1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 11:39-0700\n"
9 "Last-Translator: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Catalan\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Instal·la/desinstal·la"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Per a instal·lar un programa nou des d'un disquet, disc compacte o el vostre "
28 "disc dur, feu clic en Instal·la."
32 msgstr "&Instal·la..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "El programari següent es pot eliminar automàticament. Per a eliminar un "
41 "programa o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la "
42 "llista i feu clic en Modifica/elimina."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "Informació de &suport"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informació de suport"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
62 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
63 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "La informació següent es pot utilitzar per a obtenir suport tècnic per a %s:"
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Informació de suport:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Telèfon de suport:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Actualitzacions de producte:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
131 "aplicacions que incloguin HTML funcionin correctament. El Wine el pot baixar "
132 "i instal·lar automàticament per vós.\n"
134 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
135 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
136 "Gecko</a> per detalls."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
144 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
145 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
146 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
158 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instal·lador del Wine Mono"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del wine-mono que es necessita perquè "
178 "les aplicacions .NET funcionin correctament. El Wine el pot baixar i "
179 "instal·lar automàticament per vós.\n"
181 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte. "
182 "Vegeu <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Afegeix/elimina programes"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Us permet instal·lar programari nou, o eliminar programari existent del "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "No s'ha pogut executar el desinstal·lador '%s'. Voleu eliminar l'entrada de "
207 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "No especificat"
213 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
222 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
227 msgid "Installation programs"
228 msgstr "Programes d'instal·lació"
231 msgid "Programs (*.exe)"
232 msgstr "Programes (*.exe)"
234 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
235 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
236 msgid "All files (*.*)"
237 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
240 msgid "&Modify/Remove"
241 msgstr "&Modifica/elimina"
244 msgid "Downloading..."
245 msgstr "S'està baixant..."
248 msgid "Installing..."
249 msgstr "S'està instal·lant..."
253 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
256 "El fitxer baixat té una suma de verificació inesperada. S'està avortant la "
257 "instal·lació del fitxer corromput."
260 msgid "Compress options"
261 msgstr "Opcions de compressió"
264 msgid "&Choose a stream:"
265 msgstr "&Trieu un flux:"
267 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
272 msgid "&Interleave every"
273 msgstr "&Intercala cada"
275 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
280 msgid "Current format:"
281 msgstr "Format actual:"
285 msgstr "Forma d'ona: %s"
292 msgid "All multimedia files"
293 msgstr "Tots els fitxers de multimèdia"
304 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
305 msgstr "Gestor de fitxers AVI per defecte del Wine"
309 msgstr "no comprimit"
313 msgstr "S'està cancel·lant..."
316 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgstr "resten %1!u! %2"
320 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
321 msgstr "resten %1!u! %2 i %3!u! %4"
335 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
336 msgid "Properties for %s"
337 msgstr "Propietats de %s"
339 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
343 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
355 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
364 msgid "Customize Toolbar"
365 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
367 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
368 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
376 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
377 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
378 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
379 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
380 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
381 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
382 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
395 msgid "A&vailable buttons:"
396 msgstr "&Botons disponibles:"
407 msgid "&Toolbar buttons:"
408 msgstr "&Botons de la barra d'eines:"
414 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
419 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
423 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
427 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
433 msgstr "Amaga els detalls"
437 msgstr "Mostra els detalls"
439 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
440 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
452 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
453 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
457 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
459 msgstr "&Nom de Fitxer:"
461 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
462 msgid "&Directories:"
463 msgstr "&Directoris:"
465 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
466 msgid "List Files of &Type:"
467 msgstr "Llista els fitxers del &tipus:"
469 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
473 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
476 msgstr "&Només lectura"
480 msgstr "Anomena i desa..."
482 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
484 msgstr "Anomena i desa"
486 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
495 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
497 msgstr "Interval d'impressió"
499 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
511 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
513 msgstr "&Configuració"
523 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
524 msgid "Print &Quality:"
525 msgstr "&Qualitat d'impressió:"
528 msgid "Print to Fi&le"
529 msgstr "Impressió en un &fitxer"
535 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
537 msgstr "Configuració d'impressió"
539 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
544 msgid "&Default Printer"
545 msgstr "Impressora &per defecte"
552 msgid "Specific &Printer"
553 msgstr "Impressora &específica"
555 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
563 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
565 msgstr "&Horitzontal"
567 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
579 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
581 msgstr "Tipus de lletra"
585 msgstr "&Tipus de lletra:"
589 msgstr "&Estil de lletra:"
591 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
607 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
619 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
624 msgid "&Basic Colors:"
625 msgstr "&Colors bàsics:"
628 msgid "&Custom Colors:"
629 msgstr "Colors personalit&zats:"
662 msgid "&Add to Custom Colors"
663 msgstr "A&fegeix als colors personalitzats"
666 msgid "&Define Custom Colors >>"
667 msgstr "D&efinició de colors personalitzats >>"
674 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
682 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Troba només ¶ules completes"
686 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
688 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
690 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
704 msgstr "Cerca el &següent"
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
716 msgstr "Su&bstitueix"
720 msgstr "Substitueix-&ho tot"
722 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Impressió en un &fitxer"
731 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
739 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
743 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
747 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de &còpies:"
779 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
793 msgstr "&Horitzontal"
797 msgstr "Configuració de pàgina"
803 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
825 msgstr "&Impressora..."
827 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
831 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
833 msgstr "&Nom de fitxer:"
835 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fitxers del &tipus:"
839 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "Obre per només &lectura"
843 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom de fitxer:"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fitxers del tipus:"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fitxer no trobat"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Si us plau, verifiqueu que s'hagués donat el nom correcte del fitxer"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "El fitxer no existeix.\n"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "El fitxer ja existeix.\n"
877 "El voleu substituir?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Hi ha caràcters no vàlids en el camí"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fitxer no pot contenir cap dels caràcters següents:\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "El camí no existeix"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "El fitxer no existeix"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "Aquesta selecció conté un objecte no fitxer"
905 msgstr "Amunt un nivell"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Crea una carpeta nova"
915 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Navega a l'escriptori"
937 msgstr "Negreta cursiva"
939 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrada illegible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Aquest valor no cau dins l'interval de pàgines.\n"
1013 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "L'entrada 'de' no pot superar l'entrada 'a'."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Els marges se superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
1025 "Si us plau, reintrodueix els marges."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostra impressora.\n"
1037 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Ha ocorregut un error d'impressora."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora per defecte."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "No es pot trobar la impressora."
1051 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "No queda memòria."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Ha ocorregut un error."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionades amb la impressora com a "
1069 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1070 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Seleccioneu un cos de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1076 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1090 msgstr "Obre fitxer"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Selecciona una carpeta"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "El cos de lletra ha de ser un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1118 msgstr "Embús de paper; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "No queda paper; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Introducció de paper manual; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problema de paper; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "Impressora fora de línia; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "Activa d'E/S; "
1146 msgstr "S'està imprimint; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "No disponible; "
1158 msgstr "S'està esperant; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "S'està processant; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "S'està inicialitzant; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "S'està escalfant; "
1174 msgstr "Tòner baix; "
1178 msgstr "Manca tòner; "
1182 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interromput per usuari; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "No queda memòria; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Servidor d'impressió desconegut; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Impressora per defecte; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges [polzades]"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges [mm]"
1220 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'usuari:"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1231 msgstr "&Contrasenya:"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Connecta a %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "S'està connectant a %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1255 "i la contrasenya siguin correctes."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la\n"
1265 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1267 "Premeu la tecla Bloc Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de\n"
1268 "majúscules abans d'introduir la vostra contrasenya."
1271 msgid "Caps Lock is On"
1272 msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
1275 msgid "Authority Key Identifier"
1276 msgstr "Identificador de clau de l'autoritat"
1279 msgid "Key Attributes"
1280 msgstr "Atributs de clau"
1283 msgid "Key Usage Restriction"
1284 msgstr "Restricció d'ús de clau"
1287 msgid "Subject Alternative Name"
1288 msgstr "Nom alternatiu del subjecte"
1291 msgid "Issuer Alternative Name"
1292 msgstr "Nom alternatiu de l'emissor"
1295 msgid "Basic Constraints"
1296 msgstr "Restriccions bàsiques"
1303 msgid "Certificate Policies"
1304 msgstr "Polítiques de certificació"
1307 msgid "Subject Key Identifier"
1308 msgstr "Identificador de clau del subjecte"
1311 msgid "CRL Reason Code"
1312 msgstr "Codi de raó CRL"
1315 msgid "CRL Distribution Points"
1316 msgstr "Punts de distribució CRL"
1319 msgid "Enhanced Key Usage"
1320 msgstr "Ús millorat de clau"
1323 msgid "Authority Information Access"
1324 msgstr "Accés d'informació de l'autoritat"
1327 msgid "Certificate Extensions"
1328 msgstr "Extensions del certificat"
1331 msgid "Next Update Location"
1332 msgstr "Propera ubicació d'actualització"
1335 msgid "Yes or No Trust"
1336 msgstr "Confiança sí o no"
1339 msgid "Email Address"
1340 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1343 msgid "Unstructured Name"
1344 msgstr "Nom no estructurat"
1347 msgid "Content Type"
1348 msgstr "Tipus de contingut"
1351 msgid "Message Digest"
1352 msgstr "Resum de missatge"
1355 msgid "Signing Time"
1356 msgstr "Hora de signatura"
1359 msgid "Counter Sign"
1360 msgstr "Contra-signatura"
1363 msgid "Challenge Password"
1364 msgstr "Contrasenya de desafiament"
1367 msgid "Unstructured Address"
1368 msgstr "Adreça no estructurada"
1371 msgid "S/MIME Capabilities"
1372 msgstr "Capacitats S/MIME"
1375 msgid "Prefer Signed Data"
1376 msgstr "Prefereix dades signades"
1378 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1379 msgctxt "Certification Practice Statement"
1383 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1385 msgstr "Notificació d'usuari"
1388 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1389 msgstr "Protocol d'estat de certificats en línia"
1392 msgid "Certification Authority Issuer"
1393 msgstr "Emissor d'autoritat de la certificació"
1396 msgid "Certification Template Name"
1397 msgstr "Nom de plantilla de la certificació"
1400 msgid "Certificate Type"
1401 msgstr "Tipus de certificat"
1404 msgid "Certificate Manifold"
1405 msgstr "Manifold de certificat"
1408 msgid "Netscape Cert Type"
1409 msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
1412 msgid "Netscape Base URL"
1413 msgstr "URL base del Netscape"
1416 msgid "Netscape Revocation URL"
1417 msgstr "URL de revocació del Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1421 msgstr "URL de revocació CA del Netscape"
1424 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1425 msgstr "URL de renovació de certificat del Netscape"
1428 msgid "Netscape CA Policy URL"
1429 msgstr "URL de política CA del Netscape"
1432 msgid "Netscape SSL ServerName"
1433 msgstr "SSL ServerName del Netscape"
1436 msgid "Netscape Comment"
1437 msgstr "Comentari del Netscape"
1440 msgid "Country/Region"
1444 msgid "Organization"
1445 msgstr "Organització"
1448 msgid "Organizational Unit"
1449 msgstr "Unitat organitzativa"
1460 msgid "State or Province"
1461 msgstr "Estat o província"
1480 msgid "Domain Component"
1481 msgstr "Component de domini"
1484 msgid "Street Address"
1485 msgstr "Adreça de correu"
1488 msgid "Serial Number"
1489 msgstr "Número de sèrie"
1496 msgid "Cross CA Version"
1497 msgstr "Versió CA mutual"
1500 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1501 msgstr "Número de sèrie de signatura serialitzada"
1504 msgid "Principal Name"
1505 msgstr "Nom principal"
1508 msgid "Windows Product Update"
1509 msgstr "Actualització del producte Windows"
1512 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1513 msgstr "Parell de nom i valor d'inscripció"
1517 msgstr "Versió del SO"
1520 msgid "Enrollment CSP"
1521 msgstr "CSP d'inscripció"
1528 msgid "Delta CRL Indicator"
1529 msgstr "Indicador CRL Delta"
1532 msgid "Issuing Distribution Point"
1533 msgstr "Punt de distribució emetent"
1536 msgid "Freshest CRL"
1537 msgstr "CRL més recent"
1540 msgid "Name Constraints"
1541 msgstr "Restriccions de nom"
1544 msgid "Policy Mappings"
1545 msgstr "Mapatges de política"
1548 msgid "Policy Constraints"
1549 msgstr "Restriccions de política"
1552 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1553 msgstr "Punts de distribució de certificats mutuals"
1556 msgid "Application Policies"
1557 msgstr "Polítiques d'aplicació"
1560 msgid "Application Policy Mappings"
1561 msgstr "Mapatges de política d'aplicació"
1564 msgid "Application Policy Constraints"
1565 msgstr "Restriccions de política d'aplicació"
1572 msgid "CMC Response"
1573 msgstr "Resposta CMC"
1576 msgid "Unsigned CMC Request"
1577 msgstr "Sol·licitud CMC no signat"
1580 msgid "CMC Status Info"
1581 msgstr "Informació d'estat CMC"
1584 msgid "CMC Extensions"
1585 msgstr "Extensions CMC"
1588 msgid "CMC Attributes"
1589 msgstr "Atributs CMC"
1593 msgstr "PKCS 7 Dades"
1596 msgid "PKCS 7 Signed"
1597 msgstr "PKCS 7 Signat"
1600 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1604 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1605 msgstr "PKCS 7 Signat embolicat"
1608 msgid "PKCS 7 Digested"
1609 msgstr "PKCS 7 Resumit"
1612 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1613 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1616 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1617 msgstr "Resum de Certificat CA anterior"
1620 msgid "Virtual Base CRL Number"
1621 msgstr "Número CRL de base Virtual"
1624 msgid "Next CRL Publish"
1625 msgstr "Propera publicació CRL"
1628 msgid "CA Encryption Certificate"
1629 msgstr "Certificat de xifratge CA"
1631 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1632 msgid "Key Recovery Agent"
1633 msgstr "Agent de recuperació de clau"
1636 msgid "Certificate Template Information"
1637 msgstr "Informació de plantilla de certificat"
1640 msgid "Enterprise Root OID"
1641 msgstr "OID d'arrel d'empresa"
1644 msgid "Dummy Signer"
1645 msgstr "Signatari maniquí"
1648 msgid "Encrypted Private Key"
1649 msgstr "Clau privada xifrada"
1652 msgid "Published CRL Locations"
1653 msgstr "Ubicacions CRL publicades"
1656 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1657 msgstr "Feu complir-se la política de cadena de certificats"
1660 msgid "Transaction Id"
1661 msgstr "Id de transacció"
1664 msgid "Sender Nonce"
1665 msgstr "Nonce de remitent"
1668 msgid "Recipient Nonce"
1669 msgstr "Nonce de destinatari"
1673 msgstr "Informació de reg"
1676 msgid "Get Certificate"
1677 msgstr "Obté certificat"
1684 msgid "Revoke Request"
1685 msgstr "Revoca sol·licitud"
1688 msgid "Query Pending"
1689 msgstr "Consulta pendent"
1691 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1692 msgid "Certificate Trust List"
1693 msgstr "Llista de certificats de confiança"
1696 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1697 msgstr "Resum de clau de certificat arxivat"
1700 msgid "Private Key Usage Period"
1701 msgstr "Període d'ús de clau privada"
1704 msgid "Client Information"
1705 msgstr "Informació de client"
1708 msgid "Server Authentication"
1709 msgstr "Autenticació de servidor"
1712 msgid "Client Authentication"
1713 msgstr "Autenticació de client"
1716 msgid "Code Signing"
1717 msgstr "Signatura de codi"
1720 msgid "Secure Email"
1721 msgstr "Correu electrònic segur"
1724 msgid "Time Stamping"
1725 msgstr "Marcació horària"
1728 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1729 msgstr "Segellament de llista de confiança del Microsoft"
1732 msgid "Microsoft Time Stamping"
1733 msgstr "Marcació horària del Microsoft"
1736 msgid "IP security end system"
1737 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1740 msgid "IP security tunnel termination"
1741 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1744 msgid "IP security user"
1745 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1748 msgid "Encrypting File System"
1749 msgstr "Sistema de fitxers xifrant"
1751 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1752 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1753 msgstr "Verificació de controladors de maquinari del Windows"
1755 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1756 msgid "Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows"
1759 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1760 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows OEM"
1763 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1764 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1765 msgstr "Verificació de components de sistema del Windows Incrustat"
1767 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1768 msgid "Key Pack Licenses"
1769 msgstr "Llicències de paquet de claus"
1771 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1772 msgid "License Server Verification"
1773 msgstr "Verificació de servidor de llicència"
1775 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1776 msgid "Smart Card Logon"
1777 msgstr "Inici de targeta intel·ligent"
1779 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1780 msgid "Digital Rights"
1781 msgstr "Drets digitals"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1784 msgid "Qualified Subordination"
1785 msgstr "Subordinació qualificada"
1787 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1788 msgid "Key Recovery"
1789 msgstr "Recuperació de clau"
1791 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1792 msgid "Document Signing"
1793 msgstr "Signatura de document"
1796 msgid "IP security IKE intermediate"
1797 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1799 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1800 msgid "File Recovery"
1801 msgstr "Recuperació de fitxers"
1803 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1804 msgid "Root List Signer"
1805 msgstr "Signatari de llista d'arrel"
1808 msgid "All application policies"
1809 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1811 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1812 msgid "Directory Service Email Replication"
1813 msgstr "Replicació de correu electrònic de servei de directori"
1815 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1816 msgid "Certificate Request Agent"
1817 msgstr "Agent de petició de certificat"
1819 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1820 msgid "Lifetime Signing"
1821 msgstr "Signatura de tota la vida"
1824 msgid "All issuance policies"
1825 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1828 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoritats de certificació d'arrel de confiança"
1836 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1837 msgstr "Autoritats intermèdies de certificació"
1840 msgid "Other People"
1841 msgstr "Altres persones"
1844 msgid "Trusted Publishers"
1845 msgstr "Publicadors de confiança"
1848 msgid "Untrusted Certificates"
1849 msgstr "Certificats no de confiança"
1856 msgid "Certificate Issuer"
1857 msgstr "Emissor del certificat"
1860 msgid "Certificate Serial Number="
1861 msgstr "Número de sèrie del certificat="
1868 msgid "Email Address="
1869 msgstr "Adreça de correu electrònic="
1876 msgid "Directory Address"
1877 msgstr "Adreça de directori"
1892 msgid "Registered ID="
1893 msgstr "ID registrat="
1896 msgid "Unknown Key Usage"
1897 msgstr "Ús de clau desconegut"
1900 msgid "Subject Type="
1901 msgstr "Tipus d'entitat="
1904 msgctxt "Certificate Authority"
1910 msgstr "Entitat final"
1913 msgid "Path Length Constraint="
1914 msgstr "Restricció de longitud de camí="
1917 msgctxt "path length"
1922 msgid "Information Not Available"
1923 msgstr "Informació no disponible"
1926 msgid "Authority Info Access"
1927 msgstr "Accés d'informació d'autoritat"
1930 msgid "Access Method="
1931 msgstr "Mètode d'accés="
1934 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1940 msgstr "Emissors CA"
1943 msgid "Unknown Access Method"
1944 msgstr "Mètode d'accés desconegut"
1947 msgid "Alternative Name"
1948 msgstr "Nom alternatiu"
1951 msgid "CRL Distribution Point"
1952 msgstr "Punt de distribució CRL"
1955 msgid "Distribution Point Name"
1956 msgstr "Nom de punt de distribució"
1960 msgstr "Nom complet"
1972 msgstr "Emissor CRL"
1975 msgid "Key Compromise"
1976 msgstr "Compromís de clau"
1979 msgid "CA Compromise"
1980 msgstr "Compromís de CA"
1983 msgid "Affiliation Changed"
1984 msgstr "Afiliació canviada"
1991 msgid "Operation Ceased"
1992 msgstr "Operació cessada"
1995 msgid "Certificate Hold"
1996 msgstr "Bloqueig de certificat"
1999 msgid "Financial Information="
2000 msgstr "Informació financera="
2002 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2007 msgid "Not Available"
2008 msgstr "No disponible"
2011 msgid "Meets Criteria="
2012 msgstr "Assoleix els criteris="
2014 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2018 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2023 msgid "Digital Signature"
2024 msgstr "Signatura digital"
2027 msgid "Non-Repudiation"
2028 msgstr "Sense repudiació"
2031 msgid "Key Encipherment"
2032 msgstr "Xifratge de clau"
2035 msgid "Data Encipherment"
2036 msgstr "Xifratge de dades"
2039 msgid "Key Agreement"
2040 msgstr "Acord de clau"
2043 msgid "Certificate Signing"
2044 msgstr "Signatura de certificat"
2047 msgid "Off-line CRL Signing"
2048 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
2052 msgstr "Signatura CRL"
2055 msgid "Encipher Only"
2056 msgstr "Només xifrar"
2059 msgid "Decipher Only"
2060 msgstr "Només desxifrar"
2063 msgid "SSL Client Authentication"
2064 msgstr "Autenticació de client SSL"
2067 msgid "SSL Server Authentication"
2068 msgstr "Autenticació de servidor SSL"
2087 msgid "Signature CA"
2088 msgstr "CA de signatura"
2091 msgid "Certificate Policy"
2092 msgstr "Política de certificat"
2095 msgid "Policy Identifier: "
2096 msgstr "Identificador de política: "
2099 msgid "Policy Qualifier Info"
2100 msgstr "Informació de qualificador de política"
2103 msgid "Policy Qualifier Id="
2104 msgstr "Id de qualificador de política="
2108 msgstr "Qualificador"
2111 msgid "Notice Reference"
2112 msgstr "Referència d'anunci"
2115 msgid "Organization="
2116 msgstr "Organització="
2119 msgid "Notice Number="
2120 msgstr "Número d'anunci="
2123 msgid "Notice Text="
2124 msgstr "Text d'anunci="
2126 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2131 msgid "&Install Certificate..."
2132 msgstr "&Instal·la certificat..."
2135 msgid "Issuer &Statement"
2136 msgstr "&Declaració d'emissor"
2143 msgid "&Edit Properties..."
2144 msgstr "&Edita les propietats..."
2147 msgid "&Copy to File..."
2148 msgstr "&Copia a un fitxer..."
2151 msgid "Certification Path"
2152 msgstr "Camí de certificació"
2155 msgid "Certification path"
2156 msgstr "Camí de certificació"
2158 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2159 msgid "&View Certificate"
2160 msgstr "&Visualitza certificat"
2163 msgid "Certificate &status:"
2164 msgstr "&Estat de certificat:"
2172 msgstr "Més &informació"
2175 msgid "&Friendly name:"
2176 msgstr "Nom &amistós:"
2178 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2179 msgid "&Description:"
2180 msgstr "&Descripció:"
2183 msgid "Certificate purposes"
2184 msgstr "Finalitats de certificat"
2187 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "&Habilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2191 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2192 msgstr "&Inhabilita aquest certificat per a totes les finalitats"
2195 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2196 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només les finalitats següents:"
2199 msgid "Add &Purpose..."
2200 msgstr "Afegeix &finalitat..."
2204 msgstr "Afegeix finalitat"
2208 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2210 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Seleccioneu un magatzem de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2246 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2249 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2250 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2251 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2252 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de certificats de "
2255 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "Nom de &fitxer:"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2271 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2274 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2276 "Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2279 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2280 msgstr "Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2282 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2283 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2284 msgstr "Magatzem de certificats serialitzat del Microsoft (*.sst)"
2288 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2289 "location for the certificates."
2291 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2292 "especificar la ubicació dels certificats."
2295 msgid "&Automatically select certificate store"
2296 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2299 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2300 msgstr "&Col·loca tots els certificats en el magatzem següent:"
2303 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2304 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2307 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2308 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2310 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2311 msgid "You have specified the following settings:"
2312 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2314 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2315 msgid "Certificates"
2316 msgstr "Certificats"
2319 msgid "I&ntended purpose:"
2320 msgstr "&Finalitat prevista:"
2324 msgstr "&Importa..."
2326 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2328 msgstr "&Exporta..."
2331 msgid "&Advanced..."
2332 msgstr "&Avançat..."
2335 msgid "Certificate intended purposes"
2336 msgstr "Finalitats previstes del certificat"
2338 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2339 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2342 msgstr "&Visualitza"
2345 msgid "Advanced Options"
2346 msgstr "Opcions avançades"
2349 msgid "Certificate purpose"
2350 msgstr "Finalitat de certificat"
2354 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2356 "Selecciona una o més finalitats per a allistar quan se seleccionen les "
2357 "finalitats avançades."
2360 msgid "&Certificate purposes:"
2361 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2363 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2364 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2365 msgid "Certificate Export Wizard"
2366 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2369 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2374 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2375 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2377 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2378 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2379 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2380 "lists, and certificate trust lists.\n"
2382 "To continue, click Next."
2384 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2385 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2386 "certificats a un fitxer.\n"
2388 "Es pot utilitzar un certificat per a identificar-vos o l'ordinador amb el "
2389 "qual esteu comunicant. També es pot utilitzar per a l'autenticació, i per a "
2390 "signar els missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de "
2391 "certificats, llistes de revocació de certificats i llistes de confiança de "
2394 "Per a continuar, feu clic en Endavant."
2398 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2399 "to protect the private key on a later page."
2401 "Si trieu exportar la clau privada, se us demanarà una contrasenya per a "
2402 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2405 msgid "Do you wish to export the private key?"
2406 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2409 msgid "&Yes, export the private key"
2410 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2413 msgid "N&o, do not export the private key"
2414 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2417 msgid "&Confirm password:"
2418 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2421 msgid "Select the format you want to use:"
2422 msgstr "Seleccioneu el format que voleu utilitzar:"
2425 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2426 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2429 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2430 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer):"
2433 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2435 "&Estàndard de sintaxi de missatges criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2438 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2439 msgstr "&Inclou tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2442 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2443 msgstr "&Intercanvi d'informació personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2447 msgstr "Inclo&u tots els certificats en el camí de certificat si és possible"
2450 msgid "&Enable strong encryption"
2451 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2454 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2455 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2458 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2459 msgstr "S'està acabant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2462 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2463 msgstr "Heu acabat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2465 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2466 msgid "Select Certificate"
2467 msgstr "Seleccionar el certificat"
2470 msgid "Select a certificate you want to use"
2471 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar"
2473 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2478 msgid "Certificate Information"
2479 msgstr "Informació de certificat"
2483 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2484 "altered or corrupted."
2486 "Aquest certificat té una signatura no vàlida. Pot ser que el certificat "
2487 "s'hagués modificat o corromput."
2491 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2492 "trusted root certificate store."
2494 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per a confiar en ell, afegeix-"
2495 "lo al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2498 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2500 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2503 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2504 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2507 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2508 msgstr "No s'ha pogut verificar totes les finalitats d'aquest certificat."
2511 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2512 msgstr "Aquest certificat es destina per a les finalitats següents:"
2524 msgstr "Vàlid des de "
2531 msgid "This certificate has an invalid signature."
2532 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2535 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2536 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2539 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2540 msgstr "El període de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2543 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2544 msgstr "L'emissor d'aquest certificat l'ha revocat."
2547 msgid "This certificate is OK."
2548 msgstr "Aquest certificat està bé."
2554 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2558 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2563 msgid "Version 1 Fields Only"
2564 msgstr "Només camps de la versió 1"
2567 msgid "Extensions Only"
2568 msgstr "Només extensions"
2571 msgid "Critical Extensions Only"
2572 msgstr "Només extensions crítiques"
2575 msgid "Properties Only"
2576 msgstr "Només propietats"
2579 msgid "Serial number"
2580 msgstr "Número de sèrie"
2588 msgstr "Vàlid des de"
2600 msgstr "Clau pública"
2603 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2604 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2611 msgid "Enhanced key usage (property)"
2612 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2615 msgid "Friendly name"
2616 msgstr "Nom amistós"
2618 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2623 msgid "Certificate Properties"
2624 msgstr "Propietats de Certificat"
2627 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2628 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2631 msgid "The OID you entered already exists."
2632 msgstr "L'OID que heu introduït ja existeix."
2635 msgid "Please select a certificate store."
2636 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2640 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2641 "select another file."
2643 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2644 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2647 msgid "File to Import"
2648 msgstr "Fitxer a importar"
2651 msgid "Specify the file you want to import."
2652 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2654 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2655 msgid "Certificate Store"
2656 msgstr "Magatzem de certificats"
2660 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2661 "lists, and certificate trust lists."
2663 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2664 "revocació de certificats i llistes de confiança de certificats."
2667 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2668 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2671 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2672 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx; *.p12)"
2674 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2675 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2676 msgstr "Llista de certificats revocats (*.crl)"
2678 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2679 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2680 msgstr "Llista de confiança de certificats (*.stl)"
2683 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2684 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2687 msgid "Please select a file."
2688 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2691 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2693 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2696 msgid "Could not open "
2697 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2700 msgid "Determined by the program"
2701 msgstr "Determinat pel programa"
2704 msgid "Please select a store"
2705 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2708 msgid "Certificate Store Selected"
2709 msgstr "Magatzem de certificats seleccionat"
2712 msgid "Automatically determined by the program"
2713 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2715 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2719 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2724 msgid "Certificate Revocation List"
2725 msgstr "Llista de certificats revocats"
2728 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2729 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2732 msgid "Personal Information Exchange"
2733 msgstr "Intercanvi d'informació personal"
2736 msgid "The import was successful."
2737 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2740 msgid "The import failed."
2741 msgstr "La importació ha fallat."
2748 msgid "<Advanced Purposes>"
2749 msgstr "<Finalitats avançades>"
2760 msgid "Expiration Date"
2761 msgstr "Data de caducitat"
2764 msgid "Friendly Name"
2765 msgstr "Nom amistós"
2767 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2774 "sign messages with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, ni signar "
2778 "missatges amb ell.\n"
2779 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2783 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2784 "sign messages with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, ni signar "
2788 "missatges amb ells.\n"
2789 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2794 "verify messages signed with it.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, ni verificar "
2798 "missatges signats amb ella.\n"
2799 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2803 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2804 "verify messages signed with them.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, ni verificar "
2808 "missatges signats amb ells.\n"
2809 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2813 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2815 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2817 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà de "
2819 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2823 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2825 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació ja no seran "
2829 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2833 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2834 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2837 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2838 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2839 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat d'arrel de "
2844 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2845 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2846 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2848 "Els certificats emesos per aquestes autoritats de certificació d'arrel, o "
2849 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2850 "confiança. Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats d'arrel de "
2855 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2856 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2858 "Programari signat per aquest publicador ja no serà de confiança\n"
2859 "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2863 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2864 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 "Programari signat per aquests publicadors ja no serà de confiança\n"
2867 "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2870 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest certificat?"
2874 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquests certificats?"
2878 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2879 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2882 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2883 msgstr "Prova la vostra identitat a un ordinador remot"
2887 "Ensures software came from software publisher\n"
2888 "Protects software from alteration after publication"
2890 "Assegura que el programari proveís del publicador de programari\n"
2891 "Protegeix el programari d'alteració després de publicar"
2894 msgid "Protects e-mail messages"
2895 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2898 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2899 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2902 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2903 msgstr "Permet que les dades se signin amb l'hora actual"
2906 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2907 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2910 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2911 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2914 msgid "Private Key Archival"
2915 msgstr "Arxivament de claus privades"
2918 msgid "Export Format"
2919 msgstr "Format d'exportació"
2922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2923 msgstr "Trieu el format en el qual es desarà el contingut."
2926 msgid "Export Filename"
2927 msgstr "Nom del fitxer a exportar"
2930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2931 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2935 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu substituir?"
2938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2939 msgstr "X.509 binari codificat en DER (*.cer)"
2942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2943 msgstr "X.509 codificat en base64 (*.cer)"
2946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2947 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2951 msgstr "Intercanvi d'informació personal (*.pfx)"
2955 msgstr "Format de fitxer"
2958 msgid "Include all certificates in certificate path"
2959 msgstr "Inclou tots els certificats en el camí de certificat"
2963 msgstr "Exporta claus"
2966 msgid "The export was successful."
2967 msgstr "L'exportació ha tingut èxit."
2970 msgid "The export failed."
2971 msgstr "L'exportació ha fallat."
2974 msgid "Export Private Key"
2975 msgstr "Exporta clau privada"
2979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2982 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2986 msgid "Enter Password"
2987 msgstr "Introduïu contrasenya"
2990 msgid "You may password-protect a private key."
2991 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2994 msgid "The passwords do not match."
2995 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2999 msgstr "Nota: No s'ha pogut obrir la clau privada d'aquest certificat."
3002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3003 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
3006 msgid "Intended Use"
3007 msgstr "Finalitat prevista"
3009 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3014 msgid "Select a certificate"
3015 msgstr "Seleccioneu un certificat"
3017 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3018 msgid "Not yet implemented"
3019 msgstr "Encara no implementat"
3022 msgid "Configure Devices"
3023 msgstr "Configura dispositius"
3031 msgstr "Reproductor"
3033 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3046 msgid "Show Assigned First"
3047 msgstr "Mostra els assignats primer"
3058 msgid "Regional Setting"
3059 msgstr "Ajust regional"
3062 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3063 msgstr "%1!u!MB utilitzats, %2!u!MB disponibles"
3070 msgid "Central European"
3071 msgstr "Europeu central"
3110 msgid "CHINESE_GB2312"
3111 msgstr "XINÈS_GB2312"
3118 msgid "CHINESE_BIG5"
3122 msgid "Hangul(Johab)"
3123 msgstr "Hangul(Johab)"
3133 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3138 msgid "Files on Camera"
3139 msgstr "Fitxers en càmera"
3142 msgid "Import Selected"
3143 msgstr "Importa seleccionats"
3147 msgstr "Visualització prèvia"
3151 msgstr "Importa tots"
3154 msgid "Skip This Dialog"
3155 msgstr "Salta aquest diàleg"
3162 msgid "Transferring"
3163 msgstr "S'està transferint"
3166 msgid "Transferring... Please Wait"
3167 msgstr "S'està transferint... Si us plau, espereu"
3170 msgid "Connecting to camera"
3171 msgstr "S'està connectant al càmera"
3174 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3175 msgstr "S'està connectant al càmera... Si us plau, espereu"
3179 msgstr "S&incronitza"
3181 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3185 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3190 msgctxt "table of contents"
3198 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3200 msgstr "&Actualitza"
3202 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3204 msgstr "&Imprimeix..."
3206 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3209 msgstr "&Selecciona-ho tot"
3211 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3212 msgid "&View Source"
3213 msgstr "Visuali&tza el codi font"
3217 msgstr "&Propietats"
3219 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3220 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3224 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3225 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3226 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3230 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3234 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3238 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3240 msgstr "&Continguts"
3246 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3256 msgstr "Amaga &pestanyes"
3260 msgstr "Mostra &pestanyes"
3266 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3270 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3274 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3278 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3283 msgctxt "table of contents"
3289 msgstr "Sincronitza"
3291 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3295 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3299 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3300 msgid "Cinepak Video codec"
3301 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3303 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3304 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3309 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3313 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3317 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3321 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3323 msgstr "&Anomena i desa..."
3326 msgid "Print &format..."
3327 msgstr "&Format d'impressió..."
3331 msgstr "&Imprimeix..."
3333 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3334 msgid "Print previe&w"
3335 msgstr "&Visualització prèvia d'impressió"
3339 msgstr "&Barres d'eines"
3342 msgid "&Standard bar"
3343 msgstr "Barra &estàndard"
3346 msgid "&Address bar"
3347 msgstr "Barra d'&adreça"
3349 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3353 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3354 msgid "&Add to Favorites..."
3355 msgstr "&Afegeix als preferits..."
3358 msgid "&About Internet Explorer"
3359 msgstr "&Quant a l'Internet Explorer"
3366 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3367 msgstr "Especifiqueu l'URL que voleu obrir en l'Internet Explorer"
3378 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3380 msgstr "Imprimeix..."
3387 msgid "Searching for %s"
3388 msgstr "S'està cercant %s"
3391 msgid "Start downloading %s"
3392 msgstr "Comença a baixar %s"
3395 msgid "Downloading %s"
3396 msgstr "S'està baixant %s"
3399 msgid "Asking for %s"
3400 msgstr "S'està demanant %s"
3404 msgstr "Pàgina d'inici"
3407 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3408 msgstr "Podeu triar l'adreça que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3411 msgid "&Current page"
3412 msgstr "Pàgina act&ual"
3415 msgid "&Default page"
3416 msgstr "Pàgina &per defecte"
3420 msgstr "Pàgina en &blanc"
3423 msgid "Browsing history"
3424 msgstr "Historial de navegació"
3427 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3428 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3431 msgid "Delete &files..."
3432 msgstr "Suprimei&x fitxers..."
3435 msgid "&Settings..."
3436 msgstr "Confi&guració..."
3439 msgid "Delete browsing history"
3440 msgstr "Suprimeix l'historial de navegació"
3444 "Temporary internet files\n"
3445 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3447 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3448 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3453 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3454 "preferences and login information."
3457 "Els fitxers desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3458 "coses com preferències d'usuari i informació de sessió."
3463 "List of websites you have accessed."
3466 "Llista de llocs web als quals heu accedit."
3471 "Usernames and other information you have entered into forms."
3473 "Dades de formulari\n"
3474 "Noms d'usuari i altra informació que hàgiu introduït en formularis."
3479 "Saved passwords you have entered into forms."
3482 "Contrasenyes desades que hàgiu introduït en formularis."
3484 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3488 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3494 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3495 "certificate authorities and publishers."
3497 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per a "
3498 "identificar les autoritats i els publicadors de certificats."
3501 msgid "Certificates..."
3502 msgstr "Certificats..."
3505 msgid "Publishers..."
3506 msgstr "Publicadors..."
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Configuració automàtica"
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3518 msgstr "Utilitza autodescobriment de servidor intermediari web (WPAD)"
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3522 msgstr "Utilitza script de autoconfiguració de servidor intermediari (PAC)"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Servidor intermediari"
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Opcions d'Internet"
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i els ajusts relacionats"
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Nivell de seguretat de la zona: "
3554 msgstr "Personalitzat"
3578 msgstr "Palanques de control"
3580 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3582 msgstr "&Inhabilita"
3594 msgstr "Inhabilitat"
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3601 "Després d'inhabilitar o habilitar un dispositiu, no s'actualitzaran aquí les "
3602 "palanques de control connectades fins que reinicieu aquesta miniaplicació."
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Prova de palanca de control"
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Prova de retroacció de força"
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Efectes disponibles"
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3625 "Premeu qualsevol botó en el controlador per a activar l'efecte escollit. Es "
3626 "pot canviar la direcció de l'efecte amb l'eix de controlador."
3629 msgid "Game Controllers"
3630 msgstr "Controladors de joc"
3633 msgid "Error converting object to primitive type"
3634 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3637 msgid "Invalid procedure call or argument"
3638 msgstr "Trucada a procediment o argument no vàlid"
3641 msgid "Subscript out of range"
3642 msgstr "El subíndex és fora d'interval"
3645 msgid "Object required"
3646 msgstr "Es requereix un objecte"
3649 msgid "Automation server can't create object"
3650 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3653 msgid "Object doesn't support this property or method"
3654 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3657 msgid "Object doesn't support this action"
3658 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3661 msgid "Argument not optional"
3662 msgstr "Argument no opcional"
3665 msgid "Syntax error"
3666 msgstr "Error de sintaxi"
3669 msgid "Expected ';'"
3670 msgstr "S'esperava ';'"
3673 msgid "Expected '('"
3674 msgstr "S'esperava '('"
3677 msgid "Expected ')'"
3678 msgstr "S'esperava ')'"
3681 msgid "Expected identifier"
3682 msgstr "S'esperava un identificador"
3685 msgid "Expected '='"
3686 msgstr "S'esperava '='"
3689 msgid "Invalid character"
3690 msgstr "Caràcter no vàlid"
3693 msgid "Unterminated string constant"
3694 msgstr "Cadena constant no terminat"
3697 msgid "'return' statement outside of function"
3698 msgstr "declaració 'return' fora d'una funció"
3701 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3702 msgstr "No es pot tenir 'break' fora d'un bucle"
3705 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3706 msgstr "No es pot tenir 'continue' fora d'un bucle"
3709 msgid "Label redefined"
3710 msgstr "S'ha redefinit l'etiqueta"
3713 msgid "Label not found"
3714 msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta"
3717 msgid "Expected '@end'"
3718 msgstr "S'esperava '@end'"
3721 msgid "Conditional compilation is turned off"
3722 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3725 msgid "Expected '@'"
3726 msgstr "S'esperava '@'"
3729 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3733 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3738 #| msgid "Unknown error"
3739 msgid "Unknown runtime error"
3740 msgstr "Error desconegut"
3743 msgid "Number expected"
3744 msgstr "S'esperava un nombre"
3747 msgid "Function expected"
3748 msgstr "S'esperava una funció"
3751 msgid "'[object]' is not a date object"
3752 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3755 msgid "Object expected"
3756 msgstr "S'esperava un objecte"
3759 msgid "Illegal assignment"
3760 msgstr "Assignació il·legal"
3763 msgid "'|' is undefined"
3764 msgstr "'|' no està definit"
3767 msgid "Boolean object expected"
3768 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3771 msgid "Cannot delete '|'"
3772 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3775 msgid "VBArray object expected"
3776 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3779 msgid "JScript object expected"
3780 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3783 msgid "Syntax error in regular expression"
3784 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3787 msgid "Exception thrown and not caught"
3791 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3792 msgstr "L'URI a codificar conté caràcters no vàlids"
3795 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3796 msgstr "L'URI a descodificar és incorrecte"
3799 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3800 msgstr "El nombre de xifres de fracció és fora d'interval"
3803 msgid "Precision is out of range"
3804 msgstr "La precisió és fora d'interval"
3807 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3808 msgstr "La longitud del vector ha de ser un nombre enter positiu finit"
3811 msgid "Array object expected"
3812 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3816 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3819 "no es pot establir l'atribut 'writable' en el descriptor de propietat com a "
3820 "'true' en aquest objecte"
3823 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3824 msgstr "No es pot redefinir la propietat no configurable '|'"
3827 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3828 msgstr "No es pot modificar la propietat no escrivible '|'"
3831 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3832 msgstr "La propietat no pot tenir ambdós mètodes d'accés i un valor"
3834 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3835 msgid "Wine kernel DLL"
3836 msgstr "DLL de nucli del Wine"
3838 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3847 msgid "Invalid function.\n"
3848 msgstr "La funció no és vàlida.\n"
3851 msgid "File not found.\n"
3852 msgstr "No s'ha trobat el fitxer.\n"
3855 msgid "Path not found.\n"
3856 msgstr "No s'ha trobat el camí.\n"
3859 msgid "Too many open files.\n"
3860 msgstr "Hi ha massa fitxers oberts.\n"
3863 msgid "Access denied.\n"
3864 msgstr "S'ha denegat l'accés.\n"
3867 msgid "Invalid handle.\n"
3868 msgstr "L'identificador no és vàlid.\n"
3871 msgid "Memory trashed.\n"
3872 msgstr "S'ha destruït la memòria.\n"
3875 msgid "Not enough memory.\n"
3876 msgstr "Manca memòria.\n"
3879 msgid "Invalid block.\n"
3880 msgstr "El bloc no és vàlid.\n"
3883 msgid "Bad environment.\n"
3884 msgstr "L'entorn és dolent.\n"
3887 msgid "Bad format.\n"
3888 msgstr "El format és dolent.\n"
3891 msgid "Invalid access.\n"
3892 msgstr "L'accés no és vàlid.\n"
3895 msgid "Invalid data.\n"
3896 msgstr "Les dades no són vàlides.\n"
3899 msgid "Out of memory.\n"
3900 msgstr "No queda memòria.\n"
3903 msgid "Invalid drive.\n"
3904 msgstr "La unitat no és vàlida.\n"
3907 msgid "Can't delete current directory.\n"
3908 msgstr "No es pot suprimir el directori actual.\n"
3911 msgid "Not same device.\n"
3912 msgstr "No és el mateix dispositiu.\n"
3915 msgid "No more files.\n"
3916 msgstr "No hi ha més fitxers.\n"
3919 msgid "Write protected.\n"
3920 msgstr "Està protegit contra escriptura.\n"
3924 msgstr "La unitat és dolenta.\n"
3927 msgid "Not ready.\n"
3928 msgstr "No està llest.\n"
3931 msgid "Bad command.\n"
3932 msgstr "L'ordre és dolenta.\n"
3935 msgid "CRC error.\n"
3936 msgstr "Error de CRC.\n"
3939 msgid "Bad length.\n"
3940 msgstr "La longitud és dolenta.\n"
3942 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3943 msgid "Seek error.\n"
3944 msgstr "Hi ha hagut un error en saltar.\n"
3947 msgid "Not DOS disk.\n"
3948 msgstr "No és un disc de DOS.\n"
3951 msgid "Sector not found.\n"
3952 msgstr "No s'ha trobat el sector.\n"
3955 msgid "Out of paper.\n"
3956 msgstr "No queda paper.\n"
3959 msgid "Write fault.\n"
3960 msgstr "L'escriptura ha fallat.\n"
3963 msgid "Read fault.\n"
3964 msgstr "La lectura ha fallat.\n"
3967 msgid "General failure.\n"
3968 msgstr "Hi ha hagut una fallada general.\n"
3971 msgid "Sharing violation.\n"
3972 msgstr "Hi ha hagut una violació de compartició.\n"
3975 msgid "Lock violation.\n"
3976 msgstr "Hi ha hagut una violació de bloqueig.\n"
3979 msgid "Wrong disk.\n"
3980 msgstr "El disc és incorrecte.\n"
3983 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3984 msgstr "S'ha superat la memòria intermèdia de compartició.\n"
3987 msgid "End of file.\n"
3988 msgstr "S'ha acabat el fitxer.\n"
3990 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3991 msgid "Disk full.\n"
3992 msgstr "El disc està ple.\n"
3995 msgid "Request not supported.\n"
3996 msgstr "No s'admet la sol·licitud.\n"
3999 msgid "Remote machine not listening.\n"
4000 msgstr "La màquina remota no escolta.\n"
4003 msgid "Duplicate network name.\n"
4004 msgstr "El nom de xarxa és un duplicat.\n"
4007 msgid "Bad network path.\n"
4008 msgstr "El camí de xarxa és dolent.\n"
4011 msgid "Network busy.\n"
4012 msgstr "La xarxa està ocupada.\n"
4015 msgid "Device does not exist.\n"
4016 msgstr "El dispositiu no existeix.\n"
4019 msgid "Too many commands.\n"
4020 msgstr "Hi ha massa ordres.\n"
4023 msgid "Adapter hardware error.\n"
4024 msgstr "Hi ha hagut un error de maquinari d'adaptador.\n"
4027 msgid "Bad network response.\n"
4028 msgstr "La resposta de xarxa és dolenta.\n"
4031 msgid "Unexpected network error.\n"
4032 msgstr "Hi ha hagut un error de xarxa inesperat.\n"
4035 msgid "Bad remote adapter.\n"
4036 msgstr "L'adaptador remot és dolent.\n"
4039 msgid "Print queue full.\n"
4040 msgstr "La cua d'impressió està ple.\n"
4043 msgid "No spool space.\n"
4044 msgstr "No hi ha espai de spool.\n"
4047 msgid "Print canceled.\n"
4048 msgstr "S'ha cancel·lat la impressió.\n"
4051 msgid "Network name deleted.\n"
4052 msgstr "S'ha suprimit el nom de xarxa.\n"
4055 msgid "Network access denied.\n"
4056 msgstr "S'ha denegat l'accés de xarxa.\n"
4059 msgid "Bad device type.\n"
4060 msgstr "El tipus de dispositiu és dolent.\n"
4063 msgid "Bad network name.\n"
4064 msgstr "El nom de xarxa és dolent.\n"
4067 msgid "Too many network names.\n"
4068 msgstr "Hi ha massa noms de xarxa.\n"
4071 msgid "Too many network sessions.\n"
4072 msgstr "Hi ha massa sessions de xarxa.\n"
4075 msgid "Sharing paused.\n"
4076 msgstr "La compartició està en pausa.\n"
4079 msgid "Request not accepted.\n"
4080 msgstr "No s'ha acceptat la sol·licitud.\n"
4083 msgid "Redirector paused.\n"
4084 msgstr "El redirector està en pausa.\n"
4087 msgid "File exists.\n"
4088 msgstr "El fitxer existeix.\n"
4091 msgid "Cannot create.\n"
4092 msgstr "No es pot crear.\n"
4095 msgid "Int24 failure.\n"
4096 msgstr "Hi ha hagut una fallada d'Int24.\n"
4099 msgid "Out of structures.\n"
4100 msgstr "No queden estructures.\n"
4103 msgid "Already assigned.\n"
4104 msgstr "Ja s'ha assignat.\n"
4106 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4107 msgid "Invalid password.\n"
4108 msgstr "La contrasenya no és vàlida.\n"
4111 msgid "Invalid parameter.\n"
4112 msgstr "El paràmetre no és vàlid.\n"
4115 msgid "Net write fault.\n"
4116 msgstr "L'escriptura de xarxa ha fallat.\n"
4119 msgid "No process slots.\n"
4120 msgstr "No hi ha cap ranura de procés.\n"
4123 msgid "Too many semaphores.\n"
4124 msgstr "Hi ha massa semàfors.\n"
4127 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4128 msgstr "El semàfor exclusiu ja està posseït.\n"
4131 msgid "Semaphore is set.\n"
4132 msgstr "El semàfor està definit.\n"
4135 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4136 msgstr "Hi ha massa sol·licituds de semàfor.\n"
4139 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4140 msgstr "No era vàlid a l'hora d'interrupció.\n"
4143 msgid "Semaphore owner died.\n"
4144 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort.\n"
4147 msgid "Semaphore user limit.\n"
4148 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor.\n"
4151 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4152 msgstr "Introduïu un disc en la unitat %1.\n"
4155 msgid "Drive locked.\n"
4156 msgstr "La unitat està bloquejada.\n"
4159 msgid "Broken pipe.\n"
4160 msgstr "S'ha trencat la canonada.\n"
4163 msgid "Open failed.\n"
4164 msgstr "L'obertura ha fallat.\n"
4167 msgid "Buffer overflow.\n"
4168 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia.\n"
4171 msgid "No more search handles.\n"
4172 msgstr "No queden identificadors de cerca.\n"
4175 msgid "Invalid target handle.\n"
4176 msgstr "L'identificador de destinació no és vàlid.\n"
4179 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4180 msgstr "L'IOCTL no és vàlid.\n"
4183 msgid "Invalid verify switch.\n"
4184 msgstr "L'indicador de verificació no és vàlid.\n"
4187 msgid "Bad driver level.\n"
4188 msgstr "El nivell de controlador és dolent.\n"
4191 msgid "Call not implemented.\n"
4192 msgstr "La trucada no està implementada.\n"
4195 msgid "Semaphore timeout.\n"
4196 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de semàfor.\n"
4199 msgid "Insufficient buffer.\n"
4200 msgstr "La memòria intermèdia és insuficient.\n"
4202 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4203 msgid "Invalid name.\n"
4204 msgstr "El nom no és vàlid.\n"
4207 msgid "Invalid level.\n"
4208 msgstr "El nivell no és vàlid.\n"
4211 msgid "No volume label.\n"
4212 msgstr "No hi ha cap etiqueta de volum.\n"
4215 msgid "Module not found.\n"
4216 msgstr "No s'ha trobat el mòdul.\n"
4219 msgid "Procedure not found.\n"
4220 msgstr "No s'ha trobat el procediment.\n"
4223 msgid "No children to wait for.\n"
4224 msgstr "No hi ha cap fill a esperar.\n"
4227 msgid "Child process has not completed.\n"
4228 msgstr "El procés fill no s'ha acabat.\n"
4231 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4232 msgstr "L'ús d'identificador d'accés directe no és vàlid.\n"
4235 msgid "Negative seek.\n"
4236 msgstr "El salt és negatiu.\n"
4239 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4240 msgstr "La unitat és una destinació JOIN.\n"
4243 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4244 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4247 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4248 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4251 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4252 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat.\n"
4255 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4256 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat.\n"
4259 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4260 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4263 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4264 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4267 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4268 msgstr "S'ha intentat fer JOIN en una unitat en la qual ja s'ha fet SUBST.\n"
4271 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4272 msgstr "S'ha intentat fer SUBST en una unitat en la qual ja s'ha fet JOIN.\n"
4275 msgid "Drive is busy.\n"
4276 msgstr "La unitat està ocupada.\n"
4279 msgid "Same drive.\n"
4280 msgstr "És la mateixa unitat.\n"
4283 msgid "Not top-level directory.\n"
4284 msgstr "No és un directori superior.\n"
4287 msgid "Directory is not empty.\n"
4288 msgstr "El directori no està buit.\n"
4291 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4292 msgstr "El camí està en ús com a SUBST.\n"
4295 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4296 msgstr "El camí està en ús com a JOIN.\n"
4299 msgid "Path is busy.\n"
4300 msgstr "El camí està ocupat.\n"
4303 msgid "Already a SUBST target.\n"
4304 msgstr "Ja és una destinació SUBST.\n"
4307 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4308 msgstr "El seguiment de sistema no s'ha especificat o no es permet.\n"
4311 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4312 msgstr "El nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait és incorrecte.\n"
4315 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4316 msgstr "Hi ha massa esperançats per a DosMuxSemWait.\n"
4319 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4320 msgstr "La llista de DosSemMuxWait no és vàlida.\n"
4323 msgid "Volume label too long.\n"
4324 msgstr "L'etiqueta de volum és massa llarg.\n"
4327 msgid "Too many TCBs.\n"
4328 msgstr "Hi ha massa TCB.\n"
4331 msgid "Signal refused.\n"
4332 msgstr "S'ha refusat el senyal.\n"
4335 msgid "Segment discarded.\n"
4336 msgstr "S'ha descartat el segment.\n"
4339 msgid "Segment not locked.\n"
4340 msgstr "El segment no està bloquejat.\n"
4343 msgid "Bad thread ID address.\n"
4344 msgstr "L'adreça d'ID de fil és dolent.\n"
4347 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4348 msgstr "Els arguments a DosExecPgm són dolents.\n"
4351 msgid "Path is invalid.\n"
4352 msgstr "El camí no és vàlid.\n"
4355 msgid "Signal pending.\n"
4356 msgstr "El senyal està pendent.\n"
4359 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4360 msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de fils de sistema.\n"
4363 msgid "Lock failed.\n"
4364 msgstr "El bloqueig ha fallat.\n"
4367 msgid "Resource in use.\n"
4368 msgstr "El recurs està en ús.\n"
4371 msgid "Cancel violation.\n"
4372 msgstr "Hi ha hagut una violació de cancel·lació.\n"
4375 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4376 msgstr "No s'accepten els bloqueigs atòmics.\n"
4379 msgid "Invalid segment number.\n"
4380 msgstr "El número de segment no és vàlid.\n"
4383 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4384 msgstr "L'ordinal per a %1 no és vàlid.\n"
4387 msgid "File already exists.\n"
4388 msgstr "El fitxer ja existeix.\n"
4391 msgid "Invalid flag number.\n"
4392 msgstr "El número d'opció no és vàlid.\n"
4395 msgid "Semaphore name not found.\n"
4396 msgstr "No s'ha trobat el nom de semàfor.\n"
4399 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4400 msgstr "El segment de codi d'inici per a %1 no és vàlid.\n"
4403 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4404 msgstr "El segment de codi d'inici de pila per a %1 no és vàlid.\n"
4407 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4408 msgstr "El tipus de mòdul per a %1 no és vàlid.\n"
4411 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4412 msgstr "La signatura EXE en %1 no és vàlida.\n"
4415 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4416 msgstr "L'EXE %1 està marcat com a no vàlid.\n"
4419 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4420 msgstr "El format EXE de %1 és dolent.\n"
4423 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4424 msgstr "Les dades iterades superen 64k en %1.\n"
4427 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4428 msgstr "La MinAllocSize en %1 no és vàlida.\n"
4431 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4432 msgstr "L'enllaç dinàmic d'anell no és vàlid.\n"
4435 msgid "IOPL not enabled.\n"
4436 msgstr "L'IOPL no està habilitat.\n"
4439 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4440 msgstr "L'SEGDPL en %1 no és vàlid.\n"
4443 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4444 msgstr "El segment de dades automàtic supera 64k.\n"
4447 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4448 msgstr "El segment de l'anell 2 ha de ser mòbil.\n"
4451 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4452 msgstr "La cadena de trasllat supera el límit de segment en %1.\n"
4455 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4456 msgstr "Hi ha un bucle infinit en la cadena de trasllat %1.\n"
4459 msgid "Environment variable not found.\n"
4460 msgstr "No es troba la variable d'entorn.\n"
4463 msgid "No signal sent.\n"
4464 msgstr "No s'ha enviat cap senyal.\n"
4467 msgid "File name is too long.\n"
4468 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg.\n"
4471 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4472 msgstr "La pila d'anell 2 està en ús.\n"
4475 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4476 msgstr "Hi ha un error en l'ús de comodins de nom de fitxer.\n"
4479 msgid "Invalid signal number.\n"
4480 msgstr "El número de senyal no és vàlid.\n"
4483 msgid "Error setting signal handler.\n"
4484 msgstr "Hi ha hagut un error en definir el gestor de senyals.\n"
4487 msgid "Segment locked.\n"
4488 msgstr "El segment està bloquejat.\n"
4491 msgid "Too many modules.\n"
4492 msgstr "Hi ha massa mòduls.\n"
4495 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4496 msgstr "No es permet la niada de trucades LoadModule.\n"
4499 msgid "Machine type mismatch.\n"
4500 msgstr "Els tipus de màquina no coincideixen.\n"
4504 msgstr "La canonada és dolenta.\n"
4507 msgid "Pipe busy.\n"
4508 msgstr "La canonada està ocupada.\n"
4511 msgid "Pipe closed.\n"
4512 msgstr "La canonada està tancada.\n"
4515 msgid "Pipe not connected.\n"
4516 msgstr "La canonada no està connectada.\n"
4519 msgid "More data available.\n"
4520 msgstr "Hi ha més dades disponibles.\n"
4523 msgid "Session canceled.\n"
4524 msgstr "S'ha cancel·lat la sessió.\n"
4527 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4528 msgstr "El nom d'atribut estès no és vàlid.\n"
4531 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4532 msgstr "La llista d'atributs estesa és inconsistent.\n"
4535 msgid "No more data available.\n"
4536 msgstr "No hi ha més dades disponibles.\n"
4539 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4540 msgstr "No es pot utilitzar la Copy API.\n"
4543 msgid "Directory name invalid.\n"
4544 msgstr "El nom de directori no és vàlid.\n"
4547 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4548 msgstr "Els atributs estesos no han cabut.\n"
4551 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4552 msgstr "El fitxer d'atributs estesos és corrupte.\n"
4555 msgid "Extended attribute table full.\n"
4556 msgstr "La taula d'atributs estesos està ple.\n"
4559 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4560 msgstr "L'identificador d'atribut estès no és vàlid.\n"
4563 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4564 msgstr "No s'accepten atributs extensos.\n"
4567 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4568 msgstr "El mutex no pertany al trucador.\n"
4571 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4572 msgstr "Hi ha massa missatges al semàfor.\n"
4575 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4576 msgstr "El Read/WriteProcessMemory s'ha acabat parcialment.\n"
4579 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4580 msgstr "No s'ha concedit el bloqueig d'operació.\n"
4583 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4584 msgstr "S'ha rebut un missatge no vàlid de bloqueig d'operació.\n"
4587 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4588 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2.\n"
4591 msgid "Invalid address.\n"
4592 msgstr "L'adreça no és vàlida.\n"
4595 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4596 msgstr "Hi ha hagut un desbordament d'aritmètic.\n"
4599 msgid "Pipe connected.\n"
4600 msgstr "S'ha connectat la canonada.\n"
4603 msgid "Pipe listening.\n"
4604 msgstr "La canonada escolta.\n"
4607 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4608 msgstr "S'ha denegat l'accés als atributs estesos.\n"
4611 msgid "I/O operation aborted.\n"
4612 msgstr "S'ha avortat l'operació E/S.\n"
4615 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4616 msgstr "L'E/S superposada està incompleta.\n"
4619 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4620 msgstr "L'E/S superposada està pendent.\n"
4623 msgid "No access to memory location.\n"
4624 msgstr "No hi ha cap accés a la ubicació de memòria.\n"
4627 msgid "Swap error.\n"
4628 msgstr "Hi ha hagut un error d'intercanvi.\n"
4631 msgid "Stack overflow.\n"
4632 msgstr "Hi ha hagut un desbordament de pila.\n"
4635 msgid "Invalid message.\n"
4636 msgstr "El missatge no és vàlid.\n"
4639 msgid "Cannot complete.\n"
4640 msgstr "No es pot acabar.\n"
4643 msgid "Invalid flags.\n"
4644 msgstr "Les opcions no són vàlides.\n"
4647 msgid "Unrecognized volume.\n"
4648 msgstr "No s'ha reconegut el volum.\n"
4651 msgid "File invalid.\n"
4652 msgstr "El fitxer no és vàlid.\n"
4655 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4656 msgstr "No es pot executar a pantalla completa.\n"
4659 msgid "Nonexistent token.\n"
4660 msgstr "El component lèxic no existeix.\n"
4663 msgid "Registry corrupt.\n"
4664 msgstr "El registre és corrupte.\n"
4667 msgid "Invalid key.\n"
4668 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
4671 msgid "Can't open registry key.\n"
4672 msgstr "No es pot obrir la clau de registre.\n"
4675 msgid "Can't read registry key.\n"
4676 msgstr "No es pot llegir la clau de registre.\n"
4679 msgid "Can't write registry key.\n"
4680 msgstr "No es pot escriure la clau de registre.\n"
4683 msgid "Registry has been recovered.\n"
4684 msgstr "S'ha recuperat el registre.\n"
4687 msgid "Registry is corrupt.\n"
4688 msgstr "El registre està corrupte.\n"
4691 msgid "I/O to registry failed.\n"
4692 msgstr "L'E/S al registre ha fallat.\n"
4695 msgid "Not registry file.\n"
4696 msgstr "No és fitxer de registre.\n"
4699 msgid "Key deleted.\n"
4700 msgstr "S'ha suprimit la clau.\n"
4703 msgid "No registry log space.\n"
4704 msgstr "No hi ha espai per al registre del registre.\n"
4707 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4708 msgstr "La clau de registre té subclaus.\n"
4711 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4712 msgstr "La subclau ha de ser volàtil.\n"
4715 msgid "Notify change request in progress.\n"
4716 msgstr "La sol·licitud de canvi de notificació està en curs.\n"
4719 msgid "Dependent services are running.\n"
4720 msgstr "Els serveis dependents s'estan executant.\n"
4723 msgid "Invalid service control.\n"
4724 msgstr "El control de servei no és vàlid.\n"
4727 msgid "Service request timeout.\n"
4728 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4731 msgid "Cannot create service thread.\n"
4732 msgstr "No es pot crear el fil de servei.\n"
4735 msgid "Service database locked.\n"
4736 msgstr "S'ha bloquejat la base de dades de servei.\n"
4739 msgid "Service already running.\n"
4740 msgstr "El servei ja està executant.\n"
4743 msgid "Invalid service account.\n"
4744 msgstr "El compte de servei no és vàlid.\n"
4747 msgid "Service is disabled.\n"
4748 msgstr "El servei està inhabilitat.\n"
4751 msgid "Circular dependency.\n"
4752 msgstr "Hi ha una dependència circular.\n"
4755 msgid "Service does not exist.\n"
4756 msgstr "El servei no existeix.\n"
4759 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4760 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control.\n"
4763 msgid "Service not active.\n"
4764 msgstr "El servei no està actiu.\n"
4767 msgid "Service controller connect failed.\n"
4768 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat.\n"
4771 msgid "Exception in service.\n"
4772 msgstr "Hi ha hagut una excepció en el servei.\n"
4775 msgid "Database does not exist.\n"
4776 msgstr "La base de dades no existeix.\n"
4779 msgid "Service-specific error.\n"
4780 msgstr "Hi ha hagut un error específic al servei.\n"
4783 msgid "Process aborted.\n"
4784 msgstr "S'ha avortat el procés.\n"
4787 msgid "Service dependency failed.\n"
4788 msgstr "Una dependència del servei ha fallat.\n"
4791 msgid "Service login failed.\n"
4792 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
4795 msgid "Service start-hang.\n"
4796 msgstr "L'inici de servei s'ha congelat.\n"
4799 msgid "Invalid service lock.\n"
4800 msgstr "El bloqueig de servei no és vàlid.\n"
4803 msgid "Service marked for delete.\n"
4804 msgstr "El servei està marcat per a suprimir-se.\n"
4807 msgid "Service exists.\n"
4808 msgstr "El servei existeix.\n"
4811 msgid "System running last-known-good config.\n"
4812 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda.\n"
4815 msgid "Service dependency deleted.\n"
4816 msgstr "S'ha suprimit la dependència del servei.\n"
4819 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4820 msgstr "L'arrencada ja s'accepta com a l'última configuració bona.\n"
4823 msgid "Service not started since last boot.\n"
4824 msgstr "No s'ha el servei iniciat des de l'última arrencada.\n"
4827 msgid "Duplicate service name.\n"
4828 msgstr "El nom del servei és un duplicat.\n"
4831 msgid "Different service account.\n"
4832 msgstr "El compte de servei és diferent.\n"
4835 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4836 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador.\n"
4839 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4840 msgstr "No es pot detectar l'avortament de procés.\n"
4843 msgid "No recovery program for service.\n"
4844 msgstr "No hi ha cap programa de recuperació per al servei.\n"
4847 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4848 msgstr "El servei no és implementat per exe.\n"
4851 msgid "End of media.\n"
4852 msgstr "És la fi del suport.\n"
4855 msgid "Filemark detected.\n"
4856 msgstr "S'ha detectat una marca de fitxer.\n"
4859 msgid "Beginning of media.\n"
4860 msgstr "És el començament del suport.\n"
4863 msgid "Setmark detected.\n"
4864 msgstr "S'ha detectat una marca de conjunt.\n"
4867 msgid "No data detected.\n"
4868 msgstr "No s'ha detectat dades.\n"
4871 msgid "Partition failure.\n"
4872 msgstr "La partició ha fallat.\n"
4875 msgid "Invalid block length.\n"
4876 msgstr "La longitud de bloc no és vàlida.\n"
4879 msgid "Device not partitioned.\n"
4880 msgstr "El dispositiu no té partició.\n"
4883 msgid "Unable to lock media.\n"
4884 msgstr "No s'ha pogut bloquejar el suport.\n"
4887 msgid "Unable to unload media.\n"
4888 msgstr "No s'ha pogut descarregar el suport.\n"
4891 msgid "Media changed.\n"
4892 msgstr "S'ha canviat el suport.\n"
4895 msgid "I/O bus reset.\n"
4896 msgstr "S'ha restablert el bus E/S.\n"
4899 msgid "No media in drive.\n"
4900 msgstr "No hi ha cap suport en la unitat.\n"
4903 msgid "No Unicode translation.\n"
4904 msgstr "No hi ha cap traducció Unicode.\n"
4907 msgid "DLL initialization failed.\n"
4908 msgstr "La inicialització DLL ha fallat.\n"
4911 msgid "Shutdown in progress.\n"
4912 msgstr "L'aturada està en curs.\n"
4915 msgid "No shutdown in progress.\n"
4916 msgstr "Cap aturada està en curs.\n"
4919 msgid "I/O device error.\n"
4920 msgstr "Hi ha hagut un error de dispositiu E/S.\n"
4923 msgid "No serial devices found.\n"
4924 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu serial.\n"
4927 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4928 msgstr "L'IRQ compartida està ocupada.\n"
4931 msgid "Serial I/O completed.\n"
4932 msgstr "S'ha acabat l'E/S serial.\n"
4935 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4936 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de sol·licitud de servei.\n"
4939 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4940 msgstr "No s'ha trobat la marca d'adreça d'ID de disquet.\n"
4943 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4944 msgstr "El disquet informa del cilindre equivocat.\n"
4947 msgid "Unknown floppy error.\n"
4948 msgstr "Hi ha hagut un error de disquet desconegut.\n"
4951 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4952 msgstr "Els registres de disquet són inconsistents.\n"
4955 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4956 msgstr "El recalibratge del disc dur ha fallat.\n"
4959 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4960 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat.\n"
4963 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4964 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat.\n"
4967 msgid "End of tape media.\n"
4968 msgstr "És la fi del suport de cinta.\n"
4971 msgid "Not enough server memory.\n"
4972 msgstr "No hi ha prou memòria en el servidor.\n"
4975 msgid "Possible deadlock.\n"
4976 msgstr "Un bloqueig mutu és possible.\n"
4979 msgid "Incorrect alignment.\n"
4980 msgstr "L'alineació és incorrecta.\n"
4983 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4984 msgstr "S'ha vetat l'ajust d'estat de potència.\n"
4987 msgid "Set-power-state failed.\n"
4988 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat.\n"
4991 msgid "Too many links.\n"
4992 msgstr "Hi ha massa enllaços.\n"
4995 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4996 msgstr "Cal una versió de Windows més nou.\n"
4999 msgid "Wrong operating system.\n"
5000 msgstr "El sistema operatiu és incorrecte.\n"
5003 msgid "Single-instance application.\n"
5004 msgstr "Aplicació d'instància única.\n"
5007 msgid "Real-mode application.\n"
5008 msgstr "Aplicació de mode real.\n"
5011 msgid "Invalid DLL.\n"
5012 msgstr "La DLL no és vàlida.\n"
5015 msgid "No associated application.\n"
5016 msgstr "Cap aplicació està associada.\n"
5019 msgid "DDE failure.\n"
5020 msgstr "El DDE ha fallat.\n"
5023 msgid "DLL not found.\n"
5024 msgstr "No s'ha trobat la DLL.\n"
5027 msgid "Out of user handles.\n"
5028 msgstr "No queden identificadors d'usuari.\n"
5031 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5032 msgstr "El missatge només pot utilitzar-se en les trucades sincròniques.\n"
5035 msgid "The source element is empty.\n"
5036 msgstr "L'element font està buit.\n"
5039 msgid "The destination element is full.\n"
5040 msgstr "L'element de destinació està ple.\n"
5043 msgid "The element address is invalid.\n"
5044 msgstr "L'adreça d'element no és vàlida.\n"
5047 msgid "The magazine is not present.\n"
5048 msgstr "El magazine no està present.\n"
5051 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5052 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització.\n"
5055 msgid "The device requires cleaning.\n"
5056 msgstr "El dispositiu requereix una neteja.\n"
5059 msgid "The device door is open.\n"
5060 msgstr "La porta de dispositiu està oberta.\n"
5063 msgid "The device is not connected.\n"
5064 msgstr "El dispositiu no està connectat.\n"
5067 msgid "Element not found.\n"
5068 msgstr "No s'ha trobat l'element.\n"
5071 msgid "No match found.\n"
5072 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència.\n"
5075 msgid "Property set not found.\n"
5076 msgstr "No s'ha trobat el conjunt de propietats.\n"
5079 msgid "Point not found.\n"
5080 msgstr "No s'ha trobat el punt.\n"
5083 msgid "No running tracking service.\n"
5084 msgstr "No s'està executant cap servei de rastreig.\n"
5087 msgid "No such volume ID.\n"
5088 msgstr "No hi ha tal ID de volum.\n"
5091 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5092 msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer a substituir-se.\n"
5095 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5096 msgstr "No s'ha pogut desplaçar el fitxer de substitució al lloc.\n"
5099 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5100 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat.\n"
5103 msgid "The journal is being deleted.\n"
5104 msgstr "El journal s'està suprimint.\n"
5107 msgid "The journal is not active.\n"
5108 msgstr "El journal no està actiu.\n"
5111 msgid "Potential matching file found.\n"
5112 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat.\n"
5115 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5116 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit.\n"
5119 msgid "Invalid device name.\n"
5120 msgstr "El nom de dispositiu no és vàlid.\n"
5123 msgid "Connection unavailable.\n"
5124 msgstr "La connexió no està disponible.\n"
5127 msgid "Device already remembered.\n"
5128 msgstr "Ja s'ha recordat el dispositiu.\n"
5131 msgid "No network or bad path.\n"
5132 msgstr "No hi ha cap xarxa o el camí és dolent.\n"
5135 msgid "Invalid network provider name.\n"
5136 msgstr "El nom de proveïdor de xarxa no és vàlid.\n"
5139 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5140 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa.\n"
5143 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5144 msgstr "El perfil de connexió de xarxa és corrupte.\n"
5147 msgid "Not a container.\n"
5148 msgstr "No és un contenidor.\n"
5151 msgid "Extended error.\n"
5152 msgstr "Hi ha hagut un error estès.\n"
5155 msgid "Invalid group name.\n"
5156 msgstr "El nom de grup no és vàlid.\n"
5159 msgid "Invalid computer name.\n"
5160 msgstr "El nom d'ordinador no és vàlid.\n"
5163 msgid "Invalid event name.\n"
5164 msgstr "El nom d'esdeveniment no és vàlid.\n"
5167 msgid "Invalid domain name.\n"
5168 msgstr "El nom de domini no és vàlid.\n"
5171 msgid "Invalid service name.\n"
5172 msgstr "El nom de servei no és vàlid.\n"
5175 msgid "Invalid network name.\n"
5176 msgstr "El nom de xarxa no és vàlid.\n"
5179 msgid "Invalid share name.\n"
5180 msgstr "El nom de compartició no és vàlid.\n"
5183 msgid "Invalid message name.\n"
5184 msgstr "El nom de missatge no és vàlid.\n"
5187 msgid "Invalid message destination.\n"
5188 msgstr "La destinació de missatge no és vàlida.\n"
5191 msgid "Session credential conflict.\n"
5192 msgstr "Hi ha hagut un conflicte de credencials de sessió.\n"
5195 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5196 msgstr "S'ha superat el límit de sessions remotes.\n"
5199 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5200 msgstr "El nom de domini o grup de treball és un duplicat.\n"
5203 msgid "No network.\n"
5204 msgstr "No hi ha cap xarxa.\n"
5207 msgid "Operation canceled by user.\n"
5208 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació.\n"
5211 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5212 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari.\n"
5214 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5215 msgid "Connection refused.\n"
5216 msgstr "S'ha refusat la connexió.\n"
5219 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5220 msgstr "S'ha tancat la connexió amb gràcia.\n"
5223 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5224 msgstr "L'adreça ja està associada amb el punt final de transport.\n"
5227 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5228 msgstr "L'adreça no està associada amb el punt final de transport.\n"
5231 msgid "Connection invalid.\n"
5232 msgstr "La connexió no és vàlida.\n"
5235 msgid "Connection is active.\n"
5236 msgstr "La connexió està activa.\n"
5239 msgid "Network unreachable.\n"
5240 msgstr "La xarxa és inabastable.\n"
5243 msgid "Host unreachable.\n"
5244 msgstr "La màquina és inabastable.\n"
5247 msgid "Protocol unreachable.\n"
5248 msgstr "El protocol és inabastable.\n"
5251 msgid "Port unreachable.\n"
5252 msgstr "El port és inabastable.\n"
5255 msgid "Request aborted.\n"
5256 msgstr "S'ha avortat la sol·licitud.\n"
5259 msgid "Connection aborted.\n"
5260 msgstr "S'ha avortat la connexió.\n"
5263 msgid "Please retry operation.\n"
5264 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació.\n"
5267 msgid "Connection count limit reached.\n"
5268 msgstr "S'ha arribat al límit de nombre de connexions.\n"
5271 msgid "Login time restriction.\n"
5272 msgstr "Hi ha una restricció de temps de sessió.\n"
5275 msgid "Login workstation restriction.\n"
5276 msgstr "Hi ha una restricció d'estació de treball de sessió.\n"
5279 msgid "Incorrect network address.\n"
5280 msgstr "L'adreça de xarxa és incorrecta.\n"
5283 msgid "Service already registered.\n"
5284 msgstr "Ja s'ha registrat el servei.\n"
5287 msgid "Service not found.\n"
5288 msgstr "No s'ha trobat el servei.\n"
5291 msgid "User not authenticated.\n"
5292 msgstr "L'usuari no està autenticat.\n"
5295 msgid "User not logged on.\n"
5296 msgstr "L'usuari no ha iniciat sessió.\n"
5299 msgid "Continue work in progress.\n"
5300 msgstr "Continua el treball en curs.\n"
5303 msgid "Already initialized.\n"
5304 msgstr "Ja s'ha inicialitzat.\n"
5307 msgid "No more local devices.\n"
5308 msgstr "No hi ha més dispositius locals.\n"
5311 msgid "The site does not exist.\n"
5312 msgstr "El lloc no existeix.\n"
5315 msgid "The domain controller already exists.\n"
5316 msgstr "El controlador de domini ja existeix.\n"
5319 msgid "Supported only when connected.\n"
5320 msgstr "Només s'admet quan es connecta.\n"
5323 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5324 msgstr "Realitza l'operació encara que no hagi canviat res.\n"
5327 msgid "The user profile is invalid.\n"
5328 msgstr "El perfil d'usuari no és vàlid.\n"
5331 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5332 msgstr "No s'admet en el Small Business Server.\n"
5335 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5336 msgstr "No tots els privilegis estan assignats.\n"
5339 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5340 msgstr "Alguns ID de seguretat no estan assignats.\n"
5343 msgid "No quotas for account.\n"
5344 msgstr "No hi ha cap quota per al compte.\n"
5347 msgid "Local user session key.\n"
5348 msgstr "Clau de sessió d'usuari local.\n"
5351 msgid "Password too complex for LM.\n"
5352 msgstr "La contrasenya és massa complex per al LM.\n"
5355 msgid "Unknown revision.\n"
5356 msgstr "La revisió és desconeguda.\n"
5359 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5360 msgstr "Els nivells de revisió són incompatibles.\n"
5363 msgid "Invalid owner.\n"
5364 msgstr "El propietari no és vàlid.\n"
5367 msgid "Invalid primary group.\n"
5368 msgstr "El grup principal no és vàlid.\n"
5371 msgid "No impersonation token.\n"
5372 msgstr "No hi ha cap component lèxic de suplantació.\n"
5375 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5376 msgstr "No es pot inhabilitar un grup obligatori.\n"
5379 msgid "No logon servers available.\n"
5380 msgstr "Cap servidor d'autenticació està disponible.\n"
5383 msgid "No such logon session.\n"
5384 msgstr "No hi ha tal sessió d'inici.\n"
5387 msgid "No such privilege.\n"
5388 msgstr "No hi ha tal privilegi.\n"
5391 msgid "Privilege not held.\n"
5392 msgstr "No es té el privilegi.\n"
5395 msgid "Invalid account name.\n"
5396 msgstr "El nom del compte no és vàlid.\n"
5399 msgid "User already exists.\n"
5400 msgstr "L'usuari ja existeix.\n"
5403 msgid "No such user.\n"
5404 msgstr "No hi ha tal usuari.\n"
5407 msgid "Group already exists.\n"
5408 msgstr "El grup ja existeix.\n"
5411 msgid "No such group.\n"
5412 msgstr "No hi ha tal grup.\n"
5415 msgid "User already in group.\n"
5416 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup.\n"
5419 msgid "User not in group.\n"
5420 msgstr "L'usuari no hi és en el grup.\n"
5423 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5424 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador.\n"
5427 msgid "Wrong password.\n"
5428 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
5431 msgid "Ill-formed password.\n"
5432 msgstr "La contrasenya està mal formada.\n"
5435 msgid "Password restriction.\n"
5436 msgstr "Hi ha una restricció de contrasenya.\n"
5439 msgid "Logon failure.\n"
5440 msgstr "L'inici de sessió ha fallat.\n"
5443 msgid "Account restriction.\n"
5444 msgstr "Hi ha una restricció de compte.\n"
5447 msgid "Invalid logon hours.\n"
5448 msgstr "Les hores de sessió no són vàlides.\n"
5451 msgid "Invalid workstation.\n"
5452 msgstr "L'estació de treball no és vàlida.\n"
5455 msgid "Password expired.\n"
5456 msgstr "La contrasenya s'ha caducat.\n"
5459 msgid "Account disabled.\n"
5460 msgstr "S'ha inhabilitat el compte.\n"
5463 msgid "No security ID mapped.\n"
5464 msgstr "No s'ha assignat cap ID de seguretat.\n"
5467 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5468 msgstr "S'han sol·licitat massa LUID.\n"
5471 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5472 msgstr "S'han acabat els LUID.\n"
5475 msgid "Invalid sub authority.\n"
5476 msgstr "La subautoritat no és vàlida.\n"
5479 msgid "Invalid ACL.\n"
5480 msgstr "L'ACL no és vàlida.\n"
5483 msgid "Invalid SID.\n"
5484 msgstr "L'SID no és vàlid.\n"
5487 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5488 msgstr "El descriptor de seguretat no és vàlid.\n"
5491 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5492 msgstr "L'ACL heretat és dolent.\n"
5495 msgid "Server disabled.\n"
5496 msgstr "El servidor està inhabilitat.\n"
5499 msgid "Server not disabled.\n"
5500 msgstr "El servidor no està inhabilitat.\n"
5503 msgid "Invalid ID authority.\n"
5504 msgstr "L'autoritat d'ID no és vàlida.\n"
5507 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5508 msgstr "S'ha superat l'espai assignat.\n"
5511 msgid "Invalid group attributes.\n"
5512 msgstr "Els atributs de grup no són vàlids.\n"
5515 msgid "Bad impersonation level.\n"
5516 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
5519 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5520 msgstr "No es pot obrir el component lèxic de seguretat anònim.\n"
5523 msgid "Bad validation class.\n"
5524 msgstr "La classe de validació és dolenta.\n"
5527 msgid "Bad token type.\n"
5528 msgstr "El tipus de component lèxic és dolent.\n"
5531 msgid "No security on object.\n"
5532 msgstr "No hi ha cap seguretat en l'objecte.\n"
5535 msgid "Can't access domain information.\n"
5536 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini.\n"
5539 msgid "Invalid server state.\n"
5540 msgstr "L'estat de servidor no és vàlid.\n"
5543 msgid "Invalid domain state.\n"
5544 msgstr "L'estat de domini no és vàlid.\n"
5547 msgid "Invalid domain role.\n"
5548 msgstr "El rol de domini no és vàlid.\n"
5551 msgid "No such domain.\n"
5552 msgstr "No hi ha tal domini.\n"
5555 msgid "Domain already exists.\n"
5556 msgstr "El domini ja existeix.\n"
5559 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5560 msgstr "S'ha superat el límit de domini.\n"
5563 msgid "Internal database corruption.\n"
5564 msgstr "Hi ha corrupció de base de dades interna.\n"
5567 msgid "Internal error.\n"
5568 msgstr "Hi ha hagut un error intern.\n"
5571 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5572 msgstr "No s'han assignat els tipus genèrics d'accés.\n"
5575 msgid "Bad descriptor format.\n"
5576 msgstr "El format de descriptor és dolent.\n"
5579 msgid "Not a logon process.\n"
5580 msgstr "No és un procés d'inici de sessió.\n"
5583 msgid "Logon session ID exists.\n"
5584 msgstr "L'ID de sessió d'inici existeix.\n"
5587 msgid "Unknown authentication package.\n"
5588 msgstr "El paquet d'autenticació és desconegut.\n"
5591 msgid "Bad logon session state.\n"
5592 msgstr "L'estat de sessió d'inici és dolent.\n"
5595 msgid "Logon session ID collision.\n"
5596 msgstr "Hi ha hagut una col·lisió d'ID de sessió d'inici.\n"
5599 msgid "Invalid logon type.\n"
5600 msgstr "El tipus d'inici de sessió no és vàlid.\n"
5603 msgid "Cannot impersonate.\n"
5604 msgstr "No es pot suplantar.\n"
5607 msgid "Invalid transaction state.\n"
5608 msgstr "L'estat de transacció no és vàlid.\n"
5611 msgid "Security DB commit failure.\n"
5612 msgstr "Ha fallat la comissió de base de dades de seguretat.\n"
5615 msgid "Account is built-in.\n"
5616 msgstr "El compte és integrat.\n"
5619 msgid "Group is built-in.\n"
5620 msgstr "El grup és integrat.\n"
5623 msgid "User is built-in.\n"
5624 msgstr "L'usuari és integrat.\n"
5627 msgid "Group is primary for user.\n"
5628 msgstr "El grup és el principal per a l'usuari.\n"
5631 msgid "Token already in use.\n"
5632 msgstr "El component lèxic ja està en ús.\n"
5635 msgid "No such local group.\n"
5636 msgstr "No hi ha tal grup local.\n"
5639 msgid "User not in local group.\n"
5640 msgstr "L'usuari no hi és en el grup local.\n"
5643 msgid "User already in local group.\n"
5644 msgstr "L'usuari ja hi és en el grup local.\n"
5647 msgid "Local group already exists.\n"
5648 msgstr "El grup local ja existeix.\n"
5650 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5651 msgid "Logon type not granted.\n"
5652 msgstr "No s'ha concedit el tipus d'inici de sessió.\n"
5655 msgid "Too many secrets.\n"
5656 msgstr "Hi ha massa secrets.\n"
5659 msgid "Secret too long.\n"
5660 msgstr "El secret és massa llarg.\n"
5663 msgid "Internal security DB error.\n"
5664 msgstr "Hi ha hagut un error intern de base de dades de seguretat.\n"
5667 msgid "Too many context IDs.\n"
5668 msgstr "Hi ha massa ID de context.\n"
5671 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5672 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada NT.\n"
5675 msgid "No such member.\n"
5676 msgstr "No hi ha tal membre.\n"
5679 msgid "Invalid member.\n"
5680 msgstr "El membre no és vàlid.\n"
5683 msgid "Too many SIDs.\n"
5684 msgstr "Hi ha massa SID.\n"
5687 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5688 msgstr "Cal una contrasenya mutualment xifrada LM.\n"
5691 msgid "No inheritable components.\n"
5692 msgstr "Cap component és heretable.\n"
5695 msgid "File or directory corrupt.\n"
5696 msgstr "El fitxer o directori és corrupte.\n"
5699 msgid "Disk is corrupt.\n"
5700 msgstr "El disc és corrupte.\n"
5703 msgid "No user session key.\n"
5704 msgstr "No hi ha cap clau de sessió d'usuari.\n"
5707 msgid "License quota exceeded.\n"
5708 msgstr "S'ha superat la quota de llicència.\n"
5711 msgid "Wrong target name.\n"
5712 msgstr "El nom de la destinació és incorrecte.\n"
5715 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5716 msgstr "L'autenticació mútua ha fallat.\n"
5719 msgid "Time skew between client and server.\n"
5720 msgstr "Hi ha una asimetria horària entre el client i el servidor.\n"
5723 msgid "Invalid window handle.\n"
5724 msgstr "L'identificador de finestra no és vàlid.\n"
5727 msgid "Invalid menu handle.\n"
5728 msgstr "L'identificador de menú no és vàlid.\n"
5731 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5732 msgstr "L'identificador de cursor no és vàlid.\n"
5735 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5736 msgstr "L'identificador de taula acceleradora no és vàlid.\n"
5739 msgid "Invalid hook handle.\n"
5740 msgstr "L'identificador de ganxo no és vàlid.\n"
5743 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5744 msgstr "L'identificador DWP no és vàlid.\n"
5747 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5748 msgstr "No es pot crear una finestra filla que és en el nivell superior.\n"
5751 msgid "Can't find window class.\n"
5752 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra.\n"
5755 msgid "Window owned by another thread.\n"
5756 msgstr "La finestra pertany a un altre fil.\n"
5759 msgid "Hotkey already registered.\n"
5760 msgstr "Ja s'ha registrat la tecla d'accés directe.\n"
5763 msgid "Class already exists.\n"
5764 msgstr "La classe ja existeix.\n"
5767 msgid "Class does not exist.\n"
5768 msgstr "La classe no existeix.\n"
5771 msgid "Class has open windows.\n"
5772 msgstr "La classe té finestres obertes.\n"
5774 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5775 msgid "Invalid index.\n"
5776 msgstr "L'índex no és vàlid.\n"
5779 msgid "Invalid icon handle.\n"
5780 msgstr "L'identificador d'icona no és vàlid.\n"
5783 msgid "Private dialog index.\n"
5784 msgstr "L'índex de diàleg és privat.\n"
5787 msgid "List box ID not found.\n"
5788 msgstr "No s'ha trobat l'ID de quadre de llista.\n"
5791 msgid "No wildcard characters.\n"
5792 msgstr "No hi ha cap caràcter comodí.\n"
5795 msgid "Clipboard not open.\n"
5796 msgstr "El porta-retalls no està obert.\n"
5799 msgid "Hotkey not registered.\n"
5800 msgstr "La tecla d'accés directe no està registrada.\n"
5803 msgid "Not a dialog window.\n"
5804 msgstr "No és finestra de diàleg.\n"
5807 msgid "Control ID not found.\n"
5808 msgstr "No s'ha trobat l'ID de control.\n"
5811 msgid "Invalid combo box message.\n"
5812 msgstr "El missatge de quadre combinat no és vàlid.\n"
5815 msgid "Not a combo box window.\n"
5816 msgstr "No és finestra de quadre combinat.\n"
5819 msgid "Invalid edit height.\n"
5820 msgstr "L'altura d'edició no és vàlida.\n"
5823 msgid "DC not found.\n"
5824 msgstr "No s'ha trobat el DC.\n"
5827 msgid "Invalid hook filter.\n"
5828 msgstr "El filtre de ganxo no és vàlid.\n"
5831 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5832 msgstr "El procediment de filtre no és vàlid.\n"
5835 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5836 msgstr "El procediment de ganxo necessita l'identificador de mòdul.\n"
5839 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5840 msgstr "El procediment de ganxo és només global.\n"
5843 msgid "Journal hook already set.\n"
5844 msgstr "Ja s'ha definit el ganxo de journal.\n"
5847 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5848 msgstr "El procediment de ganxo no està instal·lat.\n"
5851 msgid "Invalid list box message.\n"
5852 msgstr "El missatge de quadre de llista no és vàlid.\n"
5855 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5856 msgstr "S'ha enviat un LB_SETCOUNT no vàlid.\n"
5859 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5860 msgstr "No hi ha cap tabulador que s'aturi en aquest quadre de llista.\n"
5863 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5864 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil.\n"
5867 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5868 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles.\n"
5871 msgid "Window has no system menu.\n"
5872 msgstr "La finestra no té menú de sistema.\n"
5875 msgid "Invalid message box style.\n"
5876 msgstr "L'estil de quadre de missatge no és vàlid.\n"
5879 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5880 msgstr "El paràmetre SPI no és vàlid.\n"
5883 msgid "Screen already locked.\n"
5884 msgstr "La pantalla ja s'ha bloquejat.\n"
5887 msgid "Window handles have different parents.\n"
5888 msgstr "Els identificadors de finestra tenen pares diferents.\n"
5891 msgid "Not a child window.\n"
5892 msgstr "No és finestra filla.\n"
5895 msgid "Invalid GW command.\n"
5896 msgstr "L'ordre GW no és vàlida.\n"
5899 msgid "Invalid thread ID.\n"
5900 msgstr "L'ID de fil no és vàlid.\n"
5903 msgid "Not an MDI child window.\n"
5904 msgstr "No és finestra filla MDI.\n"
5907 msgid "Popup menu already active.\n"
5908 msgstr "El menú emergent ja està actiu.\n"
5911 msgid "No scrollbars.\n"
5912 msgstr "No hi ha cap barra de desplaçament.\n"
5915 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5916 msgstr "L'interval de desplaçament no és vàlid.\n"
5919 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5920 msgstr "L'ordre ShowWin no és vàlida.\n"
5923 msgid "No system resources.\n"
5924 msgstr "No hi ha recursos de sistema.\n"
5927 msgid "No non-paged system resources.\n"
5928 msgstr "No hi ha recursos de sistema no paginats.\n"
5931 msgid "No paged system resources.\n"
5932 msgstr "No hi ha recursos de sistema paginats.\n"
5935 msgid "No working set quota.\n"
5936 msgstr "No hi ha cap quota de conjunt de treball.\n"
5939 msgid "No page file quota.\n"
5940 msgstr "No hi ha cap quota de fitxer de paginació.\n"
5943 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5944 msgstr "S'ha superat el límit de compromís.\n"
5947 msgid "Menu item not found.\n"
5948 msgstr "No s'ha trobat l'element de menú.\n"
5951 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5952 msgstr "L'identificador de teclat no és vàlid.\n"
5955 msgid "Hook type not allowed.\n"
5956 msgstr "El tipus de ganxo no es permet.\n"
5959 msgid "Interactive window station required.\n"
5960 msgstr "Cal una estació de finestra interactiva.\n"
5964 msgstr "S'ha superat el temps d'espera.\n"
5967 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5968 msgstr "L'identificador de monitor no és vàlid.\n"
5971 msgid "Event log file corrupt.\n"
5972 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments és corrupte.\n"
5975 msgid "Event log can't start.\n"
5976 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments.\n"
5979 msgid "Event log file full.\n"
5980 msgstr "El fitxer de registre d'esdeveniments està ple.\n"
5983 msgid "Event log file changed.\n"
5984 msgstr "S'ha canviat el fitxer de registre d'esdeveniments.\n"
5987 msgid "Installer service failed.\n"
5988 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5991 msgid "Installation aborted by user.\n"
5992 msgstr "L'usuari ha avortat la instal·lació.\n"
5995 msgid "Installation failure.\n"
5996 msgstr "La instal·lació ha fallat.\n"
5999 msgid "Installation suspended.\n"
6000 msgstr "S'ha suspès la instal·lació.\n"
6003 msgid "Unknown product.\n"
6004 msgstr "El producte és desconegut.\n"
6007 msgid "Unknown feature.\n"
6008 msgstr "La característica és desconeguda.\n"
6011 msgid "Unknown component.\n"
6012 msgstr "El component és desconegut.\n"
6015 msgid "Unknown property.\n"
6016 msgstr "La propietat és desconeguda.\n"
6019 msgid "Invalid handle state.\n"
6020 msgstr "L'estat d'identificador no és vàlid.\n"
6023 msgid "Bad configuration.\n"
6024 msgstr "La configuració és dolenta.\n"
6027 msgid "Index is missing.\n"
6028 msgstr "Manca l'índex.\n"
6031 msgid "Installation source is missing.\n"
6032 msgstr "Manca la font d'instal·lació.\n"
6035 msgid "Wrong installation package version.\n"
6036 msgstr "La versió de paquet d'instal·lació és incorrecta.\n"
6039 msgid "Product uninstalled.\n"
6040 msgstr "S'ha desinstal·lat el producte.\n"
6043 msgid "Invalid query syntax.\n"
6044 msgstr "La sintaxi de consulta no és vàlida.\n"
6047 msgid "Invalid field.\n"
6048 msgstr "El camp no és vàlid.\n"
6051 msgid "Device removed.\n"
6052 msgstr "S'ha tret el dispositiu.\n"
6055 msgid "Installation already running.\n"
6056 msgstr "La instal·lació ja s'està executant.\n"
6059 msgid "Installation package failed to open.\n"
6060 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir.\n"
6063 msgid "Installation package is invalid.\n"
6064 msgstr "El paquet d'instal·lació no és vàlid.\n"
6067 msgid "Installer user interface failed.\n"
6068 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat.\n"
6071 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6072 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de registre d'instal·lació.\n"
6075 msgid "Installation language not supported.\n"
6076 msgstr "La llengua d'instal·lació no és compatible.\n"
6079 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6080 msgstr "La transformació d'instal·lació ha fallat en aplicar-se.\n"
6083 msgid "Installation package rejected.\n"
6084 msgstr "S'ha rebutjat el paquet d'instal·lació.\n"
6087 msgid "Function could not be called.\n"
6088 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció.\n"
6091 msgid "Function failed.\n"
6092 msgstr "La funció ha fallat.\n"
6095 msgid "Invalid table.\n"
6096 msgstr "La taula no és vàlida.\n"
6099 msgid "Data type mismatch.\n"
6100 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen.\n"
6102 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6103 msgid "Unsupported type.\n"
6104 msgstr "El tipus és incompatible.\n"
6107 msgid "Creation failed.\n"
6108 msgstr "La creació ha fallat.\n"
6111 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6112 msgstr "No es pot escriure al directori temporal.\n"
6115 msgid "Installation platform not supported.\n"
6116 msgstr "La plataforma d'instal·lació no és compatible.\n"
6119 msgid "Installer not used.\n"
6120 msgstr "No s'ha utilitzat l'instal·lador.\n"
6123 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6124 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de pedaç.\n"
6127 msgid "Invalid patch package.\n"
6128 msgstr "El paquet de pedaç no és vàlid.\n"
6131 msgid "Unsupported patch package.\n"
6132 msgstr "El paquet de pedaç és incompatible.\n"
6135 msgid "Another version is installed.\n"
6136 msgstr "Una altra versió està instal·lada.\n"
6139 msgid "Invalid command line.\n"
6140 msgstr "La línia d'ordres no és vàlida.\n"
6143 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6144 msgstr "No es permet la instal·lació remota.\n"
6147 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6148 msgstr "S'ha iniciat un reinici després d'instal·lació amb èxit.\n"
6151 msgid "Invalid string binding.\n"
6152 msgstr "La vinculació de cadena no és vàlida.\n"
6155 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6156 msgstr "El tipus de vinculació és incorrecte.\n"
6159 msgid "Invalid binding.\n"
6160 msgstr "La vinculació no és vàlida.\n"
6163 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6164 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és compatible.\n"
6167 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6168 msgstr "La seqüència de protocol RPC no és vàlida.\n"
6171 msgid "Invalid string UUID.\n"
6172 msgstr "L'UUID de cadena no és vàlid.\n"
6175 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6176 msgstr "El format de punt final no és vàlid.\n"
6179 msgid "Invalid network address.\n"
6180 msgstr "L'adreça de xarxa no és vàlida.\n"
6183 msgid "No endpoint found.\n"
6184 msgstr "No s'ha trobat cap punt final.\n"
6187 msgid "Invalid timeout value.\n"
6188 msgstr "El valor de temps d'espera no és vàlid.\n"
6191 msgid "Object UUID not found.\n"
6192 msgstr "No s'ha trobat l'UUID de l'objecte.\n"
6195 msgid "UUID already registered.\n"
6196 msgstr "Ja s'ha registrat l'UUID.\n"
6199 msgid "UUID type already registered.\n"
6200 msgstr "Ja s'ha registrat el tipus UUID.\n"
6203 msgid "Server already listening.\n"
6204 msgstr "El servidor ja escolta.\n"
6207 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6208 msgstr "No s'ha registrat cap seqüència de protocol.\n"
6211 msgid "RPC server not listening.\n"
6212 msgstr "El servidor RPC no escolta.\n"
6215 msgid "Unknown manager type.\n"
6216 msgstr "El tipus de gestor és desconegut.\n"
6219 msgid "Unknown interface.\n"
6220 msgstr "La interfície és desconeguda.\n"
6223 msgid "No bindings.\n"
6224 msgstr "No hi ha cap vinculació.\n"
6227 msgid "No protocol sequences.\n"
6228 msgstr "No hi ha cap seqüència de protocol.\n"
6231 msgid "Can't create endpoint.\n"
6232 msgstr "No es pot crear el punt final.\n"
6235 msgid "Out of resources.\n"
6236 msgstr "No queden recursos.\n"
6239 msgid "RPC server unavailable.\n"
6240 msgstr "El servidor RPC no està disponible.\n"
6243 msgid "RPC server too busy.\n"
6244 msgstr "El servidor RPC està massa ocupat.\n"
6247 msgid "Invalid network options.\n"
6248 msgstr "Les opcions de xarxa no són vàlides.\n"
6251 msgid "No RPC call active.\n"
6252 msgstr "No hi ha cap trucada RPC activa.\n"
6255 msgid "RPC call failed.\n"
6256 msgstr "La trucada RPC ha fallat.\n"
6259 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6260 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat.\n"
6263 msgid "RPC protocol error.\n"
6264 msgstr "Hi ha hagut un error del protocol RPC.\n"
6267 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6268 msgstr "La sintaxi de transferència és incompatible.\n"
6271 msgid "Invalid tag.\n"
6272 msgstr "L'etiqueta no és vàlida.\n"
6275 msgid "Invalid array bounds.\n"
6276 msgstr "Els límits de vector no són vàlids.\n"
6279 msgid "No entry name.\n"
6280 msgstr "No hi ha cap nom d'entrada.\n"
6283 msgid "Invalid name syntax.\n"
6284 msgstr "La sintaxi de nom no és vàlida.\n"
6287 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6288 msgstr "La sintaxi de nom és incompatible.\n"
6291 msgid "No network address.\n"
6292 msgstr "No hi ha cap adreça de xarxa.\n"
6295 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6296 msgstr "El punt final és un duplicat.\n"
6299 msgid "Unknown authentication type.\n"
6300 msgstr "El tipus d'autenticació és desconegut.\n"
6303 msgid "Maximum calls too low.\n"
6304 msgstr "El nombre màxim de trucades és massa baix.\n"
6307 msgid "String too long.\n"
6308 msgstr "La cadena és massa llarga.\n"
6311 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6312 msgstr "No s'ha trobat la seqüència de protocol.\n"
6315 msgid "Procedure number out of range.\n"
6316 msgstr "El número de procediment és fora d'interval.\n"
6319 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6320 msgstr "La vinculació no té dades d'autenticació.\n"
6323 msgid "Unknown authentication service.\n"
6324 msgstr "El servei d'autenticació és desconegut.\n"
6327 msgid "Unknown authentication level.\n"
6328 msgstr "El nivell d'autenticació és desconegut.\n"
6331 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6332 msgstr "La identitat d'autenticació no és vàlida.\n"
6335 msgid "Unknown authorization service.\n"
6336 msgstr "El servei d'autorització és desconegut.\n"
6339 msgid "Invalid entry.\n"
6340 msgstr "L'entrada no és vàlida.\n"
6343 msgid "Can't perform operation.\n"
6344 msgstr "No es pot realitzar l'operació.\n"
6347 msgid "Endpoints not registered.\n"
6348 msgstr "Els punts finals no estan registrats.\n"
6351 msgid "Nothing to export.\n"
6352 msgstr "No hi ha res a exportar.\n"
6355 msgid "Incomplete name.\n"
6356 msgstr "El nom és incomplet.\n"
6359 msgid "Invalid version option.\n"
6360 msgstr "L'opció de versió no és vàlida.\n"
6363 msgid "No more members.\n"
6364 msgstr "No hi ha més membres.\n"
6367 msgid "Not all objects unexported.\n"
6368 msgstr "Alguns objectes s'han exportat.\n"
6371 msgid "Interface not found.\n"
6372 msgstr "No s'ha trobat la interfície.\n"
6375 msgid "Entry already exists.\n"
6376 msgstr "L'entrada ja existeix.\n"
6379 msgid "Entry not found.\n"
6380 msgstr "No s'ha trobat l'entrada.\n"
6383 msgid "Name service unavailable.\n"
6384 msgstr "El servei de noms no està disponible.\n"
6387 msgid "Invalid network address family.\n"
6388 msgstr "La família d'adreces de xarxa no és vàlida.\n"
6391 msgid "Operation not supported.\n"
6392 msgstr "No s'admet l'operació.\n"
6395 msgid "No security context available.\n"
6396 msgstr "Cap context de seguretat està disponible.\n"
6399 msgid "RPCInternal error.\n"
6400 msgstr "Hi ha hagut un error RPCInternal.\n"
6403 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6404 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero RPC.\n"
6407 msgid "Address error.\n"
6408 msgstr "Hi ha hagut un error d'adreça.\n"
6411 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6412 msgstr "Hi ha hagut una divisió per zero de coma flotant.\n"
6415 msgid "Floating-point underflow.\n"
6416 msgstr "Hi ha hagut un desbordament underflow de punt flotant.\n"
6419 msgid "Floating-point overflow.\n"
6420 msgstr "Hi ha hagut un desbordament overflow de punt flotant.\n"
6423 msgid "No more entries.\n"
6424 msgstr "No hi ha més entrades.\n"
6427 msgid "Character translation table open failed.\n"
6428 msgstr "Ha fallat l'obertura de la taula de traducció de caràcters.\n"
6431 msgid "Character translation table file too small.\n"
6432 msgstr "El fitxer de taula de traducció de caràcters és massa petit.\n"
6435 msgid "Null context handle.\n"
6436 msgstr "L'identificador de context és nul.\n"
6439 msgid "Context handle damaged.\n"
6440 msgstr "L'identificador de context és danyat.\n"
6443 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6444 msgstr "Els identificadors de vinculació no es coincideixen.\n"
6447 msgid "Cannot get call handle.\n"
6448 msgstr "No es pot obtenir l'identificador de trucada.\n"
6451 msgid "Null reference pointer.\n"
6452 msgstr "El punter és una referència nul·la.\n"
6455 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6456 msgstr "El valor d'enumeració és fora d'interval.\n"
6459 msgid "Byte count too small.\n"
6460 msgstr "El nombre de bytes és massa petit.\n"
6463 msgid "Bad stub data.\n"
6464 msgstr "Les dades d'esbós (stub) són dolentes.\n"
6467 msgid "Invalid user buffer.\n"
6468 msgstr "La memòria intermèdia d'usuari no és vàlida.\n"
6471 msgid "Unrecognized media.\n"
6472 msgstr "No es reconeix el suport.\n"
6475 msgid "No trust secret.\n"
6476 msgstr "No hi ha cap secret de confiança.\n"
6479 msgid "No trust SAM account.\n"
6480 msgstr "No hi ha cap compte SAM de confiança.\n"
6483 msgid "Trusted domain failure.\n"
6484 msgstr "El domini de confiança ha fallat.\n"
6487 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6488 msgstr "La relació de confiança ha fallat.\n"
6491 msgid "Trust logon failure.\n"
6492 msgstr "L'inici de sessió de confiança ha fallat.\n"
6495 msgid "RPC call already in progress.\n"
6496 msgstr "La trucada RPC ja està en curs.\n"
6499 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6500 msgstr "No s'ha iniciat el NETLOGON.\n"
6503 msgid "Account expired.\n"
6504 msgstr "El compte s'ha caducat.\n"
6507 msgid "Redirector has open handles.\n"
6508 msgstr "El redirector té identificadors oberts.\n"
6511 msgid "Printer driver already installed.\n"
6512 msgstr "El controlador d'impressora ja està instal·lat.\n"
6515 msgid "Unknown port.\n"
6516 msgstr "El port és desconegut.\n"
6519 msgid "Unknown printer driver.\n"
6520 msgstr "El controlador d'impressora és desconegut.\n"
6523 msgid "Unknown print processor.\n"
6524 msgstr "El processador d'impressió és desconegut.\n"
6527 msgid "Invalid separator file.\n"
6528 msgstr "El fitxer separador no és vàlid.\n"
6531 msgid "Invalid priority.\n"
6532 msgstr "La prioritat no és vàlida.\n"
6535 msgid "Invalid printer name.\n"
6536 msgstr "El nom d'impressora no és vàlid.\n"
6539 msgid "Printer already exists.\n"
6540 msgstr "La impressora ja existeix.\n"
6543 msgid "Invalid printer command.\n"
6544 msgstr "L'ordre d'impressora no és vàlida.\n"
6547 msgid "Invalid data type.\n"
6548 msgstr "El tipus de dades no és vàlid.\n"
6551 msgid "Invalid environment.\n"
6552 msgstr "L'entorn no és vàlid.\n"
6555 msgid "No more bindings.\n"
6556 msgstr "No hi ha més vinculacions.\n"
6559 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6561 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis.\n"
6564 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6566 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball.\n"
6569 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6570 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor.\n"
6573 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6574 msgstr "La informació de confiança de domini és inconsistent.\n"
6577 msgid "Server has open handles.\n"
6578 msgstr "El servidor té identificadors oberts.\n"
6581 msgid "Resource data not found.\n"
6582 msgstr "No s'han trobat les dades del recurs.\n"
6585 msgid "Resource type not found.\n"
6586 msgstr "No s'ha trobat el tipus del recurs.\n"
6589 msgid "Resource name not found.\n"
6590 msgstr "No s'ha trobat el nom del recurs.\n"
6593 msgid "Resource language not found.\n"
6594 msgstr "No s'ha trobat la llengua del recurs.\n"
6597 msgid "Not enough quota.\n"
6598 msgstr "Manca quota.\n"
6601 msgid "No interfaces.\n"
6602 msgstr "No hi ha cap interfície.\n"
6605 msgid "RPC call canceled.\n"
6606 msgstr "S'ha cancel·lat la trucada RPC.\n"
6609 msgid "Binding incomplete.\n"
6610 msgstr "La vinculació està incompleta.\n"
6613 msgid "RPC comm failure.\n"
6614 msgstr "La comunicació RPC ha fallat.\n"
6617 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6618 msgstr "No s'admet el nivell d'autorització.\n"
6621 msgid "No principal name registered.\n"
6622 msgstr "No s'ha registrat cap nom principal.\n"
6625 msgid "Not an RPC error.\n"
6626 msgstr "No és un error RPC.\n"
6629 msgid "UUID is local only.\n"
6630 msgstr "L'UUID és només local.\n"
6633 msgid "Security package error.\n"
6634 msgstr "Hi ha hagut un error de paquet de seguretat.\n"
6637 msgid "Thread not canceled.\n"
6638 msgstr "No s'ha cancel·lat el fil.\n"
6641 msgid "Invalid handle operation.\n"
6642 msgstr "L'operació d'identificador no és vàlida.\n"
6645 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6646 msgstr "La versió del paquet serialitzador és incorrecta.\n"
6649 msgid "Wrong stub version.\n"
6650 msgstr "La versió d'esbós (stub) és incorrecta.\n"
6653 msgid "Invalid pipe object.\n"
6654 msgstr "L'objecte de canonada no és vàlid.\n"
6657 msgid "Wrong pipe order.\n"
6658 msgstr "L'ordre de canonada és incorrecta.\n"
6661 msgid "Wrong pipe version.\n"
6662 msgstr "La versió de canonada és incorrecta.\n"
6665 msgid "Group member not found.\n"
6666 msgstr "No s'ha trobat el membre del grup.\n"
6669 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6670 msgstr "No es pot crear la DB assignadora de punts finals.\n"
6673 msgid "Invalid object.\n"
6674 msgstr "L'objecte no és vàlid.\n"
6677 msgid "Invalid time.\n"
6678 msgstr "L'hora no és vàlida.\n"
6681 msgid "Invalid form name.\n"
6682 msgstr "El nom de forma no és vàlid.\n"
6685 msgid "Invalid form size.\n"
6686 msgstr "La mida de forma no és vàlida.\n"
6689 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6690 msgstr "Ja s'espera l'identificador d'impressora.\n"
6693 msgid "Printer deleted.\n"
6694 msgstr "S'ha suprimit la impressora.\n"
6697 msgid "Invalid printer state.\n"
6698 msgstr "L'estat d'impressora no és vàlid.\n"
6701 msgid "User must change password.\n"
6702 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya.\n"
6705 msgid "Domain controller not found.\n"
6706 msgstr "No s'ha trobat el controlador de domini.\n"
6709 msgid "Account locked out.\n"
6710 msgstr "El compte està bloquejat.\n"
6713 msgid "Invalid pixel format.\n"
6714 msgstr "El format de píxels no és vàlid.\n"
6717 msgid "Invalid driver.\n"
6718 msgstr "El controlador no és vàlid.\n"
6721 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6722 msgstr "El conjunt de resolució d'objectes no és vàlid.\n"
6725 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6726 msgstr "L'enviament RPC està incomplet.\n"
6729 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6730 msgstr "L'identificador RPC asíncron no és vàlid.\n"
6733 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6734 msgstr "La trucada RPC asíncrona no és vàlida.\n"
6737 msgid "RPC pipe closed.\n"
6738 msgstr "S'ha tancat la canonada RPC.\n"
6741 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6742 msgstr "Hi ha hagut un error de disciplina en la canonada RPC.\n"
6745 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6746 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC.\n"
6749 msgid "No site name available.\n"
6750 msgstr "Cap nom de lloc està disponible.\n"
6753 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6754 msgstr "No es pot accedir al fitxer.\n"
6757 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6758 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer.\n"
6761 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6762 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen.\n"
6765 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6766 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objectes.\n"
6769 msgid "The interface could not be exported.\n"
6770 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície.\n"
6773 msgid "The profile could not be added.\n"
6774 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil.\n"
6777 msgid "The profile element could not be added.\n"
6778 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil.\n"
6781 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6782 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de perfil.\n"
6785 msgid "The group element could not be added.\n"
6786 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup.\n"
6789 msgid "The group element could not be removed.\n"
6790 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'element de grup.\n"
6793 msgid "The username could not be found.\n"
6794 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari.\n"
6797 msgid "This network connection does not exist.\n"
6798 msgstr "Aquesta connexió de xarxa no existeix.\n"
6801 msgid "Connection reset by peer.\n"
6802 msgstr "Un igual ha restablert la connexió.\n"
6805 msgid "No Signature found in file.\n"
6806 msgstr "No s'ha trobat cap signatura en el fitxer.\n"
6808 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6813 msgid "Local Monitor"
6814 msgstr "Monitor local"
6817 msgid "Add a Local Port"
6818 msgstr "Afegeix un port local"
6821 msgid "&Enter the port name to add:"
6822 msgstr "&Introduïu el nom de port a afegir:"
6825 msgid "Configure LPT Port"
6826 msgstr "Configura port LPT"
6829 msgid "Timeout (seconds)"
6830 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6833 msgid "&Transmission Retry:"
6834 msgstr "Reintent de &transmissió:"
6837 msgid "'%s' is not a valid port name"
6838 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6841 msgid "Port %s already exists"
6842 msgstr "El port %s ja existeix"
6845 msgid "This port has no options to configure"
6846 msgstr "Aquest port no té opcions per a configurar"
6849 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6851 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6856 msgstr "Envia correu"
6858 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6859 msgid "Begin request has already been made.\n"
6860 msgstr "Ja s'ha fet la sol·licitud per començar.\n"
6863 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6864 msgstr "No s'ha finalitzat el receptor.\n"
6868 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6869 msgid "Clock was stopped\n"
6870 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
6873 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6874 msgstr "No s'ha inicialitzat la plataforma de Fundació de Mitjans.\n"
6877 msgid "Buffer is too small.\n"
6878 msgstr "La memòria intermèdia és massa petita.\n"
6881 msgid "Invalid request.\n"
6882 msgstr "La sol·licitud no és vàlida.\n"
6885 msgid "Invalid stream number.\n"
6886 msgstr "El número de flux no és vàlid.\n"
6889 msgid "Invalid media type.\n"
6890 msgstr "El tipus de mitjans no és vàlid.\n"
6893 msgid "No more input is accepted.\n"
6894 msgstr "No s'accepten més entrades.\n"
6897 msgid "Object is not initialized.\n"
6898 msgstr "No s'ha inicialitzat l'objecte.\n"
6901 msgid "Representation is not supported.\n"
6902 msgstr "No s'admet la representació.\n"
6905 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6906 msgstr "No hi ha més tipus en la llista de tipus de mitjans suggerits.\n"
6909 msgid "Unsupported service.\n"
6910 msgstr "El servei és incompatible.\n"
6913 msgid "Unexpected error.\n"
6914 msgstr "Hi ha hagut un error inesperat.\n"
6917 msgid "Invalid type.\n"
6918 msgstr "El tipus no és vàlid.\n"
6921 msgid "Invalid file format.\n"
6922 msgstr "El format de fitxer no és vàlid.\n"
6925 msgid "Invalid timestamp.\n"
6926 msgstr "La marca horària no és vàlida.\n"
6929 msgid "Unsupported scheme.\n"
6930 msgstr "L'esquema és incompatible.\n"
6933 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6934 msgstr "El flux de bytes és incompatible.\n"
6937 msgid "Unsupported time format.\n"
6938 msgstr "El format horari és incompatible.\n"
6941 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6942 msgstr "La marca horària de la mostra no està establerta.\n"
6945 msgid "No duration set for the sample.\n"
6946 msgstr "La mostra no té cap duració establerta.\n"
6949 msgid "Invalid stream data.\n"
6950 msgstr "Les dades de flux no són vàlides.\n"
6953 msgid "Realtime support is not available.\n"
6954 msgstr "Suport per a temps real no està disponible.\n"
6957 msgid "Unsupported rate.\n"
6958 msgstr "La velocitat és incompatible.\n"
6961 msgid "Unsupported thinning.\n"
6962 msgstr "L'aprimament és incompatible.\n"
6965 msgid "Reversing is not supported.\n"
6966 msgstr "No s'admet marxa enrere.\n"
6969 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6970 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
6973 msgid "Rate change was preempted.\n"
6974 msgstr "El canvi de velocitat ha estat cancel·lat per un altre.\n"
6977 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6978 msgstr "No s'ha trobat l'objecte o el valor.\n"
6981 msgid "Value is not available.\n"
6982 msgstr "El valor no està disponible.\n"
6985 msgid "Clock is not available.\n"
6986 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
6989 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6990 msgstr "No s'accepten múltiples subscriptors.\n"
6993 msgid "The timer was orphaned.\n"
6994 msgstr "El temporitzador s'ha fet orfe.\n"
6997 msgid "State transition is pending.\n"
6998 msgstr "Una transició d'estat està penjada.\n"
7001 msgid "Unsupported state transition.\n"
7002 msgstr "La transició de velocitat no és compatible.\n"
7005 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7006 msgstr "Ha ocorregut un error no recuperable.\n"
7009 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7010 msgstr "La mostra té massa memòria intermèdia.\n"
7013 msgid "Sample is not writable.\n"
7014 msgstr "No es pot escriure a la mostra.\n"
7017 msgid "Key is invalid.\n"
7018 msgstr "La clau no és vàlida.\n"
7021 msgid "Bad startup version.\n"
7022 msgstr "La versió d'inici és dolenta.\n"
7025 msgid "Unsupported caption.\n"
7026 msgstr "El subtítol és incompatible.\n"
7029 msgid "Invalid position.\n"
7030 msgstr "La posició no és vàlida.\n"
7033 msgid "Attribute is not found.\n"
7034 msgstr "No s'ha trobat l'atribut.\n"
7037 msgid "Property type is not allowed.\n"
7038 msgstr "El tipus de propietat no es permet.\n"
7041 msgid "Property type is not supported.\n"
7042 msgstr "El tipus de propietat no s'admet.\n"
7045 msgid "Property is empty.\n"
7046 msgstr "La propietat està buida.\n"
7049 msgid "Property is not empty.\n"
7050 msgstr "La propietat no està buida.\n"
7053 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7054 msgstr "No es permet una propietat vectora.\n"
7057 msgid "Vector property is required.\n"
7058 msgstr "Cal una propietat vectora.\n"
7061 msgid "Operation was cancelled.\n"
7062 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació.\n"
7065 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7066 msgstr "No es pot saltar en el flux de bytes.\n"
7069 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7070 msgstr "La plataforma està inhabilitat en el mode segur.\n"
7073 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7074 msgstr "No es pot analitzar el flux de bytes.\n"
7077 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7078 msgstr "S'han passat opcions mutualment exclusives al resolutor de fons.\n"
7081 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7082 msgstr "La llargada del flux de dades és desconeguda.\n"
7085 msgid "Invalid work queue index.\n"
7086 msgstr "L'índex de cua de treball no és vàlida.\n"
7089 msgid "No events available.\n"
7090 msgstr "Cap esdeveniment està disponible.\n"
7093 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7094 msgstr "La transició d'estat de fons de mitjans no és vàlida.\n"
7097 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7098 msgstr "S'ha arribat al final del flux de mitjans.\n"
7101 msgid "Shutdown() was called.\n"
7102 msgstr "S'ha invocat Shutdown().\n"
7105 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7106 msgstr "El flux de mitjans no té cap duració establerta.\n"
7109 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7110 msgstr "El format de mitjans s'ha reconegut però no és vàlid.\n"
7113 msgid "Property wasn't found.\n"
7114 msgstr "No s'ha trobat la propietat.\n"
7117 msgid "Property is read-only.\n"
7118 msgstr "Només es pot llegir la propietat.\n"
7121 msgid "Property is not allowed.\n"
7122 msgstr "No es permet la propietat.\n"
7125 msgid "Media source is not started.\n"
7126 msgstr "No s'ha començat la font de mitjans.\n"
7129 msgid "Unsupported media format.\n"
7130 msgstr "El format de mitjans és incompatible.\n"
7133 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7134 msgstr "La font de mitjans està en un estat incorrecte.\n"
7137 msgid "No media streams were selected.\n"
7138 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux de mitjans.\n"
7141 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7142 msgstr "Les característiques de font de mitjans són incompatibles.\n"
7145 msgid "Stream sink was removed.\n"
7146 msgstr "S'ha eliminat el receptor de flux.\n"
7149 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7150 msgstr "Els receptors de flux no estan sincronitzats.\n"
7153 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7154 msgstr "El conjunt de receptors del flux de mitjans és fix.\n"
7157 msgid "Stream sink already exists.\n"
7158 msgstr "El receptor de flux ja existeix.\n"
7161 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7162 msgstr "S'ha cancel·lat l'assignació de mostra.\n"
7165 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7166 msgstr "L'assignador de mostra està buit.\n"
7169 msgid "Sink was already stopped.\n"
7170 msgstr "El receptor ja s'ha aturat.\n"
7173 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7174 msgstr "No s'ha reconegut la velocitat de bits del receptor ASF.\n"
7177 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7178 msgstr "No s'ha seleccionat cap flux per al receptor.\n"
7181 msgid "Metadata was too long.\n"
7182 msgstr "Les metadades han estat massa llargues.\n"
7185 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7186 msgstr "El receptor no ha processat cap mostra.\n"
7189 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7190 msgstr "No s'han proporcionat les capçaleres requerides al receptor.\n"
7193 msgid "Optional node is invalid.\n"
7194 msgstr "El node opcional no és vàlid.\n"
7197 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7198 msgstr "No es pot trobar el desxifrador.\n"
7201 msgid "Codec was not found.\n"
7202 msgstr "No s'ha trobat el còdec.\n"
7205 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7206 msgstr "No es poden connectar els nodes de la topologia.\n"
7209 msgid "Topology request is not supported.\n"
7210 msgstr "No s'admet la sol·licitud de topologia.\n"
7213 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7214 msgstr "Els atributs de topologia horària no són vàlids.\n"
7217 msgid "Found loops in topology.\n"
7218 msgstr "S'han trobat bucles en la topologia.\n"
7221 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7222 msgstr "Manca el descriptor de presentació.\n"
7225 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7226 msgstr "Manca el descriptor de flux.\n"
7229 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7230 msgstr "El descriptor de flux no està seleccionat.\n"
7233 msgid "Source is missing.\n"
7234 msgstr "Manca la font.\n"
7237 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7238 msgstr "El carregador de topologia no admet activacions de receptor.\n"
7241 msgid "Clock has no time source set.\n"
7242 msgstr "El rellotge no té cap font d'hora establerta.\n"
7245 msgid "Clock state was already set.\n"
7246 msgstr "Ja s'ha establert l'estat de rellotge.\n"
7250 #| msgid "Clock is not available.\n"
7251 msgid "Clock is not simple\n"
7252 msgstr "El rellotge no està disponible.\n"
7254 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7255 msgid "Enter Network Password"
7256 msgstr "Introduïu contrasenya de xarxa"
7258 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7259 msgid "Please enter your username and password:"
7260 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra contrasenya:"
7262 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7264 msgstr "Intermediari"
7266 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7270 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7272 msgstr "Contrasenya"
7274 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7275 msgid "&Save this password (insecure)"
7276 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no és segur)"
7279 msgid "Entire Network"
7280 msgstr "Tota la xarxa"
7283 msgid "Sound Selection"
7284 msgstr "Selecció de so"
7286 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7288 msgstr "Anomena i &desa..."
7295 msgid "&Attributes:"
7303 msgid "Hyperlink Information"
7304 msgstr "Informació d'enllaç"
7306 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7315 msgid "HTML Document"
7316 msgstr "Document HTML"
7319 msgid "Downloading from %s..."
7320 msgstr "S'està baixant de %s..."
7328 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7329 "file path and try again."
7331 "No s'ha pogut obrir el paquet d'instal·lació especificat. Si us plau, "
7332 "comproveu el camí del fitxer i torneu a intentar."
7335 msgid "path %s not found"
7336 msgstr "no s'ha trobat el camí %s"
7339 msgid "insert disk %s"
7340 msgstr "inseriu el disc %s"
7344 "Windows Installer %s\n"
7347 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7349 "Install a product:\n"
7350 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7351 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7352 "\t/a package [property]\n"
7353 "Repair an installation:\n"
7354 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7355 "Uninstall a product:\n"
7356 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7357 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7358 "Advertise a product:\n"
7359 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7361 "\t/p patch_package [property]\n"
7362 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7363 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7364 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7365 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7366 "Register the MSI Service:\n"
7368 "Unregister the MSI Service:\n"
7370 "Display this help:\n"
7374 "Instal·lador del Windows %s\n"
7377 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
7379 "Instal·lar un producte:\n"
7380 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7381 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7382 "\t/a paquet [propietat]\n"
7383 "Reparar una instal·lació:\n"
7384 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
7385 "Desinstal·lar un producte:\n"
7386 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7387 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
7388 "Publicar un producte:\n"
7389 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id_de_llengua]\n"
7390 "Aplicar un pedaç:\n"
7391 "\t/p paquet_de_pedaç [propietat]\n"
7392 "\t/p paquet_de_pedaç /a paquet [propietat]\n"
7393 "Modificadors de Registre i IU per les ordres a dalt:\n"
7394 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
7395 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7396 "Registrar un servei MSI:\n"
7398 "Desregistrar un servei MSI:\n"
7400 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
7405 msgid "enter which folder contains %s"
7406 msgstr "introduïu quina carpeta conté %s"
7409 msgid "install source for feature missing"
7410 msgstr "manca la font d'instal·lació de la característica"
7413 msgid "network drive for feature missing"
7414 msgstr "manca la unitat de xarxa de la característica"
7417 msgid "feature from:"
7418 msgstr "característica de:"
7421 msgid "choose which folder contains %s"
7422 msgstr "trieu quina carpeta conté %s"
7424 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7426 msgstr "Carpeta nova"
7429 msgid "Allocating registry space"
7430 msgstr "S'està assignant espai en el registre"
7433 msgid "Searching for installed applications"
7434 msgstr "S'estan cercant aplicacions instal·lades"
7437 msgid "Binding executables"
7438 msgstr "S'estan vinculant els executables"
7440 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7441 msgid "Searching for qualifying products"
7442 msgstr "S'estan cercant productes qualificants"
7444 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7445 msgid "Computing space requirements"
7446 msgstr "S'estan computant els requeriments d'espai"
7449 msgid "Creating folders"
7450 msgstr "S'estan creant carpetes"
7453 msgid "Creating shortcuts"
7454 msgstr "S'estan creant dreceres"
7457 msgid "Deleting services"
7458 msgstr "S'estan eliminant serveis"
7461 msgid "Creating duplicate files"
7462 msgstr "S'estan creant fitxers duplicats"
7465 msgid "Searching for related applications"
7466 msgstr "S'estan cercant aplicacions relacionades"
7469 msgid "Copying network install files"
7470 msgstr "S'estan copiant els fitxers d'instal·lació de xarxa"
7473 msgid "Copying new files"
7474 msgstr "S'estan copiant els fitxers nous"
7477 msgid "Installing ODBC components"
7478 msgstr "S'estan instal·lant components ODBC"
7481 msgid "Installing new services"
7482 msgstr "S'estan instal·lant els serveis nous"
7485 msgid "Installing system catalog"
7486 msgstr "S'està instal·lant el catàleg de sistema"
7489 msgid "Validating install"
7490 msgstr "S'està validant l'instal·lació"
7493 msgid "Evaluating launch conditions"
7494 msgstr "S'estan avaluant les condicions d'execució"
7497 msgid "Migrating feature states from related applications"
7499 "S'estan migrant els estats de les característiques des de les aplicacions "
7503 msgid "Moving files"
7504 msgstr "S'estan movent fixters"
7507 msgid "Publishing assembly information"
7508 msgstr "S'està publicant informació d'assemblatge"
7511 msgid "Unpublishing assembly information"
7512 msgstr "S'està despublicant la informació d'assemblatge"
7515 msgid "Patching files"
7516 msgstr "S'estan apedaçant fitxers"
7519 msgid "Updating component registration"
7520 msgstr "S'està actualitzant la registració de component"
7523 msgid "Publishing Qualified Components"
7524 msgstr "S'estan publicant els components qualificats"
7527 msgid "Publishing Product Features"
7528 msgstr "S'estan publicant les característiques de producte"
7531 msgid "Publishing product information"
7532 msgstr "S'està publicant la informació de producte"
7535 msgid "Registering Class servers"
7536 msgstr "S'estan registrant els servidors de classe"
7539 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7540 msgstr "S'estan registrant les aplicacions i els components COM+"
7543 msgid "Registering extension servers"
7544 msgstr "S'estan registrant els servidors d'extensió"
7547 msgid "Registering fonts"
7548 msgstr "S'estan registrant els tipus de lletra"
7551 msgid "Registering MIME info"
7552 msgstr "S'està registrant la informació MIME"
7555 msgid "Registering product"
7556 msgstr "S'està registrant el producte"
7559 msgid "Registering program identifiers"
7560 msgstr "S'estan registrant els identificadors de programa"
7563 msgid "Registering type libraries"
7564 msgstr "S'estan registrant les biblioteques de tipus"
7567 msgid "Registering user"
7568 msgstr "S'està registrant l'usuari"
7571 msgid "Removing duplicated files"
7572 msgstr "S'estan eliminant els fitxers duplicats"
7574 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7575 msgid "Updating environment strings"
7576 msgstr "S'estan actualitzant les cadenes d'entorn"
7579 msgid "Removing applications"
7580 msgstr "S'estan eliminant les aplicacions"
7583 msgid "Removing files"
7584 msgstr "S'estan eliminant els fitxers"
7587 msgid "Removing folders"
7588 msgstr "S'estan eliminant les carpetes"
7591 msgid "Removing INI files entries"
7592 msgstr "S'estan eliminant les entrades en els fitxers INI"
7595 msgid "Removing ODBC components"
7596 msgstr "S'estan eliminant els components ODBC"
7599 msgid "Removing system registry values"
7600 msgstr "S'estan eliminant els valors del registre de sistema"
7603 msgid "Removing shortcuts"
7604 msgstr "S'estan eliminant les dreceres"
7607 msgid "Registering modules"
7608 msgstr "S'estan registrant els mòduls"
7611 msgid "Unregistering modules"
7612 msgstr "S'estan desregistrant els mòduls"
7615 msgid "Initializing ODBC directories"
7616 msgstr "S'estan inicialitzant els directoris ODBC"
7619 msgid "Starting services"
7620 msgstr "S'estan iniciant serveis"
7623 msgid "Stopping services"
7624 msgstr "S'estan aturant els serveis"
7627 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7628 msgstr "S'estan desregistrant els components qualificats"
7631 msgid "Unpublishing Product Features"
7632 msgstr "S'estan despublicant les característiques de producte"
7635 msgid "Unpublishing product information"
7636 msgstr "S'està despublicant la informació de producte"
7639 msgid "Unregister Class servers"
7640 msgstr "S'estan desregistrant els servidors de classe"
7643 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7644 msgstr "S'estan desregistrant les aplicacions i els components COM+"
7647 msgid "Unregistering extension servers"
7648 msgstr "S'estan desregistrant els servidors d'extensió"
7651 msgid "Unregistering fonts"
7652 msgstr "S'estan desregistrant els tipus de lletra"
7655 msgid "Unregistering MIME info"
7656 msgstr "S'està desregistrant la informació MIME"
7659 msgid "Unregistering program identifiers"
7660 msgstr "S'estan desregistrant els identificadors de programa"
7663 msgid "Unregistering type libraries"
7664 msgstr "S'estan desregistrant les biblioteques de tipus"
7667 msgid "Writing INI files values"
7668 msgstr "S'estan escrivint valors als fitxers INI"
7671 msgid "Writing system registry values"
7672 msgstr "S'estan escrivint valors al registre del sistema"
7675 msgid "Free space: [1]"
7676 msgstr "Espai lliure: [1]"
7679 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7680 msgstr "Propietat: [1], Signatura: [2]"
7684 msgstr "Fitxer: [1]"
7686 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7688 msgstr "Carpeta: [1]"
7690 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7691 msgid "Shortcut: [1]"
7692 msgstr "Drecera: [1]"
7694 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7695 msgid "Service: [1]"
7696 msgstr "Servei: [1]"
7698 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7699 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7700 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7703 msgid "Found application: [1]"
7704 msgstr "S'ha trobat una aplicació: [1]"
7707 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7708 msgstr "Fitxer: [1] Directori: [9], Mida: [6]"
7711 msgid "Service: [2]"
7712 msgstr "Servei: [2]"
7715 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7716 msgstr "Fitxer: [1], Dependències: [2]"
7719 msgid "Application: [1]"
7720 msgstr "Aplicació: [1]"
7722 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7723 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7724 msgstr "Context d'aplicació:[1], Nom d'assemblatge:[2]"
7727 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7728 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [2], Mida: [3]"
7730 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7731 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7732 msgstr "ID de component: [1], Qualificador: [2]"
7734 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7735 msgid "Feature: [1]"
7736 msgstr "Característica: [1]"
7738 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7739 msgid "Class Id: [1]"
7740 msgstr "Id de classe: [1]"
7743 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7744 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Usuaris: [3], RSN: [4]}}"
7746 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7747 msgid "Extension: [1]"
7748 msgstr "Extensió: [1]"
7750 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7752 msgstr "Tipus de lletra: [1]"
7754 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7755 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7756 msgstr "Tipus de contingut MIME: [1], Extensió: [2]"
7758 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7760 msgstr "ProgId: [1]"
7762 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7766 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7767 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7768 msgstr "Fitxer: [1], Directori: [9]"
7770 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7771 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7772 msgstr "Nom: [1], Valor: [2], Acció [3]"
7775 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7776 msgstr "Aplicació: [1], Línia d'ordres: [2]"
7778 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7779 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7780 msgstr "Fitxer: [1], Secció: [2], Clau: [3], Valor: [4]"
7783 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7784 msgstr "Clau: [1], Nom: [2]"
7786 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7787 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7788 msgstr "Fitxer: [1], Carpeta: [2]"
7791 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7792 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7795 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7796 msgstr "Clau: [1], Nom: [2], Valor: [3]"
7799 msgid "{{Fatal error: }}"
7800 msgstr "{{Error fatal: }}"
7803 msgid "{{Error [1]. }}"
7804 msgstr "{{Error [1]. }}"
7807 msgid "Warning [1]."
7808 msgstr "Advertència [1]."
7812 msgstr "Informació [1]."
7816 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7817 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7818 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7820 "L'instal·lador s'ha topat amb un error inesperat en instal·lar aquest "
7821 "paquet. Això pot indicar un problema amb aquest paquet. El codi d'error és "
7822 "[1]. {{Els arguments són: [2], [3], [4]}}"
7825 msgid "{{Disk full: }}"
7826 msgstr "{{Disc ple: }}"
7829 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7830 msgstr "Acció [Time]: [1]. [2]"
7833 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7834 msgstr "Tipus de missatge: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7837 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7838 msgstr "=== S'ha començat el registre: [Date] [Time] ==="
7841 msgid "Action start [Time]: [1]."
7842 msgstr "Inici d'acció [Time]: [1]."
7845 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7846 msgstr "Fi d'acció [Time]: [1]. El valor retornat és [2]."
7849 msgid "Please insert the disk: [2]"
7850 msgstr "Si us plau, inseriu el disc: [2]"
7854 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7855 "that you can access it."
7857 "No s'ha trobat el fitxer font{{(cabinet)}}: [2]. Verifiqueu que el fitxer "
7858 "existeixi i que el podeu accedir."
7861 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7862 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
7866 "Wine MS-RLE video codec\n"
7867 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7869 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
7870 "© 2002 per Michael Guennewig"
7873 msgid "Video Compression"
7874 msgstr "Compressió de vídeo"
7877 msgid "&Compressor:"
7878 msgstr "&Compressor:"
7881 msgid "Con&figure..."
7882 msgstr "Con&figura..."
7889 msgid "Compression &Quality:"
7890 msgstr "&Qualitat de compressió:"
7893 msgid "&Key Frame Every"
7894 msgstr "&Fotograma clau cada"
7898 msgstr "Velocitat de &dades"
7905 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7906 msgstr "Fotogrames plens (sense compressió)"
7909 msgid "Wine Video 1 video codec"
7910 msgstr "Còdec de vídeo Wine Video 1"
7913 msgid "unknown object"
7914 msgstr "objecte desconegut"
7918 msgstr "barra titular"
7922 msgstr "barra de menú"
7926 msgstr "barra de desplaçament"
7942 msgstr "signe d'intercalació"
7958 msgstr "menú emergent"
7962 msgstr "element de menú"
7966 msgstr "indicador de funció"
8002 msgstr "barra d'eines"
8006 msgstr "barra d'estat"
8013 msgid "column header"
8014 msgstr "capçalera de columna"
8018 msgstr "capçalera de fila"
8037 msgid "help balloon"
8038 msgstr "bafarada d'ajuda"
8050 msgstr "element de llista"
8057 msgid "outline item"
8058 msgstr "element d'esquema"
8062 msgstr "tabulador de pàgina"
8065 msgid "property page"
8066 msgstr "pàgina de propietats"
8078 msgstr "text estàtic"
8089 msgid "check button"
8090 msgstr "casella de selecció"
8093 msgid "radio button"
8094 msgstr "botó d'opció"
8098 msgstr "quadre combinat"
8102 msgstr "llista desplegable"
8105 msgid "progress bar"
8106 msgstr "barra de progrés"
8110 msgstr "disc de marcar"
8113 msgid "hot key field"
8114 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
8118 msgstr "control lliscant"
8122 msgstr "quadre de nombre"
8137 msgid "drop down button"
8138 msgstr "botó desplegable"
8142 msgstr "botó de menú"
8145 msgid "grid drop down button"
8146 msgstr "botó desplegable de graella"
8150 msgstr "espai en blanc"
8153 msgid "page tab list"
8154 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
8161 msgid "split button"
8162 msgstr "botó dividit"
8169 msgid "outline button"
8170 msgstr "botó d'esquema"
8173 msgctxt "object state"
8178 msgctxt "object state"
8180 msgstr "no disponible"
8183 msgctxt "object state"
8185 msgstr "seleccionat"
8188 msgctxt "object state"
8193 msgctxt "object state"
8198 msgctxt "object state"
8203 msgctxt "object state"
8208 msgctxt "object state"
8210 msgstr "només lectura"
8213 msgctxt "object state"
8215 msgstr "seguit acaloradament"
8218 msgctxt "object state"
8220 msgstr "per defecte"
8223 msgctxt "object state"
8228 msgctxt "object state"
8233 msgctxt "object state"
8238 msgctxt "object state"
8243 msgctxt "object state"
8245 msgstr "en marquesina"
8248 msgctxt "object state"
8253 msgctxt "object state"
8258 msgctxt "object state"
8260 msgstr "fora de pantalla"
8263 msgctxt "object state"
8265 msgstr "dimensionable"
8268 msgctxt "object state"
8270 msgstr "desplaçable"
8273 msgctxt "object state"
8274 msgid "self voicing"
8275 msgstr "autovocalitzant"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8285 msgstr "seleccionable"
8288 msgctxt "object state"
8293 msgctxt "object state"
8298 msgctxt "object state"
8299 msgid "multi selectable"
8300 msgstr "multiseleccionable"
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "extended selectable"
8305 msgstr "seleccionable estès"
8308 msgctxt "object state"
8310 msgstr "alerta baixa"
8313 msgctxt "object state"
8314 msgid "alert medium"
8315 msgstr "alerta mitjana"
8318 msgctxt "object state"
8320 msgstr "alerta alta"
8323 msgctxt "object state"
8328 msgctxt "object state"
8330 msgstr "té emergent"
8332 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8336 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8353 msgid "Select the data you want to connect to:"
8354 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8358 #| msgid "Connections"
8364 #| msgid "Select the data you want to connect to:"
8365 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8366 msgstr "Seleccioneu les dades a les qualles voleu connectar:"
8369 msgid "1. Specify the source of data:"
8374 #| msgid "Please enter your name"
8375 msgid "Use &data source name"
8376 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
8380 #| msgid "Reset Connections"
8381 msgid "Use c&onnection string"
8382 msgstr "Connexions restablertes"
8386 #| msgid "Connections"
8387 msgid "&Connection string:"
8394 msgstr "A&fegeix..."
8397 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8402 #| msgid "&User name:"
8404 msgstr "&Nom d'usuari:"
8408 #| msgid "&Blank page"
8409 msgid "&Blank password"
8410 msgstr "Pàgina en &blanc"
8414 #| msgid "Wrong password.\n"
8415 msgid "Allow &saving password"
8416 msgstr "La contrasenya està equivocada.\n"
8419 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8424 #| msgid "Reset Connections"
8425 msgid "&Test Connection"
8426 msgstr "Connexions restablertes"
8428 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8434 #| msgid "Network share"
8435 msgid "Network settings"
8436 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
8440 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8441 msgid "&Impersonation level:"
8442 msgstr "El nivell de suplantació és dolent.\n"
8445 msgid "P&rotection level:"
8450 #| msgid "Connected"
8474 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8475 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8481 msgid "&Edit Value..."
8486 #| msgid "Data Link Properties"
8487 msgid "Data Link Error"
8488 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8492 #| msgid "Please select a file."
8493 msgid "Please select a provider."
8494 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
8498 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8503 msgid "Data Link Properties"
8504 msgstr "Propietats d'enllaç de dades"
8507 msgid "OLE DB Provider(s)"
8508 msgstr "Proveïdors de base de dades OLE"
8523 msgid "Share Deny None"
8527 msgid "Share Deny Read"
8531 msgid "Share Deny Write"
8535 msgid "Share Exclusive"
8540 #| msgid "I/O Writes"
8542 msgstr "Escriptures d'E/S"
8545 msgid "Insert Object"
8546 msgstr "Inserció d'un objecte"
8549 msgid "Object Type:"
8550 msgstr "Tipus d'objecte:"
8552 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8558 msgstr "Crea'n un de nou"
8561 msgid "Create Control"
8562 msgstr "Crea control"
8565 msgid "Create From File"
8566 msgstr "Crea'l des d'un fitxer"
8569 msgid "&Add Control..."
8570 msgstr "&Afegeix control..."
8573 msgid "Display As Icon"
8574 msgstr "Mostra'l com a icona"
8576 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8585 msgid "Paste Special"
8586 msgstr "Enganxada amb opcions"
8588 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8592 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8593 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8599 msgstr "Enganxa en&llaç"
8606 msgid "&Display As Icon"
8607 msgstr "Mostra'l com a &icona"
8610 msgid "Change &Icon..."
8611 msgstr "&Canvia d'icona..."
8614 msgid "Insert a new %s object into your document"
8615 msgstr "Insereix un objecte nou %s al document"
8619 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8620 "may activate it using the program which created it."
8622 "Insereix el contingut del fitxer com a objecte al document de manera que el "
8623 "pugueu activar mitjançant el programa que l'ha creat."
8625 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8631 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8634 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
8639 msgstr "Afegeix control"
8641 # Including the ellipsis would make this string too long
8644 msgstr "&Converteix..."
8647 msgid "%1 %2 &Object"
8648 msgstr "%1 %2 &Objecte"
8652 msgstr "%1 &Objecte"
8654 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8659 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8660 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document com a %s."
8664 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8665 "activate it using %s."
8667 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8668 "activar utilitzant %s."
8672 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8673 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8675 "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document perquè el pugueu "
8676 "activar utilitzant %s. Es mostrarà com a icona."
8680 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8681 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8684 "Insereix el contingut del porta-retalls al document com a %s. S'enllacen les "
8685 "dades amb el fitxer d'origen perquè que els canvis al fitxer es reflecteixin "
8686 "al vostre document."
8690 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8691 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8694 "Insereix una imatge del contingut del porta-retalls al document. S'enllaça "
8695 "la imatge amb el fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin "
8696 "al vostre document."
8700 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8701 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8702 "be reflected in your document."
8704 "Insereix una drecera que assenyali a la ubicació dels continguts del porta-"
8705 "retalls. S'enllaça la drecera amb el fitxer d'origen perquè els canvis al "
8706 "fitxer es reflecteixin al vostre document."
8709 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8710 msgstr "Insereix el contingut del porta-retalls al vostre document."
8712 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8713 msgid "Unknown Type"
8714 msgstr "Tipus desconegut"
8717 msgid "Unknown Source"
8718 msgstr "Font desconegut"
8721 msgid "the program which created it"
8722 msgstr "el programa que l'ha creat"
8726 msgstr "S'està escanejant"
8729 msgid "SCANNING... Please Wait"
8730 msgstr "S'ESTÀ ESCANEJANT... Si us plau, espereu"
8733 msgctxt "unit: pixels"
8738 msgctxt "unit: bits"
8742 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8743 msgctxt "unit: dots/inch"
8748 msgctxt "unit: percent"
8753 msgctxt "unit: microseconds"
8758 msgid "Settings for %s"
8759 msgstr "Configuració de %s"
8763 msgstr "Bits per segon"
8770 msgid "Flow Control"
8771 msgstr "Control de flux"
8775 msgstr "Bits de dades"
8779 msgstr "Bits d'aturada"
8782 msgid "Copying Files..."
8783 msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
8786 msgid "Destination:"
8787 msgstr "Destinació:"
8790 msgid "Files Needed"
8791 msgstr "Fitxers necessaris"
8795 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8796 "make sure the correct drive is selected below"
8798 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
8799 "després assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
8800 "seleccionada abaix"
8803 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8804 msgstr "Copia fitxers del fabricant de:"
8807 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8808 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
8810 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8815 msgid "Copy files from:"
8816 msgstr "Copia fitxers de:"
8819 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8821 "Introduïu el camí en el qual s'ubica el fitxer i després feu clic en D'acord."
8828 msgid "&Save Background As..."
8829 msgstr "Anomena i desa el &fons..."
8832 msgid "Set As Back&ground"
8833 msgstr "Defineix-&ho com a fons"
8836 msgid "&Copy Background"
8837 msgstr "C&opia el fons"
8840 msgid "Set as &Desktop Item"
8841 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori"
8844 msgid "Create Shor&tcut"
8845 msgstr "Crea &una drecera"
8847 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8848 msgid "Add to &Favorites..."
8849 msgstr "Afe&geix als preferits..."
8853 msgstr "&Codificació"
8859 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8861 msgstr "&Obre l'enllaç"
8863 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8864 msgid "Open Link in &New Window"
8865 msgstr "Obre l'enllaç en una &finestra nova"
8867 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8868 msgid "Save Target &As..."
8869 msgstr "&Anomena i desa la destinació..."
8871 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8872 msgid "&Print Target"
8873 msgstr "Imprimei&x la destinació"
8875 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8876 msgid "S&how Picture"
8877 msgstr "&Mostra la imatge"
8879 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8880 msgid "&Save Picture As..."
8881 msgstr "A&nomena i desa la imatge..."
8884 msgid "&E-mail Picture..."
8885 msgstr "Envia la imatge per corre&u electrònic..."
8888 msgid "Pr&int Picture..."
8889 msgstr "Imprimeix la ima&tge..."
8892 msgid "&Go to My Pictures"
8893 msgstr "&Vés a les meves imatges"
8895 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8896 msgid "Set as Back&ground"
8897 msgstr "Defineix-ho com a &fons"
8899 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8900 msgid "Set as &Desktop Item..."
8901 msgstr "Defineix-ho com a &element d'escriptori..."
8903 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8904 msgid "Copy Shor&tcut"
8905 msgstr "Copi&a drecera"
8907 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8909 msgstr "&Propietats"
8911 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8915 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8919 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8921 msgstr "&Selecciona"
8940 msgid "&Cell Properties"
8941 msgstr "Propietats de &cèl·lula"
8944 msgid "&Table Properties"
8945 msgstr "Propietats de &taula"
8948 msgid "Open in &New Window"
8949 msgstr "Obre en una finestra &nova"
8956 msgid "&Save Video As..."
8957 msgstr "Anomena i &desa el vídeo..."
8959 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8969 msgstr "Etiquetes de rastreig"
8972 msgid "Resource Failures"
8973 msgstr "Errors de recursos"
8976 msgid "Dump Tracking Info"
8977 msgstr "Bolca la informació de rastreig"
8981 msgstr "Aturada de depuració"
8985 msgstr "Vista de depuració"
8989 msgstr "Bolca l'arbre"
8993 msgstr "Bolca les línies"
8996 msgid "Dump DisplayTree"
8997 msgstr "Bolca la DisplayTree"
9000 msgid "Dump FormatCaches"
9001 msgstr "Bolca els FormatCaches"
9004 msgid "Dump LayoutRects"
9005 msgstr "Bolca els LayoutRects"
9008 msgid "Memory Monitor"
9009 msgstr "Monitor de memòria"
9012 msgid "Performance Meters"
9013 msgstr "Mesuradors de rendiment"
9020 msgid "&Browse View"
9021 msgstr "Vista de &navegació"
9025 msgstr "Vista d'&edició"
9027 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9029 msgstr "Desplaça't fins aquí"
9033 msgstr "Part superior"
9037 msgstr "Part inferior"
9041 msgstr "Pàgina amunt"
9045 msgstr "Pàgina avall"
9049 msgstr "Desplaça't amunt"
9053 msgstr "Desplaça't avall"
9057 msgstr "Vora esquerra"
9065 msgstr "Pàgina a l'esquerra"
9069 msgstr "Pàgina a la dreta"
9073 msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
9076 msgid "Scroll Right"
9077 msgstr "Desplaça't a la dreta"
9080 msgid "Wine Internet Explorer"
9081 msgstr "Wine Internet Explorer"
9085 msgstr "&w&bPàgina &p"
9087 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9088 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9089 msgid "Lar&ge Icons"
9090 msgstr "Icones &grans"
9092 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9093 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9094 msgid "S&mall Icons"
9095 msgstr "Icones &petites"
9097 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9101 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9102 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9106 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9107 msgid "Arrange &Icons"
9108 msgstr "Ordena les &icones"
9127 msgid "&Auto Arrange"
9128 msgstr "Ordena &automàticament"
9131 msgid "Line up Icons"
9132 msgstr "Alinea les icones"
9135 msgid "Paste as Link"
9136 msgstr "Enganxa com a enllaç"
9138 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9144 msgstr "&Carpeta nova"
9148 msgstr "En&llaç nou"
9155 msgctxt "recycle bin"
9172 msgid "Create &Link"
9173 msgstr "Crea en&llaç"
9177 msgstr "Canvia el &nom"
9179 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9180 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9185 msgid "&About Control Panel"
9186 msgstr "&Quant al Tauler de Control"
9188 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9189 msgid "Browse for Folder"
9190 msgstr "Cerca de carpetes"
9197 msgid "&Make New Folder"
9198 msgstr "&Fes una carpeta nova"
9210 msgstr "Quant al %s"
9213 msgid "Wine &license"
9214 msgstr "&Llicència del Wine"
9217 msgid "Running on %s"
9218 msgstr "S'està executant en %s"
9221 msgid "Wine was brought to you by:"
9222 msgstr "Teniu el Wine gràcies a:"
9230 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9231 "will open it for you."
9233 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document o recurs d'Internet, i el "
9234 "Wine l'obrirà per a vós."
9240 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9245 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9247 msgstr "Tipus de fitxer:"
9249 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9253 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9257 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9258 msgid "Creation date:"
9259 msgstr "Data de creació:"
9261 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9265 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9269 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9282 msgid "Last modified:"
9283 msgstr "Última modificació:"
9286 msgid "Last accessed:"
9287 msgstr "Últim accés:"
9289 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9293 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9301 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9306 msgid "Size available"
9307 msgstr "Mida disponible"
9322 msgid "Original location"
9323 msgstr "Ubicació original"
9326 msgid "Date deleted"
9327 msgstr "Data de supressió"
9329 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9330 msgctxt "display name"
9334 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9336 msgstr "El meu ordinador"
9339 msgid "Control Panel"
9340 msgstr "Tauler de Control"
9351 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9352 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
9359 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9360 msgstr "Voleu aturar la vostra sessió del Wine?"
9362 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9367 msgid "My Documents"
9368 msgstr "Els meus documents"
9376 msgstr "Inicialització"
9380 msgstr "Menú Inicia"
9384 msgstr "La meva música"
9388 msgstr "Els meus vídeos"
9395 # Not translated in Catalan Windows
9404 # Not translated in Catalan Windows
9409 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9413 # Not translated in Catalan Windows
9415 msgid "Program Files"
9416 msgstr "Program Files"
9420 msgstr "Les meves imatges"
9422 # Not translated in Catalan Windows
9424 msgid "Common Files"
9425 msgstr "Common Files"
9427 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9432 msgid "Administrative Tools"
9433 msgstr "Eines d'administració"
9447 # Not translated in Catalan Windows
9449 msgid "Program Files (x86)"
9450 msgstr "Program Files (x86)"
9456 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9462 msgstr "Presentacions"
9466 msgstr "Llistes de reproducció"
9468 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9477 msgid "Sample Music"
9478 msgstr "Música de mostra"
9481 msgid "Sample Pictures"
9482 msgstr "Imatges de mostra"
9485 msgid "Sample Playlists"
9486 msgstr "Llistes de reproducció de mostra"
9489 msgid "Sample Videos"
9490 msgstr "Vídeos de mostra"
9494 msgstr "Partides desades"
9509 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9510 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta nova: S'ha denegat el permís."
9513 msgid "Error during creation of a new folder"
9514 msgstr "Error en crear una carpeta nova"
9517 msgid "Confirm file deletion"
9518 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
9521 msgid "Confirm folder deletion"
9522 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
9525 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9526 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
9529 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9530 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 elements?"
9533 msgid "Confirm file overwrite"
9534 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
9538 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9540 "Do you want to replace it?"
9542 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
9544 "El voleu substituir?"
9547 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9548 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) element(s) seleccionat(s)?"
9552 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9554 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
9557 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9558 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
9561 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9562 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 elements a la Paperera?"
9565 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9567 "L'element '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en compte?"
9571 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9573 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9574 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9577 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
9579 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
9580 "fitxers en la carpeta seleccionada, seran substituïts. Encara voleu\n"
9581 "desplaçar o copiar la carpeta?"
9584 msgid "Wine Control Panel"
9585 msgstr "Tauler de Control del Wine"
9588 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9589 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Executar (error intern)"
9592 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9593 msgstr "No s'ha pogut mostrar el quadre de diàleg Navega (error intern)"
9596 msgid "Executable files (*.exe)"
9597 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
9600 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9602 "No hi ha cap programa de Windows configurat per a obrir aquest tipus de "
9606 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9607 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
9610 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9611 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 elements?"
9614 msgid "Confirm deletion"
9615 msgstr "Confirma supressió"
9619 "A file already exists at the path %1.\n"
9621 "Do you want to replace it?"
9623 "Un fitxer ja existeix al camí %1.\n"
9625 "El voleu substituir?"
9629 "A folder already exists at the path %1.\n"
9631 "Do you want to replace it?"
9633 "Una carpeta ja existeix al camí %1.\n"
9635 "La voleu substituir?"
9638 msgid "Confirm overwrite"
9639 msgstr "Confirma sobreescriptura"
9643 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9644 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9645 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9646 "any later version.\n"
9648 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9649 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9650 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9653 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9654 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9655 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9657 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
9658 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
9659 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
9660 "elecció) qualsevulla versió posterior.\n"
9662 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
9663 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
9664 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
9665 "Menor GNU per més detalls.\n"
9667 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
9668 "juntament amb el Wine; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
9669 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
9672 msgid "Wine License"
9673 msgstr "Llicència del Wine"
9679 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9684 msgid "Don't show me th&is message again"
9685 msgstr "No &tornis a mostrar-me aquest missatge"
9692 msgctxt "time unit: hours"
9697 msgctxt "time unit: minutes"
9702 msgctxt "time unit: seconds"
9707 msgid "Select Source"
9708 msgstr "Seleccionar font"
9711 msgid "China Standard Time"
9712 msgstr "Hora estàndard de la Xina"
9715 msgid "China Daylight Time"
9716 msgstr "Hora d'estiu de la Xina"
9719 msgid "North Asia Standard Time"
9720 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Nord"
9723 msgid "North Asia Daylight Time"
9724 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Nord"
9727 msgid "Georgian Standard Time"
9728 msgstr "Hora estàndard de Geòrgia"
9731 msgid "Georgian Daylight Time"
9732 msgstr "Hora d'estiu de Geòrgia"
9735 msgid "Nepal Standard Time"
9736 msgstr "Hora estàndard del Nepal"
9739 msgid "Nepal Daylight Time"
9740 msgstr "Hora d'estiu del Nepal"
9743 msgid "Cape Verde Standard Time"
9744 msgstr "Hora estàndard de Cap Verd"
9747 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9748 msgstr "Hora d'estiu de Cap Verd"
9752 #| msgid "Hawaiian Standard Time"
9753 msgid "Haiti Standard Time"
9754 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
9758 #| msgid "Hawaiian Daylight Time"
9759 msgid "Haiti Daylight Time"
9760 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
9763 msgid "Central European Standard Time"
9764 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9767 msgid "Central European Daylight Time"
9768 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9771 msgid "Morocco Standard Time"
9772 msgstr "Hora estàndard del Marroc"
9775 msgid "Morocco Daylight Time"
9776 msgstr "Hora d'estiu del Marroc"
9779 msgid "Central Europe Standard Time"
9780 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Central"
9783 msgid "Central Europe Daylight Time"
9784 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Central"
9787 msgid "Iran Standard Time"
9788 msgstr "Hora estàndard d'Iran"
9791 msgid "Iran Daylight Time"
9792 msgstr "Hora d'estiu d'Iran"
9795 msgid "Namibia Standard Time"
9796 msgstr "Hora estàndard de Namíbia"
9799 msgid "Namibia Daylight Time"
9800 msgstr "Hora d'estiu de Namíbia"
9803 msgid "Tonga Standard Time"
9804 msgstr "Hora estàndard de Tonga"
9807 msgid "Tonga Daylight Time"
9808 msgstr "Hora d'estiu de Tonga"
9811 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9812 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes (Mèxic)"
9815 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9816 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes (Mèxic)"
9819 msgid "GMT Standard Time"
9820 msgstr "Hora estàndard GMT"
9823 msgid "GMT Daylight Time"
9824 msgstr "Hora d'estiu GMT"
9827 msgid "Central Asia Standard Time"
9828 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Central"
9831 msgid "Central Asia Daylight Time"
9832 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Central"
9835 msgid "Arabic Standard Time"
9836 msgstr "Hora estàndard àrab"
9839 msgid "Arabic Daylight Time"
9840 msgstr "Hora d'estiu àrab"
9843 msgid "Magadan Standard Time"
9844 msgstr "Hora estàndard de Magadan"
9847 msgid "Magadan Daylight Time"
9848 msgstr "Hora d'estiu de Magadan"
9851 msgid "Newfoundland Standard Time"
9852 msgstr "Hora estàndard de Terranova"
9855 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9856 msgstr "Hora d'estiu de Terranova"
9859 msgid "West Pacific Standard Time"
9860 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Occidental"
9863 msgid "West Pacific Daylight Time"
9864 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Occidental"
9867 msgid "Pacific Standard Time"
9868 msgstr "Hora estàndard del Pacífic"
9871 msgid "Pacific Daylight Time"
9872 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic"
9875 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9876 msgstr "Hora estàndard de l'Azerbaidjan"
9879 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9880 msgstr "Hora d'estiu de l'Azerbaidjan"
9883 msgid "Samoa Standard Time"
9884 msgstr "Hora estàndard de Samoa"
9887 msgid "Samoa Daylight Time"
9888 msgstr "Hora d'estiu de Samoa"
9891 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9892 msgstr "Hora estàndard de Kaliningrad"
9895 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9896 msgstr "Hora d'estiu de Kaliningrad"
9899 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9900 msgstr "Hora estàndard del Pacífic (Mèxic)"
9903 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9904 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic (Mèxic)"
9907 msgid "Middle East Standard Time"
9908 msgstr "Hora estàndard de l'Orient Mitjà"
9911 msgid "Middle East Daylight Time"
9912 msgstr "Hora d'estiu de l'Orient Mitjà"
9915 msgid "Tokyo Standard Time"
9916 msgstr "Hora estàndard de Tokyo"
9919 msgid "Tokyo Daylight Time"
9920 msgstr "Hora d'estiu de Tokyo"
9923 msgid "Line Islands Standard Time"
9924 msgstr "Hora estàndard de les Illes de la Línia"
9927 msgid "Line Islands Daylight Time"
9928 msgstr "Hora d'estiu de les Illes de la Línia"
9931 msgid "Jordan Standard Time"
9932 msgstr "Hora estàndard de Jordània"
9935 msgid "Jordan Daylight Time"
9936 msgstr "Hora d'estiu de Jordània"
9939 msgid "Central Standard Time"
9940 msgstr "Hora estàndard central"
9943 msgid "Central Daylight Time"
9944 msgstr "Hora d'estiu central"
9947 msgid "Azores Standard Time"
9948 msgstr "Hora estàndard de les Açores"
9951 msgid "Azores Daylight Time"
9952 msgstr "Hora d'estiu de les Açores"
9955 msgid "North Asia East Standard Time"
9956 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Norest"
9959 msgid "North Asia East Daylight Time"
9960 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Norest"
9963 msgid "Argentina Standard Time"
9964 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
9967 msgid "Argentina Daylight Time"
9968 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
9971 msgid "Myanmar Standard Time"
9972 msgstr "Hora estàndard de Birmània"
9975 msgid "Myanmar Daylight Time"
9976 msgstr "Hora d'estiu de Birmània"
9978 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
9979 msgid "Coordinated Universal Time"
9980 msgstr "Temps universal coordinat"
9983 msgid "India Standard Time"
9984 msgstr "Hora estàndard de l'Índia"
9987 msgid "India Daylight Time"
9988 msgstr "Hora d'estiu de l'Índia"
9991 msgid "GTB Standard Time"
9992 msgstr "Hora estàndard GTB"
9995 msgid "GTB Daylight Time"
9996 msgstr "Hora d'estiu GTB"
9999 msgid "Turkey Standard Time"
10000 msgstr "Hora estàndard de Turquia"
10003 msgid "Turkey Daylight Time"
10004 msgstr "Hora d'estiu de Turquia"
10007 msgid "Fiji Standard Time"
10008 msgstr "Hora estàndard de Fiji"
10011 msgid "Fiji Daylight Time"
10012 msgstr "Hora d'estiu de Fiji"
10015 msgid "Canada Central Standard Time"
10016 msgstr "Hora estàndard del Canadà Central"
10019 msgid "Canada Central Daylight Time"
10020 msgstr "Hora d'estiu del Canadà Central"
10023 msgid "Taipei Standard Time"
10024 msgstr "Hora estàndard de Taipei"
10027 msgid "Taipei Daylight Time"
10028 msgstr "Hora d'estiu de Taipei"
10031 msgid "W. Europe Standard Time"
10032 msgstr "Hora estàndard de l'Europa Occidental"
10035 msgid "W. Europe Daylight Time"
10036 msgstr "Hora d'estiu de l'Europa Occidental"
10039 msgid "Montevideo Standard Time"
10040 msgstr "Hora estàndard de Montevideo"
10043 msgid "Montevideo Daylight Time"
10044 msgstr "Hora d'estiu de Montevideo"
10047 msgid "Pakistan Standard Time"
10048 msgstr "Hora estàndard del Pakistan"
10051 msgid "Pakistan Daylight Time"
10052 msgstr "Hora d'estiu del Pakistan"
10055 msgid "Caucasus Standard Time"
10056 msgstr "Hora estàndard del Caucas"
10059 msgid "Caucasus Daylight Time"
10060 msgstr "Hora d'estiu del Caucas"
10063 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10064 msgstr "Hora estàndard oriental AUS"
10067 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10068 msgstr "Hora d'estiu oriental AUS"
10071 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10072 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Centre-Nord"
10075 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10076 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Centre-Nord"
10079 msgid "Eastern Standard Time"
10080 msgstr "Hora estàndard oriental"
10083 msgid "Eastern Daylight Time"
10084 msgstr "Hora d'estiu oriental"
10087 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10088 msgstr "Hora estàndard central (Mèxic)"
10091 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10092 msgstr "Hora d'estiu central (Mèxic)"
10095 msgid "Atlantic Standard Time"
10096 msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic"
10099 msgid "Atlantic Daylight Time"
10100 msgstr "Hora d'estiu de l'Atlàntic"
10103 msgid "Mountain Standard Time"
10104 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes"
10107 msgid "Mountain Daylight Time"
10108 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes"
10111 msgid "US Eastern Standard Time"
10112 msgstr "Hora estàndard oriental EUA"
10115 msgid "US Eastern Daylight Time"
10116 msgstr "Hora d'estiu oriental EUA"
10119 msgid "Tasmania Standard Time"
10120 msgstr "Hora estàndard de Tasmània"
10123 msgid "Tasmania Daylight Time"
10124 msgstr "Hora d'estiu de Tasmània"
10127 msgid "Central America Standard Time"
10128 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica Central"
10131 msgid "Central America Daylight Time"
10132 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica Central"
10135 msgid "US Mountain Standard Time"
10136 msgstr "Hora estàndard de les muntanyes EUA"
10139 msgid "US Mountain Daylight Time"
10140 msgstr "Hora d'estiu de les muntanyes EUA"
10143 msgid "South Africa Standard Time"
10144 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Sud"
10147 msgid "South Africa Daylight Time"
10148 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Sud"
10151 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10152 msgstr "Hora estàndard d'Austràlia Central"
10155 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10156 msgstr "Hora d'estiu d'Austràlia Central"
10159 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10160 msgstr "Hora estàndard de Sri Lanka"
10163 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10164 msgstr "Hora d'estiu de Sri Lanka"
10167 msgid "Afghanistan Standard Time"
10168 msgstr "Hora estàndard de l'Afganistan"
10171 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10172 msgstr "Hora d'estiu de l'Afganistan"
10175 msgid "Yakutsk Standard Time"
10176 msgstr "Hora estàndard de Iakutsk"
10179 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10180 msgstr "Hora d'estiu de Iakutsk"
10183 msgid "SA Eastern Standard Time"
10184 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-est"
10187 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10188 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-est"
10191 msgid "Arab Standard Time"
10192 msgstr "Hora estàndard àrab"
10195 msgid "Arab Daylight Time"
10196 msgstr "Hora d'estiu àrab"
10199 msgid "Arabian Standard Time"
10200 msgstr "Hora estàndard de l'Àrabia"
10203 msgid "Arabian Daylight Time"
10204 msgstr "Hora d'estiu de l'Àrabia"
10207 msgid "Russian Standard Time"
10208 msgstr "Hora estàndard de Rússia"
10211 msgid "Russian Daylight Time"
10212 msgstr "Hora d'estiu de Rússia"
10215 msgid "Romance Standard Time"
10216 msgstr "Hora estàndard romànic"
10219 msgid "Romance Daylight Time"
10220 msgstr "Hora d'estiu romànic"
10223 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10224 msgstr "Hora estàndard de Iekaterinburg"
10227 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10228 msgstr "Hora d'estiu de Iekaterinburg"
10231 msgid "Syria Standard Time"
10232 msgstr "Hora estàndard de Síria"
10235 msgid "Syria Daylight Time"
10236 msgstr "Hora d'estiu de Síria"
10239 msgid "AUS Central Standard Time"
10240 msgstr "Hora estàndard central AUS"
10243 msgid "AUS Central Daylight Time"
10244 msgstr "Hora d'estiu central AUS"
10247 msgid "Greenwich Standard Time"
10248 msgstr "Hora estàndard de Greenwich"
10251 msgid "Greenwich Daylight Time"
10252 msgstr "Hora d'estiu de Greenwich"
10255 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10256 msgstr "Hora estàndard d'Ulan Bator"
10259 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10260 msgstr "Hora d'estiu d'Ulan Bator"
10263 msgid "Israel Standard Time"
10264 msgstr "Hora estàndard d'Israel"
10267 msgid "Israel Daylight Time"
10268 msgstr "Hora d'estiu d'Israel"
10271 msgid "Bangladesh Standard Time"
10272 msgstr "Hora estàndard de Bangla Desh"
10275 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10276 msgstr "Hora d'estiu de Bangla Desh"
10279 msgid "SA Pacific Standard Time"
10280 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10283 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10284 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10287 msgid "West Asia Standard Time"
10288 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia Occidental"
10291 msgid "West Asia Daylight Time"
10292 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia Occidental"
10295 msgid "Alaskan Standard Time"
10296 msgstr "Hora estàndard d'Alaska"
10299 msgid "Alaskan Daylight Time"
10300 msgstr "Hora d'estiu d'Alaska"
10303 msgid "Paraguay Standard Time"
10304 msgstr "Hora estàndard del Paraguai"
10307 msgid "Paraguay Daylight Time"
10308 msgstr "Hora d'estiu del Paraguai"
10311 msgid "Dateline Standard Time"
10312 msgstr "Hora estàndard de la línia de canvi de data"
10315 msgid "Dateline Daylight Time"
10316 msgstr "Hora d'estiu de la línia de canvi de data"
10319 msgid "Libya Standard Time"
10320 msgstr "Hora estàndard de Líbia"
10323 msgid "Libya Daylight Time"
10324 msgstr "Hora d'estiu de Líbia"
10327 msgid "Bahia Standard Time"
10328 msgstr "Hora estàndard de Bahia"
10331 msgid "Bahia Daylight Time"
10332 msgstr "Hora d'estiu de Bahia"
10335 msgid "Venezuela Standard Time"
10336 msgstr "Hora estàndard de Veneçuela"
10339 msgid "Venezuela Daylight Time"
10340 msgstr "Hora d'estiu de Veneçuela"
10343 msgid "Hawaiian Standard Time"
10344 msgstr "Hora estàndard de Hawaii"
10347 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10348 msgstr "Hora d'estiu de Hawaii"
10351 msgid "SE Asia Standard Time"
10352 msgstr "Hora estàndard de l'Àsia del Sud-est"
10355 msgid "SE Asia Daylight Time"
10356 msgstr "Hora d'estiu de l'Àsia del Sud-est"
10359 msgid "New Zealand Standard Time"
10360 msgstr "Hora estàndard de Nova Zelanda"
10363 msgid "New Zealand Daylight Time"
10364 msgstr "Hora d'estiu de Nova Zelanda"
10368 #| msgid "Argentina Standard Time"
10369 msgid "Aleutian Standard Time"
10370 msgstr "Hora estàndard de l'Argentina"
10374 #| msgid "Argentina Daylight Time"
10375 msgid "Aleutian Daylight Time"
10376 msgstr "Hora d'estiu de l'Argentina"
10379 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10380 msgstr "Hora estàndard del Brasil Central"
10383 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10384 msgstr "Hora d'estiu del Brasil Central"
10387 msgid "Belarus Standard Time"
10388 msgstr "Hora estàndard de Bielorússia"
10391 msgid "Belarus Daylight Time"
10392 msgstr "Hora d'estiu de Bielorússia"
10395 msgid "SA Western Standard Time"
10396 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sud-oest"
10399 msgid "SA Western Daylight Time"
10400 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sud-oest"
10403 msgid "Greenland Standard Time"
10404 msgstr "Hora estàndard de Groenlàndia"
10407 msgid "Greenland Daylight Time"
10408 msgstr "Hora d'estiu de Groenlàndia"
10411 msgid "Easter Island Standard Time"
10412 msgstr "Hora estàndard de l'Illa de Pasqua"
10415 msgid "Easter Island Daylight Time"
10416 msgstr "Hora d'estiu de l'Illa de Pasqua"
10419 msgid "Egypt Standard Time"
10420 msgstr "Hora estàndard d'Egipte"
10423 msgid "Egypt Daylight Time"
10424 msgstr "Hora d'estiu d'Egipte"
10427 msgid "Mauritius Standard Time"
10428 msgstr "Hora estàndard de Maurici"
10431 msgid "Mauritius Daylight Time"
10432 msgstr "Hora d'estiu de Maurici"
10435 msgid "Vladivostok Standard Time"
10436 msgstr "Hora estàndard de Vladivostok"
10439 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10440 msgstr "Hora d'estiu de Vladivostok"
10443 msgid "Singapore Standard Time"
10444 msgstr "Hora estàndard de Singapur"
10447 msgid "Singapore Daylight Time"
10448 msgstr "Hora d'estiu de Singapur"
10451 msgid "Korea Standard Time"
10452 msgstr "Hora estàndard de Corea"
10455 msgid "Korea Daylight Time"
10456 msgstr "Hora d'estiu de Corea"
10459 msgid "E. Africa Standard Time"
10460 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica Oriental"
10463 msgid "E. Africa Daylight Time"
10464 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica Oriental"
10467 msgid "FLE Standard Time"
10468 msgstr "Hora estàndard FLE"
10471 msgid "FLE Daylight Time"
10472 msgstr "Hora d'estiu FLE"
10475 msgid "E. South America Standard Time"
10476 msgstr "Hora estàndard de l'Àmerica del Sudest"
10479 msgid "E. South America Daylight Time"
10480 msgstr "Hora d'estiu de l'Àmerica del Sudest"
10483 msgid "Central Pacific Standard Time"
10484 msgstr "Hora estàndard del Pacífic Central"
10487 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10488 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic Central"
10491 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10492 msgstr "Hora estàndard de l'Àfrica del Centre-Oest"
10495 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10496 msgstr "Hora d'estiu de l'Àfrica del Centre-Oest"
10499 msgid "Pacific SA Standard Time"
10500 msgstr "Hora estàndard del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10503 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10504 msgstr "Hora d'estiu del Pacífic de l'Amèrica del Sud"
10507 msgid "E. Australia Standard Time"
10508 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Oriental"
10511 msgid "E. Australia Daylight Time"
10512 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Oriental"
10515 msgid "W. Australia Standard Time"
10516 msgstr "Hora estàndard de l'Austràlia Occidental"
10519 msgid "W. Australia Daylight Time"
10520 msgstr "Hora d'estiu de l'Austràlia Occidental"
10522 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10523 msgid "Security Warning"
10524 msgstr "Advertència de seguretat"
10527 msgid "Do you want to install this software?"
10528 msgstr "Voleu instal·lar aquest programari?"
10531 msgid "Don't install"
10532 msgstr "No instal·lis"
10536 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10537 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10539 "Quan estigui instal·lat, un component ActiveX té accés ple al vostre "
10540 "ordinador. No feu clic a menys que tingueu confiança absoluta en la font "
10544 msgid "Installation of component failed: %08x"
10545 msgstr "La instal·lació del component ha fallat: %08x"
10548 msgid "Install (%d)"
10549 msgstr "Instal·la (%d)"
10555 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10560 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10564 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10566 msgstr "&Dimensiona"
10568 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10570 msgstr "Minimit&za"
10572 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10574 msgstr "Ma&ximitza"
10577 msgid "&Close\tAlt+F4"
10578 msgstr "&Tanca\tAlt+F4"
10581 msgid "&About Wine"
10582 msgstr "&Quant al Wine"
10585 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10586 msgstr "&Tanca\tCtrl+F4"
10589 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10590 msgstr "&Següent\tCtrl+F6"
10602 msgstr "&Torna a intentar"
10609 msgid "Select Window"
10610 msgstr "Selecciona finestra"
10613 msgid "&More Windows..."
10614 msgstr "&Més finestres..."
10621 msgid "Hide Others"
10622 msgstr "Amaga les altres"
10626 msgstr "Mostra'ls tots"
10649 msgid "Enter Full Screen"
10650 msgstr "Pantalla completa"
10653 msgid "Bring All to Front"
10654 msgstr "Porta'ls totes al primer terme"
10657 msgid "Paper Si&ze:"
10658 msgstr "&Mida de paper:"
10666 msgstr "Configuració"
10668 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10673 msgid "Authentication Required"
10674 msgstr "Cal autenticació"
10681 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10682 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
10685 msgid "Do you want to continue anyway?"
10686 msgstr "Voleu continuar igualment?"
10689 msgid "LAN Connection"
10690 msgstr "Connexió LAN"
10693 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10694 msgstr "Un publicador desconegut o no de confiança ha emès el certificat."
10697 msgid "The date on the certificate is invalid."
10698 msgstr "La data en el certificat no és vàlida."
10701 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10702 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
10706 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10708 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
10710 #: winineterror.mc:26
10711 msgid "The request has timed out.\n"
10712 msgstr "S'ha superat el temps d'espera de la sol·licitud.\n"
10714 #: winineterror.mc:31
10715 msgid "An internal error has occurred.\n"
10716 msgstr "Ha ocorregut un error intern.\n"
10718 #: winineterror.mc:36
10719 msgid "The URL is invalid.\n"
10720 msgstr "L'URL no és vàlid.\n"
10722 #: winineterror.mc:41
10723 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10724 msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'esquema URL o no és compatible.\n"
10726 #: winineterror.mc:46
10727 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10728 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de servidor.\n"
10730 #: winineterror.mc:51
10731 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10732 msgstr "L'operació demanada no és vàlida.\n"
10734 #: winineterror.mc:56
10736 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10737 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10739 "S'ha cancel·lat l'operació, usualment perquè s'ha tancat l'identificador en "
10740 "el qual la sol·licitud s'estava operant abans que es completés l'operació.\n"
10742 #: winineterror.mc:61
10743 msgid "The requested item could not be located.\n"
10744 msgstr "No s'ha pogut ubicar l'element demanat.\n"
10746 #: winineterror.mc:66
10747 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10748 msgstr "L'intent de connectar al servidor ha fallat.\n"
10750 #: winineterror.mc:71
10751 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10752 msgstr "S'ha terminat la connexió amb el servidor.\n"
10754 #: winineterror.mc:76
10756 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10757 "certificate is expired.\n"
10759 "La data del certificat SSL que s'ha rebut del servidor està malmesa. El "
10760 "certificat està caducat.\n"
10762 #: winineterror.mc:81
10763 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10765 "El nom comú del certificat SSL (camp de nom de màquina) és incorrecte.\n"
10768 msgid "The specified command was carried out."
10769 msgstr "S'ha realitzat l'ordre especificada."
10772 msgid "Undefined external error."
10773 msgstr "Hi ha hagut un error extern indefinit."
10776 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10778 "Un ID de dispositiu s'ha utilitzat que és fora de l'abast del vostre sistema."
10781 msgid "The driver was not enabled."
10782 msgstr "El controlador no estava habilitat."
10786 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10789 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
10790 "després torneu a intentar."
10793 msgid "The specified device handle is invalid."
10794 msgstr "L'identificador del dispositiu especificat no és vàlid."
10797 msgid "There is no driver installed on your system!"
10798 msgstr "No hi ha cap controlador instal·lat en el vostre sistema!"
10800 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10802 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10803 "increase available memory, and then try again."
10805 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca una o més "
10806 "aplicacions per a augmentar la memòria disponible i després torneu a "
10811 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10812 "which functions and messages the driver supports."
10814 "No s'admet aquesta funció. Utilitzeu la funció Capacitats per a determinar "
10815 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
10818 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10819 msgstr "Un número d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
10822 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10823 msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a una funció de sistema."
10826 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10827 msgstr "S'ha passat un paràmetre no vàlid a una funció de sistema."
10831 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10832 "Capabilities function to determine the supported formats."
10834 "El format especificat no s'admet o no es pot traduir. Utilitzeu la funció "
10835 "Capacitats per a determinar els formats compatibles."
10837 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10839 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10840 "device, or wait until the data is finished playing."
10842 "No es pot realitzar aquesta operació mentre les dades de suport encara "
10843 "s'estan reproduint. Reinicialitzeu el dispositiu, o espereu fins que les "
10844 "dades terminin de reproduir."
10848 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10849 "header, and then try again."
10851 "La capçalera d'ona no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10852 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10856 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10857 "and then try again."
10859 "No es pot obrir el dispositiu sense utilitzar l'opció WAVE_ALLOWSYNC. "
10860 "Utilitzeu la bandera i després torneu a intentar."
10864 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10865 "header, and then try again."
10867 "La capçalera MIDI no estava preparada. Utilitzeu la funció Preparar per a "
10868 "preparar la capçalera i després torneu a intentar."
10872 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10873 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10875 "No s'ha trobat cap mapa MIDI. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
10876 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o manqui."
10880 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10881 "transmitted, and then try again."
10883 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
10884 "s'hagin transmès i després torneu a intentar."
10886 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10888 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10891 "La configuració actual del MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
10892 "no està instal·lat en el sistema."
10896 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10897 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10899 "La configuració MIDI actual està danyada. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
10900 "original al directori SYSTEM de Windows i després torneu a intentar."
10903 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10905 "L'ID del dispositiu MCI no és vàlid. Utilitzeu l'ID retornat en obrir el "
10909 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10910 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
10913 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10914 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificada."
10918 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10919 "or contact the device manufacturer."
10921 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mitjans. Assegureu-vos que "
10922 "estigui funcionant correctament o feu contacte amb el fabricant del "
10926 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10927 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o l'MCI no el reconeix."
10931 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10934 "Aquesta aplicació ja utilitza el nom de dispositiu com a àlies. Utilitzeu un "
10939 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10941 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
10945 msgid "No command was specified."
10946 msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
10950 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10951 "size of the buffer."
10953 "La cadena de sortida estava massa gran per a cabre en la memòria intermèdia "
10954 "de retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
10958 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10961 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
10962 "plau, proveïu un."
10965 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10966 msgstr "El nombre enter especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
10970 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10971 "manufacturer about obtaining a new driver."
10973 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn no vàlid. Consulteu "
10974 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10978 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10979 "manufacturer about obtaining a new driver."
10981 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
10982 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
10985 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10986 msgstr "L'ordre especificada requereix un paràmetre. Si us plau, proveïu un."
10989 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10990 msgstr "El dispositiu MCI que utilitzeu no admet l'ordre especificada."
10994 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10996 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que el camí i el nom "
10997 "siguin correctes."
11000 msgid "The device driver is not ready."
11001 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
11004 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11006 "Ha ocorregut un problema en inicialitzar l'MCI. Proveu reiniciar el Windows."
11010 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11013 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
11014 "tancat. No es pot accedir a l'error."
11017 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11019 "No es pot utilitzar 'all' com al nom de dispositiu amb l'ordre especificada."
11023 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11024 "separately to determine which devices caused the error."
11026 "Han ocorregut errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
11027 "dispositiu separadament per a determinar quins dispositius han causat "
11031 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11033 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
11037 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11039 "El paràmetre especificat és fora de l'interval de l'ordre especificada."
11042 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11043 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden utilitzar juntament."
11047 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11048 "still connected to the network."
11050 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou espai "
11051 "de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11055 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11056 "device name is spelled correctly."
11058 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
11059 "instal·lat i que el nom de dispositiu estigui correctament escrit."
11063 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11066 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i després "
11067 "torneu a intentar."
11071 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11074 "L'àlies especificat ja s'utilitza en aquesta aplicació. Utilitzeu un àlies "
11078 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11079 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per a aquesta ordre."
11083 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11084 "parameter with each 'open' command."
11086 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per a compartir-lo, useu el "
11087 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
11091 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11092 "Please supply one."
11094 "L'ordre especificada requereix un àlies, fitxer, controlador o nom de "
11095 "dispositiu. Si us plau, proveïu un."
11099 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11100 "documentation for valid formats."
11102 "El valor especificat per al format horari no és vàlid. Consulteu la "
11103 "documentació MCI pels formats vàlids."
11107 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11110 "Manca una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, proveïu "
11114 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11116 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especifiqueu-lo "
11121 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11122 "may be corrupt, or not in the correct format."
11124 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
11125 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
11128 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11129 msgstr "S'ha passat un bloc de paràmetres nul a l'MCI."
11132 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11133 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proveïu un nom de fitxer."
11136 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11137 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'utilitza el paràmetre 'new'."
11140 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11142 "No es pot utilitzar l'opció 'notify' amb els dispositius oberts "
11146 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11147 msgstr "No es pot utilitzar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
11151 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11152 "sequence, and then try again."
11154 "No es pot dur a terme les ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
11155 "seqüència d'ordres i després torneu a intentar."
11159 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11160 "the device is closed, and then try again."
11162 "No es pot dur a terme l'ordre especificada en un dispositiu obert "
11163 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i després torneu a "
11168 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11169 "characters, followed by a period and an extension."
11171 "El nom de fitxer no és vàlid. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
11172 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
11176 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11178 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
11183 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11184 "in Control Panel to install the device."
11186 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció "
11187 "Controladors al Tauler de Control per a instal·lar el dispositiu."
11191 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11192 "restarting your computer."
11194 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
11195 "directoris o reiniciar el vostre ordinador."
11199 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11200 "cannot change directories."
11202 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11203 "canviar de directori."
11207 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11210 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
11211 "canviar d'unitat."
11214 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11216 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 79 "
11220 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11222 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que sigui menys de 69 "
11227 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11229 "L'ordre especificada requereix un paràmetre de nombre enter. Si us plau, "
11234 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11235 "until a wave device is free, and then try again."
11237 "Tots els dispositius d'ona que poden reproduir els fitxers del format actual "
11238 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11239 "torneu a intentar."
11243 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11244 "until the device is free, and then try again."
11246 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la reproducció perquè "
11247 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11252 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11253 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11255 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
11256 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i després "
11257 "torneu a intentar."
11261 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11262 "until the device is free, and then try again."
11264 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
11265 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i després torneu a "
11269 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11271 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de reproducció de formes d'ona "
11275 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11277 "Es pot utilitzar qualsevol dispositiu de gravació de formes d'ona compatible."
11281 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11282 "the Drivers option to install the wave device."
11284 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
11285 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11290 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11293 "El dispositiu que esteu intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
11298 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11299 "the Drivers option to install the wave device."
11301 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
11302 "instal·lat. Utilitzeu l'opció Controladors per a instal·lar el dispositiu "
11307 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11310 "El dispositiu del qual esteu intentant gravar no pot reconèixer el format de "
11315 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11316 "You can't use them together."
11318 "Els formats horaris de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament "
11319 "excloents. No es poden utilitzar junts."
11323 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11326 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure i "
11327 "llavors torneu a intentar."
11331 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11332 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11334 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
11335 "l'opció Controladors al Tauler de Control per a instal·lar un dispositiu "
11339 msgid "An error occurred with the specified port."
11340 msgstr "Ha ocorregut un error amb el port especificat."
11344 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11345 "these applications, and then try again."
11347 "Tots els temporitzadors de multimèdia estan en ús per altres aplicacions. "
11348 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions i llavors torneu a intentar."
11351 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11352 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
11356 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11357 "Control Panel to install a MIDI driver."
11359 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Utilitzeu l'opció "
11360 "Controladors del Tauler de Control per a instal·lar un controlador MIDI."
11363 msgid "There is no display window."
11364 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
11367 msgid "Could not create or use window."
11368 msgstr "No s'ha pogut crear o utilitzar la finestra."
11372 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11373 "check your disk or network connection."
11375 "No es pot llegir el fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
11376 "sigui present, o comproveu el vostre disc o la connexió de xarxa."
11380 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11381 "are still connected to the network."
11383 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingueu prou "
11384 "espai de disc o que encara estigueu connectat a la xarxa."
11387 msgid "Wine Sound Mapper"
11388 msgstr "Assignador de sons del Wine"
11395 msgid "Master Volume"
11396 msgstr "Volum mestre"
11403 msgid "Print to File"
11404 msgstr "Impressió en un fitxer"
11407 msgid "&Output File Name:"
11408 msgstr "Nom de fitxer de &sortida:"
11411 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11413 "El fitxer de sortida ja existeix. Feu clic en D'acord per a sobreescriure."
11416 msgid "Unable to create the output file."
11417 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
11424 msgid "Operations Error"
11425 msgstr "Error d'operacions"
11428 msgid "Protocol Error"
11429 msgstr "Error de protocol"
11432 msgid "Time Limit Exceeded"
11433 msgstr "Límit de temps superat"
11436 msgid "Size Limit Exceeded"
11437 msgstr "Límit de mida superat"
11440 msgid "Compare False"
11441 msgstr "Comparació falsa"
11444 msgid "Compare True"
11445 msgstr "Comparació veritable"
11448 msgid "Authentication Method Not Supported"
11449 msgstr "Mètode d'autenticació no compatible"
11452 msgid "Strong Authentication Required"
11453 msgstr "Cal autenticació forta"
11456 msgid "Referral (v2)"
11457 msgstr "Referència (v2)"
11461 msgstr "Referència"
11464 msgid "Administration Limit Exceeded"
11465 msgstr "Límit d'administració superat"
11468 msgid "Unavailable Critical Extension"
11469 msgstr "Extensió crítica no disponible"
11472 msgid "Confidentiality Required"
11473 msgstr "Cal confidencialitat"
11476 msgid "SASL Bind in Progress"
11477 msgstr "Vinculació SASL en curs"
11480 msgid "No Such Attribute"
11481 msgstr "Cap atribut així"
11484 msgid "Undefined Type"
11485 msgstr "Tipus no definit"
11488 msgid "Inappropriate Matching"
11489 msgstr "Coincidència no apropiada"
11492 msgid "Constraint Violation"
11493 msgstr "Violació de restricció"
11496 msgid "Attribute Or Value Exists"
11497 msgstr "L'atribut o valor existeix"
11500 msgid "Invalid Syntax"
11501 msgstr "Sintaxi no vàlida"
11504 msgid "No Such Object"
11505 msgstr "Cap objecte així"
11508 msgid "Alias Problem"
11509 msgstr "Problema d'àlies"
11512 msgid "Invalid DN Syntax"
11513 msgstr "Sintaxi DN no vàlida"
11520 msgid "Alias Dereference Problem"
11521 msgstr "Problema de desreferència d'àlies"
11524 msgid "Inappropriate Authentication"
11525 msgstr "Autenticació no apropiada"
11528 msgid "Invalid Credentials"
11529 msgstr "Credencials no vàlides"
11532 msgid "Insufficient Rights"
11533 msgstr "Drets insuficients"
11540 msgid "Unavailable"
11541 msgstr "No disponible"
11544 msgid "Unwilling To Perform"
11545 msgstr "No disposat a realitzar"
11548 msgid "Loop Detected"
11549 msgstr "Bucle detectat"
11552 msgid "Sort Control Missing"
11553 msgstr "Manca el control d'ordenació"
11556 msgid "Index range error"
11557 msgstr "Error d'interval d'índex"
11560 msgid "Naming Violation"
11561 msgstr "Violació de nom"
11564 msgid "Object Class Violation"
11565 msgstr "Violació de classe d'objecte"
11568 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11569 msgstr "Només es permet en ells fulls"
11572 msgid "Not allowed on RDN"
11573 msgstr "No es permet en RDN"
11576 msgid "Already Exists"
11577 msgstr "Ja existeix"
11580 msgid "No Object Class Mods"
11581 msgstr "Cap modificador de classe d'objecte"
11584 msgid "Results Too Large"
11585 msgstr "Resultats massa grans"
11588 msgid "Affects Multiple DSAs"
11589 msgstr "Afecta múltiples DSA"
11592 msgid "Server Down"
11593 msgstr "Servidor fora de línia"
11596 msgid "Local Error"
11597 msgstr "Error local"
11600 msgid "Encoding Error"
11601 msgstr "Error en codificar"
11604 msgid "Decoding Error"
11605 msgstr "Error en descodificar"
11609 msgstr "Temps d'espera superat"
11612 msgid "Auth Unknown"
11613 msgstr "Autenticació desconeguda"
11616 msgid "Filter Error"
11617 msgstr "Error de filtre"
11620 msgid "User Canceled"
11621 msgstr "Cancel·lat per usuari"
11624 msgid "Parameter Error"
11625 msgstr "Error de paràmetre"
11629 msgstr "Cap memòria"
11632 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11633 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
11636 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11637 msgstr "Aquesta versió del protocol LDAP no admet l'operació"
11640 msgid "Specified control was not found in message"
11641 msgstr "No s'ha trobat el control especificat en el missatge"
11644 msgid "No result present in message"
11645 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
11648 msgid "More results returned"
11649 msgstr "Més resultats retornats"
11652 msgid "Loop while handling referrals"
11653 msgstr "Bucle en processar referències"
11656 msgid "Referral hop limit exceeded"
11657 msgstr "Límit de salt de referències superat"
11659 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11661 "Not Yet Implemented\n"
11664 "Encara no implementat\n"
11667 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11668 msgid "%1: File Not Found\n"
11669 msgstr "%1: Fitxer no trobat\n"
11673 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11676 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11681 " + Sets an attribute.\n"
11682 " - Clears an attribute.\n"
11683 " R Read-only file attribute.\n"
11684 " A Archive file attribute.\n"
11685 " S System file attribute.\n"
11686 " H Hidden file attribute.\n"
11687 " [drive:][path][filename]\n"
11688 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11689 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11690 " /D Processes folders as well.\n"
11692 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
11695 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H]\n"
11696 " [unitat:][camí][nom de fitxer] [/S [/D]]\n"
11700 " + Defineix un atribut.\n"
11701 " - Esborra un atribut.\n"
11702 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
11703 " A Atribut de fitxer arxiu.\n"
11704 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
11705 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
11706 " [unitat:][camí][nom de fitxer]\n"
11707 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processarà.\n"
11708 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les\n"
11710 " /D Processa les carpetes també.\n"
11720 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11722 msgstr "T&ipus de lletra..."
11725 msgid "&Without Titlebar"
11726 msgstr "Sense &barra de títol"
11736 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11737 msgid "&Always on Top"
11738 msgstr "Sempre &amunt"
11741 msgid "&About Clock"
11742 msgstr "&Quant al Rellotge"
11750 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11751 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11752 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11755 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11756 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11758 "CALL <nom de fitxer BAT> s'utilitza dins un fitxer BAT per a executar\n"
11759 "ordres d'un altre fitxer BAT. Quan se surt del fitxer BAT, el control\n"
11760 "retorna al fitxer que l'ha invocat. L'ordre CALL pot proveir paràmetres al\n"
11761 "procediment trucat.\n"
11763 "El procediment trucant hereta els canvis al directori per defecte,\n"
11764 "variables d'entorn, etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
11768 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11769 "default directory.\n"
11771 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11775 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11776 msgstr "CHDIR <directori> canvia el directori per defecte actual.\n"
11779 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11780 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
11783 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11784 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
11787 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11788 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida.\n"
11791 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11792 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
11795 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11796 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11799 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11800 msgstr "DIR mostra els continguts d'un directori.\n"
11804 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11806 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11807 "the terminal device before they are executed.\n"
11809 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11810 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11811 "preceding it with an @ sign.\n"
11813 "CD <directori> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori per defecte\n"
11815 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositiu de terminal actual.\n"
11817 "ECHO ON causa que totes les ordres següents en un fitxer BAT es mostrin en\n"
11818 "el dispositiu de terminal abans d'executar-se.\n"
11820 "ECHO OFF desfà l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
11821 "Precedir l'ordre ECHO OFF amb el signe @ prevé que es mostri.\n"
11824 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11825 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
11829 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11831 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11833 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11835 "S'utilitza l'ordre FOR per a executar una ordre per cada un d'un conjunt de\n"
11838 "Ús: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
11840 "S'ha de doblar el signe % quan s'utilitza FOR en un fitxer BAT.\n"
11844 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11847 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11848 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11849 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11850 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11851 "terminates the batch file execution.\n"
11853 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11855 "L'ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
11858 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters\n"
11859 "de longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemes\n"
11860 "operatius). Si dues o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer BAT,\n"
11861 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
11862 "termina l'execució del fitxer BAT.\n"
11864 "GOTO no té cap efecte quan s'utilitza de forma interactiva.\n"
11868 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11869 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11871 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
11872 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
11876 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11878 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11879 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11880 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11882 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11883 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11885 "S'utilitza IF per a executar condicionalment una ordre.\n"
11887 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
11888 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
11889 " IF [NOT] ERRORLEVEL número ordre\n"
11891 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han de ser entre\n"
11892 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
11896 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11898 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11899 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11900 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11902 "S'utilitza LABEL per a definir una etiqueta de volum de disc.\n"
11904 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
11905 "L'ordre us demanarà l'etiqueta nova de volum per a la unitat donada.\n"
11906 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb l'ordre VOL.\n"
11909 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11910 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
11913 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11914 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
11918 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11920 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11921 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11923 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11925 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un punt nou dins el sistema de\n"
11928 "Si l'element que es mou és un directori, després tots els fitxers i\n"
11929 "subdirectoris a sota de l'element es mouen també.\n"
11931 "MOVE falla si els llocs antics i els nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
11936 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11938 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11939 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11942 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11943 "variable, for example:\n"
11944 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11946 "PATH mostra o canvia el camí de cerca del cmd.\n"
11948 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment treta del\n"
11949 "registre). Per a canviar la configuració, feu l'ordre PATH amb el valor\n"
11952 "També és possible modificar la PATH utilitzant la variable d'entorn PATH,\n"
11954 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11958 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11960 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11961 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11963 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
11966 "És principalment útil en els fitxers BAT per a permetre que l'usuari\n"
11967 "llegeixi la sortida d'una ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
11972 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11974 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11975 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11977 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11979 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11980 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11981 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11982 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11984 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11985 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11986 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11987 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11989 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11990 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11992 "PROMPT defineix l'indicador de la línia d'ordres.\n"
11994 "La cadena que segueix l'ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
11995 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
11997 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
12000 "$$ Signe de dòlar $_ Línia nova $b Barra vertical "
12002 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
12003 "$l Signe < $n Unitat actual $p Camí actual\n"
12004 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
12006 "Tingueu en compte que introduir l'ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
12007 "l'indicador al valor per defecte, que és el directori actual (que inclou la\n"
12008 "lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
12009 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
12011 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
12012 "així que l'ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
12016 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12017 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12019 "Una línia d'ordres que comença amb REM (seguit per un espai) no realitza\n"
12020 "cap acció, i per tant es pot utilitzar com a comentari en un fitxer BAT.\n"
12023 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12025 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom d'un "
12029 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12030 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer.\n"
12033 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12034 msgstr "RD <directori> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un directori.\n"
12037 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12038 msgstr "RMDIR <directori> suprimeix un directori.\n"
12042 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12044 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12046 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12048 "SET <variable>=<value>\n"
12050 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12051 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12053 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12054 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12055 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12056 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12058 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
12060 "SET sense paràmetres mostra totes de l'entorn actual.\n"
12062 "Per a crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
12064 "SET <variable>=<valor>\n"
12066 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No hi ha d'haver cap\n"
12067 "espai abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
12070 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent s'inclou en l'entorn\n"
12071 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
12072 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible afectar\n"
12073 "l'entorn del sistema operatiu des de dins del cmd.\n"
12077 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12078 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12079 "called from the command line.\n"
12081 "S'utilitza SHIFT en un fitxer BAT per a eliminar un paràmetre del cap de la\n"
12082 "llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1, etc.\n"
12083 "No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
12085 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12087 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12088 "with that suffix.\n"
12090 "start [options] program_filename [...]\n"
12091 "start [options] document_filename\n"
12094 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12095 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12096 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12097 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12098 "/min Start the program minimized.\n"
12099 "/max Start the program maximized.\n"
12100 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12101 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12102 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12103 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12104 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12105 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12106 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12107 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12108 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12110 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12112 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12113 "/? Display this help and exit.\n"
12115 "Inicia un programa, o obre un document en el programa que normalment "
12117 "per als fitxers amb aquell sufix.\n"
12119 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_programa [...]\n"
12120 "start [opcions] nom_de_fitxer_de_document\n"
12123 "\"títol\" Especifica el títol de les finestres filles.\n"
12124 "/d directori Inicia el programa en el directori especificat.\n"
12125 "/b No creïs una consola nova per al programa.\n"
12126 "/i Inicia el programa amb variables d'entorn fresques.\n"
12127 "/min Inicia el programa minimitzat.\n"
12128 "/max Inicia el programa maximitzat.\n"
12129 "/low Inicia el programa en la classe de prioritat idle.\n"
12130 "/normal Inicia el programa en la classe de prioritat normal.\n"
12131 "/high Inicia el programa en la classe de prioritat high.\n"
12132 "/realtime Inicia el programa en la classe de prioritat realtime.\n"
12133 "/abovenormal Inicia el programa en la classe de prioritat abovenormal.\n"
12134 "/belownormal Inicia el programa en la classe de prioritat belownormal.\n"
12135 "/node n Inicia el programa en el node NUMA especificat.\n"
12136 "/affinity màscara Inicia el programa amb la màscara d'afinitat\n"
12138 "/wait Espera que el programa iniciat termini, llavors surt amb\n"
12139 " el seu codi de sortida.\n"
12140 "/unix Utilitza un nom de fitxer d'Unix i inicia el fitxer com\n"
12141 " el Windows Explorer.\n"
12142 "/ProgIDOpen Obre un document utilitzant el progID especificat.\n"
12143 "/? Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
12146 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12147 msgstr "TIME defineix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
12150 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12151 msgstr "TITLE <cadena> defineix el títol de la finestra del cmd.\n"
12155 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12156 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12158 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
12159 "altre lloc si es redirigeix). No es comprova que el fitxer sigui text\n"
12164 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12166 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12167 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12168 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12170 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12172 "S'utilitza VERIFY per a establir, esborrar o provar l'opció de\n"
12173 "verificació. Les formes vàlides són:\n"
12175 "VERIFY ON\tEstableix l'opció.\n"
12176 "VERIFY OFF\tEsborra l'opció.\n"
12177 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspongui.\n"
12179 "L'opció de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
12182 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12183 msgstr "VER mostra la versió del cmd que s'està executant.\n"
12186 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12187 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
12191 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12192 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12194 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT, els\n"
12195 "quals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
12199 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12201 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12202 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12203 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12204 "settings are restored.\n"
12206 "SETLOCAL comença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT.\n"
12208 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer BAT, i\n"
12209 "es conserven fins que es trobi la següent ENDLOCAL (o al final del fitxer,\n"
12210 "el que passi primer), al qual punt la configuració d'entorn anterior es\n"
12215 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12216 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12218 "PUSHD <directori> desa el directori actual en una pila, i després canvia el\n"
12219 "directori actual al proveït.\n"
12222 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12223 msgstr "POPD canvia el directori actual a l'últim desat amb PUSHD.\n"
12227 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12229 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12231 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12232 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12233 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12234 "association, if any.\n"
12236 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer.\n"
12238 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
12240 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
12241 "Si s'utilitza amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació actual.\n"
12242 "Especificar cap tipus de fitxer després del signe igual elimina\n"
12243 "l'associació actual, si hi ha.\n"
12247 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12249 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12251 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12252 "currently defined.\n"
12253 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12255 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12256 "associated to the specified file type.\n"
12258 "FTYPE mostra o modifica les ordres d'obertura associades amb els tipus de\n"
12261 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
12263 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
12264 "d'obertura estan definides actualment.\n"
12265 "Si s'utilitza amb només un tipus de fitxer, mostra la cadena d'ordre\n"
12266 "d'obertura associada, si hi ha.\n"
12267 "Especificar cap ordre d'obertura després del signe igual elimina la cadena\n"
12268 "d'ordre associada al tipus de fitxer especificat.\n"
12271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12273 "MORE mostra la sortida dels fitxers o l'entrada de canonada en pàgines.\n"
12277 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12278 "from a selectable list.\n"
12279 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12281 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'usuari premi una tecla permesa\n"
12282 "d'una llista seleccionable.\n"
12283 "CHOICE s'utilitza principalment per a construir un menú de selecció en un\n"
12288 "Create a symbolic link.\n"
12290 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12293 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12294 "/h Create a hard link.\n"
12295 "/j Create a directory junction.\n"
12296 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12297 "target is the path that link_name points to.\n"
12299 "Sintaxi: MKLINK [opcions] nom_d'enllaç destinació\n"
12302 "/d Crea un enllaç simbòlic de directori\n"
12303 "/h Crea un enllaç dur.\n"
12304 "/j Crea una intersecció de directori.\n"
12305 "nom_d'enllaç és el nom de l'enllaç simbòlic nou.\n"
12306 "destinació és el camí al qual nom_d'enllaç assenyala.\n"
12310 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12311 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12313 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell\n"
12314 "des del qual heu invocat cmd.\n"
12318 "CMD built-in commands are:\n"
12319 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12320 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12321 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12322 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12323 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12324 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12325 "COPY\t\tCopy file\n"
12326 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12327 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12328 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12329 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12330 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12331 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12332 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12333 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12334 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12335 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12336 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12337 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12338 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12339 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12340 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12341 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12342 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12343 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12344 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12345 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12346 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12347 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12348 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12349 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12350 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12351 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12352 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12353 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12354 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12356 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12358 "Les ordres integrades de CMD són:\n"
12359 "ASSOC\t\tMostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
12360 "ATTRIB\t\tMostra o canvia els atributs de fitxer de DOS\n"
12361 "CALL\t\tInvoca un fitxer BAT des de dins altre\n"
12362 "CD (CHDIR)\tCanvia el directori per defecte actual\n"
12363 "CHOICE\t\tEspera una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
12364 "CLS\t\tEsborra la pantalla de consola\n"
12365 "COPY\t\tCopia un fitxer\n"
12366 "CTTY\t\tCanvia de dispositiu d'entrada/sortida\n"
12367 "DATE\t\tMostra o canvia la data del sistema\n"
12368 "DEL (ERASE)\tSuprimeix un fitxer o conjunt de fitxers\n"
12369 "DIR\t\tMostra el contingut d'un directori\n"
12370 "ECHO\t\tCopia text directament a la sortida de la consola\n"
12371 "ENDLOCAL\tAcaba la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12372 "FTYPE\t\tMostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus\n"
12374 "HELP\t\tMostra detalls breus sobre un tema\n"
12375 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectori\n"
12376 "MKLINK\tCrea un enllaç simbòlic\n"
12377 "MORE\t\tMostra la sortida en pàgines\n"
12378 "MOVE\t\tDesplaça un fitxer, conjunt de fitxers o arbre de directori\n"
12379 "PATH\t\tEstableix o mostra el camí de cerca\n"
12380 "PAUSE\t\tSuspèn l'execució d'un fitxer BAT\n"
12381 "POPD\t\tRestaura el directori a l'últim desat amb la PUSHD\n"
12382 "PROMPT\t\tCanvia l'indicador d'ordres\n"
12383 "PUSHD\t\tCanvia a un directori nou, desant l'actual\n"
12384 "REN (RENAME)\tCanvia el nom d'un fitxer\n"
12385 "RD (RMDIR)\tSuprimeix un subdirectori\n"
12386 "SET\t\tEstableix o mostra les variables d'entorn\n"
12387 "SETLOCAL\tComença la localització de canvis d'entorn en un fitxer BAT\n"
12388 "START\t\tInicia un programa o obrir un document en el programa associat\n"
12389 "TIME\t\tEstableix o mostra l'hora de sistema actual\n"
12390 "TITLE\t\tEstableix el títol de finestra de la sessió CMD\n"
12391 "TYPE\t\tBolca el contingut d'un fitxer de text\n"
12392 "VER\t\tMostra la versió actual del CMD\n"
12393 "VOL\t\tMostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc\n"
12394 "XCOPY\t\tCopia fitxers o arbres de directori a una destinació\n"
12395 "EXIT\t\tTanca el CMD\n"
12397 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevulla de les ordres\n"
12401 msgid "Are you sure?"
12402 msgstr "N'esteu segur?"
12404 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12409 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12415 msgid "File association missing for extension %1\n"
12416 msgstr "Manca una associació de fitxer per a l'extensió %1\n"
12419 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12420 msgstr "No hi ha cap ordre d'obertura associada amb el tipus de fitxer '%1'\n"
12423 msgid "Overwrite %1?"
12424 msgstr "Voleu sobreescriure %1?"
12431 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12433 "Hi ha hagut una línia possiblement truncada en el processament BAT.\n"
12434 "S'està utilitzant:\n"
12437 msgid "Argument missing\n"
12438 msgstr "Manca un argument\n"
12441 msgid "Syntax error\n"
12442 msgstr "Error de sintaxi\n"
12445 msgid "No help available for %1\n"
12446 msgstr "Cap ajuda disponible per a %1\n"
12449 msgid "Target to GOTO not found\n"
12450 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
12453 msgid "Current Date is %1\n"
12454 msgstr "La data actual és %1\n"
12457 msgid "Current Time is %1\n"
12458 msgstr "L'hora actual és %1\n"
12461 msgid "Enter new date: "
12462 msgstr "Introduïu data nova: "
12465 msgid "Enter new time: "
12466 msgstr "Introduïu hora nova: "
12469 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12470 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
12472 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12473 msgid "Failed to open '%1'\n"
12474 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12477 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12478 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta BAT fora d'un script BAT\n"
12480 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12487 msgstr "Voleu suprimir %1?"
12490 msgid "Echo is %1\n"
12491 msgstr "L'eco està %1\n"
12494 msgid "Verify is %1\n"
12495 msgstr "La verificació està %1\n"
12498 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12499 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
12502 msgid "Parameter error\n"
12503 msgstr "Error de paràmetre\n"
12507 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12510 "El número serial del volum és %1!04x!-%2!04x!\n"
12514 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12515 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, <Retorn> per a cap)?"
12518 msgid "PATH not found\n"
12519 msgstr "No s'ha trobat PATH\n"
12522 msgid "Press any key to continue... "
12523 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar... "
12526 msgid "Wine Command Prompt"
12527 msgstr "Indicador d'Ordres del Wine"
12530 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12531 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12535 msgstr "Voleu més? "
12538 msgid "The input line is too long.\n"
12539 msgstr "La línia d'entrada és massa llarga.\n"
12542 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12543 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
12546 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12547 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
12549 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12554 msgid " (Yes|No|All)"
12555 msgstr " (Sí|No|Tots)"
12559 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12561 "No es pot reconèixer '%1' com a ordre interna ni externa, ni script BAT.\n"
12564 msgid "Division by zero error.\n"
12565 msgstr "Hi ha hagut un error de divisió per zero.\n"
12568 msgid "Expected an operand.\n"
12569 msgstr "S'esperava un operant.\n"
12572 msgid "Expected an operator.\n"
12573 msgstr "S'esperava un operador.\n"
12576 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12577 msgstr "Hi ha una discòrdia de parèntesis.\n"
12581 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12582 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12584 "El nombre és mal format - ha de ser un de decimal (12)\n"
12585 " hexadecimal (0x34) o octal (056).\n"
12588 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12589 msgstr "Eina diagnòstica del DirextX"
12592 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12594 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
12597 msgid "Wine Explorer"
12598 msgstr "Explorador del Wine"
12604 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12606 msgstr "&Executa..."
12609 msgid "Usage: hostname\n"
12610 msgstr "Ús: hostname\n"
12613 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12614 msgstr "Error: L'opció '%c' no és vàlida.\n"
12617 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12618 msgstr "Error: No s'ha pogut obtenir el nom de màquina: %u.\n"
12622 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12625 "Error: Definir el nom de màquina del sistema no és possible amb la utilitat "
12629 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12630 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12633 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12635 "Error: S'han especificat paràmetres de línia d'ordres desconeguts o no "
12639 msgid "%1 adapter %2\n"
12640 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12647 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12648 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
12651 msgid "IPv4 address"
12652 msgstr "Adreça IPv4"
12656 msgstr "Nom de màquina"
12660 msgstr "Tipus de node"
12667 msgid "Peer-to-peer"
12668 msgstr "D'igual a igual"
12679 msgid "IP routing enabled"
12680 msgstr "Encaminament IP habilitat"
12683 msgid "Physical address"
12684 msgstr "Adreça física"
12687 msgid "DHCP enabled"
12688 msgstr "DHCP habilitat"
12691 msgid "Default gateway"
12692 msgstr "Passarel·la per defecte"
12695 msgid "IPv6 address"
12696 msgstr "Adreça IPv6"
12699 msgid "System Information"
12700 msgstr "Informació de sistema"
12704 "The syntax of this command is:\n"
12706 "NET command [arguments]\n"
12708 "NET command /HELP\n"
12710 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12712 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12714 "NET ordre [arguments]\n"
12716 "NET ordre /HELP\n"
12718 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
12722 "The syntax of this command is:\n"
12724 "NET START [service]\n"
12726 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12727 "'service' is the name of the service to start.\n"
12729 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12731 "NET START [servei]\n"
12733 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
12734 "'servei' és el nom del servei a iniciar.\n"
12738 "The syntax of this command is:\n"
12740 "NET STOP service\n"
12742 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12744 "La sintaxi d'aquesta ordre és:\n"
12746 "NET STOP servei\n"
12748 "On 'servei' és el nom del servei a aturar.\n"
12751 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12752 msgstr "S'està aturant el servei dependent: %1\n"
12755 msgid "Could not stop service %1\n"
12756 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
12759 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12761 "No s'ha pogut obtenir l'identificador al gestor de control de servei.\n"
12764 msgid "Could not get handle to service.\n"
12765 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'identificador al servei.\n"
12768 msgid "The %1 service is starting.\n"
12769 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
12772 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12773 msgstr "S'ha iniciat el servei %1 amb èxit.\n"
12776 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12777 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
12780 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12781 msgstr "El servei %1 s'està aturant.\n"
12784 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12785 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
12788 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12789 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
12792 msgid "There are no entries in the list.\n"
12793 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
12798 "Status Local Remote\n"
12799 "---------------------------------------------------------------\n"
12802 "Estat Local Remot\n"
12803 "---------------------------------------------------------------\n"
12806 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12807 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
12814 msgid "Disconnected"
12815 msgstr "Desconnectat"
12818 msgid "A network error occurred"
12819 msgstr "Ha ocorregut un error de xarxa"
12822 msgid "Connection is being made"
12823 msgstr "S'està fent la connexió"
12826 msgid "Reconnecting"
12827 msgstr "S'està reconnectant"
12830 msgid "The following services are running:\n"
12831 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
12834 msgid "Active Connections"
12835 msgstr "Connexions actives"
12842 msgid "Local Address"
12843 msgstr "Adreça local"
12846 msgid "Foreign Address"
12847 msgstr "Adreça estrangera"
12854 msgid "Interface Statistics"
12855 msgstr "Estadístiques d'interfície"
12870 msgid "Unicast packets"
12871 msgstr "Paquets unicast"
12874 msgid "Non-unicast packets"
12875 msgstr "Paquets no unicast"
12886 msgid "Unknown protocols"
12887 msgstr "Protocols desconeguts"
12890 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12891 msgstr "Estadístiques TCP IPv4"
12894 msgid "Active Opens"
12895 msgstr "Obertures actives"
12898 msgid "Passive Opens"
12899 msgstr "Obertures passives"
12902 msgid "Failed Connection Attempts"
12903 msgstr "Intents de connexió fallats"
12906 msgid "Reset Connections"
12907 msgstr "Connexions restablertes"
12910 msgid "Current Connections"
12911 msgstr "Connexions actuals"
12914 msgid "Segments Received"
12915 msgstr "Segments rebuts"
12918 msgid "Segments Sent"
12919 msgstr "Segments enviats"
12922 msgid "Segments Retransmitted"
12923 msgstr "Segments retransmesos"
12926 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12927 msgstr "Estadístiques UDP IPv4"
12930 msgid "Datagrams Received"
12931 msgstr "Datagrames rebuts"
12938 msgid "Receive Errors"
12939 msgstr "Errors de recepció"
12942 msgid "Datagrams Sent"
12943 msgstr "Datagrames enviats"
12946 msgid "&New\tCtrl+N"
12947 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
12949 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12950 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12951 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
12953 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12954 msgid "&Save\tCtrl+S"
12955 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
12957 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12958 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12959 msgstr "&Imprimeix...\tCtrl+P"
12961 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12962 msgid "Page Se&tup..."
12963 msgstr "Configuració de &pàgina..."
12966 msgid "P&rinter Setup..."
12967 msgstr "Configuració d'i&mpressora..."
12969 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12973 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12974 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12975 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
12977 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12978 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12979 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
12981 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12982 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12983 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
12985 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12986 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12987 msgstr "&Enganxa\tCtrl+V"
12989 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12991 msgid "&Delete\tDel"
12992 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
12995 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12996 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
12999 msgid "&Time/Date\tF5"
13000 msgstr "&Hora/data\tF5"
13003 msgid "&Wrap long lines"
13004 msgstr "T&alla les línies llargues"
13007 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13008 msgstr "Ce&rca...\tCtrl+F"
13011 msgid "&Search next\tF3"
13012 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
13014 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13015 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13016 msgstr "&Substitueix...\tCtrl+H"
13018 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13019 msgid "&Contents\tF1"
13020 msgstr "&Continguts\tF1"
13023 msgid "&About Notepad"
13024 msgstr "&Quant a la Llibreta"
13028 msgstr "Configuració de pàgina"
13032 msgstr "&Capçalera:"
13036 msgstr "&Peu de pàgina:"
13039 msgid "Margins (millimeters)"
13040 msgstr "Marges (mil·límetres)"
13044 msgstr "&Esquerre:"
13048 msgstr "&Superior:"
13052 msgstr "Codificació:"
13054 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13055 msgctxt "accelerator Select All"
13059 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13060 msgctxt "accelerator Copy"
13064 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13065 msgctxt "accelerator Find"
13069 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13070 msgctxt "accelerator Replace"
13074 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13075 msgctxt "accelerator New"
13079 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13080 msgctxt "accelerator Open"
13084 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13085 msgctxt "accelerator Print"
13089 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13090 msgctxt "accelerator Save"
13095 msgctxt "accelerator Paste"
13099 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13100 msgctxt "accelerator Cut"
13104 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13105 msgctxt "accelerator Undo"
13117 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13123 msgstr "Sense títol"
13125 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13126 msgid "Text files (*.txt)"
13127 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
13131 "File '%s' does not exist.\n"
13133 "Do you want to create a new file?"
13135 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
13137 "Voleu crear un fitxer nou?"
13141 "File '%s' has been modified.\n"
13143 "Would you like to save the changes?"
13145 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
13147 "Us agradaria desar els canvis?"
13150 msgid "'%s' could not be found."
13151 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
13154 msgid "Unicode (UTF-16)"
13155 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13158 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13159 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13162 msgid "Unicode (UTF-8)"
13163 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13168 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13169 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13170 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13171 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13175 "Aquest fitxer conté caràcters d'Unicode que es perdran si\n"
13176 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
13177 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
13178 "després seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
13179 "llista desplegable Codificació.\n"
13183 msgid "&Bind to file..."
13184 msgstr "&Vincula a fitxer..."
13187 msgid "&View TypeLib..."
13188 msgstr "&Visualitza TypeLib..."
13191 msgid "&System Configuration"
13192 msgstr "Configuració de &sistema"
13195 msgid "&Run the Registry Editor"
13196 msgstr "&Executa l'Editor de Registre"
13199 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13200 msgstr "Opció &CoCreateInstance"
13203 msgid "&In-process server"
13204 msgstr "&Servidor en procés"
13207 msgid "In-process &handler"
13208 msgstr "&Gestor en procés"
13211 msgid "&Local server"
13212 msgstr "Servidor &local"
13215 msgid "&Remote server"
13216 msgstr "Servidor &remot"
13219 msgid "View &Type information"
13220 msgstr "Visualitza informació de &tipus"
13223 msgid "Create &Instance"
13224 msgstr "Crea &instància"
13227 msgid "Create Instance &On..."
13228 msgstr "Crea instància &en..."
13231 msgid "&Release Instance"
13232 msgstr "&Allibera instància"
13235 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13236 msgstr "Copia C&LSID al porta-retalls"
13239 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13240 msgstr "Copia element d'objecte &HTML al porta-retalls"
13243 msgid "&Expert mode"
13244 msgstr "Mode &expert"
13247 msgid "&Hidden component categories"
13248 msgstr "Categories &ocultes de component"
13250 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13252 msgstr "Barra d'e&ines"
13254 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13255 msgid "&Status Bar"
13256 msgstr "Barra d'e&stat"
13258 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13259 msgid "&Refresh\tF5"
13260 msgstr "&Actualitza\tF5"
13263 msgid "&About OleView"
13264 msgstr "&Quant a l'OleView"
13267 msgid "&Save as..."
13268 msgstr "Anomena i &desa..."
13271 msgid "&Group by type kind"
13272 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
13275 msgid "Connect to another machine"
13276 msgstr "Connecta't a una altra màquina"
13279 msgid "&Machine name:"
13280 msgstr "Nom de &màquina:"
13283 msgid "System Configuration"
13284 msgstr "Configuració de sistema"
13287 msgid "System Settings"
13288 msgstr "Opcions de sistema"
13291 msgid "&Enable Distributed COM"
13292 msgstr "&Habilita el COM distribuït"
13295 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13296 msgstr "Habilita les connexions &remotes (només Win95)"
13300 "These settings change only registry values.\n"
13301 "They have no effect on Wine performance."
13303 "Aquestes opcions només canvien valors de registre.\n"
13304 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
13307 msgid "Default Interface Viewer"
13308 msgstr "Visualitzador d'interfície per defecte"
13312 msgstr "Interfície"
13319 msgid "&View Type Info"
13320 msgstr "&Visualitza informació de tipus"
13323 msgid "IPersist Interface Viewer"
13324 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersist"
13326 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13327 msgid "Class Name:"
13328 msgstr "Nom de classe:"
13330 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13335 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13336 msgstr "Visualitzador de la interfície IPersistStream"
13338 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13343 msgid "ITypeLib viewer"
13344 msgstr "Visualitzador d'ITypeLib"
13347 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13348 msgstr "OleView - Visualitzador d'Objectes OLE/COM"
13351 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13352 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13355 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13356 msgstr "Vincula a un fitxer a través d'un File Moniker"
13359 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13360 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i visualitza els continguts"
13363 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13364 msgstr "Canvia la configuració de Distributed COM de tota la màquina"
13367 msgid "Run the Wine registry editor"
13368 msgstr "Executa l'editor de registre del Wine"
13371 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13372 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
13375 msgid "Create an instance of the selected object"
13376 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat"
13379 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13380 msgstr "Crea una instància de l'objecte seleccionat en una màquina específica"
13383 msgid "Release the currently selected object instance"
13384 msgstr "Lliura la instància d'objecte actualment seleccionada"
13387 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13388 msgstr "Copia el GUID de l'element actualment seleccionat al porta-retalls"
13391 msgid "Display the viewer for the selected item"
13392 msgstr "Mostra el visualitzador de l'element seleccionat"
13395 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13396 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novell"
13400 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13402 "Alterna la visualització de les categories de component que no se suposen "
13406 msgid "Show or hide the toolbar"
13407 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
13410 msgid "Show or hide the status bar"
13411 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
13414 msgid "Refresh all lists"
13415 msgstr "Actualitza totes les llistes"
13418 msgid "Display program information, version number and copyright"
13419 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
13422 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13423 msgstr "Demana un servidor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13426 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13427 msgstr "Demana un gestor en procés en trucar a CoGetClassObject"
13430 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13431 msgstr "Demana un servidor local en trucar a CoGetClassObject"
13434 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13435 msgstr "Demana un servidor remot en trucar a CoGetClassObject"
13438 msgid "ObjectClasses"
13439 msgstr "ObjectClasses"
13442 msgid "Grouped by Component Category"
13443 msgstr "Agrupats per categoria de component"
13446 msgid "OLE 1.0 Objects"
13447 msgstr "Objectes OLE 1.0"
13450 msgid "COM Library Objects"
13451 msgstr "Objectes de biblioteca COM"
13454 msgid "All Objects"
13455 msgstr "Tots els objectes"
13458 msgid "Application IDs"
13459 msgstr "IDs d'aplicació"
13462 msgid "Type Libraries"
13463 msgstr "Biblioteques de tipus"
13471 msgstr "Interfícies"
13478 msgid "Implementation"
13479 msgstr "Implementació"
13486 msgid "CoGetClassObject failed."
13487 msgstr "Ha fallat el CoGetClassObject."
13490 msgid "Unknown error"
13491 msgstr "Error desconegut"
13498 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13499 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
13502 msgid "Inherited Interfaces"
13503 msgstr "Interfícies heretades"
13506 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13507 msgstr "Desa com a fitxer .IDL o .H"
13510 msgid "Close window"
13511 msgstr "Tanca la finestra"
13514 msgid "Group typeinfos by kind"
13515 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
13522 msgid "O&pen\tEnter"
13523 msgstr "&Obre\tRetorn"
13525 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13526 msgid "&Move...\tF7"
13527 msgstr "&Desplaça...\tF7"
13529 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13530 msgid "&Copy...\tF8"
13531 msgstr "&Copia...\tF8"
13534 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13535 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
13538 msgid "&Execute..."
13539 msgstr "&Executa..."
13542 msgid "E&xit Windows"
13543 msgstr "&Surt del Windows"
13545 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13550 msgid "&Arrange automatically"
13551 msgstr "&Ordena automàticament"
13554 msgid "&Minimize on run"
13555 msgstr "&Minimitza en executar"
13557 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13558 msgid "&Save settings on exit"
13559 msgstr "&Desa la configuració en sortir"
13561 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13563 msgstr "&Finestres"
13566 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13567 msgstr "&Superposats\tMaj+F5"
13570 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13571 msgstr "&Junts\tMaj+F4"
13574 msgid "&Arrange Icons"
13575 msgstr "&Ordena les icones"
13578 msgid "&About Program Manager"
13579 msgstr "&Quant al Gestor de Programes"
13582 msgid "Program &group"
13583 msgstr "&Grup de programa"
13590 msgid "Move Program"
13591 msgstr "Desplaça programa"
13594 msgid "Move program:"
13595 msgstr "Desplaça programa:"
13597 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13598 msgid "From group:"
13601 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13606 msgid "Copy Program"
13607 msgstr "Copiar programa"
13610 msgid "Copy program:"
13611 msgstr "Copia programa:"
13614 msgid "Program Group Attributes"
13615 msgstr "Atributs de grup de programa"
13618 msgid "&Group file:"
13619 msgstr "Fitxer de &grup:"
13622 msgid "Program Attributes"
13623 msgstr "Atributs de programa"
13625 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13626 msgid "&Command line:"
13627 msgstr "Línia d'ordres:"
13630 msgid "&Working directory:"
13631 msgstr "Directori de &treball:"
13634 msgid "&Key combination:"
13635 msgstr "&Combinació de tecles:"
13637 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13638 msgid "&Minimize at launch"
13639 msgstr "&Minimitza en executar"
13642 msgid "Change &icon..."
13643 msgstr "Canvia d'&icona..."
13646 msgid "Change Icon"
13647 msgstr "Canvi d'icona"
13651 msgstr "Nom de &fitxer:"
13654 msgid "Current &icon:"
13655 msgstr "&Icona actual:"
13658 msgid "Execute Program"
13659 msgstr "Executa programa"
13662 msgid "Program Manager"
13663 msgstr "Gestor de Programes"
13665 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13667 msgstr "ADVERTÈNCIA"
13669 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13670 msgid "Information"
13671 msgstr "Informació"
13674 msgid "Delete group `%s'?"
13675 msgstr "Voleu suprimir el grup `%s'?"
13678 msgid "Delete program `%s'?"
13679 msgstr "Voleu suprimir el programa `%s'?"
13682 msgid "Not implemented"
13683 msgstr "No implementat"
13686 msgid "Error reading `%s'."
13687 msgstr "Hi ha hagut un error en llegir `%s'."
13690 msgid "Error writing `%s'."
13691 msgstr "Hi ha hagut un error en escriure `%s'."
13695 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13696 "Should it be tried further on?"
13698 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
13699 "S'ha d'intentar més tard?"
13702 msgid "Help not available."
13703 msgstr "No hi ha cap ajuda disponible."
13706 msgid "Unknown feature in %s"
13707 msgstr "Hi ha una característica desconeguda en %s"
13710 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13711 msgstr "El fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
13714 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13716 "Desa el grup com a `%s' per a evitar sobreescriure els fitxers originals."
13719 msgid "Libraries (*.dll)"
13720 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
13724 msgstr "Fitxers d'icona"
13727 msgid "Icons (*.ico)"
13728 msgstr "Icones (*.ico)"
13733 " REG [operation] [parameters]\n"
13735 "Supported operations:\n"
13736 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13738 "For help on a specific operation, type:\n"
13739 " REG [operation] /?\n"
13743 " REG [operació] [paràmetres]\n"
13745 "Operacions admeses:\n"
13746 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13748 "Per ajuda sobre una operació específica, teclegeu:\n"
13749 " REG [operació] /?\n"
13754 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13757 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separador] [/d "
13761 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13762 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13765 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13766 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
13769 msgid "The operation completed successfully\n"
13770 msgstr "L'operació s'ha acabat amb èxit\n"
13773 msgid "reg: Invalid key name\n"
13774 msgstr "reg: Nom de clau no vàlid\n"
13777 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13778 msgstr "reg: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
13781 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13782 msgstr "reg: No s'ha pogut accedir a la màquina remota\n"
13786 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13788 "reg: El sistema no ha pogut trobar la clau de registre especificada o el "
13789 "valor de registre especificat\n"
13792 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13793 msgstr "reg: Tipus de dades de registre incompatible [%1]\n"
13796 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13797 msgstr "reg: Un nombre enter ha de seguir l'opció [/d]\n"
13800 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13801 msgstr "reg: Un valor hexadecimal vàlid ha de seguir l'opció [/d]\n"
13804 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13805 msgstr "reg: Tipus de dada de registre no gestionat [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13808 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13809 msgstr "El valor de registre '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13812 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13813 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació de registre\n"
13815 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13817 msgstr "(Per defecte)"
13820 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13821 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre '%1'?"
13824 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13825 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els valors de registre en '%1'?"
13828 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13829 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la clau de registre '%1'?"
13832 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13833 msgstr "reg: Una cadena vàlida ha de seguir l'opció [/d]\n"
13837 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13840 "reg: No s'ha pogut suprimir tots els valors de registre en '%1'. Ha "
13841 "ocorregut un error inesperat.\n"
13845 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13848 "reg: No s'ha pogut completar l'operació especificada. Ha ocorregut un error "
13852 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13853 msgstr "S'ha completat la cerca. Nombre de coincidències trobades: %1!d!\n"
13856 msgid "reg: Invalid syntax. "
13857 msgstr "reg: La sintaxi no és vàlida. "
13860 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13861 msgstr "reg: L'opció [%1] no és vàlida. "
13864 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13865 msgstr "Teclegeu \"REG /?\" per ajuda.\n"
13868 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13869 msgstr "Teclegeu \"REG %1 /?\" per ajuda.\n"
13871 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13872 msgid "(value not set)"
13873 msgstr "(valor no definit)"
13876 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13877 msgstr "REG IMPORT fitxer.reg\n"
13880 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13881 msgstr "reg: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
13884 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13885 msgstr "reg: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
13888 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13889 msgstr "reg: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
13892 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13893 msgstr "REG EXPORT nom_de_clau fitxer.reg [/y]\n"
13896 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13897 msgstr "reg: Nom de clau de sistema no vàlid [%1]\n"
13900 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13901 msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. El voleu sobreescriure?"
13908 msgid "&Import Registry File..."
13909 msgstr "&Importa fitxer de registre..."
13912 msgid "&Export Registry File..."
13913 msgstr "&Exporta fitxer de registre..."
13915 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13919 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13920 msgid "&String Value"
13921 msgstr "Valor de &cadena"
13923 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13924 msgid "&Binary Value"
13925 msgstr "Valor &binari"
13927 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13928 msgid "&DWORD Value"
13929 msgstr "Valor &DWORD"
13931 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13932 msgid "&Multi-String Value"
13933 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
13935 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13936 msgid "&Expandable String Value"
13937 msgstr "Valor de cadena &expansible"
13939 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13940 msgid "&Rename\tF2"
13941 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
13943 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13944 msgid "&Copy Key Name"
13945 msgstr "&Copia nom de clau"
13947 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13948 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13949 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
13952 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13953 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13956 msgid "Status &Bar"
13957 msgstr "&Barra d'estat"
13959 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13964 msgid "&Remove Favorite..."
13965 msgstr "&Elimina preferit..."
13968 msgid "&About Registry Editor"
13969 msgstr "&Quant a l'Editor de Registre"
13971 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13975 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13976 msgid "Modify &Binary Data..."
13977 msgstr "Modifica dades &binàries..."
13980 msgid "Export registry"
13981 msgstr "Exporta registre"
13984 msgid "S&elected branch:"
13985 msgstr "&Branca seleccionada:"
14000 msgid "Value names"
14001 msgstr "Noms dels valors"
14004 msgid "Value content"
14005 msgstr "Contingut del valor"
14008 msgid "Whole string only"
14009 msgstr "Només la cadena sencera"
14012 msgid "Add Favorite"
14013 msgstr "Afegeix un preferit"
14015 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14020 msgid "Remove Favorite"
14021 msgstr "&Elimina el preferit"
14024 msgid "Edit String"
14025 msgstr "Edita cadena"
14027 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14028 msgid "Value name:"
14029 msgstr "Nom del valor:"
14031 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14032 msgid "Value data:"
14033 msgstr "Dades del valor:"
14037 msgstr "Edita DWORD"
14044 msgid "Hexadecimal"
14045 msgstr "Hexadecimal"
14052 msgid "Edit Binary"
14053 msgstr "Edita binari"
14056 msgid "Edit Multi-String"
14057 msgstr "Edita cadena múltiple"
14060 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14061 msgstr "Conté ordres per a treballar amb el registre sencer"
14064 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14065 msgstr "Conté ordres per a editar els valors o les claus"
14068 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14069 msgstr "Conté ordres per a personalitzar la finestra de registre"
14072 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14073 msgstr "Conté ordres per a accedir a les claus freqüentment utilitzades"
14077 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14079 "Conté ordres per a mostrar Ajuda i informació quant a l'Editor de Registre"
14082 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14083 msgstr "Conté ordres per a crear claus o valors nous"
14090 msgid "Registry Editor"
14091 msgstr "Editor de Registre"
14094 msgid "Import Registry File"
14095 msgstr "Importació de fitxer de registre"
14098 msgid "Export Registry File"
14099 msgstr "Exportació de fitxer de registre"
14102 msgid "Registry files (*.reg)"
14103 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
14106 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14107 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14110 msgid "(cannot display value)"
14111 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
14114 msgid "(unknown %d)"
14115 msgstr "(desconegut %d)"
14118 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14119 msgstr "No s'ha pogut modificar el valor de registre seleccionat."
14122 msgid "Unable to create a new registry key."
14123 msgstr "No s'ha pogut crear una clau de registre nova."
14126 msgid "Unable to create a new registry value."
14127 msgstr "No s'ha pogut crear un valor de registre nou."
14131 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14132 "The specified key name already exists."
14134 "No es pot canviar el nom de la clau '%1'.\n"
14135 "El nom de clau especificat ja existeix."
14139 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14140 "The specified value name already exists."
14142 "No s'ha pogut canviar el nom del valor '%1'.\n"
14143 "El nom de valor especificat ja existeix."
14146 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14147 msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre seleccionada."
14150 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14151 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau de registre seleccionada."
14154 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14155 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor de registre seleccionat."
14159 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14161 "Les claus i els valors continguts en %1 s'han afegit al registre amb èxit."
14164 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14166 "No s'ha pogut importar %1. El fitxer especificat no és un fitxer de registre "
14172 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14175 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14176 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14177 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14178 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14179 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14180 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14181 " /D Delete a specified registry key.\n"
14182 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14183 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14184 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14185 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14186 " /? Display this information and exit.\n"
14187 " [filename] The location of the file containing registry information "
14189 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14191 " file location where registry information will be exported.\n"
14192 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14194 "Usage examples:\n"
14195 " regedit \"import.reg\"\n"
14196 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14197 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14200 " regedit [opcions] [nom_de_fitxer] [clau_de_registre]\n"
14203 " [cap opció] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
14204 " /L:system.dat La ubicació del fitxer system.dat a modificar.\n"
14205 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14206 " /R:user.dat La ubicació del fitxer user.dat a modificar.\n"
14207 " Compatible amb qualsevol altre commutador. S'ignora.\n"
14208 " /C Importa els continguts d'un fitxer de registre.\n"
14209 " /D Suprimeix una clau de registre especificada.\n"
14210 " /E Exporta els continguts d'una clau de registre\n"
14211 " especificada a un fitxer. Si no s'especifica cap\n"
14212 " clau, s'exporta el registre enter.\n"
14213 " /S Mode silenciós. No es mostrarà cap missatge.\n"
14214 " /V Executa la GUI en mode avançat. S'ignora.\n"
14215 " /? Mostra aquesta informació i surt.\n"
14216 " [nom_de_fitxer] La ubicació del fitxer que conté informació de\n"
14217 " registre a importar. Quan s'usa amb [/E], aquesta\n"
14218 " opció especifica la ubicació del fitxer a on\n"
14219 " s'exportarà la informació de registre.\n"
14220 " [clau_de_registre] La clau de registre a modificar.\n"
14223 " regedit \"import.reg\"\n"
14224 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14225 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Camí\\de\\clau\"\n"
14228 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14229 msgstr "regedit: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14232 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14233 msgstr "Teclegeu \"regedit /?\" per ajuda.\n"
14236 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14237 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap nom de fitxer.\n"
14240 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14241 msgstr "regedit: No s'ha especificat cap clau de registre a eliminar.\n"
14244 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14245 msgstr "regedit: No s'ha trobat el fitxer '%1'.\n"
14248 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14249 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir el fitxer '%1'.\n"
14252 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14253 msgstr "regedit: No s'ha gestionat l'acció.\n"
14256 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14257 msgstr "regedit: No resta memòria! (%1!S!, línia %2!u!)\n"
14260 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14261 msgstr "regedit: El valor hexadecimal no és vàlid.\n"
14265 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14266 "encountered at '%1'.\n"
14268 "regedit: No s'ha pogut convertir les dades hexadecimals. S'ha trobat un "
14269 "valor no vàlid a '%1'.\n"
14272 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14273 msgstr "regedit: Seqüència d'escapada no reconeguda [\\%1!c!]\n"
14276 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14277 msgstr "regedit: Tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!]\n"
14280 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14281 msgstr "regedit: Hi havia una fi de línia no esperada en '%1'.\n"
14284 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14285 msgstr "regedit: No s'ha reconegut la línia '%1'.\n"
14288 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14289 msgstr "regedit: No s'ha pogut afegir el valor de registre '%1' a '%2'.\n"
14292 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14293 msgstr "regedit: No s'ha pogut obrir la clau de registre '%1'.\n"
14297 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14299 "regedit: S'ha trobat un tipus de dades de registre incompatible [0x%1!x!] en "
14303 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14304 msgstr "regedit: El valor de registre '%1' s'exportarà com a dades binàries.\n"
14307 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14308 msgstr "regedit: Clau de sistema no vàlida [%1]\n"
14312 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14314 "regedit: No s'ha pogut exportar '%1'. No s'ha trobat la clau de registre "
14318 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14319 msgstr "regedit: No s'ha pogut suprimir la clau de registre '%1'.\n"
14322 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14323 msgstr "regedit: La línia conté sintaxi no vàlida.\n"
14326 msgid "Quits the Registry Editor"
14327 msgstr "Tanca l'Editor de Registre"
14330 msgid "Adds keys to the favorites list"
14331 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
14334 msgid "Removes keys from the favorites list"
14335 msgstr "Elimina les claus de la llista de preferits"
14338 msgid "Shows or hides the status bar"
14339 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
14342 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14343 msgstr "Canvia la posició de la divisió entre dos panells"
14346 msgid "Refreshes the window"
14347 msgstr "Actualitza la finestra"
14350 msgid "Deletes the selection"
14351 msgstr "Suprimeix la selecció"
14354 msgid "Renames the selection"
14355 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
14358 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14359 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al porta-retalls"
14362 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14363 msgstr "Troba una cadena de text en una clau, un valor o unes dades"
14366 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14367 msgstr "Troba l'aparició següent del text especificat en la cerca anterior"
14370 msgid "Modifies the value's data"
14371 msgstr "Modifica les dades del valor"
14374 msgid "Adds a new key"
14375 msgstr "Afegeix una clau nova"
14378 msgid "Adds a new string value"
14379 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
14382 msgid "Adds a new binary value"
14383 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
14386 msgid "Adds a new 32-bit value"
14387 msgstr "Afegeix un valor nou de 32 bits"
14390 msgid "Imports a text file into the registry"
14391 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
14394 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14395 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
14398 msgid "Prints all or part of the registry"
14399 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
14402 msgid "Opens Registry Editor Help"
14403 msgstr "Obre l'Ajuda de l'Editor de Registre"
14406 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14407 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
14410 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14411 msgstr "No s'ha pogut consultar el valor de registre '%1'."
14414 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14415 msgstr "No es pot editar les claus d'aquest tipus (%1!u!)."
14418 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14419 msgstr "El valor és massa gran (%1!u!)."
14422 msgid "Confirm Value Delete"
14423 msgstr "Confirmar eliminació de valor"
14426 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14427 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor de registre seleccionat?"
14430 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14431 msgstr "S'ha acabat la cerca. No s'ha trobat la cadena '%1'."
14434 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14435 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
14438 msgid "New Key #%d"
14439 msgstr "Clau nova #%d"
14442 msgid "New Value #%d"
14443 msgstr "Valor nou #%d"
14446 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14447 msgstr "No s'ha pogut consultar la clau de registre '%1'."
14450 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14451 msgstr "Modifica les dades del valor en forma binària"
14454 msgid "Adds a new multi-string value"
14455 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
14458 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14459 msgstr "Exporta la branca seleccionada del registre a un fitxer de text"
14462 msgid "Adds a new expandable string value"
14463 msgstr "Afegeix un valor nou de cadena expansible"
14466 msgid "Confirm Key Delete"
14467 msgstr "Confirmar eliminació de clau"
14471 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14473 "Esteu segur que voleu suprimir aquesta clau de registre i totes les seves "
14477 msgid "Expands or collapses the selected node"
14478 msgstr "Expandeix o col·lapsa el node seleccionat"
14486 "Wine DLL Registration Utility\n"
14488 "Provides DLL registration services.\n"
14491 "Utilitat del Wine de registració DLL\n"
14493 "Proveeix serveis de registració DLL.\n"
14499 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14502 " [/u] Unregister a server.\n"
14503 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14504 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14505 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14506 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14510 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:línia d'ordres]] NomDll\n"
14513 " [/u] Desregistra un servidor.\n"
14514 " [/s] Mode silent (no es mostrarà cap missatge).\n"
14515 " [/i] Truca a DllInstall, passant una [línia d'ordres] opcional.\n"
14516 "\tQuan s'utilitza amb [/u], es truca a DllInstall en el mode de\n"
14517 "\tdesinstal·lació.\n"
14518 " [/n] No truquis a DllRegisterServer. S'ha d'utilitzar aquesta opció amb\n"
14524 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14527 "regsvr32: Commutador no vàlid o no reconegut [%1]\n"
14531 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14532 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en obrir el DLL '%1'\n"
14535 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14536 msgstr "regsvr32: '%1!S!' no està implementat en el DLL '%2'\n"
14539 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14540 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en registrar el DLL '%1'\n"
14543 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14544 msgstr "regsvr32: S'ha registrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14547 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desregistrar el DLL '%1'\n"
14551 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: S'ha desregistrat el DLL '%1' amb èxit\n"
14555 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en instal·lar el DLL '%1'\n"
14559 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: S'ha instal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14563 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: S'ha fallat en desinstal·lar el DLL '%1'\n"
14567 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14568 msgstr "regsvr32: S'ha desinstal·lat el DLL '%1' amb èxit\n"
14572 "Application could not be started, or no application associated with the "
14573 "specified file.\n"
14574 "ShellExecuteEx failed"
14576 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o cap aplicació està associada amb el "
14577 "fitxer especificat.\n"
14578 "Ha fallat el ShellExecuteEx"
14581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14583 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer d'Unix especificat a un nom de fitxer "
14587 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14588 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
14591 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14593 "Error: S'ha especificat una opció de línia d'ordres no vàlida o "
14597 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14598 msgstr "Error: S'ha especificat un paràmetre de línia d'ordres no vàlid.\n"
14601 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14602 msgstr "Error: Cal especificar una de les opcions /im i /pid.\n"
14605 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14606 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
14609 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14610 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
14613 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14615 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14616 "procés amb PID %1!u!.\n"
14620 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14622 "S'ha enviat un missatge de tancament a les finestres del nivell superior del "
14623 "procés \"%1\" amb PID %2!u!.\n"
14626 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14627 msgstr "El procés amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
14630 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14631 msgstr "El procés \"%1\" amb PID %2!u! s'ha terminat a la força.\n"
14634 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14635 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procés \"%1\".\n"
14638 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14639 msgstr "Error: No s'ha pogut enumerar la llista de processos.\n"
14642 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14643 msgstr "Error: No s'ha pogut terminar el procés \"%1\".\n"
14646 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14647 msgstr "Error: No es permet l'autoterminació de procés.\n"
14649 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14650 msgid "&New Task (Run...)"
14651 msgstr "&Tasca nova (executa...)"
14654 msgid "E&xit Task Manager"
14655 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
14658 msgid "&Minimize On Use"
14659 msgstr "&Minimitza-la en utilitzar"
14662 msgid "&Hide When Minimized"
14663 msgstr "&Amaga-la quan estigui minimitzada"
14665 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14666 msgid "&Show 16-bit tasks"
14667 msgstr "Mos&tra les tasques de 16 bits"
14670 msgid "&Refresh Now"
14671 msgstr "&Actualitza ara"
14674 msgid "&Update Speed"
14675 msgstr "&Velocitat d'actualització"
14677 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14681 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14685 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14693 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14694 msgid "&Select Columns..."
14695 msgstr "&Selecciona les columnes..."
14697 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14698 msgid "&CPU History"
14699 msgstr "Historial de la &CPU"
14701 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14702 msgid "&One Graph, All CPUs"
14703 msgstr "&Un gràfic de totes les CPU"
14705 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14706 msgid "One Graph &Per CPU"
14707 msgstr "Un grà&fic per cada CPU"
14709 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14710 msgid "&Show Kernel Times"
14711 msgstr "Mostra la cronologia del nucli"
14713 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14714 msgid "Tile &Horizontally"
14715 msgstr "En mosaic &horitzontal"
14717 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14718 msgid "Tile &Vertically"
14719 msgstr "En mosaic &vertical"
14721 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14723 msgstr "&Minimitza"
14725 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14727 msgstr "&En cascada"
14729 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14730 msgid "&Bring To Front"
14731 msgstr "En primer te&rme"
14734 msgid "&About Task Manager"
14735 msgstr "&Quant a l'Administrador de Tasques"
14737 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14741 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14743 msgstr "&Termina la tasca"
14746 msgid "&Go To Process"
14747 msgstr "&Vés al procés"
14749 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14750 msgid "&End Process"
14751 msgstr "&Termina el procés"
14754 msgid "End Process &Tree"
14755 msgstr "&Termina l'arbre de processos"
14757 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14762 msgid "Set &Priority"
14763 msgstr "De&finició de la prioritat"
14767 msgstr "Temps &real"
14770 msgid "&Above Normal"
14771 msgstr "&Per sobre del nivell normal"
14774 msgid "&Below Normal"
14775 msgstr "Per s&ota del nivell normal"
14778 msgid "Set &Affinity..."
14779 msgstr "Defineix l'&afinitat..."
14782 msgid "Edit Debug &Channels..."
14783 msgstr "Edita els &canals de depuració..."
14785 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14786 msgid "Task Manager"
14787 msgstr "Administrador de Tasques"
14790 msgid "&New Task..."
14791 msgstr "&Tasca nova..."
14794 msgid "&Show processes from all users"
14795 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
14799 msgstr "Ús de la CPU"
14803 msgstr "Ús de la memòria"
14810 msgid "Commit charge (K)"
14811 msgstr "Càrrega de transaccions (K)"
14814 msgid "Physical memory (K)"
14815 msgstr "Memòria física (K)"
14818 msgid "Kernel memory (K)"
14819 msgstr "Memòria del nucli (K)"
14821 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14823 msgstr "Identificadors"
14825 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14829 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14833 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14846 msgid "System Cache"
14847 msgstr "Memòria cau de sistema"
14855 msgstr "No paginada"
14858 msgid "CPU usage history"
14859 msgstr "Historial d'ús de la CPU"
14862 msgid "Memory usage history"
14863 msgstr "Historial d'ús de la memòria"
14865 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14866 msgid "Debug Channels"
14867 msgstr "Canals de depuració"
14870 msgid "Processor Affinity"
14871 msgstr "Afinitat de processador"
14875 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14876 "allowed to execute on."
14878 "L'ajust d'afinitat de processador controla en quins processadors es permet "
14879 "que el procés executi."
15010 msgid "Select Columns"
15011 msgstr "Selecció de columnes"
15015 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15017 "Seleccioneu les columnes que apareixeran a la pàgina Procés de "
15018 "l'Administrador de Tasques."
15021 msgid "&Image Name"
15022 msgstr "&Nom d'imatge"
15025 msgid "&PID (Process Identifier)"
15026 msgstr "&PID (Identificador de procés)"
15030 msgstr "Ús de la &CPU"
15034 msgstr "&Temps de CPU"
15037 msgid "&Memory Usage"
15038 msgstr "Ús de la &memòria"
15041 msgid "Memory Usage &Delta"
15042 msgstr "&Delta d'ús de la memòria"
15045 msgid "Pea&k Memory Usage"
15046 msgstr "Ús &mà&xim de la memòria"
15049 msgid "Page &Faults"
15050 msgstr "&Errors de pàgina"
15053 msgid "&USER Objects"
15054 msgstr "Objectes &USER"
15056 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15058 msgstr "Lectures d'E/S"
15060 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15061 msgid "I/O Read Bytes"
15062 msgstr "Bytes de lectura d'E/S"
15065 msgid "&Session ID"
15066 msgstr "&ID de sessió"
15070 msgstr "Nom d'&usuari"
15073 msgid "Page F&aults Delta"
15074 msgstr "Delta d'errors de &pàgina"
15077 msgid "&Virtual Memory Size"
15078 msgstr "Mida de la memòria &virtual"
15081 msgid "Pa&ged Pool"
15082 msgstr "Agrupació pa&ginada"
15085 msgid "N&on-paged Pool"
15086 msgstr "Agrupació n&o paginada"
15089 msgid "Base P&riority"
15090 msgstr "P&rioritat base"
15093 msgid "&Handle Count"
15094 msgstr "Nombre d'id&entificadors"
15097 msgid "&Thread Count"
15098 msgstr "Nombre de &fils"
15100 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15101 msgid "GDI Objects"
15102 msgstr "Objectes GDI"
15104 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15106 msgstr "Escriptures d'E/S"
15108 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15109 msgid "I/O Write Bytes"
15110 msgstr "Bytes d'escriptura d'E/S"
15112 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15114 msgstr "Altres d'E/S"
15116 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15117 msgid "I/O Other Bytes"
15118 msgstr "Altres bytes d'E/S"
15121 msgid "Create New Task"
15122 msgstr "Crea una tasca nova"
15125 msgid "Runs a new program"
15126 msgstr "Executa un programa nou"
15129 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15131 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
15132 "estigui minimitzat"
15135 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15137 "Es minimitza l'Administrador de Tasques quan es realitza una operació "
15141 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15142 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques quan es minimitza"
15145 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15147 "Força ara l'actualització de l'Administrador de Tasques, sigui quina sigui "
15148 "la velocitat d'actualització"
15151 msgid "Displays tasks by using large icons"
15152 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones grans"
15155 msgid "Displays tasks by using small icons"
15156 msgstr "Mostra les tasques utilitzant icones petites"
15159 msgid "Displays information about each task"
15160 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
15163 msgid "Updates the display twice per second"
15164 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
15167 msgid "Updates the display every two seconds"
15168 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
15171 msgid "Updates the display every four seconds"
15172 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
15175 msgid "Does not automatically update"
15176 msgstr "No s'actualitza automàticament"
15179 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15180 msgstr "Mosaic horitzontal de les finestres en l'escriptori"
15183 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15184 msgstr "Mosaic vertical de les finestres en l'escriptori"
15187 msgid "Minimizes the windows"
15188 msgstr "Minimitza les finestres"
15191 msgid "Maximizes the windows"
15192 msgstr "Maximitza les finestres"
15195 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15196 msgstr "Cascada de les finestres en diagonal en l'escriptori"
15199 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15200 msgstr "Porta la finestra al primer terme, però no canvia a ella"
15203 msgid "Displays Task Manager help topics"
15204 msgstr "Mostra temes d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
15207 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15208 msgstr "Mostra informació de programa, número de versió i drets d'autor"
15211 msgid "Exits the Task Manager application"
15212 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
15215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15216 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
15219 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15220 msgstr "Seleccioneu quines columnes seran visibles a la pàgina Procés"
15223 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15224 msgstr "Mostra el temps del nucli als gràfics de rendiment"
15227 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15228 msgstr "Un únic gràfic d'història mostra l'ús total de la CPU"
15231 msgid "Each CPU has its own history graph"
15232 msgstr "Cada CPU té el seu propi gràfic d'història"
15235 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15236 msgstr "Porta una tasca al primer terme, canvia el focus a aquesta tasca"
15239 msgid "Tells the selected tasks to close"
15240 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
15243 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15244 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
15247 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15248 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
15251 msgid "Removes the process from the system"
15252 msgstr "Elimina el procés del sistema"
15255 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15256 msgstr "Elimina aquest procés i tots els descendents del sistema"
15259 msgid "Attaches the debugger to this process"
15260 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
15263 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15264 msgstr "Controla en quins processadors es permet que el procés executi"
15267 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15268 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat REALTIME"
15271 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15272 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat HIGH"
15275 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15276 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ABOVE NORMAL"
15279 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15280 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
15283 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15284 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat BELOW NORMAL"
15287 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15288 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat LOW"
15291 msgid "Controls Debug Channels"
15292 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
15295 msgid "Performance"
15299 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15300 msgstr "Ús de la CPU: %3d%%"
15303 msgid "Processes: %d"
15304 msgstr "Processos: %d"
15307 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15308 msgstr "Ús de la memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
15312 msgstr "Nom d'imatge"
15324 msgstr "Temps de CPU"
15328 msgstr "Ús de memòria"
15332 msgstr "Delta de memòria"
15335 msgid "Peak Mem Usage"
15336 msgstr "Ús de memòria màxim"
15339 msgid "Page Faults"
15340 msgstr "Errors de pàgina"
15343 msgid "USER Objects"
15344 msgstr "Objectes USER"
15348 msgstr "ID de sessió"
15352 msgstr "Nom d'usuari"
15356 msgstr "Delta de PF"
15360 msgstr "Mida de VM"
15364 msgstr "Agrupació paginada"
15368 msgstr "Agrupació NP"
15372 msgstr "Prioritat base"
15375 msgid "Task Manager Warning"
15376 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
15380 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15381 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15382 "sure you want to change the priority class?"
15384 "ADVERTÈNCIA: Canviar la classe de prioritat d'aquest\n"
15385 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
15386 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
15387 "classe de prioritat?"
15390 msgid "Unable to Change Priority"
15391 msgstr "No s'ha pogut canviar la prioritat"
15395 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15396 "results including loss of data and system instability. The\n"
15397 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15398 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15399 "terminate the process?"
15401 "ADVERTÈNCIA: Terminar un procés pot causar resultats no\n"
15402 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
15403 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
15404 "desar el seu estat o les seves dades abans que s'acaba.\n"
15405 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
15408 msgid "Unable to Terminate Process"
15409 msgstr "No s'ha pogut terminar el procés"
15413 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15414 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15416 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
15417 "pèrdua de dades.\n"
15418 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
15421 msgid "Unable to Debug Process"
15422 msgstr "No s'ha pogut depurar el procés"
15425 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15426 msgstr "El procés ha de tenir afinitat amb almenys un processador"
15429 msgid "Invalid Option"
15430 msgstr "Opció no vàlida"
15433 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15434 msgstr "No s'ha pogut definir o accedir a l'afinitat del procés"
15437 msgid "System Idle Process"
15438 msgstr "Procés inactiu del sistema"
15441 msgid "Not Responding"
15442 msgstr "No està responent"
15446 msgstr "S'està executant"
15452 #: uninstaller.rc:29
15453 msgid "Wine Application Uninstaller"
15454 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
15456 #: uninstaller.rc:30
15458 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15460 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15462 "L'execució de l'ordre de desinstal·lació '%s' ha fallat, potser perquè "
15463 "manqui l'executable.\n"
15464 "Voleu eliminar l'entrada de desinstal·lació del registre?"
15466 #: uninstaller.rc:31
15467 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15468 msgstr "desinstal·lador: No s'ha trobat l'aplicació amb el GUID '%1'\n"
15470 #: uninstaller.rc:32
15472 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15473 msgstr "desinstal·lador: Un GUID d'aplicació ha de seguir l'opció '--remove'\n"
15475 #: uninstaller.rc:33
15476 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15477 msgstr "desinstal·lador: Opció no vàlida [%1]\n"
15479 #: uninstaller.rc:35
15481 "Wine Application Uninstaller\n"
15483 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15486 "Desinstal·lador d'aplicacions del Wine\n"
15488 "Desinstal·la aplicacions des del prefix actual del Wine.\n"
15491 #: uninstaller.rc:43
15494 " uninstaller [options]\n"
15497 " --help\t Display this information.\n"
15498 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15499 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15500 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15501 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15505 " uninstaller [opcions]\n"
15508 " --help\t Mostra aquesta informació.\n"
15509 " --list\t Llista totes les aplicacions instal·lades en aquest prefix\n"
15511 " --remove {GUID} Desinstal·la l'aplicació especificada.\n"
15512 "\t\t Usa '--list' per a determinar la GUID de l'aplicació.\n"
15513 " [no option] Executa la versió gràfica d'aquest programa.\n"
15521 msgid "&Scale to Window"
15522 msgstr "E&scala a la finestra"
15526 msgstr "A l'&esquerra"
15530 msgstr "A la &dreta"
15533 msgid "Regular Metafile Viewer"
15534 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
15537 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15538 msgstr "Metafitxers (*.wmf, *.emf)"
15541 msgid "Waiting for Program"
15542 msgstr "S'està esperant el programa"
15545 msgid "Terminate Process"
15546 msgstr "Termina el procés"
15550 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15553 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15555 "Una simulació de sortida o aturada està en progrés, però aquest programa no "
15558 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
15561 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15563 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
15567 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15568 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15569 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15570 "option) any later version."
15572 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
15573 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per "
15574 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
15575 "elecció) qualsevulla versió posterior."
15578 msgid "Windows registration information"
15579 msgstr "Informació de registració de Windows"
15583 msgstr "&Propietari:"
15586 msgid "Organi&zation:"
15587 msgstr "&Organització:"
15590 msgid "Application settings"
15591 msgstr "Configuració d'aplicacions"
15595 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15596 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15597 "or per-application settings in those tabs as well."
15599 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
15600 "Aquesta pestanya s'enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per a "
15601 "permetre-us canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
15602 "aquelles pestanyes també."
15605 msgid "Add appli&cation..."
15606 msgstr "A&fegeix aplicació..."
15609 msgid "&Remove application"
15610 msgstr "&Elimina aplicació"
15613 msgid "&Windows Version:"
15614 msgstr "&Versió de Windows:"
15617 msgid "Window settings"
15618 msgstr "Configuració de finestres"
15620 # The translated message must be simplified to fit the available space
15622 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15623 msgstr "&Captura automàticament el ratolí en pantalla completa"
15626 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15627 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
15630 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15631 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
15634 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15635 msgstr "&Emula un escriptori virtual"
15638 msgid "Desktop &size:"
15639 msgstr "&Mida d'escriptori:"
15642 msgid "Screen resolution"
15643 msgstr "Resolució de pantalla"
15646 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15647 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
15650 msgid "DLL overrides"
15651 msgstr "Reemplaçaments DLL"
15655 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15656 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15659 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
15660 "(proveïda pel Wine) o nativa (treta de Windows o proveïda per l'aplicació)."
15663 msgid "&New override for library:"
15664 msgstr "Reemplaçament &nou per a la biblioteca:"
15671 msgid "Existing &overrides:"
15672 msgstr "Reemplaçaments e&xistents:"
15679 msgid "Edit Override"
15680 msgstr "Edita reemplaçament"
15684 msgstr "Ordre de càrrega"
15687 msgid "&Builtin (Wine)"
15688 msgstr "&Interna (Wine)"
15691 msgid "&Native (Windows)"
15692 msgstr "&Nativa (Windows)"
15695 msgid "Buil&tin then Native"
15696 msgstr "In&terna, després Nativa"
15699 msgid "Nati&ve then Builtin"
15700 msgstr "Nati&va, després Interna"
15703 msgid "Select Drive Letter"
15704 msgstr "Lletra de la unitat"
15707 msgid "Drive configuration"
15708 msgstr "Configuració d'unitats"
15712 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15715 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
15720 msgstr "A&fegeix..."
15723 msgid "Aut&odetect"
15724 msgstr "Aut&odetecta"
15730 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15731 msgid "Show Advan&ced"
15732 msgstr "&Vista avançada"
15736 msgstr "&Dispositiu:"
15740 msgstr "&Navega..."
15744 msgstr "&Etiqueta:"
15751 msgid "&Show dot files"
15752 msgstr "&Mostra els fitxers de punt"
15755 msgid "Driver diagnostics"
15756 msgstr "Diagnòstics de controlador"
15760 msgstr "Per defecte"
15763 msgid "Output device:"
15764 msgstr "Dispositiu de sortida:"
15767 msgid "Voice output device:"
15768 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
15771 msgid "Input device:"
15772 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
15775 msgid "Voice input device:"
15776 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
15779 msgid "&Test Sound"
15780 msgstr "&Prova el so"
15782 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15783 msgid "Speaker configuration"
15784 msgstr "Configuració d'altaveus"
15799 msgid "&Install theme..."
15800 msgstr "&Instal·la tema..."
15812 msgstr "Tipus MIME"
15815 msgid "Manage file &associations"
15816 msgstr "Gestiona &associacions de fitxer"
15824 msgstr "Enlla&ça a:"
15828 msgstr "Biblioteques"
15835 msgid "Select the Unix target directory, please."
15836 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
15839 msgid "Hide Advan&ced"
15840 msgstr "&Vista bàsica"
15844 msgstr "(Sense tema)"
15851 msgid "Desktop Integration"
15852 msgstr "Integració d'escriptori"
15863 msgid "Wine configuration"
15864 msgstr "Configuració del Wine"
15867 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15868 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
15871 msgid "Select a theme file"
15872 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
15883 msgid "Wine configuration for %s"
15884 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
15887 msgid "Selected driver: %s"
15888 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
15895 msgid "Audio test failed!"
15896 msgstr "La prova d'àudio ha fallat!"
15899 msgid "(System default)"
15900 msgstr "(Defecte del sistema)"
15903 msgid "5.1 Surround"
15904 msgstr "Envoltant 5.1"
15907 msgid "Quadraphonic"
15908 msgstr "Quadrifònic"
15920 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15921 "Are you sure you want to do this?"
15923 "No es recomana canviar l'ordre de càrrega d'aquesta biblioteca.\n"
15924 "Esteu segur que voleu fer això?"
15927 msgid "Warning: system library"
15928 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
15939 msgid "native, builtin"
15940 msgstr "nativa, interna"
15943 msgid "builtin, native"
15944 msgstr "interna, nativa"
15948 msgstr "inhabilitada"
15951 msgid "Default Settings"
15952 msgstr "Opcions per defecte"
15955 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15956 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
15959 msgid "Use global settings"
15960 msgstr "Utilitza opcions globals"
15963 msgid "Select an executable file"
15964 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
15968 msgstr "Autodetecta"
15971 msgid "Local hard disk"
15972 msgstr "Disc dur local"
15975 msgid "Network share"
15976 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
15979 msgid "Floppy disk"
15988 "You cannot add any more drives.\n"
15990 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15992 "No podeu afegir més unitats.\n"
15994 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de la A a la Z, així que no en podeu "
15998 msgid "System drive"
15999 msgstr "Unitat de sistema"
16003 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16005 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16006 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16008 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
16010 "La majoria de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
16011 "i fallaran desordenadament si no. Si procediu, recordeu recrear-la!"
16014 msgctxt "Drive letter"
16019 msgid "Target folder"
16020 msgstr "Carpeta de destinació"
16024 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16026 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16028 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
16030 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per a crear una!\n"
16033 msgid "Controls Background"
16034 msgstr "Controls--Fons"
16037 msgid "Controls Text"
16038 msgstr "Controls--Text"
16041 msgid "Menu Background"
16042 msgstr "Menú--Fons"
16046 msgstr "Menú--Text"
16050 msgstr "Barra de desplaçament"
16053 msgid "Selection Background"
16054 msgstr "Selecció--Fons"
16057 msgid "Selection Text"
16058 msgstr "Selecció--Text"
16061 msgid "Tooltip Background"
16062 msgstr "Indicador de funció--Fons"
16065 msgid "Tooltip Text"
16066 msgstr "Indicador de funció--Text"
16069 msgid "Window Background"
16070 msgstr "Finestra--Fons"
16073 msgid "Window Text"
16074 msgstr "Finestra--Text"
16077 msgid "Active Title Bar"
16078 msgstr "Títol actiu--Barra"
16081 msgid "Active Title Text"
16082 msgstr "Títol actiu--Text"
16085 msgid "Inactive Title Bar"
16086 msgstr "Títol inactiu--Barra"
16089 msgid "Inactive Title Text"
16090 msgstr "Títol inactiu--Text"
16093 msgid "Message Box Text"
16094 msgstr "Text de quadre de missatge"
16097 msgid "Application Workspace"
16098 msgstr "Espai de treball d'aplicació"
16101 msgid "Window Frame"
16102 msgstr "Marca de finestra"
16105 msgid "Active Border"
16106 msgstr "Vora activa"
16109 msgid "Inactive Border"
16110 msgstr "Vora inactiva"
16113 msgid "Controls Shadow"
16114 msgstr "Controls--Ombra"
16121 msgid "Controls Highlight"
16122 msgstr "Controls--Ressalt"
16125 msgid "Controls Dark Shadow"
16126 msgstr "Controls--Ombra fosca"
16129 msgid "Controls Light"
16130 msgstr "Controls--Brillant"
16133 msgid "Controls Alternate Background"
16134 msgstr "Controls--Fons alternatiu"
16137 msgid "Hot Tracked Item"
16138 msgstr "Element ressaltat"
16141 msgid "Active Title Bar Gradient"
16142 msgstr "Títol actiu--Degradat"
16145 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16146 msgstr "Títol inactiu--Degradat"
16149 msgid "Menu Highlight"
16150 msgstr "Menú--Ressalt"
16154 msgstr "Menú--Barra"
16156 #: wineconsole.rc:63
16157 msgid "Cursor size"
16158 msgstr "Mida de cursor"
16160 #: wineconsole.rc:64
16164 #: wineconsole.rc:65
16168 #: wineconsole.rc:66
16172 #: wineconsole.rc:68
16173 msgid "Command history"
16174 msgstr "Historial d'ordres"
16176 #: wineconsole.rc:69
16177 msgid "&Buffer size:"
16178 msgstr "&Mida de memòria intermèdia:"
16180 #: wineconsole.rc:72
16181 msgid "&Remove duplicates"
16182 msgstr "&Elimina els duplicats"
16184 #: wineconsole.rc:74
16186 msgstr "Menú emergent"
16188 #: wineconsole.rc:75
16192 #: wineconsole.rc:76
16196 #: wineconsole.rc:78
16200 #: wineconsole.rc:79
16201 msgid "&Quick Edit mode"
16202 msgstr "Mode d'edició &ràpida"
16204 #: wineconsole.rc:80
16205 msgid "&Insert mode"
16206 msgstr "Mode d'&inserció"
16208 #: wineconsole.rc:88
16210 msgstr "&Tipus de lletra"
16212 #: wineconsole.rc:90
16216 #: wineconsole.rc:101
16217 msgid "Configuration"
16218 msgstr "Configuració"
16220 #: wineconsole.rc:104
16221 msgid "Buffer zone"
16222 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
16224 #: wineconsole.rc:105
16228 #: wineconsole.rc:108
16232 #: wineconsole.rc:112
16233 msgid "Window size"
16234 msgstr "Mida de finestra"
16236 #: wineconsole.rc:113
16240 #: wineconsole.rc:116
16244 #: wineconsole.rc:120
16245 msgid "End of program"
16246 msgstr "Fi de programa"
16248 #: wineconsole.rc:121
16249 msgid "&Close console"
16250 msgstr "&Tanca la consola"
16252 #: wineconsole.rc:123
16256 #: wineconsole.rc:129
16257 msgid "Console parameters"
16258 msgstr "Paràmetres de consola"
16260 #: wineconsole.rc:132
16261 msgid "Retain these settings for later sessions"
16262 msgstr "Conserva aquesta configuració per a sessions futures"
16264 #: wineconsole.rc:133
16265 msgid "Modify only current session"
16266 msgstr "Modifica només la sessió actual"
16268 #: wineconsole.rc:29
16269 msgid "Set &Defaults"
16270 msgstr "Estableix els valors per &defecte"
16272 #: wineconsole.rc:31
16276 #: wineconsole.rc:34
16277 msgid "&Select all"
16278 msgstr "&Selecciona-ho tot"
16280 #: wineconsole.rc:35
16284 #: wineconsole.rc:36
16288 #: wineconsole.rc:39
16289 msgid "Setup - Default settings"
16290 msgstr "Instal·lació - Configuració per defecte"
16292 #: wineconsole.rc:40
16293 msgid "Setup - Current settings"
16294 msgstr "Instal·lació - Configuració actual"
16296 #: wineconsole.rc:41
16297 msgid "Configuration error"
16298 msgstr "Error de configuració"
16300 #: wineconsole.rc:42
16302 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16305 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
16308 #: wineconsole.rc:37
16309 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16310 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
16312 #: wineconsole.rc:38
16313 msgid "This is a test"
16314 msgstr "Això és una prova"
16316 #: wineconsole.rc:44
16317 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16318 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut processar l'id del esdeveniment\n"
16320 #: wineconsole.rc:45
16321 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16322 msgstr "wineconsole: Rerefons no vàlid\n"
16324 #: wineconsole.rc:46
16325 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16326 msgstr "wineconsole: Opció de línia d'ordres no reconeguda\n"
16328 #: wineconsole.rc:47
16329 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16330 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
16332 #: wineconsole.rc:48
16334 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16335 "The command is invalid.\n"
16337 "wineconsole: L'inici del programa %s ha fallat.\n"
16338 "L'ordre no és vàlida.\n"
16340 #: wineconsole.rc:50
16344 " wineconsole [options] <command>\n"
16350 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
16354 #: wineconsole.rc:52
16356 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16358 " try to setup the current terminal as a Wine "
16361 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
16362 " intentarà configurar el terminal actual com a "
16366 #: wineconsole.rc:53
16367 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16369 " <ordre> El programa del Wine a iniciar en la consola.\n"
16371 #: wineconsole.rc:54
16375 " wineconsole cmd\n"
16376 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16381 " wineconsole cmd\n"
16382 "Inicia l'indicador d'ordres en una consola del Wine.\n"
16385 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16386 msgid "Program Error"
16387 msgstr "Error de programa"
16391 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16392 "sorry for the inconvenience."
16394 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
16399 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16400 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16401 "Database</a> for tips about running this application."
16403 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
16404 "Wine. Potser voleu comprovar la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16405 "dades d'aplicacions</a> per suggeriments sobre l'execució d'aquesta "
16409 msgid "Show &Details"
16410 msgstr "&Mostra detalls"
16413 msgid "Program Error Details"
16414 msgstr "Detalls d'error de programa"
16418 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16419 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16420 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16421 "and attach that file to the report."
16423 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
16424 "podeu desar la informació detallada a un fitxer utilitzant el botó "
16425 "\"Anomenar i Desar\", i llavors <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16426 "\">presentar un informe d'error</a> i ajuntar aquest fitxer a l'informe."
16430 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16431 "the process to obtain a backtrace."
16433 "Un programa en el vostre sistema ha tingut una pana, però el WineDbg no ha "
16434 "pogut enganxar-se al procès per a obtenir una traça inversa."
16437 msgid "(unidentified)"
16438 msgstr "(no identificat)"
16441 msgid "Saving failed"
16442 msgstr "El desament ha fallat"
16445 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16446 msgstr "S'està carregant informació detallada, si us plau, espereu..."
16449 msgid "&Open\tEnter"
16450 msgstr "&Obre\tRetorn"
16454 msgstr "C&anvia el nom..."
16457 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16458 msgstr "&Propietats\tAlt+Retorn"
16461 msgid "Cr&eate Directory..."
16462 msgstr "Crea &directori..."
16469 msgid "Connect &Network Drive..."
16470 msgstr "&Connecta unitat de xarxa..."
16473 msgid "&Disconnect Network Drive"
16474 msgstr "&Desconnecta unitat de xarxa"
16481 msgid "&All File Details"
16482 msgstr "&Tots els detalls del fitxer"
16485 msgid "&Sort by Name"
16486 msgstr "Ordena per &nom"
16489 msgid "Sort &by Type"
16490 msgstr "Ordena per &tipus"
16493 msgid "Sort by Si&ze"
16494 msgstr "Ordena per &mida"
16497 msgid "Sort by &Date"
16498 msgstr "Ordena per &data"
16501 msgid "Filter by&..."
16502 msgstr "Filtra per&..."
16506 msgstr "&Barra d'unitats"
16509 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16510 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Maj+S"
16513 msgid "New &Window"
16514 msgstr "&Finestra nova"
16517 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16518 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
16521 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16522 msgstr "Mosaic &vertical\tCtrl+F4"
16525 msgid "&About Wine File Manager"
16526 msgstr "&Quant al Gestor de Fitxers del Wine"
16529 msgid "Select destination"
16530 msgstr "Selecciona destinació"
16533 msgid "By File Type"
16534 msgstr "Per tipus de fitxer"
16538 msgstr "Tipus de fitxer"
16541 msgid "&Directories"
16542 msgstr "&Directoris"
16546 msgstr "&Programes"
16550 msgstr "Docu&ments"
16553 msgid "&Other files"
16554 msgstr "&Altres fitxers"
16557 msgid "Show Hidden/&System Files"
16558 msgstr "Mostra els fitxers amagats i del sistema"
16561 msgid "&File Name:"
16562 msgstr "Nom de &fitxer:"
16565 msgid "Full &Path:"
16566 msgstr "&Camí complet:"
16569 msgid "Last Change:"
16570 msgstr "Últim canvi:"
16573 msgid "Cop&yright:"
16574 msgstr "&Drets d'autor:"
16581 msgid "&Compressed"
16582 msgstr "&Comprimit"
16585 msgid "Version information"
16586 msgstr "Informació de versió"
16589 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16594 msgid "Applying font settings"
16595 msgstr "S'està aplicant la configuració de lletra"
16598 msgid "Error while selecting new font."
16599 msgstr "Hi ha hagut un error en seleccionar el tipus de lletra nou."
16602 msgid "Wine File Manager"
16603 msgstr "Gestor de Fitxers del Wine"
16607 msgstr "fs d'arrel"
16614 msgid "Creation date"
16615 msgstr "Data de creació"
16618 msgid "Access date"
16619 msgstr "Data d'accés"
16622 msgid "Modification date"
16623 msgstr "Data de modificació"
16626 msgid "Index/Inode"
16627 msgstr "Índex/inode"
16630 msgid "%1 of %2 free"
16631 msgstr "%1 de %2 lliure"
16642 msgid "Question &Marks"
16643 msgstr "&Signes d'interrogació"
16647 msgstr "&Principiant"
16659 msgstr "&Personalitzat..."
16662 msgid "&Fastest Times"
16663 msgstr "&Millors temps"
16666 msgid "&About WineMine"
16667 msgstr "&Quant al WineMine"
16670 msgid "Fastest Times"
16671 msgstr "Millors temps"
16674 msgid "Fastest times"
16675 msgstr "Millors temps"
16679 msgstr "Principiant"
16685 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16686 msgid "Reset Results"
16687 msgstr "Reinicia els resultats"
16690 msgid "Congratulations!"
16691 msgstr "Felicitacions!"
16694 msgid "Please enter your name"
16695 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
16698 msgid "Custom Game"
16699 msgstr "Joc personalitzat"
16714 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16715 msgstr "Es perdran tots els resultats. N'esteu segur?"
16726 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16727 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
16730 msgid "Printer &setup..."
16731 msgstr "&Configuració d'impressora..."
16734 msgid "&Annotate..."
16743 msgstr "&Defineix..."
16746 msgid "Always on &top"
16747 msgstr "&Sempre amunt"
16749 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16753 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16757 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16761 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16766 msgid "&Help on help\tF1"
16767 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
16770 msgid "&About Wine Help"
16771 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine"
16774 msgid "Annotation..."
16775 msgstr "Anotació..."
16791 msgstr "Ajuda del Wine"
16794 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16795 msgstr "Error en llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
16806 msgid "Help files (*.hlp)"
16807 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
16810 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16811 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
16814 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16815 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit... S'està avortant"
16818 msgid "Help topics: "
16819 msgstr "Temes d'ajuda: "
16822 msgid "Error: Command line not supported\n"
16823 msgstr "Error: Línia d'ordres no compatible\n"
16826 msgid "Error: Alias not found\n"
16827 msgstr "Error: Àlies no trobat\n"
16830 msgid "Error: Invalid query\n"
16831 msgstr "Error: Consulta no vàlida\n"
16834 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16835 msgstr "Error: Sintaxi no vàlida per a PATH\n"
16838 msgid "&New...\tCtrl+N"
16839 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
16842 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16843 msgstr "&Refés\tCtrl+Y"
16846 msgid "&Clear\tDel"
16847 msgstr "Es&borra\tSupr"
16850 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16851 msgstr "&Selecciona-ho tot\tCtrl+A"
16854 msgid "Find &next\tF3"
16855 msgstr "Cerca el &següent\tF3"
16859 msgstr "&Només lectura"
16863 msgstr "&Modificat"
16870 msgid "Selection &info"
16871 msgstr "&Informació de selecció"
16874 msgid "Character &format"
16875 msgstr "Format de &caràcters"
16878 msgid "&Def. char format"
16879 msgstr "Format de caràcters per &defecte"
16882 msgid "Paragrap&h format"
16883 msgstr "Format de &paràgra&f"
16887 msgstr "&Obté text"
16889 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16890 msgid "&Format Bar"
16891 msgstr "Barra de &format"
16893 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16902 msgid "&Date and time..."
16903 msgstr "&Data i hora..."
16913 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16914 msgid "&Bullet points"
16922 msgid "Letters - lower case"
16923 msgstr "Lletres - minúscules"
16926 msgid "Letters - upper case"
16927 msgstr "Lletres - majúscules"
16930 msgid "Roman numerals - lower case"
16931 msgstr "Nombres romans - minúscules"
16934 msgid "Roman numerals - upper case"
16935 msgstr "Nombres romans - majúscules"
16937 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16938 msgid "&Paragraph..."
16939 msgstr "&Paràgraf..."
16943 msgstr "&Tabuladors..."
16946 msgid "Backgroun&d"
16950 msgid "&System\tCtrl+1"
16951 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16954 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16955 msgstr "&Groc pàl·lid\tCtrl+2"
16958 msgid "&About Wine Wordpad"
16959 msgstr "&Quant al Wine Wordpad"
16966 msgid "Date and time"
16967 msgstr "Data i hora"
16970 msgid "Available formats"
16971 msgstr "Formats disponibles"
16974 msgid "New document type"
16975 msgstr "Tipus de document nou"
16978 msgid "Paragraph format"
16979 msgstr "Format de paràgraf"
16982 msgid "Indentation"
16985 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16989 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16995 msgstr "Primera línia"
17003 msgstr "Tabuladors"
17007 msgstr "Aturades de tabulador"
17014 msgid "Remove al&l"
17015 msgstr "&Elimina tots"
17018 msgid "Line wrapping"
17019 msgstr "Ajust de línia"
17022 msgid "&No line wrapping"
17023 msgstr "&Cap ajust de línia"
17026 msgid "Wrap text by the &window border"
17027 msgstr "Ajusta el text per la vora de la &finestra"
17030 msgid "Wrap text by the &margin"
17031 msgstr "Ajusta el text pel &marge"
17035 msgstr "Barres d'eines"
17038 msgctxt "accelerator Align Left"
17043 msgctxt "accelerator Align Center"
17048 msgctxt "accelerator Align Right"
17053 msgctxt "accelerator Redo"
17058 msgctxt "accelerator Bold"
17063 msgctxt "accelerator Italic"
17068 msgctxt "accelerator Underline"
17073 msgid "All documents (*.*)"
17074 msgstr "Tots els documents (*.*)"
17077 msgid "Text documents (*.txt)"
17078 msgstr "Documents de text (*.txt)"
17081 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17082 msgstr "Document de text d'Unicode (*.txt)"
17085 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17086 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
17089 msgid "Rich text document"
17090 msgstr "Document de text enriquit"
17093 msgid "Text document"
17094 msgstr "Document de text"
17097 msgid "Unicode text document"
17098 msgstr "Document de text d'Unicode"
17101 msgid "Printer files (*.prn)"
17102 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
17114 msgstr "Text enriquit"
17116 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17119 msgstr "Pàg. següent"
17121 # The unabbreviated text doesn't fit in Wine's implementation
17123 msgid "Previous page"
17124 msgstr "Pàg. anterior"
17128 msgstr "Dues pàgines"
17132 msgstr "Una pàgina"
17151 msgctxt "unit: centimeter"
17156 msgctxt "unit: inch"
17165 msgctxt "unit: point"
17174 msgid "Save changes to '%s'?"
17175 msgstr "Voleu desar els canvis de '%s'?"
17178 msgid "Finished searching the document."
17179 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
17182 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17183 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
17187 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17188 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17190 "Heu triat desar en format de text pla, que farà que tota la formatació es "
17191 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
17194 msgid "Invalid number format."
17195 msgstr "El format de nombre no és vàlid."
17198 msgid "OLE storage documents are not supported."
17199 msgstr "No s'accepten documents d'emmagatzematge OLE."
17202 msgid "Could not save the file."
17203 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
17206 msgid "You do not have access to save the file."
17207 msgstr "No teníeu accés per a desar el fitxer."
17210 msgid "Could not open the file."
17211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
17214 msgid "You do not have access to open the file."
17215 msgstr "No teníeu accés per a obrir el fitxer."
17218 msgid "Printing not implemented."
17219 msgstr "No s'ha implementat la impressió."
17222 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17223 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturades de tabulador."
17226 msgid "Starting Wordpad failed"
17227 msgstr "L'inici del Wordpad ha fallat"
17230 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17231 msgstr "Nombre de paràmetres no vàlid - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17234 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17235 msgstr "Paràmetre no vàlid '%1' - Utilitzeu xcopy /? per ajuda\n"
17238 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17239 msgstr "Premeu <Retorn> per a començar a copiar\n"
17242 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17243 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarien\n"
17246 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17247 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
17251 "Is '%1' a filename or directory\n"
17253 "(F - File, D - Directory)\n"
17255 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
17256 "directori a la destinació?\n"
17257 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
17260 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17261 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
17264 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17265 msgstr "Voleu sobreescriure %1? (Sí|No|Tots)\n"
17268 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17269 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %3!d!\n"
17272 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17273 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
17281 msgctxt "Directory key"
17287 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17290 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17291 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17295 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17297 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17298 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17299 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17300 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17301 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17302 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17303 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17304 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17305 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17306 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17307 "[/N] Copy using short names.\n"
17308 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17309 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17310 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17311 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17312 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17313 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17314 "\tarchive attribute.\n"
17315 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17316 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17317 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17318 "\t\tthan source.\n"
17321 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
17324 "XCOPY origen [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17325 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17329 "[/I] Presumeix directori si la destinació no existeix i s'estan copiant\n"
17330 "\tdos o més fitxers.\n"
17331 "[/S] Copia els directoris i subdirectoris.\n"
17332 "[/E] Copia els directoris i subdirectoris, incloent-hi els buits.\n"
17333 "[/Q] No mostris els noms durant la còpia, és a dir, sigues silent.\n"
17334 "[/F] Mostra els noms complets de la font i la destinació durant la còpia.\n"
17335 "[/L] Simula l'operació, mostrant els noms que es copiarien.\n"
17336 "[/W] Pregunta abans de començar l'operació de còpia.\n"
17337 "[/T] Crea una estructura de directoris buits però no copiïs els fitxers.\n"
17338 "[/Y] Elimina les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17339 "[/-Y] Habilita les preguntes abans de sobreescriure fitxers.\n"
17340 "[/P] Pregunta sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
17341 "[/N] Copia utilitzant els noms curts.\n"
17342 "[/U] Copia només els fitxers que ja existeixin a la destinació.\n"
17343 "[/R] Sobreescriu qualsevol fitxer de només lectura.\n"
17344 "[/H] Inclou els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
17345 "[/C] Continuar inclús si ocorr un error durant la còpia.\n"
17346 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert.\n"
17347 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'arxiu establert, elimina\n"
17348 "\tl'atribut d'arxiu.\n"
17349 "[/K] Copiar els atributs de fitxer; sense això, no es preserven els\n"
17351 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
17353 "\t\tSi no es proveeix cap data, només es copia si la destinació és més\n"
17354 "\t\tvella que l'origen.\n"