1 # Norwegian Bokmål translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-06-09 23:18+0200\n"
9 "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>\n"
10 "Language-Team: Norwegian Bokmål <alexsornes@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Installer/Avinstaller"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller "
32 msgstr "&Installer..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
41 "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Støtteinformasjon"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Støtteinformasjon"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Støtteinformasjon:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Kundestøtte, tlf:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Produktoppdateringer:"
112 msgstr "Kommentarer:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Installere Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker "
129 "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne "
132 "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med "
133 "operativsystemet ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://"
134 "wiki.winehq.org/Gecko</a> for flere detaljer."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Installere Wine Mono"
166 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
167 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine fant ikke wine-mono-pakken, som er nødvendig for at .NET programmer "
175 "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for "
178 "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet "
179 "ditt. Se <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 "Mono</a> for flere detaljer."
183 msgid "Add/Remove Programs"
184 msgstr "Legg til/Fjern programmer"
188 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
192 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
199 "entry for this program from the registry?"
201 "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen "
202 "fra listen over installerte programmer?"
205 msgid "Not specified"
206 msgstr "Ikke oppgitt"
208 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
216 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
221 msgid "Installation programs"
222 msgstr "Installasjonsprogrammer"
225 msgid "Programs (*.exe)"
226 msgstr "Programmer (*.exe)"
228 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
229 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
230 msgid "All files (*.*)"
231 msgstr "Alle filer (*.*)"
234 msgid "&Modify/Remove"
235 msgstr "&Endre/Fjern"
238 msgid "Downloading..."
239 msgstr "Laster ned..."
242 msgid "Installing..."
243 msgstr "Installerer..."
247 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
250 "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av "
251 "den korrupte filen."
254 msgid "Compress options"
255 msgstr "Komprimeringsinnstillinger"
258 msgid "&Choose a stream:"
259 msgstr "&Velg en strøm:"
261 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
263 msgstr "&Alternativer..."
266 msgid "&Interleave every"
267 msgstr "Sett &inn for hver"
269 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgid "Current format:"
275 msgstr "Gjeldende format:"
279 msgstr "Lydformat: %s"
286 msgid "All multimedia files"
287 msgstr "Alle multimedia-filer"
298 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
299 msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
309 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
310 msgid "Properties for %s"
311 msgstr "Egenskaper for %s"
313 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
317 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
338 msgid "Customize Toolbar"
339 msgstr "Tilpass verktøylinje"
341 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
342 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
348 msgstr "Tilbak&estill"
350 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
351 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
352 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
353 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
354 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
355 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
356 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgid "A&vailable buttons:"
370 msgstr "Tilgjengelige &knapper:"
374 msgstr "Le&gg til ->"
381 msgid "&Toolbar buttons:"
382 msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"
388 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
393 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
397 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
401 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
418 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
419 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
423 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
427 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Vis filer av &typen:"
435 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
439 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
442 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
446 msgstr "Lagre som..."
448 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
452 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
461 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
463 msgstr "Utskriftsområde"
465 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
471 msgstr "M&erket område"
477 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
490 msgid "Print &Quality:"
491 msgstr "&Utskriftskvalitet:"
494 msgid "Print to Fi&le"
495 msgstr "Skriv til fi&l"
501 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
503 msgstr "Utskriftsinnstillinger"
505 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
510 msgid "&Default Printer"
511 msgstr "Stan&dardskriver"
518 msgid "Specific &Printer"
519 msgstr "S&pesifik skriver"
521 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
529 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
533 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
545 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
555 msgstr "Skriftst&il:"
557 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
567 msgstr "Gjennomstre&ket"
571 msgstr "&Understreket"
573 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Forhåndsvisning"
590 msgid "&Basic Colors:"
591 msgstr "&Basisfarger:"
594 msgid "&Custom Colors:"
595 msgstr "&Egendefinerte farger:"
597 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
598 msgid "Color | Sol&id"
599 msgstr "Farge | Sol&id"
628 msgid "&Add to Custom Colors"
629 msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"
632 msgid "&Define Custom Colors >>"
633 msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"
635 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
639 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
643 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgid "Match &Whole Word Only"
645 msgstr "Finn &kun hele ord"
647 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
649 msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"
651 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
655 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
659 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
663 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
672 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "&Erstatt med:"
681 msgstr "Erstatt &alle"
684 msgid "Print to fi&le"
685 msgstr "Skriv ti&l fil"
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
688 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
700 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
704 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
708 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
717 msgid "Number of &copies:"
718 msgstr "Antall &kopier:"
730 msgstr "&Merket område"
740 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
764 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
772 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
780 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
788 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
792 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
796 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
797 msgid "Files of &type:"
800 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
801 msgid "Open as &read-only"
802 msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"
804 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
813 msgid "Files of type:"
817 msgid "File not found"
818 msgstr "Fant ikke filen"
821 msgid "Please verify that the correct file name was given"
822 msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
826 "File does not exist.\n"
827 "Do you want to create file?"
829 "Filen finnes ikke.\n"
830 "Skal den opprettes?"
834 "File already exists.\n"
835 "Do you want to replace it?"
837 "Filen finnes fra før.\n"
838 "Skal den overskrives?"
841 msgid "Invalid character(s) in path"
842 msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet"
846 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
849 "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n"
853 msgid "Path does not exist"
854 msgstr "Stien finnes ikke"
857 msgid "File does not exist"
858 msgstr "Filen finnes ikke"
861 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe"
866 msgstr "Opp ett nivå"
869 msgid "Create New Folder"
870 msgstr "Lag ny katalog"
876 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
881 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Bla til skrivebordet"
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
948 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
952 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
956 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
960 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
965 msgid "Unreadable Entry"
966 msgstr "Uleselig oppføring"
970 "This value does not lie within the page range.\n"
971 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
973 "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n"
974 "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!."
977 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
978 msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien."
982 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
983 "Please reenter margins."
985 "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
986 "Skriv inn andre verdier."
989 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
990 msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt."
994 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
995 "Please enter a value between 1 and %d."
997 "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
998 "Velg en verdi mellom 1 og %d."
1001 msgid "A printer error occurred."
1002 msgstr "En skriverfeil har oppstått."
1005 msgid "No default printer defined."
1006 msgstr "Ingen standardskriver er definert."
1009 msgid "Cannot find the printer."
1010 msgstr "Kan ikke finne skriveren."
1012 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1013 msgid "Out of memory."
1014 msgstr "Ikke nok minne."
1017 msgid "An error occurred."
1018 msgstr "En feil har oppstått."
1021 msgid "Unknown printer driver."
1022 msgstr "Ukjent skriverdriver."
1026 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1027 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1029 "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
1030 "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter."
1036 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1053 msgid "Select Folder"
1057 msgid "Font size has to be a number."
1058 msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall."
1060 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1066 msgstr "Satt på pause; "
1073 msgid "Pending deletion; "
1074 msgstr "Venter på sletting; "
1078 msgstr "Papir sitter fast; "
1081 msgid "Out of paper; "
1082 msgstr "Tom for papir; "
1085 msgid "Feed paper manual; "
1086 msgstr "Fyll på papir manuelt; "
1089 msgid "Paper problem; "
1090 msgstr "Papirproblem; "
1093 msgid "Printer offline; "
1094 msgstr "Skriver frakoblet; "
1097 msgid "I/O Active; "
1098 msgstr "Inn/Ut aktiv; "
1106 msgstr "Skriver ut; "
1109 msgid "Output tray is full; "
1110 msgstr "Utskuffen er full; "
1113 msgid "Not available; "
1114 msgstr "Ikke tilgjengelig; "
1121 msgid "Processing; "
1122 msgstr "Behandler; "
1125 msgid "Initializing; "
1126 msgstr "Initaliserer; "
1129 msgid "Warming up; "
1130 msgstr "Varmer opp; "
1134 msgstr "Toner lav; "
1138 msgstr "Ingen toner; "
1142 msgstr "Utskriftsfeil; "
1145 msgid "Interrupted by user; "
1146 msgstr "Avbrutt av bruker; "
1149 msgid "Out of memory; "
1150 msgstr "Ikke mer minne; "
1153 msgid "The printer door is open; "
1154 msgstr "Skriverdøren er åpen; "
1157 msgid "Print server unknown; "
1158 msgstr "Ukjent skrivertjener; "
1161 msgid "Power save mode; "
1162 msgstr "Strømsparingsmodus; "
1165 msgid "Default Printer; "
1166 msgstr "Standardskriver; "
1169 msgid "There are %d documents in the queue"
1170 msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
1173 msgid "Margins [inches]"
1174 msgstr "Marger [tommer]"
1177 msgid "Margins [mm]"
1178 msgstr "Marger [mm]"
1180 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1181 msgctxt "unit: millimeters"
1187 msgstr "Br&ukernavn:"
1189 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1194 msgid "&Remember my password"
1195 msgstr "Husk passo&rd"
1198 msgid "Connect to %s"
1199 msgstr "Koble til %s"
1202 msgid "Connecting to %s"
1203 msgstr "Kobler til %s"
1206 msgid "Logon unsuccessful"
1207 msgstr "Klarte ikke logge på"
1211 "Make sure that your user name\n"
1212 "and password are correct."
1214 "Sørg for at du oppga riktig\n"
1215 "brukernavn og passord."
1219 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1221 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1222 "entering your password."
1224 "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
1226 "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
1227 "skriver inn passordet på nytt."
1230 msgid "Caps Lock is On"
1231 msgstr "Caps Lock er på"
1234 msgid "Authority Key Identifier"
1235 msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
1238 msgid "Key Attributes"
1239 msgstr "Nøkkelegenskaper"
1242 msgid "Key Usage Restriction"
1243 msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
1246 msgid "Subject Alternative Name"
1247 msgstr "Alternativt navn for emne"
1250 msgid "Issuer Alternative Name"
1251 msgstr "Alternativt navn for utsteder"
1254 msgid "Basic Constraints"
1255 msgstr "Basisbegrensninger"
1262 msgid "Certificate Policies"
1263 msgstr "Sertifikatregler"
1266 msgid "Subject Key Identifier"
1267 msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
1270 msgid "CRL Reason Code"
1271 msgstr "CRL-grunnkode"
1274 msgid "CRL Distribution Points"
1275 msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
1278 msgid "Enhanced Key Usage"
1279 msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
1282 msgid "Authority Information Access"
1283 msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
1286 msgid "Certificate Extensions"
1287 msgstr "Sertifikatutvidelser"
1290 msgid "Next Update Location"
1291 msgstr "Neste oppdateringsplassering"
1294 msgid "Yes or No Trust"
1295 msgstr "Ja eller nei-tillit"
1298 msgid "Email Address"
1299 msgstr "E-postadresse"
1302 msgid "Unstructured Name"
1303 msgstr "Ustrukturert navn"
1306 msgid "Content Type"
1307 msgstr "Innholdstype"
1310 msgid "Message Digest"
1311 msgstr "Meldingssammendrag"
1314 msgid "Signing Time"
1315 msgstr "Signeringstidspunkt"
1318 msgid "Counter Sign"
1319 msgstr "Tellersymbol"
1322 msgid "Challenge Password"
1323 msgstr "Utfordre passord"
1326 msgid "Unstructured Address"
1327 msgstr "Ustrukturert adresse"
1330 msgid "S/MIME Capabilities"
1331 msgstr "Støttede S/MIME-typer"
1334 msgid "Prefer Signed Data"
1335 msgstr "Fortrekk signert data"
1337 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1338 msgctxt "Certification Practice Statement"
1342 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1344 msgstr "Brukervarsel"
1347 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1348 msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus"
1351 msgid "Certification Authority Issuer"
1352 msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
1355 msgid "Certification Template Name"
1356 msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
1359 msgid "Certificate Type"
1360 msgstr "Sertifikattype"
1363 msgid "Certificate Manifold"
1364 msgstr "Sertifikatmangfold"
1367 msgid "Netscape Cert Type"
1368 msgstr "Netscape sertifikattype"
1371 msgid "Netscape Base URL"
1372 msgstr "Netscape basis-URL"
1375 msgid "Netscape Revocation URL"
1376 msgstr "Netscape tilbakekallings-URL"
1379 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1380 msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL"
1383 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1384 msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL"
1387 msgid "Netscape CA Policy URL"
1388 msgstr "Netscape CA-politikk-URL"
1391 msgid "Netscape SSL ServerName"
1392 msgstr "Netscape SSL-tjenernavn"
1395 msgid "Netscape Comment"
1396 msgstr "Netscape kommentar"
1399 msgid "Country/Region"
1400 msgstr "Land/Region"
1403 msgid "Organization"
1404 msgstr "Organisasjon"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Organisasjonsell enhet"
1412 msgstr "Vanlig navn"
1419 msgid "State or Province"
1428 msgstr "Oppgitt navn"
1439 msgid "Domain Component"
1440 msgstr "Domenekomponent"
1443 msgid "Street Address"
1444 msgstr "Gateadresse"
1447 msgid "Serial Number"
1448 msgstr "Serienummer"
1455 msgid "Cross CA Version"
1456 msgstr "Kryss CA-versjon"
1459 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1460 msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
1463 msgid "Principal Name"
1467 msgid "Windows Product Update"
1468 msgstr "Windows produktoppdatering"
1471 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1472 msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
1479 msgid "Enrollment CSP"
1480 msgstr "Innrullerings-CSP"
1487 msgid "Delta CRL Indicator"
1488 msgstr "Delta CRL-indikator"
1491 msgid "Issuing Distribution Point"
1492 msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
1495 msgid "Freshest CRL"
1499 msgid "Name Constraints"
1500 msgstr "Navnebegrensninger"
1503 msgid "Policy Mappings"
1504 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
1507 msgid "Policy Constraints"
1508 msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
1511 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1512 msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
1515 msgid "Application Policies"
1516 msgstr "Framgangsmåter for programmer"
1519 msgid "Application Policy Mappings"
1520 msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
1523 msgid "Application Policy Constraints"
1524 msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
1531 msgid "CMC Response"
1535 msgid "Unsigned CMC Request"
1536 msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
1539 msgid "CMC Status Info"
1540 msgstr "CMC-statusinformasjon"
1543 msgid "CMC Extensions"
1544 msgstr "CMC-utvidelser"
1547 msgid "CMC Attributes"
1548 msgstr "CMC-egenskaper"
1552 msgstr "PKCS 7 Data"
1555 msgid "PKCS 7 Signed"
1556 msgstr "PKCS 7 Signert"
1559 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1560 msgstr "PKCS 7 Innpakket"
1563 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1564 msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
1567 msgid "PKCS 7 Digested"
1568 msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
1571 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1572 msgstr "PKCS 7 Kryptert"
1575 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1576 msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash"
1579 msgid "Virtual Base CRL Number"
1580 msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
1583 msgid "Next CRL Publish"
1584 msgstr "Neste CRL-utgiving"
1587 msgid "CA Encryption Certificate"
1588 msgstr "CA-krypteringssertifikat"
1590 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1591 msgid "Key Recovery Agent"
1592 msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler"
1595 msgid "Certificate Template Information"
1596 msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
1599 msgid "Enterprise Root OID"
1600 msgstr "Selskap-rot-OID"
1603 msgid "Dummy Signer"
1604 msgstr "Tullesignerer"
1607 msgid "Encrypted Private Key"
1608 msgstr "Kryptert privat nøkkel"
1611 msgid "Published CRL Locations"
1612 msgstr "Publiserte CRL-plasseringer"
1615 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1616 msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
1619 msgid "Transaction Id"
1620 msgstr "Transaksjons-id"
1623 msgid "Sender Nonce"
1624 msgstr "Gjeldende sender"
1627 msgid "Recipient Nonce"
1628 msgstr "Gjeldende mottaker"
1635 msgid "Get Certificate"
1636 msgstr "Hent sertifikat"
1643 msgid "Revoke Request"
1644 msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
1647 msgid "Query Pending"
1648 msgstr "Spørring venter"
1650 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1651 msgid "Certificate Trust List"
1652 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater"
1655 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1656 msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash"
1659 msgid "Private Key Usage Period"
1660 msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
1663 msgid "Client Information"
1664 msgstr "Klientinformasjon"
1667 msgid "Server Authentication"
1668 msgstr "Tjenerautentisering"
1671 msgid "Client Authentication"
1672 msgstr "Klientautentisering"
1675 msgid "Code Signing"
1676 msgstr "Kodesignering"
1679 msgid "Secure Email"
1680 msgstr "Sikker e-post"
1683 msgid "Time Stamping"
1684 msgstr "Tidsstempling"
1687 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1688 msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
1691 msgid "Microsoft Time Stamping"
1692 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1695 msgid "IP security end system"
1696 msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
1699 msgid "IP security tunnel termination"
1700 msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
1703 msgid "IP security user"
1704 msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
1707 msgid "Encrypting File System"
1708 msgstr "Krypterer filsystem"
1710 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1711 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1712 msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
1714 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1715 msgid "Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows"
1718 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1719 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1720 msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør"
1722 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1723 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1724 msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
1726 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1727 msgid "Key Pack Licenses"
1728 msgstr "Lisenser for nøkkelpakker"
1730 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1731 msgid "License Server Verification"
1732 msgstr "Kontroll av lisenstjener"
1734 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1735 msgid "Smart Card Logon"
1736 msgstr "Smart Card-pålogging"
1738 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1739 msgid "Digital Rights"
1740 msgstr "Digitale rettigheter"
1742 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1743 msgid "Qualified Subordination"
1744 msgstr "Kvalifisert underenhet"
1746 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1747 msgid "Key Recovery"
1748 msgstr "Gjenoppretting av nøkler"
1750 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1751 msgid "Document Signing"
1752 msgstr "Dokumentsignering"
1755 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
1758 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1759 msgid "File Recovery"
1760 msgstr "Filgjenoppretting"
1762 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1763 msgid "Root List Signer"
1764 msgstr "Rotsignerer for lister"
1767 msgid "All application policies"
1768 msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
1770 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1771 msgid "Directory Service Email Replication"
1772 msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
1774 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1775 msgid "Certificate Request Agent"
1776 msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
1778 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1779 msgid "Lifetime Signing"
1780 msgstr "Livstidssignering"
1783 msgid "All issuance policies"
1784 msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
1787 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1788 msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
1795 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1796 msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
1799 msgid "Other People"
1800 msgstr "Andre personer"
1803 msgid "Trusted Publishers"
1804 msgstr "Betrodde utgivere"
1807 msgid "Untrusted Certificates"
1808 msgstr "Mistrodde sertifikater"
1815 msgid "Certificate Issuer"
1819 msgid "Certificate Serial Number="
1820 msgstr "Serienummer="
1824 msgstr "Annet navn="
1827 msgid "Email Address="
1828 msgstr "E-postadresse="
1835 msgid "Directory Address"
1836 msgstr "Katalogadresse"
1844 msgstr "IP-adresse="
1851 msgid "Registered ID="
1852 msgstr "Registrert ID="
1855 msgid "Unknown Key Usage"
1856 msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
1859 msgid "Subject Type="
1863 msgctxt "Certificate Authority"
1872 msgid "Path Length Constraint="
1873 msgstr "Begrensning på stilengde="
1876 msgctxt "path length"
1881 msgid "Information Not Available"
1882 msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
1885 msgid "Authority Info Access"
1886 msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
1889 msgid "Access Method="
1890 msgstr "Tilgangsmetode="
1893 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1899 msgstr "CA-utstedere"
1902 msgid "Unknown Access Method"
1903 msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
1906 msgid "Alternative Name"
1907 msgstr "Alternativt navn"
1910 msgid "CRL Distribution Point"
1911 msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
1914 msgid "Distribution Point Name"
1915 msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
1931 msgstr "CRL-utsteder"
1934 msgid "Key Compromise"
1935 msgstr "Nøkkelkompromiss"
1938 msgid "CA Compromise"
1939 msgstr "CA-kompromiss"
1942 msgid "Affiliation Changed"
1943 msgstr "Tilslutning endret"
1950 msgid "Operation Ceased"
1951 msgstr "Operasjonen opphørte"
1954 msgid "Certificate Hold"
1955 msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
1958 msgid "Financial Information="
1959 msgstr "Finansiell informasjon="
1961 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1963 msgstr "Tilgjengelig"
1966 msgid "Not Available"
1967 msgstr "Ikke tilgjengelig"
1970 msgid "Meets Criteria="
1971 msgstr "Møter kriterier="
1973 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1977 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1982 msgid "Digital Signature"
1983 msgstr "Digital signatur"
1986 msgid "Non-Repudiation"
1987 msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
1990 msgid "Key Encipherment"
1991 msgstr "Nøkkelkryptering"
1994 msgid "Data Encipherment"
1995 msgstr "Datakryptering"
1998 msgid "Key Agreement"
1999 msgstr "Nøkkel-avtale"
2002 msgid "Certificate Signing"
2003 msgstr "Sertifikatsignering"
2006 msgid "Off-line CRL Signing"
2007 msgstr "Lokal CRL-signering"
2011 msgstr "CRL-signering"
2014 msgid "Encipher Only"
2015 msgstr "Kun kryptering"
2018 msgid "Decipher Only"
2019 msgstr "Kun dekryptering"
2022 msgid "SSL Client Authentication"
2023 msgstr "Autentisering av SSL-klient"
2026 msgid "SSL Server Authentication"
2027 msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
2046 msgid "Signature CA"
2047 msgstr "Signatur CA"
2050 msgid "Certificate Policy"
2051 msgstr "Sertifikatregler"
2054 msgid "Policy Identifier: "
2055 msgstr "ID for regel: "
2058 msgid "Policy Qualifier Info"
2059 msgstr "Info om politikkvalifiserer"
2062 msgid "Policy Qualifier Id="
2063 msgstr "ID for politikkvalifiserer="
2067 msgstr "Kvalifiserer"
2070 msgid "Notice Reference"
2071 msgstr "Notisreferanse"
2074 msgid "Organization="
2075 msgstr "Organisasjon="
2078 msgid "Notice Number="
2079 msgstr "Serienummer="
2082 msgid "Notice Text="
2083 msgstr "Notistekst="
2085 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2090 msgid "&Install Certificate..."
2091 msgstr "&Installer sertifikat..."
2094 msgid "Issuer &Statement"
2095 msgstr "Info fra ut&steder"
2102 msgid "&Edit Properties..."
2103 msgstr "R&ediger egenskaper..."
2106 msgid "&Copy to File..."
2107 msgstr "&Kopier til fil..."
2110 msgid "Certification Path"
2111 msgstr "Sertifiseringssti"
2114 msgid "Certification path"
2115 msgstr "Sertifiseringssti"
2118 msgid "&View Certificate"
2119 msgstr "&Vis sertifikat"
2122 msgid "Certificate &status:"
2123 msgstr "Sertifikat&status:"
2127 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2134 msgid "&Friendly name:"
2135 msgstr "&Vennlig navn:"
2137 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2138 msgid "&Description:"
2139 msgstr "&Beskrivelse:"
2142 msgid "Certificate purposes"
2143 msgstr "Sertifikatformål"
2146 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2147 msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"
2150 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2151 msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"
2154 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2155 msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"
2158 msgid "Add &Purpose..."
2159 msgstr "Legg til &formål..."
2163 msgstr "Legg til formål"
2167 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2168 msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Velg sertifikatlager"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "Vi&s fysiske lagre"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over "
2203 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et "
2204 "sertifikatlager.\n"
2206 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2207 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2208 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2209 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2211 "Trykk Neste for å fortsette."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller "
2227 "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
2247 "plassering for sertifikatene selv."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2264 "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2267 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2268 msgid "You have specified the following settings:"
2269 msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"
2271 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2272 msgid "Certificates"
2273 msgstr "Sertifikater"
2276 msgid "I&ntended purpose:"
2277 msgstr "Tilte&nkt formål:"
2281 msgstr "&Importér..."
2283 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2285 msgstr "&Eksporter..."
2288 msgid "&Advanced..."
2289 msgstr "&Avansert..."
2292 msgid "Certificate intended purposes"
2293 msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"
2295 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2296 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2302 msgid "Advanced Options"
2303 msgstr "Avanserte innstillinger"
2306 msgid "Certificate purpose"
2307 msgstr "Sertifikatformål"
2311 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2313 "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."
2316 msgid "&Certificate purposes:"
2317 msgstr "&Sertifikatformål:"
2319 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2320 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2321 msgid "Certificate Export Wizard"
2322 msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
2325 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"
2330 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2331 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2333 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2334 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2335 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2336 "lists, and certificate trust lists.\n"
2338 "To continue, click Next."
2340 "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over "
2341 "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en "
2344 "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
2345 "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
2346 "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
2347 "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n"
2349 "Trykk Neste for å fortsette."
2353 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2354 "to protect the private key on a later page."
2356 "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
2357 "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."
2360 msgid "Do you wish to export the private key?"
2361 msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"
2364 msgid "&Yes, export the private key"
2365 msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"
2368 msgid "N&o, do not export the private key"
2369 msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"
2372 msgid "&Confirm password:"
2373 msgstr "&Bekreft passord:"
2376 msgid "Select the format you want to use:"
2377 msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"
2380 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2381 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2384 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2385 msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):"
2388 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2389 msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2392 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "Bruk st&erk kryptering"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
2421 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2426 msgid "Certificate Information"
2427 msgstr "Sertifikatinformasjon"
2431 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2432 "altered or corrupted."
2434 "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
2439 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2440 "trusted root certificate store."
2442 "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
2443 "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
2446 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2455 msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
2458 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2459 msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
2463 msgstr "Utstedt til: "
2467 msgstr "Utstedt av: "
2471 msgstr "Gyldig fra "
2478 msgid "This certificate has an invalid signature."
2479 msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
2482 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2483 msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
2486 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2487 msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
2490 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2491 msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
2494 msgid "This certificate is OK."
2495 msgstr "Dette sertifikatet er OK."
2505 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2510 msgid "Version 1 Fields Only"
2511 msgstr "Kun versjon 1 felt"
2514 msgid "Extensions Only"
2515 msgstr "Kun utvidelser"
2518 msgid "Critical Extensions Only"
2519 msgstr "Kun kritiske utvidelser"
2522 msgid "Properties Only"
2523 msgstr "Kun egenskaper"
2526 msgid "Serial number"
2527 msgstr "Serienummer"
2547 msgstr "Offentlig nøkkel"
2550 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2558 msgid "Enhanced key usage (property)"
2559 msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
2562 msgid "Friendly name"
2563 msgstr "Vennlig navn"
2565 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgstr "Beskrivelse"
2570 msgid "Certificate Properties"
2571 msgstr "Sertifikategenskaper"
2574 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2575 msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4"
2578 msgid "The OID you entered already exists."
2579 msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
2582 msgid "Please select a certificate store."
2583 msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
2587 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2588 "select another file."
2590 "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
2594 msgid "File to Import"
2595 msgstr "Fil å importere"
2598 msgid "Specify the file you want to import."
2599 msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
2601 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2602 msgid "Certificate Store"
2603 msgstr "Sertifikatlager"
2607 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2608 "lists, and certificate trust lists."
2610 "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
2611 "lister over tiltrodde sertifikater."
2614 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2615 msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
2618 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2619 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
2621 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2622 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2623 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
2625 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2626 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2627 msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
2630 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2631 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
2634 msgid "Please select a file."
2635 msgstr "Velg en fil."
2638 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2639 msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
2642 msgid "Could not open "
2643 msgstr "Klarte ikke åpne "
2646 msgid "Determined by the program"
2647 msgstr "Bestemt av programmet"
2650 msgid "Please select a store"
2651 msgstr "Velg en lagringsplass"
2654 msgid "Certificate Store Selected"
2655 msgstr "Sertifikatlager valgt"
2658 msgid "Automatically determined by the program"
2659 msgstr "Bestemt av programmet"
2661 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2665 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2670 msgid "Certificate Revocation List"
2671 msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2675 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
2678 msgid "Personal Information Exchange"
2679 msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
2682 msgid "The import was successful."
2683 msgstr "Importeringen var vellykket."
2686 msgid "The import failed."
2687 msgstr "Klarte ikke importere."
2694 msgid "<Advanced Purposes>"
2695 msgstr "<Avanserte formål>"
2699 msgstr "Utstedt til"
2706 msgid "Expiration Date"
2710 msgid "Friendly Name"
2711 msgstr "Vennlig navn"
2713 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2719 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2720 "sign messages with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2723 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
2724 "sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
2725 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2730 "sign messages with them.\n"
2731 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2733 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
2734 "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
2735 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2739 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2740 "verify messages signed with it.\n"
2741 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2743 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
2744 "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
2745 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2750 "verify messages signed with them.\n"
2751 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2753 "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
2754 "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
2755 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2759 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
2765 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2769 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
2775 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
2784 "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2785 "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
2794 "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
2795 "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2803 "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
2811 "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
2835 "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Arkivering av private nøkler"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Eksportformat"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
2870 msgid "Export Filename"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
2907 msgstr "Eksportér nøkler"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksporteringen mislyktes."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportér privat nøkkel"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Angi passord"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Passordene er ikke like."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
2951 msgid "Configure Devices"
2952 msgstr "Oppsett av enheter"
2956 msgstr "Tilbakestill"
2962 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2975 msgid "Show Assigned First"
2976 msgstr "Vis tilordnede først"
2987 msgid "Regional Setting"
2991 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2992 msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig"
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Sentral-europeisk"
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3039 msgid "CHINESE_GB2312"
3040 msgstr "Kinesisk (GB2312)"
3047 msgid "CHINESE_BIG5"
3048 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
3051 msgid "Hangul(Johab)"
3052 msgstr "Hangul (Johab)"
3062 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3067 msgid "Files on Camera"
3068 msgstr "Filer på kamera"
3071 msgid "Import Selected"
3072 msgstr "Importer valgte"
3076 msgstr "Forhåndsvisning"
3080 msgstr "Importer alle"
3083 msgid "Skip This Dialog"
3084 msgstr "Hopp over dette dialogvinduet"
3091 msgid "Transferring"
3095 msgid "Transferring... Please Wait"
3096 msgstr "Overfører... vent litt"
3099 msgid "Connecting to camera"
3100 msgstr "Kobler til kamera"
3103 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3104 msgstr "Kobler til kamera... vent litt"
3108 msgstr "S&ynkroniser"
3110 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3114 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3119 msgctxt "table of contents"
3127 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3131 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3133 msgstr "Skriv &ut..."
3135 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3140 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3141 msgid "&View Source"
3142 msgstr "&Vis kildekode"
3146 msgstr "E&genskaper"
3148 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3149 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3153 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3154 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3155 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3159 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3163 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3167 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "Favor&itter"
3185 msgstr "&Skjul faner"
3195 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3199 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3203 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3207 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3212 msgctxt "table of contents"
3218 msgstr "Synkroniser"
3220 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3222 msgstr "Alternativer"
3224 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3228 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3229 msgid "Cinepak Video codec"
3230 msgstr "Cinepak-videokodek"
3232 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3233 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3238 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3242 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3246 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3250 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3252 msgstr "L&agre som..."
3255 msgid "Print &format..."
3256 msgstr "Utskri&ftformat..."
3260 msgstr "Skr&iv ut..."
3262 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3263 msgid "Print previe&w"
3264 msgstr "Forhånds&visning"
3268 msgstr "Verk&tøylinjer"
3271 msgid "&Standard bar"
3272 msgstr "&Standardlinje"
3275 msgid "&Address bar"
3276 msgstr "&Adresselinje"
3278 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3280 msgstr "&Favoritter"
3282 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3283 msgid "&Add to Favorites..."
3284 msgstr "Legg til i f&avoritter..."
3287 msgid "&About Internet Explorer"
3288 msgstr "&Om Internet Explorer"
3295 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3296 msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer"
3307 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3309 msgstr "Skriv ut..."
3316 msgid "Searching for %s"
3317 msgstr "Søker etter %s"
3320 msgid "Start downloading %s"
3321 msgstr "Start nedlasting av %s"
3324 msgid "Downloading %s"
3325 msgstr "Laster ned %s"
3328 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Spør etter %s"
3336 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3337 msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside."
3340 msgid "&Current page"
3341 msgstr "&Gjeldende side"
3344 msgid "&Default page"
3345 msgstr "Stan&dardside"
3352 msgid "Browsing history"
3353 msgstr "Nettleserhistorikk"
3356 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3358 "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data."
3361 msgid "Delete &files..."
3362 msgstr "Slett &filer..."
3365 msgid "&Settings..."
3366 msgstr "Inn&stillinger..."
3369 msgid "Delete browsing history"
3370 msgstr "Slett nettleserhistorikk"
3374 "Temporary internet files\n"
3375 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3377 "Midlertidige Internett-filer\n"
3378 "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater."
3383 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3384 "preferences and login information."
3386 "Informasjonskapsler\n"
3387 "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f."
3388 "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon."
3393 "List of websites you have accessed."
3396 "Liste over nettsidene du har besøkt."
3401 "Usernames and other information you have entered into forms."
3404 "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer."
3409 "Saved passwords you have entered into forms."
3412 "Lagrede passord fra skjemaer."
3414 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3418 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3424 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3425 "certificate authorities and publishers."
3427 "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -"
3431 msgid "Certificates..."
3432 msgstr "Sertifikater..."
3435 msgid "Publishers..."
3436 msgstr "Utgivere..."
3439 msgid "Internet Settings"
3440 msgstr "Internett-innstillinger"
3443 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3444 msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger"
3447 msgid "Security settings for zone: "
3448 msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: "
3452 msgstr "Egendefinert"
3476 msgstr "Styrespaker"
3478 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3497 "updated here until you restart this applet."
3499 "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert "
3500 "her før programmet startes på nytt."
3503 msgid "Test Joystick"
3504 msgstr "Test styrespake"
3511 msgid "Test Force Feedback"
3512 msgstr "Test Force Feedback"
3515 msgid "Available Effects"
3516 msgstr "Tilgjengelige effekter"
3520 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3521 "direction can be changed with the controller axis."
3523 "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens "
3524 "retning kan endres med kontrollerens akse."
3527 msgid "Game Controllers"
3528 msgstr "Spillkontrollere"
3531 msgid "Error converting object to primitive type"
3532 msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
3535 msgid "Invalid procedure call or argument"
3536 msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
3539 msgid "Subscript out of range"
3540 msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde"
3543 msgid "Object required"
3544 msgstr "Trenger et objekt"
3547 msgid "Automation server can't create object"
3548 msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
3551 msgid "Object doesn't support this property or method"
3552 msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
3555 msgid "Object doesn't support this action"
3556 msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen"
3559 msgid "Argument not optional"
3560 msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
3563 msgid "Syntax error"
3564 msgstr "Syntaksfeil"
3567 msgid "Expected ';'"
3568 msgstr "Forventet ';'"
3571 msgid "Expected '('"
3572 msgstr "Forventet '('"
3575 msgid "Expected ')'"
3576 msgstr "Forventet ')'"
3579 msgid "Expected identifier"
3580 msgstr "Forventet identifiserer"
3583 msgid "Expected '='"
3584 msgstr "Forventet '='"
3587 msgid "Invalid character"
3588 msgstr "Ugyldig tegn"
3591 msgid "Unterminated string constant"
3592 msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
3595 msgid "'return' statement outside of function"
3596 msgstr "'return' utenfor en funksjon"
3599 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3600 msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke"
3603 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3604 msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke"
3607 msgid "Label redefined"
3608 msgstr "Etiketten ble omdefinert"
3611 msgid "Label not found"
3612 msgstr "Fant ikke etiketten"
3615 msgid "Expected '@end'"
3616 msgstr "Forventet '@end'"
3619 msgid "Conditional compilation is turned off"
3620 msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av"
3623 msgid "Expected '@'"
3624 msgstr "Forventet '@'"
3627 msgid "Number expected"
3628 msgstr "Forventet nummer"
3631 msgid "Function expected"
3632 msgstr "Forventet funksjon"
3635 msgid "'[object]' is not a date object"
3636 msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
3639 msgid "Object expected"
3640 msgstr "Forventet objekt"
3643 msgid "Illegal assignment"
3644 msgstr "Ugyldig tilordning"
3647 msgid "'|' is undefined"
3648 msgstr "'|' er udefinert"
3651 msgid "Boolean object expected"
3652 msgstr "Forventet boolsk verdi"
3655 msgid "Cannot delete '|'"
3656 msgstr "Kan ikke slette '|'"
3659 msgid "VBArray object expected"
3660 msgstr "Forventet et VBArray-objekt"
3663 msgid "JScript object expected"
3664 msgstr "Forventet JScript-objekt"
3667 msgid "Syntax error in regular expression"
3668 msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
3671 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3672 msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn"
3675 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3676 msgstr "URI'en som skal dekodes er feil"
3679 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3680 msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier"
3683 msgid "Precision is out of range"
3684 msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier"
3687 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3688 msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
3691 msgid "Array object expected"
3692 msgstr "Forventet rekke-objekt"
3696 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3701 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3705 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3709 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3712 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3713 msgid "Wine kernel DLL"
3714 msgstr "Wine kjerne-DLL"
3716 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3722 msgstr "Vellykket.\n"
3725 msgid "Invalid function.\n"
3726 msgstr "Ugyldig funksjon.\n"
3729 msgid "File not found.\n"
3730 msgstr "Fant ikke filen.\n"
3733 msgid "Path not found.\n"
3734 msgstr "Fant ikke filstien.\n"
3737 msgid "Too many open files.\n"
3738 msgstr "For mange åpne filer.\n"
3741 msgid "Access denied.\n"
3742 msgstr "Tilgang nektet.\n"
3745 msgid "Invalid handle.\n"
3746 msgstr "Ugyldig referanse.\n"
3749 msgid "Memory trashed.\n"
3750 msgstr "Minnet er ødelagt.\n"
3753 msgid "Not enough memory.\n"
3754 msgstr "Ikke nok minne.\n"
3757 msgid "Invalid block.\n"
3758 msgstr "Ugyldig blokk.\n"
3761 msgid "Bad environment.\n"
3762 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
3765 msgid "Bad format.\n"
3766 msgstr "Ugyldig format.\n"
3769 msgid "Invalid access.\n"
3770 msgstr "Ugyldig tilgang.\n"
3773 msgid "Invalid data.\n"
3774 msgstr "Ugyldig data.\n"
3777 msgid "Out of memory.\n"
3778 msgstr "Tom for minne.\n"
3781 msgid "Invalid drive.\n"
3782 msgstr "Ugyldig stasjon.\n"
3785 msgid "Can't delete current directory.\n"
3786 msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"
3789 msgid "Not same device.\n"
3790 msgstr "Ikke samme stasjon.\n"
3793 msgid "No more files.\n"
3794 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3797 msgid "Write protected.\n"
3798 msgstr "Skrivebeskyttet.\n"
3802 msgstr "Ugyldig enhet.\n"
3805 msgid "Not ready.\n"
3806 msgstr "Ikke klar.\n"
3809 msgid "Bad command.\n"
3810 msgstr "Ugyldig kommando.\n"
3813 msgid "CRC error.\n"
3814 msgstr "CRC-feil.\n"
3817 msgid "Bad length.\n"
3818 msgstr "Ugyldig lengde.\n"
3820 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3821 msgid "Seek error.\n"
3822 msgstr "Søkefeil.\n"
3825 msgid "Not DOS disk.\n"
3826 msgstr "Ikke en DOS-disk.\n"
3829 msgid "Sector not found.\n"
3830 msgstr "Fant ikke sektoren.\n"
3833 msgid "Out of paper.\n"
3834 msgstr "Tom for papir.\n"
3837 msgid "Write fault.\n"
3838 msgstr "Klarte ikke skrive.\n"
3841 msgid "Read fault.\n"
3842 msgstr "Klarte ikke lese.\n"
3845 msgid "General failure.\n"
3846 msgstr "Generell feil.\n"
3849 msgid "Sharing violation.\n"
3850 msgstr "Delingsbrudd.\n"
3853 msgid "Lock violation.\n"
3854 msgstr "Låsebrudd.\n"
3857 msgid "Wrong disk.\n"
3858 msgstr "Feil disk.\n"
3861 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3862 msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"
3865 msgid "End of file.\n"
3866 msgstr "Enden av filen.\n"
3868 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3869 msgid "Disk full.\n"
3870 msgstr "Disken er full.\n"
3873 msgid "Request not supported.\n"
3874 msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"
3877 msgid "Remote machine not listening.\n"
3878 msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"
3881 msgid "Duplicate network name.\n"
3882 msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"
3885 msgid "Bad network path.\n"
3886 msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"
3889 msgid "Network busy.\n"
3890 msgstr "Nettverket er opptatt.\n"
3893 msgid "Device does not exist.\n"
3894 msgstr "Enheten finnes ikke.\n"
3897 msgid "Too many commands.\n"
3898 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3901 msgid "Adapter hardware error.\n"
3902 msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"
3905 msgid "Bad network response.\n"
3906 msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"
3909 msgid "Unexpected network error.\n"
3910 msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"
3913 msgid "Bad remote adapter.\n"
3914 msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"
3917 msgid "Print queue full.\n"
3918 msgstr "Skriverkøen er full.\n"
3921 msgid "No spool space.\n"
3922 msgstr "Ingen spoleplass.\n"
3925 msgid "Print canceled.\n"
3926 msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"
3929 msgid "Network name deleted.\n"
3930 msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"
3933 msgid "Network access denied.\n"
3934 msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"
3937 msgid "Bad device type.\n"
3938 msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"
3941 msgid "Bad network name.\n"
3942 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
3945 msgid "Too many network names.\n"
3946 msgstr "For mange nettverksnavn.\n"
3949 msgid "Too many network sessions.\n"
3950 msgstr "For mange nettverksøkter.\n"
3953 msgid "Sharing paused.\n"
3954 msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"
3957 msgid "Request not accepted.\n"
3958 msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"
3961 msgid "Redirector paused.\n"
3962 msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"
3965 msgid "File exists.\n"
3966 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
3969 msgid "Cannot create.\n"
3970 msgstr "Kan ikke opprette.\n"
3973 msgid "Int24 failure.\n"
3974 msgstr "Int24-feil.\n"
3977 msgid "Out of structures.\n"
3978 msgstr "Tom for strukturer.\n"
3981 msgid "Already assigned.\n"
3982 msgstr "Allerede oppnevnt.\n"
3984 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3985 msgid "Invalid password.\n"
3986 msgstr "Ugyldig passord.\n"
3989 msgid "Invalid parameter.\n"
3990 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3993 msgid "Net write fault.\n"
3994 msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"
3997 msgid "No process slots.\n"
3998 msgstr "Ingen prosessplasser.\n"
4001 msgid "Too many semaphores.\n"
4002 msgstr "For mange semaforer.\n"
4005 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4006 msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"
4009 msgid "Semaphore is set.\n"
4010 msgstr "Semeforen er aktiv.\n"
4013 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4014 msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"
4017 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4018 msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"
4021 msgid "Semaphore owner died.\n"
4022 msgstr "Semafore-eieren døde.\n"
4025 msgid "Semaphore user limit.\n"
4026 msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"
4029 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4030 msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"
4033 msgid "Drive locked.\n"
4034 msgstr "Stasjonen er låst.\n"
4037 msgid "Broken pipe.\n"
4038 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4041 msgid "Open failed.\n"
4042 msgstr "Klarte ikke åpne.\n"
4045 msgid "Buffer overflow.\n"
4046 msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"
4049 msgid "No more search handles.\n"
4050 msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"
4053 msgid "Invalid target handle.\n"
4054 msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"
4057 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4058 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4061 msgid "Invalid verify switch.\n"
4062 msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"
4065 msgid "Bad driver level.\n"
4066 msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"
4069 msgid "Call not implemented.\n"
4070 msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"
4073 msgid "Semaphore timeout.\n"
4074 msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"
4077 msgid "Insufficient buffer.\n"
4078 msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"
4081 msgid "Invalid name.\n"
4082 msgstr "Ugyldig navn.\n"
4085 msgid "Invalid level.\n"
4086 msgstr "Ugyldig nivå.\n"
4089 msgid "No volume label.\n"
4090 msgstr "Intet volumnavn.\n"
4093 msgid "Module not found.\n"
4094 msgstr "Fant ikke modulen.\n"
4097 msgid "Procedure not found.\n"
4098 msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"
4101 msgid "No children to wait for.\n"
4102 msgstr "Ingen barn å vente på.\n"
4105 msgid "Child process has not completed.\n"
4106 msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"
4109 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4110 msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"
4113 msgid "Negative seek.\n"
4114 msgstr "Negativt søk.\n"
4117 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4118 msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"
4121 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4122 msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"
4125 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4126 msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"
4129 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4130 msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"
4133 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4134 msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"
4137 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4138 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4141 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4142 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4145 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4146 msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"
4149 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4150 msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"
4153 msgid "Drive is busy.\n"
4154 msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"
4157 msgid "Same drive.\n"
4158 msgstr "Samme stasjon.\n"
4161 msgid "Not top-level directory.\n"
4162 msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"
4165 msgid "Directory is not empty.\n"
4166 msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"
4169 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4170 msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"
4173 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4174 msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"
4177 msgid "Path is busy.\n"
4178 msgstr "Stien er opptatt.\n"
4181 msgid "Already a SUBST target.\n"
4182 msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"
4185 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4186 msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"
4189 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4190 msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n"
4193 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4194 msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"
4197 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4198 msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"
4201 msgid "Volume label too long.\n"
4202 msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"
4205 msgid "Too many TCBs.\n"
4206 msgstr "For mange TCB'er.\n"
4209 msgid "Signal refused.\n"
4210 msgstr "Signalet ble nektet.\n"
4213 msgid "Segment discarded.\n"
4214 msgstr "Segmentet ble forkastet.\n"
4217 msgid "Segment not locked.\n"
4218 msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"
4221 msgid "Bad thread ID address.\n"
4222 msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"
4225 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4226 msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"
4229 msgid "Path is invalid.\n"
4230 msgstr "Stien er ugyldig.\n"
4233 msgid "Signal pending.\n"
4234 msgstr "Signalet venter.\n"
4237 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4238 msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"
4241 msgid "Lock failed.\n"
4242 msgstr "Klarte ikke låse.\n"
4245 msgid "Resource in use.\n"
4246 msgstr "Ressursen er i bruk.\n"
4249 msgid "Cancel violation.\n"
4250 msgstr "Ulovlig avbryting.\n"
4253 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4254 msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"
4257 msgid "Invalid segment number.\n"
4258 msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"
4261 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4262 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4265 msgid "File already exists.\n"
4266 msgstr "Filen finnes fra før.\n"
4269 msgid "Invalid flag number.\n"
4270 msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"
4273 msgid "Semaphore name not found.\n"
4274 msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"
4277 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4278 msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"
4281 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4282 msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"
4285 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4286 msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"
4289 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4290 msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"
4293 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4294 msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"
4297 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4298 msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"
4301 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4302 msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"
4305 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4306 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4309 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4310 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4313 msgid "IOPL not enabled.\n"
4314 msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"
4317 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4318 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4321 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4322 msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"
4325 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4326 msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"
4329 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4330 msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"
4333 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4334 msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"
4337 msgid "Environment variable not found.\n"
4338 msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"
4341 msgid "No signal sent.\n"
4342 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4345 msgid "File name is too long.\n"
4346 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4349 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4350 msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"
4353 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4354 msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"
4357 msgid "Invalid signal number.\n"
4358 msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"
4361 msgid "Error setting signal handler.\n"
4362 msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"
4365 msgid "Segment locked.\n"
4366 msgstr "Segmentet er låst.\n"
4369 msgid "Too many modules.\n"
4370 msgstr "For mange moduler.\n"
4373 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4374 msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n"
4377 msgid "Machine type mismatch.\n"
4378 msgstr "Feil maskintype.\n"
4382 msgstr "Ugyldig rør.\n"
4385 msgid "Pipe busy.\n"
4386 msgstr "Røret er opptatt.\n"
4389 msgid "Pipe closed.\n"
4390 msgstr "Røret er lukket.\n"
4393 msgid "Pipe not connected.\n"
4394 msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"
4397 msgid "More data available.\n"
4398 msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"
4401 msgid "Session canceled.\n"
4402 msgstr "Økten ble avbrutt.\n"
4405 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4406 msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"
4409 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4410 msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"
4413 msgid "No more data available.\n"
4414 msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"
4417 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4418 msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"
4421 msgid "Directory name invalid.\n"
4422 msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"
4425 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4426 msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"
4429 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4430 msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"
4433 msgid "Extended attribute table full.\n"
4434 msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"
4437 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4438 msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"
4441 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4442 msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"
4445 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4446 msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"
4449 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4450 msgstr "For mange poster til semaforen.\n"
4453 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4454 msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"
4457 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4458 msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n"
4461 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4462 msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n"
4465 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4466 msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n"
4469 msgid "Invalid address.\n"
4470 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4473 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4474 msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"
4477 msgid "Pipe connected.\n"
4478 msgstr "Røret er tilkoblet.\n"
4481 msgid "Pipe listening.\n"
4482 msgstr "Røret lytter.\n"
4485 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4486 msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"
4489 msgid "I/O operation aborted.\n"
4490 msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"
4493 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4494 msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"
4497 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4498 msgstr "Overlappet I/U venter.\n"
4501 msgid "No access to memory location.\n"
4502 msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"
4505 msgid "Swap error.\n"
4506 msgstr "Swap-feil.\n"
4509 msgid "Stack overflow.\n"
4510 msgstr "Overfylt stabel.\n"
4513 msgid "Invalid message.\n"
4514 msgstr "Ugyldig melding.\n"
4517 msgid "Cannot complete.\n"
4518 msgstr "Kan ikke fullføre.\n"
4521 msgid "Invalid flags.\n"
4522 msgstr "Ugyldige flagg.\n"
4525 msgid "Unrecognized volume.\n"
4526 msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"
4529 msgid "File invalid.\n"
4530 msgstr "Filen er ugyldig.\n"
4533 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4534 msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"
4537 msgid "Nonexistent token.\n"
4538 msgstr "Ugyldig tegn.\n"
4541 msgid "Registry corrupt.\n"
4542 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4545 msgid "Invalid key.\n"
4546 msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"
4549 msgid "Can't open registry key.\n"
4550 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n"
4553 msgid "Can't read registry key.\n"
4554 msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n"
4557 msgid "Can't write registry key.\n"
4558 msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n"
4561 msgid "Registry has been recovered.\n"
4562 msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"
4565 msgid "Registry is corrupt.\n"
4566 msgstr "Registeret er skadet.\n"
4569 msgid "I/O to registry failed.\n"
4570 msgstr "I/U til registeret feilet.\n"
4573 msgid "Not registry file.\n"
4574 msgstr "Ikke en registerfil.\n"
4577 msgid "Key deleted.\n"
4578 msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"
4581 msgid "No registry log space.\n"
4582 msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"
4585 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4586 msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"
4589 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4590 msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"
4593 msgid "Notify change request in progress.\n"
4594 msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"
4597 msgid "Dependent services are running.\n"
4598 msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"
4601 msgid "Invalid service control.\n"
4602 msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"
4605 msgid "Service request timeout.\n"
4606 msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"
4609 msgid "Cannot create service thread.\n"
4610 msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n"
4613 msgid "Service database locked.\n"
4614 msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"
4617 msgid "Service already running.\n"
4618 msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"
4621 msgid "Invalid service account.\n"
4622 msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"
4625 msgid "Service is disabled.\n"
4626 msgstr "Tjenesten er slått av.\n"
4629 msgid "Circular dependency.\n"
4630 msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"
4633 msgid "Service does not exist.\n"
4634 msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"
4637 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4638 msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"
4641 msgid "Service not active.\n"
4642 msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"
4645 msgid "Service controller connect failed.\n"
4646 msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"
4649 msgid "Exception in service.\n"
4650 msgstr "Unntak i tjenesten.\n"
4653 msgid "Database does not exist.\n"
4654 msgstr "Databasen finnes ikke.\n"
4657 msgid "Service-specific error.\n"
4658 msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"
4661 msgid "Process aborted.\n"
4662 msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"
4665 msgid "Service dependency failed.\n"
4666 msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"
4669 msgid "Service login failed.\n"
4670 msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"
4673 msgid "Service start-hang.\n"
4674 msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"
4677 msgid "Invalid service lock.\n"
4678 msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"
4681 msgid "Service marked for delete.\n"
4682 msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"
4685 msgid "Service exists.\n"
4686 msgstr "Tjenesten finnes.\n"
4689 msgid "System running last-known-good config.\n"
4690 msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"
4693 msgid "Service dependency deleted.\n"
4694 msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"
4697 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4698 msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"
4701 msgid "Service not started since last boot.\n"
4702 msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"
4705 msgid "Duplicate service name.\n"
4706 msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"
4709 msgid "Different service account.\n"
4710 msgstr "Annen tjenestekonto.\n"
4713 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4714 msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n"
4717 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4718 msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n"
4721 msgid "No recovery program for service.\n"
4722 msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n"
4725 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4726 msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n"
4729 msgid "End of media.\n"
4730 msgstr "Slutt på medium.\n"
4733 msgid "Filemark detected.\n"
4734 msgstr "Filmerke oppdaget.\n"
4737 msgid "Beginning of media.\n"
4738 msgstr "Begynnelsen på medium.\n"
4741 msgid "Setmark detected.\n"
4742 msgstr "Set-merke oppdaget.\n"
4745 msgid "No data detected.\n"
4746 msgstr "Ingen data oppdaget.\n"
4749 msgid "Partition failure.\n"
4750 msgstr "Partisjonsfeil.\n"
4753 msgid "Invalid block length.\n"
4754 msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"
4757 msgid "Device not partitioned.\n"
4758 msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"
4761 msgid "Unable to lock media.\n"
4762 msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"
4765 msgid "Unable to unload media.\n"
4766 msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"
4769 msgid "Media changed.\n"
4770 msgstr "Medium endret.\n"
4773 msgid "I/O bus reset.\n"
4774 msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"
4777 msgid "No media in drive.\n"
4778 msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"
4781 msgid "No Unicode translation.\n"
4782 msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"
4785 msgid "DLL initialization failed.\n"
4786 msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"
4789 msgid "Shutdown in progress.\n"
4790 msgstr "Avslutting pågår.\n"
4793 msgid "No shutdown in progress.\n"
4794 msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"
4797 msgid "I/O device error.\n"
4798 msgstr "I/U-feil på enhet.\n"
4801 msgid "No serial devices found.\n"
4802 msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"
4805 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4806 msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"
4809 msgid "Serial I/O completed.\n"
4810 msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"
4813 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4814 msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"
4817 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4818 msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"
4821 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4822 msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"
4825 msgid "Unknown floppy error.\n"
4826 msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"
4829 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4830 msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"
4833 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4834 msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n"
4837 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4838 msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"
4841 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4842 msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"
4845 msgid "End of tape media.\n"
4846 msgstr "Slutt på tape-medium.\n"
4849 msgid "Not enough server memory.\n"
4850 msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"
4853 msgid "Possible deadlock.\n"
4854 msgstr "Mulig fastlåst.\n"
4857 msgid "Incorrect alignment.\n"
4858 msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"
4861 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4862 msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"
4865 msgid "Set-power-state failed.\n"
4866 msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"
4869 msgid "Too many links.\n"
4870 msgstr "For mange koblinger.\n"
4873 msgid "Newer windows version needed.\n"
4874 msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"
4877 msgid "Wrong operating system.\n"
4878 msgstr "Feil operativsystem.\n"
4881 msgid "Single-instance application.\n"
4882 msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"
4885 msgid "Real-mode application.\n"
4886 msgstr "Real-mode-program.\n"
4889 msgid "Invalid DLL.\n"
4890 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4893 msgid "No associated application.\n"
4894 msgstr "Intet tilordnet program.\n"
4897 msgid "DDE failure.\n"
4898 msgstr "DDE-feil.\n"
4901 msgid "DLL not found.\n"
4902 msgstr "Kan ikke finne DLL.\n"
4905 msgid "Out of user handles.\n"
4906 msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n"
4909 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4910 msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n"
4913 msgid "The source element is empty.\n"
4914 msgstr "Kildeelementet er tomt.\n"
4917 msgid "The destination element is full.\n"
4918 msgstr "Mål-elementet er fullt.\n"
4921 msgid "The element address is invalid.\n"
4922 msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n"
4925 msgid "The magazine is not present.\n"
4926 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4929 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4930 msgstr "Enheten må startes på nytt.\n"
4933 msgid "The device requires cleaning.\n"
4934 msgstr "Enheten må rengjøres.\n"
4937 msgid "The device door is open.\n"
4938 msgstr "Enhetens dør er åpen.\n"
4941 msgid "The device is not connected.\n"
4942 msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n"
4945 msgid "Element not found.\n"
4946 msgstr "Kan ikke finne elementet.\n"
4949 msgid "No match found.\n"
4950 msgstr "Ingen treff.\n"
4953 msgid "Property set not found.\n"
4954 msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n"
4957 msgid "Point not found.\n"
4958 msgstr "Fant ikke punktet.\n"
4961 msgid "No running tracking service.\n"
4962 msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n"
4965 msgid "No such volume ID.\n"
4966 msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n"
4969 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4970 msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n"
4973 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4974 msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n"
4977 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4978 msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n"
4981 msgid "The journal is being deleted.\n"
4982 msgstr "Sletting av journalen pågår.\n"
4985 msgid "The journal is not active.\n"
4986 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4989 msgid "Potential matching file found.\n"
4990 msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n"
4993 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4994 msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n"
4997 msgid "Invalid device name.\n"
4998 msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"
5001 msgid "Connection unavailable.\n"
5002 msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"
5005 msgid "Device already remembered.\n"
5006 msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"
5009 msgid "No network or bad path.\n"
5010 msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"
5013 msgid "Invalid network provider name.\n"
5014 msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"
5017 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5018 msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"
5021 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5022 msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"
5025 msgid "Not a container.\n"
5026 msgstr "Ikke en beholder.\n"
5029 msgid "Extended error.\n"
5030 msgstr "Utvidet feil.\n"
5033 msgid "Invalid group name.\n"
5034 msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"
5037 msgid "Invalid computer name.\n"
5038 msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"
5041 msgid "Invalid event name.\n"
5042 msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"
5045 msgid "Invalid domain name.\n"
5046 msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"
5049 msgid "Invalid service name.\n"
5050 msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"
5053 msgid "Invalid network name.\n"
5054 msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"
5057 msgid "Invalid share name.\n"
5058 msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"
5061 msgid "Invalid message name.\n"
5062 msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"
5065 msgid "Invalid message destination.\n"
5066 msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"
5069 msgid "Session credential conflict.\n"
5070 msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"
5073 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5074 msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"
5077 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5078 msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"
5081 msgid "No network.\n"
5082 msgstr "Intet nettverk.\n"
5085 msgid "Operation canceled by user.\n"
5086 msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5089 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5090 msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"
5092 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5093 msgid "Connection refused.\n"
5094 msgstr "Tilkobling nektet.\n"
5097 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5098 msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"
5101 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5102 msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"
5105 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5106 msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"
5109 msgid "Connection invalid.\n"
5110 msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"
5113 msgid "Connection is active.\n"
5114 msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"
5117 msgid "Network unreachable.\n"
5118 msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"
5121 msgid "Host unreachable.\n"
5122 msgstr "Verten kan ikke nås.\n"
5125 msgid "Protocol unreachable.\n"
5126 msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"
5129 msgid "Port unreachable.\n"
5130 msgstr "Porten kan ikke nås.\n"
5133 msgid "Request aborted.\n"
5134 msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"
5137 msgid "Connection aborted.\n"
5138 msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"
5141 msgid "Please retry operation.\n"
5142 msgstr "Prøv på nytt.\n"
5145 msgid "Connection count limit reached.\n"
5146 msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"
5149 msgid "Login time restriction.\n"
5150 msgstr "Grense for innloggingstid.\n"
5153 msgid "Login workstation restriction.\n"
5154 msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"
5157 msgid "Incorrect network address.\n"
5158 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
5161 msgid "Service already registered.\n"
5162 msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"
5165 msgid "Service not found.\n"
5166 msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"
5169 msgid "User not authenticated.\n"
5170 msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"
5173 msgid "User not logged on.\n"
5174 msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"
5177 msgid "Continue work in progress.\n"
5178 msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"
5181 msgid "Already initialized.\n"
5182 msgstr "Allerede lastet.\n"
5185 msgid "No more local devices.\n"
5186 msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"
5189 msgid "The site does not exist.\n"
5190 msgstr "Siden finnes ikke.\n"
5193 msgid "The domain controller already exists.\n"
5194 msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n"
5197 msgid "Supported only when connected.\n"
5198 msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n"
5201 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5202 msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n"
5205 msgid "The user profile is invalid.\n"
5206 msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n"
5209 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5210 msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n"
5213 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5214 msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"
5217 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5218 msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"
5221 msgid "No quotas for account.\n"
5222 msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"
5225 msgid "Local user session key.\n"
5226 msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"
5229 msgid "Password too complex for LM.\n"
5230 msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"
5233 msgid "Unknown revision.\n"
5234 msgstr "Ukjent revisjon.\n"
5237 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5238 msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"
5241 msgid "Invalid owner.\n"
5242 msgstr "Ugyldig eier.\n"
5245 msgid "Invalid primary group.\n"
5246 msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"
5249 msgid "No impersonation token.\n"
5250 msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"
5253 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5254 msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"
5257 msgid "No logon servers available.\n"
5258 msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"
5261 msgid "No such logon session.\n"
5262 msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"
5265 msgid "No such privilege.\n"
5266 msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"
5269 msgid "Privilege not held.\n"
5270 msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"
5273 msgid "Invalid account name.\n"
5274 msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"
5277 msgid "User already exists.\n"
5278 msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"
5281 msgid "No such user.\n"
5282 msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"
5285 msgid "Group already exists.\n"
5286 msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"
5289 msgid "No such group.\n"
5290 msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"
5293 msgid "User already in group.\n"
5294 msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"
5297 msgid "User not in group.\n"
5298 msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"
5301 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5302 msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"
5305 msgid "Wrong password.\n"
5306 msgstr "Feil passord.\n"
5309 msgid "Ill-formed password.\n"
5310 msgstr "Feilformet passord.\n"
5313 msgid "Password restriction.\n"
5314 msgstr "Passordbegrensning.\n"
5317 msgid "Logon failure.\n"
5318 msgstr "Pålogging feilet.\n"
5321 msgid "Account restriction.\n"
5322 msgstr "Kontobegrensning.\n"
5325 msgid "Invalid logon hours.\n"
5326 msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"
5329 msgid "Invalid workstation.\n"
5330 msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"
5333 msgid "Password expired.\n"
5334 msgstr "Passordet har utløpt.\n"
5337 msgid "Account disabled.\n"
5338 msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"
5341 msgid "No security ID mapped.\n"
5342 msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"
5345 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5346 msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"
5349 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5350 msgstr "Tom for LUID'er.\n"
5353 msgid "Invalid sub authority.\n"
5354 msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"
5357 msgid "Invalid ACL.\n"
5358 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5361 msgid "Invalid SID.\n"
5362 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5365 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5366 msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"
5369 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5370 msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"
5373 msgid "Server disabled.\n"
5374 msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"
5377 msgid "Server not disabled.\n"
5378 msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"
5381 msgid "Invalid ID authority.\n"
5382 msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"
5385 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5386 msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"
5389 msgid "Invalid group attributes.\n"
5390 msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"
5393 msgid "Bad impersonation level.\n"
5394 msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"
5397 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5398 msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"
5401 msgid "Bad validation class.\n"
5402 msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"
5405 msgid "Bad token type.\n"
5406 msgstr "Ugyldig tegntype.\n"
5409 msgid "No security on object.\n"
5410 msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"
5413 msgid "Can't access domain information.\n"
5414 msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"
5417 msgid "Invalid server state.\n"
5418 msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"
5421 msgid "Invalid domain state.\n"
5422 msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"
5425 msgid "Invalid domain role.\n"
5426 msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"
5429 msgid "No such domain.\n"
5430 msgstr "Domenet finnes ikke.\n"
5433 msgid "Domain already exists.\n"
5434 msgstr "Domenet finnes allerede.\n"
5437 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5438 msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"
5441 msgid "Internal database corruption.\n"
5442 msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"
5445 msgid "Internal error.\n"
5446 msgstr "Intern feil.\n"
5449 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5450 msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"
5453 msgid "Bad descriptor format.\n"
5454 msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"
5457 msgid "Not a logon process.\n"
5458 msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"
5461 msgid "Logon session ID exists.\n"
5462 msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"
5465 msgid "Unknown authentication package.\n"
5466 msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"
5469 msgid "Bad logon session state.\n"
5470 msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"
5473 msgid "Logon session ID collision.\n"
5474 msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"
5477 msgid "Invalid logon type.\n"
5478 msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"
5481 msgid "Cannot impersonate.\n"
5482 msgstr "Kan ikke personifisere.\n"
5485 msgid "Invalid transaction state.\n"
5486 msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"
5489 msgid "Security DB commit failure.\n"
5490 msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"
5493 msgid "Account is built-in.\n"
5494 msgstr "Kontoen er innebygget.\n"
5497 msgid "Group is built-in.\n"
5498 msgstr "Gruppen er innebygget.\n"
5501 msgid "User is built-in.\n"
5502 msgstr "Brukeren er innebygget.\n"
5505 msgid "Group is primary for user.\n"
5506 msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"
5509 msgid "Token already in use.\n"
5510 msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"
5513 msgid "No such local group.\n"
5514 msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"
5517 msgid "User not in local group.\n"
5518 msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"
5521 msgid "User already in local group.\n"
5522 msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"
5525 msgid "Local group already exists.\n"
5526 msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"
5528 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5529 msgid "Logon type not granted.\n"
5530 msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"
5533 msgid "Too many secrets.\n"
5534 msgstr "For mange hemmeligheter.\n"
5537 msgid "Secret too long.\n"
5538 msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"
5541 msgid "Internal security DB error.\n"
5542 msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"
5545 msgid "Too many context IDs.\n"
5546 msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"
5549 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5550 msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"
5553 msgid "No such member.\n"
5554 msgstr "Intet slikt medlem.\n"
5557 msgid "Invalid member.\n"
5558 msgstr "Ugyldig medlem.\n"
5561 msgid "Too many SIDs.\n"
5562 msgstr "For mange SID'er.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5566 msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"
5569 msgid "No inheritable components.\n"
5570 msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"
5573 msgid "File or directory corrupt.\n"
5574 msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"
5577 msgid "Disk is corrupt.\n"
5578 msgstr "Disken er skadet.\n"
5581 msgid "No user session key.\n"
5582 msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"
5585 msgid "License quota exceeded.\n"
5586 msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"
5589 msgid "Wrong target name.\n"
5590 msgstr "Feil mål-navn.\n"
5593 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5594 msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n"
5597 msgid "Time skew between client and server.\n"
5598 msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n"
5601 msgid "Invalid window handle.\n"
5602 msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"
5605 msgid "Invalid menu handle.\n"
5606 msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"
5609 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5610 msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"
5613 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5614 msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"
5617 msgid "Invalid hook handle.\n"
5618 msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"
5621 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5622 msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"
5625 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5626 msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"
5629 msgid "Can't find window class.\n"
5630 msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n"
5633 msgid "Window owned by another thread.\n"
5634 msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"
5637 msgid "Hotkey already registered.\n"
5638 msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"
5641 msgid "Class already exists.\n"
5642 msgstr "Klassen finnes allerede.\n"
5645 msgid "Class does not exist.\n"
5646 msgstr "Klassen finnes ikke.\n"
5649 msgid "Class has open windows.\n"
5650 msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"
5653 msgid "Invalid index.\n"
5654 msgstr "Ugyldig indeks.\n"
5657 msgid "Invalid icon handle.\n"
5658 msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"
5661 msgid "Private dialog index.\n"
5662 msgstr "Privat dialogindeks.\n"
5665 msgid "List box ID not found.\n"
5666 msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n"
5669 msgid "No wildcard characters.\n"
5670 msgstr "Ingen søketegn.\n"
5673 msgid "Clipboard not open.\n"
5674 msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"
5677 msgid "Hotkey not registered.\n"
5678 msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"
5681 msgid "Not a dialog window.\n"
5682 msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"
5685 msgid "Control ID not found.\n"
5686 msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"
5689 msgid "Invalid combo box message.\n"
5690 msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"
5693 msgid "Not a combo box window.\n"
5694 msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"
5697 msgid "Invalid edit height.\n"
5698 msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"
5701 msgid "DC not found.\n"
5702 msgstr "Fant ikke DC.\n"
5705 msgid "Invalid hook filter.\n"
5706 msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"
5709 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5710 msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"
5713 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5714 msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"
5717 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5718 msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"
5721 msgid "Journal hook already set.\n"
5722 msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"
5725 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5726 msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n"
5729 msgid "Invalid list box message.\n"
5730 msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n"
5733 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5734 msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"
5737 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5738 msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n"
5741 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5742 msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"
5745 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5746 msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"
5749 msgid "Window has no system menu.\n"
5750 msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"
5753 msgid "Invalid message box style.\n"
5754 msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n"
5757 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5758 msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"
5761 msgid "Screen already locked.\n"
5762 msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"
5765 msgid "Window handles have different parents.\n"
5766 msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"
5769 msgid "Not a child window.\n"
5770 msgstr "Ikke et undervindu.\n"
5773 msgid "Invalid GW command.\n"
5774 msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"
5777 msgid "Invalid thread ID.\n"
5778 msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"
5781 msgid "Not an MDI child window.\n"
5782 msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"
5785 msgid "Popup menu already active.\n"
5786 msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"
5789 msgid "No scrollbars.\n"
5790 msgstr "Ingen rullefelt.\n"
5793 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5794 msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"
5797 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5798 msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"
5801 msgid "No system resources.\n"
5802 msgstr "Ingen systemressurser.\n"
5805 msgid "No non-paged system resources.\n"
5806 msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"
5809 msgid "No paged system resources.\n"
5810 msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"
5813 msgid "No working set quota.\n"
5814 msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"
5817 msgid "No page file quota.\n"
5818 msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"
5821 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5822 msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"
5825 msgid "Menu item not found.\n"
5826 msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"
5829 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5830 msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n"
5833 msgid "Hook type not allowed.\n"
5834 msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n"
5837 msgid "Interactive window station required.\n"
5838 msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n"
5842 msgstr "Tidsavbrudd.\n"
5845 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5846 msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n"
5849 msgid "Event log file corrupt.\n"
5850 msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"
5853 msgid "Event log can't start.\n"
5854 msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n"
5857 msgid "Event log file full.\n"
5858 msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"
5861 msgid "Event log file changed.\n"
5862 msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"
5865 msgid "Installer service failed.\n"
5866 msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n"
5869 msgid "Installation aborted by user.\n"
5870 msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"
5873 msgid "Installation failure.\n"
5874 msgstr "Installasjonen mislyktes.\n"
5877 msgid "Installation suspended.\n"
5878 msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n"
5881 msgid "Unknown product.\n"
5882 msgstr "Ukjent produkt.\n"
5885 msgid "Unknown feature.\n"
5886 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5889 msgid "Unknown component.\n"
5890 msgstr "Ukjent komponent.\n"
5893 msgid "Unknown property.\n"
5894 msgstr "Ukjent egenskap.\n"
5897 msgid "Invalid handle state.\n"
5898 msgstr "Ugyldig status for referanse.\n"
5901 msgid "Bad configuration.\n"
5902 msgstr "Ugyldig oppsett.\n"
5905 msgid "Index is missing.\n"
5906 msgstr "Indeksen mangler.\n"
5909 msgid "Installation source is missing.\n"
5910 msgstr "Installasjonskilden mangler.\n"
5913 msgid "Wrong installation package version.\n"
5914 msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n"
5917 msgid "Product uninstalled.\n"
5918 msgstr "Produktet ble avinstallert.\n"
5921 msgid "Invalid query syntax.\n"
5922 msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n"
5925 msgid "Invalid field.\n"
5926 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5929 msgid "Device removed.\n"
5930 msgstr "Enheten er fjernet.\n"
5933 msgid "Installation already running.\n"
5934 msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n"
5937 msgid "Installation package failed to open.\n"
5938 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n"
5941 msgid "Installation package is invalid.\n"
5942 msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n"
5945 msgid "Installer user interface failed.\n"
5946 msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n"
5949 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5950 msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n"
5953 msgid "Installation language not supported.\n"
5954 msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n"
5957 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5958 msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n"
5961 msgid "Installation package rejected.\n"
5962 msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n"
5965 msgid "Function could not be called.\n"
5966 msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n"
5969 msgid "Function failed.\n"
5970 msgstr "Funksjonen feilet.\n"
5973 msgid "Invalid table.\n"
5974 msgstr "Ugyldig tabell.\n"
5977 msgid "Data type mismatch.\n"
5978 msgstr "Feil datatype.\n"
5980 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5981 msgid "Unsupported type.\n"
5982 msgstr "Typen støttes ikke.\n"
5985 msgid "Creation failed.\n"
5986 msgstr "Klarte ikke opprette.\n"
5989 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5990 msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n"
5993 msgid "Installation platform not supported.\n"
5994 msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n"
5997 msgid "Installer not used.\n"
5998 msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n"
6001 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6002 msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n"
6005 msgid "Invalid patch package.\n"
6006 msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n"
6009 msgid "Unsupported patch package.\n"
6010 msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n"
6013 msgid "Another version is installed.\n"
6014 msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n"
6017 msgid "Invalid command line.\n"
6018 msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n"
6021 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6022 msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n"
6025 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6026 msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n"
6029 msgid "Invalid string binding.\n"
6030 msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"
6033 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6034 msgstr "Feil type binding.\n"
6037 msgid "Invalid binding.\n"
6038 msgstr "Ugyldig binding.\n"
6041 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6042 msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"
6045 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6046 msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"
6049 msgid "Invalid string UUID.\n"
6050 msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"
6053 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6054 msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"
6057 msgid "Invalid network address.\n"
6058 msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"
6061 msgid "No endpoint found.\n"
6062 msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"
6065 msgid "Invalid timeout value.\n"
6066 msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"
6069 msgid "Object UUID not found.\n"
6070 msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"
6073 msgid "UUID already registered.\n"
6074 msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"
6077 msgid "UUID type already registered.\n"
6078 msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"
6081 msgid "Server already listening.\n"
6082 msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"
6085 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6086 msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"
6089 msgid "RPC server not listening.\n"
6090 msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"
6093 msgid "Unknown manager type.\n"
6094 msgstr "Ukjent behandlertype.\n"
6097 msgid "Unknown interface.\n"
6098 msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"
6101 msgid "No bindings.\n"
6102 msgstr "Ingen bindinger.\n"
6105 msgid "No protocol sequences.\n"
6106 msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"
6109 msgid "Can't create endpoint.\n"
6110 msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n"
6113 msgid "Out of resources.\n"
6114 msgstr "Tom for ressurser.\n"
6117 msgid "RPC server unavailable.\n"
6118 msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"
6121 msgid "RPC server too busy.\n"
6122 msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"
6125 msgid "Invalid network options.\n"
6126 msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"
6129 msgid "No RPC call active.\n"
6130 msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"
6133 msgid "RPC call failed.\n"
6134 msgstr "RPC-kall feilet.\n"
6137 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6138 msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"
6141 msgid "RPC protocol error.\n"
6142 msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"
6145 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6146 msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"
6149 msgid "Invalid tag.\n"
6150 msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"
6153 msgid "Invalid array bounds.\n"
6154 msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"
6157 msgid "No entry name.\n"
6158 msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"
6161 msgid "Invalid name syntax.\n"
6162 msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"
6165 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6166 msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"
6169 msgid "No network address.\n"
6170 msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"
6173 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6174 msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"
6177 msgid "Unknown authentication type.\n"
6178 msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"
6181 msgid "Maximum calls too low.\n"
6182 msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"
6185 msgid "String too long.\n"
6186 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6189 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6190 msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n"
6193 msgid "Procedure number out of range.\n"
6194 msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"
6197 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6198 msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"
6201 msgid "Unknown authentication service.\n"
6202 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6205 msgid "Unknown authentication level.\n"
6206 msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"
6209 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6210 msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"
6213 msgid "Unknown authorization service.\n"
6214 msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"
6217 msgid "Invalid entry.\n"
6218 msgstr "Ugyldig oppføring.\n"
6221 msgid "Can't perform operation.\n"
6222 msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n"
6225 msgid "Endpoints not registered.\n"
6226 msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"
6229 msgid "Nothing to export.\n"
6230 msgstr "Ingenting å eksportere.\n"
6233 msgid "Incomplete name.\n"
6234 msgstr "Ufullstendig navn.\n"
6237 msgid "Invalid version option.\n"
6238 msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"
6241 msgid "No more members.\n"
6242 msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"
6245 msgid "Not all objects unexported.\n"
6246 msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"
6249 msgid "Interface not found.\n"
6250 msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n"
6253 msgid "Entry already exists.\n"
6254 msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"
6257 msgid "Entry not found.\n"
6258 msgstr "Fant ikke oppføringen.\n"
6261 msgid "Name service unavailable.\n"
6262 msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"
6265 msgid "Invalid network address family.\n"
6266 msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"
6269 msgid "Operation not supported.\n"
6270 msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"
6273 msgid "No security context available.\n"
6274 msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"
6277 msgid "RPCInternal error.\n"
6278 msgstr "Intern feil i RPC.\n"
6281 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6282 msgstr "Deling på null i RPC.\n"
6285 msgid "Address error.\n"
6286 msgstr "Adressefeil.\n"
6289 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6290 msgstr "Deling på null med flyttall.\n"
6293 msgid "Floating-point underflow.\n"
6294 msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"
6297 msgid "Floating-point overflow.\n"
6298 msgstr "For stort flyttall.\n"
6301 msgid "No more entries.\n"
6302 msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"
6305 msgid "Character translation table open failed.\n"
6306 msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"
6309 msgid "Character translation table file too small.\n"
6310 msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"
6313 msgid "Null context handle.\n"
6314 msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"
6317 msgid "Context handle damaged.\n"
6318 msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"
6321 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6322 msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"
6325 msgid "Cannot get call handle.\n"
6326 msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n"
6329 msgid "Null reference pointer.\n"
6330 msgstr "Referansepekeren er null.\n"
6333 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6334 msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"
6337 msgid "Byte count too small.\n"
6338 msgstr "Antall byte er for lavt.\n"
6341 msgid "Bad stub data.\n"
6342 msgstr "Ugyldige stub-data.\n"
6345 msgid "Invalid user buffer.\n"
6346 msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"
6349 msgid "Unrecognized media.\n"
6350 msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"
6353 msgid "No trust secret.\n"
6354 msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"
6357 msgid "No trust SAM account.\n"
6358 msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"
6361 msgid "Trusted domain failure.\n"
6362 msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"
6365 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6366 msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"
6369 msgid "Trust logon failure.\n"
6370 msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"
6373 msgid "RPC call already in progress.\n"
6374 msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"
6377 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6378 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6381 msgid "Account expired.\n"
6382 msgstr "Kontoen har utløpt.\n"
6385 msgid "Redirector has open handles.\n"
6386 msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"
6389 msgid "Printer driver already installed.\n"
6390 msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"
6393 msgid "Unknown port.\n"
6394 msgstr "Ukjent port.\n"
6397 msgid "Unknown printer driver.\n"
6398 msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"
6401 msgid "Unknown print processor.\n"
6402 msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"
6405 msgid "Invalid separator file.\n"
6406 msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"
6409 msgid "Invalid priority.\n"
6410 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6413 msgid "Invalid printer name.\n"
6414 msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"
6417 msgid "Printer already exists.\n"
6418 msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"
6421 msgid "Invalid printer command.\n"
6422 msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"
6425 msgid "Invalid data type.\n"
6426 msgstr "Ugyldig datatype.\n"
6429 msgid "Invalid environment.\n"
6430 msgstr "Ugyldig miljø.\n"
6433 msgid "No more bindings.\n"
6434 msgstr "Ingen flere bindinger.\n"
6437 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6438 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"
6441 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6442 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"
6445 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6446 msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"
6449 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6450 msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"
6453 msgid "Server has open handles.\n"
6454 msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"
6457 msgid "Resource data not found.\n"
6458 msgstr "Fant ikke ressursdata.\n"
6461 msgid "Resource type not found.\n"
6462 msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n"
6465 msgid "Resource name not found.\n"
6466 msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n"
6469 msgid "Resource language not found.\n"
6470 msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n"
6473 msgid "Not enough quota.\n"
6474 msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"
6477 msgid "No interfaces.\n"
6478 msgstr "Ingen grensesnitt.\n"
6481 msgid "RPC call canceled.\n"
6482 msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"
6485 msgid "Binding incomplete.\n"
6486 msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"
6489 msgid "RPC comm failure.\n"
6490 msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"
6493 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6494 msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"
6497 msgid "No principal name registered.\n"
6498 msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"
6501 msgid "Not an RPC error.\n"
6502 msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"
6505 msgid "UUID is local only.\n"
6506 msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"
6509 msgid "Security package error.\n"
6510 msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"
6513 msgid "Thread not canceled.\n"
6514 msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"
6517 msgid "Invalid handle operation.\n"
6518 msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"
6521 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6522 msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"
6525 msgid "Wrong stub version.\n"
6526 msgstr "Feil stub-versjon.\n"
6529 msgid "Invalid pipe object.\n"
6530 msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"
6533 msgid "Wrong pipe order.\n"
6534 msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"
6537 msgid "Wrong pipe version.\n"
6538 msgstr "Feil versjon på rør.\n"
6541 msgid "Group member not found.\n"
6542 msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n"
6545 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6546 msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n"
6549 msgid "Invalid object.\n"
6550 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6553 msgid "Invalid time.\n"
6554 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6557 msgid "Invalid form name.\n"
6558 msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"
6561 msgid "Invalid form size.\n"
6562 msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"
6565 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6566 msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"
6569 msgid "Printer deleted.\n"
6570 msgstr "Skriveren er slettet.\n"
6573 msgid "Invalid printer state.\n"
6574 msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"
6577 msgid "User must change password.\n"
6578 msgstr "Brukeren må endre passord.\n"
6581 msgid "Domain controller not found.\n"
6582 msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n"
6585 msgid "Account locked out.\n"
6586 msgstr "Kontoen er låst ute.\n"
6589 msgid "Invalid pixel format.\n"
6590 msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"
6593 msgid "Invalid driver.\n"
6594 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6597 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6598 msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n"
6601 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6602 msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n"
6605 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6606 msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n"
6609 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6610 msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n"
6613 msgid "RPC pipe closed.\n"
6614 msgstr "RPC-røret er lukket.\n"
6617 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6618 msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n"
6621 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6622 msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n"
6625 msgid "No site name available.\n"
6626 msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n"
6629 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6630 msgstr "Kan ikke åpne filen.\n"
6633 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6634 msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n"
6637 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6638 msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n"
6641 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6642 msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n"
6645 msgid "The interface could not be exported.\n"
6646 msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n"
6649 msgid "The profile could not be added.\n"
6650 msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n"
6653 msgid "The profile element could not be added.\n"
6654 msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n"
6657 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6658 msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n"
6661 msgid "The group element could not be added.\n"
6662 msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n"
6665 msgid "The group element could not be removed.\n"
6666 msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n"
6669 msgid "The username could not be found.\n"
6670 msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"
6673 msgid "This network connection does not exist.\n"
6674 msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n"
6677 msgid "Connection reset by peer.\n"
6678 msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n"
6681 msgid "No Signature found in file.\n"
6682 msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n"
6684 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6689 msgid "Local Monitor"
6690 msgstr "Lokal overvåker"
6693 msgid "Add a Local Port"
6694 msgstr "Legg til en lokal port"
6697 msgid "&Enter the port name to add:"
6698 msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"
6701 msgid "Configure LPT Port"
6702 msgstr "Oppsett av LPT-port"
6705 msgid "Timeout (seconds)"
6706 msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"
6709 msgid "&Transmission Retry:"
6710 msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"
6713 msgid "'%s' is not a valid port name"
6714 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn"
6717 msgid "Port %s already exists"
6718 msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede"
6721 msgid "This port has no options to configure"
6722 msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
6725 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6726 msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
6730 msgstr "Send e-post"
6732 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6733 msgid "Enter Network Password"
6734 msgstr "Skriv inn nettverkspassord"
6736 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6737 msgid "Please enter your username and password:"
6738 msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"
6740 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6742 msgstr "Mellomtjener"
6744 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6748 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6752 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6753 msgid "&Save this password (insecure)"
6754 msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"
6757 msgid "Entire Network"
6758 msgstr "Hele nettverket"
6761 msgid "Sound Selection"
6764 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6766 msgstr "Lagre &som..."
6773 msgid "&Attributes:"
6774 msgstr "&Attributter:"
6778 msgstr "Hyperkobling"
6781 msgid "Hyperlink Information"
6782 msgstr "Informasjon om koblingen"
6784 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6793 msgid "HTML Document"
6794 msgstr "HTML-dokument"
6797 msgid "Downloading from %s..."
6798 msgstr "Laster ned fra %s..."
6806 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6807 "file path and try again."
6809 "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
6813 msgid "path %s not found"
6814 msgstr "fant ikke stien %s"
6817 msgid "insert disk %s"
6818 msgstr "sett inn disk %s"
6822 "Windows Installer %s\n"
6825 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6827 "Install a product:\n"
6828 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6829 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6830 "\t/a package [property]\n"
6831 "Repair an installation:\n"
6832 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6833 "Uninstall a product:\n"
6834 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6835 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6836 "Advertise a product:\n"
6837 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6839 "\t/p patch_package [property]\n"
6840 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6841 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6842 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6843 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6844 "Register the MSI Service:\n"
6846 "Unregister the MSI Service:\n"
6848 "Display this help:\n"
6852 "Windows Installer %s\n"
6855 "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
6857 "Installere et produkt:\n"
6858 "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6859 "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6860 "\t/a pakke [egenskap]\n"
6861 "Reparere en installasjon:\n"
6862 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
6863 "Avinstallere et produkt:\n"
6864 "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6865 "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
6866 "Annonsere et produkt:\n"
6867 "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n"
6868 "Installere oppdatering:\n"
6869 "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n"
6870 "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n"
6871 "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n"
6872 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
6873 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6874 "Registrer MSI-tjenesten:\n"
6876 "Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
6878 "Vis denne hjelpeteksten:\n"
6883 msgid "enter which folder contains %s"
6884 msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s"
6887 msgid "install source for feature missing"
6888 msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"
6891 msgid "network drive for feature missing"
6892 msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"
6895 msgid "feature from:"
6896 msgstr "Egenskap fra:"
6899 msgid "choose which folder contains %s"
6900 msgstr "Velg katalogen som inneholder %s"
6903 msgid "Allocating registry space"
6904 msgstr "Tildeler registerplass"
6907 msgid "Searching for installed applications"
6908 msgstr "Leter etter installerte programmer"
6911 msgid "Binding executables"
6912 msgstr "Binder kjørbare"
6914 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6915 msgid "Searching for qualifying products"
6916 msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter"
6918 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6919 msgid "Computing space requirements"
6920 msgstr "Utregner plasskrav"
6923 msgid "Creating folders"
6924 msgstr "Oppretter mapper"
6927 msgid "Creating shortcuts"
6928 msgstr "Oppretter snarveier"
6931 msgid "Deleting services"
6932 msgstr "Sletter tjenester"
6935 msgid "Creating duplicate files"
6936 msgstr "Oppretter duplikate filer"
6939 msgid "Searching for related applications"
6940 msgstr "Søker etter relaterte programmer"
6943 msgid "Copying network install files"
6944 msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler"
6947 msgid "Copying new files"
6948 msgstr "Kopierer nye filer"
6951 msgid "Installing ODBC components"
6952 msgstr "Installerer ODBC komponenter"
6955 msgid "Installing new services"
6956 msgstr "Installerer nye tjenester"
6959 msgid "Installing system catalog"
6960 msgstr "Installerer systemkatalog"
6963 msgid "Validating install"
6964 msgstr "Godkjenner installasjon"
6967 msgid "Evaluating launch conditions"
6968 msgstr "Evaluerer startbetingelser"
6971 msgid "Migrating feature states from related applications"
6972 msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer"
6975 msgid "Moving files"
6976 msgstr "Flytter filer"
6979 msgid "Publishing assembly information"
6980 msgstr "Publiserer assembly informasjon"
6983 msgid "Unpublishing assembly information"
6984 msgstr "Avpubliserer assembly informasjon"
6987 msgid "Patching files"
6988 msgstr "Oppdaterer filer"
6991 msgid "Updating component registration"
6992 msgstr "Oppdaterer komponentregistrering"
6995 msgid "Publishing Qualified Components"
6996 msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter"
6999 msgid "Publishing Product Features"
7000 msgstr "Publiserer produktegenskaper"
7003 msgid "Publishing product information"
7004 msgstr "Publiserer produktinformasjon"
7007 msgid "Registering Class servers"
7008 msgstr "Registrerer Klassetjenere"
7011 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7012 msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter"
7015 msgid "Registering extension servers"
7016 msgstr "Registrerer utvidelsestjenere"
7019 msgid "Registering fonts"
7020 msgstr "Registrerer skrifter"
7023 msgid "Registering MIME info"
7024 msgstr "Registrerer MIME informasjon"
7027 msgid "Registering product"
7028 msgstr "Registrerer produkt"
7031 msgid "Registering program identifiers"
7032 msgstr "Registrerer programidentifikatorer"
7035 msgid "Registering type libraries"
7036 msgstr "Registrerer typebibliotek"
7039 msgid "Registering user"
7040 msgstr "Registrerer bruker"
7043 msgid "Removing duplicated files"
7044 msgstr "Fjerner duplikate filer"
7046 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7047 msgid "Updating environment strings"
7048 msgstr "Oppdaterer miljøvariabler"
7051 msgid "Removing applications"
7052 msgstr "Fjerner programmer"
7055 msgid "Removing files"
7056 msgstr "Fjerner filer"
7059 msgid "Removing folders"
7060 msgstr "Fjerner mapper"
7063 msgid "Removing INI files entries"
7064 msgstr "Fjerner INI filoppføringer"
7067 msgid "Removing ODBC components"
7068 msgstr "Fjerner ODBC komponenter"
7071 msgid "Removing system registry values"
7072 msgstr "Fjerner systemregister verdier"
7075 msgid "Removing shortcuts"
7076 msgstr "Fjerner snarveier"
7079 msgid "Registering modules"
7080 msgstr "Registrerer moduler"
7083 msgid "Unregistering modules"
7084 msgstr "Avregistrerer moduler"
7087 msgid "Initializing ODBC directories"
7088 msgstr "Initaliserer ODBC mapper"
7091 msgid "Starting services"
7092 msgstr "Starter tjenester"
7095 msgid "Stopping services"
7096 msgstr "Stopper tjenester"
7099 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7100 msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter"
7103 msgid "Unpublishing Product Features"
7104 msgstr "Avpubliserer produktegenskaper"
7107 msgid "Unpublishing product information"
7108 msgstr "Avpubliserer produktinformasjon"
7111 msgid "Unregister Class servers"
7112 msgstr "Avregistrerer Klassetjenere"
7115 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7116 msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter"
7119 msgid "Unregistering extension servers"
7120 msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere"
7123 msgid "Unregistering fonts"
7124 msgstr "Avregistrerer skrifter"
7127 msgid "Unregistering MIME info"
7128 msgstr "Avregistrerer MIME informasjon"
7131 msgid "Unregistering program identifiers"
7132 msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer"
7135 msgid "Unregistering type libraries"
7136 msgstr "Avregistrerer typebibliotek"
7139 msgid "Writing INI files values"
7140 msgstr "Skriver INI filverdier"
7143 msgid "Writing system registry values"
7144 msgstr "Skriver systemregister verdier"
7147 msgid "Free space: [1]"
7148 msgstr "Plass ledig: [1]"
7151 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7152 msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]"
7158 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7162 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7163 msgid "Shortcut: [1]"
7164 msgstr "Snarvei: [1]"
7166 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7167 msgid "Service: [1]"
7168 msgstr "Tjeneste: [1]"
7170 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7171 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7172 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7175 msgid "Found application: [1]"
7176 msgstr "Funnet program: [1]"
7179 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7180 msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]"
7183 msgid "Service: [2]"
7184 msgstr "Tjeneste: [2]"
7187 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7188 msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]"
7191 msgid "Application: [1]"
7192 msgstr "Program: [1]"
7194 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7195 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7196 msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]"
7199 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7200 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]"
7202 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7203 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7204 msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]"
7206 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7207 msgid "Feature: [1]"
7208 msgstr "Egenskap: [1]"
7210 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7211 msgid "Class Id: [1]"
7212 msgstr "Klasse Id: [1]"
7215 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7216 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}"
7218 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7219 msgid "Extension: [1]"
7220 msgstr "Utvidelse: [1]"
7222 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7224 msgstr "Skrift: [1]"
7226 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7227 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7228 msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]"
7230 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7232 msgstr "ProgId: [1]"
7234 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7238 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7239 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7240 msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]"
7242 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7243 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7244 msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]"
7247 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7248 msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]"
7250 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7251 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7252 msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]"
7255 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7256 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]"
7258 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7259 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7260 msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]"
7263 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7264 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7267 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7268 msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]"
7271 msgid "{{Fatal error: }}"
7272 msgstr "{{Fatal feil: }}"
7275 msgid "{{Error [1]. }}"
7276 msgstr "{{Feil [1]. }}"
7279 msgid "Warning [1]."
7280 msgstr "Advarsel [1]."
7288 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7289 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7290 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7292 "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne "
7293 "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. "
7294 "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}"
7297 msgid "{{Disk full: }}"
7298 msgstr "{{Disken er full: }}"
7301 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7302 msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]"
7305 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7306 msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7309 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7310 msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ==="
7313 msgid "Action start [Time]: [1]."
7314 msgstr "Handling startet [Time]: [1]."
7317 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7318 msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]."
7321 msgid "Please insert the disk: [2]"
7322 msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]"
7326 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7327 "that you can access it."
7329 "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har "
7333 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7334 msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
7338 "Wine MS-RLE video codec\n"
7339 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7341 "Wine MS-RLE-videokodek\n"
7342 "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
7345 msgid "Video Compression"
7346 msgstr "Videokomprimering"
7349 msgid "&Compressor:"
7350 msgstr "&Komprimerer:"
7353 msgid "Con&figure..."
7354 msgstr "&Oppsett..."
7361 msgid "Compression &Quality:"
7362 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
7365 msgid "&Key Frame Every"
7366 msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"
7370 msgstr "&Datahastighet"
7377 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7378 msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
7381 msgid "Wine Video 1 video codec"
7382 msgstr "Wine Video 1-videokodek"
7385 msgid "unknown object"
7386 msgstr "ukjent objekt"
7390 msgstr "tittellinje"
7430 msgstr "sprettoppmeny"
7434 msgstr "menyelement"
7438 msgstr "verktøytips"
7458 msgstr "meldingsvindu"
7474 msgstr "verktøylinje"
7478 msgstr "statuslinje"
7485 msgid "column header"
7486 msgstr "kolonneoverskrift"
7490 msgstr "radoverskrift"
7509 msgid "help balloon"
7510 msgstr "hjelpetekst"
7522 msgstr "listeelement"
7529 msgid "outline item"
7530 msgstr "uthevet element"
7537 msgid "property page"
7550 msgstr "statisk tekst"
7561 msgid "check button"
7562 msgstr "avkrysningsboks"
7565 msgid "radio button"
7577 msgid "progress bar"
7578 msgstr "framgangsindikator"
7585 msgid "hot key field"
7586 msgstr "felt for hurtigtaster"
7609 msgid "drop down button"
7610 msgstr "knapp for rullemeny"
7617 msgid "grid drop down button"
7618 msgstr "felt for rullemeny-knapp"
7625 msgid "page tab list"
7633 msgid "split button"
7634 msgstr "oppdelt knapp"
7641 msgid "outline button"
7642 msgstr "utheving for knapp"
7645 msgctxt "object state"
7650 msgctxt "object state"
7652 msgstr "utilgjengelig"
7655 msgctxt "object state"
7660 msgctxt "object state"
7665 msgctxt "object state"
7670 msgctxt "object state"
7675 msgctxt "object state"
7680 msgctxt "object state"
7682 msgstr "skrivebeskyttet"
7685 msgctxt "object state"
7690 msgctxt "object state"
7692 msgstr "standardverdi"
7695 msgctxt "object state"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "utenfor skjermen"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7746 msgid "self voicing"
7747 msgstr "selv-snakkende"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7771 msgid "multi selectable"
7772 msgstr "flervalgbar"
7775 msgctxt "object state"
7776 msgid "extended selectable"
7777 msgstr "utvidet valgbar"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7786 msgid "alert medium"
7787 msgstr "varsel medium"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "har sprettoppvindu"
7804 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7808 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7821 msgid "Insert Object"
7822 msgstr "Sett inn objekt"
7825 msgid "Object Type:"
7826 msgstr "Objekttype:"
7828 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7837 msgid "Create Control"
7838 msgstr "Opprett kontroller"
7841 msgid "Create From File"
7842 msgstr "Opprett fra fil"
7845 msgid "&Add Control..."
7846 msgstr "&Legg til kontroller..."
7849 msgid "Display As Icon"
7850 msgstr "Vis som ikon"
7852 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7861 msgid "Paste Special"
7862 msgstr "Lim inn spesiell"
7864 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7868 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7869 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7875 msgstr "Lim inn kob&ling"
7882 msgid "&Display As Icon"
7883 msgstr "&Vis som ikon"
7886 msgid "Change &Icon..."
7887 msgstr "Endre &ikon..."
7890 msgid "Insert a new %s object into your document"
7891 msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
7895 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7896 "may activate it using the program which created it."
7898 "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
7899 "det ved hjelp av programmet som laget den."
7901 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7903 msgstr "Bla gjennom"
7907 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7910 "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
7915 msgstr "Legg til kontroller"
7919 msgstr "&Konverter..."
7922 msgid "%1 %2 &Object"
7923 msgstr "%1 %2 &Objekt"
7929 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7934 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7935 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
7939 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7940 "activate it using %s."
7942 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7947 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7948 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7950 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
7951 "med %s. Det vises som et ikon."
7955 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7956 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7959 "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
7960 "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7964 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7965 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7968 "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
7969 "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
7973 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7974 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7975 "be reflected in your document."
7977 "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
7978 "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
7979 "skjer i dokumentet."
7982 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7983 msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
7985 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7986 msgid "Unknown Type"
7987 msgstr "Ukjent type"
7990 msgid "Unknown Source"
7991 msgstr "Ukjent kilde"
7994 msgid "the program which created it"
7995 msgstr "programmet som laget det"
8002 msgid "SCANNING... Please Wait"
8003 msgstr "Skanner... vent litt"
8006 msgctxt "unit: pixels"
8011 msgctxt "unit: bits"
8015 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8016 msgctxt "unit: dots/inch"
8021 msgctxt "unit: percent"
8026 msgctxt "unit: microseconds"
8031 msgid "Settings for %s"
8032 msgstr "Egenskaper for %s"
8036 msgstr "Modulasjonshastighet"
8043 msgid "Flow Control"
8044 msgstr "Flytkontroll"
8055 msgid "Copying Files..."
8056 msgstr "Kopierer filer..."
8059 msgid "Destination:"
8063 msgid "Files Needed"
8064 msgstr "Nødvendige filer"
8068 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8069 "make sure the correct drive is selected below"
8071 "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
8072 "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"
8075 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8076 msgstr "Kopier produsentens filer fra:"
8079 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8080 msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2"
8082 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8087 msgid "Copy files from:"
8088 msgstr "Kopier filer fra:"
8091 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8092 msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
8099 msgid "&Save Background As..."
8100 msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
8103 msgid "Set As Back&ground"
8104 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8107 msgid "&Copy Background"
8108 msgstr "&Kopier bakgrunn"
8111 msgid "Set as &Desktop Item"
8112 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
8115 msgid "Create Shor&tcut"
8116 msgstr "Lag s&narvei"
8118 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8119 msgid "Add to &Favorites..."
8120 msgstr "Legg til i &favoritter..."
8130 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8132 msgstr "Åpne k&obling"
8134 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8135 msgid "Open Link in &New Window"
8136 msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
8138 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8139 msgid "Save Target &As..."
8140 msgstr "L&agre mål som..."
8142 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8143 msgid "&Print Target"
8144 msgstr "Skriv &ut mål"
8146 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8147 msgid "S&how Picture"
8150 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8151 msgid "&Save Picture As..."
8152 msgstr "Lagre bilde &som..."
8155 msgid "&E-mail Picture..."
8156 msgstr "Send bilde via &e-post..."
8159 msgid "Pr&int Picture..."
8160 msgstr "Skr&iv ut bilde..."
8163 msgid "&Go to My Pictures"
8164 msgstr "&Gå til mine bilder"
8166 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8167 msgid "Set as Back&ground"
8168 msgstr "Bruk som bak&grunn"
8170 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8171 msgid "Set as &Desktop Item..."
8172 msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
8174 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8175 msgid "Copy Shor&tcut"
8176 msgstr "Kopier snar&vei"
8178 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8180 msgstr "Egenskape&r"
8182 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8186 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8190 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8211 msgid "&Cell Properties"
8212 msgstr "Egenskaper for &celle"
8215 msgid "&Table Properties"
8216 msgstr "Egenskaper for &tabell"
8219 msgid "Open in &New Window"
8220 msgstr "Åpne i &nytt vindu"
8227 msgid "&Save Video As..."
8228 msgstr "Lagre video &som..."
8230 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8236 msgstr "Spol tilbake"
8240 msgstr "Sporingsmerkelapper"
8243 msgid "Resource Failures"
8244 msgstr "Ressursfeil"
8247 msgid "Dump Tracking Info"
8248 msgstr "Dump sporingsinformasjon"
8252 msgstr "Feilsøkingspause"
8256 msgstr "Feilsøkingsvisning"
8260 msgstr "Dump 'Tree'"
8264 msgstr "Dump 'Lines'"
8267 msgid "Dump DisplayTree"
8268 msgstr "Dump 'DisplayTree'"
8271 msgid "Dump FormatCaches"
8272 msgstr "Dump 'FormatCaches'"
8275 msgid "Dump LayoutRects"
8276 msgstr "Dump 'LayoutRects'"
8279 msgid "Memory Monitor"
8280 msgstr "Minneovervåker"
8283 msgid "Performance Meters"
8284 msgstr "Ytelsesmålere"
8291 msgid "&Browse View"
8292 msgstr "&Bla-visning"
8296 msgstr "R&edigerings-visning"
8298 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8328 msgstr "Venstre kant"
8336 msgstr "Side venstre"
8344 msgstr "Rull til venstre"
8347 msgid "Scroll Right"
8348 msgstr "Rull til høyre"
8351 msgid "Wine Internet Explorer"
8352 msgstr "Wine Internet Explorer"
8356 msgstr "&w&bSide &p"
8358 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8359 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8360 msgid "Lar&ge Icons"
8361 msgstr "S&tore ikoner"
8363 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8364 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8365 msgid "S&mall Icons"
8366 msgstr "S&må ikoner"
8368 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8372 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8373 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8377 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8378 msgid "Arrange &Icons"
8379 msgstr "Ordne &ikoner"
8383 msgstr "Etter &navn"
8387 msgstr "Etter &type"
8391 msgstr "Etter &størrelse"
8395 msgstr "Etter &dato"
8398 msgid "&Auto Arrange"
8399 msgstr "Ordne &automatisk"
8402 msgid "Line up Icons"
8403 msgstr "Still opp ikoner"
8406 msgid "Paste as Link"
8407 msgstr "Lim inn som snarvei"
8409 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8419 msgstr "Ny &snarvei"
8426 msgctxt "recycle bin"
8428 msgstr "Gjenopp&rett"
8443 msgid "Create &Link"
8444 msgstr "&Opprett snarvei"
8448 msgstr "&Gi nytt navn"
8450 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8451 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8456 msgid "&About Control Panel"
8457 msgstr "&Om Kontrollpanel"
8459 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8460 msgid "Browse for Folder"
8461 msgstr "Bla etter mappe"
8468 msgid "&Make New Folder"
8477 msgstr "Ja til &alt"
8484 msgid "Wine &license"
8485 msgstr "Wine &lisens"
8488 msgid "Running on %s"
8489 msgstr "Kjører på %s"
8492 msgid "Wine was brought to you by:"
8493 msgstr "Wine er laget av:"
8501 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8502 "will open it for you."
8504 "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
8505 "ressursen du ønsker å åpne."
8511 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8516 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8520 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8522 msgstr "Plassering:"
8524 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8528 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8529 msgid "Creation date:"
8530 msgstr "Dato opprettet:"
8532 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8534 msgstr "Attributter:"
8536 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8540 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8553 msgid "Last modified:"
8554 msgstr "Sist endret:"
8557 msgid "Last accessed:"
8558 msgstr "Siste tilgang:"
8560 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8564 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8572 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8574 msgstr "Attributter"
8577 msgid "Size available"
8578 msgstr "Ledig plass"
8582 msgstr "Kommentarer"
8593 msgid "Original location"
8594 msgstr "Opprinnelig plassering"
8597 msgid "Date deleted"
8598 msgstr "Dato slettet"
8600 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8601 msgctxt "display name"
8605 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8607 msgstr "Min datamaskin"
8610 msgid "Control Panel"
8611 msgstr "Kontrollpanel"
8619 msgstr "Starte på nytt"
8622 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8623 msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
8630 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8631 msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
8633 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8638 msgid "My Documents"
8639 msgstr "Mine dokumenter"
8659 msgstr "Mine videoklipp"
8678 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8683 msgid "Program Files"
8684 msgstr "Programfiler"
8688 msgstr "Mine bilder"
8691 msgid "Common Files"
8692 msgstr "Fellesfiler"
8694 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8699 msgid "Administrative Tools"
8700 msgstr "Administrative verktøy"
8715 msgid "Program Files (x86)"
8716 msgstr "Programfiler (x86)"
8722 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8728 msgstr "Lysbildevisninger"
8732 msgstr "Spillelister"
8734 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8747 msgid "Sample Music"
8748 msgstr "Eksempelmusikk"
8751 msgid "Sample Pictures"
8752 msgstr "Eksempelbilder"
8755 msgid "Sample Playlists"
8756 msgstr "Eksempelspillelister"
8759 msgid "Sample Videos"
8760 msgstr "Eksempelvideo"
8764 msgstr "Lagrede spill"
8776 msgstr "Nedlastinger"
8779 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8780 msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
8783 msgid "Error during creation of a new folder"
8784 msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
8787 msgid "Confirm file deletion"
8788 msgstr "Bekreft filsletting"
8791 msgid "Confirm folder deletion"
8792 msgstr "Bekreft sletting av mappe"
8795 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8796 msgstr "Vil du virkelig slette %1?"
8799 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8800 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
8803 msgid "Confirm file overwrite"
8804 msgstr "Bekreft overskriving av fil"
8808 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8810 "Do you want to replace it?"
8812 "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n"
8814 "Vil du erstatte den?"
8817 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8818 msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
8822 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8823 msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?"
8826 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8827 msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?"
8830 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8831 msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
8834 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8836 "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
8840 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8842 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8843 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8846 "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n"
8848 "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
8849 "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
8858 msgid "Wine Control Panel"
8859 msgstr "Wine Kontrollpanel"
8862 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8863 msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
8866 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8867 msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
8870 msgid "Executable files (*.exe)"
8871 msgstr "Programfiler (*.exe)"
8874 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8875 msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
8878 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8879 msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?"
8882 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8883 msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?"
8886 msgid "Confirm deletion"
8887 msgstr "Bekreft sletting"
8891 "A file already exists at the path %1.\n"
8893 "Do you want to replace it?"
8895 "Filen i %1 finnes fra før.\n"
8897 "Vil du overskrive den?"
8901 "A folder already exists at the path %1.\n"
8903 "Do you want to replace it?"
8905 "Mappen i %1 finnes fra før.\n"
8907 "Vil du erstatte den?"
8910 msgid "Confirm overwrite"
8911 msgstr "Bekreft overskriving"
8915 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8916 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8917 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8918 "any later version.\n"
8920 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8921 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8922 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8925 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8926 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8927 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8929 "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
8930 "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software "
8931 "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en "
8934 "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
8935 "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
8936 "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n"
8938 "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen "
8939 "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., "
8940 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8943 msgid "Wine License"
8944 msgstr "Lisensbetingelser"
8950 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8955 msgid "Don't show me th&is message again"
8956 msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"
8963 msgctxt "time unit: hours"
8968 msgctxt "time unit: minutes"
8973 msgctxt "time unit: seconds"
8978 msgid "Select Source"
8981 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8982 msgid "Security Warning"
8983 msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
8986 msgid "Do you want to install this software?"
8987 msgstr "Vil du installere dette programmet?"
8990 msgid "Don't install"
8991 msgstr "Ikke installer"
8995 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8996 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8998 "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til "
8999 "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over "
9003 msgid "Installation of component failed: %08x"
9004 msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x"
9007 msgid "Install (%d)"
9008 msgstr "Installer (%d)"
9014 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9017 msgstr "Gjenopp&rett"
9019 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9023 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9027 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9031 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9036 msgid "&Close\tAlt+F4"
9037 msgstr "&Lukk\tAlt+F4"
9044 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9045 msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"
9048 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9049 msgstr "Nes&te\tCtrl+F6"
9061 msgstr "P&røv igjen"
9068 msgid "Select Window"
9072 msgid "&More Windows..."
9073 msgstr "&Mer Windows..."
9081 msgstr "Skjul andre"
9108 msgid "Enter Full Screen"
9109 msgstr "Gå til fullskjerm"
9112 msgid "Bring All to Front"
9113 msgstr "Vis alle øverst"
9116 msgid "Paper Si&ze:"
9117 msgstr "Papir&størrelse:"
9127 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9132 msgid "Authentication Required"
9140 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9141 msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden."
9144 msgid "Do you want to continue anyway?"
9145 msgstr "Vil du fortsette allikevel?"
9148 msgid "LAN Connection"
9149 msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
9152 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9153 msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver."
9156 msgid "The date on the certificate is invalid."
9157 msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig."
9160 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9161 msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden."
9165 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9167 "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet."
9169 #: winineterror.mc:26
9170 msgid "The request has timed out.\n"
9171 msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n"
9173 #: winineterror.mc:31
9174 msgid "An internal error has occurred.\n"
9175 msgstr "En intern feil har oppstått.\n"
9177 #: winineterror.mc:36
9178 msgid "The URL is invalid.\n"
9179 msgstr "URL'en er ugyldig.\n"
9181 #: winineterror.mc:41
9182 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9183 msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n"
9185 #: winineterror.mc:46
9186 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9187 msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n"
9189 #: winineterror.mc:51
9190 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9191 msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n"
9193 #: winineterror.mc:56
9195 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9196 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9199 #: winineterror.mc:61
9200 msgid "The requested item could not be located.\n"
9201 msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n"
9203 #: winineterror.mc:66
9204 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9205 msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n"
9207 #: winineterror.mc:71
9208 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9209 msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n"
9211 #: winineterror.mc:76
9213 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9214 "certificate is expired.\n"
9217 #: winineterror.mc:81
9218 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9222 msgid "The specified command was carried out."
9223 msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
9226 msgid "Undefined external error."
9227 msgstr "Udefinert ekstern feil."
9230 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9231 msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
9234 msgid "The driver was not enabled."
9235 msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
9239 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9242 "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen."
9245 msgid "The specified device handle is invalid."
9246 msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
9249 msgid "There is no driver installed on your system!"
9250 msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"
9252 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9254 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9255 "increase available memory, and then try again."
9257 "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
9258 "å frigjøre minne og prøv igjen."
9262 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9263 "which functions and messages the driver supports."
9265 "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
9266 "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
9269 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9270 msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
9273 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9274 msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
9277 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9278 msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
9282 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9283 "Capabilities function to determine the supported formats."
9285 "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
9286 "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
9288 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9290 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9291 "device, or wait until the data is finished playing."
9293 "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
9294 "enheten, eller vent til dataene er spilt av."
9298 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9299 "header, and then try again."
9301 "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede "
9302 "hodet og prøv deretter igjen."
9306 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9307 "and then try again."
9309 "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
9314 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9315 "header, and then try again."
9317 "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet "
9318 "og prøv deretter igjen."
9322 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9323 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9325 "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
9326 "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler."
9330 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9331 "transmitted, and then try again."
9333 "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
9335 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9337 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9340 "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
9341 "installert på systemet."
9345 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9346 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9348 "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-"
9349 "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
9352 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9354 "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
9357 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9358 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
9361 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9362 msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
9366 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9367 "or contact the device manufacturer."
9369 "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
9370 "kontakt leverandøren."
9373 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9374 msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
9378 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9381 "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt "
9386 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9388 "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
9391 msgid "No command was specified."
9392 msgstr "Ingen kommando ble oppgitt."
9396 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9397 "size of the buffer."
9399 "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
9404 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9406 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
9409 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9410 msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
9414 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9415 "manufacturer about obtaining a new driver."
9417 "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
9422 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9423 "manufacturer about obtaining a new driver."
9425 "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
9429 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9430 msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
9433 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9434 msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
9438 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9440 "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
9444 msgid "The device driver is not ready."
9445 msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
9448 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9450 "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
9455 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9458 "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
9462 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9463 msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
9467 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9468 "separately to determine which devices caused the error."
9470 "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
9471 "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
9474 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9475 msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
9478 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9480 "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
9483 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9484 msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
9488 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9489 "still connected to the network."
9491 "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at "
9492 "du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9496 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9497 "device name is spelled correctly."
9499 "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at "
9500 "enhetsnavnet er riktig stavet."
9504 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9507 "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
9512 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9515 "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
9518 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9519 msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
9523 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9524 "parameter with each 'open' command."
9526 "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
9527 "'open'-kommando for å dele den."
9531 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9532 "Please supply one."
9534 "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
9538 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9539 "documentation for valid formats."
9541 "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
9542 "for gyldige formater."
9546 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9549 "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
9552 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9553 msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
9557 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9558 "may be corrupt, or not in the correct format."
9560 "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
9561 "kanskje korrupt, eller i feil format."
9564 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9565 msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
9568 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9569 msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn."
9572 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9573 msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
9576 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9577 msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
9580 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9581 msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
9585 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9586 "sequence, and then try again."
9588 "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
9593 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9594 "the device is closed, and then try again."
9596 "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
9597 "til enheten er lukket og prøv igjen."
9601 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9602 "characters, followed by a period and an extension."
9604 "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, "
9605 "etterfulgt av et punktum og et etternavn."
9609 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9611 "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
9615 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9616 "in Control Panel to install the device."
9618 "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
9619 "Kontrollpanel for å installere enheten."
9623 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9624 "restarting your computer."
9626 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre "
9627 "kataloger eller starte maskinen på nytt."
9631 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9632 "cannot change directories."
9634 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9635 "ikke kan endre arbeidskatalog."
9639 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9642 "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
9643 "ikke kan endre arbeidsstasjon."
9646 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9647 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
9650 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9651 msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn."
9655 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9656 msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
9660 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9661 "until a wave device is free, and then try again."
9663 "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9664 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9668 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9669 "until the device is free, and then try again."
9671 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
9672 "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9676 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9677 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9679 "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9680 "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
9684 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9685 "until the device is free, and then try again."
9687 "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
9688 "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
9691 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9692 msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
9695 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9696 msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
9700 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9701 "the Drivers option to install the wave device."
9703 "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
9704 "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
9708 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9711 "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9715 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9716 "the Drivers option to install the wave device."
9718 "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
9719 "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
9723 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9726 "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
9730 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9731 "You can't use them together."
9732 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen."
9736 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9739 "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
9744 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9745 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9747 "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
9748 "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
9751 msgid "An error occurred with the specified port."
9752 msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."
9756 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9757 "these applications; then, try again."
9759 "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
9760 "programmene og prøv igjen."
9763 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9764 msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
9768 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9769 "Control Panel to install a MIDI driver."
9771 "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
9772 "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
9775 msgid "There is no display window."
9776 msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
9779 msgid "Could not create or use window."
9780 msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
9784 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9785 "check your disk or network connection."
9787 "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
9788 "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
9792 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9793 "are still connected to the network."
9795 "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
9796 "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
9799 msgid "Wine Sound Mapper"
9800 msgstr "Wine Sound Mapper"
9807 msgid "Master Volume"
9808 msgstr "Master volum"
9815 msgid "Print to File"
9816 msgstr "Skriv til fil"
9819 msgid "&Output File Name:"
9823 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9824 msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den."
9827 msgid "Unable to create the output file."
9828 msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
9835 msgid "Operations Error"
9836 msgstr "Operasjonsfeil"
9839 msgid "Protocol Error"
9840 msgstr "Protokollfeil"
9843 msgid "Time Limit Exceeded"
9844 msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
9847 msgid "Size Limit Exceeded"
9848 msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
9851 msgid "Compare False"
9852 msgstr "Sammenlikne usann"
9855 msgid "Compare True"
9856 msgstr "Sammenlikne sann"
9859 msgid "Authentication Method Not Supported"
9860 msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
9863 msgid "Strong Authentication Required"
9864 msgstr "Sterk autentisering kreves"
9867 msgid "Referral (v2)"
9868 msgstr "Henvisning (v2)"
9875 msgid "Administration Limit Exceeded"
9876 msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
9879 msgid "Unavailable Critical Extension"
9880 msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
9883 msgid "Confidentiality Required"
9884 msgstr "Krever konfidensialitet"
9887 msgid "SASL Bind in Progress"
9888 msgstr "SASL binding pågår"
9891 msgid "No Such Attribute"
9892 msgstr "Ingen sånn attributt"
9895 msgid "Undefined Type"
9896 msgstr "Udefinert type"
9899 msgid "Inappropriate Matching"
9900 msgstr "Upassende sammenlikning"
9903 msgid "Constraint Violation"
9904 msgstr "Pressovertredelse"
9907 msgid "Attribute Or Value Exists"
9908 msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
9911 msgid "Invalid Syntax"
9912 msgstr "Ugyldig syntaks"
9915 msgid "No Such Object"
9916 msgstr "Ikke noe sånt objekt"
9919 msgid "Alias Problem"
9920 msgstr "Alias-problem"
9923 msgid "Invalid DN Syntax"
9924 msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
9931 msgid "Alias Dereference Problem"
9932 msgstr "Problem med alias-dereferanse"
9935 msgid "Inappropriate Authentication"
9936 msgstr "Upassende autentisering"
9939 msgid "Invalid Credentials"
9940 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9943 msgid "Insufficient Rights"
9944 msgstr "Manglende rettigheter"
9952 msgstr "Utilgjengelig"
9955 msgid "Unwilling To Perform"
9956 msgstr "Uvillig til å utføre"
9959 msgid "Loop Detected"
9960 msgstr "Løkke oppdaget"
9963 msgid "Sort Control Missing"
9964 msgstr "Sorteringskontroller mangler"
9967 msgid "Index range error"
9968 msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
9971 msgid "Naming Violation"
9972 msgstr "Navngivingsovertredelse"
9975 msgid "Object Class Violation"
9976 msgstr "Objektklasseovertredelse"
9979 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9980 msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
9983 msgid "Not allowed on RDN"
9984 msgstr "Ikke tillatt på RDN"
9987 msgid "Already Exists"
9988 msgstr "Finnes allerede"
9991 msgid "No Object Class Mods"
9992 msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
9995 msgid "Results Too Large"
9996 msgstr "Resultatene er for store"
9999 msgid "Affects Multiple DSAs"
10000 msgstr "Berører flere DSA'er"
10003 msgid "Server Down"
10004 msgstr "Tjener nede"
10007 msgid "Local Error"
10008 msgstr "Lokal feil"
10011 msgid "Encoding Error"
10012 msgstr "Kodingsfeil"
10015 msgid "Decoding Error"
10016 msgstr "Dekodingsfeil"
10020 msgstr "Tidsavbrudd"
10023 msgid "Auth Unknown"
10024 msgstr "Ukjent autentisering"
10027 msgid "Filter Error"
10028 msgstr "Filterfeil"
10031 msgid "User Canceled"
10032 msgstr "Bruker avbrøt"
10035 msgid "Parameter Error"
10036 msgstr "Parameterfeil"
10040 msgstr "Intet minne"
10043 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10044 msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren"
10047 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10048 msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
10051 msgid "Specified control was not found in message"
10052 msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
10055 msgid "No result present in message"
10056 msgstr "Ingen resultater i melding"
10059 msgid "More results returned"
10060 msgstr "Flere resultater returnert"
10063 msgid "Loop while handling referrals"
10064 msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
10067 msgid "Referral hop limit exceeded"
10068 msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
10070 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10072 "Not Yet Implemented\n"
10075 "Ikke implementert ennå\n"
10078 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10079 msgid "%1: File Not Found\n"
10080 msgstr "%1: fant ikke filen\n"
10084 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10087 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10092 " + Sets an attribute.\n"
10093 " - Clears an attribute.\n"
10094 " R Read-only file attribute.\n"
10095 " A Archive file attribute.\n"
10096 " S System file attribute.\n"
10097 " H Hidden file attribute.\n"
10098 " [drive:][path][filename]\n"
10099 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10100 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10101 " /D Processes folders as well.\n"
10103 "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n"
10106 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10111 " + Slå på en egenskap.\n"
10112 " - Fjerner alle egenskaper.\n"
10113 " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n"
10114 " A Egenskap: arkiv.\n"
10115 " S Egenskap: systemfil.\n"
10116 " H Egenskap: skjult.\n"
10117 " [stasjon:][sti][filnavn]\n"
10118 " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
10119 " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n"
10120 " /D Behandle kataloger i tillegg.\n"
10130 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10132 msgstr "Skri&ft..."
10135 msgid "&Without Titlebar"
10136 msgstr "&Uten tittellinje"
10146 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10147 msgid "&Always on Top"
10148 msgstr "&Alltid øverst"
10151 msgid "&About Clock"
10152 msgstr "&Om Klokke"
10160 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10161 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10162 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10165 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10166 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10168 "CALL <satsvisfilnavn> brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n"
10169 "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
10170 "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n"
10171 "den kalte prosedyren.\n"
10173 "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
10174 "prosedyren arves av påkalleren.\n"
10178 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10179 "default directory.\n"
10181 "CD <katalog> er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n"
10184 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10185 msgstr "CHDIR <katalog> endrer arbeidskatalogen.\n"
10188 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10189 msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"
10192 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10193 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
10196 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10197 msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n"
10200 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10201 msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n"
10204 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10205 msgstr "DEL <filnavn> fjerner én eller flere filer.\n"
10208 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10209 msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n"
10213 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10215 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10216 "the terminal device before they are executed.\n"
10218 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10219 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10220 "preceding it with an @ sign.\n"
10222 "ECHO <streng> viser <streng> på den gjeldende terminalenheten.\n"
10224 "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
10225 "terminalenheten før de kjøres.\n"
10227 "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n"
10228 "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
10229 "et @-tegn foran den.\n"
10232 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10233 msgstr "ERASE <filnavn> sletter én eller flere filer.\n"
10237 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10239 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10241 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10243 "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
10245 "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
10247 "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n"
10251 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10254 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10255 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10256 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10257 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10258 "terminates the batch file execution.\n"
10260 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10262 "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
10264 "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n"
10265 "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n"
10266 "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n"
10267 "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n"
10268 "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
10270 "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
10274 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10275 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10277 "HELP <kommando> viser en kort hjelpetekst for et emne.\n"
10278 "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n"
10282 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10284 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10285 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10286 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10288 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10289 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10291 "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
10293 "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
10294 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
10295 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
10297 "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
10298 "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n"
10302 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10304 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10305 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10306 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10308 "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
10310 "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
10311 "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
10312 "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
10315 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10317 "MD <navn> er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n"
10320 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10321 msgstr "MKDIR <navn> oppretter en underkatalog.\n"
10325 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10327 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10328 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10330 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10332 "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
10334 "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
10335 "underkatalogene i den.\n"
10337 "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
10338 "stasjonsbokstaver.\n"
10342 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10344 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10345 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10348 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10349 "variable, for example:\n"
10350 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10352 "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
10354 "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n"
10355 "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n"
10356 "for å endre innstillingen.\n"
10358 "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for "
10360 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10364 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10366 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10367 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10369 "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n"
10371 "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n"
10372 "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n"
10376 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10378 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10379 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10381 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10383 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10384 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10385 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10386 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10388 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10389 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10390 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10391 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10393 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10394 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10396 "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n"
10398 "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
10399 "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n"
10401 "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
10403 "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n"
10404 "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
10405 "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
10406 "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n"
10408 "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
10409 "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
10410 "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n"
10411 "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n"
10413 "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n"
10414 "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n"
10418 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10419 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10421 "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n"
10422 "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n"
10425 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10427 "REN <filnavn> er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en "
10431 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10432 msgstr "RENAME <filnavn> gir nytt navn til en fil.\n"
10435 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10437 "RD <katalog> er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n"
10440 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10441 msgstr "RMDIR <katalog> sletter en katalog.\n"
10445 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10447 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10449 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10451 "SET <variable>=<value>\n"
10453 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10454 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10456 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10457 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10458 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10459 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10461 "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n"
10463 "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
10465 "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
10467 "SET <variabel>=<verdi>\n"
10469 "hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n"
10470 "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n"
10472 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n"
10473 "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n"
10474 "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n"
10475 "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n"
10479 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10480 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10481 "called from the command line.\n"
10483 "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
10484 "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
10485 "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
10487 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10489 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10490 "with that suffix.\n"
10492 "start [options] program_filename [...]\n"
10493 "start [options] document_filename\n"
10496 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10497 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10498 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10499 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10500 "/min Start the program minimized.\n"
10501 "/max Start the program maximized.\n"
10502 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10503 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10504 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10505 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10506 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10507 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10508 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10509 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10510 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10512 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10514 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10515 "/? Display this help and exit.\n"
10517 "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n"
10520 "start [alternativer] program_filnavn [...]\n"
10521 "start [alternativer] dokument_filnavn\n"
10524 "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n"
10525 "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n"
10526 "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n"
10527 "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n"
10528 "/min Start programmet minimert.\n"
10529 "/max Start programmet maksimert.\n"
10530 "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n"
10531 "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n"
10532 "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n"
10533 "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n"
10534 "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n"
10535 "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n"
10536 "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n"
10537 "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n"
10538 "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n"
10539 " dets avslutningskode.\n"
10540 "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n"
10542 "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n"
10543 "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n"
10546 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10547 msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n"
10550 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10551 msgstr "TITLE <streng> angir tittelen for cmd-vinduet.\n"
10555 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10556 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10558 "TYPE <filnavn> kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet sted\n"
10559 "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n"
10563 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10565 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10566 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10567 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10569 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10571 "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n"
10572 "Gyldige måter er:\n"
10574 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10575 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10576 "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n"
10578 "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
10581 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10582 msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n"
10585 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10586 msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n"
10590 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10591 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10593 "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n"
10594 "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n"
10598 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10600 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10601 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10602 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10603 "settings are restored.\n"
10605 "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n"
10607 "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n"
10608 "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n"
10609 "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n"
10614 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10615 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10617 "PUSHD <katalog> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
10618 "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
10621 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10622 msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n"
10626 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10628 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10630 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10631 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10632 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10633 "association, if any.\n"
10635 "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n"
10637 "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n"
10639 "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n"
10640 "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n"
10641 "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende "
10646 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10648 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10650 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10651 "currently defined.\n"
10652 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10654 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10655 "associated to the specified file type.\n"
10657 "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n"
10659 "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n"
10661 "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n"
10662 "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n"
10663 "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n"
10664 "åpne-kommandoen.\n"
10667 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10668 msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
10672 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10673 "from a selectable list.\n"
10674 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10676 "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n"
10678 "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n"
10682 "Create a symbolic link.\n"
10684 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10687 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10688 "/h Create a hard link.\n"
10689 "/j Create a directory junction.\n"
10690 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10691 "target is the path that link_name points to.\n"
10693 "Opprett en symbolsk lenke.\n"
10695 "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n"
10698 "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n"
10699 "/h Opprett en hard lenke.\n"
10700 "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n"
10701 "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n"
10702 "mål er stien som lenke_navn peker til.\n"
10706 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10707 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10709 "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
10710 "eller skallet CMD ble startet fra.\n"
10714 "CMD built-in commands are:\n"
10715 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10716 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10717 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10718 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10719 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10720 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10721 "COPY\t\tCopy file\n"
10722 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10723 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10724 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10725 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10726 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10727 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10728 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10729 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10730 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10731 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10732 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10733 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10734 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10735 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10736 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10737 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10738 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10739 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10740 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10741 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10742 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10743 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10744 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10745 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10746 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10747 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10748 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10749 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10750 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10752 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10754 "Innebygde kommandoer i CMD:\n"
10755 "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n"
10756 "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
10757 "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n"
10758 "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n"
10759 "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n"
10760 "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
10761 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10762 "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
10763 "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
10764 "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n"
10765 "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n"
10766 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
10767 "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n"
10769 "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n"
10770 "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
10771 "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
10772 "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n"
10773 "MORE\t\tViser utdata i sider\n"
10774 "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n"
10775 "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
10776 "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n"
10777 "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
10778 "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
10779 "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
10780 "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
10781 "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
10782 "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
10783 "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n"
10784 "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n"
10786 "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
10787 "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
10788 "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n"
10789 "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
10790 "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n"
10791 "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n"
10792 "EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
10794 "Skriv HELP <kommando> for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n"
10797 msgid "Are you sure?"
10798 msgstr "Er du sikker?"
10800 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10805 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10811 msgid "File association missing for extension %1\n"
10812 msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n"
10815 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10816 msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n"
10819 msgid "Overwrite %1?"
10820 msgstr "Skrive over %1?"
10827 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10828 msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n"
10831 msgid "Argument missing\n"
10832 msgstr "Manglende argument\n"
10835 msgid "Syntax error\n"
10836 msgstr "Syntaksfeil\n"
10839 msgid "No help available for %1\n"
10840 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n"
10843 msgid "Target to GOTO not found\n"
10844 msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n"
10847 msgid "Current Date is %1\n"
10848 msgstr "Gjeldende dato er %1\n"
10851 msgid "Current Time is %1\n"
10852 msgstr "Gjeldende tid er %1\n"
10855 msgid "Enter new date: "
10856 msgstr "Angi ny dato: "
10859 msgid "Enter new time: "
10860 msgstr "Angi ny tid: "
10863 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10864 msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n"
10866 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10867 msgid "Failed to open '%1'\n"
10868 msgstr "Klarte ikke åpne %1\n"
10871 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10872 msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n"
10874 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10881 msgstr "Slette %1?"
10884 msgid "Echo is %1\n"
10885 msgstr "Echo er %1\n"
10888 msgid "Verify is %1\n"
10889 msgstr "Bekreft er %1\n"
10892 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10893 msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n"
10896 msgid "Parameter error\n"
10897 msgstr "Feil i parameter\n"
10901 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10904 "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n"
10908 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10909 msgstr "Volumnavn (11 tegn, <Enter> for intet navn)?"
10912 msgid "PATH not found\n"
10913 msgstr "Fant ikke PATH\n"
10916 msgid "Press any key to continue... "
10917 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... "
10920 msgid "Wine Command Prompt"
10921 msgstr "Wine Kommandolinje"
10924 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10925 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10932 msgid "The input line is too long.\n"
10933 msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n"
10936 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10937 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n"
10940 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10941 msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n"
10943 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10948 msgid " (Yes|No|All)"
10949 msgstr " (Ja|Nei|Alle)"
10953 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10954 msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n"
10957 msgid "Division by zero error.\n"
10958 msgstr "Feil: Deling på null.\n"
10961 msgid "Expected an operand.\n"
10962 msgstr "Forventet en operand.\n"
10965 msgid "Expected an operator.\n"
10966 msgstr "Forventet en operator.\n"
10969 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10970 msgstr "Feil i parenteser.\n"
10974 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10975 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10977 "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n"
10978 "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n"
10981 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10982 msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX"
10985 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10986 msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10989 msgid "Wine Explorer"
10990 msgstr "Wine Utforsker"
10996 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11001 msgid "Usage: hostname\n"
11002 msgstr "Bruk: hostname\n"
11005 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11006 msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n"
11010 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11012 msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n"
11015 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11016 msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11019 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11020 msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n"
11023 msgid "%1 adapter %2\n"
11024 msgstr "%1 enhet %2\n"
11031 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11032 msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks"
11035 msgid "IPv4 address"
11036 msgstr "IPv4-adresse"
11048 msgstr "Kringkasting"
11051 msgid "Peer-to-peer"
11063 msgid "IP routing enabled"
11064 msgstr "IP-ruting slått på"
11067 msgid "Physical address"
11068 msgstr "Fysisk adresse"
11071 msgid "DHCP enabled"
11072 msgstr "DHCP slått på"
11075 msgid "Default gateway"
11076 msgstr "Standard gateway"
11079 msgid "IPv6 address"
11080 msgstr "IPv6-adresse"
11083 msgid "System Information"
11084 msgstr "Systeminformasjon"
11088 "The syntax of this command is:\n"
11090 "NET command [arguments]\n"
11092 "NET command /HELP\n"
11094 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11096 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11098 "NET kommando [argumenter]\n"
11100 "NET kommando /HELP\n"
11102 "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n"
11106 "The syntax of this command is:\n"
11108 "NET START [service]\n"
11110 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11111 "'service' is the name of the service to start.\n"
11113 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11115 "NET START [tjeneste]\n"
11117 "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er "
11118 "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n"
11122 "The syntax of this command is:\n"
11124 "NET STOP service\n"
11126 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11128 "Syntaksen for denne kommandoen er:\n"
11130 "NET STOP tjeneste\n"
11132 "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n"
11135 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11136 msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n"
11139 msgid "Could not stop service %1\n"
11140 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n"
11143 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11144 msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
11147 msgid "Could not get handle to service.\n"
11148 msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
11151 msgid "The %1 service is starting.\n"
11152 msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n"
11155 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11156 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n"
11159 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11160 msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n"
11163 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11164 msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n"
11167 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11168 msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n"
11171 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11172 msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n"
11175 msgid "There are no entries in the list.\n"
11176 msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
11181 "Status Local Remote\n"
11182 "---------------------------------------------------------------\n"
11185 "Status Lokal Remote\n"
11186 "---------------------------------------------------------------\n"
11189 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11190 msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n"
11194 msgstr "Satt på pause"
11197 msgid "Disconnected"
11201 msgid "A network error occurred"
11202 msgstr "En nettverksfeil oppstod"
11205 msgid "Connection is being made"
11206 msgstr "Kobler til"
11209 msgid "Reconnecting"
11210 msgstr "Kobler til på nytt"
11213 msgid "The following services are running:\n"
11214 msgstr "Følgende tjenester kjører:\n"
11217 msgid "Active Connections"
11218 msgstr "Aktive tilkoblinger"
11225 msgid "Local Address"
11226 msgstr "Lokal adresse"
11229 msgid "Foreign Address"
11230 msgstr "Fremmed adresse"
11237 msgid "Interface Statistics"
11238 msgstr "Statistikk for grensesnitt"
11253 msgid "Unicast packets"
11254 msgstr "Unicast-pakker"
11257 msgid "Non-unicast packets"
11258 msgstr "Ikke-unicast-pakker"
11262 msgstr "Forkastinger"
11269 msgid "Unknown protocols"
11270 msgstr "Ukjente protokoller"
11273 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11274 msgstr "TCP-statistikk for IPv4"
11277 msgid "Active Opens"
11278 msgstr "Aktive åpninger"
11281 msgid "Passive Opens"
11282 msgstr "Passive åpninger"
11285 msgid "Failed Connection Attempts"
11286 msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk"
11289 msgid "Reset Connections"
11290 msgstr "Tilbakestill tilkoblinger"
11293 msgid "Current Connections"
11294 msgstr "Gjeldende tilkoblinger"
11297 msgid "Segments Received"
11298 msgstr "Segmenter mottatt"
11301 msgid "Segments Sent"
11302 msgstr "Segmenter sendt"
11305 msgid "Segments Retransmitted"
11306 msgstr "Segmenter sendt på nytt"
11309 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11310 msgstr "UDP-statistikk for IPv4"
11313 msgid "Datagrams Received"
11314 msgstr "Datagram mottatt"
11318 msgstr "Ingen porter"
11321 msgid "Receive Errors"
11322 msgstr "Mottaksfeil"
11325 msgid "Datagrams Sent"
11326 msgstr "Datagrammer sendt"
11329 msgid "&New\tCtrl+N"
11330 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
11332 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11333 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11334 msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
11336 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11337 msgid "&Save\tCtrl+S"
11338 msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
11340 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11341 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11342 msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
11344 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11345 msgid "Page Se&tup..."
11346 msgstr "Sideoppse&tt..."
11349 msgid "P&rinter Setup..."
11350 msgstr "Sk&riveroppsett..."
11352 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11356 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11357 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11358 msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
11360 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11361 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11362 msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
11364 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11365 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11366 msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
11368 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11369 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11370 msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
11372 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11374 msgid "&Delete\tDel"
11375 msgstr "&Slett\tDel"
11378 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11379 msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
11382 msgid "&Time/Date\tF5"
11383 msgstr "&Tid/Dato\tF5"
11386 msgid "&Wrap long lines"
11387 msgstr "Tekstbrytin&g"
11390 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11391 msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
11394 msgid "&Search next\tF3"
11395 msgstr "&Søk etter neste\tF3"
11397 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11398 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11399 msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
11401 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11402 msgid "&Contents\tF1"
11403 msgstr "&Innhold\tF1"
11406 msgid "&About Notepad"
11407 msgstr "&Om Notepad"
11411 msgstr "Sideoppsett"
11415 msgstr "&Topptekst:"
11419 msgstr "&Bunntekst:"
11422 msgid "Margins (millimeters)"
11423 msgstr "Marger (mm)"
11435 msgstr "Tegnkoding:"
11437 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11438 msgctxt "accelerator Select All"
11442 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11443 msgctxt "accelerator Copy"
11447 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11448 msgctxt "accelerator Find"
11452 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11453 msgctxt "accelerator Replace"
11457 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11458 msgctxt "accelerator New"
11462 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11463 msgctxt "accelerator Open"
11467 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11468 msgctxt "accelerator Print"
11472 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11473 msgctxt "accelerator Save"
11478 msgctxt "accelerator Paste"
11482 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11483 msgctxt "accelerator Cut"
11487 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11488 msgctxt "accelerator Undo"
11498 msgstr "Notisblokk"
11500 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11508 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11509 msgid "Text files (*.txt)"
11510 msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
11514 "File '%s' does not exist.\n"
11516 "Do you want to create a new file?"
11518 "Filen %s finnes ikke.\n"
11520 "Opprette en ny fil?"
11524 "File '%s' has been modified.\n"
11526 "Would you like to save the changes?"
11528 "Filen %s er endret.\n"
11530 "Lagre endringene?"
11533 msgid "'%s' could not be found."
11534 msgstr "Klarte ikke finne %s."
11537 msgid "Unicode (UTF-16)"
11538 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11541 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11542 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11545 msgid "Unicode (UTF-8)"
11546 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11551 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11552 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11553 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11554 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11558 "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
11559 "den lagres med tegnkodingen %2.\n"
11560 "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
11561 "hvis du vil beholde tegnene.\n"
11565 msgid "&Bind to file..."
11566 msgstr "&Bind til fil..."
11569 msgid "&View TypeLib..."
11570 msgstr "&Vis TypeLib..."
11573 msgid "&System Configuration"
11574 msgstr "&Systemoppsett"
11577 msgid "&Run the Registry Editor"
11578 msgstr "Kjø&r registerredigerer"
11581 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11582 msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
11585 msgid "&In-process server"
11586 msgstr "Tjener &i prosessen"
11589 msgid "In-process &handler"
11590 msgstr "&Håndterer i prosessen"
11593 msgid "&Local server"
11594 msgstr "&Lokal tjener"
11597 msgid "&Remote server"
11598 msgstr "Ekste&rn tjener"
11601 msgid "View &Type information"
11602 msgstr "Vis &type-informasjon"
11605 msgid "Create &Instance"
11606 msgstr "Opprett &instans"
11609 msgid "Create Instance &On..."
11610 msgstr "&Opprett instans på..."
11613 msgid "&Release Instance"
11614 msgstr "&Slipp instans"
11617 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11618 msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
11621 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11622 msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
11625 msgid "&Expert mode"
11626 msgstr "&Ekspertmodus"
11629 msgid "&Hidden component categories"
11630 msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
11632 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11634 msgstr "Verk&tøylinje"
11636 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11637 msgid "&Status Bar"
11638 msgstr "&Statuslinje"
11640 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11641 msgid "&Refresh\tF5"
11642 msgstr "Oppdate&r\tF5"
11645 msgid "&About OleView"
11646 msgstr "&Om OleView"
11649 msgid "&Save as..."
11650 msgstr "Lagre &som..."
11653 msgid "&Group by type kind"
11654 msgstr "Sorte&r etter type"
11657 msgid "Connect to another machine"
11658 msgstr "Koble til en annen maskin"
11661 msgid "&Machine name:"
11662 msgstr "&Maskinnavn:"
11665 msgid "System Configuration"
11666 msgstr "Systemoppsett"
11669 msgid "System Settings"
11670 msgstr "Systeminnstillinger"
11673 msgid "&Enable Distributed COM"
11674 msgstr "Slå på distribu&ert COM"
11677 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11678 msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"
11682 "These settings change only registry values.\n"
11683 "They have no effect on Wine performance."
11685 "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
11686 "De påvirker ikke Wines ytelse."
11689 msgid "Default Interface Viewer"
11690 msgstr "Standard grensesnittviser"
11694 msgstr "Grensesnitt"
11701 msgid "&View Type Info"
11702 msgstr "&Vis typeinfo"
11705 msgid "IPersist Interface Viewer"
11706 msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"
11708 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11709 msgid "Class Name:"
11710 msgstr "Klassenavn:"
11712 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11717 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11718 msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"
11720 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11725 msgid "ITypeLib viewer"
11726 msgstr "ITypeLib-viser"
11729 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11730 msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
11733 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11734 msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11737 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11738 msgstr "Bind til fil via File Moniker"
11741 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11742 msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
11745 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11746 msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
11749 msgid "Run the Wine registry editor"
11750 msgstr "Kjør Wine registerredigering"
11753 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11754 msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
11757 msgid "Create an instance of the selected object"
11758 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
11761 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11762 msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
11765 msgid "Release the currently selected object instance"
11766 msgstr "Slipp valgte objektinstans"
11769 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11770 msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
11773 msgid "Display the viewer for the selected item"
11774 msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
11777 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11778 msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
11782 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11783 msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
11786 msgid "Show or hide the toolbar"
11787 msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
11790 msgid "Show or hide the status bar"
11791 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11794 msgid "Refresh all lists"
11795 msgstr "Oppdater alle lister"
11798 msgid "Display program information, version number and copyright"
11799 msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
11802 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11803 msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles"
11806 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11807 msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles"
11810 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11811 msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles"
11814 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11815 msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles"
11818 msgid "ObjectClasses"
11819 msgstr "Objektklasser"
11822 msgid "Grouped by Component Category"
11823 msgstr "Sorter etter komponentkategori"
11826 msgid "OLE 1.0 Objects"
11827 msgstr "OLE 1.0-objekter"
11830 msgid "COM Library Objects"
11831 msgstr "COM bibliotekobjekter"
11834 msgid "All Objects"
11835 msgstr "Alle objekter"
11838 msgid "Application IDs"
11839 msgstr "Program-ID'er"
11842 msgid "Type Libraries"
11843 msgstr "Typebibliotek"
11851 msgstr "Grensesnitt"
11858 msgid "Implementation"
11859 msgstr "Implementering"
11863 msgstr "Aktivering"
11866 msgid "CoGetClassObject failed."
11867 msgstr "CoGetClassObject feilet."
11870 msgid "Unknown error"
11871 msgstr "Ukjent feil"
11878 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11879 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)"
11882 msgid "Inherited Interfaces"
11883 msgstr "Arvete grensesnitt"
11886 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11887 msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil"
11890 msgid "Close window"
11891 msgstr "Lukk vindu"
11894 msgid "Group typeinfos by kind"
11895 msgstr "Sorter typeinfo etter type"
11902 msgid "O&pen\tEnter"
11903 msgstr "Å&pne\tEnter"
11905 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11906 msgid "&Move...\tF7"
11907 msgstr "&Flytt...\tF7"
11909 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11910 msgid "&Copy...\tF8"
11911 msgstr "&Kopier...\tF8"
11914 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11915 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
11918 msgid "&Execute..."
11922 msgid "E&xit Windows"
11923 msgstr "A&vslutt Windows"
11925 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11927 msgstr "&Innstillinger"
11930 msgid "&Arrange automatically"
11931 msgstr "Ordne &automatisk"
11934 msgid "&Minimize on run"
11935 msgstr "&Minimer ved oppstart"
11937 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11938 msgid "&Save settings on exit"
11939 msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting"
11941 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11946 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11947 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11950 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11951 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11954 msgid "&Arrange Icons"
11955 msgstr "Ordne &ikoner"
11958 msgid "&About Program Manager"
11959 msgstr "&Om Programbehandling"
11962 msgid "Program &group"
11963 msgstr "Program&gruppe"
11970 msgid "Move Program"
11971 msgstr "Flytt program"
11974 msgid "Move program:"
11975 msgstr "Flytt program:"
11977 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11978 msgid "From group:"
11979 msgstr "Fra gruppe:"
11981 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11983 msgstr "&Til gruppe:"
11986 msgid "Copy Program"
11987 msgstr "Kopier program"
11990 msgid "Copy program:"
11991 msgstr "Kopier program:"
11994 msgid "Program Group Attributes"
11995 msgstr "Programgruppeattributter"
11998 msgid "&Group file:"
11999 msgstr "&Gruppefil:"
12002 msgid "Program Attributes"
12003 msgstr "Programattributter"
12005 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12006 msgid "&Command line:"
12007 msgstr "&Kommandolinje:"
12010 msgid "&Working directory:"
12011 msgstr "&Arbeidskatalog:"
12014 msgid "&Key combination:"
12015 msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"
12017 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12018 msgid "&Minimize at launch"
12019 msgstr "&Minimer ved oppstart"
12022 msgid "Change &icon..."
12023 msgstr "Endre &ikon..."
12026 msgid "Change Icon"
12027 msgstr "Endre ikon"
12034 msgid "Current &icon:"
12035 msgstr "Gjeldende &ikon:"
12038 msgid "Execute Program"
12039 msgstr "Kjør program"
12042 msgid "Program Manager"
12043 msgstr "Programbehandling"
12045 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12049 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12050 msgid "Information"
12051 msgstr "Informasjon"
12054 msgid "Delete group `%s'?"
12055 msgstr "Slette gruppen %s?"
12058 msgid "Delete program `%s'?"
12059 msgstr "Slette programmet %s?"
12062 msgid "Not implemented"
12063 msgstr "Ikke implementert"
12066 msgid "Error reading `%s'."
12067 msgstr "Feil ved lesing av %s."
12070 msgid "Error writing `%s'."
12071 msgstr "Feil ved skriving til %s."
12075 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12076 "Should it be tried further on?"
12078 "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n"
12079 "Vil du prøve mer?"
12082 msgid "Help not available."
12083 msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
12086 msgid "Unknown feature in %s"
12087 msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\""
12090 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12091 msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
12094 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12095 msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer."
12098 msgid "Libraries (*.dll)"
12099 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
12106 msgid "Icons (*.ico)"
12107 msgstr "Ikoner (*.ico)"
12112 " REG [operation] [parameters]\n"
12114 "Supported operations:\n"
12115 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12117 "For help on a specific operation, type:\n"
12118 " REG [operation] /?\n"
12122 " REG [operasjon] [parametere]\n"
12124 "Støttede operasjoner:\n"
12125 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12127 "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n"
12128 " REG [operasjon] /?\n"
12133 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12136 "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
12139 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12140 msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
12143 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12144 msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
12147 msgid "The operation completed successfully\n"
12148 msgstr "Operasjonen ble utført\n"
12151 msgid "reg: Invalid key name\n"
12152 msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n"
12155 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12156 msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
12159 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12160 msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n"
12164 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12166 "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n"
12169 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12170 msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n"
12173 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12174 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n"
12177 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12179 "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n"
12182 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12183 msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12186 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12187 msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12190 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12191 msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n"
12193 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12195 msgstr "(Standard)"
12198 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12199 msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?"
12202 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12203 msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?"
12206 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12207 msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?"
12210 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12211 msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n"
12215 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12218 "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem "
12223 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12226 "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem "
12230 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12231 msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n"
12234 msgid "reg: Invalid syntax. "
12235 msgstr "reg: Ugyldig syntaks. "
12238 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12239 msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. "
12242 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12243 msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n"
12246 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12247 msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n"
12249 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12250 msgid "(value not set)"
12251 msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
12254 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12255 msgstr "REG IMPORT fil.reg\n"
12258 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12259 msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12262 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12263 msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12266 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12267 msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12270 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12271 msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n"
12274 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12275 msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12278 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12279 msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?"
12286 msgid "&Import Registry File..."
12287 msgstr "&Importer registerfil..."
12290 msgid "&Export Registry File..."
12291 msgstr "&Eksporter registerfil..."
12293 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12297 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12298 msgid "&String Value"
12299 msgstr "&Strengverdi"
12301 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12302 msgid "&Binary Value"
12303 msgstr "&Binærverdi"
12305 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12306 msgid "&DWORD Value"
12307 msgstr "&DWORD-verdi"
12309 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12310 msgid "&Multi-String Value"
12311 msgstr "&Flerstrengverdi"
12313 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12314 msgid "&Expandable String Value"
12315 msgstr "Utvidbar str&engverdi"
12317 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12318 msgid "&Rename\tF2"
12319 msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
12321 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12322 msgid "&Copy Key Name"
12323 msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
12325 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12326 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12327 msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
12330 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12331 msgstr "Finn &neste\tF3"
12334 msgid "Status &Bar"
12335 msgstr "&Statuslinje"
12337 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12342 msgid "&Remove Favorite..."
12343 msgstr "Fje&rn favoritt..."
12346 msgid "&About Registry Editor"
12347 msgstr "&Om Registerredigering"
12349 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12353 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12354 msgid "Modify &Binary Data..."
12355 msgstr "Endre &binærdata..."
12358 msgid "Export registry"
12359 msgstr "Eksporter register"
12362 msgid "S&elected branch:"
12363 msgstr "&Merket del:"
12378 msgid "Value names"
12382 msgid "Value content"
12383 msgstr "Verdiinnhold"
12386 msgid "Whole string only"
12387 msgstr "Kun hele strenger"
12390 msgid "Add Favorite"
12391 msgstr "Legg til favoritt"
12393 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12398 msgid "Remove Favorite"
12399 msgstr "Fjern favoritt"
12402 msgid "Edit String"
12403 msgstr "Rediger streng"
12405 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12406 msgid "Value name:"
12407 msgstr "Verdinavn:"
12409 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12410 msgid "Value data:"
12411 msgstr "Verdidata:"
12415 msgstr "Rediger DWORD"
12422 msgid "Hexadecimal"
12423 msgstr "Heksadesimal"
12430 msgid "Edit Binary"
12431 msgstr "Rediger binær"
12434 msgid "Edit Multi-String"
12435 msgstr "Rediger flerstreng"
12438 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12439 msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
12442 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12443 msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
12446 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12447 msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet"
12450 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12451 msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
12455 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12457 "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
12460 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12461 msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
12468 msgid "Registry Editor"
12469 msgstr "Registerredigering"
12472 msgid "Import Registry File"
12473 msgstr "Importer registerfil"
12476 msgid "Export Registry File"
12477 msgstr "Eksporter registerfil"
12480 msgid "Registry files (*.reg)"
12481 msgstr "Registerfiler (*.reg)"
12484 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12485 msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
12488 msgid "(cannot display value)"
12489 msgstr "(kan ikke vise verdi)"
12492 msgid "(unknown %d)"
12493 msgstr "(ukjent %d)"
12496 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12497 msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien."
12500 msgid "Unable to create a new registry key."
12501 msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel."
12504 msgid "Unable to create a new registry value."
12505 msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi."
12509 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12510 "The specified key name already exists."
12512 "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n"
12513 "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede."
12517 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12518 "The specified value name already exists."
12520 "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n"
12521 "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede."
12524 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12525 msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen."
12528 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12529 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen."
12532 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12533 msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien."
12537 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12538 msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret."
12541 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12543 "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil."
12548 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12551 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12552 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12553 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12554 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12555 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12556 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12557 " /D Delete a specified registry key.\n"
12558 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12559 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12560 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12561 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12562 " /? Display this information and exit.\n"
12563 " [filename] The location of the file containing registry information "
12565 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12567 " file location where registry information will be exported.\n"
12568 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12570 "Usage examples:\n"
12571 " regedit \"import.reg\"\n"
12572 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12573 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12576 " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n"
12579 " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n"
12580 " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n"
12581 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12582 " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n"
12583 " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n"
12584 " /C Importér innholdet av en registerfil.\n"
12585 " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n"
12586 " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en "
12588 " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret "
12590 " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n"
12591 " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n"
12592 " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n"
12593 " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen "
12595 " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n"
12596 " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n"
12597 " bli eksportert.\n"
12598 " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n"
12600 "Brukseksempler:\n"
12601 " regedit \"import.reg\"\n"
12602 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12603 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12606 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12607 msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12610 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12611 msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n"
12614 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12615 msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n"
12618 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12619 msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n"
12622 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12623 msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n"
12626 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12627 msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n"
12630 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12631 msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n"
12634 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12635 msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n"
12638 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12639 msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n"
12643 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12644 "encountered at '%1'.\n"
12646 "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff "
12650 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12651 msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n"
12654 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12655 msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n"
12658 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12659 msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n"
12662 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12663 msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n"
12666 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12667 msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n"
12670 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12671 msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n"
12675 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12677 "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n"
12680 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12681 msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n"
12684 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12685 msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n"
12689 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12691 "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble "
12695 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12696 msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n"
12699 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12700 msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n"
12703 msgid "Quits the Registry Editor"
12704 msgstr "Avslutter Registerredigering"
12707 msgid "Adds keys to the favorites list"
12708 msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
12711 msgid "Removes keys from the favorites list"
12712 msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
12715 msgid "Shows or hides the status bar"
12716 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
12719 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12720 msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
12723 msgid "Refreshes the window"
12724 msgstr "Oppdaterer vinduet"
12727 msgid "Deletes the selection"
12728 msgstr "Sletter utvalget"
12731 msgid "Renames the selection"
12732 msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
12735 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12736 msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
12739 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12740 msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
12743 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12744 msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
12747 msgid "Modifies the value's data"
12748 msgstr "Endrer verdiens data"
12751 msgid "Adds a new key"
12752 msgstr "Legger til en ny nøkkel"
12755 msgid "Adds a new string value"
12756 msgstr "Legger til en ny strengverdi"
12759 msgid "Adds a new binary value"
12760 msgstr "Legger til en ny binærverdis"
12763 msgid "Adds a new 32-bit value"
12764 msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi"
12767 msgid "Imports a text file into the registry"
12768 msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
12771 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12772 msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
12775 msgid "Prints all or part of the registry"
12776 msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
12779 msgid "Opens Registry Editor Help"
12780 msgstr "Åpner register-redigeringshjelp"
12783 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12784 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
12787 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12788 msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"."
12791 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12792 msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)."
12795 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12796 msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)."
12799 msgid "Confirm Value Delete"
12800 msgstr "Bekreft sletting av verdi"
12803 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12804 msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?"
12807 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12808 msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"."
12811 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12812 msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
12815 msgid "New Key #%d"
12816 msgstr "Ny nøkkel #%d"
12819 msgid "New Value #%d"
12820 msgstr "Ny verdi #%d"
12823 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12824 msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"."
12827 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12828 msgstr "Endrer verdiens data i binær form"
12831 msgid "Adds a new multi-string value"
12832 msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
12835 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12836 msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
12839 msgid "Adds a new expandable string value"
12840 msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi"
12843 msgid "Confirm Key Delete"
12844 msgstr "Bekreft sletting av nøkkel"
12848 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12850 "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?"
12853 msgid "Expands or collapses the selected node"
12854 msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden"
12862 "Wine DLL Registration Utility\n"
12864 "Provides DLL registration services.\n"
12867 "Wine DLL Registreringsverktøy\n"
12869 "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n"
12875 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12878 " [/u] Unregister a server.\n"
12879 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12880 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12881 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12882 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12886 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n"
12889 " [/u] Avregistrer en tjener.\n"
12890 " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n"
12891 " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n"
12892 "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n"
12893 " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med "
12899 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12902 "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n"
12906 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12907 msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n"
12910 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12911 msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n"
12914 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12915 msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n"
12918 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12919 msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n"
12922 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12923 msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n"
12926 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12927 msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n"
12930 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12931 msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n"
12934 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12935 msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n"
12938 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12939 msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n"
12942 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12943 msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n"
12947 "Application could not be started, or no application associated with the "
12948 "specified file.\n"
12949 "ShellExecuteEx failed"
12951 "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
12953 "ShellExecuteEx feilet"
12956 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12957 msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
12960 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12961 msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n"
12964 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12965 msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12968 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12969 msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n"
12972 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12973 msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n"
12976 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12977 msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n"
12980 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12981 msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n"
12984 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12986 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!"
12991 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12993 "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med "
12997 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12998 msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n"
13001 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13002 msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n"
13005 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13006 msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n"
13009 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13010 msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n"
13013 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13014 msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n"
13017 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13018 msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n"
13020 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13021 msgid "&New Task (Run...)"
13022 msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
13025 msgid "E&xit Task Manager"
13026 msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
13029 msgid "&Minimize On Use"
13030 msgstr "&Minimer ved bruk"
13033 msgid "&Hide When Minimized"
13034 msgstr "S&kjul når minimert"
13036 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13037 msgid "&Show 16-bit tasks"
13038 msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
13041 msgid "&Refresh Now"
13042 msgstr "Oppdate&r nå"
13045 msgid "&Update Speed"
13046 msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
13048 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13052 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13056 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13064 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13065 msgid "&Select Columns..."
13066 msgstr "&Velg kolonner..."
13068 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13069 msgid "&CPU History"
13070 msgstr "&Prosessorhistorikk"
13072 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13073 msgid "&One Graph, All CPUs"
13074 msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
13076 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13077 msgid "One Graph &Per CPU"
13078 msgstr "En graf &per prosessor"
13080 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13081 msgid "&Show Kernel Times"
13082 msgstr "Vi&s kjernetider"
13084 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13085 msgid "Tile &Horizontally"
13086 msgstr "Still opp &vannrett"
13088 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13089 msgid "Tile &Vertically"
13090 msgstr "Still opp &loddrett"
13092 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13096 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13098 msgstr "&Kortstokk"
13100 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13101 msgid "&Bring To Front"
13102 msgstr "&Vis øverst"
13105 msgid "&About Task Manager"
13106 msgstr "&Om Oppgavebehandler"
13108 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13112 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13114 msgstr "Avslutt oppgav&e"
13117 msgid "&Go To Process"
13118 msgstr "&Gå til prosess"
13120 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13121 msgid "&End Process"
13122 msgstr "Avslutt pros&ess"
13125 msgid "End Process &Tree"
13126 msgstr "Avslu&tt prosesstre"
13128 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13133 msgid "Set &Priority"
13134 msgstr "Angi &prioritet"
13141 msgid "&Above Normal"
13142 msgstr "Over norm&alt"
13145 msgid "&Below Normal"
13146 msgstr "&Under normalt"
13149 msgid "Set &Affinity..."
13150 msgstr "&Angi slektskap..."
13153 msgid "Edit Debug &Channels..."
13154 msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
13156 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13157 msgid "Task Manager"
13158 msgstr "Oppgavebehandler"
13161 msgid "&New Task..."
13162 msgstr "&Ny oppgave..."
13165 msgid "&Show processes from all users"
13166 msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"
13170 msgstr "Prosessorbruk"
13181 msgid "Commit charge (K)"
13182 msgstr "Virtuelt minne (kB)"
13185 msgid "Physical memory (K)"
13186 msgstr "Fysisk minne (kB)"
13189 msgid "Kernel memory (K)"
13190 msgstr "Kjerneminne (kB)"
13192 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13194 msgstr "Referanser"
13196 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13200 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13204 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13217 msgid "System Cache"
13218 msgstr "Hurtigbufret"
13222 msgstr "Sidevekslet"
13226 msgstr "Ikke sidevekslet"
13229 msgid "CPU usage history"
13230 msgstr "Historikk for prosessorbruk"
13233 msgid "Memory usage history"
13234 msgstr "Historikk for minnebruk"
13236 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13237 msgid "Debug Channels"
13238 msgstr "Feilsøkingskanaler"
13241 msgid "Processor Affinity"
13242 msgstr "Prosesslektsskap"
13246 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13247 "allowed to execute on."
13249 "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
13381 msgid "Select Columns"
13382 msgstr "Velg kolonner"
13386 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13387 msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."
13390 msgid "&Image Name"
13391 msgstr "B&ildenavn"
13394 msgid "&PID (Process Identifier)"
13395 msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"
13399 msgstr "&Prosessorbruk"
13403 msgstr "Pros&essortid"
13406 msgid "&Memory Usage"
13407 msgstr "&Minnebruk"
13410 msgid "Memory Usage &Delta"
13411 msgstr "Minnebruk-&delta"
13414 msgid "Pea&k Memory Usage"
13415 msgstr "Høyeste minnebru&k"
13418 msgid "Page &Faults"
13422 msgid "&USER Objects"
13423 msgstr "Br&ukerobjekter"
13425 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13427 msgstr "I/U leseøkter"
13429 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13430 msgid "I/O Read Bytes"
13431 msgstr "I/U leste byte"
13434 msgid "&Session ID"
13439 msgstr "Bruker&navn"
13442 msgid "Page F&aults Delta"
13443 msgstr "Sidefeil-delt&a"
13446 msgid "&Virtual Memory Size"
13447 msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"
13450 msgid "Pa&ged Pool"
13451 msgstr "&Sidevekslet brønn"
13454 msgid "N&on-paged Pool"
13455 msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn"
13458 msgid "Base P&riority"
13459 msgstr "Basisp&rioritet"
13462 msgid "&Handle Count"
13463 msgstr "Antall &håndtak"
13466 msgid "&Thread Count"
13467 msgstr "Antall &tråder"
13469 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13470 msgid "GDI Objects"
13471 msgstr "GDI-objekter"
13473 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13475 msgstr "I/U skriveøkter"
13477 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13478 msgid "I/O Write Bytes"
13479 msgstr "I/U skrevne byte"
13481 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13485 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13486 msgid "I/O Other Bytes"
13487 msgstr "I/O annet, byte"
13490 msgid "Create New Task"
13491 msgstr "Opprett ny oppgave"
13494 msgid "Runs a new program"
13495 msgstr "Kjører et nytt program"
13498 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13500 "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
13503 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13504 msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
13507 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13508 msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres"
13511 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13513 "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
13516 msgid "Displays tasks by using large icons"
13517 msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
13520 msgid "Displays tasks by using small icons"
13521 msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
13524 msgid "Displays information about each task"
13525 msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
13528 msgid "Updates the display twice per second"
13529 msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
13532 msgid "Updates the display every two seconds"
13533 msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
13536 msgid "Updates the display every four seconds"
13537 msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
13540 msgid "Does not automatically update"
13541 msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
13544 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13545 msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
13548 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13549 msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
13552 msgid "Minimizes the windows"
13553 msgstr "Minimerer vinduene"
13556 msgid "Maximizes the windows"
13557 msgstr "Maksimerer vinduene"
13560 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13561 msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
13564 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13565 msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
13568 msgid "Displays Task Manager help topics"
13569 msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
13572 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13573 msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
13576 msgid "Exits the Task Manager application"
13577 msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
13580 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13581 msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
13584 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13585 msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
13588 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13589 msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
13592 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13593 msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
13596 msgid "Each CPU has its own history graph"
13597 msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
13600 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13601 msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
13604 msgid "Tells the selected tasks to close"
13605 msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
13608 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13609 msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
13612 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13613 msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
13616 msgid "Removes the process from the system"
13617 msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
13620 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13621 msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
13624 msgid "Attaches the debugger to this process"
13625 msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
13628 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13629 msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
13632 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13633 msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
13636 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13637 msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
13640 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13641 msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
13644 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13645 msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
13648 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13649 msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
13652 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13653 msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
13656 msgid "Controls Debug Channels"
13657 msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
13660 msgid "Performance"
13664 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13665 msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
13668 msgid "Processes: %d"
13669 msgstr "Prosesser: %d"
13672 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13673 msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB"
13697 msgstr "Minnedelta"
13700 msgid "Peak Mem Usage"
13701 msgstr "Høyeste minnebruk"
13704 msgid "Page Faults"
13708 msgid "USER Objects"
13709 msgstr "USER-objekter"
13717 msgstr "Brukernavn"
13725 msgstr "VM-størrelse"
13729 msgstr "Sidevekslingsbrønn"
13740 msgid "Task Manager Warning"
13741 msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
13745 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13746 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13747 "sure you want to change the priority class?"
13749 "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
13750 "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
13751 "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
13754 msgid "Unable to Change Priority"
13755 msgstr "Kan ikke endre prioriteten"
13759 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13760 "results including loss of data and system instability. The\n"
13761 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13762 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13763 "terminate the process?"
13765 "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
13766 "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
13767 "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
13768 "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
13769 "vil avbryte prosessen?"
13772 msgid "Unable to Terminate Process"
13773 msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
13777 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13778 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13780 "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
13781 "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
13784 msgid "Unable to Debug Process"
13785 msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
13788 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13789 msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
13792 msgid "Invalid Option"
13793 msgstr "Ugyldig valg"
13796 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13797 msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen"
13800 msgid "System Idle Process"
13801 msgstr "Ledige ressurser"
13804 msgid "Not Responding"
13805 msgstr "Svarer ikke"
13815 #: uninstaller.rc:29
13816 msgid "Wine Application Uninstaller"
13817 msgstr "Avinstaller programmer"
13819 #: uninstaller.rc:30
13821 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13823 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13825 "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en "
13826 "manglende programfil.\n"
13827 "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
13829 #: uninstaller.rc:31
13830 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13831 msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n"
13833 #: uninstaller.rc:32
13835 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13837 "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n"
13839 #: uninstaller.rc:33
13840 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13841 msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n"
13843 #: uninstaller.rc:35
13845 "Wine Application Uninstaller\n"
13847 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13850 "Avinstaller programmer\n"
13852 "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n"
13855 #: uninstaller.rc:43
13858 " uninstaller [options]\n"
13861 " --help\t Display this information.\n"
13862 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13863 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13864 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13865 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13869 " uninstaller [alternativer]\n"
13872 " --help\t Vis denne informasjonen.\n"
13873 " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n"
13874 " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n"
13875 "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n"
13876 " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n"
13884 msgid "&Scale to Window"
13885 msgstr "&Skaler til vindu"
13896 msgid "Regular Metafile Viewer"
13897 msgstr "Vanlig metafil-framviser"
13900 msgid "Waiting for Program"
13901 msgstr "Venter på program"
13904 msgid "Terminate Process"
13905 msgstr "Avslutt programmet"
13909 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13912 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13914 "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
13917 "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."
13920 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13921 msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..."
13925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13926 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13927 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13928 "option) any later version."
13930 "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til "
13931 "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software "
13932 "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
13933 "en nyere versjon."
13936 msgid "Windows registration information"
13937 msgstr "Brukerinformasjon for Windows"
13944 msgid "Organi&zation:"
13945 msgstr "Organi&sasjon:"
13948 msgid "Application settings"
13949 msgstr "Programminnstillinger"
13953 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13954 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13955 "or per-application settings in those tabs as well."
13957 "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
13958 "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
13959 "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."
13962 msgid "Add appli&cation..."
13963 msgstr "Legg til progr&am..."
13966 msgid "&Remove application"
13967 msgstr "Fje&rn program"
13970 msgid "&Windows Version:"
13971 msgstr "&Windows-versjon:"
13974 msgid "Window settings"
13975 msgstr "Vinduinnstillinger"
13978 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13979 msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer"
13982 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13983 msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"
13986 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13987 msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene"
13990 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13991 msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord"
13994 msgid "Desktop &size:"
13995 msgstr "&Størrelse:"
13998 msgid "Screen resolution"
13999 msgstr "Skjermoppløsning"
14002 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14003 msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"
14006 msgid "DLL overrides"
14007 msgstr "DLL-overstyring"
14011 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14012 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14015 "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
14016 "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
14020 msgid "&New override for library:"
14021 msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:"
14028 msgid "Existing &overrides:"
14029 msgstr "Gjeldende &overstyringer:"
14033 msgstr "R&ediger..."
14036 msgid "Edit Override"
14037 msgstr "Rediger overstyring"
14041 msgstr "Lastingsrekkefølge"
14044 msgid "&Builtin (Wine)"
14045 msgstr "Inne&bygget (Wine)"
14048 msgid "&Native (Windows)"
14049 msgstr "I&nnfødt (Windows)"
14052 msgid "Buil&tin then Native"
14053 msgstr "Innebygge&t så innfødt"
14056 msgid "Nati&ve then Builtin"
14057 msgstr "Innfød&dt så innebygget"
14060 msgid "Select Drive Letter"
14061 msgstr "Velg stasjonsbokstav"
14064 msgid "Drive configuration"
14065 msgstr "Oppsett av stasjoner"
14069 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14072 "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
14077 msgstr "&Legg til..."
14080 msgid "Aut&odetect"
14081 msgstr "Finn aut&omatisk"
14087 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14088 msgid "Show Advan&ced"
14089 msgstr "Avansert &visning"
14101 msgstr "Vo&lumnavn:"
14105 msgstr "S&erienummer:"
14108 msgid "&Show dot files"
14109 msgstr "Vi&s .-filer"
14112 msgid "Driver diagnostics"
14113 msgstr "Driverdiagnostikk"
14117 msgstr "Standardverdier"
14120 msgid "Output device:"
14124 msgid "Voice output device:"
14125 msgstr "Ut-enhet for tale:"
14128 msgid "Input device:"
14129 msgstr "Inn-enhet:"
14132 msgid "Voice input device:"
14133 msgstr "Inn-enhet for tale:"
14136 msgid "&Test Sound"
14139 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14140 msgid "Speaker configuration"
14141 msgstr "Høytaleroppsett"
14145 msgstr "Høytalere:"
14156 msgid "&Install theme..."
14157 msgstr "&Installer tema..."
14177 msgstr "Biblioteker"
14184 msgid "Select the Unix target directory, please."
14185 msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
14188 msgid "Hide Advan&ced"
14189 msgstr "Enkel &visning"
14193 msgstr "(Intet tema)"
14200 msgid "Desktop Integration"
14201 msgstr "Skrivebordsintegrering"
14212 msgid "Wine configuration"
14213 msgstr "Oppsett av Wine"
14216 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14217 msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
14220 msgid "Select a theme file"
14221 msgstr "Velg en temafil"
14232 msgid "Wine configuration for %s"
14233 msgstr "Oppsett av Wine for %s"
14236 msgid "Selected driver: %s"
14237 msgstr "Valgt driver: %s"
14244 msgid "Audio test failed!"
14245 msgstr "Lydtesten feilet!"
14248 msgid "(System default)"
14249 msgstr "(Standard)"
14252 msgid "5.1 Surround"
14253 msgstr "5.1 Surround"
14256 msgid "Quadraphonic"
14257 msgstr "Quadraphonic"
14269 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14270 "Are you sure you want to do this?"
14272 "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
14273 "Er du sikker på at du vil gjøre det?"
14276 msgid "Warning: system library"
14277 msgstr "Advarsel: systembibliotek"
14285 msgstr "innebygget"
14288 msgid "native, builtin"
14289 msgstr "innfødt, innebygget"
14292 msgid "builtin, native"
14293 msgstr "innebygget, innfødt"
14300 msgid "Default Settings"
14301 msgstr "Globale innstillinger"
14304 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14305 msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)"
14308 msgid "Use global settings"
14309 msgstr "Bruk globale innstillinger"
14312 msgid "Select an executable file"
14313 msgstr "Velg en programfil"
14317 msgstr "Finn automatisk"
14320 msgid "Local hard disk"
14321 msgstr "Lokal harddisk"
14324 msgid "Network share"
14325 msgstr "Nettverksressurs"
14328 msgid "Floppy disk"
14337 "You cannot add any more drives.\n"
14339 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14341 "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
14343 "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste."
14346 msgid "System drive"
14347 msgstr "Systemstasjon"
14351 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14353 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14354 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14356 "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
14358 "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
14359 "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"
14362 msgctxt "Drive letter"
14367 msgid "Target folder"
14372 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14374 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14376 "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
14378 "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n"
14381 msgid "Controls Background"
14382 msgstr "Kontrollerbakgrunn"
14385 msgid "Controls Text"
14386 msgstr "Kontrollertekst"
14389 msgid "Menu Background"
14390 msgstr "Menybakgrunn"
14401 msgid "Selection Background"
14402 msgstr "Bakgrunn for merking"
14405 msgid "Selection Text"
14406 msgstr "Merket tekst"
14409 msgid "Tooltip Background"
14410 msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
14413 msgid "Tooltip Text"
14414 msgstr "Tekst i verktøytips"
14417 msgid "Window Background"
14418 msgstr "Vindusbakgrunn"
14421 msgid "Window Text"
14422 msgstr "Vindusteksts"
14425 msgid "Active Title Bar"
14426 msgstr "Aktiv tittellinje"
14429 msgid "Active Title Text"
14430 msgstr "Aktiv titteltekst"
14433 msgid "Inactive Title Bar"
14434 msgstr "Inaktiv tittellinje"
14437 msgid "Inactive Title Text"
14438 msgstr "Inaktiv titteltekst"
14441 msgid "Message Box Text"
14442 msgstr "Meldingsvindutekst"
14445 msgid "Application Workspace"
14446 msgstr "Arbeidsområde i program"
14449 msgid "Window Frame"
14450 msgstr "Vindusramme"
14453 msgid "Active Border"
14454 msgstr "Aktiv kant"
14457 msgid "Inactive Border"
14458 msgstr "Inaktiv kant"
14461 msgid "Controls Shadow"
14462 msgstr "Kontrollerskygge"
14469 msgid "Controls Highlight"
14470 msgstr "Merket kontroller"
14473 msgid "Controls Dark Shadow"
14474 msgstr "Mørk skygge i kontroller"
14477 msgid "Controls Light"
14478 msgstr "Kontrollerlys"
14481 msgid "Controls Alternate Background"
14482 msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
14485 msgid "Hot Tracked Item"
14486 msgstr "Merket element"
14489 msgid "Active Title Bar Gradient"
14490 msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
14493 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14494 msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
14497 msgid "Menu Highlight"
14498 msgstr "Menymerking"
14504 #: wineconsole.rc:63
14505 msgid "Cursor size"
14506 msgstr "Pekerstørrelse"
14508 #: wineconsole.rc:64
14512 #: wineconsole.rc:65
14516 #: wineconsole.rc:66
14520 #: wineconsole.rc:68
14521 msgid "Command history"
14522 msgstr "Kommandohistorikk"
14524 #: wineconsole.rc:69
14525 msgid "&Buffer size:"
14526 msgstr "&Bufferstørrelse:"
14528 #: wineconsole.rc:72
14529 msgid "&Remove duplicates"
14530 msgstr "Fje&rn duplikater"
14532 #: wineconsole.rc:74
14534 msgstr "Hurtigmeny"
14536 #: wineconsole.rc:75
14540 #: wineconsole.rc:76
14544 #: wineconsole.rc:78
14548 #: wineconsole.rc:79
14549 msgid "&Quick Edit mode"
14550 msgstr "Rask redigerings&modus"
14552 #: wineconsole.rc:80
14553 msgid "&Insert mode"
14554 msgstr "&Innrykksmodus"
14556 #: wineconsole.rc:88
14560 #: wineconsole.rc:90
14564 #: wineconsole.rc:101
14565 msgid "Configuration"
14568 #: wineconsole.rc:104
14569 msgid "Buffer zone"
14570 msgstr "Hurtigminnesone"
14572 #: wineconsole.rc:105
14576 #: wineconsole.rc:108
14580 #: wineconsole.rc:112
14581 msgid "Window size"
14582 msgstr "Vindustørrelse"
14584 #: wineconsole.rc:113
14588 #: wineconsole.rc:116
14592 #: wineconsole.rc:120
14593 msgid "End of program"
14594 msgstr "Ved programslutt"
14596 #: wineconsole.rc:121
14597 msgid "&Close console"
14598 msgstr "&Lukk konsoll"
14600 #: wineconsole.rc:123
14604 #: wineconsole.rc:129
14605 msgid "Console parameters"
14606 msgstr "Konsoll-parametere"
14608 #: wineconsole.rc:132
14609 msgid "Retain these settings for later sessions"
14610 msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"
14612 #: wineconsole.rc:133
14613 msgid "Modify only current session"
14614 msgstr "Endre kun for gjeldende økt"
14616 #: wineconsole.rc:29
14617 msgid "Set &Defaults"
14618 msgstr "Angi stan&dardverdier"
14620 #: wineconsole.rc:31
14624 #: wineconsole.rc:34
14625 msgid "&Select all"
14628 #: wineconsole.rc:35
14632 #: wineconsole.rc:36
14636 #: wineconsole.rc:39
14637 msgid "Setup - Default settings"
14638 msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
14640 #: wineconsole.rc:40
14641 msgid "Setup - Current settings"
14642 msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
14644 #: wineconsole.rc:41
14645 msgid "Configuration error"
14646 msgstr "Konfigurasjonsfeil"
14648 #: wineconsole.rc:42
14650 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14653 "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet."
14655 #: wineconsole.rc:37
14656 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14657 msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt"
14659 #: wineconsole.rc:38
14660 msgid "This is a test"
14661 msgstr "Dette er en test"
14663 #: wineconsole.rc:44
14664 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14665 msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n"
14667 #: wineconsole.rc:45
14668 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14669 msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
14671 #: wineconsole.rc:46
14672 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14673 msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
14675 #: wineconsole.rc:47
14676 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14677 msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
14679 #: wineconsole.rc:48
14681 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14682 "The command is invalid.\n"
14684 "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
14685 "Ugyldig kommando.\n"
14687 #: wineconsole.rc:50
14691 " wineconsole [options] <command>\n"
14697 " wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
14701 #: wineconsole.rc:52
14703 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14705 " try to setup the current terminal as a Wine "
14708 " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n"
14709 " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-"
14712 #: wineconsole.rc:53
14713 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14715 " <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n"
14717 #: wineconsole.rc:54
14721 " wineconsole cmd\n"
14722 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14727 " wineconsole cmd\n"
14728 "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n"
14732 msgid "Program Error"
14733 msgstr "Programfeil"
14737 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14738 "sorry for the inconvenience."
14740 "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
14745 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14746 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14747 "Database</a> for tips about running this application."
14749 "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
14750 "besøke <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Wines programdatabase</a> for "
14751 "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet."
14754 msgid "Show &Details"
14755 msgstr "Vis &detaljer"
14758 msgid "Program Error Details"
14759 msgstr "Detaljer for programfeil"
14763 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14764 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14765 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14766 "and attach that file to the report."
14768 "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert "
14769 "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på "
14770 "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14771 "\">opprette en feilrapport</a> og legge ved loggfilen."
14774 msgid "Wine program crash"
14775 msgstr "Wine programfeil"
14778 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14779 msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
14782 msgid "(unidentified)"
14783 msgstr "(uidentifisert)"
14786 msgid "Saving failed"
14787 msgstr "Klarte ikke lagre"
14790 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14791 msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..."
14794 msgid "&Open\tEnter"
14795 msgstr "&Åpne\tEnter"
14799 msgstr "Gi &nytt navn..."
14802 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14803 msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter"
14806 msgid "Cr&eate Directory..."
14807 msgstr "Oppr&et katalog..."
14814 msgid "Connect &Network Drive..."
14815 msgstr "Koble til &nettverkstasjon..."
14818 msgid "&Disconnect Network Drive"
14819 msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
14826 msgid "&All File Details"
14827 msgstr "&Alle fildetaljer"
14830 msgid "&Sort by Name"
14831 msgstr "&Sorter etter navn"
14834 msgid "Sort &by Type"
14835 msgstr "Sorter etter &type"
14838 msgid "Sort by Si&ze"
14839 msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
14842 msgid "Sort by &Date"
14843 msgstr "Sorter etter &dato"
14846 msgid "Filter by&..."
14847 msgstr "Filtrer &etter..."
14851 msgstr "Stas&jonslinje"
14854 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14855 msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
14858 msgid "New &Window"
14859 msgstr "Nytt &vindu"
14862 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14863 msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
14866 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14867 msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
14870 msgid "&About Wine File Manager"
14871 msgstr "&Om Wine Filbehandling"
14874 msgid "Select destination"
14875 msgstr "Velg plassering"
14878 msgid "By File Type"
14879 msgstr "Etter filtype"
14886 msgid "&Directories"
14887 msgstr "&Kataloger"
14891 msgstr "&Programmer"
14895 msgstr "Doku&menter"
14898 msgid "&Other files"
14899 msgstr "&Andre filer"
14902 msgid "Show Hidden/&System Files"
14903 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14906 msgid "&File Name:"
14910 msgid "Full &Path:"
14911 msgstr "F&ull sti:"
14914 msgid "Last Change:"
14915 msgstr "Sist endret:"
14918 msgid "Cop&yright:"
14919 msgstr "Oppha&vsrett:"
14926 msgid "&Compressed"
14927 msgstr "Kompr&imert"
14930 msgid "Version information"
14931 msgstr "Versjoninformasjon"
14934 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14939 msgid "Applying font settings"
14940 msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
14943 msgid "Error while selecting new font."
14944 msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
14947 msgid "Wine File Manager"
14948 msgstr "Filbehandling"
14952 msgstr "Rotfilsystem"
14956 msgstr "Unix-filsystem"
14962 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14963 msgid "Not yet implemented"
14964 msgstr "Ikke implementert ennå"
14967 msgid "Creation date"
14968 msgstr "Dato opprettet"
14971 msgid "Access date"
14972 msgstr "Sist brukt"
14975 msgid "Modification date"
14976 msgstr "Sist endret"
14979 msgid "Index/Inode"
14980 msgstr "Indeks/Inode"
14983 msgid "%1 of %2 free"
14984 msgstr "%1 av %2 ledig"
14995 msgid "Question &Marks"
14996 msgstr "Spørs&målstegn"
15000 msgstr "Ny&begynner"
15012 msgstr "E&gendefinert..."
15015 msgid "&Fastest Times"
15016 msgstr "&Beste tider"
15019 msgid "&About WineMine"
15020 msgstr "&Om WineMine"
15023 msgid "Fastest Times"
15024 msgstr "Beste tider"
15027 msgid "Fastest times"
15028 msgstr "Beste tider"
15032 msgstr "Nybegynner"
15042 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15043 msgid "Reset Results"
15044 msgstr "Tilbakestill resultater"
15047 msgid "Congratulations!"
15048 msgstr "Gratulerer!"
15051 msgid "Please enter your name"
15052 msgstr "Skriv inn navnet ditt"
15055 msgid "Custom Game"
15056 msgstr "Egendefinert spill"
15071 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15072 msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?"
15076 msgstr "Minesveiper"
15083 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15084 msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen"
15087 msgid "Printer &setup..."
15088 msgstr "Opp&sett av skriveren..."
15091 msgid "&Annotate..."
15092 msgstr "K&ommenter..."
15100 msgstr "&Definer..."
15103 msgid "Always on &top"
15104 msgstr "All&tid øverst"
15106 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15108 msgstr "Skrifttyper"
15110 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15114 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15118 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15123 msgid "&Help on help\tF1"
15124 msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1"
15127 msgid "&About Wine Help"
15128 msgstr "&Om Wine Hjelp"
15131 msgid "Annotation..."
15132 msgstr "Kommentar..."
15151 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15152 msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s"
15156 msgstr "Oppsummering"
15163 msgid "Help files (*.hlp)"
15164 msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
15167 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15168 msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?"
15171 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15172 msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
15175 msgid "Help topics: "
15176 msgstr "Emner i Hjelp: "
15179 msgid "Error: Command line not supported\n"
15180 msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n"
15183 msgid "Error: Alias not found\n"
15184 msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n"
15187 msgid "Error: Invalid query\n"
15188 msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n"
15191 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15192 msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n"
15195 msgid "&New...\tCtrl+N"
15196 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
15199 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15200 msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
15203 msgid "&Clear\tDel"
15204 msgstr "&Fjern\tDel"
15207 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15208 msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
15211 msgid "Find &next\tF3"
15212 msgstr "Søk etter &neste\tF3"
15216 msgstr "S&krivebeskyttet"
15227 msgid "Selection &info"
15228 msgstr "&Info om merket område"
15231 msgid "Character &format"
15232 msgstr "Tegn&format"
15235 msgid "&Def. char format"
15236 msgstr "Stan&dard tegnformat"
15239 msgid "Paragrap&h format"
15240 msgstr "&Avsnittformat"
15244 msgstr "&Hent tekst"
15246 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15247 msgid "&Format Bar"
15248 msgstr "&Formatlinje"
15250 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15259 msgid "&Date and time..."
15260 msgstr "&Dato og klokkeslett..."
15270 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15271 msgid "&Bullet points"
15272 msgstr "&Punktmerking"
15279 msgid "Letters - lower case"
15280 msgstr "Små bokstaver"
15283 msgid "Letters - upper case"
15284 msgstr "Store bokstaver"
15287 msgid "Roman numerals - lower case"
15288 msgstr "Små romertall"
15291 msgid "Roman numerals - upper case"
15292 msgstr "Store romertall"
15294 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15295 msgid "&Paragraph..."
15296 msgstr "&Avsnitt..."
15300 msgstr "&Tabulatorer..."
15303 msgid "Backgroun&d"
15307 msgid "&System\tCtrl+1"
15308 msgstr "&System\tCtrl+1"
15311 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15312 msgstr "&Lys gul\tCtrl+2"
15315 msgid "&About Wine Wordpad"
15316 msgstr "&Om Wine Wordpad"
15320 msgstr "Automatisk"
15323 msgid "Date and time"
15324 msgstr "Dato og klokkeslett"
15327 msgid "Available formats"
15328 msgstr "Tilgjengelige formater"
15331 msgid "New document type"
15332 msgstr "Ny dokumenttype"
15335 msgid "Paragraph format"
15336 msgstr "Formater avsnitt"
15339 msgid "Indentation"
15342 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15344 msgstr "Venstrestilt"
15346 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15348 msgstr "Høyrestilt"
15352 msgstr "Første linje"
15360 msgstr "Tabulatorer"
15364 msgstr "Tabulatorstopp"
15371 msgid "Remove al&l"
15372 msgstr "Fjern all&e"
15375 msgid "Line wrapping"
15376 msgstr "Linjebryting"
15379 msgid "&No line wrapping"
15380 msgstr "I&ngen linjebryting"
15383 msgid "Wrap text by the &window border"
15384 msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"
15387 msgid "Wrap text by the &margin"
15388 msgstr "Bryt tekst etter &margen"
15392 msgstr "Verktøylinjer"
15395 msgctxt "accelerator Align Left"
15400 msgctxt "accelerator Align Center"
15405 msgctxt "accelerator Align Right"
15410 msgctxt "accelerator Redo"
15415 msgctxt "accelerator Bold"
15420 msgctxt "accelerator Italic"
15425 msgctxt "accelerator Underline"
15430 msgid "All documents (*.*)"
15431 msgstr "Alle filer (*.*)"
15434 msgid "Text documents (*.txt)"
15435 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
15438 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15439 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
15442 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15443 msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
15446 msgid "Rich text document"
15447 msgstr "Rikt tekstdokument"
15450 msgid "Text document"
15451 msgstr "Tekstdokument"
15454 msgid "Unicode text document"
15455 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
15458 msgid "Printer files (*.prn)"
15459 msgstr "Skriverfiler (*.prn)"
15475 msgstr "Neste side"
15478 msgid "Previous page"
15479 msgstr "Forrige side"
15506 msgctxt "unit: centimeter"
15511 msgctxt "unit: inch"
15520 msgctxt "unit: point"
15529 msgid "Save changes to '%s'?"
15530 msgstr "Lagre endringer i %s?"
15533 msgid "Finished searching the document."
15534 msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
15537 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15538 msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
15542 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15543 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15545 "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
15546 "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
15549 msgid "Invalid number format."
15550 msgstr "Ugyldig tallformat."
15553 msgid "OLE storage documents are not supported."
15554 msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."
15557 msgid "Could not save the file."
15558 msgstr "Klarte ikke lagre filen."
15561 msgid "You do not have access to save the file."
15562 msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
15565 msgid "Could not open the file."
15566 msgstr "Klarte ikke åpne filen."
15569 msgid "You do not have access to open the file."
15570 msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
15573 msgid "Printing not implemented."
15574 msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
15577 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15578 msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
15581 msgid "Starting Wordpad failed"
15582 msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
15585 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15586 msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15589 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15590 msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n"
15593 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15594 msgstr "Trykk <Enter> for å starte kopieringen\n"
15597 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15598 msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n"
15601 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15602 msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n"
15606 "Is '%1' a filename or directory\n"
15608 "(F - File, D - Directory)\n"
15610 "Er %1 et filnavn eller katalog\n"
15612 "(F - Fil, K - Katalog)\n"
15615 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15616 msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"
15619 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15620 msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n"
15623 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15624 msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n"
15627 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15628 msgstr "Klarte ikke lese %1\n"
15636 msgctxt "Directory key"
15642 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15645 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15646 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15650 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15652 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15653 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15654 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15655 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15656 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15657 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15658 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15659 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15660 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15661 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15662 "[/N] Copy using short names.\n"
15663 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15664 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15665 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15666 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15667 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15668 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15669 "\tarchive attribute.\n"
15670 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15671 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15672 "\t\tthan source.\n"
15675 "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n"
15678 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15679 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15683 "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n"
15684 "\tflere filer blir kopiert.\n"
15685 "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n"
15686 "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n"
15687 "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n"
15688 "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
15689 "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n"
15690 "[/W] Spør for kopieringen starter.\n"
15691 "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n"
15692 "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n"
15693 "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n"
15694 "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n"
15695 "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n"
15696 "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n"
15697 "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n"
15698 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
15699 "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n"
15700 "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n"
15701 "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n"
15702 "\tmerkingen etterpå.\n"
15703 "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
15704 "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n"
15705 "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n"