1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informació de Suport:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telèfon de Suport:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
129 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
130 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
132 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
133 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
154 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
182 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "No especificat"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programes d'instal·lació"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programes (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modifica/Treu"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "Descarregant..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "Instal·lant..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
234 msgid "Compress options"
235 msgstr "Opcions de compressió"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "&Trobeu un rierol"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
246 msgid "&Interleave every"
247 msgstr "&Intercala cada"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
255 msgstr "Format actual:"
259 msgstr "Forma d'ona: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
283 msgstr "no comprimit"
287 msgstr "Cancel·lant..."
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
291 msgstr "Propietats de %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "Customize Toolbar"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "&Botons disponibles:"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
393 msgstr "&Nom de Fitxer:"
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
397 msgstr "&Directoris:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "&Tipus de fitxers:"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
409 msgstr "&Només Lectura"
413 msgstr "Anomenar i desar..."
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
417 msgstr "Anomenar i Desar"
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
430 msgstr "Interval d'impressi"
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
446 msgstr "&Configuració"
457 msgid "Print &Quality:"
458 msgstr "&Qualitat d'Impressió:"
461 msgid "Print to Fi&le"
462 msgstr "Imprimir a un &Fitxer"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
470 msgstr "Configuració d'Impressió"
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "Impressora per &Defecte"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "Impressora &Específica:"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
514 msgstr "Tipus de Lletra"
518 msgstr "&Tipus de lletra:"
522 msgstr "&Estil del Tipus de Lletra:"
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
561 msgid "&Basic Colors:"
562 msgstr "Colors &Básics:"
565 msgid "&Custom Colors:"
566 msgstr "Colors &Personalitzats:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
570 msgstr "Color | Sòl&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
598 msgstr "&Afegeix als Colors Personalitzats"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
602 msgstr "&Defineix els Colors Personalitzats >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
614 msgstr "Troba només paraules &completes"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "&Distingir majúscules de minúscules"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
634 msgstr "&Continuació"
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "&Substituir per:"
646 msgstr "S&ubstitució"
650 msgstr "Substitució &automàtica"
653 msgid "Print to fi&le"
654 msgstr "Imprimeix a &fitxer"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
687 msgstr "Nombre de &copies:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
727 msgstr "Configuració de la Pgina"
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
759 msgstr "Imp&ressora..."
767 msgstr "&Nom de fitxer:"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "Fitxers de &tipus:"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "Obre per només &lectura"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgstr "Nom de fitxer:"
786 msgid "Files of type:"
787 msgstr "Fitxers de tipus:"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "Fitxer no trobat"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
802 "El fitxer no existeix.\n"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
810 "El fitxer ja existeix.\n"
811 "El voleu reemplaçar?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
826 msgid "Path does not exist"
827 msgstr "La ruta no existeix"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "El fitxer no existeix"
835 msgstr "Un Nivell Amunt"
838 msgid "Create New Folder"
839 msgstr "Crear Nova Carpeta"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
851 msgstr "Anar a Escriptori"
867 msgstr "Negreta Cursiva"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
935 msgstr "Entrada Il·legible"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
943 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
955 "Si us plau, reintrodueix els marges."
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
967 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "No es pot trobar la impressora."
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
983 msgstr "No queda memòria."
986 msgid "An error occurred."
987 msgstr "Un error s'ha produït."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
999 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
1000 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1004 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
1006 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1020 msgstr "Obre Fitxer"
1022 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1035 msgid "Pending deletion; "
1036 msgstr "Pendent d'eliminació; "
1040 msgstr "Embús de paper; "
1043 msgid "Out of paper; "
1044 msgstr "No queda paper; "
1047 msgid "Feed paper manual; "
1048 msgstr "Introduir paper manualment; "
1051 msgid "Paper problem; "
1052 msgstr "Problema de paper; "
1055 msgid "Printer offline; "
1056 msgstr "Impressora fora de línea; "
1059 msgid "I/O Active; "
1060 msgstr "E/S Actius; "
1068 msgstr "Imprimint; "
1071 msgid "Output tray is full; "
1072 msgstr "La safata de sortida està plena; "
1075 msgid "Not available; "
1076 msgstr "No disponible; "
1083 msgid "Processing; "
1084 msgstr "Realitzant; "
1087 msgid "Initialising; "
1088 msgstr "Inicialitzant; "
1091 msgid "Warming up; "
1092 msgstr "Escalfant; "
1096 msgstr "Tòner baix; "
1100 msgstr "Falta tòner; "
1104 msgstr "Expulsió de pàgina; "
1107 msgid "Interrupted by user; "
1108 msgstr "Interromput per usuari; "
1111 msgid "Out of memory; "
1112 msgstr "No queda memòria; "
1115 msgid "The printer door is open; "
1116 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
1119 msgid "Print server unknown; "
1120 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
1123 msgid "Power save mode; "
1124 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
1127 msgid "Default Printer; "
1128 msgstr "Impressora Predeterminada; "
1131 msgid "There are %d documents in the queue"
1132 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
1135 msgid "Margins [inches]"
1136 msgstr "Marges [polzades]"
1139 msgid "Margins [mm]"
1140 msgstr "Marges [mm]"
1142 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1143 msgctxt "unit: millimeters"
1145 msgstr "unidad: mil·límetres"
1149 msgstr "Nom de &usuari"
1151 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgstr "&Contrasenya:"
1156 msgid "&Remember my password"
1157 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
1160 msgid "Connect to %s"
1161 msgstr "Connecta a %s"
1164 msgid "Connecting to %s"
1165 msgstr "Connectant a $s"
1168 msgid "Logon unsuccessful"
1169 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
1173 "Make sure that your user name\n"
1174 "and password are correct."
1176 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
1177 "i la contrasenya siguin correctes."
1181 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1183 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1184 "entering your password."
1186 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
1187 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
1189 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
1190 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1198 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
1201 msgid "Key Attributes"
1202 msgstr "Atributs de Clau"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1206 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1210 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1214 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
1217 msgid "Basic Constraints"
1218 msgstr "Restriccions Bàsiques"
1225 msgid "Certificate Policies"
1226 msgstr "Polítiques de Certificació"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1230 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1234 msgstr "Codi de Raó CRL"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1238 msgstr "Punts de Distribució CRL"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1242 msgstr "Ús Millorat de Clau"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1250 msgstr "Extensions del Certificat"
1253 msgid "Next Update Location"
1254 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1258 msgstr "Confiança Sí o No"
1261 msgid "Email Address"
1262 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "Nom no Estructurat"
1269 msgid "Content Type"
1270 msgstr "Tipus de Contingut"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "Digest de Missatge"
1277 msgid "Signing Time"
1278 msgstr "Hora de Signatura"
1281 msgid "Counter Sign"
1282 msgstr "Co-signatura"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "Adreça no Estructurada"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1294 msgstr "Capacitats de S/MIME"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1298 msgstr "Prefereix Dades Signades"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1307 msgstr "Notificació d'Usuari"
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1315 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
1322 msgid "Certificate Type"
1323 msgstr "Tipus de Certificat"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1327 msgstr "Manifold de Certificat"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "URL Base de Netscape"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Comentari de Netscape"
1362 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1366 msgid "SpcFinancialCriteria"
1370 msgid "SpcMinimalCriteria"
1374 msgid "Country/Region"
1378 msgid "Organization"
1379 msgstr "Organització"
1382 msgid "Organizational Unit"
1383 msgstr "Unitat Organitzativa"
1394 msgid "State or Province"
1395 msgstr "Estat o Província"
1414 msgid "Domain Component"
1415 msgstr "Component de Domini"
1418 msgid "Street Address"
1419 msgstr "Direcció de Correu"
1422 msgid "Serial Number"
1423 msgstr "Número de Sèrie"
1427 msgstr "Versió de CA"
1430 msgid "Cross CA Version"
1431 msgstr "Versió de CA Mutual"
1434 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1435 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1438 msgid "Principal Name"
1439 msgstr "Nom Principal"
1442 msgid "Windows Product Update"
1446 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1447 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1451 msgstr "Versió de SO"
1454 msgid "Enrollment CSP"
1455 msgstr "CSP d'Inscripció"
1462 msgid "Delta CRL Indicator"
1463 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1466 msgid "Issuing Distribution Point"
1467 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1470 msgid "Freshest CRL"
1471 msgstr "CRL més recent"
1474 msgid "Name Constraints"
1475 msgstr "Restriccions de Nom"
1478 msgid "Policy Mappings"
1479 msgstr "Mapes de Política"
1482 msgid "Policy Constraints"
1483 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1486 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1487 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1490 msgid "Application Policies"
1491 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1494 msgid "Application Policy Mappings"
1495 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1498 msgid "Application Policy Constraints"
1499 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1506 msgid "CMC Response"
1507 msgstr "Resposta de CMC"
1510 msgid "Unsigned CMC Request"
1511 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1514 msgid "CMC Status Info"
1515 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1518 msgid "CMC Extensions"
1519 msgstr "Extensions CMC"
1522 msgid "CMC Attributes"
1523 msgstr "Atributs CMC"
1527 msgstr "PKCS 7 Dades"
1530 msgid "PKCS 7 Signed"
1531 msgstr "PKCS 7 Signat"
1534 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1535 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1538 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1539 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1542 msgid "PKCS 7 Digested"
1546 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1547 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1550 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1551 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1554 msgid "Virtual Base CRL Number"
1555 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1558 msgid "Next CRL Publish"
1559 msgstr "Proper Publicació CRL"
1562 msgid "CA Encryption Certificate"
1563 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1565 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1566 msgid "Key Recovery Agent"
1567 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1570 msgid "Certificate Template Information"
1571 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1574 msgid "Enterprise Root OID"
1575 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1578 msgid "Dummy Signer"
1579 msgstr "Maniquí Signatori"
1582 msgid "Encrypted Private Key"
1583 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1586 msgid "Published CRL Locations"
1587 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1590 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1591 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1594 msgid "Transaction Id"
1595 msgstr "Id de transacció"
1598 msgid "Sender Nonce"
1599 msgstr "Nonce de Remitent"
1602 msgid "Recipient Nonce"
1603 msgstr "Nonce de Destinatari"
1607 msgstr "Informació de Reg"
1610 msgid "Get Certificate"
1611 msgstr "Obté Certificat"
1618 msgid "Revoke Request"
1619 msgstr "Revoca sol·licitud"
1622 msgid "Query Pending"
1623 msgstr "Consulta Pendent"
1625 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1626 msgid "Certificate Trust List"
1627 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1630 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1631 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1634 msgid "Private Key Usage Period"
1635 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1638 msgid "Client Information"
1639 msgstr "Informació de Client"
1642 msgid "Server Authentication"
1643 msgstr "Autenticació de Servidor"
1646 msgid "Client Authentication"
1647 msgstr "Autenticació de Client"
1650 msgid "Code Signing"
1651 msgstr "Signatura de Codi"
1654 msgid "Secure Email"
1655 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1658 msgid "Time Stamping"
1659 msgstr "Segellament de Temps"
1662 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1663 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1666 msgid "Microsoft Time Stamping"
1667 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1670 msgid "IP security end system"
1671 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1674 msgid "IP security tunnel termination"
1675 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1678 msgid "IP security user"
1679 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1682 msgid "Encrypting File System"
1683 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1686 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1687 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1690 msgid "Windows System Component Verification"
1691 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1694 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1698 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1702 msgid "Key Pack Licenses"
1703 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1706 msgid "License Server Verification"
1707 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1710 msgid "Smart Card Logon"
1711 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1714 msgid "Digital Rights"
1715 msgstr "Drets Digitals"
1717 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1718 msgid "Qualified Subordination"
1719 msgstr "Subordinació Qualificada"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1722 msgid "Key Recovery"
1723 msgstr "Recuperació de Clau"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1726 msgid "Document Signing"
1727 msgstr "Signatura de Document"
1730 msgid "IP security IKE intermediate"
1731 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1734 msgid "File Recovery"
1735 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1738 msgid "Root List Signer"
1739 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1742 msgid "All application policies"
1743 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1745 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1746 msgid "Directory Service Email Replication"
1747 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1749 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1750 msgid "Certificate Request Agent"
1751 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1753 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1754 msgid "Lifetime Signing"
1755 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1758 msgid "All issuance policies"
1759 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1762 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1763 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1770 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1771 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1774 msgid "Other People"
1775 msgstr "Altres Persones"
1778 msgid "Trusted Publishers"
1779 msgstr "Editors de Confiança"
1782 msgid "Untrusted Certificates"
1783 msgstr "Certificats no de Confiança"
1790 msgid "Certificate Issuer"
1791 msgstr "Emissor de Certificat"
1794 msgid "Certificate Serial Number="
1795 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1802 msgid "Email Address="
1803 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1810 msgid "Directory Address"
1811 msgstr "Adreça de Directori"
1826 msgid "Registered ID="
1827 msgstr "ID Registrada="
1830 msgid "Unknown Key Usage"
1831 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1834 msgid "Subject Type="
1835 msgstr "Tipus d'Entitat"
1838 msgctxt "Certificate Authority"
1844 msgstr "Entitat Final"
1847 msgid "Path Length Constraint="
1848 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1851 msgctxt "path length"
1853 msgstr "longitud de ruta"
1856 msgid "Information Not Available"
1857 msgstr "Informació No Disponible"
1860 msgid "Authority Info Access"
1861 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1864 msgid "Access Method="
1865 msgstr "Mètode d'Accés="
1868 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1874 msgstr "Emissors CA"
1877 msgid "Unknown Access Method"
1878 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1881 msgid "Alternative Name"
1882 msgstr "Nom Alternatiu"
1885 msgid "CRL Distribution Point"
1886 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1889 msgid "Distribution Point Name"
1890 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1894 msgstr "Nom Complet"
1906 msgstr "Emissor de CRL"
1909 msgid "Key Compromise"
1910 msgstr "Compromís de Clau"
1913 msgid "CA Compromise"
1914 msgstr "Compromís de CA"
1917 msgid "Affiliation Changed"
1918 msgstr "Afiliació Canviada"
1925 msgid "Operation Ceased"
1926 msgstr "Operació Cessat"
1929 msgid "Certificate Hold"
1933 msgid "Financial Information="
1934 msgstr "Informació Financera="
1936 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1941 msgid "Not Available"
1942 msgstr "No Disponible"
1945 msgid "Meets Criteria="
1946 msgstr "Reuneix els Criteri="
1948 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1952 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1957 msgid "Digital Signature"
1958 msgstr "Signatura Digital"
1961 msgid "Non-Repudiation"
1962 msgstr "No Repudiació"
1965 msgid "Key Encipherment"
1966 msgstr "Xifratge de Clau"
1969 msgid "Data Encipherment"
1970 msgstr "Xifratge de Dades"
1973 msgid "Key Agreement"
1974 msgstr "Acord de Clau"
1977 msgid "Certificate Signing"
1978 msgstr "Signatura de Certificat"
1981 msgid "Off-line CRL Signing"
1982 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1986 msgstr "Signatura CRL"
1989 msgid "Encipher Only"
1990 msgstr "Només Xifrar"
1993 msgid "Decipher Only"
1994 msgstr "Només Desxifrar"
1997 msgid "SSL Client Authentication"
1998 msgstr "Autenticació de Client SSL"
2001 msgid "SSL Server Authentication"
2002 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
2021 msgid "Signature CA"
2022 msgstr "CA de Signatura"
2025 msgid "Certificate Policy"
2026 msgstr "Política de Certificat"
2029 msgid "Policy Identifier: "
2030 msgstr "Identificador de Política: "
2033 msgid "Policy Qualifier Info"
2034 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
2037 msgid "Policy Qualifier Id="
2038 msgstr "Id de Qualificador de Política="
2042 msgstr "Qualificador"
2045 msgid "Notice Reference"
2046 msgstr "Referència d'Anunci"
2049 msgid "Organization="
2050 msgstr "Organització="
2053 msgid "Notice Number="
2054 msgstr "Nombre d'Anunci="
2057 msgid "Notice Text="
2058 msgstr "Text d'Anunci="
2060 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2065 msgid "&Install Certificate..."
2066 msgstr "&Instal·la Certificat..."
2069 msgid "Issuer &Statement"
2070 msgstr "&Declaració d'Emissor"
2077 msgid "&Edit Properties..."
2078 msgstr "&Edita Propietats..."
2081 msgid "&Copy to File..."
2082 msgstr "&Copia a un Fitxer..."
2085 msgid "Certification Path"
2086 msgstr "Ruta de Certificació"
2090 msgid "Certification path"
2091 msgstr "&Ruta de certificació"
2094 msgid "&View Certificate"
2095 msgstr "&Visualitza certificat"
2098 msgid "Certificate &status:"
2099 msgstr "E&stat de certificat:"
2110 msgid "&Friendly name:"
2111 msgstr "Nom &amistós"
2113 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2114 msgid "&Description:"
2115 msgstr "&Descripció:"
2118 msgid "Certificate purposes"
2119 msgstr "Finalitats de certificat"
2122 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2123 msgstr "&Habilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2126 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "D&eshabilita aquest certificat per a tots els finalitats"
2130 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2131 msgstr "Habilita aquest certificat per a &només els següents finalitats:"
2134 msgid "Add &Purpose..."
2135 msgstr "Afegeix &Finalitat..."
2139 msgstr "Afegeix Finalitat"
2143 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2145 "Afegiu l'identificador d'objecte (OID) de la finalitat de certificat que "
2148 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2149 msgid "Select Certificate Store"
2150 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
2153 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2154 msgstr "Seleccioneu el magatzem de certificats que voleu utilitzar:"
2157 msgid "&Show physical stores"
2158 msgstr "&Mostra els magatzems físics"
2160 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2161 msgid "Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
2165 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Importació de Certificats"
2170 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2171 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2173 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2174 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2175 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2176 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2178 "To continue, click Next."
2180 "Aquest assistent us ajuda a importar certificats, llistes de revocació de "
2181 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un fitxer a un magatzem "
2184 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2185 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2186 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2187 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2189 "Per continuar, feu clic a Següent."
2191 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2193 msgstr "Nom de &fitxer:"
2195 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2201 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2202 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2204 "Nota: Els següents formats de fitxer poden contenir més d'un certificat, "
2205 "llista de revocació de certificats o llista de certificats de confiança:"
2208 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 "Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgstr "Intercanvi d'Informació Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2218 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "El Wine pot seleccionar automàticament el magatzem de certificats, o podeu "
2226 "especificar una ubicació per als certificats."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "Selecciona &automàticament el magatzem de certificats"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Col·locar tots els certificats en el següent magatzem:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Completant l'Assistent d'Importació de Certificats"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Importació de Certificats."
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Heu especificat la configuració següent:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Certificats"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "&Finalitat prevista:"
2258 msgstr "&Importa..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "&Exporta..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Avançat..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Finalitats previstas de certificat"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2276 msgstr "&Visualitza"
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Opcions Avançades"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Finalitat de certificat"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Selecciona una o més finalitats per allistar quan es selecciona Finalitats "
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "Finalitats de &certificat:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Benvingut a l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2313 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2314 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Aquest assistent us ajuda a exportar certificats, llistes de revocació de "
2319 "certificats i llistes de certificats de confiança d'un magatzem de "
2320 "certificats a un fitxer.\n"
2322 "Es pot usar un certificat per identificar-vos o l'equip amb el que esteu "
2323 "comunicant. També es pot usar per a l'autenticació, i per signar els "
2324 "missatges. Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes "
2325 "de revocació de certificats i llistes de certificats de confiança.\n"
2327 "Per continuar, feu clic a Següent."
2331 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2332 "to protect the private key on a later page."
2334 "Si trieu exportar la clau privada, se li demanarà una contrasenya per "
2335 "protegir la clau privada en una pàgina posterior."
2338 msgid "Do you wish to export the private key?"
2339 msgstr "Voleu exportar la clau privada?"
2342 msgid "&Yes, export the private key"
2343 msgstr "&Sí, exporta la clau privada"
2346 msgid "N&o, do not export the private key"
2347 msgstr "&No, no exportis la clau privada"
2350 msgid "&Confirm password:"
2351 msgstr "&Confirmeu la contrasenya:"
2354 msgid "Select the format you want to use:"
2355 msgstr "Seleccioneu el format que voleu usar:"
2358 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359 msgstr "Codificat en &DER X.509 (*.cer)"
2362 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363 msgstr "Codificat en &base64 X.509 (*.cer)"
2366 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2368 "&Estàndard de Sintaxi dels Missatges Criptogràfics/Missatges PKCS #7 (*.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2372 msgstr "&Inclou tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2375 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgstr "Intercanvi d'Informació &Personal/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2379 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "Inclo&u tots els certificats en la ruta de certificat si és possible"
2383 msgid "&Enable strong encryption"
2384 msgstr "&Habilita el xifratge fort"
2387 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2388 msgstr "&Suprimeix la clau privada si l'exportació té èxit"
2391 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "Finitzant l'Assistent d'Exportació de Certificats"
2395 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 msgstr "Heu completat amb èxit l'Assistent d'Exportació de Certificats."
2398 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2403 msgid "Certificate Information"
2404 msgstr "Informació de Certificat"
2408 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2409 "altered or corrupted."
2411 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
2412 "modificat o corromput."
2416 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2417 "trusted root certificate store."
2419 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
2420 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
2423 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2425 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
2428 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2429 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
2432 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2434 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
2437 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2438 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
2457 msgid "This certificate has an invalid signature."
2458 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
2461 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2462 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
2465 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2466 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
2469 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2470 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
2473 msgid "This certificate is OK."
2474 msgstr "Aquest certificat està bé."
2484 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2489 msgid "Version 1 Fields Only"
2490 msgstr "Només Camps de Versió 1"
2493 msgid "Extensions Only"
2494 msgstr "Només Extensions"
2497 msgid "Critical Extensions Only"
2498 msgstr "Només Extensions Críticas"
2501 msgid "Properties Only"
2502 msgstr "Només Propietats"
2505 msgid "Serial number"
2506 msgstr "Nombre de sèrie"
2514 msgstr "Vàlid des de"
2526 msgstr "Clau Pública"
2529 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2530 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgid "Enhanced key usage (property)"
2538 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
2541 msgid "Friendly name"
2542 msgstr "Nom amistós"
2544 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2549 msgid "Certificate Properties"
2550 msgstr "Propietats de Certificat"
2553 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2554 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
2557 msgid "The OID you entered already exists."
2558 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
2561 msgid "Please select a certificate store."
2562 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
2566 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2567 "select another file."
2569 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
2570 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
2573 msgid "File to Import"
2574 msgstr "Fitxer per a Importar"
2577 msgid "Specify the file you want to import."
2578 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
2580 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2581 msgid "Certificate Store"
2582 msgstr "Magatzem de Certificats"
2586 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2587 "lists, and certificate trust lists."
2589 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
2590 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
2593 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2594 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
2597 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2600 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2601 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2602 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
2604 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2605 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2606 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
2609 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2610 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
2613 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2614 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2617 msgid "Please select a file."
2618 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
2621 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2623 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
2626 msgid "Could not open "
2627 msgstr "No s'ha pogut obrir "
2630 msgid "Determined by the program"
2631 msgstr "Determinat pel programa"
2634 msgid "Please select a store"
2635 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
2638 msgid "Certificate Store Selected"
2639 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
2642 msgid "Automatically determined by the program"
2643 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
2645 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2649 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2654 msgid "Certificate Revocation List"
2655 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
2658 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2659 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
2662 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgid "The import was successful."
2667 msgstr "La importació ha tingut èxit."
2670 msgid "The import failed."
2671 msgstr "La importació ha fallat."
2678 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgstr "<Propòsits Avançades>"
2690 msgid "Expiration Date"
2691 msgstr "Dada de caducació"
2694 msgid "Friendly Name"
2695 msgstr "Nom amostós"
2697 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2704 "sign messages with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2707 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2708 "missatges amb ell.\n"
2709 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2714 "sign messages with them.\n"
2715 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2717 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2718 "missatges amb ells.\n"
2719 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2727 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2728 "missatges signats amb ella.\n"
2729 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2737 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2738 "missatges signats amb ella.\n"
2739 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2743 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2747 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2749 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2753 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2757 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2759 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2763 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2764 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2767 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2768 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2769 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2774 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2775 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2778 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2779 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2780 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2785 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2789 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2793 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2797 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2808 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2809 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2812 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2813 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2817 "Ensures software came from software publisher\n"
2818 "Protects software from alteration after publication"
2820 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2821 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2824 msgid "Protects e-mail messages"
2825 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2828 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2829 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2832 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2833 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2836 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2837 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2840 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2841 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2844 msgid "Private Key Archival"
2845 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2848 msgid "Export Format"
2849 msgstr "Format d'Exportació"
2852 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2853 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2856 msgid "Export Filename"
2857 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2860 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2861 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2864 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2865 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2868 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2872 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2876 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2877 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2880 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2885 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2889 msgstr "Format de Fitxer"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2897 msgstr "Exportar claus"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "La exportació ha fallat."
2908 msgid "Export Private Key"
2909 msgstr "Exporta Clau Privada"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2920 msgid "Enter Password"
2921 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Configurar Dispositius"
2965 msgstr "Reproductor"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Mostra els Assignats Primer"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Ajustament Regional"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeu Central"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Arxius en Càmera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Importa Seleccionats"
3077 msgstr "Previsualitza"
3081 msgstr "Importa Tots"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Transmetent"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Connectant al càmera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
3109 msgstr "S&incronitza"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3138 msgstr "&Continguts"
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Amaga Pestanyas"
3158 msgstr "Mostra Pestanyas"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Sincronitza"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "&Anomena i desa..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "&Format d'impresió..."
3229 msgstr "&Imprimeix..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
3237 msgstr "Barras d'eines"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Barra estàndard"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "Barra d'&adreça"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "Afegeix a Preferits..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
3261 msgstr "Obre Adreça"
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Ajustaments de %s"
3291 msgid "Start downloading %s"
3292 msgstr "Descarregant de %s..."
3296 msgid "Downloading %s"
3297 msgstr "Descarregant..."
3301 msgid "Asking for %s"
3302 msgstr "Ajustaments de %s"
3307 msgstr " Pàgina d'inici "
3310 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3311 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
3314 msgid "&Current page"
3315 msgstr "Pàgina &actual"
3318 msgid "&Default page"
3319 msgstr "Pàgina &predeterminada"
3323 msgstr "Pàgina en blanc"
3327 msgid "Browsing history"
3328 msgstr " Historial de navegació "
3331 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3332 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
3335 msgid "Delete &files..."
3336 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
3339 msgid "&Settings..."
3340 msgstr "&Opcions..."
3343 msgid "Delete browsing history"
3344 msgstr "Elimina historial de navegació"
3348 "Temporary internet files\n"
3349 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3351 "Fitxers temporals d'Internet\n"
3352 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
3357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3358 "preferences and login information."
3361 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
3362 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
3367 "List of websites you have accessed."
3370 "Llista de llocs web a que heu accedit."
3375 "Usernames and other information you have entered into forms."
3377 "Dades de formulari\n"
3378 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
3383 "Saved passwords you have entered into forms."
3386 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
3388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3398 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3399 "certificate authorities and publishers."
3401 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
3402 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
3405 msgid "Certificates..."
3406 msgstr "Certificats..."
3409 msgid "Publishers..."
3413 msgid "Internet Settings"
3414 msgstr "Ajustaments d'Internet"
3417 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3418 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
3421 msgid "Security settings for zone: "
3422 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
3449 msgid "Error converting object to primitive type"
3450 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
3453 msgid "Invalid procedure call or argument"
3454 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
3457 msgid "Subscript out of range"
3458 msgstr "El subíndex està fora del rang"
3461 msgid "Object required"
3462 msgstr "Es requereix un objecte"
3465 msgid "Automation server can't create object"
3466 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
3469 msgid "Object doesn't support this property or method"
3470 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
3473 msgid "Object doesn't support this action"
3474 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
3477 msgid "Argument not optional"
3478 msgstr "Argument no opcional"
3481 msgid "Syntax error"
3482 msgstr "Error de sintaxi"
3485 msgid "Expected ';'"
3486 msgstr "S'esperava ';'"
3489 msgid "Expected '('"
3490 msgstr "S'esperava '('"
3493 msgid "Expected ')'"
3494 msgstr "S'esperava ')'"
3497 msgid "Unterminated string constant"
3498 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
3501 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3505 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3509 msgid "Conditional compilation is turned off"
3510 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
3513 msgid "Number expected"
3514 msgstr "S'esperava un nombre"
3517 msgid "Function expected"
3518 msgstr "S'esperava una funció"
3521 msgid "'[object]' is not a date object"
3522 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
3525 msgid "Object expected"
3526 msgstr "S'esperava un objecte"
3529 msgid "Illegal assignment"
3530 msgstr "Assignació il·legal"
3533 msgid "'|' is undefined"
3534 msgstr "'|' no està definit"
3537 msgid "Boolean object expected"
3538 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
3541 msgid "Cannot delete '|'"
3542 msgstr "No es pot suprimir '|'"
3545 msgid "VBArray object expected"
3546 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
3549 msgid "JScript object expected"
3550 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
3553 msgid "Syntax error in regular expression"
3554 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
3557 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3558 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
3561 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3562 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "S'esperava un objecte Array"
3577 msgid "Invalid function\n"
3578 msgstr "Funció invàlid\n"
3581 msgid "File not found\n"
3582 msgstr "Fitxer no trobat\n"
3585 msgid "Path not found\n"
3586 msgstr "Ruta no trobada\n"
3589 msgid "Too many open files\n"
3590 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
3593 msgid "Access denied\n"
3594 msgstr "Accés denegat\n"
3597 msgid "Invalid handle\n"
3598 msgstr "Mànec invàlid\n"
3601 msgid "Memory trashed\n"
3602 msgstr "Memòria destruïda\n"
3605 msgid "Not enough memory\n"
3606 msgstr "Falta memòria\n"
3609 msgid "Invalid block\n"
3610 msgstr "Bloc invàlid\n"
3613 msgid "Bad environment\n"
3614 msgstr "Entorn dolent\n"
3617 msgid "Bad format\n"
3618 msgstr "Format dolent\n"
3621 msgid "Invalid access\n"
3622 msgstr "Accés invàlid\n"
3625 msgid "Invalid data\n"
3626 msgstr "Dades invàlides\n"
3629 msgid "Out of memory\n"
3630 msgstr "No queda memòria\n"
3633 msgid "Invalid drive\n"
3634 msgstr "Unitat invàlida\n"
3637 msgid "Can't delete current directory\n"
3638 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
3641 msgid "Not same device\n"
3642 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
3645 msgid "No more files\n"
3646 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
3649 msgid "Write protected\n"
3650 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
3654 msgstr "Unitat dolenta\n"
3658 msgstr "No està llest\n"
3661 msgid "Bad command\n"
3662 msgstr "Ordre dolent\n"
3666 msgstr "Error de CRC\n"
3669 msgid "Bad length\n"
3670 msgstr "Longitud dolent\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error\n"
3674 msgstr "Error de cercar\n"
3677 msgid "Not DOS disk\n"
3678 msgstr "No és un disc de DOS\n"
3681 msgid "Sector not found\n"
3682 msgstr "Sector no trobat\n"
3685 msgid "Out of paper\n"
3686 msgstr "No queda paper\n"
3689 msgid "Write fault\n"
3690 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
3693 msgid "Read fault\n"
3694 msgstr "Fallada de lectura\n"
3697 msgid "General failure\n"
3698 msgstr "Fallada general\n"
3701 msgid "Sharing violation\n"
3702 msgstr "Violació de compartició\n"
3705 msgid "Lock violation\n"
3706 msgstr "Violació de cadenat\n"
3709 msgid "Wrong disk\n"
3710 msgstr "Disc incorrecte\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3714 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3717 msgid "End of file\n"
3718 msgstr "Final del fitxer\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3725 msgid "Request not supported\n"
3726 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3729 msgid "Remote machine not listening\n"
3730 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3733 msgid "Duplicate network name\n"
3734 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3737 msgid "Bad network path\n"
3738 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3741 msgid "Network busy\n"
3742 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3745 msgid "Device does not exist\n"
3746 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3749 msgid "Too many commands\n"
3750 msgstr "Massa ordres\n"
3753 msgid "Adaptor hardware error\n"
3754 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3757 msgid "Bad network response\n"
3758 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3761 msgid "Unexpected network error\n"
3762 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3765 msgid "Bad remote adaptor\n"
3766 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3769 msgid "Print queue full\n"
3770 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3773 msgid "No spool space\n"
3774 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3777 msgid "Print canceled\n"
3778 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3781 msgid "Network name deleted\n"
3782 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3785 msgid "Network access denied\n"
3786 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3789 msgid "Bad device type\n"
3790 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3793 msgid "Bad network name\n"
3794 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3797 msgid "Too many network names\n"
3798 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3801 msgid "Too many network sessions\n"
3802 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3805 msgid "Sharing paused\n"
3806 msgstr "Compartició pausada\n"
3809 msgid "Request not accepted\n"
3810 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3813 msgid "Redirector paused\n"
3814 msgstr "Redirector pausat\n"
3817 msgid "File exists\n"
3818 msgstr "El fitxer existeix\n"
3821 msgid "Cannot create\n"
3822 msgstr "No es pot crear\n"
3825 msgid "Int24 failure\n"
3826 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3829 msgid "Out of structures\n"
3830 msgstr "No queden estructures\n"
3833 msgid "Already assigned\n"
3834 msgstr "Ja assignat\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password\n"
3838 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3841 msgid "Invalid parameter\n"
3842 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3845 msgid "Net write fault\n"
3846 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3849 msgid "No process slots\n"
3850 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3853 msgid "Too many semaphores\n"
3854 msgstr "Massa semàfors\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3858 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3861 msgid "Semaphore is set\n"
3862 msgstr "El semàfor està establert\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests\n"
3866 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3870 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3873 msgid "Semaphore owner died\n"
3874 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3877 msgid "Semaphore user limit\n"
3878 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3882 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3885 msgid "Drive locked\n"
3886 msgstr "Unitat encadenat\n"
3889 msgid "Broken pipe\n"
3890 msgstr "Canonada trencada\n"
3893 msgid "Open failed\n"
3894 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3897 msgid "Buffer overflow\n"
3898 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3901 msgid "No more search handles\n"
3902 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3905 msgid "Invalid target handle\n"
3906 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL\n"
3910 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3913 msgid "Invalid verify switch\n"
3914 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3917 msgid "Bad driver level\n"
3918 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3921 msgid "Call not implemented\n"
3922 msgstr "Trucada no implementada\n"
3925 msgid "Semaphore timeout\n"
3926 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3929 msgid "Insufficient buffer\n"
3930 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3933 msgid "Invalid name\n"
3934 msgstr "Nom invàlid\n"
3937 msgid "Invalid level\n"
3938 msgstr "Nivell invàlid\n"
3941 msgid "No volume label\n"
3942 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3945 msgid "Module not found\n"
3946 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3949 msgid "Procedure not found\n"
3950 msgstr "Procediment no trobat\n"
3953 msgid "No children to wait for\n"
3954 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3957 msgid "Child process has not completed\n"
3958 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3962 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3965 msgid "Negative seek\n"
3966 msgstr "Cerca negativa\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3970 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed\n"
3974 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3978 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed\n"
3982 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3986 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3990 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3994 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4002 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
4005 msgid "Drive is busy\n"
4006 msgstr "La unitat està ocupada\n"
4009 msgid "Same drive\n"
4010 msgstr "És la mateixa unitat\n"
4013 msgid "Not toplevel directory\n"
4014 msgstr "No és un directori superior\n"
4017 msgid "Directory is not empty\n"
4018 msgstr "El directori no està buit\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4022 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4026 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
4029 msgid "Path is busy\n"
4030 msgstr "La ruta està ocupada\n"
4033 msgid "Already a SUBST target\n"
4034 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4038 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4042 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4046 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4050 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
4053 msgid "Volume label too long\n"
4054 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
4057 msgid "Too many TCBs\n"
4058 msgstr "Massa TCB\n"
4061 msgid "Signal refused\n"
4062 msgstr "Senyal negat\n"
4065 msgid "Segment discarded\n"
4066 msgstr "Segment descartat\n"
4069 msgid "Segment not locked\n"
4070 msgstr "Segment no encadenat\n"
4073 msgid "Bad thread ID address\n"
4074 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4078 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
4081 msgid "Path is invalid\n"
4082 msgstr "La ruta es invàlida\n"
4085 msgid "Signal pending\n"
4086 msgstr "Senyal pendent\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4090 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
4093 msgid "Lock failed\n"
4094 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
4097 msgid "Resource in use\n"
4098 msgstr "Recurs en ús\n"
4101 msgid "Cancel violation\n"
4102 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported\n"
4106 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
4109 msgid "Invalid segment number\n"
4110 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4114 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
4117 msgid "File already exists\n"
4118 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
4121 msgid "Invalid flag number\n"
4122 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
4125 msgid "Semaphore name not found\n"
4126 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4130 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4134 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1\n"
4138 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4142 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4146 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4150 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4154 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4158 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4162 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
4165 msgid "IOPL not enabled\n"
4166 msgstr "IOPL no habilitat\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4170 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4174 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4178 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4182 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4186 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
4189 msgid "Environment variable not found\n"
4190 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
4193 msgid "No signal sent\n"
4194 msgstr "Cap senyal enviat\n"
4197 msgid "File name is too long\n"
4198 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4202 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4206 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
4209 msgid "Invalid signal number\n"
4210 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
4213 msgid "Error setting signal handler\n"
4214 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
4217 msgid "Segment locked\n"
4218 msgstr "Segment encadenat\n"
4221 msgid "Too many modules\n"
4222 msgstr "Massa mòduls\n"
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4226 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
4229 msgid "Machine type mismatch\n"
4230 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
4234 msgstr "Canonada dolenta\n"
4238 msgstr "Canonada ocupada\n"
4241 msgid "Pipe closed\n"
4242 msgstr "Canonada trucada\n"
4245 msgid "Pipe not connected\n"
4246 msgstr "Canonada no connectada\n"
4249 msgid "More data available\n"
4250 msgstr "Més dades disponibles\n"
4253 msgid "Session canceled\n"
4254 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
4257 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4258 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4262 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
4265 msgid "No more data available\n"
4266 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
4269 msgid "Cannot use Copy API\n"
4270 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
4273 msgid "Directory name invalid\n"
4274 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
4277 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4278 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
4281 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4282 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
4285 msgid "Extended attribute table full\n"
4286 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
4289 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4290 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
4293 msgid "Extended attributes not supported\n"
4294 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
4297 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4298 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
4301 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4302 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
4309 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4310 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
4313 msgid "Invalid oplock message received\n"
4314 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4318 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
4321 msgid "Invalid address\n"
4322 msgstr "Adreça invàlida\n"
4325 msgid "Arithmetic overflow\n"
4326 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
4329 msgid "Pipe connected\n"
4330 msgstr "Canonada connectada\n"
4333 msgid "Pipe listening\n"
4334 msgstr "Canonada escoltant\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied\n"
4338 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
4341 msgid "I/O operation aborted\n"
4342 msgstr "Operación E/S avortada\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4346 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4350 msgstr "E/S superposada pendent\n"
4353 msgid "No access to memory location\n"
4354 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
4357 msgid "Swap error\n"
4358 msgstr "Error d'intercanvi\n"
4361 msgid "Stack overflow\n"
4362 msgstr "Desbordament de pila\n"
4365 msgid "Invalid message\n"
4366 msgstr "Missatge invàlid\n"
4369 msgid "Cannot complete\n"
4370 msgstr "No es pot completar\n"
4373 msgid "Invalid flags\n"
4374 msgstr "Banderes invàlides\n"
4377 msgid "Unrecognised volume\n"
4378 msgstr "Volum no reconegut\n"
4381 msgid "File invalid\n"
4382 msgstr "Fitxer invàlid\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen\n"
4386 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
4389 msgid "Nonexistent token\n"
4390 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
4393 msgid "Registry corrupt\n"
4394 msgstr "Registre corrupte\n"
4397 msgid "Invalid key\n"
4398 msgstr "Clau invàlida\n"
4401 msgid "Can't open registry key\n"
4402 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
4405 msgid "Can't read registry key\n"
4406 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
4409 msgid "Can't write registry key\n"
4410 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
4413 msgid "Registry has been recovered\n"
4414 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
4417 msgid "Registry is corrupt\n"
4418 msgstr "Registre està corrupte\n"
4421 msgid "I/O to registry failed\n"
4422 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
4425 msgid "Not registry file\n"
4426 msgstr "No es fitxer de registre\n"
4429 msgid "Key deleted\n"
4430 msgstr "Clau suprimida\n"
4433 msgid "No registry log space\n"
4434 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys\n"
4438 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile\n"
4442 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
4445 msgid "Notify change request in progress\n"
4446 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
4449 msgid "Dependent services are running\n"
4450 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
4453 msgid "Invalid service control\n"
4454 msgstr "Control de servei invàlid\n"
4457 msgid "Service request timeout\n"
4458 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4461 msgid "Cannot create service thread\n"
4462 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
4465 msgid "Service database locked\n"
4466 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
4469 msgid "Service already running\n"
4470 msgstr "El servei ja està executant\n"
4473 msgid "Invalid service account\n"
4474 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
4477 msgid "Service is disabled\n"
4478 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
4481 msgid "Circular dependency\n"
4482 msgstr "Dependència circular\n"
4485 msgid "Service does not exist\n"
4486 msgstr "El servei no existeix\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message\n"
4490 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
4493 msgid "Service not active\n"
4494 msgstr "El servei no està actiu\n"
4497 msgid "Service controller connect failed\n"
4498 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
4501 msgid "Exception in service\n"
4502 msgstr "Excepció en servei\n"
4505 msgid "Database does not exist\n"
4506 msgstr "El base de dades no existeix\n"
4509 msgid "Service-specific error\n"
4510 msgstr "Error específic al servei\n"
4513 msgid "Process aborted\n"
4514 msgstr "Procés avortat\n"
4517 msgid "Service dependency failed\n"
4518 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
4521 msgid "Service login failed\n"
4522 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
4525 msgid "Service start-hang\n"
4526 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
4529 msgid "Invalid service lock\n"
4530 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
4533 msgid "Service marked for delete\n"
4534 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
4537 msgid "Service exists\n"
4538 msgstr "Servei existeix\n"
4541 msgid "System running last-known-good config\n"
4542 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
4545 msgid "Service dependency deleted\n"
4546 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4550 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
4553 msgid "Service not started since last boot\n"
4554 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
4557 msgid "Duplicate service name\n"
4558 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
4561 msgid "Different service account\n"
4562 msgstr "Compte de servei diferent\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4566 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4570 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
4573 msgid "No recovery program for service\n"
4574 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe\n"
4578 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
4581 msgid "End of media\n"
4582 msgstr "Fi de mitjà\n"
4585 msgid "Filemark detected\n"
4586 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
4589 msgid "Beginning of media\n"
4590 msgstr "Començament de mitjà\n"
4593 msgid "Setmark detected\n"
4594 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
4597 msgid "No data detected\n"
4598 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
4601 msgid "Partition failure\n"
4602 msgstr "Fallada de partició\n"
4605 msgid "Invalid block length\n"
4606 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
4609 msgid "Device not partitioned\n"
4610 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
4613 msgid "Unable to lock media\n"
4614 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
4617 msgid "Unable to unload media\n"
4618 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
4621 msgid "Media changed\n"
4622 msgstr "Mitjà canviada\n"
4625 msgid "I/O bus reset\n"
4626 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
4629 msgid "No media in drive\n"
4630 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
4633 msgid "No Unicode translation\n"
4634 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
4637 msgid "DLL init failed\n"
4638 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
4641 msgid "Shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Aturada en curs\n"
4645 msgid "No shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Cap aturada en curs\n"
4649 msgid "I/O device error\n"
4650 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
4653 msgid "No serial devices found\n"
4654 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy\n"
4658 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
4661 msgid "Serial I/O completed\n"
4662 msgstr "E/S sèrie completada\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4666 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4670 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4674 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
4677 msgid "Unknown floppy error\n"
4678 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4682 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4686 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed\n"
4690 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed\n"
4694 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
4697 msgid "End of tape media\n"
4698 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
4701 msgid "Not enough server memory\n"
4702 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4705 msgid "Possible deadlock\n"
4706 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4709 msgid "Incorrect alignment\n"
4710 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4714 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4717 msgid "Set-power-state failed\n"
4718 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4721 msgid "Too many links\n"
4722 msgstr "Massa enllaços\n"
4725 msgid "Newer windows version needed\n"
4726 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4729 msgid "Wrong operating system\n"
4730 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4733 msgid "Single-instance application\n"
4734 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4737 msgid "Real-mode application\n"
4738 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4741 msgid "Invalid DLL\n"
4742 msgstr "DLL Invàlid\n"
4745 msgid "No associated application\n"
4746 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4749 msgid "DDE failure\n"
4750 msgstr "Fallada de DDE\n"
4753 msgid "DLL not found\n"
4754 msgstr "DLL no trobada\n"
4757 msgid "Out of user handles\n"
4758 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4762 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4765 msgid "The source element is empty\n"
4766 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4769 msgid "The destination element is full\n"
4770 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4773 msgid "The element address is invalid\n"
4774 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4777 msgid "The magazine is not present\n"
4778 msgstr "El magazine no està present\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization\n"
4782 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4785 msgid "The device requires cleaning\n"
4786 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4789 msgid "The device door is open\n"
4790 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4793 msgid "The device is not connected\n"
4794 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4797 msgid "Element not found\n"
4798 msgstr "Element no trobat\n"
4801 msgid "No match found\n"
4802 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4805 msgid "Property set not found\n"
4806 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4809 msgid "Point not found\n"
4810 msgstr "Punt no trobat\n"
4813 msgid "No running tracking service\n"
4814 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4817 msgid "No such volume ID\n"
4818 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4822 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4826 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4830 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4833 msgid "The journal is being deleted\n"
4834 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4837 msgid "The journal is not active\n"
4838 msgstr "El journal no està actiu\n"
4841 msgid "Potential matching file found\n"
4842 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted\n"
4846 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4849 msgid "Invalid device name\n"
4850 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4853 msgid "Connection unavailable\n"
4854 msgstr "Connexió no disponible\n"
4857 msgid "Device already remembered\n"
4858 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4861 msgid "No network or bad path\n"
4862 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4865 msgid "Invalid network provider name\n"
4866 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4870 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4874 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4877 msgid "Not a container\n"
4878 msgstr "No és un contenidor\n"
4881 msgid "Extended error\n"
4882 msgstr "Error estès\n"
4885 msgid "Invalid group name\n"
4886 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4889 msgid "Invalid computer name\n"
4890 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4893 msgid "Invalid event name\n"
4894 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4897 msgid "Invalid domain name\n"
4898 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4901 msgid "Invalid service name\n"
4902 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4905 msgid "Invalid network name\n"
4906 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4909 msgid "Invalid share name\n"
4910 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4913 msgid "Invalid message name\n"
4914 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4917 msgid "Invalid message destination\n"
4918 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4921 msgid "Session credential conflict\n"
4922 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4926 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4930 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4933 msgid "No network\n"
4934 msgstr "Cap xarxa\n"
4937 msgid "Operation canceled by user\n"
4938 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section\n"
4942 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused\n"
4946 msgstr "Connexió refusada\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed\n"
4950 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4954 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4961 msgid "Connection invalid\n"
4962 msgstr "Connexió invàlid\n"
4965 msgid "Connection is active\n"
4966 msgstr "La connexió està activa\n"
4969 msgid "Network unreachable\n"
4970 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4973 msgid "Host unreachable\n"
4974 msgstr "Equip inabastable\n"
4977 msgid "Protocol unreachable\n"
4978 msgstr "Protocol inabastable\n"
4981 msgid "Port unreachable\n"
4982 msgstr "Port inabastable\n"
4985 msgid "Request aborted\n"
4986 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4989 msgid "Connection aborted\n"
4990 msgstr "Connexió avortada\n"
4993 msgid "Please retry operation\n"
4994 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4997 msgid "Connection count limit reached\n"
4998 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
5001 msgid "Login time restriction\n"
5002 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
5005 msgid "Login workstation restriction\n"
5006 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
5009 msgid "Incorrect network address\n"
5010 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
5013 msgid "Service already registered\n"
5014 msgstr "Servei ja registrat\n"
5017 msgid "Service not found\n"
5018 msgstr "Servei no trobat\n"
5021 msgid "User not authenticated\n"
5022 msgstr "Usuari no autenticat\n"
5025 msgid "User not logged on\n"
5026 msgstr "Usuari no està\n"
5029 msgid "Continue work in progress\n"
5030 msgstr "Continua treball en curs\n"
5033 msgid "Already initialised\n"
5034 msgstr "Ja inicialitzat\n"
5037 msgid "No more local devices\n"
5038 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
5041 msgid "The site does not exist\n"
5042 msgstr "El lloc no existeix\n"
5045 msgid "The domain controller already exists\n"
5046 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
5049 msgid "Supported only when connected\n"
5050 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5054 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
5057 msgid "The user profile is invalid\n"
5058 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5062 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned\n"
5066 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5070 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
5073 msgid "No quotas for account\n"
5074 msgstr "Cap quota per al compte\n"
5077 msgid "Local user session key\n"
5078 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
5081 msgid "Password too complex for LM\n"
5082 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
5085 msgid "Unknown revision\n"
5086 msgstr "Revisió desconegut\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels\n"
5090 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
5093 msgid "Invalid owner\n"
5094 msgstr "Propietari invàlid\n"
5097 msgid "Invalid primary group\n"
5098 msgstr "Grup primari invàlid\n"
5101 msgid "No impersonation token\n"
5102 msgstr "Cap token de suplantació\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5106 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
5109 msgid "No logon servers available\n"
5110 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
5113 msgid "No such logon session\n"
5114 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
5117 msgid "No such privilege\n"
5118 msgstr "Cap privilegi així\n"
5121 msgid "Privilege not held\n"
5122 msgstr "Privilegi no tingut\n"
5125 msgid "Invalid account name\n"
5126 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
5129 msgid "User already exists\n"
5130 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
5133 msgid "No such user\n"
5134 msgstr "Cap usuari així\n"
5137 msgid "Group already exists\n"
5138 msgstr "El grup ja existeix\n"
5141 msgid "No such group\n"
5142 msgstr "Cap grup així\n"
5145 msgid "User already in group\n"
5146 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
5149 msgid "User not in group\n"
5150 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user\n"
5154 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
5157 msgid "Wrong password\n"
5158 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
5161 msgid "Ill-formed password\n"
5162 msgstr "Contrasenya mal format\n"
5165 msgid "Password restriction\n"
5166 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
5169 msgid "Logon failure\n"
5170 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
5173 msgid "Account restriction\n"
5174 msgstr "Restricció de compte\n"
5177 msgid "Invalid logon hours\n"
5178 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
5181 msgid "Invalid workstation\n"
5182 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
5185 msgid "Password expired\n"
5186 msgstr "Contrasenya caducada\n"
5189 msgid "Account disabled\n"
5190 msgstr "Compte deshabilitat\n"
5193 msgid "No security ID mapped\n"
5194 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5198 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted\n"
5202 msgstr "LUIDs acabats\n"
5205 msgid "Invalid sub authority\n"
5206 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
5209 msgid "Invalid ACL\n"
5210 msgstr "ACL invàlida\n"
5213 msgid "Invalid SID\n"
5214 msgstr "SID invàlid\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor\n"
5218 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL\n"
5222 msgstr "ACL heretat dolent\n"
5225 msgid "Server disabled\n"
5226 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
5229 msgid "Server not disabled\n"
5230 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
5233 msgid "Invalid ID authority\n"
5234 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded\n"
5238 msgstr "Espai assignat superat\n"
5241 msgid "Invalid group attributes\n"
5242 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
5245 msgid "Bad impersonation level\n"
5246 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5250 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
5253 msgid "Bad validation class\n"
5254 msgstr "Classe de validació dolent\n"
5257 msgid "Bad token type\n"
5258 msgstr "Tipus de token dolent\n"
5261 msgid "No security on object\n"
5262 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
5265 msgid "Can't access domain information\n"
5266 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
5269 msgid "Invalid server state\n"
5270 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
5273 msgid "Invalid domain state\n"
5274 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
5277 msgid "Invalid domain role\n"
5278 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
5281 msgid "No such domain\n"
5282 msgstr "Cap domini així\n"
5285 msgid "Domain already exists\n"
5286 msgstr "El domini ja existeix\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded\n"
5290 msgstr "Límit de domini superat\n"
5293 msgid "Internal database corruption\n"
5294 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
5297 msgid "Internal error\n"
5298 msgstr "Error intern\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped\n"
5302 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
5305 msgid "Bad descriptor format\n"
5306 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
5309 msgid "Not a logon process\n"
5310 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
5313 msgid "Logon session ID exists\n"
5314 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
5317 msgid "Unknown authentication package\n"
5318 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
5321 msgid "Bad logon session state\n"
5322 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
5325 msgid "Logon session ID collision\n"
5326 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
5329 msgid "Invalid logon type\n"
5330 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
5333 msgid "Cannot impersonate\n"
5334 msgstr "No es pot suplantar\n"
5337 msgid "Invalid transaction state\n"
5338 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
5341 msgid "Security DB commit failure\n"
5342 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
5345 msgid "Account is built-in\n"
5346 msgstr "Compte és integrada\n"
5349 msgid "Group is built-in\n"
5350 msgstr "Grup és integrat\n"
5353 msgid "User is built-in\n"
5354 msgstr "Usuari és integrat\n"
5357 msgid "Group is primary for user\n"
5358 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
5361 msgid "Token already in use\n"
5362 msgstr "Token ja en ús\n"
5365 msgid "No such local group\n"
5366 msgstr "Cap grup local així\n"
5369 msgid "User not in local group\n"
5370 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
5373 msgid "User already in local group\n"
5374 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
5377 msgid "Local group already exists\n"
5378 msgstr "El grup local ja existeix\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted\n"
5382 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
5385 msgid "Too many secrets\n"
5386 msgstr "Massa secrets\n"
5389 msgid "Secret too long\n"
5390 msgstr "Secret massa llarg\n"
5393 msgid "Internal security DB error\n"
5394 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
5397 msgid "Too many context IDs\n"
5398 msgstr "Massa IDs de context\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5402 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
5405 msgid "No such member\n"
5406 msgstr "Cap membre així\n"
5409 msgid "Invalid member\n"
5410 msgstr "Membre invàlid\n"
5413 msgid "Too many SIDs\n"
5414 msgstr "Massa SIDs\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5418 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
5421 msgid "No inheritable components\n"
5422 msgstr "Cap component heretable\n"
5425 msgid "File or directory corrupt\n"
5426 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
5429 msgid "Disk is corrupt\n"
5430 msgstr "El Disc és corrupt\n"
5433 msgid "No user session key\n"
5434 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded\n"
5438 msgstr "Quota de llicència superada\n"
5441 msgid "Wrong target name\n"
5442 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed\n"
5446 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
5449 msgid "Time skew between client and server\n"
5450 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
5453 msgid "Invalid window handle\n"
5454 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
5457 msgid "Invalid menu handle\n"
5458 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle\n"
5462 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5466 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
5469 msgid "Invalid hook handle\n"
5470 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle\n"
5474 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window\n"
5478 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
5481 msgid "Can't find window class\n"
5482 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
5485 msgid "Window owned by another thread\n"
5486 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
5489 msgid "Hotkey already registered\n"
5490 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
5493 msgid "Class already exists\n"
5494 msgstr "Classe ja existeix\n"
5497 msgid "Class does not exist\n"
5498 msgstr "Classe no existeix\n"
5501 msgid "Class has open windows\n"
5502 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
5505 msgid "Invalid index\n"
5506 msgstr "Índex invàlid\n"
5509 msgid "Invalid icon handle\n"
5510 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
5513 msgid "Private dialog index\n"
5514 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
5517 msgid "List box ID not found\n"
5518 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
5521 msgid "No wildcard characters\n"
5522 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
5525 msgid "Clipboard not open\n"
5526 msgstr "Portapapers no obert\n"
5529 msgid "Hotkey not registered\n"
5530 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
5533 msgid "Not a dialog window\n"
5534 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
5537 msgid "Control ID not found\n"
5538 msgstr "ID de control no trobat\n"
5541 msgid "Invalid combobox message\n"
5542 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
5545 msgid "Not a combobox window\n"
5546 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
5549 msgid "Invalid edit height\n"
5550 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
5553 msgid "DC not found\n"
5554 msgstr "DC no trobat\n"
5557 msgid "Invalid hook filter\n"
5558 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure\n"
5562 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5566 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure\n"
5570 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
5573 msgid "Journal hook already set\n"
5574 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed\n"
5578 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
5581 msgid "Invalid list box message\n"
5582 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5586 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box\n"
5590 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5594 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed\n"
5598 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
5601 msgid "Window has no system menu\n"
5602 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
5605 msgid "Invalid message box style\n"
5606 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5610 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
5613 msgid "Screen already locked\n"
5614 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
5617 msgid "Window handles have different parents\n"
5618 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
5621 msgid "Not a child window\n"
5622 msgstr "No és finestra filla\n"
5625 msgid "Invalid GW command\n"
5626 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
5629 msgid "Invalid thread ID\n"
5630 msgstr "ID de fil invàlid\n"
5633 msgid "Not an MDI child window\n"
5634 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
5637 msgid "Popup menu already active\n"
5638 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
5641 msgid "No scrollbars\n"
5642 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5646 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5650 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
5653 msgid "No system resources\n"
5654 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
5657 msgid "No non-paged system resources\n"
5658 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
5661 msgid "No paged system resources\n"
5662 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
5665 msgid "No working set quota\n"
5666 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
5669 msgid "No page file quota\n"
5670 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5674 msgstr "Límit de compromís superat\n"
5677 msgid "Menu item not found\n"
5678 msgstr "Element de menú no trobat\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5682 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
5685 msgid "Hook type not allowed\n"
5686 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
5689 msgid "Interactive window station required\n"
5690 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
5694 msgstr "Temps d'espera superat\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle\n"
5698 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
5701 msgid "Event log file corrupt\n"
5702 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5705 msgid "Event log can't start\n"
5706 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5709 msgid "Event log file full\n"
5710 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5713 msgid "Event log file changed\n"
5714 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5721 msgid "Installation aborted by user\n"
5722 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5725 msgid "Installation failure\n"
5726 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5729 msgid "Installation suspended\n"
5730 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5733 msgid "Unknown product\n"
5734 msgstr "Producte desconegut\n"
5737 msgid "Unknown feature\n"
5738 msgstr "Funció desconeguda\n"
5741 msgid "Unknown component\n"
5742 msgstr "Component desconegut\n"
5745 msgid "Unknown property\n"
5746 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5749 msgid "Invalid handle state\n"
5750 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5753 msgid "Bad configuration\n"
5754 msgstr "Configuració dolenta\n"
5757 msgid "Index is missing\n"
5758 msgstr "Falta l'índex\n"
5761 msgid "Installation source is missing\n"
5762 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5765 msgid "Wrong installation package version\n"
5766 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5769 msgid "Product uninstalled\n"
5770 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5773 msgid "Invalid query syntax\n"
5774 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5777 msgid "Invalid field\n"
5778 msgstr "Camp invàlid\n"
5781 msgid "Device removed\n"
5782 msgstr "Dispositiu tret\n"
5785 msgid "Installation already running\n"
5786 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5789 msgid "Installation package failed to open\n"
5790 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5793 msgid "Installation package is invalid\n"
5794 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5797 msgid "Installer user interface failed\n"
5798 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file\n"
5802 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5805 msgid "Installation language not supported\n"
5806 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5810 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5813 msgid "Installation package rejected\n"
5814 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5817 msgid "Function could not be called\n"
5818 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5821 msgid "Function failed\n"
5822 msgstr "La funció ha fallat\n"
5825 msgid "Invalid table\n"
5826 msgstr "Taula invàlida\n"
5829 msgid "Data type mismatch\n"
5830 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type\n"
5834 msgstr "Tipus incompatible\n"
5837 msgid "Creation failed\n"
5838 msgstr "La creació ha fallat\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable\n"
5842 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5845 msgid "Installation platform not supported\n"
5846 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5849 msgid "Installer not used\n"
5850 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package\n"
5854 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5857 msgid "Invalid patch package\n"
5858 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5861 msgid "Unsupported patch package\n"
5862 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5865 msgid "Another version is installed\n"
5866 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5869 msgid "Invalid command line\n"
5870 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed\n"
5874 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5878 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5881 msgid "Invalid string binding\n"
5882 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding\n"
5886 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5889 msgid "Invalid binding\n"
5890 msgstr "Lligament invàlid\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5894 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5898 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5901 msgid "Invalid string UUID\n"
5902 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format\n"
5906 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5909 msgid "Invalid network address\n"
5910 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5913 msgid "No endpoint found\n"
5914 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5917 msgid "Invalid timeout value\n"
5918 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5921 msgid "Object UUID not found\n"
5922 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5925 msgid "UUID already registered\n"
5926 msgstr "UUID ja registrat\n"
5929 msgid "UUID type already registered\n"
5930 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5933 msgid "Server already listening\n"
5934 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered\n"
5938 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5941 msgid "RPC server not listening\n"
5942 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5945 msgid "Unknown manager type\n"
5946 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5949 msgid "Unknown interface\n"
5950 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5953 msgid "No bindings\n"
5954 msgstr "Cap lligament\n"
5957 msgid "No protocol sequences\n"
5958 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5961 msgid "Can't create endpoint\n"
5962 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5965 msgid "Out of resources\n"
5966 msgstr "No queden recursos\n"
5969 msgid "RPC server unavailable\n"
5970 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5973 msgid "RPC server too busy\n"
5974 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5977 msgid "Invalid network options\n"
5978 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5981 msgid "No RPC call active\n"
5982 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5985 msgid "RPC call failed\n"
5986 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5990 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5993 msgid "RPC protocol error\n"
5994 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5998 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
6001 msgid "Invalid tag\n"
6002 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
6005 msgid "Invalid array bounds\n"
6006 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
6009 msgid "No entry name\n"
6010 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
6013 msgid "Invalid name syntax\n"
6014 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax\n"
6018 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
6021 msgid "No network address\n"
6022 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint\n"
6026 msgstr "Punt final duplicat\n"
6029 msgid "Unknown authentication type\n"
6030 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
6033 msgid "Maximum calls too low\n"
6034 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
6037 msgid "String too long\n"
6038 msgstr "Cadena massa llarga\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found\n"
6042 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
6045 msgid "Procedure number out of range\n"
6046 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data\n"
6050 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
6053 msgid "Unknown authentication service\n"
6054 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
6057 msgid "Unknown authentication level\n"
6058 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity\n"
6062 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
6065 msgid "Unknown authorisation service\n"
6066 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
6069 msgid "Invalid entry\n"
6070 msgstr "Entrada invàlida\n"
6073 msgid "Can't perform operation\n"
6074 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
6077 msgid "Endpoints not registered\n"
6078 msgstr "Punts finals no registrats\n"
6081 msgid "Nothing to export\n"
6082 msgstr "Res per exportar\n"
6085 msgid "Incomplete name\n"
6086 msgstr "Nom incomplet\n"
6089 msgid "Invalid version option\n"
6090 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
6093 msgid "No more members\n"
6094 msgstr "No hi ha més membres\n"
6097 msgid "Not all objects unexported\n"
6098 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
6101 msgid "Interface not found\n"
6102 msgstr "Interfície no trobada\n"
6105 msgid "Entry already exists\n"
6106 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
6109 msgid "Entry not found\n"
6110 msgstr "Entrada no trobada\n"
6113 msgid "Name service unavailable\n"
6114 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
6117 msgid "Invalid network address family\n"
6118 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
6121 msgid "Operation not supported\n"
6122 msgstr "Operació no compatible\n"
6125 msgid "No security context available\n"
6126 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
6129 msgid "RPCInternal error\n"
6130 msgstr "Error RPCInternal\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6134 msgstr "RPC divisió per zero\n"
6137 msgid "Address error\n"
6138 msgstr "Error d'adreça\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6142 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
6145 msgid "Floating-point underflow\n"
6146 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
6149 msgid "Floating-point overflow\n"
6150 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
6153 msgid "No more entries\n"
6154 msgstr "No hi ha més entrades\n"
6157 msgid "Character translation table open failed\n"
6158 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
6161 msgid "Character translation table file too small\n"
6162 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
6165 msgid "Null context handle\n"
6166 msgstr "Mànec de context nul\n"
6169 msgid "Context handle damaged\n"
6170 msgstr "Mànec de context danyat\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch\n"
6174 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
6177 msgid "Cannot get call handle\n"
6178 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
6181 msgid "Null reference pointer\n"
6182 msgstr "Punter de referència nul\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range\n"
6186 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
6189 msgid "Byte count too small\n"
6190 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
6193 msgid "Bad stub data\n"
6194 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
6197 msgid "Invalid user buffer\n"
6198 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
6201 msgid "Unrecognised media\n"
6202 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
6205 msgid "No trust secret\n"
6206 msgstr "Cap secret de confiança\n"
6209 msgid "No trust SAM account\n"
6210 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
6213 msgid "Trusted domain failure\n"
6214 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure\n"
6218 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
6221 msgid "Trust logon failure\n"
6222 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
6225 msgid "RPC call already in progress\n"
6226 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started\n"
6230 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
6233 msgid "Account expired\n"
6234 msgstr "Compte caducada\n"
6237 msgid "Redirector has open handles\n"
6238 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
6241 msgid "Printer driver already installed\n"
6242 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
6245 msgid "Unknown port\n"
6246 msgstr "Port desconegut\n"
6249 msgid "Unknown printer driver\n"
6250 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
6253 msgid "Unknown print processor\n"
6254 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
6257 msgid "Invalid separator file\n"
6258 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
6261 msgid "Invalid priority\n"
6262 msgstr "Prioritat invàlida\n"
6265 msgid "Invalid printer name\n"
6266 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
6269 msgid "Printer already exists\n"
6270 msgstr "La impressora ja existeix\n"
6273 msgid "Invalid printer command\n"
6274 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
6277 msgid "Invalid data type\n"
6278 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
6281 msgid "Invalid environment\n"
6282 msgstr "Entorn invàlid\n"
6285 msgid "No more bindings\n"
6286 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6291 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
6294 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6296 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
6299 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6300 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
6303 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6304 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
6307 msgid "Server has open handles\n"
6308 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
6311 msgid "Resource data not found\n"
6312 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
6315 msgid "Resource type not found\n"
6316 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
6319 msgid "Resource name not found\n"
6320 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
6323 msgid "Resource language not found\n"
6324 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
6327 msgid "Not enough quota\n"
6328 msgstr "Falta quota\n"
6331 msgid "No interfaces\n"
6332 msgstr "Cap interfície\n"
6335 msgid "RPC call canceled\n"
6336 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
6339 msgid "Binding incomplete\n"
6340 msgstr "Lligament incomplet\n"
6343 msgid "RPC comm failure\n"
6344 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
6347 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6348 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
6351 msgid "No principal name registered\n"
6352 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
6355 msgid "Not an RPC error\n"
6356 msgstr "No és un error RPC\n"
6359 msgid "UUID is local only\n"
6360 msgstr "La UUID és només local\n"
6363 msgid "Security package error\n"
6364 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
6367 msgid "Thread not canceled\n"
6368 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
6371 msgid "Invalid handle operation\n"
6372 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
6375 msgid "Wrong serialising package version\n"
6376 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
6379 msgid "Wrong stub version\n"
6380 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
6383 msgid "Invalid pipe object\n"
6384 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
6387 msgid "Wrong pipe order\n"
6388 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
6391 msgid "Wrong pipe version\n"
6392 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
6395 msgid "Group member not found\n"
6396 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
6399 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6400 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
6403 msgid "Invalid object\n"
6404 msgstr "Objecte invàlid\n"
6407 msgid "Invalid time\n"
6408 msgstr "Hora invàlida\n"
6411 msgid "Invalid form name\n"
6412 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
6415 msgid "Invalid form size\n"
6416 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
6419 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6420 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
6423 msgid "Printer deleted\n"
6424 msgstr "Impressora suprimida\n"
6427 msgid "Invalid printer state\n"
6428 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
6431 msgid "User must change password\n"
6432 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
6435 msgid "Domain controller not found\n"
6436 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
6439 msgid "Account locked out\n"
6440 msgstr "Compte bloquejada\n"
6443 msgid "Invalid pixel format\n"
6444 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
6447 msgid "Invalid driver\n"
6448 msgstr "Controlador invàlid\n"
6451 msgid "Invalid object resolver set\n"
6452 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
6455 msgid "Incomplete RPC send\n"
6456 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
6459 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6460 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
6463 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6464 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
6467 msgid "RPC pipe closed\n"
6468 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
6471 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6472 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
6475 msgid "No data on RPC pipe\n"
6476 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
6479 msgid "No site name available\n"
6480 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
6483 msgid "The file cannot be accessed\n"
6484 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
6487 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6488 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
6491 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6492 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
6495 msgid "Not all objects could be exported\n"
6496 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
6499 msgid "The interface could not be exported\n"
6500 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
6503 msgid "The profile could not be added\n"
6504 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
6507 msgid "The profile element could not be added\n"
6508 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
6511 msgid "The profile element could not be removed\n"
6512 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
6515 msgid "The group element could not be added\n"
6516 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
6519 msgid "The group element could not be removed\n"
6520 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
6523 msgid "The username could not be found\n"
6524 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
6526 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6531 msgid "Local Monitor"
6532 msgstr "Monitor Local"
6535 msgid "Add a Local Port"
6536 msgstr "Afegeix un Port Local"
6539 msgid "&Enter the port name to add:"
6540 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
6543 msgid "Configure LPT Port"
6544 msgstr "Configura Port LPT"
6547 msgid "Timeout (seconds)"
6548 msgstr "Temps d'espera (segons)"
6551 msgid "&Transmission Retry:"
6552 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
6555 msgid "'%s' is not a valid port name"
6556 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
6559 msgid "Port %s already exists"
6560 msgstr "El port %s ja existeix"
6563 msgid "This port has no options to configure"
6564 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
6567 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6569 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
6574 msgstr "Envia Correu"
6576 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6577 msgid "Enter Network Password"
6578 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
6580 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6581 msgid "Please enter your username and password:"
6582 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
6584 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6588 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6592 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6594 msgstr "Contrasenya"
6597 msgid "&Save this password (Insecure)"
6598 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
6601 msgid "Entire Network"
6602 msgstr "Tota la Xarxa"
6605 msgid "Sound Selection"
6606 msgstr "Selecció de So"
6610 msgstr "Anomena i &Desa..."
6617 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "Hiperenllaç"
6625 msgid "Hyperlink Information"
6626 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
6628 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6637 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6638 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
6641 msgid "HTML Document"
6642 msgstr "Document HTML"
6645 msgid "Downloading from %s..."
6646 msgstr "Descarregant de %s..."
6654 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6655 "file path and try again."
6657 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
6658 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
6661 msgid "path %s not found"
6662 msgstr "ruta %s no trobada"
6665 msgid "insert disk %s"
6666 msgstr "insereix disc %s"
6670 "Windows Installer %s\n"
6673 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6675 "Install a product:\n"
6676 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6677 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6678 "\t/a package [property]\n"
6679 "Repair an installation:\n"
6680 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6681 "Uninstall a product:\n"
6682 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6683 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6684 "Advertise a product:\n"
6685 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6687 "\t/p patch_package [property]\n"
6688 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6689 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6690 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6691 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6692 "Register MSI Service:\n"
6694 "Unregister MSI Service:\n"
6696 "Display this help:\n"
6700 "Instal·lador de Windows %s\n"
6703 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6705 "Instal·lar un producte:\n"
6706 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6707 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6708 "\t/a paquet [propietat]\n"
6709 "Reparar una instal·lació:\n"
6710 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6711 "Desinstal·lar un producte:\n"
6712 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6713 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6714 "Publicar un producte:\n"
6715 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6716 "Aplicar una pegada:\n"
6717 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6718 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6719 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6720 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6721 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6722 "Registrar un Servei MSI:\n"
6724 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6726 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6731 msgid "enter which folder contains %s"
6732 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6735 msgid "install source for feature missing"
6736 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6739 msgid "network drive for feature missing"
6740 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6743 msgid "feature from:"
6747 msgid "choose which folder contains %s"
6748 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6751 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6752 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6756 "Wine MS-RLE video codec\n"
6757 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6759 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6760 "© 2002 per Michael Guennewig"
6763 msgid "Video Compression"
6764 msgstr "Compressió de Video"
6767 msgid "&Compressor:"
6771 msgid "Con&figure..."
6772 msgstr "Con&figura..."
6779 msgid "Compression &Quality:"
6780 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6783 msgid "&Key Frame Every"
6788 msgstr "Velocitat de &Dades"
6795 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6796 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6799 msgid "Wine Video 1 video codec"
6800 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6803 msgid "unknown object"
6804 msgstr "objecte desconegut"
6808 msgstr "barra de títol"
6812 msgstr "barra de menú"
6816 msgstr "barra de desplaçament"
6832 msgstr "signe d'intercalació"
6848 msgstr "menú emergent"
6852 msgstr "element de menú"
6856 msgstr "indicador de funció"
6892 msgstr "barra d'eines"
6896 msgstr "barra d'estat"
6903 msgid "column header"
6904 msgstr "capçalera de columna"
6908 msgstr "capçalera de fila"
6927 msgid "help balloon"
6928 msgstr "bafarada d'ajuda"
6940 msgstr "element de llista"
6947 msgid "outline item"
6948 msgstr "element d'esquema"
6952 msgstr "tabulador de pàgina"
6955 msgid "property page"
6956 msgstr "pàgina de propietats"
6968 msgstr "text estàtic"
6979 msgid "check button"
6980 msgstr "casella de verificació"
6983 msgid "radio button"
6984 msgstr "botó de ràdio"
6988 msgstr "quadre combinat"
6992 msgstr "llista desplegable"
6995 msgid "progress bar"
6996 msgstr "barra de progrés"
7000 msgstr "disc de marcar"
7003 msgid "hot key field"
7004 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
7008 msgstr "control lliscant"
7027 msgid "drop down button"
7028 msgstr "botó desplegable"
7032 msgstr "botó de menú"
7035 msgid "grid drop down button"
7036 msgstr "botó desplegable de graella"
7040 msgstr "espai en blanc"
7043 msgid "page tab list"
7044 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
7051 msgid "split button"
7052 msgstr "botó dividit"
7054 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7059 msgid "outline button"
7060 msgstr "botó d'esquema"
7062 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7066 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7079 msgid "Insert Object"
7080 msgstr "Insereix Objecte"
7083 msgid "Object Type:"
7084 msgstr "Tipus d'Objecte"
7086 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7095 msgid "Create Control"
7096 msgstr "Crea Control"
7099 msgid "Create From File"
7100 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
7103 msgid "&Add Control..."
7104 msgstr "&Afegeix Control..."
7107 msgid "Display As Icon"
7108 msgstr "Mostra com Icona"
7110 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7119 msgid "Paste Special"
7120 msgstr "Enganxa Especial"
7122 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7126 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7127 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7133 msgstr "Enganxa &Enllaç"
7140 msgid "&Display As Icon"
7141 msgstr "&Mostra Com Icona"
7144 msgid "Change &Icon..."
7145 msgstr "Canvia d'&Icona..."
7148 msgid "Insert a new %s object into your document"
7149 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
7153 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7154 "may activate it using the program which created it."
7156 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
7157 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
7159 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7165 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7168 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
7173 msgstr "Afegeix Control"
7176 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7177 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
7181 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7182 "activate it using %s."
7184 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7185 "podeu activar mitjançant %s."
7189 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7190 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7192 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
7193 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
7197 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7198 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7201 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
7202 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
7203 "el vostre document."
7207 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7208 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7211 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
7212 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
7213 "reflecteixin en el vostre document."
7217 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7218 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7219 "be reflected in your document."
7221 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
7222 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
7223 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
7226 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7227 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
7230 msgid "Unknown Type"
7231 msgstr "Tipus Desconegut"
7234 msgid "Unknown Source"
7235 msgstr "Font Desconegut"
7238 msgid "the program which created it"
7239 msgstr "el programa que el ha creat"
7246 msgid "SCANNING... Please Wait"
7247 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
7250 msgctxt "unit: pixels"
7255 msgctxt "unit: bits"
7259 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7260 msgctxt "unit: dots/inch"
7265 msgctxt "unit: percent"
7270 msgctxt "unit: microseconds"
7275 msgid "Settings for %s"
7276 msgstr "Ajustaments de %s"
7280 msgstr "Velocitat en Baud"
7287 msgid "Flow Control"
7288 msgstr "Control de Flux"
7292 msgstr "Bits de Dades"
7296 msgstr "Bits de Terminació"
7299 msgid "Copying Files..."
7300 msgstr "Copiant Fitxers..."
7303 msgid "Destination:"
7304 msgstr "Destinació:"
7307 msgid "Files Needed"
7308 msgstr "Calen Fitxers"
7312 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7313 "make sure the correct drive is selected below"
7315 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
7316 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
7317 "seleccionada abaix"
7320 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7321 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
7324 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7325 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
7327 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7332 msgid "Copy files from:"
7333 msgstr "Copia fitxers de:"
7336 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7338 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
7345 msgid "&Save Background As..."
7346 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
7349 msgid "Set As Back&ground"
7350 msgstr "Estableix Com &Fons"
7353 msgid "&Copy Background"
7354 msgstr "&Copia Fons"
7357 msgid "Set as &Desktop Item"
7358 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
7360 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7362 msgstr "Selecciona &Tot"
7365 msgid "Create Shor&tcut"
7366 msgstr "Crea &Drecera"
7368 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7369 msgid "Add to &Favorites..."
7370 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
7373 msgid "&View Source"
7374 msgstr "&Veure Font"
7378 msgstr "C&odificació"
7384 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7386 msgstr "&Obre Enllaç"
7388 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7389 msgid "Open Link in &New Window"
7390 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
7392 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7393 msgid "Save Target &As..."
7394 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
7396 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7397 msgid "&Print Target"
7398 msgstr "Im&primeix Destinació"
7400 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7401 msgid "S&how Picture"
7402 msgstr "&Mostra Imatge"
7404 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7405 msgid "&Save Picture As..."
7406 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
7409 msgid "&E-mail Picture..."
7410 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
7413 msgid "Pr&int Picture..."
7414 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
7417 msgid "&Go to My Pictures"
7418 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
7420 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7421 msgid "Set as Back&ground"
7422 msgstr "Estableix com &Fons"
7424 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7425 msgid "Set as &Desktop Item..."
7426 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
7428 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7429 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7434 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7439 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7440 msgid "Copy Shor&tcut"
7441 msgstr "Copia Dr&ecera"
7443 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7445 msgstr "P&ropietats"
7447 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7455 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7457 msgstr "&Selecciona"
7476 msgid "&Cell Properties"
7477 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
7480 msgid "&Table Properties"
7481 msgstr "Propietats de &Taula"
7483 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7492 msgid "Open in &New Window"
7493 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
7500 msgid "&Save Video As..."
7501 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
7503 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7513 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
7516 msgid "Resource Failures"
7517 msgstr "Errors de Recursos"
7520 msgid "Dump Tracking Info"
7521 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
7525 msgstr "Aturada de Depuració"
7529 msgstr "Vista de Depuració"
7533 msgstr "Aboca l'arbre"
7537 msgstr "Aboca les línies"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7541 msgstr "Aboca la DisplayTree"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7545 msgstr "Aboca els FormatCaches"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7549 msgstr "Aboca els LayoutRects"
7552 msgid "Memory Monitor"
7553 msgstr "Monitor de Memòria"
7556 msgid "Performance Meters"
7557 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
7564 msgid "&Browse View"
7565 msgstr "Vista de &Navegació"
7569 msgstr "Vista d'&Edició"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7573 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
7585 msgstr "Pàgina Amunt"
7589 msgstr "Pàgina Abaix"
7593 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
7597 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
7601 msgstr "Vora Esquerra"
7609 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
7613 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
7617 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "&w&bPàgina &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "Icones &Grans"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "Ico&nes Petites"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "Organitzar &Icones"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "Organitzar &Automàticament"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Alinea Icones"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Enganxa com Enllaç"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7688 msgstr "Nova &Carpeta"
7692 msgstr "Nova En&llaç"
7699 msgctxt "recycle bin"
7716 msgid "Create &Link"
7717 msgstr "Crea En&llaç"
7719 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7721 msgstr "Canvia el &nom"
7723 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7724 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "&About Control Panel"
7730 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7732 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7733 msgid "Browse for Folder"
7734 msgstr "Navegar per Carpeta"
7741 msgid "&Make New Folder"
7742 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7748 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7756 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7762 msgstr "Quant al %s"
7765 msgid "Wine &license"
7766 msgstr "&Llicència de Wine"
7769 msgid "Running on %s"
7770 msgstr "Executant en %s"
7773 msgid "Wine was brought to you by:"
7774 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7779 "will open it for you."
7781 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7782 "Wine el obrirà per vostè."
7788 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7793 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7797 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7805 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7810 msgid "Size available"
7811 msgstr "Mida disponible"
7826 msgid "Original location"
7827 msgstr "Ubicació original"
7830 msgid "Date deleted"
7831 msgstr "Data suprimit"
7833 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7834 msgctxt "display name"
7838 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7840 msgstr "El meu ordinador"
7843 msgid "Control Panel"
7844 msgstr "Panell de Control"
7855 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7856 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7863 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7864 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7867 msgid "Start Menu\\Programs"
7868 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7871 msgid "My Documents"
7872 msgstr "Els meus documents"
7879 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7880 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7892 msgstr "Menú d'Inici"
7896 msgstr "La meva música"
7900 msgstr "Els meus vídeos"
7909 msgstr "Entorn de xarxa"
7916 msgid "Application Data"
7917 msgstr "Dades de Programa"
7921 msgstr "Veïnat d'impressió"
7924 msgid "Local Settings\\Application Data"
7925 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7928 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7929 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7936 msgid "Local Settings\\History"
7937 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7940 msgid "Program Files"
7941 msgstr "Fitxers de Programa"
7945 msgstr "Les meves imatges"
7948 msgid "Program Files\\Common Files"
7949 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7951 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7956 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7957 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7972 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7973 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7976 msgid "Program Files (x86)"
7977 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7980 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7981 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7987 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7992 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7993 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7996 msgid "Music\\Playlists"
7997 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7999 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8003 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
8028 msgid "Music\\Sample Music"
8029 msgstr "Música\\Mostra de Música"
8032 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8033 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
8036 msgid "Music\\Sample Playlists"
8037 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
8040 msgid "Videos\\Sample Videos"
8041 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
8045 msgstr "Jocs Desats"
8057 msgstr "Enllaços OEM"
8060 msgid "AppData\\LocalLow"
8064 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8065 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
8068 msgid "Error during creation of a new folder"
8069 msgstr "Error al crear nova carpeta"
8072 msgid "Confirm file deletion"
8073 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
8076 msgid "Confirm folder deletion"
8077 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
8080 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8081 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8085 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
8088 msgid "Confirm file overwrite"
8089 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
8093 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
8099 "El voleu reemplaçar?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8103 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
8107 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8109 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
8112 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8113 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
8116 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8117 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
8120 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8122 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
8126 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8128 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8129 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8132 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
8134 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
8135 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
8136 "copiar la carpeta?"
8140 msgstr "Nova Carpeta"
8143 msgid "Wine Control Panel"
8144 msgstr "Panell de Control de Wine"
8147 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8148 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
8151 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8152 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
8155 msgid "Executable files (*.exe)"
8156 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
8159 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8161 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8165 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8169 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
8172 msgid "Confirm deletion"
8173 msgstr "Confirma eliminació"
8177 "A file already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
8183 "El voleu reemplaçar?"
8187 "A folder already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
8193 "La voleu reemplaçar?"
8196 msgid "Confirm overwrite"
8197 msgstr "Confirma sobreescriptura"
8201 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8202 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8203 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8204 "any later version.\n"
8206 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8211 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8212 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8213 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8215 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
8216 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
8217 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
8218 "qualsevol versió posterior.\n"
8220 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
8221 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
8222 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
8223 "Menor GNU per més detalls.\n"
8225 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
8226 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
8227 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
8230 msgid "Wine License"
8231 msgstr "Llicència del Wine"
8237 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8242 msgid "Don't show me th&is message again"
8243 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
8250 msgctxt "time unit: hours"
8255 msgctxt "time unit: minutes"
8260 msgctxt "time unit: seconds"
8264 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8286 msgid "&Close\tAlt-F4"
8287 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
8291 msgstr "&Quant al Wine..."
8294 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8295 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
8298 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8299 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
8307 msgstr "&Reintentar"
8315 msgstr "&Torna a Intentar"
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Seleccionar Finestra"
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Més Finestres..."
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "&Mida de Paper:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8341 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8342 msgid "&Save this password (insecure)"
8343 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
8346 msgid "Authentication Required"
8347 msgstr "Autenticació Requerida"
8354 msgid "Security Warning"
8355 msgstr "Advertència de Seguritat"
8358 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8359 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
8362 msgid "Do you want to continue anyway?"
8363 msgstr "Voleu continuar igualment?"
8366 msgid "LAN Connection"
8367 msgstr "Connexió LAN"
8370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8371 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
8374 msgid "The date on the certificate is invalid."
8375 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
8378 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8379 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
8383 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8385 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
8388 msgid "The specified command was carried out."
8389 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
8392 msgid "Undefined external error."
8393 msgstr "Error extern indefinit."
8396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8398 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
8401 msgid "The driver was not enabled."
8402 msgstr "El controlador no estava habilitat."
8406 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8409 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
8410 "llavors torneu a intentar."
8413 msgid "The specified device handle is invalid."
8414 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
8418 msgid "There is no driver installed on your system!"
8419 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
8421 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8423 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8424 "increase available memory, and then try again."
8426 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
8427 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
8431 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8432 "which functions and messages the driver supports."
8434 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
8435 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
8438 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8439 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
8442 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8443 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8446 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8447 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
8451 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8452 "Capabilities function to determine the supported formats."
8454 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
8455 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
8457 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8459 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8460 "device, or wait until the data is finished playing."
8462 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
8463 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
8464 "terminin de reproduir."
8468 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8469 "header, and then try again."
8471 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
8472 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8476 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8477 "and then try again."
8479 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
8480 "bandera i llavors torneu a intentar."
8484 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8485 "header, and then try again."
8487 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
8488 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
8492 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8493 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8495 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
8496 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
8500 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8501 "transmitted, and then try again."
8503 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
8504 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
8508 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8509 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8511 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
8512 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
8516 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8517 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8519 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
8520 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
8523 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8525 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
8529 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8530 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
8533 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8534 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
8538 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8539 "or contact the device manufacturer."
8541 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
8542 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
8546 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8547 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
8551 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8554 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
8559 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8561 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
8565 msgid "No command was specified."
8566 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
8570 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8571 "size of the buffer."
8573 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
8574 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
8578 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8581 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
8582 "plau, proporcioneu un."
8585 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8586 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
8590 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8591 "manufacturer about obtaining a new driver."
8593 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
8594 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8598 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
8602 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
8605 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8607 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
8610 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8611 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
8615 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8617 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
8621 msgid "The device driver is not ready."
8622 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
8625 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8626 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
8630 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8633 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
8634 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
8637 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8639 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
8643 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8644 "separately to determine which devices caused the error."
8646 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
8647 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
8650 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8652 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
8656 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8657 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
8660 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8661 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
8665 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8666 "still connected to the network."
8668 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
8669 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8673 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8674 "device name is spelled correctly."
8676 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
8677 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8681 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8684 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8685 "torneu a intentar."
8689 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8691 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8695 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8700 "parameter with each 'open' command."
8702 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8703 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8708 "Please supply one."
8710 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8711 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8716 "documentation for valid formats."
8718 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8719 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8726 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8732 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8737 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8738 "may be corrupt, or not in the correct format."
8740 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8741 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8744 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8745 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8748 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8749 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8752 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8753 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8756 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8758 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8761 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8762 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8766 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8767 "sequence, and then try again."
8769 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8770 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8774 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8775 "the device is closed, and then try again."
8777 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8778 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8783 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8784 "characters, followed by a period and an extension."
8786 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8787 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8791 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8793 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8798 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8799 "in Control Panel to install the device."
8801 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8802 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8806 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8807 "restarting your computer."
8809 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8810 "directoris o reiniciar l'equip."
8814 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8815 "cannot change directories."
8817 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8818 "canviar de directori."
8822 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8825 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8829 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8831 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8835 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8837 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8842 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8844 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8849 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8850 "until a wave device is free, and then try again."
8852 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8853 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8854 "llavors torneu a intentar."
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8862 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8867 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8868 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8870 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8871 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8872 "torneu a intentar."
8876 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8877 "until the device is free, and then try again."
8879 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8880 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8884 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8886 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8889 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8891 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8895 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8896 "the Drivers option to install the wave device."
8898 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8899 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8903 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8906 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8911 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8912 "the Drivers option to install the wave device."
8914 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8915 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8919 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8922 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8927 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8928 "You can't use them together."
8930 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8931 "No es poden usar junts."
8935 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8938 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8939 "llavors torneu a intentar."
8943 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8944 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8946 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8947 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8951 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8952 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8955 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8956 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8957 "Control per modificar la configuració."
8960 msgid "An error occurred with the specified port."
8961 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8965 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8966 "these applications; then, try again."
8968 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8969 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8972 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8973 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8977 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8978 "Control Panel to install a MIDI driver."
8980 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8981 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8984 msgid "There is no display window."
8985 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8988 msgid "Could not create or use window."
8989 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8993 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8994 "check your disk or network connection."
8996 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8997 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
9001 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9002 "are still connected to the network."
9004 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
9005 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
9008 msgid "Print to File"
9009 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
9012 msgid "&Output File Name:"
9013 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
9016 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9018 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
9021 msgid "Unable to create the output file."
9022 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
9029 msgid "Operations Error"
9030 msgstr "Error d'Operacions"
9033 msgid "Protocol Error"
9034 msgstr "Error de Protocol"
9037 msgid "Time Limit Exceeded"
9038 msgstr "Límit de Temps Superat"
9041 msgid "Size Limit Exceeded"
9042 msgstr "Límit de Mida Superat"
9045 msgid "Compare False"
9046 msgstr "Comparasió Falsa"
9049 msgid "Compare True"
9050 msgstr "Comparasió Veritable"
9053 msgid "Authentication Method Not Supported"
9054 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
9057 msgid "Strong Authentication Required"
9058 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
9061 msgid "Referral (v2)"
9062 msgstr "Referència (v2)"
9069 msgid "Administration Limit Exceeded"
9070 msgstr "Límit de Administració Superat"
9073 msgid "Unavailable Critical Extension"
9074 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
9077 msgid "Confidentiality Required"
9078 msgstr "Confidencialitat Requerida"
9081 msgid "No Such Attribute"
9082 msgstr "Cap Atribut Aixì"
9085 msgid "Undefined Type"
9086 msgstr "Tipus No Definit"
9089 msgid "Inappropriate Matching"
9090 msgstr "Coincidència No Apropiada"
9093 msgid "Constraint Violation"
9094 msgstr "Violació de Restricció"
9097 msgid "Attribute Or Value Exists"
9098 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
9101 msgid "Invalid Syntax"
9102 msgstr "Sintaxi Invàlida"
9105 msgid "No Such Object"
9106 msgstr "Cap Objecte Aixì"
9109 msgid "Alias Problem"
9110 msgstr "Problema de Àlies"
9113 msgid "Invalid DN Syntax"
9114 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
9121 msgid "Alias Dereference Problem"
9122 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
9125 msgid "Inappropriate Authentication"
9126 msgstr "Autenticació No Apropiada"
9129 msgid "Invalid Credentials"
9130 msgstr "Credencials Invàlids"
9133 msgid "Insufficient Rights"
9134 msgstr "Drets Insuficients"
9142 msgstr "No Disponible"
9145 msgid "Unwilling To Perform"
9146 msgstr "No Disposat a Realitzar"
9149 msgid "Loop Detected"
9150 msgstr "Bucle Detectat"
9153 msgid "Sort Control Missing"
9154 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
9157 msgid "Index range error"
9158 msgstr "Error de rang d'índex"
9161 msgid "Naming Violation"
9162 msgstr "Violació de Noms"
9165 msgid "Object Class Violation"
9166 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
9169 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9170 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
9173 msgid "Not allowed on RDN"
9174 msgstr "No es permet en RDN"
9177 msgid "Already Exists"
9178 msgstr "Ja Existeix"
9181 msgid "No Object Class Mods"
9182 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
9185 msgid "Results Too Large"
9186 msgstr "Resultats Massa Grans"
9189 msgid "Affects Multiple DSAs"
9190 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
9198 msgstr "Servidor Fora de Línia"
9202 msgstr "Error Local"
9205 msgid "Encoding Error"
9206 msgstr "Error en Codifiar"
9209 msgid "Decoding Error"
9210 msgstr "Error en Descodificar"
9214 msgstr "Temps d'Espera Superat"
9217 msgid "Auth Unknown"
9218 msgstr "Autenticació Desconeguda"
9221 msgid "Filter Error"
9222 msgstr "Error de Filtre"
9225 msgid "User Cancelled"
9226 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
9229 msgid "Parameter Error"
9230 msgstr "Error de Paràmetre"
9234 msgstr "Cap Memòria"
9237 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9238 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
9241 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9242 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
9245 msgid "Specified control was not found in message"
9246 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
9249 msgid "No result present in message"
9250 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
9253 msgid "More results returned"
9254 msgstr "Més resultats retornats"
9257 msgid "Loop while handling referrals"
9258 msgstr "Cicla mentras processant referències"
9261 msgid "Referral hop limit exceeded"
9262 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
9264 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9266 "Not Yet Implemented\n"
9269 "Encara no Implementat\n"
9272 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9273 msgid "%1: File Not Found\n"
9274 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
9278 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9281 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9286 " + Sets an attribute.\n"
9287 " - Clears an attribute.\n"
9288 " R Read-only file attribute.\n"
9289 " A Archive file attribute.\n"
9290 " S System file attribute.\n"
9291 " H Hidden file attribute.\n"
9292 " [drive:][path][filename]\n"
9293 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9294 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9295 " /D Processes folders as well.\n"
9297 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
9300 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
9306 " + Estableix un atribut.\n"
9307 " - Esborra un atribut.\n"
9308 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
9309 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
9310 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
9311 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
9312 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
9313 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
9314 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
9316 " /D Processa les carpetes també.\n"
9326 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9328 msgstr "&Tipus de lletra..."
9331 msgid "&Without Titlebar"
9332 msgstr "Sense &Barra de Títol"
9342 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9343 msgid "&Always on Top"
9344 msgstr "Sempre &Amunt"
9347 msgid "&About Clock"
9348 msgstr "&Quant a Rellotge..."
9356 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9357 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9358 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9359 "called procedure.\n"
9361 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9362 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9364 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
9365 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
9366 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
9367 "paràmetres al procediment trucat.\n"
9369 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
9370 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
9374 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9375 "default directory.\n"
9377 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
9381 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9382 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
9385 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9386 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
9389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9390 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
9393 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9394 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
9397 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9398 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
9401 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9402 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9406 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
9410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9413 "on the terminal device before they are executed.\n"
9415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9417 "preceding it with an @ sign.\n"
9419 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
9421 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
9422 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
9424 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
9425 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
9428 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9429 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
9433 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9435 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9437 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9438 "not exist in wine's cmd.\n"
9440 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
9443 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
9445 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
9446 "existeix en el cmd de wine.\n"
9450 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9453 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9454 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9455 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9456 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9457 "label terminates the batch file execution.\n"
9459 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9461 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
9464 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
9466 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
9467 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
9469 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
9470 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
9472 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
9476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9479 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
9480 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
9484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9486 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9487 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9488 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9493 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
9495 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
9496 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
9497 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
9499 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
9500 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
9504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9510 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
9512 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
9513 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
9514 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
9517 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9518 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
9521 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9522 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
9526 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9528 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9530 "below the item are moved as well.\n"
9532 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9534 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
9537 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
9538 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
9540 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
9545 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9547 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9548 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9549 "PATH command with the new value.\n"
9551 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9552 "variable, for example:\n"
9553 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
9557 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
9558 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
9559 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
9561 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
9562 "PATH, per exemple:\n"
9563 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9567 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9569 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9570 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9572 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
9575 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
9576 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
9581 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9583 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9584 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9586 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9588 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9589 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9590 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9591 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9593 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9594 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9595 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9596 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9598 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9599 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9601 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
9603 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
9604 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
9606 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
9609 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
9611 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
9612 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
9613 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
9615 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
9616 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
9617 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
9618 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
9620 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
9621 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
9625 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9626 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9628 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
9629 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
9633 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9635 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
9639 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9640 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
9643 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9644 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
9647 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9648 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
9652 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9654 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9656 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9658 "SET <variable>=<value>\n"
9660 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9661 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9662 "have embedded spaces.\n"
9664 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9665 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9666 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9667 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9669 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
9671 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
9673 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
9675 "SET <variable>=<valor>\n"
9677 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
9678 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9681 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9682 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9683 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9684 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9688 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9689 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9690 "if called from the command line.\n"
9692 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9693 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9694 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9697 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9698 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9701 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9703 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9708 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9709 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9711 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9712 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9716 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9718 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9719 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9720 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9722 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9724 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9725 "Les formes vàlides són:\n"
9727 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9728 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9729 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9731 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9734 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9735 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9738 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9739 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9743 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9744 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9746 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9747 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9751 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9753 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9754 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9755 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9756 "settings are restored.\n"
9758 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9760 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9761 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9762 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9763 "anterior es restaura.\n"
9767 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9768 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9770 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9771 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9775 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9777 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9781 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9783 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9785 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9786 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9787 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9788 "association, if any.\n"
9790 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9792 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9794 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9795 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9796 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9797 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9801 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9803 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9805 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9806 "currently defined.\n"
9807 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9809 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9810 "associated to the specified file type.\n"
9812 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9815 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9817 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9818 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9819 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9821 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9822 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9825 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9827 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9831 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9832 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9833 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9835 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9836 "d'una llista seleccionable.\n"
9837 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9842 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9843 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9845 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9847 "del qual heu invocat cmd.\n"
9851 "CMD built-in commands are:\n"
9852 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9853 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9854 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9855 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9856 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9857 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9858 "COPY\t\tCopy file\n"
9859 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9860 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9861 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9862 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9863 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9864 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9865 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9866 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9867 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9868 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9869 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9870 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9871 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9872 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9873 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9874 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9875 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9876 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9877 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9878 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9879 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9880 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9881 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9882 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9883 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9884 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9885 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9887 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9889 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9890 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9891 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9892 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9893 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9894 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9895 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9896 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9897 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9898 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9899 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9900 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9901 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9902 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9903 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9904 "\t\ttipus de fitxer\n"
9905 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9906 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9907 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9908 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9909 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9910 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9911 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9912 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9913 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9914 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9915 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9916 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9917 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9919 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9920 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9921 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9922 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9923 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9924 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9925 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9927 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9931 msgid "Are you sure"
9932 msgstr "Esteu segur"
9934 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9939 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9945 msgid "File association missing for extension %1\n"
9946 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %1\n"
9949 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9950 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%1'\n"
9953 msgid "Overwrite %1"
9954 msgstr "Sobreescriure %1"
9961 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9962 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9965 msgid "Argument missing\n"
9966 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9969 msgid "Syntax error\n"
9970 msgstr "Error de sintaxi\n"
9973 msgid "No help available for %1\n"
9974 msgstr "Cap ajuda disponible per %1\n"
9977 msgid "Target to GOTO not found\n"
9978 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9981 msgid "Current Date is %1\n"
9982 msgstr "La Data Actual és %1\n"
9985 msgid "Current Time is %1\n"
9986 msgstr "L'Hora Actual és %1\n"
9989 msgid "Enter new date: "
9990 msgstr "Introduïu data nova: "
9993 msgid "Enter new time: "
9994 msgstr "Introduïu hora nova: "
9997 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9998 msgstr "Variable d'entorn %1 no definida\n"
10000 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10001 msgid "Failed to open '%1'\n"
10002 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
10005 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10006 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
10008 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10015 msgstr "%1, Suprimir"
10018 msgid "Echo is %1\n"
10019 msgstr "L'eco està %1\n"
10022 msgid "Verify is %1\n"
10023 msgstr "La verificació està %1\n"
10026 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10027 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
10030 msgid "Parameter error\n"
10031 msgstr "Error de paràmetre\n"
10035 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10038 "El Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
10042 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10043 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
10046 msgid "PATH not found\n"
10047 msgstr "PATH no trobada\n"
10050 msgid "Press any key to continue... "
10051 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
10054 msgid "Wine Command Prompt"
10055 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
10058 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10059 msgstr "Versió de CMD %1!S!\n"
10066 msgid "The input line is too long.\n"
10067 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
10070 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10071 msgstr "El volum en la unitat %1!c! és %2\n"
10074 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10075 msgstr "El volum en la unitat %1!c! no té etiqueta.\n"
10078 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10079 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
10082 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10084 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
10087 msgid "Wine Explorer"
10095 msgid "Usage: hostname\n"
10096 msgstr "Ús: hostname\n"
10099 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10100 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
10104 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10107 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la utilitat \n"
10111 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10112 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10115 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10117 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
10121 msgid "%1 adapter %2\n"
10122 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10129 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10130 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
10134 msgstr "Nom d'equip"
10138 msgstr "Tipus de node"
10145 msgid "Peer-to-peer"
10146 msgstr "D'igual a igual"
10157 msgid "IP routing enabled"
10158 msgstr "Encaminament IP habilitat"
10161 msgid "Physical address"
10162 msgstr "Direcció física"
10165 msgid "DHCP enabled"
10166 msgstr "DHCP habilitat"
10169 msgid "Default gateway"
10170 msgstr "Passarel·la predeterminada"
10174 "The syntax of this command is:\n"
10176 "NET command [arguments]\n"
10178 "NET command /HELP\n"
10180 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10182 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10184 "NET ordre [paràmetres]\n"
10186 "NET ordre /HELP\n"
10188 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
10192 "The syntax of this command is:\n"
10194 "NET START [service]\n"
10196 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10197 "'service' is the name of the service to start.\n"
10199 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10201 "NET START [servei]\n"
10203 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
10204 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
10208 "The syntax of this command is:\n"
10210 "NET STOP service\n"
10212 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10214 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
10216 "NET STOP servei\n"
10218 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
10221 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10222 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
10225 msgid "Could not stop service %1\n"
10226 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
10229 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10230 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
10233 msgid "Could not get handle to service.\n"
10234 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
10237 msgid "The %1 service is starting.\n"
10238 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
10241 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10242 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
10245 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10246 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
10249 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10250 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
10253 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10254 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
10257 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10258 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
10261 msgid "There are no entries in the list.\n"
10262 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
10267 "Status Local Remote\n"
10268 "---------------------------------------------------------------\n"
10271 "Estat Local Remot\n"
10272 "---------------------------------------------------------------\n"
10275 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10276 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
10283 msgid "Disconnected"
10284 msgstr "Desconnectat"
10287 msgid "A network error occurred"
10288 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
10291 msgid "Connection is being made"
10292 msgstr "S'està fent la connexió"
10295 msgid "Reconnecting"
10296 msgstr "Reconnectant"
10299 msgid "The following services are running:\n"
10300 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
10303 msgid "&New\tCtrl+N"
10304 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
10306 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10307 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10308 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
10310 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10311 msgid "&Save\tCtrl+S"
10312 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
10314 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10315 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10316 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
10318 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10319 msgid "Page Se&tup..."
10320 msgstr "&Configuració de pàgina..."
10323 msgid "P&rinter Setup..."
10324 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
10326 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10330 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10331 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10332 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
10334 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10335 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10336 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
10338 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10339 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10340 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10342 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10343 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10344 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
10346 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10348 msgid "&Delete\tDel"
10349 msgstr "&Suprimir\tSupr"
10352 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10353 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
10356 msgid "&Time/Date\tF5"
10357 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
10360 msgid "&Wrap long lines"
10361 msgstr "&Tallar les línies llargues"
10364 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10365 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
10368 msgid "&Search next\tF3"
10369 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
10371 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10372 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10373 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
10375 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10376 msgid "&Contents\tF1"
10377 msgstr "&Continguts\tF1"
10380 msgid "&About Notepad"
10381 msgstr "Qu&ant a Notepad"
10385 msgstr "Configuració de Pàgina..."
10389 msgstr "&Capçalera:"
10397 msgid "Margins (millimeters)"
10398 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
10402 msgstr "&Esquerra:"
10406 msgstr "&Superior:"
10410 msgstr "Codificació:"
10418 msgstr "Bloc de Notes"
10420 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10426 msgstr "Sense títol"
10429 msgid "Text files (*.txt)"
10430 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
10434 "File '%s' does not exist.\n"
10436 "Do you want to create a new file?"
10438 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
10440 "Voleu crear un fitxer nou?"
10444 "File '%s' has been modified.\n"
10446 "Would you like to save the changes?"
10448 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
10450 "Us agradaria desar els canvis?"
10453 msgid "'%s' could not be found."
10454 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
10457 msgid "Unicode (UTF-16)"
10461 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10465 msgid "Unicode (UTF-8)"
10471 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10472 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10473 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10474 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10478 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
10479 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
10480 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
10481 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
10482 "llista desplegable Encoding.\n"
10486 msgid "&Bind to file..."
10487 msgstr "&Lligar a fitxer..."
10490 msgid "&View TypeLib..."
10491 msgstr "&Veu TypeLib..."
10494 msgid "&System Configuration"
10495 msgstr "Configuració de &Sistema"
10498 msgid "&Run the Registry Editor"
10499 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
10506 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10507 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
10510 msgid "&In-process server"
10511 msgstr "Servidor &en procés"
10514 msgid "In-process &handler"
10515 msgstr "&Manejador en procés"
10518 msgid "&Local server"
10519 msgstr "Servidor &local"
10522 msgid "&Remote server"
10523 msgstr "Servidor &remot"
10526 msgid "View &Type information"
10527 msgstr "Veu informació de &Tipus"
10530 msgid "Create &Instance"
10531 msgstr "Crea &Instància"
10534 msgid "Create Instance &On..."
10535 msgstr "Crea Instància &En..."
10538 msgid "&Release Instance"
10539 msgstr "Llibe&ra Instància"
10542 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10543 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
10546 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10547 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
10550 msgid "&Expert mode"
10551 msgstr "Mode &expert"
10554 msgid "&Hidden component categories"
10555 msgstr "Categories &ocultes de component"
10557 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10559 msgstr "Barra d'&Eines"
10561 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10562 msgid "&Status Bar"
10563 msgstr "Barra d'E&stat"
10565 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10566 msgid "&Refresh\tF5"
10567 msgstr "&Actualitza\tF5"
10570 msgid "&About OleView"
10571 msgstr "&Quant a OleView..."
10574 msgid "&Save as..."
10575 msgstr "Anomena i &desa..."
10578 msgid "&Group by type kind"
10579 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
10582 msgid "Connect to another machine"
10583 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
10586 msgid "&Machine name:"
10587 msgstr "Nom de &màquina:"
10590 msgid "System Configuration"
10591 msgstr "Configuració de Sistema"
10594 msgid "System Settings"
10595 msgstr "Ajustaments de Sistema"
10598 msgid "&Enable Distributed COM"
10599 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
10602 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10603 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
10607 "These settings change only registry values.\n"
10608 "They have no effect on Wine performance."
10610 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
10611 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
10614 msgid "Default Interface Viewer"
10615 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
10619 msgstr "Interfície"
10626 msgid "&View Type Info"
10627 msgstr "&Veu informació de Tipus"
10630 msgid "IPersist Interface Viewer"
10631 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
10633 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10634 msgid "Class Name:"
10635 msgstr "Nom de Classe:"
10637 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10642 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10643 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10645 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10650 msgid "ITypeLib viewer"
10651 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10654 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10655 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10658 msgid "version 1.0"
10659 msgstr "versió 1.0"
10662 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10663 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10666 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10667 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10670 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10671 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10674 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10675 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10678 msgid "Run the Wine registry editor"
10679 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10682 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10683 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10686 msgid "Create an instance of the selected object"
10687 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10690 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10691 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10694 msgid "Release the currently selected object instance"
10695 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10698 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10699 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10702 msgid "Display the viewer for the selected item"
10703 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10706 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10707 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10711 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10713 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10717 msgid "Show or hide the toolbar"
10718 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10721 msgid "Show or hide the status bar"
10722 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10725 msgid "Refresh all lists"
10726 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10729 msgid "Display program information, version number and copyright"
10730 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10733 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10734 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10737 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10738 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10741 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10742 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10745 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10746 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10749 msgid "ObjectClasses"
10753 msgid "Grouped by Component Category"
10754 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10757 msgid "OLE 1.0 Objects"
10758 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10761 msgid "COM Library Objects"
10762 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10765 msgid "All Objects"
10766 msgstr "Tots els Objectes"
10769 msgid "Application IDs"
10770 msgstr "IDs de Aplicació"
10773 msgid "Type Libraries"
10774 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10782 msgstr "Interfícies"
10789 msgid "Implementation"
10790 msgstr "Implementació"
10797 msgid "CoGetClassObject failed."
10798 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10801 msgid "Unknown error"
10802 msgstr "Error desconegut"
10809 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10810 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10813 msgid "Inherited Interfaces"
10814 msgstr "Interfícies Heretades"
10817 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10818 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10821 msgid "Close window"
10822 msgstr "Tanca la finestra"
10825 msgid "Group typeinfos by kind"
10826 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10833 msgid "O&pen\tEnter"
10834 msgstr "O&brir\tEnter"
10836 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10837 msgid "&Move...\tF7"
10838 msgstr "&Mou...\tF7"
10840 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10841 msgid "&Copy...\tF8"
10842 msgstr "&Copia...\tF8"
10845 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10846 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10849 msgid "&Execute..."
10850 msgstr "&Executa..."
10853 msgid "E&xit Windows"
10854 msgstr "&Surt de Windows"
10856 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10861 msgid "&Arrange automatically"
10862 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10865 msgid "&Minimize on run"
10866 msgstr "&Minimitza al executar"
10868 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10869 msgid "&Save settings on exit"
10870 msgstr "&Desa els ajustaments al sortir"
10872 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10874 msgstr "&Finestres"
10877 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10878 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10881 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10882 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10885 msgid "&Arrange Icons"
10886 msgstr "Organitz&ar Icones"
10889 msgid "&About Program Manager"
10890 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10893 msgid "Program &group"
10894 msgstr "&Grup de Programa"
10901 msgid "Move Program"
10902 msgstr "Mou Programa"
10905 msgid "Move program:"
10906 msgstr "Mou programa:"
10908 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10909 msgid "From group:"
10912 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10917 msgid "Copy Program"
10918 msgstr "Copia Programa"
10921 msgid "Copy program:"
10922 msgstr "Copia programa:"
10925 msgid "Program Group Attributes"
10926 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10929 msgid "&Group file:"
10930 msgstr "Fitxer de &grup:"
10933 msgid "Program Attributes"
10934 msgstr "Atributs de Programa"
10936 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10937 msgid "&Command line:"
10938 msgstr "Línea d'ordres:"
10941 msgid "&Working directory:"
10942 msgstr "Directori de &treball:"
10945 msgid "&Key combination:"
10946 msgstr "&Combinació de tecles:"
10948 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10949 msgid "&Minimize at launch"
10950 msgstr "&Minimitza al executar"
10953 msgid "Change &icon..."
10954 msgstr "Canvia d'&icona..."
10957 msgid "Change Icon"
10958 msgstr "Canvia d'Icona"
10962 msgstr "Nom de &fitxer:"
10965 msgid "Current &icon:"
10966 msgstr "&Icona actual:"
10969 msgid "Execute Program"
10970 msgstr "Executa Programa"
10973 msgid "Program Manager"
10974 msgstr "Gestor de Programes"
10976 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10978 msgstr "ADVERTÈNCIA"
10980 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10981 msgid "Information"
10982 msgstr "Informació"
10985 msgid "Delete group `%s'?"
10986 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10989 msgid "Delete program `%s'?"
10990 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10992 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10993 msgid "Not implemented"
10994 msgstr "No implementat"
10997 msgid "Error reading `%s'."
10998 msgstr "Error al llegir `%s'."
11001 msgid "Error writing `%s'."
11002 msgstr "Error al escriure `%s'."
11006 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11007 "Should it be tried further on?"
11009 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
11010 "S'ha d'intentar més tard?"
11013 msgid "Help not available."
11014 msgstr "Ajuda no disponible."
11017 msgid "Unknown feature in %s"
11018 msgstr "Funció desconeguda en %s"
11021 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11022 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
11025 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11026 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
11033 msgid "Libraries (*.dll)"
11034 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
11038 msgstr "Fitxers d'icona"
11041 msgid "Icons (*.ico)"
11042 msgstr "Icones (*.ico)"
11046 "The syntax of this command is:\n"
11048 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11051 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
11053 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11058 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11061 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
11065 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11066 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11069 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11070 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
11073 msgid "The operation completed successfully\n"
11074 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
11077 msgid "Error: Invalid key name\n"
11078 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
11081 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11082 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
11085 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11086 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
11090 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11092 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
11100 msgid "&Import Registry File..."
11101 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
11104 msgid "&Export Registry File..."
11105 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
11107 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11111 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11112 msgid "&String Value"
11113 msgstr "Valor de &Cadena"
11115 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11116 msgid "&Binary Value"
11117 msgstr "Valor &Binari"
11119 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11120 msgid "&DWORD Value"
11121 msgstr "Valor &DWORD"
11123 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11124 msgid "&Multi String Value"
11125 msgstr "Valor &Multicadena"
11127 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11128 msgid "&Expandable String Value"
11129 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
11131 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11132 msgid "&Rename\tF2"
11133 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
11135 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11136 msgid "&Copy Key Name"
11137 msgstr "&Copia Nom de Clau"
11139 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11140 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11141 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
11144 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11145 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
11148 msgid "Status &Bar"
11149 msgstr "&Barra d'estat"
11151 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11156 msgid "&Remove Favorite..."
11157 msgstr "T&reure Preferit..."
11160 msgid "&About Registry Editor"
11161 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
11164 msgid "Modify Binary Data..."
11165 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
11168 msgid "Export registry"
11169 msgstr "Exporta registre"
11172 msgid "S&elected branch:"
11173 msgstr "Branca s&eleccionada:"
11188 msgid "Value names"
11189 msgstr "Noms dels valors"
11192 msgid "Value content"
11193 msgstr "Contingut del valor"
11196 msgid "Whole string only"
11197 msgstr "Només cadena sencera"
11200 msgid "Add Favorite"
11201 msgstr "Afegeix Preferit"
11203 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11208 msgid "Remove Favorite"
11209 msgstr "T&reure Preferit"
11212 msgid "Edit String"
11213 msgstr "Edita Cadena"
11215 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11216 msgid "Value name:"
11217 msgstr "Nom del valor:"
11219 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11220 msgid "Value data:"
11221 msgstr "Dades del valor:"
11225 msgstr "Edita DWORD"
11232 msgid "Hexadecimal"
11240 msgid "Edit Binary"
11241 msgstr "Edita Binari"
11244 msgid "Edit Multi String"
11245 msgstr "Edita Multicadena"
11248 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11249 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
11252 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11253 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
11256 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11257 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
11260 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11261 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
11265 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11267 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
11270 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11271 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
11278 msgid "Registry Editor"
11279 msgstr "Editor de Registre"
11282 msgid "Import Registry File"
11283 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
11286 msgid "Export Registry File"
11287 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
11290 msgid "Registry files (*.reg)"
11291 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
11294 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11295 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11299 msgstr "(Predeterminat)"
11302 msgid "(value not set)"
11303 msgstr "(valor no establert)"
11306 msgid "(cannot display value)"
11307 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
11310 msgid "(unknown %d)"
11311 msgstr "(desconegut %d)"
11314 msgid "Quits the registry editor"
11315 msgstr "Tanca l'editor de registre"
11318 msgid "Adds keys to the favorites list"
11319 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
11322 msgid "Removes keys from the favorites list"
11323 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
11326 msgid "Shows or hides the status bar"
11327 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
11330 msgid "Change position of split between two panes"
11331 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
11334 msgid "Refreshes the window"
11335 msgstr "Actualitza la finestra"
11338 msgid "Deletes the selection"
11339 msgstr "Supremeix la selecció"
11342 msgid "Renames the selection"
11343 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
11346 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11347 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
11350 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11351 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
11354 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11355 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
11358 msgid "Modifies the value's data"
11359 msgstr "Modifica les dades del valor"
11362 msgid "Adds a new key"
11363 msgstr "Afegeix un clau nou"
11366 msgid "Adds a new string value"
11367 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
11370 msgid "Adds a new binary value"
11371 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
11374 msgid "Adds a new double word value"
11375 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
11378 msgid "Imports a text file into the registry"
11379 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
11382 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11383 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
11386 msgid "Prints all or part of the registry"
11387 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
11390 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11391 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
11394 msgid "Can't query value '%s'"
11395 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
11398 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11399 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
11402 msgid "Value is too big (%u)"
11403 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
11406 msgid "Confirm Value Delete"
11407 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
11410 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11411 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
11414 msgid "Search string '%s' not found"
11415 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
11418 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11419 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
11422 msgid "New Key #%d"
11423 msgstr "Clau Nou #%d"
11426 msgid "New Value #%d"
11427 msgstr "Valor Nou #%d"
11430 msgid "Can't query key '%s'"
11431 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
11434 msgid "Adds a new multi string value"
11435 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
11438 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11439 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
11443 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11444 "with that suffix.\n"
11446 "start [options] program_filename [...]\n"
11447 "start [options] document_filename\n"
11450 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11451 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11452 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11453 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11455 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11456 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11457 "/L Show end-user license.\n"
11458 "/? Display this help and exit.\n"
11460 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11461 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11462 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11463 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11465 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
11466 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
11468 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
11469 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
11472 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
11473 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
11474 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
11475 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
11476 " seu codi de sortida.\n"
11477 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
11478 " Explorador de Windows.\n"
11479 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
11480 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
11481 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
11483 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11484 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
11487 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
11488 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
11492 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11493 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11494 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11495 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11496 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11498 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11499 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11500 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11501 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11503 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11504 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11505 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11507 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11509 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
11510 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
11511 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
11512 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
11513 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
11515 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
11516 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
11517 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
11518 "Menor GNU per més detalls.\n"
11520 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
11521 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
11522 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
11526 "Application could not be started, or no application associated with the "
11527 "specified file.\n"
11528 "ShellExecuteEx failed"
11530 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
11531 "fitxer especificat.\n"
11532 "Ha fallat ShellExecuteEx"
11535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11537 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
11541 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11542 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
11545 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11546 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
11549 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11550 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
11553 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11554 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
11557 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11558 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
11561 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11562 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
11565 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11567 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
11572 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11574 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
11575 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
11578 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11579 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
11582 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11583 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
11586 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11587 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
11590 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11591 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
11594 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11595 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
11598 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11599 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
11601 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11602 msgid "&New Task (Run...)"
11603 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
11606 msgid "E&xit Task Manager"
11607 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
11610 msgid "&Minimize On Use"
11611 msgstr "&Mínima Al Usar"
11614 msgid "&Hide When Minimized"
11615 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
11617 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11618 msgid "&Show 16-bit tasks"
11619 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
11622 msgid "&Refresh Now"
11623 msgstr "Actualitza A&ra"
11626 msgid "&Update Speed"
11627 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11629 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11633 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11637 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11645 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11646 msgid "&Select Columns..."
11647 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11649 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11650 msgid "&CPU History"
11651 msgstr "Historis de &CPU"
11653 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11654 msgid "&One Graph, All CPUs"
11655 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11657 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11658 msgid "One Graph &Per CPU"
11659 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11661 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11662 msgid "&Show Kernel Times"
11663 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11665 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11666 msgid "Tile &Horizontally"
11667 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11669 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11670 msgid "Tile &Vertically"
11671 msgstr "Mosaic &Vertical"
11673 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11675 msgstr "&Minimitza"
11677 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11681 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11682 msgid "&Bring To Front"
11683 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11686 msgid "&About Task Manager"
11687 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11689 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11693 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11695 msgstr "T&ermina Tasca"
11698 msgid "&Go To Process"
11699 msgstr "Ana Al Procés"
11701 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11702 msgid "&End Process"
11703 msgstr "T&ermina Procés"
11706 msgid "End Process &Tree"
11707 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11709 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11714 msgid "Set &Priority"
11715 msgstr "Estableix &Prioritat"
11719 msgstr "Temps &real"
11722 msgid "&Above Normal"
11723 msgstr "&Amunt del Normal"
11726 msgid "&Below Normal"
11727 msgstr "A&baix del Normal"
11730 msgid "Set &Affinity..."
11731 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11734 msgid "Edit Debug &Channels..."
11735 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11737 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11738 msgid "Task Manager"
11739 msgstr "Administrador de Tasques"
11742 msgid "&New Task..."
11743 msgstr "Tasca &Nova..."
11746 msgid "&Show processes from all users"
11747 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11765 msgid "Commit charge (K)"
11766 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11770 msgid "Physical memory (K)"
11771 msgstr "Memòria Física (K)"
11775 msgid "Kernel memory (K)"
11776 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11778 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11782 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11786 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11790 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11803 msgid "System Cache"
11804 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11812 msgstr "No pàginada"
11816 msgid "CPU usage history"
11817 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11821 msgid "Memory usage history"
11822 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11824 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11825 msgid "Debug Channels"
11826 msgstr "Canals de Depuració"
11829 msgid "Processor Affinity"
11830 msgstr "Afinitat de Processador"
11834 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11835 "allowed to execute on."
11837 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11838 "permetrà que el procès executi."
11969 msgid "Select Columns"
11970 msgstr "Selecciona Columnes..."
11974 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11975 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11978 msgid "&Image Name"
11979 msgstr "Nom d'&Imatge"
11982 msgid "&PID (Process Identifier)"
11983 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11991 msgstr "T&emps de CPU"
11994 msgid "&Memory Usage"
11995 msgstr "Ús de &Memòria"
11998 msgid "Memory Usage &Delta"
11999 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
12002 msgid "Pea&k Memory Usage"
12003 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
12006 msgid "Page &Faults"
12007 msgstr "&Fallades de Pàgina"
12010 msgid "&USER Objects"
12011 msgstr "Objectes &USER"
12013 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12015 msgstr "Lectures E/S"
12017 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12018 msgid "I/O Read Bytes"
12019 msgstr "Bytes E/S Llegits"
12022 msgid "&Session ID"
12023 msgstr "ID de &Sessió"
12027 msgstr "&Nom de Usuari"
12030 msgid "Page F&aults Delta"
12031 msgstr "F&allades de Pàgina"
12034 msgid "&Virtual Memory Size"
12035 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
12038 msgid "Pa&ged Pool"
12039 msgstr "Bloc Pa&ginat"
12042 msgid "N&on-paged Pool"
12043 msgstr "Bloc N&o Paginat"
12046 msgid "Base P&riority"
12047 msgstr "P&rioritat Base"
12050 msgid "&Handle Count"
12051 msgstr "Nombre de &Mànecs"
12054 msgid "&Thread Count"
12055 msgstr "Nombre de &Fils"
12057 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12058 msgid "GDI Objects"
12059 msgstr "Objectes GDI"
12061 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12063 msgstr "Escriptures E/S"
12065 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12066 msgid "I/O Write Bytes"
12067 msgstr "Bytes E/S escrits"
12069 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12073 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12074 msgid "I/O Other Bytes"
12075 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
12078 msgid "Create New Task"
12079 msgstr "Crea Tasca Nova"
12082 msgid "Runs a new program"
12083 msgstr "Executa un nou programa"
12086 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12088 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
12089 "estigui minimitzat"
12092 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12094 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
12098 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12099 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
12102 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12104 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
12105 "configuració de Velocitat d'Actualització"
12108 msgid "Displays tasks by using large icons"
12109 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
12112 msgid "Displays tasks by using small icons"
12113 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
12116 msgid "Displays information about each task"
12117 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
12120 msgid "Updates the display twice per second"
12121 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
12124 msgid "Updates the display every two seconds"
12125 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
12128 msgid "Updates the display every four seconds"
12129 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
12132 msgid "Does not automatically update"
12133 msgstr "No s'actualitza automàticament"
12136 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12137 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
12140 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12141 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
12144 msgid "Minimizes the windows"
12145 msgstr "Minimitza les finestres"
12148 msgid "Maximizes the windows"
12149 msgstr "Maximitza les finestres"
12152 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12153 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
12156 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12157 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
12160 msgid "Displays Task Manager help topics"
12161 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
12164 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12165 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
12168 msgid "Exits the Task Manager application"
12169 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
12172 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12173 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
12176 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12177 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
12180 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12181 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
12184 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12185 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
12188 msgid "Each CPU has its own history graph"
12189 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
12192 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12193 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
12196 msgid "Tells the selected tasks to close"
12197 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
12200 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12201 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
12204 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12205 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
12208 msgid "Removes the process from the system"
12209 msgstr "Treu el procés del sistema"
12212 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12213 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
12216 msgid "Attaches the debugger to this process"
12217 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
12220 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12221 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
12224 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12225 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
12228 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12229 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
12232 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12233 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
12236 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12237 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
12240 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12241 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
12244 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12245 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
12248 msgid "Controls Debug Channels"
12249 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
12252 msgid "Performance"
12256 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12257 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
12260 msgid "Processes: %d"
12261 msgstr "Processos: %d"
12264 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12265 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12269 msgstr "Nom de Imatge"
12281 msgstr "Temps de CPU"
12289 msgstr "Delta de Mem"
12292 msgid "Peak Mem Usage"
12293 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
12296 msgid "Page Faults"
12297 msgstr "Fallades de Pàgina"
12300 msgid "USER Objects"
12301 msgstr "Objectes USER"
12305 msgstr "ID de Sessió"
12309 msgstr "Nom de Usuari"
12313 msgstr "Delta de PF"
12317 msgstr "Mida de VM"
12321 msgstr "Bloc Paginat"
12329 msgstr "Prioritat Base"
12332 msgid "Task Manager Warning"
12333 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
12337 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12338 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12339 "sure you want to change the priority class?"
12341 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
12342 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
12343 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
12344 "classe de prioritat?"
12347 msgid "Unable to Change Priority"
12348 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
12352 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12353 "results including loss of data and system instability. The\n"
12354 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12355 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12356 "terminate the process?"
12358 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
12359 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
12360 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
12361 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
12362 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
12365 msgid "Unable to Terminate Process"
12366 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
12370 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12371 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12373 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
12374 "pèrdua de dades.\n"
12375 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
12378 msgid "Unable to Debug Process"
12379 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
12382 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12383 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
12386 msgid "Invalid Option"
12387 msgstr "Opció Invàlida"
12390 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12391 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
12394 msgid "System Idle Process"
12395 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
12398 msgid "Not Responding"
12399 msgstr "No Respondent"
12425 #: uninstaller.rc:26
12426 msgid "Wine Application Uninstaller"
12427 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
12429 #: uninstaller.rc:27
12431 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12433 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12435 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
12436 "falta del executable.\n"
12437 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
12444 msgid "&Scale to Window"
12445 msgstr "E&scala a la finestra"
12449 msgstr "A &L'esquerra"
12456 msgid "Regular Metafile Viewer"
12457 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
12460 msgid "Waiting for Program"
12461 msgstr "Esperant Programa"
12464 msgid "Terminate Process"
12465 msgstr "Termina el Procès"
12469 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12472 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12474 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
12477 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
12484 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12486 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
12490 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12491 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12492 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12493 "option) any later version."
12495 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
12496 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
12497 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
12498 "elecció) qualsevol versió posterior."
12502 msgid "Windows registration information"
12503 msgstr " Informació de Registració del Windows "
12507 msgstr "Pr&opietari:"
12510 msgid "Organi&zation:"
12511 msgstr "Organit&zació:"
12515 msgid "Application settings"
12516 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
12520 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12521 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12522 "or per-application settings in those tabs as well."
12524 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
12525 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
12526 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
12527 "aquestes pestanyes també."
12530 msgid "&Add application..."
12531 msgstr "&Afegeix aplicació..."
12534 msgid "&Remove application"
12535 msgstr "T&reure aplicació"
12538 msgid "&Windows Version:"
12539 msgstr "Versió de &Windows:"
12543 msgid "Window settings"
12544 msgstr " Ajustaments de Finestra "
12547 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12548 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
12551 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12552 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
12555 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12556 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
12559 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12560 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
12563 msgid "Desktop &size:"
12564 msgstr "&Mida d'escriptori:"
12572 msgid "&Vertex Shader Support: "
12573 msgstr "Shader de &Vértices: "
12576 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12577 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
12581 msgid "Screen resolution"
12582 msgstr " &Resolució de Pantalla "
12585 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12586 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
12590 msgid "DLL overrides"
12591 msgstr " Reemplaçaments DLL "
12595 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12596 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12599 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
12600 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
12604 msgid "&New override for library:"
12605 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
12607 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12612 msgid "Existing &overrides:"
12613 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
12620 msgid "Edit Override"
12621 msgstr "Editar Reemplaçament"
12626 msgstr " Ordre de Càrrega "
12629 msgid "&Builtin (Wine)"
12630 msgstr "&Interna (Wine)"
12633 msgid "&Native (Windows)"
12634 msgstr "&Nativa (Windows)"
12637 msgid "Bui<in then Native"
12638 msgstr "In&terna, després Nativa"
12641 msgid "Nati&ve then Builtin"
12642 msgstr "Nati&va, després Interna"
12646 msgstr "&Deshabilitada"
12649 msgid "Select Drive Letter"
12650 msgstr "Lletra de la Unitat"
12654 msgid "Drive mappings"
12655 msgstr " &Mapes d'unitat "
12659 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12662 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12667 msgstr "&Afegeix..."
12670 msgid "Auto&detect"
12671 msgstr "Auto&detecta"
12677 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12678 msgid "Show &Advanced"
12679 msgstr "Mostrar &Avançat"
12683 msgstr "Dispositi&u:"
12687 msgstr "Na&vega..."
12691 msgstr "&Etiqueta:"
12698 msgid "Show &dot files"
12699 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12703 msgid "Driver diagnostics"
12704 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12709 msgstr " Predeterminats "
12712 msgid "Output device:"
12713 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12716 msgid "Voice output device:"
12717 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12720 msgid "Input device:"
12721 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12724 msgid "Voice input device:"
12725 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12728 msgid "&Test Sound"
12729 msgstr "&Prova el So"
12734 msgstr " Aparença "
12741 msgid "&Install theme..."
12742 msgstr "&Instal·la tema..."
12759 msgstr "En&llaça a:"
12763 msgstr "Biblioteques"
12770 msgid "Select the Unix target directory, please."
12771 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12774 msgid "Hide &Advanced"
12775 msgstr "Amagar &Avançat"
12779 msgstr "(Cap Tema)"
12786 msgid "Desktop Integration"
12787 msgstr "Integració d'Escriptori"
12795 msgstr "Quant a..."
12798 msgid "Wine configuration"
12799 msgstr "Configuració del Wine"
12802 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12803 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12806 msgid "Select a theme file"
12807 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12818 msgid "Wine configuration for %s"
12819 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12822 msgid "Selected driver: %s"
12823 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12830 msgid "Audio test failed!"
12831 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12834 msgid "(System default)"
12835 msgstr "(Defecte del sistema)"
12839 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12840 "Are you sure you want to do this?"
12842 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12843 "Esteu segur que voleu fer això?"
12846 msgid "Warning: system library"
12847 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12858 msgid "native, builtin"
12859 msgstr "nativa, interna"
12862 msgid "builtin, native"
12863 msgstr "interna, nativa"
12867 msgstr "deshabilitada"
12870 msgid "Default Settings"
12871 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12874 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12875 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12878 msgid "Use global settings"
12879 msgstr "Usar ajustaments globals"
12882 msgid "Select an executable file"
12883 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12890 msgctxt "vertex shader mode"
12895 msgid "Autodetect..."
12896 msgstr "Autodetecta..."
12899 msgid "Local hard disk"
12900 msgstr "Disc dur local"
12903 msgid "Network share"
12904 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12907 msgid "Floppy disk"
12916 "You cannot add any more drives.\n"
12918 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12920 "No podeu afegir més unitats.\n"
12922 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12926 msgid "System drive"
12927 msgstr "Unitat de sistema"
12931 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12933 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12934 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12936 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12938 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12939 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12942 msgctxt "Drive letter"
12947 msgid "Drive Mapping"
12948 msgstr "Mapa d'Unitat"
12952 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12954 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12956 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12958 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12961 msgid "Controls Background"
12962 msgstr "Controls--Fons"
12965 msgid "Controls Text"
12966 msgstr "Controls--Text"
12969 msgid "Menu Background"
12970 msgstr "Menú--Fons"
12974 msgstr "Menú--Text"
12978 msgstr "Barra de Desplaçament"
12981 msgid "Selection Background"
12982 msgstr "Selecció--Fons"
12985 msgid "Selection Text"
12986 msgstr "Selecció--Text"
12989 msgid "ToolTip Background"
12990 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12993 msgid "ToolTip Text"
12994 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12997 msgid "Window Background"
12998 msgstr "Finestra--Fons"
13001 msgid "Window Text"
13002 msgstr "Finestra--Text"
13005 msgid "Active Title Bar"
13006 msgstr "Títol Actiu--Barra"
13009 msgid "Active Title Text"
13010 msgstr "Títol Actiu--Text"
13013 msgid "Inactive Title Bar"
13014 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
13017 msgid "Inactive Title Text"
13018 msgstr "Títol Inactiu--Text"
13021 msgid "Message Box Text"
13022 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
13025 msgid "Application Workspace"
13026 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
13029 msgid "Window Frame"
13030 msgstr "Marca de Finestra"
13033 msgid "Active Border"
13034 msgstr "Vora Activa"
13037 msgid "Inactive Border"
13038 msgstr "Vora Inactiva"
13041 msgid "Controls Shadow"
13042 msgstr "Controls--Ombra"
13049 msgid "Controls Highlight"
13050 msgstr "Controls--Ressalt"
13053 msgid "Controls Dark Shadow"
13054 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
13057 msgid "Controls Light"
13058 msgstr "Controls--Brillo"
13061 msgid "Controls Alternate Background"
13062 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
13065 msgid "Hot Tracked Item"
13066 msgstr "Element Ressaltat"
13069 msgid "Active Title Bar Gradient"
13070 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
13073 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13074 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
13077 msgid "Menu Highlight"
13078 msgstr "Menú--Ressalt"
13082 msgstr "Menú--Barra"
13084 #: wineconsole.rc:60
13085 msgid "Cursor size"
13086 msgstr "Mida de cursor"
13088 #: wineconsole.rc:61
13092 #: wineconsole.rc:62
13096 #: wineconsole.rc:63
13100 #: wineconsole.rc:65
13104 #: wineconsole.rc:66
13106 msgstr "Menú emergent"
13108 #: wineconsole.rc:67
13112 #: wineconsole.rc:68
13116 #: wineconsole.rc:69
13118 msgstr "Edició ràpida"
13120 #: wineconsole.rc:70
13124 #: wineconsole.rc:72
13125 msgid "Command history"
13126 msgstr "Historial d'ordres"
13128 #: wineconsole.rc:73
13129 msgid "&Number of recalled commands :"
13130 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
13132 #: wineconsole.rc:76
13133 msgid "&Remove doubles"
13134 msgstr "&Treu dobles"
13136 #: wineconsole.rc:84
13138 msgstr "&Tipus de lletra"
13140 #: wineconsole.rc:86
13144 #: wineconsole.rc:97
13146 msgid "Configuration"
13147 msgstr " Configuració "
13149 #: wineconsole.rc:100
13150 msgid "Buffer zone"
13151 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
13153 #: wineconsole.rc:101
13155 msgstr "A&mplada :"
13157 #: wineconsole.rc:104
13161 #: wineconsole.rc:108
13162 msgid "Window size"
13163 msgstr "Mida de finestra"
13165 #: wineconsole.rc:109
13167 msgstr "Am&plada :"
13169 #: wineconsole.rc:112
13173 #: wineconsole.rc:116
13174 msgid "End of program"
13175 msgstr "Fi de programa"
13177 #: wineconsole.rc:117
13178 msgid "&Close console"
13179 msgstr "Tanca la &consola"
13181 #: wineconsole.rc:119
13185 #: wineconsole.rc:125
13186 msgid "Console parameters"
13187 msgstr "Paràmetres de consola"
13189 #: wineconsole.rc:128
13190 msgid "Retain these settings for later sessions"
13191 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
13193 #: wineconsole.rc:129
13194 msgid "Modify only current session"
13195 msgstr "Modifica només la sessió actual"
13197 #: wineconsole.rc:26
13198 msgid "Set &Defaults"
13199 msgstr "Establir valors pre&determinats"
13201 #: wineconsole.rc:28
13205 #: wineconsole.rc:31
13206 msgid "&Select all"
13207 msgstr "&Selecciona tot"
13209 #: wineconsole.rc:32
13211 msgstr "Desplaça&r"
13213 #: wineconsole.rc:33
13217 #: wineconsole.rc:36
13218 msgid "Setup - Default settings"
13219 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
13221 #: wineconsole.rc:37
13222 msgid "Setup - Current settings"
13223 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
13225 #: wineconsole.rc:38
13226 msgid "Configuration error"
13227 msgstr "Error de configuració"
13229 #: wineconsole.rc:39
13230 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13232 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
13235 #: wineconsole.rc:34
13236 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13237 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
13239 #: wineconsole.rc:35
13240 msgid "This is a test"
13241 msgstr "Això és una prova"
13243 #: wineconsole.rc:41
13244 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13245 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
13247 #: wineconsole.rc:42
13248 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13249 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
13251 #: wineconsole.rc:43
13252 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13253 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
13255 #: wineconsole.rc:44
13256 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13257 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
13259 #: wineconsole.rc:45
13261 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13262 "The command is invalid.\n"
13264 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
13265 "L'ordre és invàlida.\n"
13267 #: wineconsole.rc:47
13271 " wineconsole [options] <command>\n"
13277 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
13281 #: wineconsole.rc:49
13283 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13285 " try to setup the current terminal as a Wine "
13288 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
13289 " intentarà configurar el terminal actual com "
13290 "consola de Wine.\n"
13292 #: wineconsole.rc:50
13293 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13295 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
13297 #: wineconsole.rc:51
13301 " wineconsole cmd\n"
13302 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13307 " wineconsole cmd\n"
13308 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
13312 msgid "Program Error"
13313 msgstr "Error de Programa"
13317 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13318 "sorry for the inconvenience."
13320 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
13325 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13326 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13327 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13329 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13330 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13332 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
13333 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13334 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
13337 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
13338 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
13342 msgid "Wine program crash"
13343 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
13346 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13347 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
13350 msgid "(unidentified)"
13351 msgstr "(no identificat)"
13354 msgid "&Open\tEnter"
13355 msgstr "&Obrir\tEnter"
13359 msgstr "Ca&nvia el nom..."
13362 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13363 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
13367 msgstr "Executa&r..."
13370 msgid "Cr&eate Directory..."
13371 msgstr "Cr&ear Directori..."
13373 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13374 msgid "E&xit\tAlt+X"
13375 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
13382 msgid "Connect &Network Drive..."
13383 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
13386 msgid "&Disconnect Network Drive"
13387 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
13394 msgid "&All File Details"
13395 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
13398 msgid "&Sort by Name"
13399 msgstr "Ordenar per Nom"
13402 msgid "Sort &by Type"
13403 msgstr "Ordenar per Tipus"
13406 msgid "Sort by Si&ze"
13407 msgstr "Ordenar per Mida"
13410 msgid "Sort by &Date"
13411 msgstr "Ordenar per &Data"
13414 msgid "Filter by&..."
13415 msgstr "Filtrar per&..."
13419 msgstr "Barra &d'Unitats"
13422 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13423 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
13426 msgid "New &Window"
13427 msgstr "Finestra Nova"
13430 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13431 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
13434 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13435 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
13438 msgid "&About Wine File Manager"
13439 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
13442 msgid "Select destination"
13443 msgstr "Selecciona destinació"
13446 msgid "By File Type"
13447 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
13452 msgstr "Tipus de Fitxer"
13455 msgid "&Directories"
13456 msgstr "&Directoris"
13460 msgstr "&Programes"
13464 msgstr "Docu&ments"
13467 msgid "&Other files"
13468 msgstr "&Altres fitxers"
13471 msgid "Show Hidden/&System Files"
13472 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
13475 msgid "&File Name:"
13476 msgstr "Nom de &Fitxer:"
13479 msgid "Full &Path:"
13480 msgstr "&Ruta Complet"
13483 msgid "Last Change:"
13484 msgstr "Últim Canvi:"
13487 msgid "Cop&yright:"
13488 msgstr "&Drets d'Autor:"
13507 msgid "&Compressed"
13508 msgstr "&Comprimit"
13512 msgid "Version information"
13513 msgstr "Informació de Versió"
13516 msgid "Applying font settings"
13517 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
13520 msgid "Error while selecting new font."
13521 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
13524 msgid "Wine File Manager"
13525 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
13540 msgid "Not yet implemented"
13541 msgstr "Encara no implementat"
13556 msgid "Index/Inode"
13557 msgstr "Índex/Inode"
13560 msgid "%1 of %2 free"
13561 msgstr "%1 de %2 lliure"
13564 msgctxt "unit kilobyte"
13569 msgctxt "unit megabyte"
13574 msgctxt "unit gigabyte"
13587 msgid "Question &Marks"
13588 msgstr "&Signes d'Interrogació"
13592 msgstr "&Principiant"
13604 msgstr "&Costum..."
13607 msgid "&Fastest Times"
13608 msgstr "&Millors Temps"
13611 msgid "&About WineMine"
13612 msgstr "&Quant al WineMine..."
13615 msgid "Fastest Times"
13616 msgstr "Millors Temps"
13620 msgid "Fastest times"
13621 msgstr "Millors Temps"
13625 msgstr "Principiant"
13636 msgid "Congratulations!"
13637 msgstr "Felicitacions!"
13640 msgid "Please enter your name"
13641 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13644 msgid "Custom Game"
13645 msgstr "Joc Costum"
13668 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13669 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13672 msgid "Printer &setup..."
13673 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13676 msgid "&Annotate..."
13685 msgstr "&Defineix..."
13691 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13695 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13699 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13703 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13708 msgid "&Help on help\tF1"
13709 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13712 msgid "Always on &top"
13713 msgstr "Sempre amun&t"
13716 msgid "&About Wine Help"
13717 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13720 msgid "Annotation..."
13721 msgstr "Anotació..."
13736 msgid "Not implemented yet"
13737 msgstr "Encara no implementat"
13741 msgstr "Ajuda del Wine"
13744 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13745 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13756 msgid "Help files (*.hlp)"
13757 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13760 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13761 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13764 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13765 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13768 msgid "Help topics: "
13769 msgstr "Temes d'ajuda: "
13772 msgid "&New...\tCtrl+N"
13773 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13776 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13777 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13780 msgid "&Clear\tDEL"
13781 msgstr "Es&borra\tDEL"
13784 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13785 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13788 msgid "Find &next\tF3"
13789 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13793 msgstr "N&omés lectura"
13797 msgstr "&Modificat"
13804 msgid "Selection &info"
13805 msgstr "Informació de selecció"
13808 msgid "Character &format"
13809 msgstr "&Format de caràcters"
13812 msgid "&Def. char format"
13813 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13816 msgid "Paragrap&h format"
13817 msgstr "Format de paragra&f"
13821 msgstr "&Obté text"
13823 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13825 msgstr "Barra de &Format"
13827 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13831 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13833 msgstr "Barra d'E&stat"
13840 msgid "&Date and time..."
13841 msgstr "&Data i hora..."
13847 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13848 msgid "&Bullet points"
13851 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13852 msgid "&Paragraph..."
13853 msgstr "&Paragraf..."
13857 msgstr "&Tabuladors..."
13860 msgid "Backgroun&d"
13864 msgid "&System\tCtrl+1"
13865 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13868 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13869 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13872 msgid "&About Wine Wordpad"
13873 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13880 msgid "Date and time"
13881 msgstr "Data i hora"
13884 msgid "Available formats"
13885 msgstr "Formats disponibles"
13888 msgid "New document type"
13889 msgstr "Nou tipus de document"
13892 msgid "Paragraph format"
13893 msgstr "Format de paragraf"
13896 msgid "Indentation"
13899 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13903 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13909 msgstr "Primera línia"
13917 msgstr "Tabuladors"
13921 msgstr "Aturadas de tabulador"
13924 msgid "Remove al&l"
13925 msgstr "&Treu tots"
13928 msgid "Line wrapping"
13929 msgstr "Ajust de línia"
13932 msgid "&No line wrapping"
13933 msgstr "&Cap ajust de línia"
13936 msgid "Wrap text by the &window border"
13937 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13940 msgid "Wrap text by the &margin"
13941 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13945 msgstr "Barras d'eines"
13948 msgid "All documents (*.*)"
13949 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13952 msgid "Text documents (*.txt)"
13953 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13956 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13957 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13960 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13961 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13964 msgid "Rich text document"
13965 msgstr "Document de text enriquit"
13968 msgid "Text document"
13969 msgstr "Document de text"
13972 msgid "Unicode text document"
13973 msgstr "Document de text Unicode"
13976 msgid "Printer files (*.prn)"
13977 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13989 msgstr "Text enriquit"
13993 msgstr "Pàg. següent"
13996 msgid "Previous page"
13997 msgstr "Pàg. anterior"
14001 msgstr "Dues pàgines"
14005 msgstr "Una pàgina"
14024 msgctxt "unit: centimeter"
14029 msgctxt "unit: inch"
14038 msgctxt "unit: point"
14047 msgid "Save changes to '%s'?"
14048 msgstr "Desar els canvis al '%s'?"
14051 msgid "Finished searching the document."
14052 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
14055 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14056 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
14060 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14061 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14063 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
14064 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
14067 msgid "Invalid number format"
14068 msgstr "Format de nombre invàlid"
14071 msgid "OLE storage documents are not supported"
14072 msgstr "No s'accepten documents de "
14075 msgid "Could not save the file."
14076 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
14079 msgid "You do not have access to save the file."
14080 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
14083 msgid "Could not open the file."
14084 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
14087 msgid "You do not have access to open the file."
14088 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
14091 msgid "Printing not implemented"
14092 msgstr "Impressió no implementada"
14095 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14096 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
14099 msgid "Starting Wordpad failed"
14100 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
14103 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14104 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14107 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14108 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
14111 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14112 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
14115 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14116 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
14119 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14120 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
14124 "Is '%1' a filename or directory\n"
14126 "(F - File, D - Directory)\n"
14128 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
14129 "directori a la destinació?\n"
14130 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
14133 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14134 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
14137 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14138 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
14141 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14142 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
14145 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14146 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
14154 msgctxt "Directory key"
14160 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14163 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14164 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14168 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14170 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14171 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14172 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14173 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14174 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14175 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14176 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14177 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14178 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14179 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14180 "[/N] Copy using short names.\n"
14181 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14182 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14183 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14184 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14185 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14186 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14187 "\tarchive attribute.\n"
14188 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14189 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14190 "\t\tthan source.\n"
14193 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
14196 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14197 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14201 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
14203 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
14204 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
14205 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
14206 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
14207 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
14208 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
14209 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
14210 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14211 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
14212 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
14213 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
14214 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
14215 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
14216 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
14217 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
14218 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
14219 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
14220 "\tatribut d'archiu.\n"
14221 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
14222 "\t\tsubministrada.\n"
14223 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
14224 "\t\tés més vell que el font.\n"