1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-03-01 23:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
353 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
354 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
355 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
356 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
419 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Vis filer av &typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
441 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
445 msgstr "Lagre som..."
447 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
451 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
462 msgstr "Utskriftsområde"
464 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
470 msgstr "M&erket område"
476 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
488 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Skriv til fi&l"
500 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
502 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
504 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "Stan&dardskriver"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "S&pesifik skriver"
520 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
544 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
554 msgstr "Skriftst&il:"
556 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
566 msgstr "Gjennomstre&ket"
570 msgstr "&Understreket"
572 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
578 msgstr "Forhåndsvisning"
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Basisfarger:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egendefinerte farger:"
596 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Farge | Sol&id"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
634 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
638 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Finn &kun hele ord"
646 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
648 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
650 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "&Erstatt med:"
680 msgstr "Erstatt &alle"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Skriv ti&l fil"
686 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
691 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
695 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
699 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
703 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
707 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Antall &kopier:"
729 msgstr "&Merket område"
739 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
763 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
771 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
779 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
787 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
791 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
795 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
796 msgid "Files of &type:"
799 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
803 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Fant ikke filen"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
828 "Filen finnes ikke.\n"
829 "Skal den opprettes?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
836 "Filen finnes fra før.\n"
837 "Skal den overskrives?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Stien finnes ikke"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Filen finnes ikke"
860 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
865 msgstr "Opp ett nivå"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Lag ny katalog"
875 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Bla til skrivebordet"
899 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
903 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
907 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
911 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
915 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
919 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
923 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
927 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
931 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
935 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
939 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
943 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
947 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
951 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
955 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
959 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Uleselig oppføring"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
973 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
985 "Skriv inn andre verdier."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
997 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1011 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Ikke nok minne."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "En feil har oppstått."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1029 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1032 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1033 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1035 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1052 msgid "Select Folder"
1056 msgid "Font size has to be a number."
1057 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1059 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1065 msgstr "Satt på pause; "
1072 msgid "Pending deletion; "
1073 msgstr "Venter på sletting; "
1077 msgstr "Papir sitter fast; "
1080 msgid "Out of paper; "
1081 msgstr "Tom for papir; "
1084 msgid "Feed paper manual; "
1085 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1088 msgid "Paper problem; "
1089 msgstr "Papirproblem; "
1092 msgid "Printer offline; "
1093 msgstr "Skriver frakoblet; "
1096 msgid "I/O Active; "
1097 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1105 msgstr "Skriver ut; "
1108 msgid "Output tray is full; "
1109 msgstr "Utskuffen er full; "
1112 msgid "Not available; "
1113 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1120 msgid "Processing; "
1121 msgstr "Behandler; "
1124 msgid "Initializing; "
1125 msgstr "Initaliserer; "
1128 msgid "Warming up; "
1129 msgstr "Varmer opp; "
1133 msgstr "Toner lav; "
1137 msgstr "Ingen toner; "
1141 msgstr "Utskriftsfeil; "
1144 msgid "Interrupted by user; "
1145 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1148 msgid "Out of memory; "
1149 msgstr "Ikke mer minne; "
1152 msgid "The printer door is open; "
1153 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1156 msgid "Print server unknown; "
1157 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1160 msgid "Power save mode; "
1161 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1164 msgid "Default Printer; "
1165 msgstr "Standardskriver; "
1168 msgid "There are %d documents in the queue"
1169 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1172 msgid "Margins [inches]"
1173 msgstr "Marger [tommer]"
1176 msgid "Margins [mm]"
1177 msgstr "Marger [mm]"
1179 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1180 msgctxt "unit: millimeters"
1186 msgstr "Br&ukernavn:"
1188 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1193 msgid "&Remember my password"
1194 msgstr "Husk passo&rd"
1197 msgid "Connect to %s"
1198 msgstr "Koble til %s"
1201 msgid "Connecting to %s"
1202 msgstr "Kobler til %s"
1205 msgid "Logon unsuccessful"
1206 msgstr "Klarte ikke logge på"
1210 "Make sure that your user name\n"
1211 "and password are correct."
1213 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1214 "brukernavn og passord."
1218 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1220 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1221 "entering your password."
1223 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1225 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1226 "skriver inn passordet på nytt."
1229 msgid "Caps Lock is On"
1230 msgstr "Caps Lock er på"
1233 msgid "Authority Key Identifier"
1234 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1237 msgid "Key Attributes"
1238 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1241 msgid "Key Usage Restriction"
1242 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1245 msgid "Subject Alternative Name"
1246 msgstr "Alternativt navn for emne"
1249 msgid "Issuer Alternative Name"
1250 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1253 msgid "Basic Constraints"
1254 msgstr "Basisbegrensninger"
1261 msgid "Certificate Policies"
1262 msgstr "Sertifikatregler"
1265 msgid "Subject Key Identifier"
1266 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1269 msgid "CRL Reason Code"
1270 msgstr "CRL-grunnkode"
1273 msgid "CRL Distribution Points"
1274 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1277 msgid "Enhanced Key Usage"
1278 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1281 msgid "Authority Information Access"
1282 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1285 msgid "Certificate Extensions"
1286 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1289 msgid "Next Update Location"
1290 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1293 msgid "Yes or No Trust"
1294 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1297 msgid "Email Address"
1298 msgstr "E-postadresse"
1301 msgid "Unstructured Name"
1302 msgstr "Ustrukturert navn"
1305 msgid "Content Type"
1306 msgstr "Innholdstype"
1309 msgid "Message Digest"
1310 msgstr "Meldingssammendrag"
1313 msgid "Signing Time"
1314 msgstr "Signeringstidspunkt"
1317 msgid "Counter Sign"
1318 msgstr "Tellersymbol"
1321 msgid "Challenge Password"
1322 msgstr "Utfordre passord"
1325 msgid "Unstructured Address"
1326 msgstr "Ustrukturert adresse"
1329 msgid "S/MIME Capabilities"
1330 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1333 msgid "Prefer Signed Data"
1334 msgstr "Fortrekk signert data"
1336 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1337 msgctxt "Certification Practice Statement"
1341 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1343 msgstr "Brukervarsel"
1346 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1347 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1350 msgid "Certification Authority Issuer"
1351 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1354 msgid "Certification Template Name"
1355 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1358 msgid "Certificate Type"
1359 msgstr "Sertifikattype"
1362 msgid "Certificate Manifold"
1363 msgstr "Sertifikatmangfold"
1366 msgid "Netscape Cert Type"
1367 msgstr "Netscape sertifikattype"
1370 msgid "Netscape Base URL"
1371 msgstr "Netscape basis-URL"
1374 msgid "Netscape Revocation URL"
1375 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1378 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1379 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1382 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1383 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1386 msgid "Netscape CA Policy URL"
1387 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1390 msgid "Netscape SSL ServerName"
1391 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1394 msgid "Netscape Comment"
1395 msgstr "Netscape kommentar"
1398 msgid "Country/Region"
1399 msgstr "Land/Region"
1402 msgid "Organization"
1403 msgstr "Organisasjon"
1406 msgid "Organizational Unit"
1407 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1411 msgstr "Vanlig navn"
1418 msgid "State or Province"
1427 msgstr "Oppgitt navn"
1438 msgid "Domain Component"
1439 msgstr "Domenekomponent"
1442 msgid "Street Address"
1443 msgstr "Gateadresse"
1446 msgid "Serial Number"
1447 msgstr "Serienummer"
1454 msgid "Cross CA Version"
1455 msgstr "Kryss CA-versjon"
1458 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1459 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1462 msgid "Principal Name"
1466 msgid "Windows Product Update"
1467 msgstr "Windows produktoppdatering"
1470 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1471 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1478 msgid "Enrollment CSP"
1479 msgstr "Innrullerings-CSP"
1486 msgid "Delta CRL Indicator"
1487 msgstr "Delta CRL-indikator"
1490 msgid "Issuing Distribution Point"
1491 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1494 msgid "Freshest CRL"
1498 msgid "Name Constraints"
1499 msgstr "Navnebegrensninger"
1502 msgid "Policy Mappings"
1503 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1506 msgid "Policy Constraints"
1507 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1510 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1511 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1514 msgid "Application Policies"
1515 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1518 msgid "Application Policy Mappings"
1519 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1522 msgid "Application Policy Constraints"
1523 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1530 msgid "CMC Response"
1534 msgid "Unsigned CMC Request"
1535 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1538 msgid "CMC Status Info"
1539 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1542 msgid "CMC Extensions"
1543 msgstr "CMC-utvidelser"
1546 msgid "CMC Attributes"
1547 msgstr "CMC-egenskaper"
1551 msgstr "PKCS 7 Data"
1554 msgid "PKCS 7 Signed"
1555 msgstr "PKCS 7 Signert"
1558 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1559 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1562 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1563 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1566 msgid "PKCS 7 Digested"
1567 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1570 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1571 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1574 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1575 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1578 msgid "Virtual Base CRL Number"
1579 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1582 msgid "Next CRL Publish"
1583 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1586 msgid "CA Encryption Certificate"
1587 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1589 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1590 msgid "Key Recovery Agent"
1591 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1594 msgid "Certificate Template Information"
1595 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1598 msgid "Enterprise Root OID"
1599 msgstr "Selskap-rot-OID"
1602 msgid "Dummy Signer"
1603 msgstr "Tullesignerer"
1606 msgid "Encrypted Private Key"
1607 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1610 msgid "Published CRL Locations"
1611 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1614 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1615 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1618 msgid "Transaction Id"
1619 msgstr "Transaksjons-id"
1622 msgid "Sender Nonce"
1623 msgstr "Gjeldende sender"
1626 msgid "Recipient Nonce"
1627 msgstr "Gjeldende mottaker"
1634 msgid "Get Certificate"
1635 msgstr "Hent sertifikat"
1642 msgid "Revoke Request"
1643 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1646 msgid "Query Pending"
1647 msgstr "Spørring venter"
1649 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Trust List"
1651 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1654 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1655 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1658 msgid "Private Key Usage Period"
1659 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1662 msgid "Client Information"
1663 msgstr "Klientinformasjon"
1666 msgid "Server Authentication"
1667 msgstr "Tjenerautentisering"
1670 msgid "Client Authentication"
1671 msgstr "Klientautentisering"
1674 msgid "Code Signing"
1675 msgstr "Kodesignering"
1678 msgid "Secure Email"
1679 msgstr "Sikker e-post"
1682 msgid "Time Stamping"
1683 msgstr "Tidsstempling"
1686 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1687 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1690 msgid "Microsoft Time Stamping"
1691 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1694 msgid "IP security end system"
1695 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1698 msgid "IP security tunnel termination"
1699 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1702 msgid "IP security user"
1703 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1706 msgid "Encrypting File System"
1707 msgstr "Krypterer filsystem"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1711 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1714 msgid "Windows System Component Verification"
1715 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1718 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1719 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1722 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1723 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1726 msgid "Key Pack Licenses"
1727 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1730 msgid "License Server Verification"
1731 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1734 msgid "Smart Card Logon"
1735 msgstr "Smart Card-pålogging"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1738 msgid "Digital Rights"
1739 msgstr "Digitale rettigheter"
1741 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1742 msgid "Qualified Subordination"
1743 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1746 msgid "Key Recovery"
1747 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1750 msgid "Document Signing"
1751 msgstr "Dokumentsignering"
1754 msgid "IP security IKE intermediate"
1755 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1758 msgid "File Recovery"
1759 msgstr "Filgjenoppretting"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1762 msgid "Root List Signer"
1763 msgstr "Rotsignerer for lister"
1766 msgid "All application policies"
1767 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1769 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1770 msgid "Directory Service Email Replication"
1771 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1773 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1774 msgid "Certificate Request Agent"
1775 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1777 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1778 msgid "Lifetime Signing"
1779 msgstr "Livstidssignering"
1782 msgid "All issuance policies"
1783 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1786 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1787 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1794 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1795 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1798 msgid "Other People"
1799 msgstr "Andre personer"
1802 msgid "Trusted Publishers"
1803 msgstr "Betrodde utgivere"
1806 msgid "Untrusted Certificates"
1807 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1814 msgid "Certificate Issuer"
1818 msgid "Certificate Serial Number="
1819 msgstr "Serienummer="
1823 msgstr "Annet navn="
1826 msgid "Email Address="
1827 msgstr "E-postadresse="
1834 msgid "Directory Address"
1835 msgstr "Katalogadresse"
1843 msgstr "IP-adresse="
1850 msgid "Registered ID="
1851 msgstr "Registrert ID="
1854 msgid "Unknown Key Usage"
1855 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1858 msgid "Subject Type="
1862 msgctxt "Certificate Authority"
1871 msgid "Path Length Constraint="
1872 msgstr "Begrensning på stilengde="
1875 msgctxt "path length"
1880 msgid "Information Not Available"
1881 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1884 msgid "Authority Info Access"
1885 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1888 msgid "Access Method="
1889 msgstr "Tilgangsmetode="
1892 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1898 msgstr "CA-utstedere"
1901 msgid "Unknown Access Method"
1902 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1905 msgid "Alternative Name"
1906 msgstr "Alternativt navn"
1909 msgid "CRL Distribution Point"
1910 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1913 msgid "Distribution Point Name"
1914 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1930 msgstr "CRL-utsteder"
1933 msgid "Key Compromise"
1934 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1937 msgid "CA Compromise"
1938 msgstr "CA-kompromiss"
1941 msgid "Affiliation Changed"
1942 msgstr "Tilslutning endret"
1949 msgid "Operation Ceased"
1950 msgstr "Operasjonen opphørte"
1953 msgid "Certificate Hold"
1954 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1957 msgid "Financial Information="
1958 msgstr "Finansiell informasjon="
1960 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1962 msgstr "Tilgjengelig"
1965 msgid "Not Available"
1966 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1969 msgid "Meets Criteria="
1970 msgstr "Møter kriterier="
1972 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1976 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1981 msgid "Digital Signature"
1982 msgstr "Digital signatur"
1985 msgid "Non-Repudiation"
1986 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1989 msgid "Key Encipherment"
1990 msgstr "Nøkkelkryptering"
1993 msgid "Data Encipherment"
1994 msgstr "Datakryptering"
1997 msgid "Key Agreement"
1998 msgstr "Nøkkel-avtale"
2001 msgid "Certificate Signing"
2002 msgstr "Sertifikatsignering"
2005 msgid "Off-line CRL Signing"
2006 msgstr "Lokal CRL-signering"
2010 msgstr "CRL-signering"
2013 msgid "Encipher Only"
2014 msgstr "Kun kryptering"
2017 msgid "Decipher Only"
2018 msgstr "Kun dekryptering"
2021 msgid "SSL Client Authentication"
2022 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2025 msgid "SSL Server Authentication"
2026 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2045 msgid "Signature CA"
2046 msgstr "Signatur CA"
2049 msgid "Certificate Policy"
2050 msgstr "Sertifikatregler"
2053 msgid "Policy Identifier: "
2054 msgstr "ID for regel: "
2057 msgid "Policy Qualifier Info"
2058 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2061 msgid "Policy Qualifier Id="
2062 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2066 msgstr "Kvalifiserer"
2069 msgid "Notice Reference"
2070 msgstr "Notisreferanse"
2073 msgid "Organization="
2074 msgstr "Organisasjon="
2077 msgid "Notice Number="
2078 msgstr "Serienummer="
2081 msgid "Notice Text="
2082 msgstr "Notistekst="
2084 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2089 msgid "&Install Certificate..."
2090 msgstr "&Installer sertifikat..."
2093 msgid "Issuer &Statement"
2094 msgstr "Info fra ut&steder"
2101 msgid "&Edit Properties..."
2102 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2105 msgid "&Copy to File..."
2106 msgstr "&Kopier til fil..."
2109 msgid "Certification Path"
2110 msgstr "Sertifiseringssti"
2113 msgid "Certification path"
2114 msgstr "Sertifiseringssti"
2117 msgid "&View Certificate"
2118 msgstr "&Vis sertifikat"
2121 msgid "Certificate &status:"
2122 msgstr "Sertifikat&status:"
2126 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2133 msgid "&Friendly name:"
2134 msgstr "&Vennlig navn:"
2136 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2137 msgid "&Description:"
2138 msgstr "&Beskrivelse:"
2141 msgid "Certificate purposes"
2142 msgstr "Sertifikatformål"
2145 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2146 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2149 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2150 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2153 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2154 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2157 msgid "Add &Purpose..."
2158 msgstr "Legg til &formål..."
2162 msgstr "Legg til formål"
2166 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2169 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2170 msgid "Select Certificate Store"
2171 msgstr "Velg sertifikatlager"
2174 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2175 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2178 msgid "&Show physical stores"
2179 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2181 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2182 msgid "Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2186 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2187 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2191 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2192 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2194 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2195 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2196 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2197 "lists, and certificate trust lists.\n"
2199 "To continue, click Next."
2201 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2202 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2203 "sertifikatlager.\n"
2205 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2206 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2207 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2208 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2210 "Trykk Neste for å fortsette."
2212 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2216 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2222 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2223 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2225 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2226 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2229 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2246 "plassering for sertifikatene selv."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2266 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2267 msgid "You have specified the following settings:"
2268 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2270 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2271 msgid "Certificates"
2272 msgstr "Sertifikater"
2275 msgid "I&ntended purpose:"
2276 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2280 msgstr "&Importér..."
2282 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2284 msgstr "&Eksporter..."
2287 msgid "&Advanced..."
2288 msgstr "&Avansert..."
2291 msgid "Certificate intended purposes"
2292 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2294 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2295 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2301 msgid "Advanced Options"
2302 msgstr "Avanserte innstillinger"
2305 msgid "Certificate purpose"
2306 msgstr "Sertifikatformål"
2310 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2312 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Sertifikatformål:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2340 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2343 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2344 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2345 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2346 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2348 "Trykk Neste for å fortsette."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2356 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Bekreft passord:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2420 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2442 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2446 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2449 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2450 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2453 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2454 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2457 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2458 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2462 msgstr "Utstedt til: "
2466 msgstr "Utstedt av: "
2470 msgstr "Gyldig fra "
2477 msgid "This certificate has an invalid signature."
2478 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2481 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2482 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2485 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2486 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2489 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2490 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2493 msgid "This certificate is OK."
2494 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2504 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2509 msgid "Version 1 Fields Only"
2510 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2513 msgid "Extensions Only"
2514 msgstr "Kun utvidelser"
2517 msgid "Critical Extensions Only"
2518 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2521 msgid "Properties Only"
2522 msgstr "Kun egenskaper"
2525 msgid "Serial number"
2526 msgstr "Serienummer"
2546 msgstr "Offentlig nøkkel"
2549 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2550 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2557 msgid "Enhanced key usage (property)"
2558 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2561 msgid "Friendly name"
2562 msgstr "Vennlig navn"
2564 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2566 msgstr "Beskrivelse"
2569 msgid "Certificate Properties"
2570 msgstr "Sertifikategenskaper"
2573 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2574 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2577 msgid "The OID you entered already exists."
2578 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2581 msgid "Please select a certificate store."
2582 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2586 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2587 "select another file."
2589 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2593 msgid "File to Import"
2594 msgstr "Fil å importere"
2597 msgid "Specify the file you want to import."
2598 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2600 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2601 msgid "Certificate Store"
2602 msgstr "Sertifikatlager"
2606 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2607 "lists, and certificate trust lists."
2609 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2610 "lister over tiltrodde sertifikater."
2613 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2614 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2617 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2618 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2620 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2621 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2622 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2624 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2625 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2626 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2629 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2630 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2633 msgid "Please select a file."
2634 msgstr "Velg en fil."
2637 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2638 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2641 msgid "Could not open "
2642 msgstr "Klarte ikke åpne "
2645 msgid "Determined by the program"
2646 msgstr "Bestemt av programmet"
2649 msgid "Please select a store"
2650 msgstr "Velg en lagringsplass"
2653 msgid "Certificate Store Selected"
2654 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2657 msgid "Automatically determined by the program"
2658 msgstr "Bestemt av programmet"
2660 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2664 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2669 msgid "Certificate Revocation List"
2670 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2673 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2674 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2677 msgid "Personal Information Exchange"
2678 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2681 msgid "The import was successful."
2682 msgstr "Importeringen var vellykket."
2685 msgid "The import failed."
2686 msgstr "Klarte ikke importere."
2693 msgid "<Advanced Purposes>"
2694 msgstr "<Avanserte formål>"
2698 msgstr "Utstedt til"
2705 msgid "Expiration Date"
2709 msgid "Friendly Name"
2710 msgstr "Vennlig navn"
2712 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2718 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2719 "sign messages with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2723 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2724 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2728 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2729 "sign messages with them.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2733 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2734 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2738 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2739 "verify messages signed with it.\n"
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2743 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2744 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2748 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2749 "verify messages signed with them.\n"
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2753 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2754 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2758 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2760 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2762 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2764 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2768 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2774 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2778 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2779 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2780 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2782 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2783 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2784 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2788 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2789 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2792 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2793 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2794 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2798 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2802 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2806 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2810 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2834 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Eksportformat"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2866 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2869 msgid "Export Filename"
2873 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2874 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2877 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2878 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2881 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2885 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2889 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2890 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2893 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2894 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2906 msgstr "Eksportér nøkler"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Angi passord"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Passordene er ikke like."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2942 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2947 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2950 msgid "Configure Devices"
2951 msgstr "Oppsett av enheter"
2955 msgstr "Tilbakestill"
2961 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2974 msgid "Show Assigned First"
2975 msgstr "Vis tilordnede først"
2986 msgid "Regional Setting"
2990 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2991 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Sentral-europeisk"
3027 msgstr "Vietnamesisk"
3038 msgid "CHINESE_GB2312"
3039 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3046 msgid "CHINESE_BIG5"
3047 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3050 msgid "Hangul(Johab)"
3051 msgstr "Hangul (Johab)"
3061 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3066 msgid "Files on Camera"
3067 msgstr "Filer på kamera"
3070 msgid "Import Selected"
3071 msgstr "Importer valgte"
3075 msgstr "Forhåndsvisning"
3079 msgstr "Importer alle"
3082 msgid "Skip This Dialog"
3083 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3090 msgid "Transferring"
3094 msgid "Transferring... Please Wait"
3095 msgstr "Overfører... vent litt"
3098 msgid "Connecting to camera"
3099 msgstr "Kobler til kamera"
3102 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3103 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3107 msgstr "S&ynkroniser"
3109 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3113 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3118 msgctxt "table of contents"
3126 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3130 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3132 msgstr "Skriv &ut..."
3134 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3139 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3140 msgid "&View Source"
3141 msgstr "&Vis kildekode"
3145 msgstr "E&genskaper"
3147 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3148 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3152 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3153 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3154 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3158 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3162 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3166 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3174 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3180 msgstr "Favor&itter"
3184 msgstr "&Skjul faner"
3194 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3198 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3202 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3206 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3211 msgctxt "table of contents"
3217 msgstr "Synkroniser"
3219 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3221 msgstr "Alternativer"
3223 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3227 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3228 msgid "Cinepak Video codec"
3229 msgstr "Cinepak-videokodek"
3231 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3232 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3237 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3241 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3245 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3249 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3251 msgstr "L&agre som..."
3254 msgid "Print &format..."
3255 msgstr "Utskri&ftformat..."
3259 msgstr "Skr&iv ut..."
3261 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3262 msgid "Print previe&w"
3263 msgstr "Forhånds&visning"
3267 msgstr "Verk&tøylinjer"
3270 msgid "&Standard bar"
3271 msgstr "&Standardlinje"
3274 msgid "&Address bar"
3275 msgstr "&Adresselinje"
3277 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3279 msgstr "&Favoritter"
3281 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3282 msgid "&Add to Favorites..."
3283 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3286 msgid "&About Internet Explorer"
3287 msgstr "&Om Internet Explorer"
3294 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3295 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3306 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3308 msgstr "Skriv ut..."
3315 msgid "Searching for %s"
3316 msgstr "Søker etter %s"
3319 msgid "Start downloading %s"
3320 msgstr "Start nedlasting av %s"
3323 msgid "Downloading %s"
3324 msgstr "Laster ned %s"
3327 msgid "Asking for %s"
3328 msgstr "Spør etter %s"
3335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3336 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3339 msgid "&Current page"
3340 msgstr "&Gjeldende side"
3343 msgid "&Default page"
3344 msgstr "Stan&dardside"
3351 msgid "Browsing history"
3352 msgstr "Nettleserhistorikk"
3355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3357 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3360 msgid "Delete &files..."
3361 msgstr "Slett &filer..."
3364 msgid "&Settings..."
3365 msgstr "Inn&stillinger..."
3368 msgid "Delete browsing history"
3369 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3373 "Temporary internet files\n"
3374 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3376 "Midlertidige Internett-filer\n"
3377 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3382 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3383 "preferences and login information."
3385 "Informasjonskapsler\n"
3386 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3387 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3392 "List of websites you have accessed."
3395 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3400 "Usernames and other information you have entered into forms."
3403 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3408 "Saved passwords you have entered into forms."
3411 "Lagrede passord fra skjemaer."
3413 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3417 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3423 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3424 "certificate authorities and publishers."
3426 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3430 msgid "Certificates..."
3431 msgstr "Sertifikater..."
3434 msgid "Publishers..."
3435 msgstr "Utgivere..."
3438 msgid "Internet Settings"
3439 msgstr "Internett-innstillinger"
3442 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3443 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3446 msgid "Security settings for zone: "
3447 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3451 msgstr "Egendefinert"
3475 msgstr "Styrespaker"
3477 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3495 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3496 "updated here until you restart this applet."
3498 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3499 "her før programmet startes på nytt."
3502 msgid "Test Joystick"
3503 msgstr "Test styrespake"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3511 msgstr "Test Force Feedback"
3514 msgid "Available Effects"
3515 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3519 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3520 "direction can be changed with the controller axis."
3522 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3523 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3526 msgid "Game Controllers"
3527 msgstr "Spillkontrollere"
3530 msgid "Error converting object to primitive type"
3531 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3534 msgid "Invalid procedure call or argument"
3535 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3538 msgid "Subscript out of range"
3539 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3542 msgid "Object required"
3543 msgstr "Trenger et objekt"
3546 msgid "Automation server can't create object"
3547 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3550 msgid "Object doesn't support this property or method"
3551 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3554 msgid "Object doesn't support this action"
3555 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3558 msgid "Argument not optional"
3559 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3562 msgid "Syntax error"
3563 msgstr "Syntaksfeil"
3566 msgid "Expected ';'"
3567 msgstr "Forventet ';'"
3570 msgid "Expected '('"
3571 msgstr "Forventet '('"
3574 msgid "Expected ')'"
3575 msgstr "Forventet ')'"
3578 msgid "Expected identifier"
3579 msgstr "Forventet identifiserer"
3582 msgid "Expected '='"
3583 msgstr "Forventet '='"
3586 msgid "Invalid character"
3587 msgstr "Ugyldig tegn"
3590 msgid "Unterminated string constant"
3591 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3594 msgid "'return' statement outside of function"
3595 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3598 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3599 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3602 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3603 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3606 msgid "Label redefined"
3607 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3610 msgid "Label not found"
3611 msgstr "Fant ikke etiketten"
3614 msgid "Expected '@end'"
3615 msgstr "Forventet '@end'"
3618 msgid "Conditional compilation is turned off"
3619 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3622 msgid "Expected '@'"
3623 msgstr "Forventet '@'"
3626 msgid "Number expected"
3627 msgstr "Forventet nummer"
3630 msgid "Function expected"
3631 msgstr "Forventet funksjon"
3634 msgid "'[object]' is not a date object"
3635 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3638 msgid "Object expected"
3639 msgstr "Forventet objekt"
3642 msgid "Illegal assignment"
3643 msgstr "Ugyldig tilordning"
3646 msgid "'|' is undefined"
3647 msgstr "'|' er udefinert"
3650 msgid "Boolean object expected"
3651 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3654 msgid "Cannot delete '|'"
3655 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3658 msgid "VBArray object expected"
3659 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3662 msgid "JScript object expected"
3663 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3666 msgid "Syntax error in regular expression"
3667 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3670 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3671 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3674 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3675 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3678 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3679 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3682 msgid "Precision is out of range"
3683 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3686 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3687 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3690 msgid "Array object expected"
3691 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3693 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3694 msgid "Wine kernel DLL"
3695 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3697 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3703 msgstr "Vellykket.\n"
3706 msgid "Invalid function.\n"
3707 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3710 msgid "File not found.\n"
3711 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3714 msgid "Path not found.\n"
3715 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3718 msgid "Too many open files.\n"
3719 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3722 msgid "Access denied.\n"
3723 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3726 msgid "Invalid handle.\n"
3727 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3730 msgid "Memory trashed.\n"
3731 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3734 msgid "Not enough memory.\n"
3735 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3738 msgid "Invalid block.\n"
3739 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3742 msgid "Bad environment.\n"
3743 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3746 msgid "Bad format.\n"
3747 msgstr "Ugyldig format.\n"
3750 msgid "Invalid access.\n"
3751 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3754 msgid "Invalid data.\n"
3755 msgstr "Ugyldig data.\n"
3758 msgid "Out of memory.\n"
3759 msgstr "Tom for minne.\n"
3762 msgid "Invalid drive.\n"
3763 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3766 msgid "Can't delete current directory.\n"
3767 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3770 msgid "Not same device.\n"
3771 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3774 msgid "No more files.\n"
3775 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3778 msgid "Write protected.\n"
3779 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3783 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3786 msgid "Not ready.\n"
3787 msgstr "Ikke klar.\n"
3790 msgid "Bad command.\n"
3791 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3794 msgid "CRC error.\n"
3795 msgstr "CRC-feil.\n"
3798 msgid "Bad length.\n"
3799 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3801 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3802 msgid "Seek error.\n"
3803 msgstr "Søkefeil.\n"
3806 msgid "Not DOS disk.\n"
3807 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3810 msgid "Sector not found.\n"
3811 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3814 msgid "Out of paper.\n"
3815 msgstr "Tom for papir.\n"
3818 msgid "Write fault.\n"
3819 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3822 msgid "Read fault.\n"
3823 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3826 msgid "General failure.\n"
3827 msgstr "Generell feil.\n"
3830 msgid "Sharing violation.\n"
3831 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3834 msgid "Lock violation.\n"
3835 msgstr "Låsebrudd.\n"
3838 msgid "Wrong disk.\n"
3839 msgstr "Feil disk.\n"
3842 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3843 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3846 msgid "End of file.\n"
3847 msgstr "Enden av filen.\n"
3849 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3850 msgid "Disk full.\n"
3851 msgstr "Disken er full.\n"
3854 msgid "Request not supported.\n"
3855 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3858 msgid "Remote machine not listening.\n"
3859 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3862 msgid "Duplicate network name.\n"
3863 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3866 msgid "Bad network path.\n"
3867 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3870 msgid "Network busy.\n"
3871 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3874 msgid "Device does not exist.\n"
3875 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3878 msgid "Too many commands.\n"
3879 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3882 msgid "Adapter hardware error.\n"
3883 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3886 msgid "Bad network response.\n"
3887 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3890 msgid "Unexpected network error.\n"
3891 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3894 msgid "Bad remote adapter.\n"
3895 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3898 msgid "Print queue full.\n"
3899 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3902 msgid "No spool space.\n"
3903 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3906 msgid "Print canceled.\n"
3907 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3910 msgid "Network name deleted.\n"
3911 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3914 msgid "Network access denied.\n"
3915 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3918 msgid "Bad device type.\n"
3919 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3922 msgid "Bad network name.\n"
3923 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3926 msgid "Too many network names.\n"
3927 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3930 msgid "Too many network sessions.\n"
3931 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3934 msgid "Sharing paused.\n"
3935 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3938 msgid "Request not accepted.\n"
3939 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3942 msgid "Redirector paused.\n"
3943 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3946 msgid "File exists.\n"
3947 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3950 msgid "Cannot create.\n"
3951 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
3954 msgid "Int24 failure.\n"
3955 msgstr "Int24-feil.\n"
3958 msgid "Out of structures.\n"
3959 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3962 msgid "Already assigned.\n"
3963 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3965 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3966 msgid "Invalid password.\n"
3967 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3970 msgid "Invalid parameter.\n"
3971 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3974 msgid "Net write fault.\n"
3975 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3978 msgid "No process slots.\n"
3979 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
3982 msgid "Too many semaphores.\n"
3983 msgstr "For mange semaforer.\n"
3986 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3987 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
3990 msgid "Semaphore is set.\n"
3991 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
3994 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3995 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
3998 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3999 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4002 msgid "Semaphore owner died.\n"
4003 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4006 msgid "Semaphore user limit.\n"
4007 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4010 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4011 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4014 msgid "Drive locked.\n"
4015 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4018 msgid "Broken pipe.\n"
4019 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4022 msgid "Open failed.\n"
4023 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4026 msgid "Buffer overflow.\n"
4027 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4030 msgid "No more search handles.\n"
4031 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4034 msgid "Invalid target handle.\n"
4035 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4038 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4039 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4042 msgid "Invalid verify switch.\n"
4043 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4046 msgid "Bad driver level.\n"
4047 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4050 msgid "Call not implemented.\n"
4051 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4054 msgid "Semaphore timeout.\n"
4055 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4058 msgid "Insufficient buffer.\n"
4059 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4062 msgid "Invalid name.\n"
4063 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4066 msgid "Invalid level.\n"
4067 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4070 msgid "No volume label.\n"
4071 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4074 msgid "Module not found.\n"
4075 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4078 msgid "Procedure not found.\n"
4079 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4082 msgid "No children to wait for.\n"
4083 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4086 msgid "Child process has not completed.\n"
4087 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4090 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4091 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4094 msgid "Negative seek.\n"
4095 msgstr "Negativt søk.\n"
4098 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4099 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4102 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4103 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4106 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4107 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4110 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4111 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4114 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4115 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4118 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4119 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4122 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4123 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4126 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4127 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4130 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4134 msgid "Drive is busy.\n"
4135 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4138 msgid "Same drive.\n"
4139 msgstr "Samme stasjon.\n"
4142 msgid "Not top-level directory.\n"
4143 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4146 msgid "Directory is not empty.\n"
4147 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4150 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4151 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4154 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4155 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4158 msgid "Path is busy.\n"
4159 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4162 msgid "Already a SUBST target.\n"
4163 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4166 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4167 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4170 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4171 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4174 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4175 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4178 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4179 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4182 msgid "Volume label too long.\n"
4183 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4186 msgid "Too many TCBs.\n"
4187 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4190 msgid "Signal refused.\n"
4191 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4194 msgid "Segment discarded.\n"
4195 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4198 msgid "Segment not locked.\n"
4199 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4202 msgid "Bad thread ID address.\n"
4203 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4206 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4207 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4210 msgid "Path is invalid.\n"
4211 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4214 msgid "Signal pending.\n"
4215 msgstr "Signalet venter.\n"
4218 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4219 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4222 msgid "Lock failed.\n"
4223 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4226 msgid "Resource in use.\n"
4227 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4230 msgid "Cancel violation.\n"
4231 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4234 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4235 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4238 msgid "Invalid segment number.\n"
4239 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4242 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4243 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4246 msgid "File already exists.\n"
4247 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4250 msgid "Invalid flag number.\n"
4251 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4254 msgid "Semaphore name not found.\n"
4255 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4258 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4259 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4262 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4263 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4266 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4267 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4270 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4271 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4274 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4275 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4278 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4279 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4282 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4283 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4286 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4287 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4290 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4291 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4294 msgid "IOPL not enabled.\n"
4295 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4298 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4299 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4302 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4303 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4306 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4307 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4310 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4311 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4314 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4315 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4318 msgid "Environment variable not found.\n"
4319 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4322 msgid "No signal sent.\n"
4323 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4326 msgid "File name is too long.\n"
4327 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4330 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4331 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4334 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4335 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4338 msgid "Invalid signal number.\n"
4339 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4342 msgid "Error setting signal handler.\n"
4343 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4346 msgid "Segment locked.\n"
4347 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4350 msgid "Too many modules.\n"
4351 msgstr "For mange moduler.\n"
4354 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4355 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4358 msgid "Machine type mismatch.\n"
4359 msgstr "Feil maskintype.\n"
4363 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4366 msgid "Pipe busy.\n"
4367 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4370 msgid "Pipe closed.\n"
4371 msgstr "Røret er lukket.\n"
4374 msgid "Pipe not connected.\n"
4375 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4378 msgid "More data available.\n"
4379 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4382 msgid "Session canceled.\n"
4383 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4386 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4387 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4390 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4391 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4394 msgid "No more data available.\n"
4395 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4398 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4399 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4402 msgid "Directory name invalid.\n"
4403 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4406 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4407 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4410 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4411 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4414 msgid "Extended attribute table full.\n"
4415 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4418 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4419 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4422 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4423 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4426 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4427 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4430 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4431 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4434 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4435 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4438 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4439 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4442 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4443 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4446 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4447 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4450 msgid "Invalid address.\n"
4451 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4454 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4455 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4458 msgid "Pipe connected.\n"
4459 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4462 msgid "Pipe listening.\n"
4463 msgstr "Røret lytter.\n"
4466 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4467 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4470 msgid "I/O operation aborted.\n"
4471 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4474 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4475 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4478 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4479 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4482 msgid "No access to memory location.\n"
4483 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4486 msgid "Swap error.\n"
4487 msgstr "Swap-feil.\n"
4490 msgid "Stack overflow.\n"
4491 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4494 msgid "Invalid message.\n"
4495 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4498 msgid "Cannot complete.\n"
4499 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4502 msgid "Invalid flags.\n"
4503 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4506 msgid "Unrecognized volume.\n"
4507 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4510 msgid "File invalid.\n"
4511 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4514 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4515 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4518 msgid "Nonexistent token.\n"
4519 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4522 msgid "Registry corrupt.\n"
4523 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4526 msgid "Invalid key.\n"
4527 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4530 msgid "Can't open registry key.\n"
4531 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4534 msgid "Can't read registry key.\n"
4535 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4538 msgid "Can't write registry key.\n"
4539 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4542 msgid "Registry has been recovered.\n"
4543 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4546 msgid "Registry is corrupt.\n"
4547 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4550 msgid "I/O to registry failed.\n"
4551 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4554 msgid "Not registry file.\n"
4555 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4558 msgid "Key deleted.\n"
4559 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4562 msgid "No registry log space.\n"
4563 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4566 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4567 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4570 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4571 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4574 msgid "Notify change request in progress.\n"
4575 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4578 msgid "Dependent services are running.\n"
4579 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4582 msgid "Invalid service control.\n"
4583 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4586 msgid "Service request timeout.\n"
4587 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4590 msgid "Cannot create service thread.\n"
4591 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4594 msgid "Service database locked.\n"
4595 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4598 msgid "Service already running.\n"
4599 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4602 msgid "Invalid service account.\n"
4603 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4606 msgid "Service is disabled.\n"
4607 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4610 msgid "Circular dependency.\n"
4611 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4614 msgid "Service does not exist.\n"
4615 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4618 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4619 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4622 msgid "Service not active.\n"
4623 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4626 msgid "Service controller connect failed.\n"
4627 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4630 msgid "Exception in service.\n"
4631 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4634 msgid "Database does not exist.\n"
4635 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4638 msgid "Service-specific error.\n"
4639 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4642 msgid "Process aborted.\n"
4643 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4646 msgid "Service dependency failed.\n"
4647 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4650 msgid "Service login failed.\n"
4651 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4654 msgid "Service start-hang.\n"
4655 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4658 msgid "Invalid service lock.\n"
4659 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4662 msgid "Service marked for delete.\n"
4663 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4666 msgid "Service exists.\n"
4667 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4670 msgid "System running last-known-good config.\n"
4671 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4674 msgid "Service dependency deleted.\n"
4675 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4678 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4679 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4682 msgid "Service not started since last boot.\n"
4683 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4686 msgid "Duplicate service name.\n"
4687 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4690 msgid "Different service account.\n"
4691 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4694 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4695 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4698 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4699 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4702 msgid "No recovery program for service.\n"
4703 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4706 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4707 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4710 msgid "End of media.\n"
4711 msgstr "Slutt på medium.\n"
4714 msgid "Filemark detected.\n"
4715 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4718 msgid "Beginning of media.\n"
4719 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4722 msgid "Setmark detected.\n"
4723 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4726 msgid "No data detected.\n"
4727 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4730 msgid "Partition failure.\n"
4731 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4734 msgid "Invalid block length.\n"
4735 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4738 msgid "Device not partitioned.\n"
4739 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4742 msgid "Unable to lock media.\n"
4743 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4746 msgid "Unable to unload media.\n"
4747 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4750 msgid "Media changed.\n"
4751 msgstr "Medium endret.\n"
4754 msgid "I/O bus reset.\n"
4755 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4758 msgid "No media in drive.\n"
4759 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4762 msgid "No Unicode translation.\n"
4763 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4766 msgid "DLL initialization failed.\n"
4767 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4770 msgid "Shutdown in progress.\n"
4771 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4774 msgid "No shutdown in progress.\n"
4775 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4778 msgid "I/O device error.\n"
4779 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4782 msgid "No serial devices found.\n"
4783 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4786 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4787 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4790 msgid "Serial I/O completed.\n"
4791 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4794 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4795 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4798 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4799 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4802 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4803 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4806 msgid "Unknown floppy error.\n"
4807 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4810 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4811 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4814 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4815 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4818 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4819 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4822 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4823 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4826 msgid "End of tape media.\n"
4827 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4830 msgid "Not enough server memory.\n"
4831 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4834 msgid "Possible deadlock.\n"
4835 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4838 msgid "Incorrect alignment.\n"
4839 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4842 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4843 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4846 msgid "Set-power-state failed.\n"
4847 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4850 msgid "Too many links.\n"
4851 msgstr "For mange koblinger.\n"
4854 msgid "Newer windows version needed.\n"
4855 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4858 msgid "Wrong operating system.\n"
4859 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4862 msgid "Single-instance application.\n"
4863 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4866 msgid "Real-mode application.\n"
4867 msgstr "Real-mode-program.\n"
4870 msgid "Invalid DLL.\n"
4871 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4874 msgid "No associated application.\n"
4875 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4878 msgid "DDE failure.\n"
4879 msgstr "DDE-feil.\n"
4882 msgid "DLL not found.\n"
4883 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4886 msgid "Out of user handles.\n"
4887 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4890 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4891 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4894 msgid "The source element is empty.\n"
4895 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4898 msgid "The destination element is full.\n"
4899 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4902 msgid "The element address is invalid.\n"
4903 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4906 msgid "The magazine is not present.\n"
4907 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4910 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4911 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4914 msgid "The device requires cleaning.\n"
4915 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4918 msgid "The device door is open.\n"
4919 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4922 msgid "The device is not connected.\n"
4923 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4926 msgid "Element not found.\n"
4927 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4930 msgid "No match found.\n"
4931 msgstr "Ingen treff.\n"
4934 msgid "Property set not found.\n"
4935 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4938 msgid "Point not found.\n"
4939 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4942 msgid "No running tracking service.\n"
4943 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4946 msgid "No such volume ID.\n"
4947 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4950 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4951 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4954 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4955 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4958 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4959 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4962 msgid "The journal is being deleted.\n"
4963 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4966 msgid "The journal is not active.\n"
4967 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4970 msgid "Potential matching file found.\n"
4971 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4974 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4975 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4978 msgid "Invalid device name.\n"
4979 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
4982 msgid "Connection unavailable.\n"
4983 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
4986 msgid "Device already remembered.\n"
4987 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
4990 msgid "No network or bad path.\n"
4991 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
4994 msgid "Invalid network provider name.\n"
4995 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
4998 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4999 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5002 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5003 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5006 msgid "Not a container.\n"
5007 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5010 msgid "Extended error.\n"
5011 msgstr "Utvidet feil.\n"
5014 msgid "Invalid group name.\n"
5015 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5018 msgid "Invalid computer name.\n"
5019 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5022 msgid "Invalid event name.\n"
5023 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5026 msgid "Invalid domain name.\n"
5027 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5030 msgid "Invalid service name.\n"
5031 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5034 msgid "Invalid network name.\n"
5035 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5038 msgid "Invalid share name.\n"
5039 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5042 msgid "Invalid message name.\n"
5043 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5046 msgid "Invalid message destination.\n"
5047 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5050 msgid "Session credential conflict.\n"
5051 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5054 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5055 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5058 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5059 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5062 msgid "No network.\n"
5063 msgstr "Intet nettverk.\n"
5066 msgid "Operation canceled by user.\n"
5067 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5070 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5071 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5073 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5074 msgid "Connection refused.\n"
5075 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5078 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5079 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5082 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5083 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5086 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5087 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5090 msgid "Connection invalid.\n"
5091 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5094 msgid "Connection is active.\n"
5095 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5098 msgid "Network unreachable.\n"
5099 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5102 msgid "Host unreachable.\n"
5103 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5106 msgid "Protocol unreachable.\n"
5107 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5110 msgid "Port unreachable.\n"
5111 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5114 msgid "Request aborted.\n"
5115 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5118 msgid "Connection aborted.\n"
5119 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5122 msgid "Please retry operation.\n"
5123 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5126 msgid "Connection count limit reached.\n"
5127 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5130 msgid "Login time restriction.\n"
5131 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5134 msgid "Login workstation restriction.\n"
5135 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5138 msgid "Incorrect network address.\n"
5139 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5142 msgid "Service already registered.\n"
5143 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5146 msgid "Service not found.\n"
5147 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5150 msgid "User not authenticated.\n"
5151 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5154 msgid "User not logged on.\n"
5155 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5158 msgid "Continue work in progress.\n"
5159 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5162 msgid "Already initialized.\n"
5163 msgstr "Allerede lastet.\n"
5166 msgid "No more local devices.\n"
5167 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5170 msgid "The site does not exist.\n"
5171 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5174 msgid "The domain controller already exists.\n"
5175 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5178 msgid "Supported only when connected.\n"
5179 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5182 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5183 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5186 msgid "The user profile is invalid.\n"
5187 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5190 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5191 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5194 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5195 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5198 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5199 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5202 msgid "No quotas for account.\n"
5203 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5206 msgid "Local user session key.\n"
5207 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5210 msgid "Password too complex for LM.\n"
5211 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5214 msgid "Unknown revision.\n"
5215 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5218 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5219 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5222 msgid "Invalid owner.\n"
5223 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5226 msgid "Invalid primary group.\n"
5227 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5230 msgid "No impersonation token.\n"
5231 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5234 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5235 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5238 msgid "No logon servers available.\n"
5239 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5242 msgid "No such logon session.\n"
5243 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5246 msgid "No such privilege.\n"
5247 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5250 msgid "Privilege not held.\n"
5251 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5254 msgid "Invalid account name.\n"
5255 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5258 msgid "User already exists.\n"
5259 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5262 msgid "No such user.\n"
5263 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5266 msgid "Group already exists.\n"
5267 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5270 msgid "No such group.\n"
5271 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5274 msgid "User already in group.\n"
5275 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5278 msgid "User not in group.\n"
5279 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5282 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5283 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5286 msgid "Wrong password.\n"
5287 msgstr "Feil passord.\n"
5290 msgid "Ill-formed password.\n"
5291 msgstr "Feilformet passord.\n"
5294 msgid "Password restriction.\n"
5295 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5298 msgid "Logon failure.\n"
5299 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5302 msgid "Account restriction.\n"
5303 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5306 msgid "Invalid logon hours.\n"
5307 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5310 msgid "Invalid workstation.\n"
5311 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5314 msgid "Password expired.\n"
5315 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5318 msgid "Account disabled.\n"
5319 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5322 msgid "No security ID mapped.\n"
5323 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5326 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5327 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5330 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5331 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5334 msgid "Invalid sub authority.\n"
5335 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5338 msgid "Invalid ACL.\n"
5339 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5342 msgid "Invalid SID.\n"
5343 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5346 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5347 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5350 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5351 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5354 msgid "Server disabled.\n"
5355 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5358 msgid "Server not disabled.\n"
5359 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5362 msgid "Invalid ID authority.\n"
5363 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5366 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5367 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5370 msgid "Invalid group attributes.\n"
5371 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5374 msgid "Bad impersonation level.\n"
5375 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5378 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5379 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5382 msgid "Bad validation class.\n"
5383 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5386 msgid "Bad token type.\n"
5387 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5390 msgid "No security on object.\n"
5391 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5394 msgid "Can't access domain information.\n"
5395 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5398 msgid "Invalid server state.\n"
5399 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5402 msgid "Invalid domain state.\n"
5403 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5406 msgid "Invalid domain role.\n"
5407 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5410 msgid "No such domain.\n"
5411 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5414 msgid "Domain already exists.\n"
5415 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5418 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5419 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5422 msgid "Internal database corruption.\n"
5423 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5426 msgid "Internal error.\n"
5427 msgstr "Intern feil.\n"
5430 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5431 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5434 msgid "Bad descriptor format.\n"
5435 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5438 msgid "Not a logon process.\n"
5439 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5442 msgid "Logon session ID exists.\n"
5443 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5446 msgid "Unknown authentication package.\n"
5447 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5450 msgid "Bad logon session state.\n"
5451 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5454 msgid "Logon session ID collision.\n"
5455 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5458 msgid "Invalid logon type.\n"
5459 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5462 msgid "Cannot impersonate.\n"
5463 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5466 msgid "Invalid transaction state.\n"
5467 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5470 msgid "Security DB commit failure.\n"
5471 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5474 msgid "Account is built-in.\n"
5475 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5478 msgid "Group is built-in.\n"
5479 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5482 msgid "User is built-in.\n"
5483 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5486 msgid "Group is primary for user.\n"
5487 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5490 msgid "Token already in use.\n"
5491 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5494 msgid "No such local group.\n"
5495 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5498 msgid "User not in local group.\n"
5499 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5502 msgid "User already in local group.\n"
5503 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5506 msgid "Local group already exists.\n"
5507 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5509 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5510 msgid "Logon type not granted.\n"
5511 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5514 msgid "Too many secrets.\n"
5515 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5518 msgid "Secret too long.\n"
5519 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5522 msgid "Internal security DB error.\n"
5523 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5526 msgid "Too many context IDs.\n"
5527 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5530 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5531 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5534 msgid "No such member.\n"
5535 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5538 msgid "Invalid member.\n"
5539 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5542 msgid "Too many SIDs.\n"
5543 msgstr "For mange SID'er.\n"
5546 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5547 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5550 msgid "No inheritable components.\n"
5551 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5554 msgid "File or directory corrupt.\n"
5555 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5558 msgid "Disk is corrupt.\n"
5559 msgstr "Disken er skadet.\n"
5562 msgid "No user session key.\n"
5563 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5566 msgid "License quota exceeded.\n"
5567 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5570 msgid "Wrong target name.\n"
5571 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5574 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5575 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5578 msgid "Time skew between client and server.\n"
5579 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5582 msgid "Invalid window handle.\n"
5583 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5586 msgid "Invalid menu handle.\n"
5587 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5590 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5591 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5594 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5595 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5598 msgid "Invalid hook handle.\n"
5599 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5602 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5603 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5606 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5607 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5610 msgid "Can't find window class.\n"
5611 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5614 msgid "Window owned by another thread.\n"
5615 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5618 msgid "Hotkey already registered.\n"
5619 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5622 msgid "Class already exists.\n"
5623 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5626 msgid "Class does not exist.\n"
5627 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5630 msgid "Class has open windows.\n"
5631 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5634 msgid "Invalid index.\n"
5635 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5638 msgid "Invalid icon handle.\n"
5639 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5642 msgid "Private dialog index.\n"
5643 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5646 msgid "List box ID not found.\n"
5647 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5650 msgid "No wildcard characters.\n"
5651 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5654 msgid "Clipboard not open.\n"
5655 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5658 msgid "Hotkey not registered.\n"
5659 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5662 msgid "Not a dialog window.\n"
5663 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5666 msgid "Control ID not found.\n"
5667 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5670 msgid "Invalid combo box message.\n"
5671 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5674 msgid "Not a combo box window.\n"
5675 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5678 msgid "Invalid edit height.\n"
5679 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5682 msgid "DC not found.\n"
5683 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5686 msgid "Invalid hook filter.\n"
5687 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5690 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5691 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5694 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5695 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5698 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5699 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5702 msgid "Journal hook already set.\n"
5703 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5706 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5707 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5710 msgid "Invalid list box message.\n"
5711 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5714 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5715 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5718 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5719 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5722 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5723 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5726 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5727 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5730 msgid "Window has no system menu.\n"
5731 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5734 msgid "Invalid message box style.\n"
5735 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5738 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5739 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5742 msgid "Screen already locked.\n"
5743 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5746 msgid "Window handles have different parents.\n"
5747 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5750 msgid "Not a child window.\n"
5751 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5754 msgid "Invalid GW command.\n"
5755 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5758 msgid "Invalid thread ID.\n"
5759 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5762 msgid "Not an MDI child window.\n"
5763 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5766 msgid "Popup menu already active.\n"
5767 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5770 msgid "No scrollbars.\n"
5771 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5774 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5775 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5778 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5779 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5782 msgid "No system resources.\n"
5783 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5786 msgid "No non-paged system resources.\n"
5787 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5790 msgid "No paged system resources.\n"
5791 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5794 msgid "No working set quota.\n"
5795 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5798 msgid "No page file quota.\n"
5799 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5802 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5803 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5806 msgid "Menu item not found.\n"
5807 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5810 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5811 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5814 msgid "Hook type not allowed.\n"
5815 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5818 msgid "Interactive window station required.\n"
5819 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5823 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5826 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5827 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5830 msgid "Event log file corrupt.\n"
5831 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5834 msgid "Event log can't start.\n"
5835 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5838 msgid "Event log file full.\n"
5839 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5842 msgid "Event log file changed.\n"
5843 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5846 msgid "Installer service failed.\n"
5847 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5850 msgid "Installation aborted by user.\n"
5851 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5854 msgid "Installation failure.\n"
5855 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5858 msgid "Installation suspended.\n"
5859 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5862 msgid "Unknown product.\n"
5863 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5866 msgid "Unknown feature.\n"
5867 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5870 msgid "Unknown component.\n"
5871 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5874 msgid "Unknown property.\n"
5875 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5878 msgid "Invalid handle state.\n"
5879 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5882 msgid "Bad configuration.\n"
5883 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5886 msgid "Index is missing.\n"
5887 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5890 msgid "Installation source is missing.\n"
5891 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5894 msgid "Wrong installation package version.\n"
5895 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5898 msgid "Product uninstalled.\n"
5899 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5902 msgid "Invalid query syntax.\n"
5903 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5906 msgid "Invalid field.\n"
5907 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5910 msgid "Device removed.\n"
5911 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5914 msgid "Installation already running.\n"
5915 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5918 msgid "Installation package failed to open.\n"
5919 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5922 msgid "Installation package is invalid.\n"
5923 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5926 msgid "Installer user interface failed.\n"
5927 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5930 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5931 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5934 msgid "Installation language not supported.\n"
5935 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5938 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5939 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5942 msgid "Installation package rejected.\n"
5943 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5946 msgid "Function could not be called.\n"
5947 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5950 msgid "Function failed.\n"
5951 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5954 msgid "Invalid table.\n"
5955 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5958 msgid "Data type mismatch.\n"
5959 msgstr "Feil datatype.\n"
5961 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5962 msgid "Unsupported type.\n"
5963 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5966 msgid "Creation failed.\n"
5967 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5970 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5971 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5974 msgid "Installation platform not supported.\n"
5975 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5978 msgid "Installer not used.\n"
5979 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
5982 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5983 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
5986 msgid "Invalid patch package.\n"
5987 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
5990 msgid "Unsupported patch package.\n"
5991 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
5994 msgid "Another version is installed.\n"
5995 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
5998 msgid "Invalid command line.\n"
5999 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6002 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6003 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6006 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6007 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6010 msgid "Invalid string binding.\n"
6011 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6014 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6015 msgstr "Feil type binding.\n"
6018 msgid "Invalid binding.\n"
6019 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6022 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6023 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6026 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6027 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6030 msgid "Invalid string UUID.\n"
6031 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6034 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6035 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6038 msgid "Invalid network address.\n"
6039 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6042 msgid "No endpoint found.\n"
6043 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6046 msgid "Invalid timeout value.\n"
6047 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6050 msgid "Object UUID not found.\n"
6051 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6054 msgid "UUID already registered.\n"
6055 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6058 msgid "UUID type already registered.\n"
6059 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6062 msgid "Server already listening.\n"
6063 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6066 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6067 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6070 msgid "RPC server not listening.\n"
6071 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6074 msgid "Unknown manager type.\n"
6075 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6078 msgid "Unknown interface.\n"
6079 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6082 msgid "No bindings.\n"
6083 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6086 msgid "No protocol sequences.\n"
6087 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6090 msgid "Can't create endpoint.\n"
6091 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6094 msgid "Out of resources.\n"
6095 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6098 msgid "RPC server unavailable.\n"
6099 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6102 msgid "RPC server too busy.\n"
6103 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6106 msgid "Invalid network options.\n"
6107 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6110 msgid "No RPC call active.\n"
6111 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6114 msgid "RPC call failed.\n"
6115 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6118 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6119 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6122 msgid "RPC protocol error.\n"
6123 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6126 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6127 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6130 msgid "Invalid tag.\n"
6131 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6134 msgid "Invalid array bounds.\n"
6135 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6138 msgid "No entry name.\n"
6139 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6142 msgid "Invalid name syntax.\n"
6143 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6146 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6147 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6150 msgid "No network address.\n"
6151 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6154 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6155 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6158 msgid "Unknown authentication type.\n"
6159 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6162 msgid "Maximum calls too low.\n"
6163 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6166 msgid "String too long.\n"
6167 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6170 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6171 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6174 msgid "Procedure number out of range.\n"
6175 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6178 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6179 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6182 msgid "Unknown authentication service.\n"
6183 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6186 msgid "Unknown authentication level.\n"
6187 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6190 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6191 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6194 msgid "Unknown authorization service.\n"
6195 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6198 msgid "Invalid entry.\n"
6199 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6202 msgid "Can't perform operation.\n"
6203 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6206 msgid "Endpoints not registered.\n"
6207 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6210 msgid "Nothing to export.\n"
6211 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6214 msgid "Incomplete name.\n"
6215 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6218 msgid "Invalid version option.\n"
6219 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6222 msgid "No more members.\n"
6223 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6226 msgid "Not all objects unexported.\n"
6227 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6230 msgid "Interface not found.\n"
6231 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6234 msgid "Entry already exists.\n"
6235 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6238 msgid "Entry not found.\n"
6239 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6242 msgid "Name service unavailable.\n"
6243 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6246 msgid "Invalid network address family.\n"
6247 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6250 msgid "Operation not supported.\n"
6251 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6254 msgid "No security context available.\n"
6255 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6258 msgid "RPCInternal error.\n"
6259 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6262 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6263 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6266 msgid "Address error.\n"
6267 msgstr "Adressefeil.\n"
6270 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6271 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6274 msgid "Floating-point underflow.\n"
6275 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6278 msgid "Floating-point overflow.\n"
6279 msgstr "For stort flyttall.\n"
6282 msgid "No more entries.\n"
6283 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6286 msgid "Character translation table open failed.\n"
6287 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6290 msgid "Character translation table file too small.\n"
6291 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6294 msgid "Null context handle.\n"
6295 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6298 msgid "Context handle damaged.\n"
6299 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6302 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6303 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6306 msgid "Cannot get call handle.\n"
6307 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6310 msgid "Null reference pointer.\n"
6311 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6314 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6315 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6318 msgid "Byte count too small.\n"
6319 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6322 msgid "Bad stub data.\n"
6323 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6326 msgid "Invalid user buffer.\n"
6327 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6330 msgid "Unrecognized media.\n"
6331 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6334 msgid "No trust secret.\n"
6335 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6338 msgid "No trust SAM account.\n"
6339 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6342 msgid "Trusted domain failure.\n"
6343 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6346 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6347 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6350 msgid "Trust logon failure.\n"
6351 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6354 msgid "RPC call already in progress.\n"
6355 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6358 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6359 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6362 msgid "Account expired.\n"
6363 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6366 msgid "Redirector has open handles.\n"
6367 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6370 msgid "Printer driver already installed.\n"
6371 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6374 msgid "Unknown port.\n"
6375 msgstr "Ukjent port.\n"
6378 msgid "Unknown printer driver.\n"
6379 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6382 msgid "Unknown print processor.\n"
6383 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6386 msgid "Invalid separator file.\n"
6387 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6390 msgid "Invalid priority.\n"
6391 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6394 msgid "Invalid printer name.\n"
6395 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6398 msgid "Printer already exists.\n"
6399 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6402 msgid "Invalid printer command.\n"
6403 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6406 msgid "Invalid data type.\n"
6407 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6410 msgid "Invalid environment.\n"
6411 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6414 msgid "No more bindings.\n"
6415 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6418 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6419 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6422 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6423 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6426 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6427 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6430 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6431 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6434 msgid "Server has open handles.\n"
6435 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6438 msgid "Resource data not found.\n"
6439 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6442 msgid "Resource type not found.\n"
6443 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6446 msgid "Resource name not found.\n"
6447 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6450 msgid "Resource language not found.\n"
6451 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6454 msgid "Not enough quota.\n"
6455 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6458 msgid "No interfaces.\n"
6459 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6462 msgid "RPC call canceled.\n"
6463 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6466 msgid "Binding incomplete.\n"
6467 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6470 msgid "RPC comm failure.\n"
6471 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6474 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6475 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6478 msgid "No principal name registered.\n"
6479 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6482 msgid "Not an RPC error.\n"
6483 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6486 msgid "UUID is local only.\n"
6487 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6490 msgid "Security package error.\n"
6491 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6494 msgid "Thread not canceled.\n"
6495 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6498 msgid "Invalid handle operation.\n"
6499 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6502 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6503 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6506 msgid "Wrong stub version.\n"
6507 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6510 msgid "Invalid pipe object.\n"
6511 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6514 msgid "Wrong pipe order.\n"
6515 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6518 msgid "Wrong pipe version.\n"
6519 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6522 msgid "Group member not found.\n"
6523 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6526 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6527 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6530 msgid "Invalid object.\n"
6531 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6534 msgid "Invalid time.\n"
6535 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6538 msgid "Invalid form name.\n"
6539 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6542 msgid "Invalid form size.\n"
6543 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6546 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6547 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6550 msgid "Printer deleted.\n"
6551 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6554 msgid "Invalid printer state.\n"
6555 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6558 msgid "User must change password.\n"
6559 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6562 msgid "Domain controller not found.\n"
6563 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6566 msgid "Account locked out.\n"
6567 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6570 msgid "Invalid pixel format.\n"
6571 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6574 msgid "Invalid driver.\n"
6575 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6578 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6579 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6582 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6583 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6586 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6587 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6590 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6591 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6594 msgid "RPC pipe closed.\n"
6595 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6598 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6599 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6602 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6603 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6606 msgid "No site name available.\n"
6607 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6610 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6611 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6614 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6615 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6618 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6619 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6622 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6623 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6626 msgid "The interface could not be exported.\n"
6627 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6630 msgid "The profile could not be added.\n"
6631 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6634 msgid "The profile element could not be added.\n"
6635 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6638 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6639 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6642 msgid "The group element could not be added.\n"
6643 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6646 msgid "The group element could not be removed.\n"
6647 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6650 msgid "The username could not be found.\n"
6651 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6654 msgid "This network connection does not exist.\n"
6655 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6658 msgid "Connection reset by peer.\n"
6659 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6662 msgid "No Signature found in file.\n"
6663 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6665 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6670 msgid "Local Monitor"
6671 msgstr "Lokal overvåker"
6674 msgid "Add a Local Port"
6675 msgstr "Legg til en lokal port"
6678 msgid "&Enter the port name to add:"
6679 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6682 msgid "Configure LPT Port"
6683 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6686 msgid "Timeout (seconds)"
6687 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6690 msgid "&Transmission Retry:"
6691 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6694 msgid "'%s' is not a valid port name"
6695 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6698 msgid "Port %s already exists"
6699 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6702 msgid "This port has no options to configure"
6703 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6706 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6707 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6711 msgstr "Send e-post"
6713 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6714 msgid "Enter Network Password"
6715 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6717 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6718 msgid "Please enter your username and password:"
6719 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6721 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6723 msgstr "Mellomtjener"
6725 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6729 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6733 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6734 msgid "&Save this password (insecure)"
6735 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6738 msgid "Entire Network"
6739 msgstr "Hele nettverket"
6742 msgid "Sound Selection"
6745 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6747 msgstr "Lagre &som..."
6754 msgid "&Attributes:"
6755 msgstr "&Attributter:"
6759 msgstr "Hyperkobling"
6762 msgid "Hyperlink Information"
6763 msgstr "Informasjon om koblingen"
6765 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6774 msgid "HTML Document"
6775 msgstr "HTML-dokument"
6778 msgid "Downloading from %s..."
6779 msgstr "Laster ned fra %s..."
6787 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6788 "file path and try again."
6790 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6794 msgid "path %s not found"
6795 msgstr "fant ikke stien %s"
6798 msgid "insert disk %s"
6799 msgstr "sett inn disk %s"
6803 "Windows Installer %s\n"
6806 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6808 "Install a product:\n"
6809 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/a package [property]\n"
6812 "Repair an installation:\n"
6813 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6814 "Uninstall a product:\n"
6815 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6817 "Advertise a product:\n"
6818 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6820 "\t/p patch_package [property]\n"
6821 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6822 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6823 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6824 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 "Register the MSI Service:\n"
6827 "Unregister the MSI Service:\n"
6829 "Display this help:\n"
6833 "Windows Installer %s\n"
6836 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6838 "Installere et produkt:\n"
6839 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6840 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6841 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6842 "Reparere en installasjon:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6844 "Avinstallere et produkt:\n"
6845 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6846 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6847 "Annonsere et produkt:\n"
6848 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6849 "Installere oppdatering:\n"
6850 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6851 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6852 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6857 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6859 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6864 msgid "enter which folder contains %s"
6865 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6868 msgid "install source for feature missing"
6869 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6872 msgid "network drive for feature missing"
6873 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6876 msgid "feature from:"
6877 msgstr "Egenskap fra:"
6880 msgid "choose which folder contains %s"
6881 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6884 msgid "Allocating registry space"
6885 msgstr "Tildeler registerplass"
6888 msgid "Searching for installed applications"
6889 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6892 msgid "Binding executables"
6893 msgstr "Binder kjørbare"
6895 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6896 msgid "Searching for qualifying products"
6897 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6899 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6900 msgid "Computing space requirements"
6901 msgstr "Utregner plasskrav"
6904 msgid "Creating folders"
6905 msgstr "Oppretter mapper"
6908 msgid "Creating shortcuts"
6909 msgstr "Oppretter snarveier"
6912 msgid "Deleting services"
6913 msgstr "Sletter tjenester"
6916 msgid "Creating duplicate files"
6917 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6920 msgid "Searching for related applications"
6921 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6924 msgid "Copying network install files"
6925 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6928 msgid "Copying new files"
6929 msgstr "Kopierer nye filer"
6932 msgid "Installing ODBC components"
6933 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6936 msgid "Installing new services"
6937 msgstr "Installerer nye tjenester"
6940 msgid "Installing system catalog"
6941 msgstr "Installerer systemkatalog"
6944 msgid "Validating install"
6945 msgstr "Godkjenner installasjon"
6948 msgid "Evaluating launch conditions"
6949 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
6952 msgid "Migrating feature states from related applications"
6953 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
6956 msgid "Moving files"
6957 msgstr "Flytter filer"
6960 msgid "Publishing assembly information"
6961 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
6964 msgid "Unpublishing assembly information"
6965 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
6968 msgid "Patching files"
6969 msgstr "Oppdaterer filer"
6972 msgid "Updating component registration"
6973 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
6976 msgid "Publishing Qualified Components"
6977 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
6980 msgid "Publishing Product Features"
6981 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
6984 msgid "Publishing product information"
6985 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
6988 msgid "Registering Class servers"
6989 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
6992 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
6993 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
6996 msgid "Registering extension servers"
6997 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7000 msgid "Registering fonts"
7001 msgstr "Registrerer skrifter"
7004 msgid "Registering MIME info"
7005 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7008 msgid "Registering product"
7009 msgstr "Registrerer produkt"
7012 msgid "Registering program identifiers"
7013 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7016 msgid "Registering type libraries"
7017 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7020 msgid "Registering user"
7021 msgstr "Registrerer bruker"
7024 msgid "Removing duplicated files"
7025 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7027 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7028 msgid "Updating environment strings"
7029 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7032 msgid "Removing applications"
7033 msgstr "Fjerner programmer"
7036 msgid "Removing files"
7037 msgstr "Fjerner filer"
7040 msgid "Removing folders"
7041 msgstr "Fjerner mapper"
7044 msgid "Removing INI files entries"
7045 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7048 msgid "Removing ODBC components"
7049 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7052 msgid "Removing system registry values"
7053 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7056 msgid "Removing shortcuts"
7057 msgstr "Fjerner snarveier"
7060 msgid "Registering modules"
7061 msgstr "Registrerer moduler"
7064 msgid "Unregistering modules"
7065 msgstr "Avregistrerer moduler"
7068 msgid "Initializing ODBC directories"
7069 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7072 msgid "Starting services"
7073 msgstr "Starter tjenester"
7076 msgid "Stopping services"
7077 msgstr "Stopper tjenester"
7080 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7081 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7084 msgid "Unpublishing Product Features"
7085 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7088 msgid "Unpublishing product information"
7089 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7092 msgid "Unregister Class servers"
7093 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7096 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7097 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7100 msgid "Unregistering extension servers"
7101 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7104 msgid "Unregistering fonts"
7105 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7108 msgid "Unregistering MIME info"
7109 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7112 msgid "Unregistering program identifiers"
7113 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7116 msgid "Unregistering type libraries"
7117 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7120 msgid "Writing INI files values"
7121 msgstr "Skriver INI filverdier"
7124 msgid "Writing system registry values"
7125 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7128 msgid "Free space: [1]"
7129 msgstr "Plass ledig: [1]"
7132 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7133 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7139 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7143 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7144 msgid "Shortcut: [1]"
7145 msgstr "Snarvei: [1]"
7147 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7148 msgid "Service: [1]"
7149 msgstr "Tjeneste: [1]"
7151 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7152 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7153 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7156 msgid "Found application: [1]"
7157 msgstr "Funnet program: [1]"
7160 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7161 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7164 msgid "Service: [2]"
7165 msgstr "Tjeneste: [2]"
7168 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7169 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7172 msgid "Application: [1]"
7173 msgstr "Program: [1]"
7175 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7177 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7180 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7181 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7183 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7184 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7185 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7187 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7188 msgid "Feature: [1]"
7189 msgstr "Egenskap: [1]"
7191 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7192 msgid "Class Id: [1]"
7193 msgstr "Klasse Id: [1]"
7196 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7197 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7199 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7200 msgid "Extension: [1]"
7201 msgstr "Utvidelse: [1]"
7203 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7205 msgstr "Skrift: [1]"
7207 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7208 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7209 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7211 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7213 msgstr "ProgId: [1]"
7215 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7219 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7220 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7221 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7223 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7224 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7225 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7228 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7229 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7231 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7232 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7233 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7236 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7237 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7239 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7240 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7241 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7244 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7245 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7248 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7249 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7252 msgid "{{Fatal error: }}"
7253 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7256 msgid "{{Error [1]. }}"
7257 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7260 msgid "Warning [1]."
7261 msgstr "Advarsel [1]."
7269 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7270 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7271 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7273 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7274 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7275 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7278 msgid "{{Disk full: }}"
7279 msgstr "{{Disken er full: }}"
7282 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7283 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7286 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7287 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7290 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7291 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7294 msgid "Action start [Time]: [1]."
7295 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7298 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7299 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7302 msgid "Please insert the disk: [2]"
7303 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7307 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7308 "that you can access it."
7310 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7314 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7315 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7319 "Wine MS-RLE video codec\n"
7320 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7322 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7323 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7326 msgid "Video Compression"
7327 msgstr "Videokomprimering"
7330 msgid "&Compressor:"
7331 msgstr "&Komprimerer:"
7334 msgid "Con&figure..."
7335 msgstr "&Oppsett..."
7342 msgid "Compression &Quality:"
7343 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7346 msgid "&Key Frame Every"
7347 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7351 msgstr "&Datahastighet"
7358 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7359 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7362 msgid "Wine Video 1 video codec"
7363 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7366 msgid "unknown object"
7367 msgstr "ukjent objekt"
7371 msgstr "tittellinje"
7411 msgstr "sprettoppmeny"
7415 msgstr "menyelement"
7419 msgstr "verktøytips"
7439 msgstr "meldingsvindu"
7455 msgstr "verktøylinje"
7459 msgstr "statuslinje"
7466 msgid "column header"
7467 msgstr "kolonneoverskrift"
7471 msgstr "radoverskrift"
7490 msgid "help balloon"
7491 msgstr "hjelpetekst"
7503 msgstr "listeelement"
7510 msgid "outline item"
7511 msgstr "uthevet element"
7518 msgid "property page"
7531 msgstr "statisk tekst"
7542 msgid "check button"
7543 msgstr "avkrysningsboks"
7546 msgid "radio button"
7558 msgid "progress bar"
7559 msgstr "framgangsindikator"
7566 msgid "hot key field"
7567 msgstr "felt for hurtigtaster"
7590 msgid "drop down button"
7591 msgstr "knapp for rullemeny"
7598 msgid "grid drop down button"
7599 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7606 msgid "page tab list"
7614 msgid "split button"
7615 msgstr "oppdelt knapp"
7622 msgid "outline button"
7623 msgstr "utheving for knapp"
7626 msgctxt "object state"
7631 msgctxt "object state"
7633 msgstr "utilgjengelig"
7636 msgctxt "object state"
7641 msgctxt "object state"
7646 msgctxt "object state"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7661 msgctxt "object state"
7663 msgstr "skrivebeskyttet"
7666 msgctxt "object state"
7671 msgctxt "object state"
7673 msgstr "standardverdi"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7711 msgctxt "object state"
7713 msgstr "utenfor skjermen"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7727 msgid "self voicing"
7728 msgstr "selv-snakkende"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7752 msgid "multi selectable"
7753 msgstr "flervalgbar"
7756 msgctxt "object state"
7757 msgid "extended selectable"
7758 msgstr "utvidet valgbar"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "alert medium"
7768 msgstr "varsel medium"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "har sprettoppvindu"
7785 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7789 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7802 msgid "Insert Object"
7803 msgstr "Sett inn objekt"
7806 msgid "Object Type:"
7807 msgstr "Objekttype:"
7809 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7818 msgid "Create Control"
7819 msgstr "Opprett kontroller"
7822 msgid "Create From File"
7823 msgstr "Opprett fra fil"
7826 msgid "&Add Control..."
7827 msgstr "&Legg til kontroller..."
7830 msgid "Display As Icon"
7831 msgstr "Vis som ikon"
7833 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7842 msgid "Paste Special"
7843 msgstr "Lim inn spesiell"
7845 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7849 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7850 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7856 msgstr "Lim inn kob&ling"
7863 msgid "&Display As Icon"
7864 msgstr "&Vis som ikon"
7867 msgid "Change &Icon..."
7868 msgstr "Endre &ikon..."
7871 msgid "Insert a new %s object into your document"
7872 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7876 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7877 "may activate it using the program which created it."
7879 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7880 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7882 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7884 msgstr "Bla gjennom"
7888 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7891 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7896 msgstr "Legg til kontroller"
7900 msgstr "&Konverter..."
7903 msgid "%1 %2 &Object"
7904 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7910 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7915 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7916 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7920 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7921 "activate it using %s."
7923 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7928 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7929 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7931 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7932 "med %s. Det vises som et ikon."
7936 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7937 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7940 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7941 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7945 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7946 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7949 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7950 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7954 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7955 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7956 "be reflected in your document."
7958 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7959 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7960 "skjer i dokumentet."
7963 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7964 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7966 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7967 msgid "Unknown Type"
7968 msgstr "Ukjent type"
7971 msgid "Unknown Source"
7972 msgstr "Ukjent kilde"
7975 msgid "the program which created it"
7976 msgstr "programmet som laget det"
7983 msgid "SCANNING... Please Wait"
7984 msgstr "Skanner... vent litt"
7987 msgctxt "unit: pixels"
7992 msgctxt "unit: bits"
7996 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7997 msgctxt "unit: dots/inch"
8002 msgctxt "unit: percent"
8007 msgctxt "unit: microseconds"
8012 msgid "Settings for %s"
8013 msgstr "Egenskaper for %s"
8017 msgstr "Modulasjonshastighet"
8024 msgid "Flow Control"
8025 msgstr "Flytkontroll"
8036 msgid "Copying Files..."
8037 msgstr "Kopierer filer..."
8040 msgid "Destination:"
8044 msgid "Files Needed"
8045 msgstr "Nødvendige filer"
8049 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8050 "make sure the correct drive is selected below"
8052 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8053 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8056 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8057 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8060 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8061 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8063 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8068 msgid "Copy files from:"
8069 msgstr "Kopier filer fra:"
8072 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8073 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8080 msgid "&Save Background As..."
8081 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8084 msgid "Set As Back&ground"
8085 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8088 msgid "&Copy Background"
8089 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8092 msgid "Set as &Desktop Item"
8093 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8096 msgid "Create Shor&tcut"
8097 msgstr "Lag s&narvei"
8099 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8100 msgid "Add to &Favorites..."
8101 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8111 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8113 msgstr "Åpne k&obling"
8115 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8116 msgid "Open Link in &New Window"
8117 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8119 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8120 msgid "Save Target &As..."
8121 msgstr "L&agre mål som..."
8123 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8124 msgid "&Print Target"
8125 msgstr "Skriv &ut mål"
8127 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8128 msgid "S&how Picture"
8131 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8132 msgid "&Save Picture As..."
8133 msgstr "Lagre bilde &som..."
8136 msgid "&E-mail Picture..."
8137 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8140 msgid "Pr&int Picture..."
8141 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8144 msgid "&Go to My Pictures"
8145 msgstr "&Gå til mine bilder"
8147 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8148 msgid "Set as Back&ground"
8149 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8151 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8152 msgid "Set as &Desktop Item..."
8153 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8155 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8156 msgid "Copy Shor&tcut"
8157 msgstr "Kopier snar&vei"
8159 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8161 msgstr "Egenskape&r"
8163 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8167 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8171 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8192 msgid "&Cell Properties"
8193 msgstr "Egenskaper for &celle"
8196 msgid "&Table Properties"
8197 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8200 msgid "Open in &New Window"
8201 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8208 msgid "&Save Video As..."
8209 msgstr "Lagre video &som..."
8211 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8217 msgstr "Spol tilbake"
8221 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8224 msgid "Resource Failures"
8225 msgstr "Ressursfeil"
8228 msgid "Dump Tracking Info"
8229 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8233 msgstr "Feilsøkingspause"
8237 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8241 msgstr "Dump 'Tree'"
8245 msgstr "Dump 'Lines'"
8248 msgid "Dump DisplayTree"
8249 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8252 msgid "Dump FormatCaches"
8253 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8256 msgid "Dump LayoutRects"
8257 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8260 msgid "Memory Monitor"
8261 msgstr "Minneovervåker"
8264 msgid "Performance Meters"
8265 msgstr "Ytelsesmålere"
8272 msgid "&Browse View"
8273 msgstr "&Bla-visning"
8277 msgstr "R&edigerings-visning"
8279 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8309 msgstr "Venstre kant"
8317 msgstr "Side venstre"
8325 msgstr "Rull til venstre"
8328 msgid "Scroll Right"
8329 msgstr "Rull til høyre"
8332 msgid "Wine Internet Explorer"
8333 msgstr "Wine Internet Explorer"
8337 msgstr "&w&bSide &p"
8339 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8340 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8341 msgid "Lar&ge Icons"
8342 msgstr "S&tore ikoner"
8344 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8345 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8346 msgid "S&mall Icons"
8347 msgstr "S&må ikoner"
8349 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8353 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8354 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8358 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8359 msgid "Arrange &Icons"
8360 msgstr "Ordne &ikoner"
8364 msgstr "Etter &navn"
8368 msgstr "Etter &type"
8372 msgstr "Etter &størrelse"
8376 msgstr "Etter &dato"
8379 msgid "&Auto Arrange"
8380 msgstr "Ordne &automatisk"
8383 msgid "Line up Icons"
8384 msgstr "Still opp ikoner"
8387 msgid "Paste as Link"
8388 msgstr "Lim inn som snarvei"
8390 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8400 msgstr "Ny &snarvei"
8407 msgctxt "recycle bin"
8409 msgstr "Gjenopp&rett"
8424 msgid "Create &Link"
8425 msgstr "&Opprett snarvei"
8429 msgstr "&Gi nytt navn"
8431 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8432 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8437 msgid "&About Control Panel"
8438 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8440 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8441 msgid "Browse for Folder"
8442 msgstr "Bla etter mappe"
8449 msgid "&Make New Folder"
8458 msgstr "Ja til &alt"
8465 msgid "Wine &license"
8466 msgstr "Wine &lisens"
8469 msgid "Running on %s"
8470 msgstr "Kjører på %s"
8473 msgid "Wine was brought to you by:"
8474 msgstr "Wine er laget av:"
8482 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8483 "will open it for you."
8485 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8486 "ressursen du ønsker å åpne."
8492 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8497 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8501 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8509 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8511 msgstr "Attributter"
8514 msgid "Size available"
8515 msgstr "Ledig plass"
8519 msgstr "Kommentarer"
8530 msgid "Original location"
8531 msgstr "Opprinnelig plassering"
8534 msgid "Date deleted"
8535 msgstr "Dato slettet"
8537 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8538 msgctxt "display name"
8542 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8544 msgstr "Min datamaskin"
8547 msgid "Control Panel"
8548 msgstr "Kontrollpanel"
8556 msgstr "Starte på nytt"
8559 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8560 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8567 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8568 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8570 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8575 msgid "My Documents"
8576 msgstr "Mine dokumenter"
8596 msgstr "Mine videoklipp"
8615 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8620 msgid "Program Files"
8621 msgstr "Programfiler"
8625 msgstr "Mine bilder"
8628 msgid "Common Files"
8629 msgstr "Fellesfiler"
8631 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8636 msgid "Administrative Tools"
8637 msgstr "Administrative verktøy"
8652 msgid "Program Files (x86)"
8653 msgstr "Programfiler (x86)"
8659 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8665 msgstr "Lysbildevisninger"
8669 msgstr "Spillelister"
8671 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8684 msgid "Sample Music"
8685 msgstr "Eksempelmusikk"
8688 msgid "Sample Pictures"
8689 msgstr "Eksempelbilder"
8692 msgid "Sample Playlists"
8693 msgstr "Eksempelspillelister"
8696 msgid "Sample Videos"
8697 msgstr "Eksempelvideo"
8701 msgstr "Lagrede spill"
8713 msgstr "Nedlastinger"
8716 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8717 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8720 msgid "Error during creation of a new folder"
8721 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8724 msgid "Confirm file deletion"
8725 msgstr "Bekreft filsletting"
8728 msgid "Confirm folder deletion"
8729 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8732 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8733 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8736 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8737 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8740 msgid "Confirm file overwrite"
8741 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8745 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8747 "Do you want to replace it?"
8749 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8751 "Vil du erstatte den?"
8754 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8755 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8759 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8760 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8763 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8764 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8767 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8768 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8771 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8773 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8777 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8779 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8780 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8783 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8785 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8786 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8795 msgid "Wine Control Panel"
8796 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8799 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8800 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8803 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8804 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8807 msgid "Executable files (*.exe)"
8808 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8811 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8812 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8815 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8816 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8819 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8820 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8823 msgid "Confirm deletion"
8824 msgstr "Bekreft sletting"
8828 "A file already exists at the path %1.\n"
8830 "Do you want to replace it?"
8832 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8834 "Vil du overskrive den?"
8838 "A folder already exists at the path %1.\n"
8840 "Do you want to replace it?"
8842 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8844 "Vil du erstatte den?"
8847 msgid "Confirm overwrite"
8848 msgstr "Bekreft overskriving"
8852 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8853 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8854 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8855 "any later version.\n"
8857 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8858 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8859 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8862 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8863 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8864 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8866 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8867 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8868 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8871 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8872 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8873 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8875 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8876 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8877 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8880 msgid "Wine License"
8881 msgstr "Lisensbetingelser"
8887 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8892 msgid "Don't show me th&is message again"
8893 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8900 msgctxt "time unit: hours"
8905 msgctxt "time unit: minutes"
8910 msgctxt "time unit: seconds"
8915 msgid "Select Source"
8918 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8919 msgid "Security Warning"
8920 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8923 msgid "Do you want to install this software?"
8924 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8926 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8928 msgstr "Plassering:"
8931 msgid "Don't install"
8932 msgstr "Ikke installer"
8936 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8937 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8939 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8940 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
8944 msgid "Installation of component failed: %08x"
8945 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
8948 msgid "Install (%d)"
8949 msgstr "Installer (%d)"
8955 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8958 msgstr "Gjenopp&rett"
8960 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8964 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8968 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8972 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8977 msgid "&Close\tAlt+F4"
8978 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
8985 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8986 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
8989 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8990 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9002 msgstr "P&røv igjen"
9009 msgid "Select Window"
9013 msgid "&More Windows..."
9014 msgstr "&Mer Windows..."
9022 msgstr "Skjul andre"
9049 msgid "Enter Full Screen"
9050 msgstr "Gå til fullskjerm"
9053 msgid "Bring All to Front"
9054 msgstr "Vis alle øverst"
9057 msgid "Paper Si&ze:"
9058 msgstr "Papir&størrelse:"
9068 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9073 msgid "Authentication Required"
9081 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9082 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9085 msgid "Do you want to continue anyway?"
9086 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9089 msgid "LAN Connection"
9090 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9093 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9094 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9097 msgid "The date on the certificate is invalid."
9098 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9101 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9102 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9106 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9108 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9110 #: winineterror.mc:26
9112 #| msgid "Service request timeout.\n"
9113 msgid "The request has timed out.\n"
9114 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
9116 #: winineterror.mc:31
9118 #| msgid "A printer error occurred."
9119 msgid "An internal error has occurred.\n"
9120 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
9122 #: winineterror.mc:36
9124 #| msgid "Path is invalid.\n"
9125 msgid "The URL is invalid.\n"
9126 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
9128 #: winineterror.mc:41
9129 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9132 #: winineterror.mc:46
9134 #| msgid "The username could not be found.\n"
9135 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9136 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
9138 #: winineterror.mc:51
9140 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9141 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9142 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
9144 #: winineterror.mc:56
9146 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9147 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9150 #: winineterror.mc:61
9152 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9153 msgid "The requested item could not be located.\n"
9154 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
9156 #: winineterror.mc:66
9158 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9159 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9160 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
9162 #: winineterror.mc:71
9163 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9166 #: winineterror.mc:76
9168 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9169 "certificate is expired.\n"
9172 #: winineterror.mc:81
9173 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9177 msgid "The specified command was carried out."
9178 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9181 msgid "Undefined external error."
9182 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9185 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9186 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9189 msgid "The driver was not enabled."
9190 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9194 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9197 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9200 msgid "The specified device handle is invalid."
9201 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9204 msgid "There is no driver installed on your system!"
9205 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9207 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9209 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9210 "increase available memory, and then try again."
9212 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9213 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9217 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9218 "which functions and messages the driver supports."
9220 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9221 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9224 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9225 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9228 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9229 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9232 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9233 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9237 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9238 "Capabilities function to determine the supported formats."
9240 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9241 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9243 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9245 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9246 "device, or wait until the data is finished playing."
9248 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9249 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9253 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9254 "header, and then try again."
9256 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9257 "hodet og prøv deretter igjen."
9261 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9262 "and then try again."
9264 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9269 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9270 "header, and then try again."
9272 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9273 "og prøv deretter igjen."
9277 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9278 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9280 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9281 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9285 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9286 "transmitted, and then try again."
9288 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9290 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9292 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9295 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9296 "installert på systemet."
9300 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9301 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9303 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9304 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9307 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9309 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9312 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9313 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9316 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9317 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9321 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9322 "or contact the device manufacturer."
9324 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9325 "kontakt leverandøren."
9328 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9329 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9333 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9336 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9341 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9343 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9346 msgid "No command was specified."
9347 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9351 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9352 "size of the buffer."
9354 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9359 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9361 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9364 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9365 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9369 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9370 "manufacturer about obtaining a new driver."
9372 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9377 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9378 "manufacturer about obtaining a new driver."
9380 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9384 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9385 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9388 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9389 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9393 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9395 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9399 msgid "The device driver is not ready."
9400 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9403 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9405 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9410 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9413 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9417 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9418 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9422 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9423 "separately to determine which devices caused the error."
9425 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9426 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9429 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9430 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9433 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9435 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9438 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9439 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9443 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9444 "still connected to the network."
9446 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9447 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9451 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9452 "device name is spelled correctly."
9454 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9455 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9459 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9462 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9467 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9470 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9473 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9474 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9478 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9479 "parameter with each 'open' command."
9481 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9482 "'open'-kommando for å dele den."
9486 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9487 "Please supply one."
9489 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9493 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9494 "documentation for valid formats."
9496 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9497 "for gyldige formater."
9501 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9504 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9507 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9508 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9512 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9513 "may be corrupt, or not in the correct format."
9515 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9516 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9519 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9520 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9523 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9524 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9527 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9528 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9531 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9532 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9535 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9536 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9540 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9541 "sequence, and then try again."
9543 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9548 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9549 "the device is closed, and then try again."
9551 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9552 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9556 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9557 "characters, followed by a period and an extension."
9559 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9560 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9564 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9566 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9570 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9571 "in Control Panel to install the device."
9573 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9574 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9578 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9579 "restarting your computer."
9581 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9582 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9586 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9587 "cannot change directories."
9589 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9590 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9594 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9597 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9598 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9601 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9602 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9605 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9606 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9610 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9611 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9615 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9616 "until a wave device is free, and then try again."
9618 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9619 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9623 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9624 "until the device is free, and then try again."
9626 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9627 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9631 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9632 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9634 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9635 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9639 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9640 "until the device is free, and then try again."
9642 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9643 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9646 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9647 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9650 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9651 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9655 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9656 "the Drivers option to install the wave device."
9658 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9659 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9663 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9666 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9670 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9671 "the Drivers option to install the wave device."
9673 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9674 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9678 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9681 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9685 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9686 "You can't use them together."
9687 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9691 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9694 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9699 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9700 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9702 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9703 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9706 msgid "An error occurred with the specified port."
9707 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9711 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9712 "these applications; then, try again."
9714 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9715 "programmene og prøv igjen."
9718 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9719 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9723 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9724 "Control Panel to install a MIDI driver."
9726 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9727 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9730 msgid "There is no display window."
9731 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9734 msgid "Could not create or use window."
9735 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9739 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9740 "check your disk or network connection."
9742 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9743 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9747 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9748 "are still connected to the network."
9750 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9751 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9754 msgid "Wine Sound Mapper"
9755 msgstr "Wine Sound Mapper"
9762 msgid "Master Volume"
9763 msgstr "Master volum"
9770 msgid "Print to File"
9771 msgstr "Skriv til fil"
9774 msgid "&Output File Name:"
9778 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9779 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9782 msgid "Unable to create the output file."
9783 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9790 msgid "Operations Error"
9791 msgstr "Operasjonsfeil"
9794 msgid "Protocol Error"
9795 msgstr "Protokollfeil"
9798 msgid "Time Limit Exceeded"
9799 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9802 msgid "Size Limit Exceeded"
9803 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9806 msgid "Compare False"
9807 msgstr "Sammenlikne usann"
9810 msgid "Compare True"
9811 msgstr "Sammenlikne sann"
9814 msgid "Authentication Method Not Supported"
9815 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9818 msgid "Strong Authentication Required"
9819 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9822 msgid "Referral (v2)"
9823 msgstr "Henvisning (v2)"
9830 msgid "Administration Limit Exceeded"
9831 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9834 msgid "Unavailable Critical Extension"
9835 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9838 msgid "Confidentiality Required"
9839 msgstr "Krever konfidensialitet"
9842 msgid "SASL Bind in Progress"
9843 msgstr "SASL binding pågår"
9846 msgid "No Such Attribute"
9847 msgstr "Ingen sånn attributt"
9850 msgid "Undefined Type"
9851 msgstr "Udefinert type"
9854 msgid "Inappropriate Matching"
9855 msgstr "Upassende sammenlikning"
9858 msgid "Constraint Violation"
9859 msgstr "Pressovertredelse"
9862 msgid "Attribute Or Value Exists"
9863 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9866 msgid "Invalid Syntax"
9867 msgstr "Ugyldig syntaks"
9870 msgid "No Such Object"
9871 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9874 msgid "Alias Problem"
9875 msgstr "Alias-problem"
9878 msgid "Invalid DN Syntax"
9879 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9886 msgid "Alias Dereference Problem"
9887 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9890 msgid "Inappropriate Authentication"
9891 msgstr "Upassende autentisering"
9894 msgid "Invalid Credentials"
9895 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9898 msgid "Insufficient Rights"
9899 msgstr "Manglende rettigheter"
9907 msgstr "Utilgjengelig"
9910 msgid "Unwilling To Perform"
9911 msgstr "Uvillig til å utføre"
9914 msgid "Loop Detected"
9915 msgstr "Løkke oppdaget"
9918 msgid "Sort Control Missing"
9919 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9922 msgid "Index range error"
9923 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9926 msgid "Naming Violation"
9927 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9930 msgid "Object Class Violation"
9931 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9934 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9935 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9938 msgid "Not allowed on RDN"
9939 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9942 msgid "Already Exists"
9943 msgstr "Finnes allerede"
9946 msgid "No Object Class Mods"
9947 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9950 msgid "Results Too Large"
9951 msgstr "Resultatene er for store"
9954 msgid "Affects Multiple DSAs"
9955 msgstr "Berører flere DSA'er"
9959 msgstr "Tjener nede"
9966 msgid "Encoding Error"
9967 msgstr "Kodingsfeil"
9970 msgid "Decoding Error"
9971 msgstr "Dekodingsfeil"
9975 msgstr "Tidsavbrudd"
9978 msgid "Auth Unknown"
9979 msgstr "Ukjent autentisering"
9982 msgid "Filter Error"
9986 msgid "User Canceled"
9987 msgstr "Bruker avbrøt"
9990 msgid "Parameter Error"
9991 msgstr "Parameterfeil"
9995 msgstr "Intet minne"
9998 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9999 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10002 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10003 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10006 msgid "Specified control was not found in message"
10007 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10010 msgid "No result present in message"
10011 msgstr "Ingen resultater i melding"
10014 msgid "More results returned"
10015 msgstr "Flere resultater returnert"
10018 msgid "Loop while handling referrals"
10019 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10022 msgid "Referral hop limit exceeded"
10023 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10025 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10027 "Not Yet Implemented\n"
10030 "Ikke implementert ennå\n"
10033 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10034 msgid "%1: File Not Found\n"
10035 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10039 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10042 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10047 " + Sets an attribute.\n"
10048 " - Clears an attribute.\n"
10049 " R Read-only file attribute.\n"
10050 " A Archive file attribute.\n"
10051 " S System file attribute.\n"
10052 " H Hidden file attribute.\n"
10053 " [drive:][path][filename]\n"
10054 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10055 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10056 " /D Processes folders as well.\n"
10058 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10061 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10066 " + Slå på en egenskap.\n"
10067 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10068 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10069 " A Egenskap: arkiv.\n"
10070 " S Egenskap: systemfil.\n"
10071 " H Egenskap: skjult.\n"
10072 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10073 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10074 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10075 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10085 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10087 msgstr "Skri&ft..."
10090 msgid "&Without Titlebar"
10091 msgstr "&Uten tittellinje"
10101 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10102 msgid "&Always on Top"
10103 msgstr "&Alltid øverst"
10106 msgid "&About Clock"
10107 msgstr "&Om Klokke"
10115 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10116 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10117 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10120 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10121 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10123 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10124 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10125 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10126 "den kalte prosedyren.\n"
10128 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10129 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10133 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10134 "default directory.\n"
10136 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10139 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10140 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10143 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10144 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10147 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10148 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10151 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10152 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10155 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10156 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10159 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10160 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10163 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10164 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10168 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10170 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10171 "the terminal device before they are executed.\n"
10173 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10174 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10175 "preceding it with an @ sign.\n"
10177 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10179 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10180 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10182 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10183 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10184 "et @-tegn foran den.\n"
10187 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10188 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10192 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10194 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10196 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10198 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10200 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10202 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10206 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10209 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10210 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10211 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10212 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10213 "terminates the batch file execution.\n"
10215 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10217 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10219 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10220 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10221 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10222 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10223 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10225 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10229 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10230 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10232 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10233 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10237 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10239 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10240 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10241 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10243 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10244 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10246 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10248 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10249 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10250 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10252 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10253 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10257 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10259 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10260 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10261 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10263 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10265 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10266 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10267 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10270 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10272 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10275 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10276 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10280 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10282 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10283 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10285 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10287 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10289 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10290 "underkatalogene i den.\n"
10292 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10293 "stasjonsbokstaver.\n"
10297 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10299 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10300 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10303 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10304 "variable, for example:\n"
10305 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10307 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10309 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10310 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10311 "for å endre innstillingen.\n"
10313 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10315 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10319 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10321 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10322 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10324 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10326 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10327 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10331 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10333 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10334 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10336 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10338 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10339 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10340 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10341 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10343 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10344 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10345 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10346 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10348 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10349 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10351 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10353 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10354 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10356 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10358 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10359 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10360 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10361 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10363 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10364 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10365 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10366 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10368 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10369 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10373 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10374 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10376 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10377 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10380 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10382 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10386 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10387 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10390 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10392 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10395 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10396 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10400 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10402 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10404 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10406 "SET <variable>=<value>\n"
10408 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10409 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10411 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10412 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10413 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10414 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10416 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10418 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10420 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10422 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10424 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10425 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10427 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10428 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10429 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10430 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10434 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10435 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10436 "called from the command line.\n"
10438 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10439 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10440 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10442 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10444 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10445 "with that suffix.\n"
10447 "start [options] program_filename [...]\n"
10448 "start [options] document_filename\n"
10451 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10452 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10453 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10454 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10455 "/min Start the program minimized.\n"
10456 "/max Start the program maximized.\n"
10457 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10458 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10459 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10460 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10461 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10462 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10463 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10464 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10465 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10467 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10469 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10470 "/? Display this help and exit.\n"
10472 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10475 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10476 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10479 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10480 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10481 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10482 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10483 "/min Start programmet minimert.\n"
10484 "/max Start programmet maksimert.\n"
10485 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10486 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10487 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10488 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10489 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10490 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10491 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10492 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10493 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10494 " dets avslutningskode.\n"
10495 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10497 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10498 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10501 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10502 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10505 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10506 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10510 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10511 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10513 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10514 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10518 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10520 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10521 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10522 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10524 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10526 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10527 "Gyldige måter er:\n"
10529 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10530 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10531 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10533 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10536 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10537 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10540 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10541 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10545 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10546 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10548 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10549 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10553 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10555 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10556 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10557 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10558 "settings are restored.\n"
10560 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10562 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10563 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10564 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10569 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10570 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10572 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10573 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10576 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10577 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10581 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10583 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10585 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10586 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10587 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10588 "association, if any.\n"
10590 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10592 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10594 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10595 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10596 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10601 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10603 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10605 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10606 "currently defined.\n"
10607 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10609 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10610 "associated to the specified file type.\n"
10612 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10614 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10616 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10617 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10618 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10619 "åpne-kommandoen.\n"
10622 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10623 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10627 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10628 "from a selectable list.\n"
10629 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10631 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10633 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10637 "Create a symbolic link.\n"
10639 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10642 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10643 "/h Create a hard link.\n"
10644 "/j Create a directory junction.\n"
10645 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10646 "target is the path that link_name points to.\n"
10648 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10650 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10653 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10654 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10655 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10656 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10657 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10661 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10662 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10664 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10665 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10669 "CMD built-in commands are:\n"
10670 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10671 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10672 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10673 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10674 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10675 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10676 "COPY\t\tCopy file\n"
10677 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10678 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10679 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10680 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10681 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10682 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10683 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10684 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10685 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10686 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10687 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10688 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10689 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10690 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10691 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10692 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10693 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10694 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10695 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10696 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10697 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10698 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10699 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10700 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10701 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10702 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10703 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10704 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10705 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10707 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10709 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10710 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10711 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10712 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10713 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10714 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10715 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10716 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10717 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10718 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10719 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10720 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10721 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10722 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10724 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10725 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10726 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10727 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10728 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10729 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10730 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10731 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10732 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10733 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10734 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10735 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10736 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10737 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10738 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10739 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10741 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10742 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10743 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10744 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10745 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10746 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10747 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10749 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10752 msgid "Are you sure?"
10753 msgstr "Er du sikker?"
10755 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10760 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10766 msgid "File association missing for extension %1\n"
10767 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10770 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10771 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10774 msgid "Overwrite %1?"
10775 msgstr "Skrive over %1?"
10782 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10783 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10786 msgid "Argument missing\n"
10787 msgstr "Manglende argument\n"
10790 msgid "Syntax error\n"
10791 msgstr "Syntaksfeil\n"
10794 msgid "No help available for %1\n"
10795 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10798 msgid "Target to GOTO not found\n"
10799 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10802 msgid "Current Date is %1\n"
10803 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10806 msgid "Current Time is %1\n"
10807 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10810 msgid "Enter new date: "
10811 msgstr "Angi ny dato: "
10814 msgid "Enter new time: "
10815 msgstr "Angi ny tid: "
10818 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10819 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10821 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10822 msgid "Failed to open '%1'\n"
10823 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10826 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10827 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10829 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10836 msgstr "Slette %1?"
10839 msgid "Echo is %1\n"
10840 msgstr "Echo er %1\n"
10843 msgid "Verify is %1\n"
10844 msgstr "Bekreft er %1\n"
10847 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10848 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10851 msgid "Parameter error\n"
10852 msgstr "Feil i parameter\n"
10856 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10859 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10863 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10864 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10867 msgid "PATH not found\n"
10868 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10871 msgid "Press any key to continue... "
10872 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10875 msgid "Wine Command Prompt"
10876 msgstr "Wine Kommandolinje"
10879 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10880 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10887 msgid "The input line is too long.\n"
10888 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10891 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10892 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10895 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10896 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10898 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10903 msgid " (Yes|No|All)"
10904 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10908 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10909 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10912 msgid "Division by zero error.\n"
10913 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10916 msgid "Expected an operand.\n"
10917 msgstr "Forventet en operand.\n"
10920 msgid "Expected an operator.\n"
10921 msgstr "Forventet en operator.\n"
10924 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10925 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10929 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10930 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10932 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10933 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10936 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10937 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10940 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10941 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10944 msgid "Wine Explorer"
10945 msgstr "Wine Utforsker"
10951 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10956 msgid "Usage: hostname\n"
10957 msgstr "Bruk: hostname\n"
10960 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10961 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
10965 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10967 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
10970 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10971 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10974 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10975 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
10978 msgid "%1 adapter %2\n"
10979 msgstr "%1 enhet %2\n"
10986 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10987 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
10990 msgid "IPv4 address"
10991 msgstr "IPv4-adresse"
11003 msgstr "Kringkasting"
11006 msgid "Peer-to-peer"
11018 msgid "IP routing enabled"
11019 msgstr "IP-ruting slått på"
11022 msgid "Physical address"
11023 msgstr "Fysisk adresse"
11026 msgid "DHCP enabled"
11027 msgstr "DHCP slått på"
11030 msgid "Default gateway"
11031 msgstr "Standard gateway"
11034 msgid "IPv6 address"
11035 msgstr "IPv6-adresse"
11038 msgid "System Information"
11039 msgstr "Systeminformasjon"
11043 "The syntax of this command is:\n"
11045 "NET command [arguments]\n"
11047 "NET command /HELP\n"
11049 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11051 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11053 "NET kommando [argumenter]\n"
11055 "NET kommando /HELP\n"
11057 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11061 "The syntax of this command is:\n"
11063 "NET START [service]\n"
11065 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11066 "'service' is the name of the service to start.\n"
11068 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11070 "NET START [tjeneste]\n"
11072 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11073 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11077 "The syntax of this command is:\n"
11079 "NET STOP service\n"
11081 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11083 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11085 "NET STOP tjeneste\n"
11087 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11090 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11091 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11094 msgid "Could not stop service %1\n"
11095 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11098 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11099 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11102 msgid "Could not get handle to service.\n"
11103 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11106 msgid "The %1 service is starting.\n"
11107 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11110 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11111 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11114 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11115 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11118 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11119 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11122 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11123 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11126 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11127 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11130 msgid "There are no entries in the list.\n"
11131 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11136 "Status Local Remote\n"
11137 "---------------------------------------------------------------\n"
11140 "Status Lokal Remote\n"
11141 "---------------------------------------------------------------\n"
11144 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11145 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11149 msgstr "Satt på pause"
11152 msgid "Disconnected"
11156 msgid "A network error occurred"
11157 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11160 msgid "Connection is being made"
11161 msgstr "Kobler til"
11164 msgid "Reconnecting"
11165 msgstr "Kobler til på nytt"
11168 msgid "The following services are running:\n"
11169 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11172 msgid "Active Connections"
11173 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11180 msgid "Local Address"
11181 msgstr "Lokal adresse"
11184 msgid "Foreign Address"
11185 msgstr "Fremmed adresse"
11192 msgid "Interface Statistics"
11193 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11208 msgid "Unicast packets"
11209 msgstr "Unicast-pakker"
11212 msgid "Non-unicast packets"
11213 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11217 msgstr "Forkastinger"
11224 msgid "Unknown protocols"
11225 msgstr "Ukjente protokoller"
11228 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11229 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11232 msgid "Active Opens"
11233 msgstr "Aktive åpninger"
11236 msgid "Passive Opens"
11237 msgstr "Passive åpninger"
11240 msgid "Failed Connection Attempts"
11241 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11244 msgid "Reset Connections"
11245 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11248 msgid "Current Connections"
11249 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11252 msgid "Segments Received"
11253 msgstr "Segmenter mottatt"
11256 msgid "Segments Sent"
11257 msgstr "Segmenter sendt"
11260 msgid "Segments Retransmitted"
11261 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11264 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11265 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11268 msgid "Datagrams Received"
11269 msgstr "Datagram mottatt"
11273 msgstr "Ingen porter"
11276 msgid "Receive Errors"
11277 msgstr "Mottaksfeil"
11280 msgid "Datagrams Sent"
11281 msgstr "Datagrammer sendt"
11284 msgid "&New\tCtrl+N"
11285 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11287 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11289 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11291 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11292 msgid "&Save\tCtrl+S"
11293 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11295 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11296 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11297 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11299 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11300 msgid "Page Se&tup..."
11301 msgstr "Sideoppse&tt..."
11304 msgid "P&rinter Setup..."
11305 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11307 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11311 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11312 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11313 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11315 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11316 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11317 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11319 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11320 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11321 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11323 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11324 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11325 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11327 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11329 msgid "&Delete\tDel"
11330 msgstr "&Slett\tDel"
11333 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11334 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11337 msgid "&Time/Date\tF5"
11338 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11341 msgid "&Wrap long lines"
11342 msgstr "Tekstbrytin&g"
11345 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11346 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11349 msgid "&Search next\tF3"
11350 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11352 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11353 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11354 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11356 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11357 msgid "&Contents\tF1"
11358 msgstr "&Innhold\tF1"
11361 msgid "&About Notepad"
11362 msgstr "&Om Notepad"
11366 msgstr "Sideoppsett"
11370 msgstr "&Topptekst:"
11374 msgstr "&Bunntekst:"
11377 msgid "Margins (millimeters)"
11378 msgstr "Marger (mm)"
11390 msgstr "Tegnkoding:"
11392 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11393 msgctxt "accelerator Select All"
11397 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11398 msgctxt "accelerator Copy"
11402 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11403 msgctxt "accelerator Find"
11407 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11408 msgctxt "accelerator Replace"
11412 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11413 msgctxt "accelerator New"
11417 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11418 msgctxt "accelerator Open"
11422 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11423 msgctxt "accelerator Print"
11427 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11428 msgctxt "accelerator Save"
11433 msgctxt "accelerator Paste"
11437 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11438 msgctxt "accelerator Cut"
11442 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11443 msgctxt "accelerator Undo"
11453 msgstr "Notisblokk"
11455 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11463 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11464 msgid "Text files (*.txt)"
11465 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11469 "File '%s' does not exist.\n"
11471 "Do you want to create a new file?"
11473 "Filen %s finnes ikke.\n"
11475 "Opprette en ny fil?"
11479 "File '%s' has been modified.\n"
11481 "Would you like to save the changes?"
11483 "Filen %s er endret.\n"
11485 "Lagre endringene?"
11488 msgid "'%s' could not be found."
11489 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11492 msgid "Unicode (UTF-16)"
11493 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11496 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11497 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11500 msgid "Unicode (UTF-8)"
11501 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11506 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11507 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11508 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11509 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11513 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11514 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11515 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11516 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11520 msgid "&Bind to file..."
11521 msgstr "&Bind til fil..."
11524 msgid "&View TypeLib..."
11525 msgstr "&Vis TypeLib..."
11528 msgid "&System Configuration"
11529 msgstr "&Systemoppsett"
11532 msgid "&Run the Registry Editor"
11533 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11536 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11537 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11540 msgid "&In-process server"
11541 msgstr "Tjener &i prosessen"
11544 msgid "In-process &handler"
11545 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11548 msgid "&Local server"
11549 msgstr "&Lokal tjener"
11552 msgid "&Remote server"
11553 msgstr "Ekste&rn tjener"
11556 msgid "View &Type information"
11557 msgstr "Vis &type-informasjon"
11560 msgid "Create &Instance"
11561 msgstr "Opprett &instans"
11564 msgid "Create Instance &On..."
11565 msgstr "&Opprett instans på..."
11568 msgid "&Release Instance"
11569 msgstr "&Slipp instans"
11572 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11573 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11576 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11577 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11580 msgid "&Expert mode"
11581 msgstr "&Ekspertmodus"
11584 msgid "&Hidden component categories"
11585 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11587 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11589 msgstr "Verk&tøylinje"
11591 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11592 msgid "&Status Bar"
11593 msgstr "&Statuslinje"
11595 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11596 msgid "&Refresh\tF5"
11597 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11600 msgid "&About OleView"
11601 msgstr "&Om OleView"
11604 msgid "&Save as..."
11605 msgstr "Lagre &som..."
11608 msgid "&Group by type kind"
11609 msgstr "Sorte&r etter type"
11612 msgid "Connect to another machine"
11613 msgstr "Koble til en annen maskin"
11616 msgid "&Machine name:"
11617 msgstr "&Maskinnavn:"
11620 msgid "System Configuration"
11621 msgstr "Systemoppsett"
11624 msgid "System Settings"
11625 msgstr "Systeminnstillinger"
11628 msgid "&Enable Distributed COM"
11629 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11632 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11633 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11637 "These settings change only registry values.\n"
11638 "They have no effect on Wine performance."
11640 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11641 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11644 msgid "Default Interface Viewer"
11645 msgstr "Standard grensesnittviser"
11649 msgstr "Grensesnitt"
11656 msgid "&View Type Info"
11657 msgstr "&Vis typeinfo"
11660 msgid "IPersist Interface Viewer"
11661 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11663 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11664 msgid "Class Name:"
11665 msgstr "Klassenavn:"
11667 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11672 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11673 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11675 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11680 msgid "ITypeLib viewer"
11681 msgstr "ITypeLib-viser"
11684 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11685 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11688 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11689 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11692 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11693 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11696 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11697 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11700 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11701 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11704 msgid "Run the Wine registry editor"
11705 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11708 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11709 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11712 msgid "Create an instance of the selected object"
11713 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11716 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11717 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11720 msgid "Release the currently selected object instance"
11721 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11724 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11725 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11728 msgid "Display the viewer for the selected item"
11729 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11732 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11733 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11737 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11738 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11741 msgid "Show or hide the toolbar"
11742 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11745 msgid "Show or hide the status bar"
11746 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11749 msgid "Refresh all lists"
11750 msgstr "Oppdater alle lister"
11753 msgid "Display program information, version number and copyright"
11754 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11757 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11758 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11761 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11762 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11765 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11766 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11769 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11770 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11773 msgid "ObjectClasses"
11774 msgstr "Objektklasser"
11777 msgid "Grouped by Component Category"
11778 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11781 msgid "OLE 1.0 Objects"
11782 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11785 msgid "COM Library Objects"
11786 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11789 msgid "All Objects"
11790 msgstr "Alle objekter"
11793 msgid "Application IDs"
11794 msgstr "Program-ID'er"
11797 msgid "Type Libraries"
11798 msgstr "Typebibliotek"
11806 msgstr "Grensesnitt"
11813 msgid "Implementation"
11814 msgstr "Implementering"
11818 msgstr "Aktivering"
11821 msgid "CoGetClassObject failed."
11822 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11825 msgid "Unknown error"
11826 msgstr "Ukjent feil"
11833 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11834 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11837 msgid "Inherited Interfaces"
11838 msgstr "Arvete grensesnitt"
11841 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11842 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11845 msgid "Close window"
11846 msgstr "Lukk vindu"
11849 msgid "Group typeinfos by kind"
11850 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11857 msgid "O&pen\tEnter"
11858 msgstr "Å&pne\tEnter"
11860 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11861 msgid "&Move...\tF7"
11862 msgstr "&Flytt...\tF7"
11864 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11865 msgid "&Copy...\tF8"
11866 msgstr "&Kopier...\tF8"
11869 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11870 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11873 msgid "&Execute..."
11877 msgid "E&xit Windows"
11878 msgstr "A&vslutt Windows"
11880 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11882 msgstr "&Innstillinger"
11885 msgid "&Arrange automatically"
11886 msgstr "Ordne &automatisk"
11889 msgid "&Minimize on run"
11890 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11892 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11893 msgid "&Save settings on exit"
11894 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11896 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11901 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11902 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11905 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11906 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11909 msgid "&Arrange Icons"
11910 msgstr "Ordne &ikoner"
11913 msgid "&About Program Manager"
11914 msgstr "&Om Programbehandling"
11917 msgid "Program &group"
11918 msgstr "Program&gruppe"
11925 msgid "Move Program"
11926 msgstr "Flytt program"
11929 msgid "Move program:"
11930 msgstr "Flytt program:"
11932 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11933 msgid "From group:"
11934 msgstr "Fra gruppe:"
11936 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11938 msgstr "&Til gruppe:"
11941 msgid "Copy Program"
11942 msgstr "Kopier program"
11945 msgid "Copy program:"
11946 msgstr "Kopier program:"
11949 msgid "Program Group Attributes"
11950 msgstr "Programgruppeattributter"
11953 msgid "&Group file:"
11954 msgstr "&Gruppefil:"
11957 msgid "Program Attributes"
11958 msgstr "Programattributter"
11960 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11961 msgid "&Command line:"
11962 msgstr "&Kommandolinje:"
11965 msgid "&Working directory:"
11966 msgstr "&Arbeidskatalog:"
11969 msgid "&Key combination:"
11970 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
11972 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11973 msgid "&Minimize at launch"
11974 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11977 msgid "Change &icon..."
11978 msgstr "Endre &ikon..."
11981 msgid "Change Icon"
11982 msgstr "Endre ikon"
11989 msgid "Current &icon:"
11990 msgstr "Gjeldende &ikon:"
11993 msgid "Execute Program"
11994 msgstr "Kjør program"
11997 msgid "Program Manager"
11998 msgstr "Programbehandling"
12000 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12004 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12005 msgid "Information"
12006 msgstr "Informasjon"
12009 msgid "Delete group `%s'?"
12010 msgstr "Slette gruppen %s?"
12013 msgid "Delete program `%s'?"
12014 msgstr "Slette programmet %s?"
12017 msgid "Not implemented"
12018 msgstr "Ikke implementert"
12021 msgid "Error reading `%s'."
12022 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12025 msgid "Error writing `%s'."
12026 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12030 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12031 "Should it be tried further on?"
12033 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12034 "Vil du prøve mer?"
12037 msgid "Help not available."
12038 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12041 msgid "Unknown feature in %s"
12042 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12045 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12046 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12049 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12050 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12053 msgid "Libraries (*.dll)"
12054 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12061 msgid "Icons (*.ico)"
12062 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12067 " REG [operation] [parameters]\n"
12069 "Supported operations:\n"
12070 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12072 "For help on a specific operation, type:\n"
12073 " REG [operation] /?\n"
12077 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12079 "Støttede operasjoner:\n"
12080 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12082 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12083 " REG [operasjon] /?\n"
12088 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12091 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12094 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12095 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12098 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12099 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12102 msgid "The operation completed successfully\n"
12103 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12106 msgid "reg: Invalid key name\n"
12107 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12110 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12111 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12114 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12115 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12119 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12121 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12124 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12125 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12128 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12129 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12132 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12134 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12137 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12138 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12141 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12142 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12145 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12146 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12148 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12150 msgstr "(Standard)"
12152 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12153 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12154 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12157 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12158 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12161 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12162 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12165 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12166 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12170 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12173 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12178 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12181 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12185 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12186 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12189 msgid "reg: Invalid syntax. "
12190 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12193 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12194 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12197 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12198 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12201 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12202 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12204 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12205 msgid "(value not set)"
12206 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12209 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12210 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12213 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12214 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12217 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12218 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12221 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12222 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12225 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12226 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12229 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12230 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12233 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12234 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12241 msgid "&Import Registry File..."
12242 msgstr "&Importer registerfil..."
12245 msgid "&Export Registry File..."
12246 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12248 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12252 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12253 msgid "&String Value"
12254 msgstr "&Strengverdi"
12256 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12257 msgid "&Binary Value"
12258 msgstr "&Binærverdi"
12260 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12261 msgid "&DWORD Value"
12262 msgstr "&DWORD-verdi"
12264 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12265 msgid "&Multi-String Value"
12266 msgstr "&Flerstrengverdi"
12268 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12269 msgid "&Expandable String Value"
12270 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12272 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12273 msgid "&Rename\tF2"
12274 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12276 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12277 msgid "&Copy Key Name"
12278 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12280 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12281 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12282 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12285 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12286 msgstr "Finn &neste\tF3"
12289 msgid "Status &Bar"
12290 msgstr "&Statuslinje"
12292 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12297 msgid "&Remove Favorite..."
12298 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12301 msgid "&About Registry Editor"
12302 msgstr "&Om Registerredigering"
12304 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12308 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12309 msgid "Modify &Binary Data..."
12310 msgstr "Endre &binærdata..."
12313 msgid "Export registry"
12314 msgstr "Eksporter register"
12317 msgid "S&elected branch:"
12318 msgstr "&Merket del:"
12333 msgid "Value names"
12337 msgid "Value content"
12338 msgstr "Verdiinnhold"
12341 msgid "Whole string only"
12342 msgstr "Kun hele strenger"
12345 msgid "Add Favorite"
12346 msgstr "Legg til favoritt"
12348 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12353 msgid "Remove Favorite"
12354 msgstr "Fjern favoritt"
12357 msgid "Edit String"
12358 msgstr "Rediger streng"
12360 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12361 msgid "Value name:"
12362 msgstr "Verdinavn:"
12364 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12365 msgid "Value data:"
12366 msgstr "Verdidata:"
12370 msgstr "Rediger DWORD"
12377 msgid "Hexadecimal"
12378 msgstr "Heksadesimal"
12385 msgid "Edit Binary"
12386 msgstr "Rediger binær"
12389 msgid "Edit Multi-String"
12390 msgstr "Rediger flerstreng"
12393 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12394 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12397 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12398 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12401 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12402 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12405 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12406 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12410 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12412 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12415 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12416 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12423 msgid "Registry Editor"
12424 msgstr "Registerredigering"
12427 msgid "Import Registry File"
12428 msgstr "Importer registerfil"
12431 msgid "Export Registry File"
12432 msgstr "Eksporter registerfil"
12435 msgid "Registry files (*.reg)"
12436 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12439 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12440 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12443 msgid "(cannot display value)"
12444 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12447 msgid "(unknown %d)"
12448 msgstr "(ukjent %d)"
12451 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12452 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12455 msgid "Unable to create a new registry key."
12456 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12459 msgid "Unable to create a new registry value."
12460 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12464 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12465 "The specified key name already exists."
12467 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12468 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12472 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12473 "The specified value name already exists."
12475 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12476 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12479 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12480 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12483 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12484 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12487 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12488 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12492 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12493 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12496 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12498 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12503 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12506 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12507 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12508 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12509 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12510 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12511 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12512 " /D Delete a specified registry key.\n"
12513 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12514 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12515 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12516 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12517 " /? Display this information and exit.\n"
12518 " [filename] The location of the file containing registry information "
12520 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12522 " file location where registry information will be exported.\n"
12523 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12525 "Usage examples:\n"
12526 " regedit \"import.reg\"\n"
12527 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12528 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12531 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12534 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12535 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12536 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12537 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12538 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12539 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12540 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12541 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12543 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12545 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12546 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12547 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12548 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12550 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12551 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12552 " bli eksportert.\n"
12553 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12555 "Brukseksempler:\n"
12556 " regedit \"import.reg\"\n"
12557 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12558 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12561 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12562 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12565 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12566 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12569 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12570 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12573 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12574 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12577 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12578 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12581 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12582 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12585 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12586 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12589 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12590 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12593 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12594 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12598 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12599 "encountered at '%1'.\n"
12601 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12605 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12606 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12609 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12610 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12613 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12614 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12617 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12618 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12621 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12622 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12625 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12626 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12630 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12632 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12635 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12636 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12639 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12640 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12644 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12646 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12650 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12651 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12654 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12655 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12658 msgid "Quits the Registry Editor"
12659 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12662 msgid "Adds keys to the favorites list"
12663 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12666 msgid "Removes keys from the favorites list"
12667 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12670 msgid "Shows or hides the status bar"
12671 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12674 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12675 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12678 msgid "Refreshes the window"
12679 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12682 msgid "Deletes the selection"
12683 msgstr "Sletter utvalget"
12686 msgid "Renames the selection"
12687 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12690 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12691 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12694 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12695 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12698 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12699 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12702 msgid "Modifies the value's data"
12703 msgstr "Endrer verdiens data"
12706 msgid "Adds a new key"
12707 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12710 msgid "Adds a new string value"
12711 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12714 msgid "Adds a new binary value"
12715 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12718 msgid "Adds a new 32-bit value"
12719 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12722 msgid "Imports a text file into the registry"
12723 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12726 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12727 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12730 msgid "Prints all or part of the registry"
12731 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12734 msgid "Opens Registry Editor Help"
12735 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12738 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12739 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12742 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12743 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12746 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12747 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12750 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12751 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12754 msgid "Confirm Value Delete"
12755 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12758 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12759 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12762 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12763 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12766 msgid "New Key #%d"
12767 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12770 msgid "New Value #%d"
12771 msgstr "Ny verdi #%d"
12774 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12775 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12778 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12779 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12782 msgid "Adds a new multi-string value"
12783 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12786 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12787 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12790 msgid "Adds a new expandable string value"
12791 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12794 msgid "Confirm Key Delete"
12795 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12799 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12801 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12804 msgid "Expands or collapses the selected node"
12805 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12813 "Wine DLL Registration Utility\n"
12815 "Provides DLL registration services.\n"
12818 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12820 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12826 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12829 " [/u] Unregister a server.\n"
12830 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12831 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12832 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12833 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12837 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12840 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12841 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12842 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12843 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12844 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12850 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12853 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12857 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12858 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12861 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12862 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12865 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12866 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12869 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12870 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12873 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12874 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12877 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12878 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12881 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12882 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12885 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12886 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12889 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12890 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12893 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12898 "Application could not be started, or no application associated with the "
12899 "specified file.\n"
12900 "ShellExecuteEx failed"
12902 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12904 "ShellExecuteEx feilet"
12907 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12908 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12911 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12912 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12915 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12916 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12919 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12920 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12923 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12924 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12927 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12928 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
12931 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12932 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12935 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12937 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12942 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12944 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
12948 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12949 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
12952 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12953 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
12956 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12957 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
12960 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12961 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
12964 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12965 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
12968 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12969 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
12971 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12972 msgid "&New Task (Run...)"
12973 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
12976 msgid "E&xit Task Manager"
12977 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
12980 msgid "&Minimize On Use"
12981 msgstr "&Minimer ved bruk"
12984 msgid "&Hide When Minimized"
12985 msgstr "S&kjul når minimert"
12987 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12988 msgid "&Show 16-bit tasks"
12989 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
12992 msgid "&Refresh Now"
12993 msgstr "Oppdate&r nå"
12996 msgid "&Update Speed"
12997 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
12999 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13003 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13007 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13015 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13016 msgid "&Select Columns..."
13017 msgstr "&Velg kolonner..."
13019 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13020 msgid "&CPU History"
13021 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13023 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13024 msgid "&One Graph, All CPUs"
13025 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13027 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13028 msgid "One Graph &Per CPU"
13029 msgstr "En graf &per prosessor"
13031 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13032 msgid "&Show Kernel Times"
13033 msgstr "Vi&s kjernetider"
13035 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13036 msgid "Tile &Horizontally"
13037 msgstr "Still opp &vannrett"
13039 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13040 msgid "Tile &Vertically"
13041 msgstr "Still opp &loddrett"
13043 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13047 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13049 msgstr "&Kortstokk"
13051 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13052 msgid "&Bring To Front"
13053 msgstr "&Vis øverst"
13056 msgid "&About Task Manager"
13057 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13059 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13063 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13065 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13068 msgid "&Go To Process"
13069 msgstr "&Gå til prosess"
13071 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13072 msgid "&End Process"
13073 msgstr "Avslutt pros&ess"
13076 msgid "End Process &Tree"
13077 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13079 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13084 msgid "Set &Priority"
13085 msgstr "Angi &prioritet"
13092 msgid "&Above Normal"
13093 msgstr "Over norm&alt"
13096 msgid "&Below Normal"
13097 msgstr "&Under normalt"
13100 msgid "Set &Affinity..."
13101 msgstr "&Angi slektskap..."
13104 msgid "Edit Debug &Channels..."
13105 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13107 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13108 msgid "Task Manager"
13109 msgstr "Oppgavebehandler"
13112 msgid "&New Task..."
13113 msgstr "&Ny oppgave..."
13116 msgid "&Show processes from all users"
13117 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13121 msgstr "Prosessorbruk"
13132 msgid "Commit charge (K)"
13133 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13136 msgid "Physical memory (K)"
13137 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13140 msgid "Kernel memory (K)"
13141 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13143 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13145 msgstr "Referanser"
13147 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13151 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13155 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13168 msgid "System Cache"
13169 msgstr "Hurtigbufret"
13173 msgstr "Sidevekslet"
13177 msgstr "Ikke sidevekslet"
13180 msgid "CPU usage history"
13181 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13184 msgid "Memory usage history"
13185 msgstr "Historikk for minnebruk"
13187 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13188 msgid "Debug Channels"
13189 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13192 msgid "Processor Affinity"
13193 msgstr "Prosesslektsskap"
13197 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13198 "allowed to execute on."
13200 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13332 msgid "Select Columns"
13333 msgstr "Velg kolonner"
13337 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13338 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13341 msgid "&Image Name"
13342 msgstr "B&ildenavn"
13345 msgid "&PID (Process Identifier)"
13346 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13350 msgstr "&Prosessorbruk"
13354 msgstr "Pros&essortid"
13357 msgid "&Memory Usage"
13358 msgstr "&Minnebruk"
13361 msgid "Memory Usage &Delta"
13362 msgstr "Minnebruk-&delta"
13365 msgid "Pea&k Memory Usage"
13366 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13369 msgid "Page &Faults"
13373 msgid "&USER Objects"
13374 msgstr "Br&ukerobjekter"
13376 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13378 msgstr "I/U leseøkter"
13380 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13381 msgid "I/O Read Bytes"
13382 msgstr "I/U leste byte"
13385 msgid "&Session ID"
13390 msgstr "Bruker&navn"
13393 msgid "Page F&aults Delta"
13394 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13397 msgid "&Virtual Memory Size"
13398 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13401 msgid "Pa&ged Pool"
13402 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13405 msgid "N&on-paged Pool"
13406 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13409 msgid "Base P&riority"
13410 msgstr "Basisp&rioritet"
13413 msgid "&Handle Count"
13414 msgstr "Antall &håndtak"
13417 msgid "&Thread Count"
13418 msgstr "Antall &tråder"
13420 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13421 msgid "GDI Objects"
13422 msgstr "GDI-objekter"
13424 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13426 msgstr "I/U skriveøkter"
13428 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13429 msgid "I/O Write Bytes"
13430 msgstr "I/U skrevne byte"
13432 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13436 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13437 msgid "I/O Other Bytes"
13438 msgstr "I/O annet, byte"
13441 msgid "Create New Task"
13442 msgstr "Opprett ny oppgave"
13445 msgid "Runs a new program"
13446 msgstr "Kjører et nytt program"
13449 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13451 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13454 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13455 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13458 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13459 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13462 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13464 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13467 msgid "Displays tasks by using large icons"
13468 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13471 msgid "Displays tasks by using small icons"
13472 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13475 msgid "Displays information about each task"
13476 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13479 msgid "Updates the display twice per second"
13480 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13483 msgid "Updates the display every two seconds"
13484 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13487 msgid "Updates the display every four seconds"
13488 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13491 msgid "Does not automatically update"
13492 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13495 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13496 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13499 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13500 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13503 msgid "Minimizes the windows"
13504 msgstr "Minimerer vinduene"
13507 msgid "Maximizes the windows"
13508 msgstr "Maksimerer vinduene"
13511 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13512 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13515 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13516 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13519 msgid "Displays Task Manager help topics"
13520 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13523 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13524 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13527 msgid "Exits the Task Manager application"
13528 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13531 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13532 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13535 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13536 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13539 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13540 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13543 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13544 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13547 msgid "Each CPU has its own history graph"
13548 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13551 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13552 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13555 msgid "Tells the selected tasks to close"
13556 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13559 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13560 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13563 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13564 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13567 msgid "Removes the process from the system"
13568 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13571 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13572 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13575 msgid "Attaches the debugger to this process"
13576 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13579 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13580 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13583 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13584 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13587 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13588 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13591 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13592 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13595 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13596 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13599 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13600 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13603 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13604 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13607 msgid "Controls Debug Channels"
13608 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13611 msgid "Performance"
13615 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13616 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13619 msgid "Processes: %d"
13620 msgstr "Prosesser: %d"
13623 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13624 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13648 msgstr "Minnedelta"
13651 msgid "Peak Mem Usage"
13652 msgstr "Høyeste minnebruk"
13655 msgid "Page Faults"
13659 msgid "USER Objects"
13660 msgstr "USER-objekter"
13668 msgstr "Brukernavn"
13676 msgstr "VM-størrelse"
13680 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13691 msgid "Task Manager Warning"
13692 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13696 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13697 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13698 "sure you want to change the priority class?"
13700 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13701 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13702 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13705 msgid "Unable to Change Priority"
13706 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13710 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13711 "results including loss of data and system instability. The\n"
13712 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13713 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13714 "terminate the process?"
13716 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13717 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13718 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13719 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13720 "vil avbryte prosessen?"
13723 msgid "Unable to Terminate Process"
13724 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13728 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13729 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13731 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13732 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13735 msgid "Unable to Debug Process"
13736 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13739 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13740 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13743 msgid "Invalid Option"
13744 msgstr "Ugyldig valg"
13747 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13748 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13751 msgid "System Idle Process"
13752 msgstr "Ledige ressurser"
13755 msgid "Not Responding"
13756 msgstr "Svarer ikke"
13766 #: uninstaller.rc:29
13767 msgid "Wine Application Uninstaller"
13768 msgstr "Avinstaller programmer"
13770 #: uninstaller.rc:30
13772 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13774 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13776 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13777 "manglende programfil.\n"
13778 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13780 #: uninstaller.rc:31
13781 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13782 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13784 #: uninstaller.rc:32
13786 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13788 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13790 #: uninstaller.rc:33
13791 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13792 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13794 #: uninstaller.rc:35
13796 "Wine Application Uninstaller\n"
13798 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13801 "Avinstaller programmer\n"
13803 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13806 #: uninstaller.rc:43
13809 " uninstaller [options]\n"
13812 " --help\t Display this information.\n"
13813 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13814 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13815 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13816 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13820 " uninstaller [alternativer]\n"
13823 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13824 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13825 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13826 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13827 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13835 msgid "&Scale to Window"
13836 msgstr "&Skaler til vindu"
13847 msgid "Regular Metafile Viewer"
13848 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13851 msgid "Waiting for Program"
13852 msgstr "Venter på program"
13855 msgid "Terminate Process"
13856 msgstr "Avslutt programmet"
13860 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13863 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13865 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13868 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13871 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13872 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13876 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13877 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13878 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13879 "option) any later version."
13881 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13882 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13883 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13884 "en nyere versjon."
13887 msgid "Windows registration information"
13888 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13895 msgid "Organi&zation:"
13896 msgstr "Organi&sasjon:"
13899 msgid "Application settings"
13900 msgstr "Programminnstillinger"
13904 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13905 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13906 "or per-application settings in those tabs as well."
13908 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13909 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13910 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13913 msgid "Add appli&cation..."
13914 msgstr "Legg til progr&am..."
13917 msgid "&Remove application"
13918 msgstr "Fje&rn program"
13921 msgid "&Windows Version:"
13922 msgstr "&Windows-versjon:"
13925 msgid "Window settings"
13926 msgstr "Vinduinnstillinger"
13929 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13930 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13933 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13934 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13937 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13938 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13941 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13942 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
13945 msgid "Desktop &size:"
13946 msgstr "&Størrelse:"
13949 msgid "Screen resolution"
13950 msgstr "Skjermoppløsning"
13953 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13954 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
13957 msgid "DLL overrides"
13958 msgstr "DLL-overstyring"
13962 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13963 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13966 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
13967 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
13971 msgid "&New override for library:"
13972 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
13979 msgid "Existing &overrides:"
13980 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
13984 msgstr "R&ediger..."
13987 msgid "Edit Override"
13988 msgstr "Rediger overstyring"
13992 msgstr "Lastingsrekkefølge"
13995 msgid "&Builtin (Wine)"
13996 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
13999 msgid "&Native (Windows)"
14000 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14003 msgid "Buil&tin then Native"
14004 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14007 msgid "Nati&ve then Builtin"
14008 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14011 msgid "Select Drive Letter"
14012 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14015 msgid "Drive configuration"
14016 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14020 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14023 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14028 msgstr "&Legg til..."
14031 msgid "Aut&odetect"
14032 msgstr "Finn aut&omatisk"
14038 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14039 msgid "Show Advan&ced"
14040 msgstr "Avansert &visning"
14052 msgstr "Vo&lumnavn:"
14056 msgstr "S&erienummer:"
14059 msgid "&Show dot files"
14060 msgstr "Vi&s .-filer"
14063 msgid "Driver diagnostics"
14064 msgstr "Driverdiagnostikk"
14068 msgstr "Standardverdier"
14071 msgid "Output device:"
14075 msgid "Voice output device:"
14076 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14079 msgid "Input device:"
14080 msgstr "Inn-enhet:"
14083 msgid "Voice input device:"
14084 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14087 msgid "&Test Sound"
14090 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14091 msgid "Speaker configuration"
14092 msgstr "Høytaleroppsett"
14096 msgstr "Høytalere:"
14107 msgid "&Install theme..."
14108 msgstr "&Installer tema..."
14128 msgstr "Biblioteker"
14135 msgid "Select the Unix target directory, please."
14136 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14139 msgid "Hide Advan&ced"
14140 msgstr "Enkel &visning"
14144 msgstr "(Intet tema)"
14151 msgid "Desktop Integration"
14152 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14163 msgid "Wine configuration"
14164 msgstr "Oppsett av Wine"
14167 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14168 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14171 msgid "Select a theme file"
14172 msgstr "Velg en temafil"
14183 msgid "Wine configuration for %s"
14184 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14187 msgid "Selected driver: %s"
14188 msgstr "Valgt driver: %s"
14195 msgid "Audio test failed!"
14196 msgstr "Lydtesten feilet!"
14199 msgid "(System default)"
14200 msgstr "(Standard)"
14203 msgid "5.1 Surround"
14204 msgstr "5.1 Surround"
14207 msgid "Quadraphonic"
14208 msgstr "Quadraphonic"
14220 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14221 "Are you sure you want to do this?"
14223 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14224 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14227 msgid "Warning: system library"
14228 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14236 msgstr "innebygget"
14239 msgid "native, builtin"
14240 msgstr "innfødt, innebygget"
14243 msgid "builtin, native"
14244 msgstr "innebygget, innfødt"
14251 msgid "Default Settings"
14252 msgstr "Globale innstillinger"
14255 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14256 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14259 msgid "Use global settings"
14260 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14263 msgid "Select an executable file"
14264 msgstr "Velg en programfil"
14268 msgstr "Finn automatisk"
14271 msgid "Local hard disk"
14272 msgstr "Lokal harddisk"
14275 msgid "Network share"
14276 msgstr "Nettverksressurs"
14279 msgid "Floppy disk"
14288 "You cannot add any more drives.\n"
14290 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14292 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14294 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14297 msgid "System drive"
14298 msgstr "Systemstasjon"
14302 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14304 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14305 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14307 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14309 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14310 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14313 msgctxt "Drive letter"
14318 msgid "Target folder"
14323 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14325 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14327 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14329 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14332 msgid "Controls Background"
14333 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14336 msgid "Controls Text"
14337 msgstr "Kontrollertekst"
14340 msgid "Menu Background"
14341 msgstr "Menybakgrunn"
14352 msgid "Selection Background"
14353 msgstr "Bakgrunn for merking"
14356 msgid "Selection Text"
14357 msgstr "Merket tekst"
14360 msgid "Tooltip Background"
14361 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14364 msgid "Tooltip Text"
14365 msgstr "Tekst i verktøytips"
14368 msgid "Window Background"
14369 msgstr "Vindusbakgrunn"
14372 msgid "Window Text"
14373 msgstr "Vindusteksts"
14376 msgid "Active Title Bar"
14377 msgstr "Aktiv tittellinje"
14380 msgid "Active Title Text"
14381 msgstr "Aktiv titteltekst"
14384 msgid "Inactive Title Bar"
14385 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14388 msgid "Inactive Title Text"
14389 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14392 msgid "Message Box Text"
14393 msgstr "Meldingsvindutekst"
14396 msgid "Application Workspace"
14397 msgstr "Arbeidsområde i program"
14400 msgid "Window Frame"
14401 msgstr "Vindusramme"
14404 msgid "Active Border"
14405 msgstr "Aktiv kant"
14408 msgid "Inactive Border"
14409 msgstr "Inaktiv kant"
14412 msgid "Controls Shadow"
14413 msgstr "Kontrollerskygge"
14420 msgid "Controls Highlight"
14421 msgstr "Merket kontroller"
14424 msgid "Controls Dark Shadow"
14425 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14428 msgid "Controls Light"
14429 msgstr "Kontrollerlys"
14432 msgid "Controls Alternate Background"
14433 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14436 msgid "Hot Tracked Item"
14437 msgstr "Merket element"
14440 msgid "Active Title Bar Gradient"
14441 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14444 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14445 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14448 msgid "Menu Highlight"
14449 msgstr "Menymerking"
14455 #: wineconsole.rc:63
14456 msgid "Cursor size"
14457 msgstr "Pekerstørrelse"
14459 #: wineconsole.rc:64
14463 #: wineconsole.rc:65
14467 #: wineconsole.rc:66
14471 #: wineconsole.rc:68
14472 msgid "Command history"
14473 msgstr "Kommandohistorikk"
14475 #: wineconsole.rc:69
14476 msgid "&Buffer size:"
14477 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14479 #: wineconsole.rc:72
14480 msgid "&Remove duplicates"
14481 msgstr "Fje&rn duplikater"
14483 #: wineconsole.rc:74
14485 msgstr "Hurtigmeny"
14487 #: wineconsole.rc:75
14491 #: wineconsole.rc:76
14495 #: wineconsole.rc:78
14499 #: wineconsole.rc:79
14500 msgid "&Quick Edit mode"
14501 msgstr "Rask redigerings&modus"
14503 #: wineconsole.rc:80
14504 msgid "&Insert mode"
14505 msgstr "&Innrykksmodus"
14507 #: wineconsole.rc:88
14511 #: wineconsole.rc:90
14515 #: wineconsole.rc:101
14516 msgid "Configuration"
14519 #: wineconsole.rc:104
14520 msgid "Buffer zone"
14521 msgstr "Hurtigminnesone"
14523 #: wineconsole.rc:105
14527 #: wineconsole.rc:108
14531 #: wineconsole.rc:112
14532 msgid "Window size"
14533 msgstr "Vindustørrelse"
14535 #: wineconsole.rc:113
14539 #: wineconsole.rc:116
14543 #: wineconsole.rc:120
14544 msgid "End of program"
14545 msgstr "Ved programslutt"
14547 #: wineconsole.rc:121
14548 msgid "&Close console"
14549 msgstr "&Lukk konsoll"
14551 #: wineconsole.rc:123
14555 #: wineconsole.rc:129
14556 msgid "Console parameters"
14557 msgstr "Konsoll-parametere"
14559 #: wineconsole.rc:132
14560 msgid "Retain these settings for later sessions"
14561 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14563 #: wineconsole.rc:133
14564 msgid "Modify only current session"
14565 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14567 #: wineconsole.rc:29
14568 msgid "Set &Defaults"
14569 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14571 #: wineconsole.rc:31
14575 #: wineconsole.rc:34
14576 msgid "&Select all"
14579 #: wineconsole.rc:35
14583 #: wineconsole.rc:36
14587 #: wineconsole.rc:39
14588 msgid "Setup - Default settings"
14589 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14591 #: wineconsole.rc:40
14592 msgid "Setup - Current settings"
14593 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14595 #: wineconsole.rc:41
14596 msgid "Configuration error"
14597 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14599 #: wineconsole.rc:42
14601 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14604 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14606 #: wineconsole.rc:37
14607 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14608 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14610 #: wineconsole.rc:38
14611 msgid "This is a test"
14612 msgstr "Dette er en test"
14614 #: wineconsole.rc:44
14615 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14616 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14618 #: wineconsole.rc:45
14619 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14620 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14622 #: wineconsole.rc:46
14623 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14624 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14626 #: wineconsole.rc:47
14627 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14628 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14630 #: wineconsole.rc:48
14632 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14633 "The command is invalid.\n"
14635 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14636 "Ugyldig kommando.\n"
14638 #: wineconsole.rc:50
14642 " wineconsole [options] <command>\n"
14648 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14652 #: wineconsole.rc:52
14654 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14656 " try to setup the current terminal as a Wine "
14659 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14660 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14663 #: wineconsole.rc:53
14664 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14666 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14668 #: wineconsole.rc:54
14672 " wineconsole cmd\n"
14673 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14678 " wineconsole cmd\n"
14679 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14683 msgid "Program Error"
14684 msgstr "Programfeil"
14688 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14689 "sorry for the inconvenience."
14691 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14696 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14697 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14698 "Database</a> for tips about running this application."
14700 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14701 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14702 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14705 msgid "Show &Details"
14706 msgstr "Vis &detaljer"
14709 msgid "Program Error Details"
14710 msgstr "Detaljer for programfeil"
14714 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14715 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14716 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14717 "and attach that file to the report."
14719 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14720 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14721 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14722 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14725 msgid "Wine program crash"
14726 msgstr "Wine programfeil"
14729 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14730 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
14733 msgid "(unidentified)"
14734 msgstr "(uidentifisert)"
14737 msgid "Saving failed"
14738 msgstr "Klarte ikke lagre"
14741 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14742 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14745 msgid "&Open\tEnter"
14746 msgstr "&Åpne\tEnter"
14750 msgstr "Gi &nytt navn..."
14753 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14754 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14757 msgid "Cr&eate Directory..."
14758 msgstr "Oppr&et katalog..."
14765 msgid "Connect &Network Drive..."
14766 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14769 msgid "&Disconnect Network Drive"
14770 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14777 msgid "&All File Details"
14778 msgstr "&Alle fildetaljer"
14781 msgid "&Sort by Name"
14782 msgstr "&Sorter etter navn"
14785 msgid "Sort &by Type"
14786 msgstr "Sorter etter &type"
14789 msgid "Sort by Si&ze"
14790 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14793 msgid "Sort by &Date"
14794 msgstr "Sorter etter &dato"
14797 msgid "Filter by&..."
14798 msgstr "Filtrer &etter..."
14802 msgstr "Stas&jonslinje"
14805 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14806 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14809 msgid "New &Window"
14810 msgstr "Nytt &vindu"
14813 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14814 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14817 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14818 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14821 msgid "&About Wine File Manager"
14822 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14825 msgid "Select destination"
14826 msgstr "Velg plassering"
14829 msgid "By File Type"
14830 msgstr "Etter filtype"
14837 msgid "&Directories"
14838 msgstr "&Kataloger"
14842 msgstr "&Programmer"
14846 msgstr "Doku&menter"
14849 msgid "&Other files"
14850 msgstr "&Andre filer"
14853 msgid "Show Hidden/&System Files"
14854 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14857 msgid "&File Name:"
14861 msgid "Full &Path:"
14862 msgstr "F&ull sti:"
14865 msgid "Last Change:"
14866 msgstr "Sist endret:"
14869 msgid "Cop&yright:"
14870 msgstr "Oppha&vsrett:"
14874 msgstr "Størrelse:"
14889 msgid "&Compressed"
14890 msgstr "Kompr&imert"
14893 msgid "Version information"
14894 msgstr "Versjoninformasjon"
14897 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14902 msgid "Applying font settings"
14903 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14906 msgid "Error while selecting new font."
14907 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14910 msgid "Wine File Manager"
14911 msgstr "Filbehandling"
14915 msgstr "Rotfilsystem"
14919 msgstr "Unix-filsystem"
14925 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14926 msgid "Not yet implemented"
14927 msgstr "Ikke implementert ennå"
14930 msgid "Creation date"
14931 msgstr "Dato opprettet"
14934 msgid "Access date"
14935 msgstr "Sist brukt"
14938 msgid "Modification date"
14939 msgstr "Sist endret"
14942 msgid "Index/Inode"
14943 msgstr "Indeks/Inode"
14946 msgid "%1 of %2 free"
14947 msgstr "%1 av %2 ledig"
14958 msgid "Question &Marks"
14959 msgstr "Spørs&målstegn"
14963 msgstr "Ny&begynner"
14975 msgstr "E&gendefinert..."
14978 msgid "&Fastest Times"
14979 msgstr "&Beste tider"
14982 msgid "&About WineMine"
14983 msgstr "&Om WineMine"
14986 msgid "Fastest Times"
14987 msgstr "Beste tider"
14990 msgid "Fastest times"
14991 msgstr "Beste tider"
14995 msgstr "Nybegynner"
15005 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15006 msgid "Reset Results"
15007 msgstr "Tilbakestill resultater"
15010 msgid "Congratulations!"
15011 msgstr "Gratulerer!"
15014 msgid "Please enter your name"
15015 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15018 msgid "Custom Game"
15019 msgstr "Egendefinert spill"
15034 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15035 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15039 msgstr "Minesveiper"
15046 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15047 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15050 msgid "Printer &setup..."
15051 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15054 msgid "&Annotate..."
15055 msgstr "K&ommenter..."
15063 msgstr "&Definer..."
15066 msgid "Always on &top"
15067 msgstr "All&tid øverst"
15069 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15071 msgstr "Skrifttyper"
15073 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15077 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15081 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15086 msgid "&Help on help\tF1"
15087 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15090 msgid "&About Wine Help"
15091 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15094 msgid "Annotation..."
15095 msgstr "Kommentar..."
15114 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15115 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15119 msgstr "Oppsummering"
15126 msgid "Help files (*.hlp)"
15127 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15130 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15131 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15134 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15135 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15138 msgid "Help topics: "
15139 msgstr "Emner i Hjelp: "
15142 msgid "Error: Command line not supported\n"
15143 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15146 msgid "Error: Alias not found\n"
15147 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15150 msgid "Error: Invalid query\n"
15151 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15154 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15155 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15158 msgid "&New...\tCtrl+N"
15159 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15162 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15163 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15166 msgid "&Clear\tDel"
15167 msgstr "&Fjern\tDel"
15170 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15171 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15174 msgid "Find &next\tF3"
15175 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15179 msgstr "S&krivebeskyttet"
15190 msgid "Selection &info"
15191 msgstr "&Info om merket område"
15194 msgid "Character &format"
15195 msgstr "Tegn&format"
15198 msgid "&Def. char format"
15199 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15202 msgid "Paragrap&h format"
15203 msgstr "&Avsnittformat"
15207 msgstr "&Hent tekst"
15209 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15210 msgid "&Format Bar"
15211 msgstr "&Formatlinje"
15213 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15222 msgid "&Date and time..."
15223 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15233 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15234 msgid "&Bullet points"
15235 msgstr "&Punktmerking"
15242 msgid "Letters - lower case"
15243 msgstr "Små bokstaver"
15246 msgid "Letters - upper case"
15247 msgstr "Store bokstaver"
15250 msgid "Roman numerals - lower case"
15251 msgstr "Små romertall"
15254 msgid "Roman numerals - upper case"
15255 msgstr "Store romertall"
15257 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15258 msgid "&Paragraph..."
15259 msgstr "&Avsnitt..."
15263 msgstr "&Tabulatorer..."
15266 msgid "Backgroun&d"
15270 msgid "&System\tCtrl+1"
15271 msgstr "&System\tCtrl+1"
15274 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15275 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15278 msgid "&About Wine Wordpad"
15279 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15283 msgstr "Automatisk"
15286 msgid "Date and time"
15287 msgstr "Dato og klokkeslett"
15290 msgid "Available formats"
15291 msgstr "Tilgjengelige formater"
15294 msgid "New document type"
15295 msgstr "Ny dokumenttype"
15298 msgid "Paragraph format"
15299 msgstr "Formater avsnitt"
15302 msgid "Indentation"
15305 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15307 msgstr "Venstrestilt"
15309 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15311 msgstr "Høyrestilt"
15315 msgstr "Første linje"
15323 msgstr "Tabulatorer"
15327 msgstr "Tabulatorstopp"
15334 msgid "Remove al&l"
15335 msgstr "Fjern all&e"
15338 msgid "Line wrapping"
15339 msgstr "Linjebryting"
15342 msgid "&No line wrapping"
15343 msgstr "I&ngen linjebryting"
15346 msgid "Wrap text by the &window border"
15347 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15350 msgid "Wrap text by the &margin"
15351 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15355 msgstr "Verktøylinjer"
15358 msgctxt "accelerator Align Left"
15363 msgctxt "accelerator Align Center"
15368 msgctxt "accelerator Align Right"
15373 msgctxt "accelerator Redo"
15378 msgctxt "accelerator Bold"
15383 msgctxt "accelerator Italic"
15388 msgctxt "accelerator Underline"
15393 msgid "All documents (*.*)"
15394 msgstr "Alle filer (*.*)"
15397 msgid "Text documents (*.txt)"
15398 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15401 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15402 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15405 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15406 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15409 msgid "Rich text document"
15410 msgstr "Rikt tekstdokument"
15413 msgid "Text document"
15414 msgstr "Tekstdokument"
15417 msgid "Unicode text document"
15418 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15421 msgid "Printer files (*.prn)"
15422 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15438 msgstr "Neste side"
15441 msgid "Previous page"
15442 msgstr "Forrige side"
15469 msgctxt "unit: centimeter"
15474 msgctxt "unit: inch"
15483 msgctxt "unit: point"
15492 msgid "Save changes to '%s'?"
15493 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15496 msgid "Finished searching the document."
15497 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15500 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15501 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15505 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15506 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15508 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15509 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15512 msgid "Invalid number format."
15513 msgstr "Ugyldig tallformat."
15516 msgid "OLE storage documents are not supported."
15517 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15520 msgid "Could not save the file."
15521 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15524 msgid "You do not have access to save the file."
15525 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15528 msgid "Could not open the file."
15529 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15532 msgid "You do not have access to open the file."
15533 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15536 msgid "Printing not implemented."
15537 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15540 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15541 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15544 msgid "Starting Wordpad failed"
15545 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15548 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15549 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15552 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15553 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15556 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15557 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15560 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15561 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15564 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15565 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15569 "Is '%1' a filename or directory\n"
15571 "(F - File, D - Directory)\n"
15573 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15575 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15578 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15579 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15582 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15583 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15586 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15587 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15590 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15591 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15599 msgctxt "Directory key"
15605 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15608 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15609 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15613 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15615 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15616 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15617 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15618 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15619 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15620 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15621 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15622 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15623 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15624 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15625 "[/N] Copy using short names.\n"
15626 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15627 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15628 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15629 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15630 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15631 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15632 "\tarchive attribute.\n"
15633 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15634 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15635 "\t\tthan source.\n"
15638 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15641 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15642 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15646 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15647 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15648 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15649 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15650 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15651 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15652 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15653 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15654 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15655 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15656 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15657 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15658 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15659 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15660 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15661 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15662 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15663 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15664 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15665 "\tmerkingen etterpå.\n"
15666 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15667 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15668 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"