5569 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5572 msgid "Disk is corrupt.\n"
5573 msgstr "Disken er skadet.\n"
5576 msgid "No user session key.\n"
5577 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5580 msgid "License quota exceeded.\n"
5581 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5584 msgid "Wrong target name.\n"
5585 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5588 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5589 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5592 msgid "Time skew between client and server.\n"
5593 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5596 msgid "Invalid window handle.\n"
5597 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5600 msgid "Invalid menu handle.\n"
5601 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5604 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5605 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5608 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5609 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5612 msgid "Invalid hook handle.\n"
5613 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5616 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5617 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5620 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5621 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5624 msgid "Can't find window class.\n"
5625 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5628 msgid "Window owned by another thread.\n"
5629 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5632 msgid "Hotkey already registered.\n"
5633 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5636 msgid "Class already exists.\n"
5637 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5640 msgid "Class does not exist.\n"
5641 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5644 msgid "Class has open windows.\n"
5645 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5648 msgid "Invalid index.\n"
5649 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5652 msgid "Invalid icon handle.\n"
5653 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5656 msgid "Private dialog index.\n"
5657 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5660 msgid "List box ID not found.\n"
5661 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5664 msgid "No wildcard characters.\n"
5665 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5668 msgid "Clipboard not open.\n"
5669 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5672 msgid "Hotkey not registered.\n"
5673 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5676 msgid "Not a dialog window.\n"
5677 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5680 msgid "Control ID not found.\n"
5681 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5684 msgid "Invalid combo box message.\n"
5685 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5688 msgid "Not a combo box window.\n"
5689 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5692 msgid "Invalid edit height.\n"
5693 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5696 msgid "DC not found.\n"
5697 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5700 msgid "Invalid hook filter.\n"
5701 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5704 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5705 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5708 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5709 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5712 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5713 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5716 msgid "Journal hook already set.\n"
5717 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5720 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5721 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5724 msgid "Invalid list box message.\n"
5725 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5728 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5729 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5732 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5733 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5736 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5737 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5740 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5741 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5744 msgid "Window has no system menu.\n"
5745 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5748 msgid "Invalid message box style.\n"
5749 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5752 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5753 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5756 msgid "Screen already locked.\n"
5757 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5760 msgid "Window handles have different parents.\n"
5761 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5764 msgid "Not a child window.\n"
5765 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5768 msgid "Invalid GW command.\n"
5769 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5772 msgid "Invalid thread ID.\n"
5773 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5776 msgid "Not an MDI child window.\n"
5777 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5780 msgid "Popup menu already active.\n"
5781 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5784 msgid "No scrollbars.\n"
5785 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5788 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5789 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5792 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5793 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5796 msgid "No system resources.\n"
5797 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5800 msgid "No non-paged system resources.\n"
5801 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5804 msgid "No paged system resources.\n"
5805 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5808 msgid "No working set quota.\n"
5809 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5812 msgid "No page file quota.\n"
5813 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5816 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5817 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5820 msgid "Menu item not found.\n"
5821 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5824 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5825 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5828 msgid "Hook type not allowed.\n"
5829 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5832 msgid "Interactive window station required.\n"
5833 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5837 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5840 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5841 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5844 msgid "Event log file corrupt.\n"
5845 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5848 msgid "Event log can't start.\n"
5849 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5852 msgid "Event log file full.\n"
5853 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5856 msgid "Event log file changed.\n"
5857 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5860 msgid "Installer service failed.\n"
5861 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5864 msgid "Installation aborted by user.\n"
5865 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5868 msgid "Installation failure.\n"
5869 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5872 msgid "Installation suspended.\n"
5873 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5876 msgid "Unknown product.\n"
5877 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5880 msgid "Unknown feature.\n"
5881 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5884 msgid "Unknown component.\n"
5885 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5888 msgid "Unknown property.\n"
5889 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5892 msgid "Invalid handle state.\n"
5893 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5896 msgid "Bad configuration.\n"
5897 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5900 msgid "Index is missing.\n"
5901 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5904 msgid "Installation source is missing.\n"
5905 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5908 msgid "Wrong installation package version.\n"
5909 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5912 msgid "Product uninstalled.\n"
5913 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5916 msgid "Invalid query syntax.\n"
5917 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5920 msgid "Invalid field.\n"
5921 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5924 msgid "Device removed.\n"
5925 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5928 msgid "Installation already running.\n"
5929 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5932 msgid "Installation package failed to open.\n"
5933 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5936 msgid "Installation package is invalid.\n"
5937 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5940 msgid "Installer user interface failed.\n"
5941 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5944 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5945 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5948 msgid "Installation language not supported.\n"
5949 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5952 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5953 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5956 msgid "Installation package rejected.\n"
5957 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5960 msgid "Function could not be called.\n"
5961 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5964 msgid "Function failed.\n"
5965 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5968 msgid "Invalid table.\n"
5969 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5972 msgid "Data type mismatch.\n"
5973 msgstr "Feil datatype.\n"
5975 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5976 msgid "Unsupported type.\n"
5977 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5980 msgid "Creation failed.\n"
5981 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5984 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5985 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5988 msgid "Installation platform not supported.\n"
5989 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5992 msgid "Installer not used.\n"
5993 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5996 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5997 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6000 msgid "Invalid patch package.\n"
6001 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6004 msgid "Unsupported patch package.\n"
6005 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6008 msgid "Another version is installed.\n"
6009 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6012 msgid "Invalid command line.\n"
6013 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6016 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6017 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6020 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6021 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6024 msgid "Invalid string binding.\n"
6025 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6028 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6029 msgstr "Feil type binding.\n"
6032 msgid "Invalid binding.\n"
6033 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6036 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6037 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6040 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6041 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6044 msgid "Invalid string UUID.\n"
6045 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6048 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6049 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6052 msgid "Invalid network address.\n"
6053 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6056 msgid "No endpoint found.\n"
6057 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6060 msgid "Invalid timeout value.\n"
6061 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6064 msgid "Object UUID not found.\n"
6065 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6068 msgid "UUID already registered.\n"
6069 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6072 msgid "UUID type already registered.\n"
6073 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6076 msgid "Server already listening.\n"
6077 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6080 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6081 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6084 msgid "RPC server not listening.\n"
6085 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6088 msgid "Unknown manager type.\n"
6089 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6092 msgid "Unknown interface.\n"
6093 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6096 msgid "No bindings.\n"
6097 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6100 msgid "No protocol sequences.\n"
6101 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6104 msgid "Can't create endpoint.\n"
6105 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6108 msgid "Out of resources.\n"
6109 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6112 msgid "RPC server unavailable.\n"
6113 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6116 msgid "RPC server too busy.\n"
6117 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6120 msgid "Invalid network options.\n"
6121 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6124 msgid "No RPC call active.\n"
6125 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6128 msgid "RPC call failed.\n"
6129 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6132 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6133 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6136 msgid "RPC protocol error.\n"
6137 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6140 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6141 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6144 msgid "Invalid tag.\n"
6145 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6148 msgid "Invalid array bounds.\n"
6149 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6152 msgid "No entry name.\n"
6153 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6156 msgid "Invalid name syntax.\n"
6157 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6160 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6161 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6164 msgid "No network address.\n"
6165 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6168 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6169 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6172 msgid "Unknown authentication type.\n"
6173 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6176 msgid "Maximum calls too low.\n"
6177 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6180 msgid "String too long.\n"
6181 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6184 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6185 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6188 msgid "Procedure number out of range.\n"
6189 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6192 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6193 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6196 msgid "Unknown authentication service.\n"
6197 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6200 msgid "Unknown authentication level.\n"
6201 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6204 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6205 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6208 msgid "Unknown authorization service.\n"
6209 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6212 msgid "Invalid entry.\n"
6213 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6216 msgid "Can't perform operation.\n"
6217 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6220 msgid "Endpoints not registered.\n"
6221 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6224 msgid "Nothing to export.\n"
6225 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6228 msgid "Incomplete name.\n"
6229 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6232 msgid "Invalid version option.\n"
6233 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6236 msgid "No more members.\n"
6237 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6240 msgid "Not all objects unexported.\n"
6241 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6244 msgid "Interface not found.\n"
6245 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6248 msgid "Entry already exists.\n"
6249 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6252 msgid "Entry not found.\n"
6253 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6256 msgid "Name service unavailable.\n"
6257 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6260 msgid "Invalid network address family.\n"
6261 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6264 msgid "Operation not supported.\n"
6265 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6268 msgid "No security context available.\n"
6269 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6272 msgid "RPCInternal error.\n"
6273 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6276 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6277 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6280 msgid "Address error.\n"
6281 msgstr "Adressefeil.\n"
6284 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6285 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6288 msgid "Floating-point underflow.\n"
6289 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6292 msgid "Floating-point overflow.\n"
6293 msgstr "For stort flyttall.\n"
6296 msgid "No more entries.\n"
6297 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6300 msgid "Character translation table open failed.\n"
6301 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6304 msgid "Character translation table file too small.\n"
6305 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6308 msgid "Null context handle.\n"
6309 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6312 msgid "Context handle damaged.\n"
6313 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6316 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6317 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6320 msgid "Cannot get call handle.\n"
6321 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6324 msgid "Null reference pointer.\n"
6325 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6328 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6329 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6332 msgid "Byte count too small.\n"
6333 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6336 msgid "Bad stub data.\n"
6337 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6340 msgid "Invalid user buffer.\n"
6341 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6344 msgid "Unrecognized media.\n"
6345 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6348 msgid "No trust secret.\n"
6349 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6352 msgid "No trust SAM account.\n"
6353 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6356 msgid "Trusted domain failure.\n"
6357 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6360 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6361 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6364 msgid "Trust logon failure.\n"
6365 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6368 msgid "RPC call already in progress.\n"
6369 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6372 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6373 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6376 msgid "Account expired.\n"
6377 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6380 msgid "Redirector has open handles.\n"
6381 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6384 msgid "Printer driver already installed.\n"
6385 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6388 msgid "Unknown port.\n"
6389 msgstr "Ukjent port.\n"
6392 msgid "Unknown printer driver.\n"
6393 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6396 msgid "Unknown print processor.\n"
6397 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6400 msgid "Invalid separator file.\n"
6401 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6404 msgid "Invalid priority.\n"
6405 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6408 msgid "Invalid printer name.\n"
6409 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6412 msgid "Printer already exists.\n"
6413 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6416 msgid "Invalid printer command.\n"
6417 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6420 msgid "Invalid data type.\n"
6421 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6424 msgid "Invalid environment.\n"
6425 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6428 msgid "No more bindings.\n"
6429 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6432 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6433 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6436 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6437 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6440 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6441 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6444 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6445 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6448 msgid "Server has open handles.\n"
6449 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6452 msgid "Resource data not found.\n"
6453 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6456 msgid "Resource type not found.\n"
6457 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6460 msgid "Resource name not found.\n"
6461 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6464 msgid "Resource language not found.\n"
6465 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6468 msgid "Not enough quota.\n"
6469 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6472 msgid "No interfaces.\n"
6473 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6476 msgid "RPC call canceled.\n"
6477 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6480 msgid "Binding incomplete.\n"
6481 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6484 msgid "RPC comm failure.\n"
6485 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6488 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6489 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6492 msgid "No principal name registered.\n"
6493 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6496 msgid "Not an RPC error.\n"
6497 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6500 msgid "UUID is local only.\n"
6501 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6504 msgid "Security package error.\n"
6505 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6508 msgid "Thread not canceled.\n"
6509 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6512 msgid "Invalid handle operation.\n"
6513 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6516 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6517 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6520 msgid "Wrong stub version.\n"
6521 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6524 msgid "Invalid pipe object.\n"
6525 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6528 msgid "Wrong pipe order.\n"
6529 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6532 msgid "Wrong pipe version.\n"
6533 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6536 msgid "Group member not found.\n"
6537 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6540 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6541 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6544 msgid "Invalid object.\n"
6545 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6548 msgid "Invalid time.\n"
6549 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6552 msgid "Invalid form name.\n"
6553 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6556 msgid "Invalid form size.\n"
6557 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6560 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6561 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6564 msgid "Printer deleted.\n"
6565 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6568 msgid "Invalid printer state.\n"
6569 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6572 msgid "User must change password.\n"
6573 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6576 msgid "Domain controller not found.\n"
6577 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6580 msgid "Account locked out.\n"
6581 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6584 msgid "Invalid pixel format.\n"
6585 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6588 msgid "Invalid driver.\n"
6589 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6592 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6593 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6596 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6597 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6600 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6601 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6604 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6605 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6608 msgid "RPC pipe closed.\n"
6609 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6612 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6613 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6616 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6617 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6620 msgid "No site name available.\n"
6621 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6624 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6625 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6628 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6629 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6632 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6633 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6636 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6637 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6640 msgid "The interface could not be exported.\n"
6641 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6644 msgid "The profile could not be added.\n"
6645 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6648 msgid "The profile element could not be added.\n"
6649 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6652 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6653 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6656 msgid "The group element could not be added.\n"
6657 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6660 msgid "The group element could not be removed.\n"
6661 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6664 msgid "The username could not be found.\n"
6665 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6668 msgid "This network connection does not exist.\n"
6669 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6672 msgid "Connection reset by peer.\n"
6673 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6675 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6680 msgid "Local Monitor"
6681 msgstr "Lokal overvåker"
6684 msgid "Add a Local Port"
6685 msgstr "Legg til en lokal port"
6688 msgid "&Enter the port name to add:"
6689 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6692 msgid "Configure LPT Port"
6693 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6696 msgid "Timeout (seconds)"
6697 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6700 msgid "&Transmission Retry:"
6701 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6704 msgid "'%s' is not a valid port name"
6705 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6708 msgid "Port %s already exists"
6709 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6712 msgid "This port has no options to configure"
6713 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6716 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6717 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6721 msgstr "Send e-post"
6723 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6724 msgid "Enter Network Password"
6725 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6727 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6728 msgid "Please enter your username and password:"
6729 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6731 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6733 msgstr "Mellomtjener"
6735 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6739 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6743 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6744 msgid "&Save this password (insecure)"
6745 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6748 msgid "Entire Network"
6749 msgstr "Hele nettverket"
6752 msgid "Sound Selection"
6755 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6757 msgstr "Lagre &som..."
6764 msgid "&Attributes:"
6765 msgstr "&Attributter:"
6769 msgstr "Hyperkobling"
6772 msgid "Hyperlink Information"
6773 msgstr "Informasjon om koblingen"
6775 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6784 msgid "HTML Document"
6785 msgstr "HTML-dokument"
6788 msgid "Downloading from %s..."
6789 msgstr "Laster ned fra %s..."
6797 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6798 "file path and try again."
6800 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6804 msgid "path %s not found"
6805 msgstr "fant ikke stien %s"
6808 msgid "insert disk %s"
6809 msgstr "sett inn disk %s"
6813 "Windows Installer %s\n"
6816 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6818 "Install a product:\n"
6819 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/a package [property]\n"
6822 "Repair an installation:\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6824 "Uninstall a product:\n"
6825 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6827 "Advertise a product:\n"
6828 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6830 "\t/p patch_package [property]\n"
6831 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6832 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 "Register the MSI Service:\n"
6837 "Unregister the MSI Service:\n"
6839 "Display this help:\n"
6843 "Windows Installer %s\n"
6846 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6848 "Installere et produkt:\n"
6849 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6850 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6851 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6852 "Reparere en installasjon:\n"
6853 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6854 "Avinstallere et produkt:\n"
6855 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6856 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6857 "Annonsere et produkt:\n"
6858 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6859 "Installere oppdatering:\n"
6860 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6861 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6862 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6863 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6864 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6867 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6869 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6874 msgid "enter which folder contains %s"
6875 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6878 msgid "install source for feature missing"
6879 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6882 msgid "network drive for feature missing"
6883 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6886 msgid "feature from:"
6887 msgstr "Egenskap fra:"
6890 msgid "choose which folder contains %s"
6891 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6894 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6895 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
6899 "Wine MS-RLE video codec\n"
6900 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6902 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
6903 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
6906 msgid "Video Compression"
6907 msgstr "Videokomprimering"
6910 msgid "&Compressor:"
6911 msgstr "&Komprimerer:"
6914 msgid "Con&figure..."
6915 msgstr "&Oppsett..."
6922 msgid "Compression &Quality:"
6923 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6926 msgid "&Key Frame Every"
6927 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
6931 msgstr "&Datahastighet"
6938 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6939 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
6942 msgid "Wine Video 1 video codec"
6943 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
6946 msgid "unknown object"
6947 msgstr "ukjent objekt"
6951 msgstr "tittellinje"
6991 msgstr "sprettoppmeny"
6995 msgstr "menyelement"
6999 msgstr "verktøytips"
7019 msgstr "meldingsvindu"
7035 msgstr "verktøylinje"
7039 msgstr "statuslinje"
7046 msgid "column header"
7047 msgstr "kolonneoverskrift"
7051 msgstr "radoverskrift"
7070 msgid "help balloon"
7071 msgstr "hjelpetekst"
7083 msgstr "listeelement"
7090 msgid "outline item"
7091 msgstr "uthevet element"
7098 msgid "property page"
7111 msgstr "statisk tekst"
7122 msgid "check button"
7123 msgstr "avkrysningsboks"
7126 msgid "radio button"
7138 msgid "progress bar"
7139 msgstr "framgangsindikator"
7146 msgid "hot key field"
7147 msgstr "felt for hurtigtaster"
7170 msgid "drop down button"
7171 msgstr "knapp for rullemeny"
7178 msgid "grid drop down button"
7179 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7186 msgid "page tab list"
7194 msgid "split button"
7195 msgstr "oppdelt knapp"
7202 msgid "outline button"
7203 msgstr "utheving for knapp"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "utilgjengelig"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7243 msgstr "skrivebeskyttet"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "standardverdi"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7291 msgctxt "object state"
7293 msgstr "utenfor skjermen"
7296 msgctxt "object state"
7301 msgctxt "object state"
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "self voicing"
7308 msgstr "selv-snakkende"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "multi selectable"
7333 msgstr "flervalgbar"
7336 msgctxt "object state"
7337 msgid "extended selectable"
7338 msgstr "utvidet valgbar"
7341 msgctxt "object state"
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "alert medium"
7348 msgstr "varsel medium"
7351 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7363 msgstr "har sprettoppvindu"
7365 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7369 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7382 msgid "Insert Object"
7383 msgstr "Sett inn objekt"
7386 msgid "Object Type:"
7387 msgstr "Objekttype:"
7389 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7398 msgid "Create Control"
7399 msgstr "Opprett kontroller"
7402 msgid "Create From File"
7403 msgstr "Opprett fra fil"
7406 msgid "&Add Control..."
7407 msgstr "&Legg til kontroller..."
7410 msgid "Display As Icon"
7411 msgstr "Vis som ikon"
7413 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7422 msgid "Paste Special"
7423 msgstr "Lim inn spesiell"
7425 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7429 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7430 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7436 msgstr "Lim inn kob&ling"
7443 msgid "&Display As Icon"
7444 msgstr "&Vis som ikon"
7447 msgid "Change &Icon..."
7448 msgstr "Endre &ikon..."
7451 msgid "Insert a new %s object into your document"
7452 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7456 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7457 "may activate it using the program which created it."
7459 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7460 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7462 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7464 msgstr "Bla gjennom"
7468 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7471 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7476 msgstr "Legg til kontroller"
7480 msgstr "&Konverter..."
7483 msgid "%1 %2 &Object"
7484 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7490 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7495 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7496 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7500 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7501 "activate it using %s."
7503 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7508 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7509 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7511 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7512 "med %s. Det vises som et ikon."
7516 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7517 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7520 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7521 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7525 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7526 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7529 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7530 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7534 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7535 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7536 "be reflected in your document."
7538 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7539 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7540 "skjer i dokumentet."
7543 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7544 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7546 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:397
7547 msgid "Unknown Type"
7548 msgstr "Ukjent type"
7551 msgid "Unknown Source"
7552 msgstr "Ukjent kilde"
7555 msgid "the program which created it"
7556 msgstr "programmet som laget det"
7563 msgid "SCANNING... Please Wait"
7564 msgstr "Skanner... vent litt"
7567 msgctxt "unit: pixels"
7572 msgctxt "unit: bits"
7576 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7577 msgctxt "unit: dots/inch"
7582 msgctxt "unit: percent"
7587 msgctxt "unit: microseconds"
7592 msgid "Settings for %s"
7593 msgstr "Egenskaper for %s"
7597 msgstr "Modulasjonshastighet"
7604 msgid "Flow Control"
7605 msgstr "Flytkontroll"
7616 msgid "Copying Files..."
7617 msgstr "Kopierer filer..."
7620 msgid "Destination:"
7624 msgid "Files Needed"
7625 msgstr "Nødvendige filer"
7629 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7630 "make sure the correct drive is selected below"
7632 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
7633 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
7636 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7637 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
7640 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7641 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
7643 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7648 msgid "Copy files from:"
7649 msgstr "Kopier filer fra:"
7652 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7653 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
7660 msgid "&Save Background As..."
7661 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
7664 msgid "Set As Back&ground"
7665 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7668 msgid "&Copy Background"
7669 msgstr "&Kopier bakgrunn"
7672 msgid "Set as &Desktop Item"
7673 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
7676 msgid "Create Shor&tcut"
7677 msgstr "Lag s&narvei"
7679 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7680 msgid "Add to &Favorites..."
7681 msgstr "Legg til i &favoritter..."
7691 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7693 msgstr "Åpne k&obling"
7695 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7696 msgid "Open Link in &New Window"
7697 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
7699 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7700 msgid "Save Target &As..."
7701 msgstr "L&agre mål som..."
7703 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7704 msgid "&Print Target"
7705 msgstr "Skriv &ut mål"
7707 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7708 msgid "S&how Picture"
7711 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7712 msgid "&Save Picture As..."
7713 msgstr "Lagre bilde &som..."
7716 msgid "&E-mail Picture..."
7717 msgstr "Send bilde via &e-post..."
7720 msgid "Pr&int Picture..."
7721 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
7724 msgid "&Go to My Pictures"
7725 msgstr "&Gå til mine bilder"
7727 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7728 msgid "Set as Back&ground"
7729 msgstr "Bruk som bak&grunn"
7731 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7732 msgid "Set as &Desktop Item..."
7733 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
7735 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7736 msgid "Copy Shor&tcut"
7737 msgstr "Kopier snar&vei"
7739 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7741 msgstr "Egenskape&r"
7743 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7747 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7751 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7772 msgid "&Cell Properties"
7773 msgstr "Egenskaper for &celle"
7776 msgid "&Table Properties"
7777 msgstr "Egenskaper for &tabell"
7780 msgid "Open in &New Window"
7781 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
7788 msgid "&Save Video As..."
7789 msgstr "Lagre video &som..."
7791 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7797 msgstr "Spol tilbake"
7801 msgstr "Sporingsmerkelapper"
7804 msgid "Resource Failures"
7805 msgstr "Ressursfeil"
7808 msgid "Dump Tracking Info"
7809 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
7813 msgstr "Feilsøkingspause"
7817 msgstr "Feilsøkingsvisning"
7821 msgstr "Dump 'Tree'"
7825 msgstr "Dump 'Lines'"
7828 msgid "Dump DisplayTree"
7829 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
7832 msgid "Dump FormatCaches"
7833 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
7836 msgid "Dump LayoutRects"
7837 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
7840 msgid "Memory Monitor"
7841 msgstr "Minneovervåker"
7844 msgid "Performance Meters"
7845 msgstr "Ytelsesmålere"
7852 msgid "&Browse View"
7853 msgstr "&Bla-visning"
7857 msgstr "R&edigerings-visning"
7859 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7889 msgstr "Venstre kant"
7897 msgstr "Side venstre"
7905 msgstr "Rull til venstre"
7908 msgid "Scroll Right"
7909 msgstr "Rull til høyre"
7912 msgid "Wine Internet Explorer"
7913 msgstr "Wine Internet Explorer"
7917 msgstr "&w&bSide &p"
7919 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7920 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7921 msgid "Lar&ge Icons"
7922 msgstr "S&tore ikoner"
7924 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7925 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7926 msgid "S&mall Icons"
7927 msgstr "S&må ikoner"
7929 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7933 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7934 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7938 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7939 msgid "Arrange &Icons"
7940 msgstr "Ordne &ikoner"
7944 msgstr "Etter &navn"
7948 msgstr "Etter &type"
7952 msgstr "Etter &størrelse"
7956 msgstr "Etter &dato"
7959 msgid "&Auto Arrange"
7960 msgstr "Ordne &automatisk"
7963 msgid "Line up Icons"
7964 msgstr "Still opp ikoner"
7967 msgid "Paste as Link"
7968 msgstr "Lim inn som snarvei"
7970 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
7980 msgstr "Ny &snarvei"
7987 msgctxt "recycle bin"
7989 msgstr "Gjenopp&rett"
8004 msgid "Create &Link"
8005 msgstr "&Opprett snarvei"
8007 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8009 msgstr "&Gi nytt navn"
8011 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8012 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8017 msgid "&About Control Panel"
8018 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8020 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8021 msgid "Browse for Folder"
8022 msgstr "Bla etter mappe"
8029 msgid "&Make New Folder"
8038 msgstr "Ja til &alt"
8045 msgid "Wine &license"
8046 msgstr "Wine &lisens"
8049 msgid "Running on %s"
8050 msgstr "Kjører på %s"
8053 msgid "Wine was brought to you by:"
8054 msgstr "Wine er laget av:"
8062 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8063 "will open it for you."
8065 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8066 "ressursen du ønsker å åpne."
8072 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8077 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8081 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8089 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8091 msgstr "Attributter"
8094 msgid "Size available"
8095 msgstr "Ledig plass"
8099 msgstr "Kommentarer"
8110 msgid "Original location"
8111 msgstr "Opprinnelig plassering"
8114 msgid "Date deleted"
8115 msgstr "Dato slettet"
8117 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8118 msgctxt "display name"
8122 #: shell32.rc:157 regedit.rc:205
8124 msgstr "Min datamaskin"
8127 msgid "Control Panel"
8128 msgstr "Kontrollpanel"
8136 msgstr "Starte på nytt"
8139 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8140 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8147 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8148 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8150 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8155 msgid "My Documents"
8156 msgstr "Mine dokumenter"
8176 msgstr "Mine videoklipp"
8195 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8200 msgid "Program Files"
8201 msgstr "Programfiler"
8205 msgstr "Mine bilder"
8208 msgid "Common Files"
8209 msgstr "Fellesfiler"
8211 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8216 msgid "Administrative Tools"
8217 msgstr "Administrative verktøy"
8232 msgid "Program Files (x86)"
8233 msgstr "Programfiler (x86)"
8239 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8245 msgstr "Lysbildevisninger"
8249 msgstr "Spillelister"
8251 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8264 msgid "Sample Music"
8265 msgstr "Eksempelmusikk"
8268 msgid "Sample Pictures"
8269 msgstr "Eksempelbilder"
8272 msgid "Sample Playlists"
8273 msgstr "Eksempelspillelister"
8276 msgid "Sample Videos"
8277 msgstr "Eksempelvideo"
8281 msgstr "Lagrede spill"
8293 msgstr "Nedlastinger"
8296 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8297 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8300 msgid "Error during creation of a new folder"
8301 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8304 msgid "Confirm file deletion"
8305 msgstr "Bekreft filsletting"
8308 msgid "Confirm folder deletion"
8309 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8312 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8313 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8316 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8317 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8320 msgid "Confirm file overwrite"
8321 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8325 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8327 "Do you want to replace it?"
8329 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8331 "Vil du erstatte den?"
8334 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8335 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8339 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8340 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8343 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8344 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8347 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8348 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8351 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8353 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8357 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8359 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8360 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8363 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8365 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8366 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8375 msgid "Wine Control Panel"
8376 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8379 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8380 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8383 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8384 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8387 msgid "Executable files (*.exe)"
8388 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8391 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8392 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8395 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8396 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8399 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8400 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8403 msgid "Confirm deletion"
8404 msgstr "Bekreft sletting"
8408 "A file already exists at the path %1.\n"
8410 "Do you want to replace it?"
8412 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8414 "Vil du overskrive den?"
8418 "A folder already exists at the path %1.\n"
8420 "Do you want to replace it?"
8422 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8424 "Vil du erstatte den?"
8427 msgid "Confirm overwrite"
8428 msgstr "Bekreft overskriving"
8432 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8433 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8434 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8435 "any later version.\n"
8437 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8438 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8439 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8442 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8443 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8444 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8446 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8447 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8448 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8451 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8452 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8453 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8455 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8456 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8457 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8460 msgid "Wine License"
8461 msgstr "Lisensbetingelser"
8467 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8472 msgid "Don't show me th&is message again"
8473 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8480 msgctxt "time unit: hours"
8485 msgctxt "time unit: minutes"
8490 msgctxt "time unit: seconds"
8494 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8495 msgid "Security Warning"
8496 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8499 msgid "Do you want to install this software?"
8500 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8502 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8504 msgstr "Plassering:"
8507 msgid "Don't install"
8508 msgstr "Ikke installer"
8512 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8513 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8515 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8516 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
8520 msgid "Installation of component failed: %08x"
8521 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8524 msgid "Install (%d)"
8525 msgstr "Installer (%d)"
8531 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8534 msgstr "Gjenopp&rett"
8536 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8540 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8544 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8548 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8553 msgid "&Close\tAlt+F4"
8554 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8561 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8562 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8565 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8566 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
8578 msgstr "P&røv igjen"
8585 msgid "Select Window"
8589 msgid "&More Windows..."
8590 msgstr "&Mer Windows..."
8598 msgstr "Skjul andre"
8625 msgid "Enter Full Screen"
8626 msgstr "Gå til fullskjerm"
8629 msgid "Bring All to Front"
8630 msgstr "Vis alle øverst"
8633 msgid "Paper Si&ze:"
8634 msgstr "Papir&størrelse:"
8644 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8649 msgid "Authentication Required"
8657 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8658 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
8661 msgid "Do you want to continue anyway?"
8662 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
8665 msgid "LAN Connection"
8666 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
8669 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8670 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
8673 msgid "The date on the certificate is invalid."
8674 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
8677 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8678 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
8682 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8684 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
8687 msgid "The specified command was carried out."
8688 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
8691 msgid "Undefined external error."
8692 msgstr "Udefinert ekstern feil."
8695 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8696 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
8699 msgid "The driver was not enabled."
8700 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
8704 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8707 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
8710 msgid "The specified device handle is invalid."
8711 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
8714 msgid "There is no driver installed on your system!"
8715 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
8717 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8719 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8720 "increase available memory, and then try again."
8722 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
8723 "å frigjøre minne og prøv igjen."
8727 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8728 "which functions and messages the driver supports."
8730 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
8731 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
8734 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8735 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
8738 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8739 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
8742 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8743 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
8747 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8748 "Capabilities function to determine the supported formats."
8750 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
8751 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
8753 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8755 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8756 "device, or wait until the data is finished playing."
8758 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
8759 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
8763 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8764 "header, and then try again."
8766 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
8767 "hodet og prøv deretter igjen."
8771 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8772 "and then try again."
8774 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
8779 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8780 "header, and then try again."
8782 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
8783 "og prøv deretter igjen."
8787 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8788 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8790 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
8791 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
8795 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8796 "transmitted, and then try again."
8798 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
8800 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8802 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8805 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
8806 "installert på systemet."
8810 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8811 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8813 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
8814 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
8817 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8819 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
8822 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8823 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
8826 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8827 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
8831 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8832 "or contact the device manufacturer."
8834 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8835 "kontakt leverandøren."
8838 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8839 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
8843 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8846 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
8851 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8853 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
8856 msgid "No command was specified."
8857 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
8861 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8862 "size of the buffer."
8864 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
8869 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8871 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
8874 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8875 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
8879 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8880 "manufacturer about obtaining a new driver."
8882 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
8887 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8888 "manufacturer about obtaining a new driver."
8890 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
8894 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8895 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
8898 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8899 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
8903 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8905 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
8909 msgid "The device driver is not ready."
8910 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
8913 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8915 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
8920 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8923 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
8927 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8928 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
8932 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8933 "separately to determine which devices caused the error."
8935 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
8936 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
8939 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8940 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
8943 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8945 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
8948 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8949 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
8953 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8954 "still connected to the network."
8956 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
8957 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
8961 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8962 "device name is spelled correctly."
8964 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
8965 "enhetsnavnet er riktig stavet."
8969 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8972 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
8977 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8980 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
8983 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8984 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
8988 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8989 "parameter with each 'open' command."
8991 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
8992 "'open'-kommando for å dele den."
8996 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8997 "Please supply one."
8999 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9003 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9004 "documentation for valid formats."
9006 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9007 "for gyldige formater."
9011 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9014 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9017 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9018 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9022 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9023 "may be corrupt, or not in the correct format."
9025 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9026 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9029 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9030 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9033 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9034 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9037 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9038 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9041 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9042 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9045 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9046 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9050 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9051 "sequence, and then try again."
9053 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9058 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9059 "the device is closed, and then try again."
9061 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9062 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9066 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9067 "characters, followed by a period and an extension."
9069 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9070 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9074 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9076 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9080 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9081 "in Control Panel to install the device."
9083 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9084 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9088 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9089 "restarting your computer."
9091 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9092 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9096 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9097 "cannot change directories."
9099 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9100 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9104 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9107 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9108 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9112 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9115 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9116 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9120 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9121 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9125 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9126 "until a wave device is free, and then try again."
9128 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9129 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9133 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9134 "until the device is free, and then try again."
9136 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9137 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9141 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9142 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9144 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9145 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9150 "until the device is free, and then try again."
9152 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9153 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9157 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9160 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9161 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9165 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9166 "the Drivers option to install the wave device."
9168 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9169 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9173 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9176 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9180 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9181 "the Drivers option to install the wave device."
9183 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9184 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9188 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9191 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9195 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9196 "You can't use them together."
9197 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9201 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9204 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9209 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9210 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9212 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9213 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9216 msgid "An error occurred with the specified port."
9217 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9221 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9222 "these applications; then, try again."
9224 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9225 "programmene og prøv igjen."
9228 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9229 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9233 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9234 "Control Panel to install a MIDI driver."
9236 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9237 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9240 msgid "There is no display window."
9241 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9244 msgid "Could not create or use window."
9245 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9249 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9250 "check your disk or network connection."
9252 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9253 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9257 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9258 "are still connected to the network."
9260 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9261 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9264 msgid "Wine Sound Mapper"
9265 msgstr "Wine Sound Mapper"
9272 msgid "Master Volume"
9273 msgstr "Master volum"
9280 msgid "Print to File"
9281 msgstr "Skriv til fil"
9284 msgid "&Output File Name:"
9288 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9289 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9292 msgid "Unable to create the output file."
9293 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9300 msgid "Operations Error"
9301 msgstr "Operasjonsfeil"
9304 msgid "Protocol Error"
9305 msgstr "Protokollfeil"
9308 msgid "Time Limit Exceeded"
9309 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9312 msgid "Size Limit Exceeded"
9313 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9316 msgid "Compare False"
9317 msgstr "Sammenlikne usann"
9320 msgid "Compare True"
9321 msgstr "Sammenlikne sann"
9324 msgid "Authentication Method Not Supported"
9325 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9328 msgid "Strong Authentication Required"
9329 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9332 msgid "Referral (v2)"
9333 msgstr "Henvisning (v2)"
9340 msgid "Administration Limit Exceeded"
9341 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9344 msgid "Unavailable Critical Extension"
9345 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9348 msgid "Confidentiality Required"
9349 msgstr "Krever konfidensialitet"
9352 msgid "SASL Bind in Progress"
9353 msgstr "SASL binding pågår"
9356 msgid "No Such Attribute"
9357 msgstr "Ingen sånn attributt"
9360 msgid "Undefined Type"
9361 msgstr "Udefinert type"
9364 msgid "Inappropriate Matching"
9365 msgstr "Upassende sammenlikning"
9368 msgid "Constraint Violation"
9369 msgstr "Pressovertredelse"
9372 msgid "Attribute Or Value Exists"
9373 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9376 msgid "Invalid Syntax"
9377 msgstr "Ugyldig syntaks"
9380 msgid "No Such Object"
9381 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9384 msgid "Alias Problem"
9385 msgstr "Alias-problem"
9388 msgid "Invalid DN Syntax"
9389 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9396 msgid "Alias Dereference Problem"
9397 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9400 msgid "Inappropriate Authentication"
9401 msgstr "Upassende autentisering"
9404 msgid "Invalid Credentials"
9405 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9408 msgid "Insufficient Rights"
9409 msgstr "Manglende rettigheter"
9417 msgstr "Utilgjengelig"
9420 msgid "Unwilling To Perform"
9421 msgstr "Uvillig til å utføre"
9424 msgid "Loop Detected"
9425 msgstr "Løkke oppdaget"
9428 msgid "Sort Control Missing"
9429 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9432 msgid "Index range error"
9433 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9436 msgid "Naming Violation"
9437 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9440 msgid "Object Class Violation"
9441 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9444 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9445 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9448 msgid "Not allowed on RDN"
9449 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9452 msgid "Already Exists"
9453 msgstr "Finnes allerede"
9456 msgid "No Object Class Mods"
9457 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9460 msgid "Results Too Large"
9461 msgstr "Resultatene er for store"
9464 msgid "Affects Multiple DSAs"
9465 msgstr "Berører flere DSA'er"
9469 msgstr "Tjener nede"
9476 msgid "Encoding Error"
9477 msgstr "Kodingsfeil"
9480 msgid "Decoding Error"
9481 msgstr "Dekodingsfeil"
9485 msgstr "Tidsavbrudd"
9488 msgid "Auth Unknown"
9489 msgstr "Ukjent autentisering"
9492 msgid "Filter Error"
9496 msgid "User Canceled"
9497 msgstr "Bruker avbrøt"
9500 msgid "Parameter Error"
9501 msgstr "Parameterfeil"
9505 msgstr "Intet minne"
9508 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9509 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
9512 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9513 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
9516 msgid "Specified control was not found in message"
9517 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
9520 msgid "No result present in message"
9521 msgstr "Ingen resultater i melding"
9524 msgid "More results returned"
9525 msgstr "Flere resultater returnert"
9528 msgid "Loop while handling referrals"
9529 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
9532 msgid "Referral hop limit exceeded"
9533 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
9535 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9537 "Not Yet Implemented\n"
9540 "Ikke implementert ennå\n"
9543 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9544 msgid "%1: File Not Found\n"
9545 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
9549 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9552 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9557 " + Sets an attribute.\n"
9558 " - Clears an attribute.\n"
9559 " R Read-only file attribute.\n"
9560 " A Archive file attribute.\n"
9561 " S System file attribute.\n"
9562 " H Hidden file attribute.\n"
9563 " [drive:][path][filename]\n"
9564 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9565 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9566 " /D Processes folders as well.\n"
9568 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
9571 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9576 " + Slå på en egenskap.\n"
9577 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
9578 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
9579 " A Egenskap: arkiv.\n"
9580 " S Egenskap: systemfil.\n"
9581 " H Egenskap: skjult.\n"
9582 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
9583 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9584 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
9585 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
9595 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9600 msgid "&Without Titlebar"
9601 msgstr "&Uten tittellinje"
9611 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9612 msgid "&Always on Top"
9613 msgstr "&Alltid øverst"
9616 msgid "&About Clock"
9625 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9626 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9627 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9630 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9631 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9633 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
9634 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
9635 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
9636 "den kalte prosedyren.\n"
9638 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
9639 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
9643 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9644 "default directory.\n"
9646 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
9649 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9650 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
9653 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9654 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
9657 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9658 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9661 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9662 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
9665 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9666 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
9669 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9670 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
9673 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9674 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
9678 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9680 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9681 "the terminal device before they are executed.\n"
9683 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9684 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9685 "preceding it with an @ sign.\n"
9687 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
9689 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
9690 "terminalenheten før de kjøres.\n"
9692 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
9693 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
9694 "et @-tegn foran den.\n"
9697 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9698 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
9702 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9704 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9706 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9708 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
9710 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
9712 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
9716 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9719 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9720 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9721 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9722 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9723 "terminates the batch file execution.\n"
9725 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9727 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
9729 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
9730 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
9731 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
9732 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
9733 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
9735 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
9739 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9740 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9742 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
9743 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
9747 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9749 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9750 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9751 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9753 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9754 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9756 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
9758 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9759 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9760 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9762 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
9763 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
9767 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9769 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9770 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9771 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9773 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
9775 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
9776 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
9777 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
9780 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9782 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
9785 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
9790 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9792 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9793 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9795 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9797 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
9799 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
9800 "underkatalogene i den.\n"
9802 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
9803 "stasjonsbokstaver.\n"
9807 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9809 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9810 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9813 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9814 "variable, for example:\n"
9815 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9817 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
9819 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
9820 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
9821 "for å endre innstillingen.\n"
9823 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
9825 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9829 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9831 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9832 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9834 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
9836 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
9837 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
9841 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9843 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9844 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9846 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9848 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9849 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9850 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9851 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9853 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9854 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9855 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9856 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9858 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9859 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9861 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
9863 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
9864 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
9866 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
9868 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
9869 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
9870 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
9871 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
9873 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
9874 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
9875 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
9876 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
9878 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
9879 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
9883 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9884 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9886 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
9887 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
9890 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9892 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
9896 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9897 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
9900 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9902 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
9905 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9906 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
9910 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9912 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9914 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9916 "SET <variable>=<value>\n"
9918 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9919 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9921 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9922 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9923 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9924 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9926 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
9928 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
9930 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
9932 "SET <variabel>=<verdi>\n"
9934 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
9935 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
9937 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
9938 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
9939 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
9940 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
9944 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9945 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9946 "called from the command line.\n"
9948 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
9949 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
9950 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
9952 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9954 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9955 "with that suffix.\n"
9957 "start [options] program_filename [...]\n"
9958 "start [options] document_filename\n"
9961 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9962 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9963 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9964 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9965 "/min Start the program minimized.\n"
9966 "/max Start the program maximized.\n"
9967 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9968 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9969 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9970 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9971 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9972 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9973 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9974 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9975 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9977 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9979 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9980 "/? Display this help and exit.\n"
9982 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
9985 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
9986 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
9989 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
9990 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
9991 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
9992 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
9993 "/min Start programmet minimert.\n"
9994 "/max Start programmet maksimert.\n"
9995 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
9996 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
9997 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
9998 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
9999 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10000 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10001 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10002 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10003 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10004 " dets avslutningskode.\n"
10005 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10007 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10008 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10011 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10012 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10015 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10016 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10020 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10021 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10023 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10024 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10028 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10030 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10031 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10032 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10034 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10036 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10037 "Gyldige måter er:\n"
10039 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10040 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10041 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10043 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10046 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10047 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10050 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10051 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10055 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10056 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10058 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10059 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10063 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10065 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10066 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10067 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10068 "settings are restored.\n"
10070 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10072 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10073 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10074 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10079 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10080 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10082 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10083 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10086 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10087 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10091 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10093 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10095 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10096 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10097 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10098 "association, if any.\n"
10100 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10102 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10104 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10105 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10106 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10111 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10113 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10115 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10116 "currently defined.\n"
10117 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10119 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10120 "associated to the specified file type.\n"
10122 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10124 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10126 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10127 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10128 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10129 "åpne-kommandoen.\n"
10132 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10133 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10137 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10138 "from a selectable list.\n"
10139 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10141 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10143 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10147 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10148 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10150 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10151 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10155 "CMD built-in commands are:\n"
10156 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10157 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10158 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10159 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10160 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10161 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10162 "COPY\t\tCopy file\n"
10163 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10164 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10165 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10166 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10167 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10168 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10169 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10170 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10171 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10172 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10173 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10174 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10175 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10176 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10177 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10178 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10179 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10180 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10181 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10182 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10183 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10184 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10185 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10186 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10187 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10188 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10189 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10190 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10192 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10194 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10195 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10196 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10197 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10198 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10199 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10200 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10201 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10202 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10203 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10204 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10205 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10206 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10207 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10209 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10210 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10211 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10212 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10213 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10214 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10215 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10216 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10217 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10218 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10219 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10220 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10221 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10222 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10223 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10225 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10226 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10227 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10228 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10229 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10230 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10231 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10233 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10236 msgid "Are you sure?"
10237 msgstr "Er du sikker?"
10239 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10244 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10250 msgid "File association missing for extension %1\n"
10251 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10254 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10255 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10258 msgid "Overwrite %1?"
10259 msgstr "Skrive over %1?"
10266 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10267 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10270 msgid "Argument missing\n"
10271 msgstr "Manglende argument\n"
10274 msgid "Syntax error\n"
10275 msgstr "Syntaksfeil\n"
10278 msgid "No help available for %1\n"
10279 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10282 msgid "Target to GOTO not found\n"
10283 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10286 msgid "Current Date is %1\n"
10287 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10290 msgid "Current Time is %1\n"
10291 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10294 msgid "Enter new date: "
10295 msgstr "Angi ny dato: "
10298 msgid "Enter new time: "
10299 msgstr "Angi ny tid: "
10302 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10303 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10305 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10306 msgid "Failed to open '%1'\n"
10307 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10310 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10311 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10313 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10320 msgstr "Slette %1?"
10323 msgid "Echo is %1\n"
10324 msgstr "Echo er %1\n"
10327 msgid "Verify is %1\n"
10328 msgstr "Bekreft er %1\n"
10331 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10332 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10335 msgid "Parameter error\n"
10336 msgstr "Feil i parameter\n"
10340 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10343 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10347 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10348 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10351 msgid "PATH not found\n"
10352 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10355 msgid "Press any key to continue... "
10356 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10359 msgid "Wine Command Prompt"
10360 msgstr "Wine Kommandolinje"
10363 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10364 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10371 msgid "The input line is too long.\n"
10372 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10375 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10376 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10379 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10380 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10382 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
10387 msgid " (Yes|No|All)"
10388 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10392 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10393 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10396 msgid "Division by zero error.\n"
10397 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10400 msgid "Expected an operand.\n"
10401 msgstr "Forventet en operand.\n"
10404 msgid "Expected an operator.\n"
10405 msgstr "Forventet en operator.\n"
10408 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10409 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10413 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10414 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10416 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10417 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10420 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10421 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10424 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10425 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10428 msgid "Wine Explorer"
10429 msgstr "Wine Utforsker"
10435 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10440 msgid "Usage: hostname\n"
10441 msgstr "Bruk: hostname\n"
10444 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10445 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
10449 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10451 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10454 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10455 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10458 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10459 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10462 msgid "%1 adapter %2\n"
10463 msgstr "%1 enhet %2\n"
10470 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10471 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10474 msgid "IPv4 address"
10475 msgstr "IPv4-adresse"
10487 msgstr "Kringkasting"
10490 msgid "Peer-to-peer"
10502 msgid "IP routing enabled"
10503 msgstr "IP-ruting slått på"
10506 msgid "Physical address"
10507 msgstr "Fysisk adresse"
10510 msgid "DHCP enabled"
10511 msgstr "DHCP slått på"
10514 msgid "Default gateway"
10515 msgstr "Standard gateway"
10518 msgid "IPv6 address"
10519 msgstr "IPv6-adresse"
10522 msgid "System Information"
10523 msgstr "Systeminformasjon"
10527 "The syntax of this command is:\n"
10529 "NET command [arguments]\n"
10531 "NET command /HELP\n"
10533 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10535 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10537 "NET kommando [argumenter]\n"
10539 "NET kommando /HELP\n"
10541 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
10545 "The syntax of this command is:\n"
10547 "NET START [service]\n"
10549 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10550 "'service' is the name of the service to start.\n"
10552 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10554 "NET START [tjeneste]\n"
10556 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
10557 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
10561 "The syntax of this command is:\n"
10563 "NET STOP service\n"
10565 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10567 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
10569 "NET STOP tjeneste\n"
10571 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
10574 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10575 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
10578 msgid "Could not stop service %1\n"
10579 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
10582 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10583 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
10586 msgid "Could not get handle to service.\n"
10587 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
10590 msgid "The %1 service is starting.\n"
10591 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
10594 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10595 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
10598 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10599 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
10602 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10603 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
10606 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10607 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
10610 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10611 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
10614 msgid "There are no entries in the list.\n"
10615 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
10620 "Status Local Remote\n"
10621 "---------------------------------------------------------------\n"
10624 "Status Lokal Remote\n"
10625 "---------------------------------------------------------------\n"
10628 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10629 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
10633 msgstr "Satt på pause"
10636 msgid "Disconnected"
10640 msgid "A network error occurred"
10641 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
10644 msgid "Connection is being made"
10645 msgstr "Kobler til"
10648 msgid "Reconnecting"
10649 msgstr "Kobler til på nytt"
10652 msgid "The following services are running:\n"
10653 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
10656 msgid "Active Connections"
10657 msgstr "Aktive tilkoblinger"
10664 msgid "Local Address"
10665 msgstr "Lokal adresse"
10668 msgid "Foreign Address"
10669 msgstr "Fremmed adresse"
10676 msgid "Interface Statistics"
10677 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
10692 msgid "Unicast packets"
10693 msgstr "Unicast-pakker"
10696 msgid "Non-unicast packets"
10697 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
10701 msgstr "Forkastinger"
10708 msgid "Unknown protocols"
10709 msgstr "Ukjente protokoller"
10712 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10713 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
10716 msgid "Active Opens"
10717 msgstr "Aktive åpninger"
10720 msgid "Passive Opens"
10721 msgstr "Passive åpninger"
10724 msgid "Failed Connection Attempts"
10725 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
10728 msgid "Reset Connections"
10729 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
10732 msgid "Current Connections"
10733 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
10736 msgid "Segments Received"
10737 msgstr "Segmenter mottatt"
10740 msgid "Segments Sent"
10741 msgstr "Segmenter sendt"
10744 msgid "Segments Retransmitted"
10745 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
10748 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10749 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
10752 msgid "Datagrams Received"
10753 msgstr "Datagram mottatt"
10757 msgstr "Ingen porter"
10760 msgid "Receive Errors"
10761 msgstr "Mottaksfeil"
10764 msgid "Datagrams Sent"
10765 msgstr "Datagrammer sendt"
10768 msgid "&New\tCtrl+N"
10769 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10771 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10772 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10773 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
10775 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10776 msgid "&Save\tCtrl+S"
10777 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
10779 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10780 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10781 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
10783 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10784 msgid "Page Se&tup..."
10785 msgstr "Sideoppse&tt..."
10788 msgid "P&rinter Setup..."
10789 msgstr "Sk&riveroppsett..."
10791 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10795 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10796 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10797 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
10799 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10800 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10801 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
10803 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10804 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10805 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
10807 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10808 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10809 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
10811 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10813 msgid "&Delete\tDel"
10814 msgstr "&Slett\tDel"
10817 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10818 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
10821 msgid "&Time/Date\tF5"
10822 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
10825 msgid "&Wrap long lines"
10826 msgstr "Tekstbrytin&g"
10829 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10830 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
10833 msgid "&Search next\tF3"
10834 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
10836 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10837 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10838 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
10840 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10841 msgid "&Contents\tF1"
10842 msgstr "&Innhold\tF1"
10845 msgid "&About Notepad"
10846 msgstr "&Om Notepad"
10850 msgstr "Sideoppsett"
10854 msgstr "&Topptekst:"
10858 msgstr "&Bunntekst:"
10861 msgid "Margins (millimeters)"
10862 msgstr "Marger (mm)"
10874 msgstr "Tegnkoding:"
10876 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
10877 msgctxt "accelerator Select All"
10881 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
10882 msgctxt "accelerator Copy"
10886 #: notepad.rc:134 regedit.rc:339 wordpad.rc:287
10887 msgctxt "accelerator Find"
10891 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
10892 msgctxt "accelerator Replace"
10896 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
10897 msgctxt "accelerator New"
10901 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
10902 msgctxt "accelerator Open"
10906 #: notepad.rc:138 regedit.rc:340 wordpad.rc:300
10907 msgctxt "accelerator Print"
10911 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
10912 msgctxt "accelerator Save"
10917 msgctxt "accelerator Paste"
10921 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
10922 msgctxt "accelerator Cut"
10926 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
10927 msgctxt "accelerator Undo"
10937 msgstr "Notisblokk"
10939 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10947 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10948 msgid "Text files (*.txt)"
10949 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
10953 "File '%s' does not exist.\n"
10955 "Do you want to create a new file?"
10957 "Filen %s finnes ikke.\n"
10959 "Opprette en ny fil?"
10963 "File '%s' has been modified.\n"
10965 "Would you like to save the changes?"
10967 "Filen %s er endret.\n"
10969 "Lagre endringene?"
10972 msgid "'%s' could not be found."
10973 msgstr "Klarte ikke finne %s."
10976 msgid "Unicode (UTF-16)"
10977 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10980 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10981 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10984 msgid "Unicode (UTF-8)"
10985 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10990 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10991 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10992 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10993 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10997 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
10998 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
10999 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11000 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11004 msgid "&Bind to file..."
11005 msgstr "&Bind til fil..."
11008 msgid "&View TypeLib..."
11009 msgstr "&Vis TypeLib..."
11012 msgid "&System Configuration"
11013 msgstr "&Systemoppsett"
11016 msgid "&Run the Registry Editor"
11017 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11020 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11021 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11024 msgid "&In-process server"
11025 msgstr "Tjener &i prosessen"
11028 msgid "In-process &handler"
11029 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11032 msgid "&Local server"
11033 msgstr "&Lokal tjener"
11036 msgid "&Remote server"
11037 msgstr "Ekste&rn tjener"
11040 msgid "View &Type information"
11041 msgstr "Vis &type-informasjon"
11044 msgid "Create &Instance"
11045 msgstr "Opprett &instans"
11048 msgid "Create Instance &On..."
11049 msgstr "&Opprett instans på..."
11052 msgid "&Release Instance"
11053 msgstr "&Slipp instans"
11056 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11057 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11060 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11061 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11064 msgid "&Expert mode"
11065 msgstr "&Ekspertmodus"
11068 msgid "&Hidden component categories"
11069 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11071 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11073 msgstr "Verk&tøylinje"
11075 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11076 msgid "&Status Bar"
11077 msgstr "&Statuslinje"
11079 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11080 msgid "&Refresh\tF5"
11081 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11084 msgid "&About OleView"
11085 msgstr "&Om OleView"
11088 msgid "&Save as..."
11089 msgstr "Lagre &som..."
11092 msgid "&Group by type kind"
11093 msgstr "Sorte&r etter type"
11096 msgid "Connect to another machine"
11097 msgstr "Koble til en annen maskin"
11100 msgid "&Machine name:"
11101 msgstr "&Maskinnavn:"
11104 msgid "System Configuration"
11105 msgstr "Systemoppsett"
11108 msgid "System Settings"
11109 msgstr "Systeminnstillinger"
11112 msgid "&Enable Distributed COM"
11113 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11116 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11117 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11121 "These settings change only registry values.\n"
11122 "They have no effect on Wine performance."
11124 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11125 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11128 msgid "Default Interface Viewer"
11129 msgstr "Standard grensesnittviser"
11133 msgstr "Grensesnitt"
11140 msgid "&View Type Info"
11141 msgstr "&Vis typeinfo"
11144 msgid "IPersist Interface Viewer"
11145 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11147 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11148 msgid "Class Name:"
11149 msgstr "Klassenavn:"
11151 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11156 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11157 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11159 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11164 msgid "ITypeLib viewer"
11165 msgstr "ITypeLib-viser"
11168 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11169 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11172 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11173 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11176 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11177 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11180 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11181 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11184 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11185 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11188 msgid "Run the Wine registry editor"
11189 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11192 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11193 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11196 msgid "Create an instance of the selected object"
11197 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11200 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11201 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11204 msgid "Release the currently selected object instance"
11205 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11208 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11209 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11212 msgid "Display the viewer for the selected item"
11213 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11216 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11217 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11221 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11222 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11225 msgid "Show or hide the toolbar"
11226 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11229 msgid "Show or hide the status bar"
11230 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11233 msgid "Refresh all lists"
11234 msgstr "Oppdater alle lister"
11237 msgid "Display program information, version number and copyright"
11238 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11241 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11242 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11245 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11246 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11249 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11250 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11253 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11254 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11257 msgid "ObjectClasses"
11258 msgstr "Objektklasser"
11261 msgid "Grouped by Component Category"
11262 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11265 msgid "OLE 1.0 Objects"
11266 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11269 msgid "COM Library Objects"
11270 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11273 msgid "All Objects"
11274 msgstr "Alle objekter"
11277 msgid "Application IDs"
11278 msgstr "Program-ID'er"
11281 msgid "Type Libraries"
11282 msgstr "Typebibliotek"
11290 msgstr "Grensesnitt"
11297 msgid "Implementation"
11298 msgstr "Implementering"
11302 msgstr "Aktivering"
11305 msgid "CoGetClassObject failed."
11306 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11309 msgid "Unknown error"
11310 msgstr "Ukjent feil"
11317 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11318 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11321 msgid "Inherited Interfaces"
11322 msgstr "Arvete grensesnitt"
11325 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11326 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11329 msgid "Close window"
11330 msgstr "Lukk vindu"
11333 msgid "Group typeinfos by kind"
11334 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11341 msgid "O&pen\tEnter"
11342 msgstr "Å&pne\tEnter"
11344 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11345 msgid "&Move...\tF7"
11346 msgstr "&Flytt...\tF7"
11348 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11349 msgid "&Copy...\tF8"
11350 msgstr "&Kopier...\tF8"
11353 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11354 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11357 msgid "&Execute..."
11361 msgid "E&xit Windows"
11362 msgstr "A&vslutt Windows"
11364 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11366 msgstr "&Innstillinger"
11369 msgid "&Arrange automatically"
11370 msgstr "Ordne &automatisk"
11373 msgid "&Minimize on run"
11374 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11376 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11377 msgid "&Save settings on exit"
11378 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11380 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11385 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11386 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11389 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11390 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11393 msgid "&Arrange Icons"
11394 msgstr "Ordne &ikoner"
11397 msgid "&About Program Manager"
11398 msgstr "&Om Programbehandling"
11401 msgid "Program &group"
11402 msgstr "Program&gruppe"
11409 msgid "Move Program"
11410 msgstr "Flytt program"
11413 msgid "Move program:"
11414 msgstr "Flytt program:"
11416 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11417 msgid "From group:"
11418 msgstr "Fra gruppe:"
11420 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11422 msgstr "&Til gruppe:"
11425 msgid "Copy Program"
11426 msgstr "Kopier program"
11429 msgid "Copy program:"
11430 msgstr "Kopier program:"
11433 msgid "Program Group Attributes"
11434 msgstr "Programgruppeattributter"
11437 msgid "&Group file:"
11438 msgstr "&Gruppefil:"
11441 msgid "Program Attributes"
11442 msgstr "Programattributter"
11444 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11445 msgid "&Command line:"
11446 msgstr "&Kommandolinje:"
11449 msgid "&Working directory:"
11450 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11453 msgid "&Key combination:"
11454 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11456 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11457 msgid "&Minimize at launch"
11458 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11461 msgid "Change &icon..."
11462 msgstr "Endre &ikon..."
11465 msgid "Change Icon"
11466 msgstr "Endre ikon"
11473 msgid "Current &icon:"
11474 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11477 msgid "Execute Program"
11478 msgstr "Kjør program"
11481 msgid "Program Manager"
11482 msgstr "Programbehandling"
11484 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11488 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11489 msgid "Information"
11490 msgstr "Informasjon"
11493 msgid "Delete group `%s'?"
11494 msgstr "Slette gruppen %s?"
11497 msgid "Delete program `%s'?"
11498 msgstr "Slette programmet %s?"
11501 msgid "Not implemented"
11502 msgstr "Ikke implementert"
11505 msgid "Error reading `%s'."
11506 msgstr "Feil ved lesing av %s."
11509 msgid "Error writing `%s'."
11510 msgstr "Feil ved skriving til %s."
11514 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11515 "Should it be tried further on?"
11517 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
11518 "Vil du prøve mer?"
11521 msgid "Help not available."
11522 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
11525 msgid "Unknown feature in %s"
11526 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
11529 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11530 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
11533 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11534 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
11537 msgid "Libraries (*.dll)"
11538 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11545 msgid "Icons (*.ico)"
11546 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11551 " REG [operation] [parameters]\n"
11553 "Supported operations:\n"
11554 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11556 "For help on a specific operation, type:\n"
11557 " REG [operation] /?\n"
11561 " REG [operasjon] [parametere]\n"
11563 "Støttede operasjoner:\n"
11564 " ADD | DELETE | QUERY\n"
11566 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
11567 " REG [operasjon] /?\n"
11572 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11575 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11578 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11579 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
11582 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11583 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
11586 msgid "The operation completed successfully\n"
11587 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
11590 msgid "reg: Invalid key name\n"
11591 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
11594 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
11595 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
11598 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
11599 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
11603 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11605 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
11608 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
11609 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
11612 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
11613 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
11616 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
11618 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
11621 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11622 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
11625 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
11626 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
11629 msgid "The registry operation was cancelled\n"
11630 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
11632 #: reg.rc:53 regedit.rc:206
11634 msgstr "(Standard)"
11636 #: reg.rc:54 regedit.rc:185
11637 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
11638 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
11641 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
11642 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
11645 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
11646 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
11649 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
11650 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
11654 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
11657 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
11662 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
11665 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
11669 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
11670 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
11673 msgid "reg: Invalid syntax. "
11674 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
11677 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
11678 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
11681 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
11682 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
11685 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
11686 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
11688 #: reg.rc:65 regedit.rc:207
11689 msgid "(value not set)"
11690 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
11697 msgid "&Import Registry File..."
11698 msgstr "&Importer registerfil..."
11701 msgid "&Export Registry File..."
11702 msgstr "&Eksporter registerfil..."
11704 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11708 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11709 msgid "&String Value"
11710 msgstr "&Strengverdi"
11712 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11713 msgid "&Binary Value"
11714 msgstr "&Binærverdi"
11716 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11717 msgid "&DWORD Value"
11718 msgstr "&DWORD-verdi"
11720 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11721 msgid "&Multi-String Value"
11722 msgstr "&Flerstrengverdi"
11724 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11725 msgid "&Expandable String Value"
11726 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
11728 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11729 msgid "&Rename\tF2"
11730 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
11732 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11733 msgid "&Copy Key Name"
11734 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
11736 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11737 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11738 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
11741 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11742 msgstr "Finn &neste\tF3"
11745 msgid "Status &Bar"
11746 msgstr "&Statuslinje"
11748 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11753 msgid "&Remove Favorite..."
11754 msgstr "Fje&rn favoritt..."
11757 msgid "&About Registry Editor"
11758 msgstr "&Om Registerredigering"
11761 msgid "Modify Binary Data..."
11762 msgstr "Endre binærdata..."
11765 msgid "Export registry"
11766 msgstr "Eksporter register"
11769 msgid "S&elected branch:"
11770 msgstr "&Merket del:"
11785 msgid "Value names"
11789 msgid "Value content"
11790 msgstr "Verdiinnhold"
11793 msgid "Whole string only"
11794 msgstr "Kun hele strenger"
11797 msgid "Add Favorite"
11798 msgstr "Legg til favoritt"
11800 #: regedit.rc:261 regedit.rc:272
11805 msgid "Remove Favorite"
11806 msgstr "Fjern favoritt"
11809 msgid "Edit String"
11810 msgstr "Rediger streng"
11812 #: regedit.rc:283 regedit.rc:296 regedit.rc:312 regedit.rc:325
11813 msgid "Value name:"
11814 msgstr "Verdinavn:"
11816 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:314 regedit.rc:327
11817 msgid "Value data:"
11818 msgstr "Verdidata:"
11822 msgstr "Rediger DWORD"
11829 msgid "Hexadecimal"
11830 msgstr "Heksadesimal"
11837 msgid "Edit Binary"
11838 msgstr "Rediger binær"
11841 msgid "Edit Multi-String"
11842 msgstr "Rediger flerstreng"
11845 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11846 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
11849 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11850 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
11853 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11854 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
11857 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11858 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
11862 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11864 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
11867 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11868 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
11875 msgid "Registry Editor"
11876 msgstr "Registerredigering"
11879 msgid "Import Registry File"
11880 msgstr "Importer registerfil"
11883 msgid "Export Registry File"
11884 msgstr "Eksporter registerfil"
11887 msgid "Registry files (*.reg)"
11888 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
11891 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11892 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
11895 msgid "(cannot display value)"
11896 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
11899 msgid "(unknown %d)"
11900 msgstr "(ukjent %d)"
11903 msgid "Unable to modify the selected registry value."
11904 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
11907 msgid "Unable to create a new registry key."
11908 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
11911 msgid "Unable to create a new registry value."
11912 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
11916 "Unable to rename the key '%1'.\n"
11917 "The specified key name already exists."
11919 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
11920 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
11924 "Unable to rename the value '%1'.\n"
11925 "The specified value name already exists."
11927 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
11928 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
11931 msgid "Unable to delete the selected registry key."
11932 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
11935 msgid "Unable to rename the selected registry key."
11936 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
11939 msgid "Unable to rename the selected registry value."
11940 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
11944 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
11945 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
11948 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
11950 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
11955 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
11958 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
11959 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
11960 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11961 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
11962 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
11963 " /C Import the contents of a registry file.\n"
11964 " /D Delete a specified registry key.\n"
11965 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
11966 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
11967 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
11968 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
11969 " /? Display this information and exit.\n"
11970 " [filename] The location of the file containing registry information "
11972 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
11974 " file location where registry information will be exported.\n"
11975 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
11977 "Usage examples:\n"
11978 " regedit \"import.reg\"\n"
11979 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
11980 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
11983 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
11986 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
11987 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
11988 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
11989 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
11990 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
11991 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
11992 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
11993 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
11995 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
11997 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
11998 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
11999 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12000 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12002 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12003 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12004 " bli eksportert.\n"
12005 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12007 "Brukseksempler:\n"
12008 " regedit \"import.reg\"\n"
12009 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12010 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12013 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12014 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12017 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12018 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12021 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12022 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12025 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12026 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12029 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12030 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12033 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12034 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12037 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12038 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12041 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12042 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12045 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12046 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12050 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12051 "encountered at '%1'.\n"
12053 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12057 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12058 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12061 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
12062 msgstr "regedit: Registerdatatypen [%1] støttes ikke\n"
12065 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12066 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12069 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12070 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12073 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12074 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12077 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12078 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12081 msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
12082 msgstr "regedit: Registerdatatypen [%1], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12085 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12086 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12089 msgid "regedit: Incorrect registry class specification in '%1'.\n"
12090 msgstr "regedit: Feil registerklasse-spesifikasjon i \"%1\".\n"
12094 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12096 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12100 msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
12101 msgstr "regedit: Kan ikke slette registerklassen \"%1\".\n"
12104 msgid "Quits the registry editor"
12105 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12108 msgid "Adds keys to the favorites list"
12109 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12112 msgid "Removes keys from the favorites list"
12113 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12116 msgid "Shows or hides the status bar"
12117 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12120 msgid "Change position of split between two panes"
12121 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12124 msgid "Refreshes the window"
12125 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12128 msgid "Deletes the selection"
12129 msgstr "Sletter utvalget"
12132 msgid "Renames the selection"
12133 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12136 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12137 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12140 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12141 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12144 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12145 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12148 msgid "Modifies the value's data"
12149 msgstr "Endrer verdiens data"
12152 msgid "Adds a new key"
12153 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12156 msgid "Adds a new string value"
12157 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12160 msgid "Adds a new binary value"
12161 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12164 msgid "Adds a new double word value"
12165 msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
12168 msgid "Imports a text file into the registry"
12169 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12172 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12173 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12176 msgid "Prints all or part of the registry"
12177 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12180 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12181 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12184 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12185 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12188 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12189 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12192 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12193 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12196 msgid "Confirm Value Delete"
12197 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12200 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12201 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12204 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12205 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12208 msgid "New Key #%d"
12209 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12212 msgid "New Value #%d"
12213 msgstr "Ny verdi #%d"
12216 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12217 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12220 msgid "Adds a new multi-string value"
12221 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12224 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12225 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12228 msgid "Confirm Key Delete"
12229 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12233 "Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
12234 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\" og alle dens undernøkler?"
12238 "Wine DLL Registration Utility\n"
12240 "Provides DLL registration services.\n"
12243 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12245 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12251 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12254 " [/u] Unregister a server.\n"
12255 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12256 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12257 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12258 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12262 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12265 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12266 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12267 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12268 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12269 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12275 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12278 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12282 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12283 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12286 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12287 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12290 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12291 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12294 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12295 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12298 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12299 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12302 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12303 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12306 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12307 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12310 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12311 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12314 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12315 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12318 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12319 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12323 "Application could not be started, or no application associated with the "
12324 "specified file.\n"
12325 "ShellExecuteEx failed"
12327 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12329 "ShellExecuteEx feilet"
12332 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12333 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12336 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12337 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12340 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12341 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12344 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12345 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12348 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12349 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12352 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12353 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
12356 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12357 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12360 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12362 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12367 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12369 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
12373 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12374 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12377 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12378 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
12381 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12382 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
12385 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12386 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12389 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12390 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
12393 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12394 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12396 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12397 msgid "&New Task (Run...)"
12398 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12401 msgid "E&xit Task Manager"
12402 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12405 msgid "&Minimize On Use"
12406 msgstr "&Minimer ved bruk"
12409 msgid "&Hide When Minimized"
12410 msgstr "S&kjul når minimert"
12412 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12413 msgid "&Show 16-bit tasks"
12414 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12417 msgid "&Refresh Now"
12418 msgstr "Oppdate&r nå"
12421 msgid "&Update Speed"
12422 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12424 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12428 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12432 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12440 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12441 msgid "&Select Columns..."
12442 msgstr "&Velg kolonner..."
12444 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12445 msgid "&CPU History"
12446 msgstr "&Prosessorhistorikk"
12448 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12449 msgid "&One Graph, All CPUs"
12450 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
12452 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12453 msgid "One Graph &Per CPU"
12454 msgstr "En graf &per prosessor"
12456 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12457 msgid "&Show Kernel Times"
12458 msgstr "Vi&s kjernetider"
12460 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12461 msgid "Tile &Horizontally"
12462 msgstr "Still opp &vannrett"
12464 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12465 msgid "Tile &Vertically"
12466 msgstr "Still opp &loddrett"
12468 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12472 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12474 msgstr "&Kortstokk"
12476 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12477 msgid "&Bring To Front"
12478 msgstr "&Vis øverst"
12481 msgid "&About Task Manager"
12482 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
12484 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12488 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12490 msgstr "Avslutt oppgav&e"
12493 msgid "&Go To Process"
12494 msgstr "&Gå til prosess"
12496 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12497 msgid "&End Process"
12498 msgstr "Avslutt pros&ess"
12501 msgid "End Process &Tree"
12502 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
12504 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12509 msgid "Set &Priority"
12510 msgstr "Angi &prioritet"
12517 msgid "&Above Normal"
12518 msgstr "Over norm&alt"
12521 msgid "&Below Normal"
12522 msgstr "&Under normalt"
12525 msgid "Set &Affinity..."
12526 msgstr "&Angi slektskap..."
12529 msgid "Edit Debug &Channels..."
12530 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
12532 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12533 msgid "Task Manager"
12534 msgstr "Oppgavebehandler"
12537 msgid "&New Task..."
12538 msgstr "&Ny oppgave..."
12541 msgid "&Show processes from all users"
12542 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
12546 msgstr "Prosessorbruk"
12557 msgid "Commit charge (K)"
12558 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
12561 msgid "Physical memory (K)"
12562 msgstr "Fysisk minne (kB)"
12565 msgid "Kernel memory (K)"
12566 msgstr "Kjerneminne (kB)"
12568 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12570 msgstr "Referanser"
12572 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12576 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12580 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12593 msgid "System Cache"
12594 msgstr "Hurtigbufret"
12598 msgstr "Sidevekslet"
12602 msgstr "Ikke sidevekslet"
12605 msgid "CPU usage history"
12606 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
12609 msgid "Memory usage history"
12610 msgstr "Historikk for minnebruk"
12612 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12613 msgid "Debug Channels"
12614 msgstr "Feilsøkingskanaler"
12617 msgid "Processor Affinity"
12618 msgstr "Prosesslektsskap"
12622 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12623 "allowed to execute on."
12625 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
12757 msgid "Select Columns"
12758 msgstr "Velg kolonner"
12762 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12763 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
12766 msgid "&Image Name"
12767 msgstr "B&ildenavn"
12770 msgid "&PID (Process Identifier)"
12771 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
12775 msgstr "&Prosessorbruk"
12779 msgstr "Pros&essortid"
12782 msgid "&Memory Usage"
12783 msgstr "&Minnebruk"
12786 msgid "Memory Usage &Delta"
12787 msgstr "Minnebruk-&delta"
12790 msgid "Pea&k Memory Usage"
12791 msgstr "Høyeste minnebru&k"
12794 msgid "Page &Faults"
12798 msgid "&USER Objects"
12799 msgstr "Br&ukerobjekter"
12801 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12803 msgstr "I/U leseøkter"
12805 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12806 msgid "I/O Read Bytes"
12807 msgstr "I/U leste byte"
12810 msgid "&Session ID"
12815 msgstr "Bruker&navn"
12818 msgid "Page F&aults Delta"
12819 msgstr "Sidefeil-delt&a"
12822 msgid "&Virtual Memory Size"
12823 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
12826 msgid "Pa&ged Pool"
12827 msgstr "&Sidevekslet brønn"
12830 msgid "N&on-paged Pool"
12831 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
12834 msgid "Base P&riority"
12835 msgstr "Basisp&rioritet"
12838 msgid "&Handle Count"
12839 msgstr "Antall &håndtak"
12842 msgid "&Thread Count"
12843 msgstr "Antall &tråder"
12845 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12846 msgid "GDI Objects"
12847 msgstr "GDI-objekter"
12849 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12851 msgstr "I/U skriveøkter"
12853 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12854 msgid "I/O Write Bytes"
12855 msgstr "I/U skrevne byte"
12857 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12861 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12862 msgid "I/O Other Bytes"
12863 msgstr "I/O annet, byte"
12866 msgid "Create New Task"
12867 msgstr "Opprett ny oppgave"
12870 msgid "Runs a new program"
12871 msgstr "Kjører et nytt program"
12874 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12876 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12879 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12880 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
12883 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12884 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
12887 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12889 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
12892 msgid "Displays tasks by using large icons"
12893 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
12896 msgid "Displays tasks by using small icons"
12897 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
12900 msgid "Displays information about each task"
12901 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
12904 msgid "Updates the display twice per second"
12905 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
12908 msgid "Updates the display every two seconds"
12909 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
12912 msgid "Updates the display every four seconds"
12913 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12916 msgid "Does not automatically update"
12917 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
12920 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12921 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
12924 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12925 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
12928 msgid "Minimizes the windows"
12929 msgstr "Minimerer vinduene"
12932 msgid "Maximizes the windows"
12933 msgstr "Maksimerer vinduene"
12936 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12937 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
12940 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12941 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
12944 msgid "Displays Task Manager help topics"
12945 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
12948 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12949 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12952 msgid "Exits the Task Manager application"
12953 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
12956 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12957 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
12960 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12961 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
12964 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12965 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
12968 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12969 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
12972 msgid "Each CPU has its own history graph"
12973 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
12976 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12977 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
12980 msgid "Tells the selected tasks to close"
12981 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
12984 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12985 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
12988 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12989 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
12992 msgid "Removes the process from the system"
12993 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
12996 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12997 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13000 msgid "Attaches the debugger to this process"
13001 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13004 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13005 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13008 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13009 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13012 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13013 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13016 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13017 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13020 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13021 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13024 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13025 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13028 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13029 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13032 msgid "Controls Debug Channels"
13033 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13036 msgid "Performance"
13040 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13041 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13044 msgid "Processes: %d"
13045 msgstr "Prosesser: %d"
13048 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13049 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13073 msgstr "Minnedelta"
13076 msgid "Peak Mem Usage"
13077 msgstr "Høyeste minnebruk"
13080 msgid "Page Faults"
13084 msgid "USER Objects"
13085 msgstr "USER-objekter"
13093 msgstr "Brukernavn"
13101 msgstr "VM-størrelse"
13105 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13116 msgid "Task Manager Warning"
13117 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13121 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13122 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13123 "sure you want to change the priority class?"
13125 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13126 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13127 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13130 msgid "Unable to Change Priority"
13131 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13135 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13136 "results including loss of data and system instability. The\n"
13137 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13138 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13139 "terminate the process?"
13141 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13142 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13143 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13144 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13145 "vil avbryte prosessen?"
13148 msgid "Unable to Terminate Process"
13149 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13153 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13154 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13156 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13157 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13160 msgid "Unable to Debug Process"
13161 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13164 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13165 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13168 msgid "Invalid Option"
13169 msgstr "Ugyldig valg"
13172 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13173 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13176 msgid "System Idle Process"
13177 msgstr "Ledige ressurser"
13180 msgid "Not Responding"
13181 msgstr "Svarer ikke"
13191 #: uninstaller.rc:29
13192 msgid "Wine Application Uninstaller"
13193 msgstr "Avinstaller programmer"
13195 #: uninstaller.rc:30
13197 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13199 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13201 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13202 "manglende programfil.\n"
13203 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13205 #: uninstaller.rc:31
13206 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13207 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13209 #: uninstaller.rc:32
13211 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13213 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13215 #: uninstaller.rc:33
13216 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13217 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13219 #: uninstaller.rc:35
13221 "Wine Application Uninstaller\n"
13223 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13226 "Avinstaller programmer\n"
13228 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13231 #: uninstaller.rc:43
13234 " uninstaller [options]\n"
13237 " --help\t Display this information.\n"
13238 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13239 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13240 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13241 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13245 " uninstaller [alternativer]\n"
13248 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13249 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13250 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13251 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13252 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13260 msgid "&Scale to Window"
13261 msgstr "&Skaler til vindu"
13272 msgid "Regular Metafile Viewer"
13273 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13276 msgid "Waiting for Program"
13277 msgstr "Venter på program"
13280 msgid "Terminate Process"
13281 msgstr "Avslutt programmet"
13285 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13288 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13290 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13293 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13296 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13297 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13301 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13302 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13303 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13304 "option) any later version."
13306 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13307 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13308 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13309 "en nyere versjon."
13312 msgid "Windows registration information"
13313 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13320 msgid "Organi&zation:"
13321 msgstr "Organi&sasjon:"
13324 msgid "Application settings"
13325 msgstr "Programminnstillinger"
13329 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13330 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13331 "or per-application settings in those tabs as well."
13333 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13334 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13335 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13338 msgid "Add appli&cation..."
13339 msgstr "Legg til progr&am..."
13342 msgid "&Remove application"
13343 msgstr "Fje&rn program"
13346 msgid "&Windows Version:"
13347 msgstr "&Windows-versjon:"
13350 msgid "Window settings"
13351 msgstr "Vinduinnstillinger"
13354 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13355 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13358 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13359 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13362 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13363 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13366 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13367 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
13370 msgid "Desktop &size:"
13371 msgstr "&Størrelse:"
13374 msgid "Screen resolution"
13375 msgstr "Skjermoppløsning"
13378 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13379 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13382 msgid "DLL overrides"
13383 msgstr "DLL-overstyring"
13387 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13388 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13391 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13392 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13396 msgid "&New override for library:"
13397 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
13404 msgid "Existing &overrides:"
13405 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
13409 msgstr "R&ediger..."
13412 msgid "Edit Override"
13413 msgstr "Rediger overstyring"
13417 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13420 msgid "&Builtin (Wine)"
13421 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13424 msgid "&Native (Windows)"
13425 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
13428 msgid "Buil&tin then Native"
13429 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
13432 msgid "Nati&ve then Builtin"
13433 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
13436 msgid "Select Drive Letter"
13437 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
13440 msgid "Drive configuration"
13441 msgstr "Oppsett av stasjoner"
13445 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13448 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
13453 msgstr "&Legg til..."
13456 msgid "Aut&odetect"
13457 msgstr "Finn aut&omatisk"
13463 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13464 msgid "Show Advan&ced"
13465 msgstr "Avansert &visning"
13477 msgstr "Vo&lumnavn:"
13481 msgstr "S&erienummer:"
13484 msgid "&Show dot files"
13485 msgstr "Vi&s .-filer"
13488 msgid "Driver diagnostics"
13489 msgstr "Driverdiagnostikk"
13493 msgstr "Standardverdier"
13496 msgid "Output device:"
13500 msgid "Voice output device:"
13501 msgstr "Ut-enhet for tale:"
13504 msgid "Input device:"
13505 msgstr "Inn-enhet:"
13508 msgid "Voice input device:"
13509 msgstr "Inn-enhet for tale:"
13512 msgid "&Test Sound"
13515 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13516 msgid "Speaker configuration"
13517 msgstr "Høytaleroppsett"
13521 msgstr "Høytalere:"
13532 msgid "&Install theme..."
13533 msgstr "&Installer tema..."
13553 msgstr "Biblioteker"
13560 msgid "Select the Unix target directory, please."
13561 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
13564 msgid "Hide Advan&ced"
13565 msgstr "Enkel &visning"
13569 msgstr "(Intet tema)"
13576 msgid "Desktop Integration"
13577 msgstr "Skrivebordsintegrering"
13588 msgid "Wine configuration"
13589 msgstr "Oppsett av Wine"
13592 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13593 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
13596 msgid "Select a theme file"
13597 msgstr "Velg en temafil"
13608 msgid "Wine configuration for %s"
13609 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
13612 msgid "Selected driver: %s"
13613 msgstr "Valgt driver: %s"
13620 msgid "Audio test failed!"
13621 msgstr "Lydtesten feilet!"
13624 msgid "(System default)"
13625 msgstr "(Standard)"
13628 msgid "5.1 Surround"
13629 msgstr "5.1 Surround"
13632 msgid "Quadraphonic"
13633 msgstr "Quadraphonic"
13645 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13646 "Are you sure you want to do this?"
13648 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
13649 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
13652 msgid "Warning: system library"
13653 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
13661 msgstr "innebygget"
13664 msgid "native, builtin"
13665 msgstr "innfødt, innebygget"
13668 msgid "builtin, native"
13669 msgstr "innebygget, innfødt"
13676 msgid "Default Settings"
13677 msgstr "Globale innstillinger"
13680 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13681 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
13684 msgid "Use global settings"
13685 msgstr "Bruk globale innstillinger"
13688 msgid "Select an executable file"
13689 msgstr "Velg en programfil"
13693 msgstr "Finn automatisk"
13696 msgid "Local hard disk"
13697 msgstr "Lokal harddisk"
13700 msgid "Network share"
13701 msgstr "Nettverksressurs"
13704 msgid "Floppy disk"
13713 "You cannot add any more drives.\n"
13715 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13717 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
13719 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
13722 msgid "System drive"
13723 msgstr "Systemstasjon"
13727 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13729 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13730 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13732 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
13734 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
13735 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
13738 msgctxt "Drive letter"
13743 msgid "Target folder"
13748 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13750 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13752 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
13754 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
13757 msgid "Controls Background"
13758 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
13761 msgid "Controls Text"
13762 msgstr "Kontrollertekst"
13765 msgid "Menu Background"
13766 msgstr "Menybakgrunn"
13777 msgid "Selection Background"
13778 msgstr "Bakgrunn for merking"
13781 msgid "Selection Text"
13782 msgstr "Merket tekst"
13785 msgid "Tooltip Background"
13786 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
13789 msgid "Tooltip Text"
13790 msgstr "Tekst i verktøytips"
13793 msgid "Window Background"
13794 msgstr "Vindusbakgrunn"
13797 msgid "Window Text"
13798 msgstr "Vindusteksts"
13801 msgid "Active Title Bar"
13802 msgstr "Aktiv tittellinje"
13805 msgid "Active Title Text"
13806 msgstr "Aktiv titteltekst"
13809 msgid "Inactive Title Bar"
13810 msgstr "Inaktiv tittellinje"
13813 msgid "Inactive Title Text"
13814 msgstr "Inaktiv titteltekst"
13817 msgid "Message Box Text"
13818 msgstr "Meldingsvindutekst"
13821 msgid "Application Workspace"
13822 msgstr "Arbeidsområde i program"
13825 msgid "Window Frame"
13826 msgstr "Vindusramme"
13829 msgid "Active Border"
13830 msgstr "Aktiv kant"
13833 msgid "Inactive Border"
13834 msgstr "Inaktiv kant"
13837 msgid "Controls Shadow"
13838 msgstr "Kontrollerskygge"
13845 msgid "Controls Highlight"
13846 msgstr "Merket kontroller"
13849 msgid "Controls Dark Shadow"
13850 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
13853 msgid "Controls Light"
13854 msgstr "Kontrollerlys"
13857 msgid "Controls Alternate Background"
13858 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
13861 msgid "Hot Tracked Item"
13862 msgstr "Merket element"
13865 msgid "Active Title Bar Gradient"
13866 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
13869 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13870 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
13873 msgid "Menu Highlight"
13874 msgstr "Menymerking"
13880 #: wineconsole.rc:63
13881 msgid "Cursor size"
13882 msgstr "Pekerstørrelse"
13884 #: wineconsole.rc:64
13888 #: wineconsole.rc:65
13892 #: wineconsole.rc:66
13896 #: wineconsole.rc:68
13897 msgid "Command history"
13898 msgstr "Kommandohistorikk"
13900 #: wineconsole.rc:69
13901 msgid "&Buffer size:"
13902 msgstr "&Bufferstørrelse:"
13904 #: wineconsole.rc:72
13905 msgid "&Remove duplicates"
13906 msgstr "Fje&rn duplikater"
13908 #: wineconsole.rc:74
13910 msgstr "Hurtigmeny"
13912 #: wineconsole.rc:75
13916 #: wineconsole.rc:76
13920 #: wineconsole.rc:78
13924 #: wineconsole.rc:79
13925 msgid "&Quick Edit mode"
13926 msgstr "Rask redigerings&modus"
13928 #: wineconsole.rc:80
13929 msgid "&Insert mode"
13930 msgstr "&Innrykksmodus"
13932 #: wineconsole.rc:88
13936 #: wineconsole.rc:90
13940 #: wineconsole.rc:101
13941 msgid "Configuration"
13944 #: wineconsole.rc:104
13945 msgid "Buffer zone"
13946 msgstr "Hurtigminnesone"
13948 #: wineconsole.rc:105
13952 #: wineconsole.rc:108
13956 #: wineconsole.rc:112
13957 msgid "Window size"
13958 msgstr "Vindustørrelse"
13960 #: wineconsole.rc:113
13964 #: wineconsole.rc:116
13968 #: wineconsole.rc:120
13969 msgid "End of program"
13970 msgstr "Ved programslutt"
13972 #: wineconsole.rc:121
13973 msgid "&Close console"
13974 msgstr "&Lukk konsoll"
13976 #: wineconsole.rc:123
13980 #: wineconsole.rc:129
13981 msgid "Console parameters"
13982 msgstr "Konsoll-parametere"
13984 #: wineconsole.rc:132
13985 msgid "Retain these settings for later sessions"
13986 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
13988 #: wineconsole.rc:133
13989 msgid "Modify only current session"
13990 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
13992 #: wineconsole.rc:29
13993 msgid "Set &Defaults"
13994 msgstr "Angi stan&dardverdier"
13996 #: wineconsole.rc:31
14000 #: wineconsole.rc:34
14001 msgid "&Select all"
14004 #: wineconsole.rc:35
14008 #: wineconsole.rc:36
14012 #: wineconsole.rc:39
14013 msgid "Setup - Default settings"
14014 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14016 #: wineconsole.rc:40
14017 msgid "Setup - Current settings"
14018 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14020 #: wineconsole.rc:41
14021 msgid "Configuration error"
14022 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14024 #: wineconsole.rc:42
14026 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14029 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14031 #: wineconsole.rc:37
14032 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14033 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14035 #: wineconsole.rc:38
14036 msgid "This is a test"
14037 msgstr "Dette er en test"
14039 #: wineconsole.rc:44
14040 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14041 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14043 #: wineconsole.rc:45
14044 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14045 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14047 #: wineconsole.rc:46
14048 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14049 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14051 #: wineconsole.rc:47
14052 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14053 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14055 #: wineconsole.rc:48
14057 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14058 "The command is invalid.\n"
14060 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14061 "Ugyldig kommando.\n"
14063 #: wineconsole.rc:50
14067 " wineconsole [options] <command>\n"
14073 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14077 #: wineconsole.rc:52
14079 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14081 " try to setup the current terminal as a Wine "
14084 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14085 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14088 #: wineconsole.rc:53
14089 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14091 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14093 #: wineconsole.rc:54
14097 " wineconsole cmd\n"
14098 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14103 " wineconsole cmd\n"
14104 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14108 msgid "Program Error"
14109 msgstr "Programfeil"
14113 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14114 "sorry for the inconvenience."
14116 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14121 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14122 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
14123 "Database</a> for tips about running this application."
14125 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14126 "besøke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for råd "
14127 "om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14130 msgid "Show &Details"
14131 msgstr "Vis &detaljer"
14134 msgid "Program Error Details"
14135 msgstr "Detaljer for programfeil"
14139 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14140 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14141 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14142 "and attach that file to the report."
14144 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14145 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14146 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
14147 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14150 msgid "Wine program crash"
14151 msgstr "Wine programfeil"
14154 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14155 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
14158 msgid "(unidentified)"
14159 msgstr "(uidentifisert)"
14162 msgid "Saving failed"
14163 msgstr "Klarte ikke lagre"
14166 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14167 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14170 msgid "&Open\tEnter"
14171 msgstr "&Åpne\tEnter"
14175 msgstr "Gi &nytt navn..."
14178 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14179 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14182 msgid "Cr&eate Directory..."
14183 msgstr "Oppr&et katalog..."
14190 msgid "Connect &Network Drive..."
14191 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14194 msgid "&Disconnect Network Drive"
14195 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14202 msgid "&All File Details"
14203 msgstr "&Alle fildetaljer"
14206 msgid "&Sort by Name"
14207 msgstr "&Sorter etter navn"
14210 msgid "Sort &by Type"
14211 msgstr "Sorter etter &type"
14214 msgid "Sort by Si&ze"
14215 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14218 msgid "Sort by &Date"
14219 msgstr "Sorter etter &dato"
14222 msgid "Filter by&..."
14223 msgstr "Filtrer &etter..."
14227 msgstr "Stas&jonslinje"
14230 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14231 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14234 msgid "New &Window"
14235 msgstr "Nytt &vindu"
14238 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14239 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14242 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14243 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14246 msgid "&About Wine File Manager"
14247 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14250 msgid "Select destination"
14251 msgstr "Velg plassering"
14254 msgid "By File Type"
14255 msgstr "Etter filtype"
14262 msgid "&Directories"
14263 msgstr "&Kataloger"
14267 msgstr "&Programmer"
14271 msgstr "Doku&menter"
14274 msgid "&Other files"
14275 msgstr "&Andre filer"
14278 msgid "Show Hidden/&System Files"
14279 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14282 msgid "&File Name:"
14286 msgid "Full &Path:"
14287 msgstr "F&ull sti:"
14290 msgid "Last Change:"
14291 msgstr "Sist endret:"
14294 msgid "Cop&yright:"
14295 msgstr "Oppha&vsrett:"
14299 msgstr "Størrelse:"
14314 msgid "&Compressed"
14315 msgstr "Kompr&imert"
14318 msgid "Version information"
14319 msgstr "Versjoninformasjon"
14322 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14327 msgid "Applying font settings"
14328 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14331 msgid "Error while selecting new font."
14332 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14335 msgid "Wine File Manager"
14336 msgstr "Filbehandling"
14340 msgstr "Rotfilsystem"
14344 msgstr "Unix-filsystem"
14350 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14351 msgid "Not yet implemented"
14352 msgstr "Ikke implementert ennå"
14355 msgid "Creation date"
14356 msgstr "Dato opprettet"
14359 msgid "Access date"
14360 msgstr "Sist brukt"
14363 msgid "Modification date"
14364 msgstr "Sist endret"
14367 msgid "Index/Inode"
14368 msgstr "Indeks/Inode"
14371 msgid "%1 of %2 free"
14372 msgstr "%1 av %2 ledig"
14383 msgid "Question &Marks"
14384 msgstr "Spørs&målstegn"
14388 msgstr "Ny&begynner"
14400 msgstr "E&gendefinert..."
14403 msgid "&Fastest Times"
14404 msgstr "&Beste tider"
14407 msgid "&About WineMine"
14408 msgstr "&Om WineMine"
14411 msgid "Fastest Times"
14412 msgstr "Beste tider"
14415 msgid "Fastest times"
14416 msgstr "Beste tider"
14420 msgstr "Nybegynner"
14431 msgid "Congratulations!"
14432 msgstr "Gratulerer!"
14435 msgid "Please enter your name"
14436 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
14439 msgid "Custom Game"
14440 msgstr "Egendefinert spill"
14456 msgstr "Minesveiper"
14463 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14464 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
14467 msgid "Printer &setup..."
14468 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
14471 msgid "&Annotate..."
14472 msgstr "K&ommenter..."
14480 msgstr "&Definer..."
14483 msgid "Always on &top"
14484 msgstr "All&tid øverst"
14486 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14488 msgstr "Skrifttyper"
14490 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14494 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14498 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14503 msgid "&Help on help\tF1"
14504 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
14507 msgid "&About Wine Help"
14508 msgstr "&Om Wine Hjelp"
14511 msgid "Annotation..."
14512 msgstr "Kommentar..."
14531 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14532 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
14536 msgstr "Oppsummering"
14543 msgid "Help files (*.hlp)"
14544 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
14547 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14548 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
14551 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14552 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
14555 msgid "Help topics: "
14556 msgstr "Emner i Hjelp: "
14559 msgid "Error: Command line not supported\n"
14560 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
14563 msgid "Error: Alias not found\n"
14564 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
14567 msgid "Error: Invalid query\n"
14568 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
14571 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
14572 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
14575 msgid "&New...\tCtrl+N"
14576 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14579 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14580 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
14583 msgid "&Clear\tDel"
14584 msgstr "&Fjern\tDel"
14587 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14588 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
14591 msgid "Find &next\tF3"
14592 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
14596 msgstr "S&krivebeskyttet"
14607 msgid "Selection &info"
14608 msgstr "&Info om merket område"
14611 msgid "Character &format"
14612 msgstr "Tegn&format"
14615 msgid "&Def. char format"
14616 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14619 msgid "Paragrap&h format"
14620 msgstr "&Avsnittformat"
14624 msgstr "&Hent tekst"
14626 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
14627 msgid "&Format Bar"
14628 msgstr "&Formatlinje"
14630 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
14639 msgid "&Date and time..."
14640 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
14650 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
14651 msgid "&Bullet points"
14652 msgstr "&Punktmerking"
14659 msgid "Letters - lower case"
14660 msgstr "Små bokstaver"
14663 msgid "Letters - upper case"
14664 msgstr "Store bokstaver"
14667 msgid "Roman numerals - lower case"
14668 msgstr "Små romertall"
14671 msgid "Roman numerals - upper case"
14672 msgstr "Store romertall"
14674 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
14675 msgid "&Paragraph..."
14676 msgstr "&Avsnitt..."
14680 msgstr "&Tabulatorer..."
14683 msgid "Backgroun&d"
14687 msgid "&System\tCtrl+1"
14688 msgstr "&System\tCtrl+1"
14691 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14692 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
14695 msgid "&About Wine Wordpad"
14696 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14700 msgstr "Automatisk"
14703 msgid "Date and time"
14704 msgstr "Dato og klokkeslett"
14707 msgid "Available formats"
14708 msgstr "Tilgjengelige formater"
14711 msgid "New document type"
14712 msgstr "Ny dokumenttype"
14715 msgid "Paragraph format"
14716 msgstr "Formater avsnitt"
14719 msgid "Indentation"
14722 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
14724 msgstr "Venstrestilt"
14726 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
14728 msgstr "Høyrestilt"
14732 msgstr "Første linje"
14740 msgstr "Tabulatorer"
14744 msgstr "Tabulatorstopp"
14751 msgid "Remove al&l"
14752 msgstr "Fjern all&e"
14755 msgid "Line wrapping"
14756 msgstr "Linjebryting"
14759 msgid "&No line wrapping"
14760 msgstr "I&ngen linjebryting"
14763 msgid "Wrap text by the &window border"
14764 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
14767 msgid "Wrap text by the &margin"
14768 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
14772 msgstr "Verktøylinjer"
14775 msgctxt "accelerator Align Left"
14780 msgctxt "accelerator Align Center"
14785 msgctxt "accelerator Align Right"
14790 msgctxt "accelerator Redo"
14795 msgctxt "accelerator Bold"
14800 msgctxt "accelerator Italic"
14805 msgctxt "accelerator Underline"
14810 msgid "All documents (*.*)"
14811 msgstr "Alle filer (*.*)"
14814 msgid "Text documents (*.txt)"
14815 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14818 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14819 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14822 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14823 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
14826 msgid "Rich text document"
14827 msgstr "Rikt tekstdokument"
14830 msgid "Text document"
14831 msgstr "Tekstdokument"
14834 msgid "Unicode text document"
14835 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14838 msgid "Printer files (*.prn)"
14839 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
14855 msgstr "Neste side"
14858 msgid "Previous page"
14859 msgstr "Forrige side"
14886 msgctxt "unit: centimeter"
14891 msgctxt "unit: inch"
14900 msgctxt "unit: point"
14909 msgid "Save changes to '%s'?"
14910 msgstr "Lagre endringer i %s?"
14913 msgid "Finished searching the document."
14914 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
14917 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14918 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
14922 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14923 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14925 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
14926 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
14929 msgid "Invalid number format."
14930 msgstr "Ugyldig tallformat."
14933 msgid "OLE storage documents are not supported."
14934 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
14937 msgid "Could not save the file."
14938 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
14941 msgid "You do not have access to save the file."
14942 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
14945 msgid "Could not open the file."
14946 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
14949 msgid "You do not have access to open the file."
14950 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
14953 msgid "Printing not implemented."
14954 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
14957 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14958 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
14961 msgid "Starting Wordpad failed"
14962 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
14965 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14966 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
14969 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14970 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
14973 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14974 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
14977 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14978 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
14981 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14982 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
14986 "Is '%1' a filename or directory\n"
14988 "(F - File, D - Directory)\n"
14990 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
14992 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
14995 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14996 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
14999 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15000 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15003 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15004 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15007 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15008 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15016 msgctxt "Directory key"
15022 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15025 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15026 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15030 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15032 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15033 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15034 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15035 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15036 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15037 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15038 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15039 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15040 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15041 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15042 "[/N] Copy using short names.\n"
15043 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15044 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15045 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15046 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15047 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15048 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15049 "\tarchive attribute.\n"
15050 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15051 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15052 "\t\tthan source.\n"
15055 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15058 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15059 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15063 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15064 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15065 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15066 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15067 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15068 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15069 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15070 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15071 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15072 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15073 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15074 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15075 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15076 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15077 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15078 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15079 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15080 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15081 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15082 "\tmerkingen etterpå.\n"
15083 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15084 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15085 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"